1 00:01:48,016 --> 00:01:50,666 Lũ nhãi con. 2 00:02:36,864 --> 00:02:40,700 Ngươi trở nên quá khó chiểu rồi đấy, Đuôi Trùn à. 3 00:02:40,701 --> 00:02:45,272 Theo như ta nhớ, ngươi đã từng tự gọi mình là đầy tớ trung thành nhất của ta kia mà. 4 00:02:45,273 --> 00:02:50,644 Có phải nhiệm vụ chăm sóc ta quá nhàm chán với ngươi không? 5 00:02:50,645 --> 00:02:53,313 Không không. Không, thưa Chúa tể Voldemort. 6 00:02:53,314 --> 00:02:54,714 Ý của tôi là... 7 00:02:54,715 --> 00:02:57,851 ...chúng ta có thể miễn cho Potter được không.. 8 00:02:57,852 --> 00:03:00,420 Không! Thằng nhóc rất quan trọng! 9 00:03:00,421 --> 00:03:04,124 Việc sẽ không thành sẽ thiếu nó. Và việc đó sẽ phải làm cho xong. 10 00:03:04,125 --> 00:03:07,037 Chính xác như ta nói. 11 00:03:07,261 --> 00:03:11,064 - Tôi sẽ không làm ngài thất vọng đâu, thưa Chúa tể. - Tốt. 12 00:03:11,065 --> 00:03:14,301 Đầu tiên, hãy tập hợp những người bạn cũ. 13 00:03:14,302 --> 00:03:16,782 Gởi chúng 1 dấu hiệu. 14 00:03:28,249 --> 00:03:31,918 Theo như Nagini thì có một lão Muggle... 15 00:03:31,919 --> 00:03:35,789 ...đang đứng ngay ngoài cửa căn phòng này. 16 00:03:35,790 --> 00:03:41,261 Tránh ra, Đuôi Trùn, để ta có thể gởi vị khách của chúng ta lời chào thân mật. 17 00:03:41,262 --> 00:03:43,343 Avada Kedavra! 18 00:03:48,136 --> 00:03:49,876 Harry. 19 00:03:50,371 --> 00:03:52,282 Harry! 20 00:03:53,341 --> 00:03:55,388 Bồ ổn chứ? 21 00:03:55,843 --> 00:03:58,111 Hermione à. Ác mộng ấy mà. 22 00:03:58,112 --> 00:04:01,648 - Bồ tới đây khi nào vậy? - Vừa xong. Còn bồ? 23 00:04:01,649 --> 00:04:03,049 Đêm qua. 24 00:04:03,050 --> 00:04:05,452 Dậy đi! Dậy đi, Ronald! 25 00:04:05,453 --> 00:04:06,887 Quỷ thần ơi. 26 00:04:06,888 --> 00:04:08,662 Mặc đồ vô đi. 27 00:04:09,157 --> 00:04:11,057 Và đừng có ngủ tiếp đấy. 28 00:04:11,058 --> 00:04:14,641 Coi nào, Ron! Má bồ kêu bữa sáng sẵn sàng rồi! 29 00:04:21,068 --> 00:04:24,151 - Ron, chúng ta đang đi đâu đây? - Không biết. 30 00:04:24,372 --> 00:04:27,807 - Ba ơi. Ta đang đi đâu thế? - Chưa rõ sao. 31 00:04:27,808 --> 00:04:29,582 Đi tiếp đi! 32 00:04:31,913 --> 00:04:33,914 Arthur! 33 00:04:33,915 --> 00:04:36,082 Chậm thế. 34 00:04:36,083 --> 00:04:40,620 Xin lỗi, anh Amos. Vài đứa trong nhóm chúng tôi dậy muộn. 35 00:04:40,621 --> 00:04:46,493 Mọi người à, đây là Amos Diggory. Bác ấy làm cùng ba ở Bộ. 36 00:04:46,494 --> 00:04:49,162 Và cậu chàng vạm vỡ này hẳn là Cedric, phải không? 37 00:04:49,163 --> 00:04:50,497 Vâng thưa bác. 38 00:04:50,498 --> 00:04:52,409 Đương này. 39 00:04:53,901 --> 00:04:57,437 Chu choa! Cháu chắc hẳn là Harry Potter. 40 00:04:57,438 --> 00:05:00,340 - Dạ phải thưa bác. - Tuyệt vời, thiệt hân hạnh. 41 00:05:00,341 --> 00:05:02,388 Rất vui được gặp bác. 42 00:05:04,779 --> 00:05:07,691 Ngay đằng đó đó. 43 00:05:09,717 --> 00:05:11,685 - Ta đi chứ? - Ừ. 44 00:05:11,686 --> 00:05:13,053 Chúng tôi không muốn trễ đâu. 45 00:05:13,054 --> 00:05:17,434 Lại đây nào. Xếp hàng đi. 46 00:05:18,192 --> 00:05:20,694 Sao họ lại đứng quanh cái giày ống cũ rích kia thế? 47 00:05:20,695 --> 00:05:23,363 - Nó không chỉ là cái giày cũ rích đâu. - Đó là cái Khóa cảng. 48 00:05:23,364 --> 00:05:24,898 Đến giờ rồi! 49 00:05:24,899 --> 00:05:26,666 Khóa cảng là gì? 50 00:05:26,667 --> 00:05:30,870 - Sẵn sàng! Đếm đên ba nhé. Một, hai... - Harry! 51 00:05:30,871 --> 00:05:32,213 ...ba! 52 00:05:43,017 --> 00:05:44,317 Thả ra nào mấy nhóc! 53 00:05:44,318 --> 00:05:47,162 - Cái gì?! - Thả ra! 54 00:06:02,603 --> 00:06:05,321 - Cám ơn. 55 00:06:10,878 --> 00:06:13,246 Đi nào, nhìn kìa! 56 00:06:13,247 --> 00:06:18,025 Chà, các con à, chào mừng tới Cúp thế giới Quidditch! 57 00:06:20,788 --> 00:06:23,666 Bám nhau nhé! Đi tiếp nào các cô gái! 58 00:06:24,959 --> 00:06:26,471 Nhìn kìa! 59 00:06:27,128 --> 00:06:29,642 Lại đây nào! Đi tiếp đi các con! 60 00:06:36,304 --> 00:06:37,871 Trời! 61 00:06:37,872 --> 00:06:39,906 Đường ai nấy đi thôi, cha già ạ. 62 00:06:39,907 --> 00:06:41,474 - Gặp lại anh trong trận đấu nhé. - Gặp lại. 63 00:06:41,475 --> 00:06:42,942 - Cedric. - Ced, lại đây. 64 00:06:42,943 --> 00:06:44,888 Gặp lại nhé, Cedric. 65 00:06:49,250 --> 00:06:51,593 Nhà mình này. 66 00:06:53,154 --> 00:06:54,928 Cái gì? 67 00:07:02,096 --> 00:07:04,164 - Tuyệt, tuyệt vời. - Ginny, nhìn nè! 68 00:07:04,165 --> 00:07:05,632 - Đi tắm đi. - Nhìn này. 69 00:07:05,633 --> 00:07:08,374 Mấy đứa con gái, chọn 1 giường rồi dỡ hành lí đi. 70 00:07:08,736 --> 00:07:11,338 Ron, ra khỏi bếp đi. Ai nấy đều đói rồi. 71 00:07:11,339 --> 00:07:13,973 - Biến khỏi bếp đê Ron! - Bỏ chân ra khỏi bàn! 72 00:07:13,974 --> 00:07:16,488 - Bỏ chân ra khỏi bàn! - Bỏ chân ra khỏi bàn! 73 00:07:17,478 --> 00:07:19,923 Pháp thuật tuyệt thật. 74 00:07:38,666 --> 00:07:42,001 Ba à. Ta ở trên cao bao xa thế? 75 00:07:42,002 --> 00:07:43,670 Nói theo cách này nhé: 76 00:07:43,671 --> 00:07:45,572 Nếu trời mưa... 77 00:07:45,573 --> 00:07:48,189 ...thì tụi bay là lũ đầu tiên biết đấy. 78 00:07:48,676 --> 00:07:51,244 Bố tao và tao sẽ ngồi kế ông Bộ trưởng... 79 00:07:51,245 --> 00:07:54,681 ...được đích thân ông Cornelius Fudge mời đấy. 80 00:07:54,682 --> 00:07:57,050 Thôi khoe khoang đi Draco. 81 00:07:57,051 --> 00:07:59,394 Với đám này thì không cần phải như vậy. 82 00:08:01,622 --> 00:08:04,397 Cứ thưởng thức đi nhé. 83 00:08:04,525 --> 00:08:06,606 Khi mày còn có thể. 84 00:08:19,774 --> 00:08:24,611 Lên trên nào. Vào chỗ ngồi đi. Ba đã bảo sẽ đáng công chờ mà. 85 00:08:24,612 --> 00:08:26,727 Lại đây! 86 00:08:28,716 --> 00:08:30,850 Đó là đội Ái nhĩ lan! Troy kìa! 87 00:08:30,851 --> 00:08:32,932 - Mullet! - Moran nữa! 88 00:08:38,359 --> 00:08:41,510 Ái nhĩ lan! Ái nhĩ lan! 89 00:08:45,499 --> 00:08:48,946 - Và đây là đội tuyển Bungari! - Đúng vậy! 90 00:08:54,775 --> 00:08:56,390 Ai thế? 91 00:08:56,877 --> 00:09:00,187 Đó là tầm thủ hay nhứt thế giới hiện giờ. 92 00:09:01,982 --> 00:09:05,759 Krum! Krum! Krum! 93 00:09:10,257 --> 00:09:11,658 Krum! 94 00:09:11,659 --> 00:09:13,638 Đúng rồi! 95 00:09:21,135 --> 00:09:23,285 Chào buổi tối! 96 00:09:23,571 --> 00:09:26,806 Với tư cách là Bộ trưởng Bộ pháp thuật... 97 00:09:26,807 --> 00:09:30,083 ...tôi thật hân hạnh... 98 00:09:30,444 --> 00:09:34,380 ...khi được chào mừng các bạn... 99 00:09:34,381 --> 00:09:39,501 ...đến với trận chúng kết Cúp thế giới Quidditch lần thứ 422! 100 00:09:40,888 --> 00:09:42,503 Hãy để trận đấu... 101 00:09:42,623 --> 00:09:44,465 ...bắt đầu nào! 102 00:09:50,364 --> 00:09:52,775 Krum! Krum! Krum! 103 00:10:00,374 --> 00:10:02,208 Không có ai được như Krum cả. 104 00:10:02,209 --> 00:10:03,977 - Krum? - Krum Ngốc hả? 105 00:10:03,978 --> 00:10:07,213 Ảnh bay như chim vậy, nhìn cái cách ảnh lướt trong gió. 106 00:10:07,214 --> 00:10:10,283 - Ảnh không chỉ là một vận động viên. - Krum Ngốc á. 107 00:10:10,284 --> 00:10:11,851 Ảnh là nghệ sĩ rồi. 108 00:10:11,852 --> 00:10:14,287 - Em nghĩ anh yêu anh ấy mất rồi, Ron à. - Im đi. 109 00:10:14,288 --> 00:10:15,855 Viktor, em yêu anh 110 00:10:15,856 --> 00:10:17,624 Viktor, em đồng ý 111 00:10:17,625 --> 00:10:21,027 Khi chúng ta xa cách Trái tim em chỉ đập vì mình anh thôi. 112 00:10:21,028 --> 00:10:23,863 Nghe như kiểu đội Ái nhĩ lan đang ăn mình chiến thắng ấy. 113 00:10:23,864 --> 00:10:25,843 Dừng! Dừng lại! 114 00:10:26,133 --> 00:10:27,975 Không phải đội Ái nhĩ lan đâu. 115 00:10:28,869 --> 00:10:31,280 Ta phải ra khỏi đây. Ngay! 116 00:10:33,140 --> 00:10:35,675 Chạy đi, là lũ Tử thần Thực tử! 117 00:10:35,676 --> 00:10:39,212 Quay về chỗ Khóa cảng, mọi người, và bám lấy nhau đấy! 118 00:10:39,213 --> 00:10:42,125 Fred, George! Hai đứa trông trừng Ginny nhé. 119 00:10:42,416 --> 00:10:44,350 Đi nào! 120 00:10:44,351 --> 00:10:46,432 Harry! 121 00:11:01,001 --> 00:11:03,412 - Harry! 122 00:11:04,438 --> 00:11:06,815 Harry! Harry! 123 00:11:54,221 --> 00:11:55,961 Morsmordre! 124 00:12:22,483 --> 00:12:24,223 Harry! 125 00:12:25,452 --> 00:12:28,933 - Bồ đâu rồi? - Harry! 126 00:12:29,923 --> 00:12:32,801 Tụi này kiếm bồ bao lâu rồi! 127 00:12:33,661 --> 00:12:35,742 Cứ tưởng tụi này lạc mất bồ rồi chớ. 128 00:12:36,296 --> 00:12:38,537 Cái gì thế kia? 129 00:12:41,402 --> 00:12:43,636 Stupefy! 130 00:12:43,637 --> 00:12:45,138 Dừng lại! 131 00:12:45,139 --> 00:12:47,619 Đó là con trai tôi! 132 00:12:48,409 --> 00:12:51,244 - Ron, Harry, Hermione, các con không sao chứ? - Tụi con quay lại kiếm Harry. 133 00:12:51,245 --> 00:12:52,712 Ai trong các cậu gọi nó lên hả? 134 00:12:52,713 --> 00:12:55,048 - Crouch, anh không thể... - Đừng có nói láo! 135 00:12:55,049 --> 00:12:57,216 Các cậu bị bắt quả tang ngay tại hiện trường. 136 00:12:57,217 --> 00:12:59,419 - Hiện trường á? - Barty! Tụi nó là con nít mà. 137 00:12:59,420 --> 00:13:01,087 Hiện trường gì cơ? 138 00:13:01,088 --> 00:13:03,756 Đấy là Dấu hiệu Hắc ám, Harry à. Là dấu hiệu của hắn. 139 00:13:03,757 --> 00:13:05,167 Cái gì, Voldemort á? 140 00:13:06,093 --> 00:13:10,129 Thế đám người đeo mặt nạ tối nay, cũng là tôi tớ của hắn, phải không? 141 00:13:10,130 --> 00:13:12,565 - Là thuộc hạ của hắn hả? - Phải. 142 00:13:12,566 --> 00:13:14,681 Tử thần Thực tử. 143 00:13:15,169 --> 00:13:19,446 - Theo ta. - Trước đấy có một người đàn ông. 144 00:13:19,673 --> 00:13:21,207 Ở đó! 145 00:13:21,208 --> 00:13:23,756 Mọi người, theo lối này! 146 00:13:24,244 --> 00:13:25,927 Một người đàn ông hả Harry? 147 00:13:25,979 --> 00:13:27,696 Là ai thế? 148 00:13:27,881 --> 00:13:29,894 Con không biết. 149 00:13:31,285 --> 00:13:33,730 Con không thấy mặt anh ta. 150 00:13:49,737 --> 00:13:51,978 Mấy đứa ăn gì không? 151 00:13:53,841 --> 00:13:57,219 Mấy đứa ăn gì không? 152 00:14:00,914 --> 00:14:02,815 Bọn con có lấy gì không cưng? 153 00:14:02,816 --> 00:14:05,184 Cho con một gói kẹo Drooble... 154 00:14:05,185 --> 00:14:07,232 ...và một que Cam thảo. 155 00:14:08,455 --> 00:14:10,690 Mà thôi, cho con Drooble thôi. 156 00:14:10,691 --> 00:14:14,934 - Ổn mà, mình trả cho. Đừng lo. - Chỉ gói Drooble thôi. Cám ơn. 157 00:14:15,963 --> 00:14:18,613 Cho con hai nước Bí ngô với. 158 00:14:23,737 --> 00:14:25,614 Cám ơn bác. 159 00:14:26,006 --> 00:14:28,451 Con muốn lấy gì không con yêu? 160 00:14:29,042 --> 00:14:31,624 Ồ, không đâu, con không có đói. Cám ơn bác. 161 00:14:32,279 --> 00:14:34,480 Các con lấy gì không? 162 00:14:34,481 --> 00:14:36,756 Tệ thật. 163 00:14:36,884 --> 00:14:39,819 Sao mà Bộ Pháp thuật không biết ai gọi nó lên chớ? 164 00:14:39,820 --> 00:14:41,721 Ở đó không có bảo vệ an ninh hay...? 165 00:14:41,722 --> 00:14:44,690 Có hàng đống, theo lời Ba ấy. 166 00:14:44,691 --> 00:14:48,900 Đó là lí do khiến họ lo lắng đến vậy. Xảy ra ngay trước mũi họ. 167 00:14:51,265 --> 00:14:54,867 Lại đau nữa hở? Cái thẹo của bồ ấy. 168 00:14:54,868 --> 00:14:56,779 Mình ổn. 169 00:14:58,572 --> 00:15:01,641 Bồ biết chú Sirius muốn nghe về... 170 00:15:01,642 --> 00:15:05,851 ...cái bồ thấy ở Cúp Thế giới và giấc mơ nữa. 171 00:15:14,054 --> 00:15:17,501 Hedwig. Ta tới rồi. 172 00:15:56,430 --> 00:15:58,978 Dọn đường ra nào! 173 00:16:04,137 --> 00:16:07,151 Ái chà, rõ là đâu phải chuyện thấy hàng ngày đâu. 174 00:16:30,898 --> 00:16:36,051 Chà, giờ ta đã ổn định chỗ ngồi, tôi có một lời thông báo đây. 175 00:16:36,803 --> 00:16:40,373 Trong năm nay lâu đài này sẽ không chỉ là nhà của các con... 176 00:16:40,374 --> 00:16:43,787 ...mà cũng là nhà của một số vị khách vô cùng đặc biệt. 177 00:16:43,911 --> 00:16:46,789 Các con thấy đấy, trường Hogwarts đã được chọn... 178 00:16:47,481 --> 00:16:49,181 Cái gì thế? 179 00:16:49,182 --> 00:16:50,797 Cái gì vậy? 180 00:16:52,886 --> 00:16:56,422 Bảo họ chờ đi. Bảo họ chờ. Chờ đã. 181 00:16:56,423 --> 00:17:01,528 Vậy Hogwarts đã được chọn để tổ chức một sự kiện truyền thuyết: 182 00:17:02,529 --> 00:17:04,838 Cuộc Thi đấu Tam Pháp thuật. 183 00:17:05,132 --> 00:17:07,366 - Với những ai chưa biết... - Tuyệt quá. 184 00:17:07,367 --> 00:17:10,703 ...cuộc thi đấu Tam pháp thuật sẽ đưa ba ngôi trường cùng nhau... 185 00:17:10,704 --> 00:17:13,005 ...so tài trong các bài thi pháp thuật. 186 00:17:13,006 --> 00:17:16,709 Mỗi trường sẽ có một học sinh được chọn để thi đấu. 187 00:17:16,710 --> 00:17:18,577 Hãy để ta nói cho rõ. 188 00:17:18,578 --> 00:17:21,681 Nếu được chọn, các trò sẽ phải chiến đấu một mình. 189 00:17:21,682 --> 00:17:23,783 Và nhớ rằng... 190 00:17:23,784 --> 00:17:27,003 ...những bài thi này không phải cho kẻ yếu tim. 191 00:17:27,054 --> 00:17:31,557 Nhưng những thứ đó để sau. Giờ hãy cũng ta chào mừng... 192 00:17:31,558 --> 00:17:35,761 ...các quý cô xinh đẹp của học viện Pháp thuật Beauxbatons... 193 00:17:35,762 --> 00:17:40,005 ...và hiệu trưởng của họ, bà Maxime. 194 00:17:52,312 --> 00:17:54,120 Quỷ thần ơi. 195 00:18:01,722 --> 00:18:04,304 Ôi trời. Bà ấy to thiệt hén. 196 00:18:26,079 --> 00:18:28,314 Và những người bạn của chúng ta từ phía bắc. 197 00:18:28,315 --> 00:18:31,317 Làm ơn hãy chào đón những chàng trai đến từ Durmstrang... 198 00:18:31,318 --> 00:18:34,401 ...và hiệu trưởng của họ, Igor Karkaroff. 199 00:18:57,210 --> 00:18:58,944 Oh, Krum kìa! 200 00:18:58,945 --> 00:19:00,579 Là ảnh, ảnh kìa! 201 00:19:00,580 --> 00:19:02,695 Viktor Krum! 202 00:19:11,358 --> 00:19:12,958 Albus. 203 00:19:12,959 --> 00:19:14,938 Igor. 204 00:19:28,308 --> 00:19:32,144 Giáo sư Dumbly-dorr à, ngựa của chúng tôi đã có một hành trình dài. 205 00:19:32,145 --> 00:19:34,847 - Chúng sẽ cần được chăm sóc đấy. - Đừng lo, bà Maxime. 206 00:19:34,848 --> 00:19:38,551 Người giữ khóa của chúng tôi, Hagrid, sẽ chăm sóc chúng thật tốt. 207 00:19:38,552 --> 00:19:41,066 Nhưng anh biết chứ , anh Hagrid... 208 00:19:41,321 --> 00:19:43,937 ...tụi nó chỉ uống rượu mạch nha whiskey. 209 00:19:49,863 --> 00:19:51,842 Đồ ngốc! 210 00:19:56,603 --> 00:19:58,844 Mọi người chú ý này! 211 00:20:00,941 --> 00:20:03,352 Tôi có vài lời muốn nói. 212 00:20:04,845 --> 00:20:07,154 Danh tiếng mãi mãi. 213 00:20:07,347 --> 00:20:11,550 Đó là điều chờ đón học sinh chiến thắng cuộc thi Tam Pháp thuật. 214 00:20:11,551 --> 00:20:15,921 Nhưng để làm được điều này, học sinh đó phải sống sót qua ba bài kiểm tra. 215 00:20:15,922 --> 00:20:20,131 Ba bài kiểm tra vô cùng nguy hiểm. 216 00:20:20,327 --> 00:20:21,494 - Ghê thiệt. - Ghê thiệt. 217 00:20:21,495 --> 00:20:25,898 Và vì lí do này, Bộ Pháp thuật đã ban hành điều lệ mới. 218 00:20:25,899 --> 00:20:27,433 Để giải thích điều này... 219 00:20:27,434 --> 00:20:31,237 ...tôi xin giới thiệu người đứng đầu Bộ hợp tác Pháp thuật quốc tế ... 220 00:20:31,238 --> 00:20:33,649 ...ông Bartemius Crouch. 221 00:20:47,821 --> 00:20:50,801 Quỷ thần ơi. Đó là Moody Mắt điên Bloody hell. It's Mad-Eye Moody. 222 00:20:51,324 --> 00:20:54,693 - Alastor Moody? Thần Sáng á? - Thần Sáng? 223 00:20:54,694 --> 00:20:58,402 Những người săn Phù hủy Hắc ám. Ổng tống giam đến một nửa nhà ngục Azkaban đó. 224 00:20:58,865 --> 00:21:02,209 Ổng đáng ra phải phát điên rồi. 225 00:21:13,747 --> 00:21:17,683 - Bạn già của tôi, cảm ơn vì đã tới. - Cái trần nhà ngu ngốc. 226 00:21:17,684 --> 00:21:19,026 Cám ơn. 227 00:21:25,292 --> 00:21:27,407 Ổng uống cái quái gì vậy? 228 00:21:27,594 --> 00:21:30,836 Mình không biết, nhưng mình không nghĩ đó là nước Bí rợ. 229 00:21:37,571 --> 00:21:39,672 Sau khi được cân nhắc... 230 00:21:39,673 --> 00:21:42,741 ...bộ Pháp thuật đã nhất trí rằng, để đảm bảo an toàn... 231 00:21:42,742 --> 00:21:45,878 ...không học sinh nào dưới 17 tuổi... 232 00:21:45,879 --> 00:21:49,782 ...được phép bỏ phiếu tham dự cuộc thi đấu Tam Pháp thuật. 233 00:21:49,783 --> 00:21:52,651 - Đây là quyết định cuối cùng. - Vớ vẩn thế! 234 00:21:52,652 --> 00:21:55,421 Vớ vẩn! Ông không biết ông đang làm gì nữa! 235 00:21:55,422 --> 00:21:59,403 Im lặng! 236 00:22:18,545 --> 00:22:21,229 Chiếc cốc lửa. 237 00:22:21,548 --> 00:22:24,617 Bất kì trò nào muốn đăng kí để tham gia cuộc thi... 238 00:22:24,618 --> 00:22:27,686 ...sẽ phải viết tên mình lên một mẩu giấy da... 239 00:22:27,687 --> 00:22:31,031 ...và thả vô chiếc cốc lửa trước giờ này đêm Thứ 5. 240 00:22:31,891 --> 00:22:34,371 Đừng có nghĩ chuyện này hời hợt cho vui. 241 00:22:34,494 --> 00:22:38,230 Nếu được chọn, thì phải theo đến cùng. 242 00:22:38,231 --> 00:22:43,441 Và kể từ thời điểm này, Cuộc đấu Tam Pháp thuật đã bắt đầu. 243 00:23:09,362 --> 00:23:11,671 Alastor Moody. 244 00:23:13,366 --> 00:23:15,243 Cựu thần sáng... 245 00:23:16,703 --> 00:23:19,338 ...chống đối Bộ... 246 00:23:19,339 --> 00:23:21,907 ...và được bổ nhiệm làm giáo sư môn Phòng chống Nghệ thuật Hắc ám của các trò. 247 00:23:21,908 --> 00:23:26,545 Tôi ở đây bởi vì cụ Dumbledore nhờ tôi. Hết chuyện, kết thúc. 248 00:23:26,546 --> 00:23:28,559 Có câu hỏi nào không? 249 00:23:31,484 --> 00:23:33,463 Khi nói tới Nghệ thuật Hắc ám... 250 00:23:34,587 --> 00:23:37,423 ...tôi tin đó gần với thực tiễn. 251 00:23:37,424 --> 00:23:43,374 Nhưng trước tiên thì, ai trong có thể kể cho tôi có bao nhiêu Lời nguyên Không thể Tha thứ? 252 00:23:43,663 --> 00:23:46,165 - Ba, thưa thầy. - Và chúng là? 253 00:23:46,166 --> 00:23:49,568 Bởi vì chúng là không thể tha thứ. Nên nếu dùng bất kì lời nguyền nào trong đó... 254 00:23:49,569 --> 00:23:53,872 Sẽ cho các trò vé một chiều tới ngục Azkaban, đúng vậy. 255 00:23:53,873 --> 00:23:56,775 Bộ pháp thuật cho rằng các trò còn quá trẻ để chứng kiến hiệu lực của lời nguyền. 256 00:23:56,776 --> 00:24:00,412 Nhưng tôi thì khác! Các trò cần phải biết các trò đương đầu với cái gì! 257 00:24:00,413 --> 00:24:02,748 Các trò phải được chuẩn bị. 258 00:24:02,749 --> 00:24:05,384 Trò nên bỏ bã kẹo cao su vào chỗ khác... 259 00:24:05,385 --> 00:24:07,853 ...chứ đừng trét nó vô ngăn bàn, trò Finnigan à! 260 00:24:07,854 --> 00:24:11,096 Không thể nào. Lão già ấy có thể nhìn đằng sau đầu lão hả. 261 00:24:11,558 --> 00:24:13,571 Và nghe được phòng nói nữa! 262 00:24:15,662 --> 00:24:19,331 Vậy ta nên xem lời nguyền nào trước đây? 263 00:24:19,332 --> 00:24:20,733 - Trò Weasley! - Dạ? 264 00:24:20,734 --> 00:24:22,315 Đứng dậy. 265 00:24:25,238 --> 00:24:27,172 Cho chúng ta biết một lời nguyền. 266 00:24:27,173 --> 00:24:31,291 Chà, bố con có kể cho con một cái. 267 00:24:31,611 --> 00:24:33,045 Lời nguyền Độc đoán. 268 00:24:33,046 --> 00:24:36,595 À, phải rồi, cha trò hẳn phải biết rất rõ. 269 00:24:36,750 --> 00:24:39,662 Đẩy Bộ vô một đống rắc rối vài năm trước. 270 00:24:39,886 --> 00:24:42,627 Có thể điều này sẽ cho trò biết tại sao. 271 00:24:49,996 --> 00:24:51,577 Xin chào. 272 00:24:52,966 --> 00:24:54,911 Cô bé nhỏ xinh. 273 00:24:57,804 --> 00:25:00,045 Engorgio. 274 00:25:00,173 --> 00:25:02,084 Imperio! 275 00:25:06,246 --> 00:25:08,930 Đừng lo. Nó hoàn toàn vô hại. 276 00:25:14,854 --> 00:25:16,765 Nếu nó cắn... 277 00:25:17,056 --> 00:25:18,796 ...sẽ gây chết người đấy. 278 00:25:21,094 --> 00:25:23,141 Trò cười cái gì vậy? 279 00:25:24,230 --> 00:25:25,913 Bỏ nó ra! 280 00:25:28,101 --> 00:25:30,035 Cô bé rất tài năng nhỉ? 281 00:25:30,036 --> 00:25:33,687 Tôi nên làm gì tiếp đây? Cho nó nhảy ra khỏi cửa sổ? 282 00:25:35,408 --> 00:25:37,057 Tự nhấn chìm mình? 283 00:25:48,588 --> 00:25:52,024 Rất nhiều phù thủy và pháp sư đã khai là... 284 00:25:52,025 --> 00:25:56,195 ...những gì họ làm là do Kẻ-mà-ai-biết-là-ai-đấy điều khiển... 285 00:25:56,196 --> 00:25:58,597 ...dưới tác dụng của lời nguyền Độc Đoán. 286 00:25:58,598 --> 00:26:00,782 Nhưng vấn đề là: 287 00:26:00,867 --> 00:26:04,109 Chúng ta phân biệt bọn nói dối kiểu gì? 288 00:26:06,206 --> 00:26:08,151 Một câu nữa, câu nữa. 289 00:26:08,908 --> 00:26:10,609 Giơ tay lên nào. 290 00:26:10,610 --> 00:26:12,418 Longbottom, phải không thế? 291 00:26:12,846 --> 00:26:14,586 Phát biểu đi nào. 292 00:26:16,382 --> 00:26:20,500 Giáo sư Sprout có cho ta biết trò có năng khiếu về dược thảo học. 293 00:26:22,155 --> 00:26:24,022 Có một... 294 00:26:24,023 --> 00:26:26,124 Lời nguyền Hành hạ. 295 00:26:26,125 --> 00:26:29,194 Chuẩn, chuẩn rồi. Lại đây. 296 00:26:29,195 --> 00:26:31,072 Rất kinh tởm. 297 00:26:33,867 --> 00:26:35,948 Lời nguyền tra tấn. 298 00:26:36,703 --> 00:26:39,114 Crucio! 299 00:26:51,584 --> 00:26:55,634 Dừng lại! Thầy không thấy điều đó làm bạn ấy khó chịu à? Dừng lại! 300 00:27:13,006 --> 00:27:17,249 Có thể trò sẽ cho chúng ta biết lời nguyền không thể tha thứ cuối cùng chứ, trò Granger. 301 00:27:19,445 --> 00:27:21,026 Không ư? 302 00:27:21,981 --> 00:27:24,358 Avada Kedavra! 303 00:27:27,887 --> 00:27:29,661 Lời nguyền giết chóc. 304 00:27:30,557 --> 00:27:33,935 Chỉ có một người duy nhất được biết đã sống sót được với nó... 305 00:27:34,260 --> 00:27:36,876 ...và người ấy đang ngồi trong phòng này. 306 00:28:08,227 --> 00:28:10,162 Giỏi thiệt, phải không? 307 00:28:10,163 --> 00:28:14,366 Hoàn toàn điên loạn, tất nhiên, và thật ghê sợ khi ở cùng một phòng với... 308 00:28:14,367 --> 00:28:17,703 ...nhưng ổng thực sự ở đó, bố biết chớ? Trông mắt ổng ác độc thiệt. 309 00:28:17,704 --> 00:28:20,472 Có một lí do mà những lời nguyền đó là không thể tha thứ. 310 00:28:20,473 --> 00:28:24,819 Trình diễn chúng trong lớp học... Ý mình là, bồ có thấy mặt Neville không? 311 00:28:27,513 --> 00:28:29,147 Neville? 312 00:28:29,148 --> 00:28:30,831 Con trai? 313 00:28:30,950 --> 00:28:32,827 Con ổn chứ? 314 00:28:33,553 --> 00:28:37,170 Lại đây. Lại đây uống trà với thầy. Thầy muốn cho con xem cái này. 315 00:28:51,471 --> 00:28:53,712 Tụi mình sẽ muộn mất! 316 00:29:07,053 --> 00:29:09,635 Coi nào Cedric. Bỏ vô đi! 317 00:29:25,004 --> 00:29:27,673 Vinh quang đời đời. Tuyệt vời nhỉ? 318 00:29:27,674 --> 00:29:30,475 Ba năm nữa tùi tụi mình sẽ đủ tuổi. 319 00:29:30,476 --> 00:29:32,277 Ừ, bồ trước. 320 00:29:32,278 --> 00:29:34,462 Đúng vậy! 321 00:29:36,416 --> 00:29:38,483 Cám ơn cám ơn. 322 00:29:38,484 --> 00:29:41,720 - Chà, các trò à, tụi tôi làm xong rồi. - Vừa pha xong sáng nay. 323 00:29:41,721 --> 00:29:44,132 Nó sẽ không hoạt động được đâu. 324 00:29:45,091 --> 00:29:47,759 - Thiệt hả? - Vậy sao lại thế hở Granger? 325 00:29:47,760 --> 00:29:50,896 Các anh thấy không? Đây là Lằn tuổi. 326 00:29:50,897 --> 00:29:52,864 Cụ Dumbledore tự vẽ đấy. 327 00:29:52,865 --> 00:29:54,548 Thì sao? 328 00:29:55,902 --> 00:29:59,671 Thì rõ ràng một thiên tài như cụ Dumbledore sẽ không thể bị lừa... 329 00:29:59,672 --> 00:30:02,841 ...bởi cái sáng kiến ngu đần tối dạ như thuốc Lão hóa được. 330 00:30:02,842 --> 00:30:07,358 - Nhưng đó là lí do nó xuất sắc đó. - Tại vì nó ngu đần tối dạ. 331 00:30:08,848 --> 00:30:11,016 - Sẵn sàng chưa Fred? - Sẵn sàng rồi George. 332 00:30:11,017 --> 00:30:13,098 - Cạn nhé. - Cạn nhé. 333 00:30:16,289 --> 00:30:18,439 - Phải rồi! - Phải rồi! 334 00:30:19,058 --> 00:30:20,775 Yeah! 335 00:30:21,694 --> 00:30:23,571 Được rồi! 336 00:30:23,763 --> 00:30:25,503 Sẵn sàng chưa? 337 00:30:28,568 --> 00:30:30,945 - Phải rồi! - Phải rồi! 338 00:30:39,245 --> 00:30:41,463 - Anh nói! - Em nói! 339 00:30:42,181 --> 00:30:45,784 - Ồ, phải rồi, em muốn chiến hả?! - Em có thể xé tai anh ra đấy! 340 00:30:45,785 --> 00:30:48,453 - Giờ thì anh làm em thấy mắc cười rồi đó. - Nhận lấy nè! Lại đây! 341 00:30:48,454 --> 00:30:50,137 Đánh đi! Đánh đi! 342 00:30:54,994 --> 00:30:56,895 Chúng ta già rồi nhỉ? 343 00:30:56,896 --> 00:30:59,546 Ừ, nhưng anh trông già hơn! 344 00:31:30,663 --> 00:31:33,575 Làm ơn ngồi xuống. 345 00:31:36,736 --> 00:31:39,771 Và giờ là giây phút chúng ta cùng trông đợi: 346 00:31:39,772 --> 00:31:42,149 Lễ chọn quán quân. 347 00:32:13,339 --> 00:32:17,389 Quán quân của trường Durmstrang là Viktor Krum. 348 00:32:33,092 --> 00:32:35,660 Quán quân của trường Beauxbatons... 349 00:32:35,661 --> 00:32:37,936 ...là Fleur Delacour. 350 00:32:48,241 --> 00:32:51,483 Quán quân của trường Hogwarts, Cedric Diggory! 351 00:33:01,287 --> 00:33:05,857 Xuất sắc! Giờ đây chúng ta đã có ba vị quán quân. 352 00:33:05,858 --> 00:33:10,228 Nhưng khi kết thúc, sẽ chỉ có một người được lịch sử nhớ đến. 353 00:33:10,229 --> 00:33:13,812 Chỉ một người có thể nâng chiếc cúp cho nhà vô địch này... 354 00:33:13,866 --> 00:33:17,068 ...chiếc cúp của chiến thắng... 355 00:33:17,069 --> 00:33:19,514 ...Cúp Tam Pháp thuật! 356 00:33:50,036 --> 00:33:51,947 Harry Potter. 357 00:33:53,806 --> 00:33:55,683 Harry Potter? 358 00:33:59,812 --> 00:34:02,257 Không. Không. 359 00:34:02,515 --> 00:34:04,062 Harry Potter! 360 00:34:04,250 --> 00:34:05,917 Lên đi, Harry. 361 00:34:05,918 --> 00:34:07,931 Harry, vì chúa. 362 00:34:39,185 --> 00:34:40,629 Thằng đó gian lận! 363 00:34:40,920 --> 00:34:43,730 Nó còn chưa đủ 17 tuổi! 364 00:35:11,350 --> 00:35:15,020 - Nó sai mà, tôi bảo rồi! - Đồ người Pháp bẩn tính. 365 00:35:15,021 --> 00:35:18,156 - Theo lý luận của ông thì cái gì chả là âm mưu! - Yên lặng! Để ta suy nghĩ! 366 00:35:18,157 --> 00:35:20,325 - Thì mọi việc đều là âm mưu mà! - Tôi phản đối. 367 00:35:20,326 --> 00:35:21,693 - Harry. - Tôi phản đối! 368 00:35:21,694 --> 00:35:23,728 Con có bỏ tên con vô chiếc Cốc Lửa không? 369 00:35:23,729 --> 00:35:26,064 - Không thưa thầy. - Con có nhờ trò nào lớn hơn... 370 00:35:26,065 --> 00:35:27,565 ...làm hộ con không? - Không thưa thầy. 371 00:35:27,566 --> 00:35:30,717 - Con có chắc chứ? - Có. Có thưa thầy. 372 00:35:30,903 --> 00:35:33,338 - Nhưng rõ là nó đang nói dối mà. - Thế quái nào được! 373 00:35:33,339 --> 00:35:35,874 Chiếc cốc lửa là một vậy có sức mạnh pháp thuật lớn lạ thường. 374 00:35:35,875 --> 00:35:39,177 Chỉ có Bùa Lú ngải vô cùng mạnh mới có thể đánh lừa được nó. 375 00:35:39,178 --> 00:35:41,346 Quá sức với một thằng nhóc năm thứ tư. 376 00:35:41,347 --> 00:35:44,516 Có vẻ anh đã chuẩn bị trước nhỉ Mắt điên. 377 00:35:44,517 --> 00:35:47,852 Công việc của tôi từng là nghĩ xem bọn phù thủy hắc ám làm gì, Karkaroff à... 378 00:35:47,853 --> 00:35:51,197 ...có thể anh sẽ nhớ. - Thế này chả giúp được gì, Alastor. 379 00:35:52,725 --> 00:35:55,273 Quyền quyết định của anh đấy, Barty. 380 00:35:56,395 --> 00:35:58,840 Luật lệ đã chỉ rõ rồi. 381 00:35:59,799 --> 00:36:03,780 Chiếc cốc lửa chỉ định một giao kèo pháp thuật. 382 00:36:05,071 --> 00:36:07,516 Cậu Potter sẽ không còn lựa chọn nào khác. 383 00:36:08,074 --> 00:36:10,656 Cậu ấy, từ tối nay... 384 00:36:12,211 --> 00:36:14,486 ...sẽ là một quán quân Tam pháp thuật. 385 00:36:42,174 --> 00:36:44,551 Đâu thể thế được, cụ Albus. 386 00:36:44,643 --> 00:36:47,645 Đầu tiên là Dấu hiệu Hắc ám. Giờ là cái này? 387 00:36:47,646 --> 00:36:49,887 Thế cô đề nghị gì, Minerva? 388 00:36:50,816 --> 00:36:53,125 Kết thúc đi. 389 00:36:53,352 --> 00:36:55,520 Đừng để Potter tham dự. 390 00:36:55,521 --> 00:36:58,156 Cô nghe Barty nói rồi đấy. Luật lệ là luật lệ. 391 00:36:58,157 --> 00:37:01,159 Chà, cái luật lệ của Batty quái gở mà. 392 00:37:01,160 --> 00:37:03,761 Và cụ thỏa hiệp với Bộ pháp thuật từ khi nào thế? 393 00:37:03,762 --> 00:37:07,932 Thưa hiệu trưởng, tôi cũng thấy thật khó tin sự trùng hợp này. 394 00:37:07,933 --> 00:37:12,036 Dù gì đi nữa, nếu chúng ta thực sự tìm ra được ý nghĩa của những sự kiện này... 395 00:37:12,037 --> 00:37:15,882 ...có thể ta sẽ, vào thời điểm đó... 396 00:37:16,542 --> 00:37:18,977 ...cho tụi nó tự bày tỏ. 397 00:37:18,978 --> 00:37:21,312 Cái gì...? Không làm gì á? 398 00:37:21,313 --> 00:37:23,190 Cho nó tham gia như mồi câu hả? 399 00:37:23,949 --> 00:37:27,032 Potter là một thằng bé, không phải một miếng thịt. 400 00:37:27,686 --> 00:37:30,666 Tôi đồng ý. Với Severus. 401 00:37:30,990 --> 00:37:34,073 Alastor, để mắt đến Harry nhé, được không? 402 00:37:34,093 --> 00:37:36,811 - Tôi làm thế được. - Đừng cho nó biết nhé. 403 00:37:36,829 --> 00:37:40,173 Nó hẳn đang rất lo lắng... 404 00:37:40,466 --> 00:37:43,378 ...không biết chuyện gì đang diễn ra. 405 00:37:43,502 --> 00:37:46,312 Và một lần nữa, cả chúng ta cũng vậy. 406 00:38:00,953 --> 00:38:03,000 Sao trò làm được vậy? 407 00:38:04,223 --> 00:38:09,027 Mà thôi. Đừng bận tâm. Đáng lẽ phải cho bạn thân nhất biết chứ. 408 00:38:09,028 --> 00:38:12,497 - Cho bồ biết cái gì? - Trò biết cái quỷ gì rồi mà. 409 00:38:12,498 --> 00:38:15,148 Mình không có làm chuyện này, Ron. 410 00:38:15,367 --> 00:38:17,135 Được chứ? 411 00:38:17,136 --> 00:38:19,804 - Bồ đang tỏ ra ngu ngốc đấy. - Ừ, tôi là vậy mà. 412 00:38:19,805 --> 00:38:23,582 Ron Weasley, thằng bạn đần độn của Harry Potter. 413 00:38:27,046 --> 00:38:29,264 Mình đâu có thả tên mình vô cái cúp đó đâu. 414 00:38:29,448 --> 00:38:33,532 Mình đâu có muốn mãi mãi vinh danh. Mình chỉ muốn... 415 00:38:35,054 --> 00:38:39,691 Nghe này, mình không biết tối nay đã xảy ra chuyện gì, và mình không biết tại sao. 416 00:38:39,692 --> 00:38:41,170 Nó chỉ xảy ra. 417 00:38:41,794 --> 00:38:43,602 Được chứ? 418 00:38:52,171 --> 00:38:54,184 Biến đi. 419 00:39:08,954 --> 00:39:11,672 Quả là bộ tứ quyến rũ. 420 00:39:12,758 --> 00:39:14,600 Xin chào. 421 00:39:15,227 --> 00:39:18,037 Chị là Rita Skeeter. 422 00:39:18,364 --> 00:39:21,105 Chị viết cho tờ Nhật báo Tiên tri. 423 00:39:21,467 --> 00:39:26,416 Nhưng tất nhiên các em biết chớ, phải không? Chúng ta chỉ chưa biết các em thôi. 424 00:39:26,705 --> 00:39:28,706 Các em là tin tức thú vị đây. 425 00:39:28,707 --> 00:39:33,111 Âm mưu nào lẩn sau cặp má hồng kia? 426 00:39:33,112 --> 00:39:36,748 Bí ẩn nào mà những cơ bắp này che giấu? 427 00:39:36,749 --> 00:39:40,151 Liệu lòng dũng cảm có nằm sau mớ tóc bù xù kia không? 428 00:39:40,152 --> 00:39:43,428 Điều gì làm nên một quán quân? 429 00:39:43,689 --> 00:39:48,159 "Tôi, của tôi và bản thân tôi" muốn biết. Chưa kể đến những khán giả cuồng nhiệt của tôi. 430 00:39:48,160 --> 00:39:50,901 Vậy ai muốn chia sẻ chút nào? 431 00:39:53,966 --> 00:39:56,810 Ta nên bắt đầu với người trẻ nhất chứ nhỉ? Dễ thương làm sao. 432 00:40:08,847 --> 00:40:10,894 Chỗ này thoải mái đây. 433 00:40:11,216 --> 00:40:13,161 Đây là phòng để chổi mà. 434 00:40:13,285 --> 00:40:15,787 Vậy cưng nên cảm thấy như ở nhà ý. 435 00:40:15,788 --> 00:40:18,723 Em không phiến nếu chị dùng một cây Lông ngỗng Tốc kí chứ? 436 00:40:18,724 --> 00:40:20,532 Không. 437 00:40:20,659 --> 00:40:22,827 Vậy kể cho chị nghe đi, Harry. 438 00:40:22,828 --> 00:40:25,897 Ngồi ở đây là một cậu bé 12 tuổi... 439 00:40:25,898 --> 00:40:27,565 Em 14 rồi. Xin lỗi. 440 00:40:27,566 --> 00:40:30,702 - Sắp sửa chiến đấu với ba học sinh khác... 441 00:40:30,703 --> 00:40:34,138 ...không những trưởng thành hơn... 442 00:40:34,139 --> 00:40:36,908 ...mà còn thành thạo những phép thuật mà em chưa từng được thử sức... 443 00:40:36,909 --> 00:40:39,491 ...kể cả trong những giấc mộng ngày choáng váng nhất. 444 00:40:39,745 --> 00:40:42,020 Em lo lắng chứ? 445 00:40:42,948 --> 00:40:45,950 Em không biết. Em chưa thực sự nghĩ về điều đó. 446 00:40:45,951 --> 00:40:48,066 Cứ mặc kệ cái cây viết đi. 447 00:40:48,287 --> 00:40:50,988 Vậy, dĩ nhiên, em không phải một cậu bé 12 tuổi bình thường chứ, phải không? 448 00:40:50,989 --> 00:40:53,833 - Mười bốn ạ. - Câu chuyện của em đã thành huyền thoại. 449 00:40:54,360 --> 00:40:56,694 Em có nghĩ là do tổn thương tâm lý trong quá khứ của em... 450 00:40:56,695 --> 00:41:00,098 ...đã thôi thúc em ghi danh vào cuộc thi nguy hiểm như thế này không? 451 00:41:00,099 --> 00:41:02,033 Không, em không có ghi danh. 452 00:41:02,034 --> 00:41:03,876 Tất nhiên là không rồi. 453 00:41:05,904 --> 00:41:07,781 Ai mà chả thích kẻ nổi loạn, Harry nhỉ. 454 00:41:09,842 --> 00:41:11,616 Xóa dòng cuối đi. 455 00:41:12,144 --> 00:41:16,481 Nói về ba má em, nếu họ còn sống, em nghĩ họ sẽ thấy thế nào? 456 00:41:16,482 --> 00:41:18,449 Tự hào? Hay lo lắng... 457 00:41:18,450 --> 00:41:22,453 ...rằng thái độ của em cho thấy, ở mức độ cao nhất, bệnh cần được chú ý... 458 00:41:22,454 --> 00:41:25,298 ...hay tệ nhất, bệnh quẫn trí muốn được chết? 459 00:41:26,058 --> 00:41:31,371 Này, mắt em đâu có "trực trào vì những bóng ma từ quá khứ." 460 00:42:03,429 --> 00:42:05,930 Harry à, chú không thể mạo hiểm gới con Hedwig được. 461 00:42:05,931 --> 00:42:09,367 Kể từ Cúp Thế giới, Bộ pháp thuật đang ngày dần chặn thêm cú... 462 00:42:09,368 --> 00:42:11,769 ...và con đó thì gây chú ý quá. 463 00:42:11,770 --> 00:42:14,806 Chúng ta cần phải nói chuyện, Harry à, mặt đối mặt. 464 00:42:14,807 --> 00:42:19,143 Gặp chú ở phòng sinh hoạt chung Gryffindor, 1:00 đêm thứ bảy này. 465 00:42:19,144 --> 00:42:21,078 Và chắc cú là con ở một mình đấy. 466 00:42:21,079 --> 00:42:22,747 chú Sirius. 467 00:42:22,748 --> 00:42:24,415 Tái bút: 468 00:42:24,416 --> 00:42:26,463 Con chim cắn đấy. 469 00:42:36,562 --> 00:42:38,245 Sirius? 470 00:42:54,880 --> 00:42:56,948 Harry Potter, 12 tuổi... 471 00:42:56,949 --> 00:43:00,084 ...người dự thi đáng ngờ của cuộc thi đấu Tam pháp thuật. 472 00:43:00,085 --> 00:43:02,854 Đôi mắt cậu tràn ngập những bóng ma từ quá khứ... 473 00:43:02,855 --> 00:43:04,663 ...và chỉ trực trào nước mắt... 474 00:43:19,905 --> 00:43:22,673 Chú Sirius. Làm thế nào...? 475 00:43:22,674 --> 00:43:25,343 Chú không có nhiều thời gian đâu, để chú vào vấn đề luôn nhé. 476 00:43:25,344 --> 00:43:28,446 Con có bỏ tên con vô chiếc Cốc lửa không thế? 477 00:43:28,447 --> 00:43:30,164 Không! 478 00:43:30,516 --> 00:43:31,949 Chú phải biết chắc. 479 00:43:31,950 --> 00:43:36,921 Giờ thì, kể chú nghe về giấc mơ của con. Con có nhắc tới Đuôi trùn và Voldemort hả. 480 00:43:36,922 --> 00:43:39,524 Nhưng người đàn ông thứ ba trong phòng là ai? 481 00:43:39,525 --> 00:43:42,266 - Con không biết. - Con không nghe thấy tên gì hả? 482 00:43:42,861 --> 00:43:44,635 Không. 483 00:43:45,297 --> 00:43:49,200 Voldemort giao cho hắn một việc gì đó. Việc gì đó quan trọng ghê lắm. 484 00:43:49,201 --> 00:43:50,748 Và nó là gì? 485 00:43:52,671 --> 00:43:54,472 Hắn muốn... 486 00:43:54,473 --> 00:43:56,384 ...con. 487 00:43:56,708 --> 00:44:01,292 Con không biết tại sao. Nhưng hắn dùng người này để bắt con. 488 00:44:02,314 --> 00:44:04,725 Nhưng, ý con là, đó chỉ là giấc mơ thôi phải không? 489 00:44:04,850 --> 00:44:06,651 Ừ. 490 00:44:06,652 --> 00:44:08,460 Đó chỉ là giấc mơ. 491 00:44:08,954 --> 00:44:10,555 Nghe này, Harry. 492 00:44:10,556 --> 00:44:14,191 Lũ Tử thần Thực tử xuất hiện ở Cúp thế giới, tên con tự dưng bắn ra từ cái cốc... 493 00:44:14,192 --> 00:44:18,362 ...đó không phải chuyện trùng hợp ngẫu nhiên. Trường Hogwarts giờ không còn an toàn nữa. 494 00:44:18,363 --> 00:44:19,630 Chú đang nói gì thế? 495 00:44:19,631 --> 00:44:24,068 Ý chú là bọn ác quỷ đang ở trong lâu đài. Igor Karkaroff? 496 00:44:24,069 --> 00:44:28,722 Hắn từng là Tử thần Thực tử. Và không ai, không một ai thôi làm Tử thần thực tử cả. 497 00:44:28,907 --> 00:44:34,288 Và rồi Barty Crouch. Trái tim sắt đá. Gởi chính con mình tới ngục Azkaban. 498 00:44:38,850 --> 00:44:41,118 Chú nghĩ một trong số họ bỏ tên con vô cái cốc hở? 499 00:44:41,119 --> 00:44:43,588 Chú không rõ ai làm thế... 500 00:44:43,589 --> 00:44:47,725 ...nhưng dù là ai đi nữa cung không phải bạn con. Đã có người chết trong các cuộc thi này. 501 00:44:47,726 --> 00:44:51,468 - Con chưa sẵn sàng, chú Sirius à. - Con không có lựa chọn nào khác. 502 00:44:54,766 --> 00:44:57,416 - Ai đó đang tới. - Giữ bạn bè ở gần nhé Harry. 503 00:45:00,472 --> 00:45:01,973 Trò đang nói chuyện với ai thế? 504 00:45:01,974 --> 00:45:05,284 - Cái gì? Ai bảo tôi nói chuyện với ai? - Tôi nghe có giọng nói. 505 00:45:05,310 --> 00:45:09,553 Có thể trò đang tưởng tượng. Cũng chẳng phải lần đầu ha. 506 00:45:09,848 --> 00:45:13,431 Vậy thì chắc hẳn trò đang luyện tập cho buổi phỏng vấn tiếp theo nhỉ. 507 00:45:39,111 --> 00:45:40,988 Tuyệt vời. 508 00:45:42,714 --> 00:45:46,661 - Tuyệt vời! - Neville. Bồ lại làm thế rồi. 509 00:45:46,985 --> 00:45:48,634 Phải rồi, mình xin lỗi. 510 00:45:49,254 --> 00:45:52,423 "Thực vật ma thuật dưới nước ở các sông hồ"? 511 00:45:52,424 --> 00:45:55,837 Thầy Moody đưa nó cho mình. Cái ngày thày trò mình uống trà ấy. 512 00:45:57,095 --> 00:45:58,996 Bồ nhờ qua bao nhiêu người rồi đấy. 513 00:45:58,997 --> 00:46:01,340 Sao bồ không tự đi và nói chuyện với bạn ấy nhỉ? 514 00:46:02,567 --> 00:46:05,069 Ron, đây là vấn đề của bồ, không phải mình. 515 00:46:05,070 --> 00:46:07,338 Thế bồ muốn mình nói gì hả? 516 00:46:07,339 --> 00:46:08,920 Đi đi. 517 00:46:11,610 --> 00:46:16,024 Ronald muốn mình nói với bồ rằng Seamus bảo bạn ấy... 518 00:46:16,348 --> 00:46:20,117 ...rằng Dean có nghe Parvati bảo là bác Hagrid đang tìm bồ đó. 519 00:46:20,118 --> 00:46:22,720 Có phải không? Chà, bồ... 520 00:46:22,721 --> 00:46:24,029 Cái gì cơ? 521 00:46:28,894 --> 00:46:32,079 - Bồ chắc bồ không làm chứ? - Làm đi. 522 00:46:34,633 --> 00:46:37,852 Dean có nghe Parvati bảo... 523 00:46:38,837 --> 00:46:41,317 Đừng bắt mình lặp lại nhé. 524 00:46:41,440 --> 00:46:43,157 Bác Hagrid đang kiếm bồ. 525 00:46:43,408 --> 00:46:46,718 - Chà, bồ có thể biểu Ronald... - Mình không phải con cú! 526 00:46:57,022 --> 00:46:59,457 Con có đem theo cái áo choàng của cha con như ta biểu không? 527 00:46:59,458 --> 00:47:02,226 Có, con có mang. Bác Hagrid à, chúng ta đi đâu vậy? 528 00:47:02,227 --> 00:47:03,794 Con sẽ biết sớm thôi. 529 00:47:03,795 --> 00:47:06,240 Giờ chú ý nhé, điều này quan trọng đấy. 530 00:47:07,733 --> 00:47:09,450 Hoa để làm gì vậy bác? 531 00:47:10,235 --> 00:47:12,885 Bác Hagrid à, bác chải tóc hả? 532 00:47:13,038 --> 00:47:15,017 Theo sự thật thì, đúng vậy. 533 00:47:15,207 --> 00:47:18,392 Đôi khi con có lẽ cũng nên làm vậy. 534 00:47:26,651 --> 00:47:28,368 Bác Hagrid à? 535 00:47:32,023 --> 00:47:34,173 Cái áo! Mặc áo vô đi! 536 00:47:40,465 --> 00:47:44,034 - Bonsoir, Olympe. - Oh, Hagrid. 537 00:47:44,035 --> 00:47:47,938 Tôi cứ nghĩ có lẽ anh không tới. Tôi nghĩ có lẽ... 538 00:47:47,939 --> 00:47:50,775 ...anh quên tôi rồi. 539 00:47:50,776 --> 00:47:52,994 Sao quên được cô chứ, Olympe. 540 00:47:53,378 --> 00:47:55,459 Anh muốn cho tôi xem thứ gì thế? 541 00:47:56,882 --> 00:48:00,363 Lúc ta nói chuyện lần trước, nghe anh có vẻ rất... 542 00:48:00,452 --> 00:48:02,192 ...hồ hởi. 543 00:48:02,521 --> 00:48:05,604 Cô sẽ thấy vui vì đã tới. Tin tôi đi. 544 00:48:15,934 --> 00:48:17,947 Ta lại gần hơn được không? 545 00:48:25,510 --> 00:48:27,144 Rồng ư? 546 00:48:27,145 --> 00:48:28,885 Đó là bài thi đầu tiên hả? 547 00:48:29,047 --> 00:48:31,322 - Bác đùa à. - Coi nào, Harry. 548 00:48:32,350 --> 00:48:35,626 Chúng là những sinh vật dễ bị hiểu lầm nhứt. 549 00:48:36,488 --> 00:48:38,205 Ôi chúa tôi! 550 00:48:38,456 --> 00:48:43,700 Mặc dù, ta phải thừa nhận rằng, cái con Đuôi gai đó khá là cứng đầu đấy. 551 00:48:43,762 --> 00:48:46,845 Khổ thân Ron suýt chút nữa đã ngất đi khi thấy nó, con biết đấy. 552 00:48:48,099 --> 00:48:50,301 - Ron tới đây hả? - Chắc rồi. 553 00:48:50,302 --> 00:48:54,004 Anh trai nó Charlie có giúp đem con rồng tới từ Romania. 554 00:48:54,005 --> 00:48:55,688 Ron chưa kể cho con nghe à? 555 00:48:57,375 --> 00:48:59,024 Không, nó vẫn chưa. 556 00:48:59,511 --> 00:49:01,626 Nó chả kể con nghe gì cả. 557 00:49:11,323 --> 00:49:14,667 - Thằng gian lận, Potter. - Đồ thúi hoắc, Potter. 558 00:49:15,927 --> 00:49:18,762 - Chúc may mắn nhá, Potter. - Potter thúi hoắc! 559 00:49:18,763 --> 00:49:21,675 - Ủng hộ Cedric. - Cám ơn. 560 00:49:22,500 --> 00:49:24,411 Thích cái phù hiệu không? 561 00:49:24,736 --> 00:49:26,715 Xin lỗi. 562 00:49:30,642 --> 00:49:32,359 Harry. 563 00:49:32,677 --> 00:49:34,812 Này! Thấy cái phù hiệu chưa Potter! 564 00:49:34,813 --> 00:49:36,553 Cho em nói chuyện được chứ? 565 00:49:37,282 --> 00:49:39,316 - Được rồi. - Mày thối hoắc, Potter à! 566 00:49:39,317 --> 00:49:42,559 - Potter, mày thối hoắc! - Harry Potter hôi thối! 567 00:49:44,823 --> 00:49:47,558 Rồng. Đó là bài thi đầu tiên. 568 00:49:47,559 --> 00:49:50,861 - Mỗi con một người. - Đi nào, Ced! 569 00:49:50,862 --> 00:49:53,137 Em chắc chứ? 570 00:49:53,665 --> 00:49:56,867 Thế còn Fleur và Krum, liệu họ...? 571 00:49:56,868 --> 00:49:59,303 - Có. - Đi nào, Ced, kệ nó đi. 572 00:49:59,304 --> 00:50:00,938 - Phải rồi. - Nó không đáng đâu. 573 00:50:00,939 --> 00:50:03,607 - Nhìn mấy cái phù hiệu đi Potter! - Này, nghe nè. Về mấy cái phù hiệu. 574 00:50:03,608 --> 00:50:06,810 - Anh có biểu tụi nó đừng có đeo, nhưng mà... - Đừng lo về chuyện đó. 575 00:50:06,811 --> 00:50:09,495 Không phải kiểu tớ thử làm nổ tung nó lên. 576 00:50:09,948 --> 00:50:11,582 Nó xảy ra là lẽ vầy. 577 00:50:11,583 --> 00:50:14,818 Cậu phải thừa nhận rằng lửa khá là quyến rũ đấy. 578 00:50:14,819 --> 00:50:16,820 Trò đúng là một thằng ti tiện đấy, trò biết chứ? 579 00:50:16,821 --> 00:50:19,256 - Trò nghĩ vậy hả? - Tôi nghĩ vậy. 580 00:50:19,257 --> 00:50:20,758 Còn gì nữa không? 581 00:50:20,759 --> 00:50:24,501 - Có. Tránh xa tôi ra. - Được rồi. 582 00:50:26,631 --> 00:50:30,476 - Potter kìa. Thằng gian lận. - Sao phải căng thẳng thế Potter? 583 00:50:31,002 --> 00:50:33,570 Ba tao với tao có cá cược với nhau. 584 00:50:33,571 --> 00:50:37,018 Tao không nghĩ mày trụ được quá mười phút trong giải đấu này đâu. 585 00:50:39,344 --> 00:50:42,446 Ba tao không cho là vầy. Ổng nghĩ mày chả đứng được năm phút kìa. 586 00:50:42,447 --> 00:50:45,825 Tao chả quan tâm cha mày nghĩ gì, Malfoy à. 587 00:50:46,551 --> 00:50:50,794 Lão ta hèn hạ và độc ác. Còn mày chỉ đang sợ hãi thôi. 588 00:50:51,456 --> 00:50:54,300 - Sợ hãi á? - Ồ không được đâu nhóc! 589 00:50:56,227 --> 00:50:59,296 Ta sẽ dạy trò cách trù ếm ai đó khi họ đang quay lưng lại với trò! 590 00:50:59,297 --> 00:51:03,300 Đồ bốc mùi, hèn hạ, cặn bã... 591 00:51:03,301 --> 00:51:05,202 - Giáo sư Moody! ... đánh lén... 592 00:51:05,203 --> 00:51:08,354 - Ông đang làm gì thế? - Dạy học. 593 00:51:09,140 --> 00:51:13,520 - Đó là...? Đó là học sinh hả? - Nghiêm túc thì đó là con chồn hương. 594 00:51:18,917 --> 00:51:21,101 Đứng yên! Đứng yên! 595 00:51:31,830 --> 00:51:34,198 - Cha tôi sẽ biết việc này! - Đó là lời đe dọa hả? 596 00:51:34,199 --> 00:51:36,300 - Giáo sư Moody! - Đó là lời đe dọa hả? 597 00:51:36,301 --> 00:51:38,335 Giáo sư! 598 00:51:38,336 --> 00:51:42,072 Ta có thể kể cho trò chuyện của ba trò tệ đến nỗi sẽ làm xoăn tít mái tóc bóng mỡ đấy! 599 00:51:42,073 --> 00:51:44,942 - Alastor! Alastor. - Chưa kết thúc đâu! 600 00:51:44,943 --> 00:51:48,912 Chúng ta không dùng phép biến hình để trừng phạt! 601 00:51:48,913 --> 00:51:51,358 Chắc hẳn cụ Dumbledore có nói với anh. 602 00:51:51,649 --> 00:51:56,359 - Hình như ổng có nhắc. - Chà, anh sẽ phải nhớ đấy. 603 00:51:57,222 --> 00:51:58,939 Đi! 604 00:52:01,793 --> 00:52:04,238 Trò. Theo ta. 605 00:52:39,230 --> 00:52:41,539 Đó là Gương THù. 606 00:52:42,033 --> 00:52:44,444 Cho ta thấy kẻ địch của ta. 607 00:52:44,602 --> 00:52:49,255 Nếu ta có thể nhìn thấy tròng mắt họ, thì họ sẽ ở ngay sau ta. 608 00:52:53,178 --> 00:52:55,813 Ta sẽ không kể trò nghe có gì trong đó. 609 00:52:55,814 --> 00:52:58,089 Trò sẽ chẳng tin như ta đâu. 610 00:52:58,116 --> 00:53:00,061 Giờ thì... 611 00:53:01,486 --> 00:53:04,569 ...trò sẽ định làm gì với con rồng? 612 00:53:08,226 --> 00:53:10,774 Chà, thầy biết đấy, con nghĩ con sẽ... 613 00:53:11,996 --> 00:53:13,736 Ngồi đi. 614 00:53:17,202 --> 00:53:18,851 Nghe ta này, Potter. 615 00:53:19,604 --> 00:53:20,938 Thằng bạn Diggory của trò ấy? 616 00:53:20,939 --> 00:53:25,649 Bằng tuổi trò, nó đã có thể biến tiếng gió thành cái đồng hồ, và bắt nó hát lên thời gian. 617 00:53:26,544 --> 00:53:28,056 Quý cô Delacour ư? 618 00:53:28,213 --> 00:53:31,193 Trò ấy là một tiên nữ. 619 00:53:31,449 --> 00:53:35,185 Còn với Krum, đầu óc nó thì toàn bã đậu... 620 00:53:35,186 --> 00:53:37,521 ...nhưng lão Karkaroff thì không. 621 00:53:37,522 --> 00:53:39,523 Chúng sẽ có một chiến lược. 622 00:53:39,524 --> 00:53:43,301 Và trò có thể chắc rằng nó sẽ liên quan tới sở trường của Krum. 623 00:53:47,832 --> 00:53:49,566 Coi nào, Potter. 624 00:53:49,567 --> 00:53:51,910 Sở trường của trò là gì? 625 00:53:53,238 --> 00:53:54,771 Con không biết. 626 00:53:54,772 --> 00:53:57,741 Chà, con có thể bay. Ý con là, con bay cũng khá được. Nhưng con... 627 00:53:57,742 --> 00:54:01,945 - Theo như ta nghe thì tốt rồi đấy. - Nhưng con không được phép mang chổi. 628 00:54:01,946 --> 00:54:05,825 Trò được phép mang đũa phép mà. 629 00:54:12,023 --> 00:54:13,657 Cá cược đê! Đặt cược đê! 630 00:54:13,658 --> 00:54:15,993 Cược ở đây! Đặt cược ở đây! 631 00:54:15,994 --> 00:54:19,096 Lại đây nào mọi người! Ai sẽ ra về trong bể máu đây? 632 00:54:19,097 --> 00:54:22,132 Đặt tiền cho Krum sống sót! Lựa chọn thông minh đó. Ai nữa? 633 00:54:22,133 --> 00:54:23,873 Của cậu đây? 634 00:54:23,968 --> 00:54:26,948 Mười ăn một cho Fleur. Của anh đây. Cám ơn nhiều lắm. 635 00:54:27,205 --> 00:54:29,373 Làm ơn chú ý. 636 00:54:29,374 --> 00:54:32,218 Hôm nay quả là một ngày đẹp trời cho chúng ta. 637 00:54:35,413 --> 00:54:39,816 Mỗi cuộc thi bao gồm mối nguy hiểm vô cùng lớn. 638 00:54:39,817 --> 00:54:42,686 Làm ơn hãy ngồi yên tại chỗ. 639 00:54:42,687 --> 00:54:45,589 Điều này sẽ giảm thiểu mọi nguy hiểm mọi người có thể mắc phải. 640 00:54:45,590 --> 00:54:49,193 - Harry? Bồ đó hả? - Ừ. 641 00:54:49,194 --> 00:54:51,061 Mình chắc ai cũng cầu nguyện cho quán quân của chúng ta... 642 00:54:51,062 --> 00:54:54,372 - Bồ thấy thế nào? Ổn chứ - ... may mắn nhất. 643 00:54:56,434 --> 00:55:00,003 Mấu chốt là sự tập trung. Và sau đó thì bồ chỉ phải... 644 00:55:00,004 --> 00:55:02,085 Chiến đấu với con rồng. 645 00:55:06,144 --> 00:55:08,885 Tình yêu tuổi trẻ. 646 00:55:09,347 --> 00:55:10,859 Thật là... 647 00:55:13,084 --> 00:55:14,631 ...mãnh liệt. 648 00:55:17,055 --> 00:55:20,390 Nếu hôm nay chẳng may có gì xảy ra... 649 00:55:20,391 --> 00:55:23,327 ...thì hai đứa trò có khi được lên trang nhất đấy. 650 00:55:23,328 --> 00:55:25,729 Cô không được phép vào đây. 651 00:55:25,730 --> 00:55:28,005 Lều này cho các quán quân... 652 00:55:28,099 --> 00:55:30,044 ...và bạn bè. 653 00:55:32,604 --> 00:55:37,018 Không vấn đề gì. Chúng tôi có cái chúng tôi muốn rồi. 654 00:55:39,911 --> 00:55:42,879 Ngày tốt lành nhé, các quán quân. Làm ơn lại đây nào. 655 00:55:42,880 --> 00:55:47,251 Các trò đã chờ, các trò đã thắc mắc, và cuối cùng thì thời khắc đó đã đến. 656 00:55:47,252 --> 00:55:50,654 Thời khắc mà cả bốn trò sẽ hoàn toàn cảm kích. 657 00:55:50,655 --> 00:55:53,032 Con làm gì ở đây thế, Granger? 658 00:55:54,092 --> 00:55:55,926 Xin lỗi, Con đi đây. 659 00:55:55,927 --> 00:55:57,769 Barty, cái túi. 660 00:55:57,895 --> 00:56:00,297 Các quán quân, quây một vòng tròn quanh chỗ này. 661 00:56:00,298 --> 00:56:03,567 Cô Delacour, lại đây. Cậu Krum. 662 00:56:03,568 --> 00:56:07,671 Và, Potter, cậu Potter, ra đây. Phải rồi. Giờ... 663 00:56:07,672 --> 00:56:10,356 ...cô Delacour à, cô lấy đi. 664 00:56:14,178 --> 00:56:16,089 Con Xanh xứ Wales 665 00:56:20,485 --> 00:56:22,066 Cậu Krum. 666 00:56:24,789 --> 00:56:26,939 Con Cầu lửa Trung hoa. 667 00:56:33,164 --> 00:56:35,814 Mũi cụt Thụy điển. 668 00:56:36,034 --> 00:56:38,201 - Vậy còn lại là... - Con Đuôi gai. 669 00:56:38,202 --> 00:56:40,716 - Gì thế chàng trai? - Không có gì. 670 00:56:43,875 --> 00:56:46,525 Con Đuôi gai Hungary. 671 00:56:48,446 --> 00:56:51,748 Những con này tượng trưng cho con rồng thật... 672 00:56:51,749 --> 00:56:54,985 ...mà mỗi con được cho một quả trứng vàng để bảo vệ. 673 00:56:54,986 --> 00:56:57,621 Mục tiêu của các trò rất đơn giản: 674 00:56:57,622 --> 00:56:59,289 Lấy quả trứng. 675 00:56:59,290 --> 00:57:02,459 Trong mỗi quả trứng là một manh mối... 676 00:57:02,460 --> 00:57:06,129 ...mà không có nó các trò không thể dự thi bài thi thứ hai được. 677 00:57:06,130 --> 00:57:07,711 Có câu hỏi gì không? 678 00:57:08,499 --> 00:57:11,335 Tốt lắm. Chúc may mắn nhé, các quán quân. 679 00:57:11,336 --> 00:57:14,419 Trò Diggory, khi có tiếng đại bác, trò sẽ... 680 00:57:22,780 --> 00:57:26,864 Diggory! Diggory! Diggory! 681 00:57:38,196 --> 00:57:41,732 Ba quán quân đã đối mặt với những con rồng của họ... 682 00:57:41,733 --> 00:57:45,475 ...và mồi người họ sẽ được dự thi bài thi tiếp theo. 683 00:57:45,803 --> 00:57:49,147 Và giờ là người dự thi thứ tư và cuối cùng của chúng ta. 684 00:57:50,875 --> 00:57:54,686 Harry! Harry! Harry! 685 00:59:01,546 --> 00:59:04,731 Đũa phép của bồ, Harry! Đũa phép! 686 00:59:04,982 --> 00:59:07,257 Accio Firebolt! 687 00:59:36,013 --> 00:59:38,424 - Phải! - Phải rồi! 688 00:59:47,091 --> 00:59:48,774 Ôi chúa ơi. 689 00:59:58,169 --> 01:00:01,718 - Phải rồi! - Được rồi! Giỏi lắm rồng à! 690 01:02:33,457 --> 01:02:35,868 Được rồi! Được rồi! 691 01:02:58,849 --> 01:03:01,718 - Đúng rồi, Harry à! - Biết em sẽ không chết mà Harry. Mất chân. 692 01:03:01,719 --> 01:03:03,820 - Hay mất tay. - Hay đóng gói lại với nhau chớ? 693 01:03:03,821 --> 01:03:05,834 - Không bao giờ! - Không bao giờ! 694 01:03:07,692 --> 01:03:09,273 Suỵt! 695 01:03:09,493 --> 01:03:12,405 Tiếp đi Harry. Manh mối là gì chứ? 696 01:03:13,197 --> 01:03:16,280 - Ai muốn mình mở ra chứ? - Có! 697 01:03:16,834 --> 01:03:19,609 - Mọ người muốn mình mở ra hả? - Ừ! 698 01:03:30,548 --> 01:03:33,198 Cái quái quỷ gì vậy? 699 01:03:37,088 --> 01:03:39,989 Được rồi mọi người à! Quay về đan len tiếp đi. 700 01:03:39,990 --> 01:03:44,267 Điều này sẽ rất khó chịu nếu tất cả mọi người cùng nghe đấy. 701 01:03:47,198 --> 01:03:51,441 Mình tính là bồ hẳn phải phát điên rồi nếu bồ bỏ vô chiếc Cốc lửa tên chính bồ. 702 01:03:51,535 --> 01:03:54,515 Hiểu rồi hả? Cũng lâu đấy nhỉ. 703 01:03:55,406 --> 01:03:57,674 Mình đâu phải người duy nhất nghĩ bồ làm thế đâu. 704 01:03:57,675 --> 01:04:00,189 Ai ai cũng nói vậy sau lưng bồ. 705 01:04:02,146 --> 01:04:05,627 Xuất sắc. Điều đó làm mình thấy khá hơn nhiều đấy. 706 01:04:06,317 --> 01:04:09,886 - Ít nhất mình cũng cảnh báo bồ về lũ rồng. - Bác Hagrid cảnh báo mình về lũ rồng. 707 01:04:09,887 --> 01:04:11,521 Không không, là mình mà. 708 01:04:11,522 --> 01:04:14,724 Không, bồ không nhớ hả? Mình kêu Hermione bảo bồ... 709 01:04:14,725 --> 01:04:18,962 ...là Seamus nói với mình rằng Parvati kể với Dean là bác Hagrid đi kiếm bồ. 710 01:04:18,963 --> 01:04:23,149 Seamus chưa bao giờ nói gì với mình cả, thế nên thật ra đó là mình. 711 01:04:23,901 --> 01:04:27,137 Mình nghĩ tụi mình sẽ ổn, bồ biết... 712 01:04:27,138 --> 01:04:29,379 ...có lẽ sau khi bồ xử lí xong con đó. 713 01:04:29,507 --> 01:04:32,419 Ai cơ...? Ai có thể xử lí con đó cơ? 714 01:04:32,843 --> 01:04:34,444 Điên rồ thật. 715 01:04:34,445 --> 01:04:37,647 Phải vậy. Đúng không? 716 01:04:37,648 --> 01:04:39,923 Mình cho là mình có chút quẫn trí. 717 01:04:42,286 --> 01:04:44,231 Con trai. 718 01:05:08,445 --> 01:05:10,128 - Chào, Harry. - Chào, Harry. 719 01:05:13,517 --> 01:05:16,361 Cho nè, Harry đang nhìn bồ kìa. 720 01:05:20,057 --> 01:05:22,002 Suỵt. 721 01:05:22,459 --> 01:05:24,074 Nhìn cái này nè! 722 01:05:25,830 --> 01:05:28,571 Mình không thể tin được! Mụ ta lại làm thế lần nữa. 723 01:05:29,366 --> 01:05:31,768 "Cô nàng Granger, một cô gái tầm thường nhưng đầy tham vọng... 724 01:05:31,769 --> 01:05:34,704 ...dường như có gu khoái phù thủy nổi tiếng. 725 01:05:34,705 --> 01:05:37,140 Nạn nhân cuối cùng của ả, theo như nguồn tin có được... 726 01:05:37,141 --> 01:05:41,020 ...thì không ai khác chính là viên kẹo Bungary, Viktor Krum. 727 01:05:41,078 --> 01:05:45,264 Chưa biết Harry Potter phản ứng ra sao về vụ việc này. " 728 01:05:46,383 --> 01:05:48,484 Bưu kiện của anh nè, anh Weasley. 729 01:05:48,485 --> 01:05:50,225 Cám ơn, Nigel. 730 01:05:54,792 --> 01:05:57,875 Không phải lúc này, Nigel. Để tí nữa. 731 01:05:59,463 --> 01:06:01,237 Đi đi. 732 01:06:06,337 --> 01:06:09,351 Mình có biểu nó mình sẽ kiếm cho nó chữ ký của Harry. 733 01:06:11,308 --> 01:06:13,321 Xem nè, Má gởi mình cái gì đó. 734 01:06:21,218 --> 01:06:23,219 Má gởi mình một bộ đầm. 735 01:06:23,220 --> 01:06:27,270 Chà, nó hợp với mắt bồ đấy. Đó là ren hả? 736 01:06:27,491 --> 01:06:29,572 Thôi đi, Harry. 737 01:06:29,860 --> 01:06:34,069 - Ginny, cái này cho em này. - Không đời nào em mặc nó đâu, tởm quá. 738 01:06:35,566 --> 01:06:37,567 Bồ sao thế? 739 01:06:37,568 --> 01:06:39,669 Cái đó không phải cho Ginny. 740 01:06:39,670 --> 01:06:41,319 Cho bồ đấy. 741 01:06:42,039 --> 01:06:46,055 - Áo đầm. - Áo đầm á? Cho cái gì cơ? 742 01:06:47,044 --> 01:06:49,379 Dạ vũ Noel... 743 01:06:49,380 --> 01:06:54,966 ...là một hoạt động truyền thống của cuộc thi đấu Tam Pháp thuật... 744 01:06:55,452 --> 01:06:57,761 ...kể từ khi được thành lập. 745 01:06:58,188 --> 01:07:02,225 Vào đêm Noel, chúng ta cùng những vị khách... 746 01:07:02,226 --> 01:07:04,060 ...sẽ cùng tới Sảnh Đường... 747 01:07:04,061 --> 01:07:08,372 ...cho một đêm giao lưu lịch sự. 748 01:07:09,667 --> 01:07:12,101 Như là biểu tượng của trường chủ nhà... 749 01:07:12,102 --> 01:07:17,449 ...ta mong mỗi trò phải biết lựa chân mà đi. 750 01:07:17,508 --> 01:07:20,310 Điều này đúng cả trong nghĩa đen, bởi vì... 751 01:07:20,311 --> 01:07:24,998 ...trước tiên dạ vũ Noen là... 752 01:07:25,616 --> 01:07:27,356 ...một buổi khiêu vũ. 753 01:07:31,355 --> 01:07:33,356 Im lặng! 754 01:07:33,357 --> 01:07:36,526 Nhà Godric Gryffindor đã được thế giới phù thủy... 755 01:07:36,527 --> 01:07:39,329 ...giữ sự tôn trọng trong gần 10 thế kỉ qua. 756 01:07:39,330 --> 01:07:43,566 Ta sẽ không cho phép các trò, vì một buổi tối, làm dơ bẩn cái tên đó... 757 01:07:43,567 --> 01:07:48,015 ...bằng cách cư xử như thằng hề. 758 01:07:48,505 --> 01:07:50,640 Thứ nói câu đó năm lần liền đi? 759 01:07:50,641 --> 01:07:52,308 Bây giờ, khiêu vũ là... 760 01:07:52,309 --> 01:07:56,179 ...để thân mình thổn thức. 761 01:07:56,180 --> 01:07:59,682 Với mỗi đứa con gái, có một con thiên nga đang ngủ... 762 01:07:59,683 --> 01:08:02,218 ...ước mong được bật lên và giương cánh bay. 763 01:08:02,219 --> 01:08:06,389 Có cái gì đó bật ra từ nhỏ Eloise Midgen, nhưng mình không nghĩ đó là thiên nga. 764 01:08:06,390 --> 01:08:09,692 Và trong mỗi đứa con trai, có một con sư tử hùng dũng sẵn sàng chồm tới. 765 01:08:09,693 --> 01:08:12,095 - Trò Weasley. - Dạ? 766 01:08:12,096 --> 01:08:14,780 Trò ra giúp tôi được chứ? 767 01:08:19,136 --> 01:08:22,839 Giờ đặt tay phải trò lên eo tôi. 768 01:08:22,840 --> 01:08:25,575 - Đâu cơ ạ? - Eo của tôi. 769 01:08:25,576 --> 01:08:28,386 Và duỗi thẳng cánh tay ra. 770 01:08:28,579 --> 01:08:30,797 Thầy Filch, làm đi. 771 01:08:33,617 --> 01:08:35,785 Một, hai, ba. 772 01:08:35,786 --> 01:08:39,528 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 773 01:08:42,993 --> 01:08:45,294 Đừng làm nó quên chuyện này nhé? 774 01:08:45,295 --> 01:08:46,629 - Không bao giờ. - Không bao giờ. 775 01:08:46,630 --> 01:08:50,748 Mọi người lại đây nào. Bọn con trai, đứng lên! 776 01:09:13,590 --> 01:09:15,691 Sao họ cứ phải túm tụm lại đi từng đám như vầy chớ? 777 01:09:15,692 --> 01:09:18,604 Làm sao mình có thể gặp riêng một người để mà mời chớ? 778 01:09:26,203 --> 01:09:29,872 Quỷ thật, Harry à. Bồ làm gỏi con rồng. Nếu bồ không hẹn hò được thì còn ai được chứ? 779 01:09:29,873 --> 01:09:32,387 Mình thà làm gỏi con rồng còn hơn. 780 01:09:38,348 --> 01:09:40,083 Tôi chăm sóc má tôi. 781 01:09:40,084 --> 01:09:44,187 Dù tôi cũng không nhớ bả lắm. Bả rời đi khi tôi tầm ba tuổi. 782 01:09:44,188 --> 01:09:46,289 Không, không phải vấn đề của bả. 783 01:09:46,290 --> 01:09:50,026 Dù vậy cũng làm trái tim cha tôi tan vỡ. Ổng nhỏ con lắm, cha tôi ấy. 784 01:09:50,027 --> 01:09:54,730 Năm sáu tuổi tôi đã có thể nhặt ổng lên bằng một tay và cho ổng lên nóc tủ quần áo. 785 01:09:54,731 --> 01:09:57,313 Ổng cười như điên vậy. 786 01:09:59,136 --> 01:10:01,251 Buồn cười lắm. 787 01:10:06,944 --> 01:10:10,847 Và ổng mất khi tôi tới nhập học, thế nên... 788 01:10:10,848 --> 01:10:14,124 Thế nên từ đó tôi phải tự mình xoay sở thôi. 789 01:10:14,318 --> 01:10:16,798 Về tôi thế là đủ rồi. Cô thì sao? 790 01:10:33,737 --> 01:10:39,084 Điên thật. Cứ như thế này thì tụi mình sẽ là những người duy nhất không mời ai được. 791 01:10:41,111 --> 01:10:44,013 Chà, tụi mình và Neville. 792 01:10:44,014 --> 01:10:46,926 Ừ, nhưng bạn ấy có thể tự đi với chính mình được. 793 01:10:47,417 --> 01:10:51,000 Có thể các bồ thấy thú vị khi Neville đã mời được một người rồi. 794 01:10:53,223 --> 01:10:55,236 Giờ thì mình tuyệt vọng rồi đây. 795 01:11:00,831 --> 01:11:04,539 "Kiếm một cô nàng đi hoặc là các cô ngon đều bị kẻ khác nẫng tay trên đấy. " 796 01:11:06,336 --> 01:11:08,554 Thế anh đi với ai vậy? 797 01:11:11,041 --> 01:11:12,909 - Oi, Angelina? - Cái gì? 798 01:11:12,910 --> 01:11:18,462 Bồ muốn đi dự dạ vũ với mình không? 799 01:11:18,549 --> 01:11:20,449 Tới dạ vũ hả? 800 01:11:20,450 --> 01:11:22,167 Ừ, cũng được. 801 01:11:25,622 --> 01:11:27,356 Oi, Hermione. 802 01:11:27,357 --> 01:11:29,158 Bồ là một cô gái. 803 01:11:29,159 --> 01:11:30,660 Phát hiện vĩ đại ha. 804 01:11:30,661 --> 01:11:32,845 Đi với một trong hai đứa tụi này? 805 01:11:37,234 --> 01:11:40,303 Coi nào. Nếu đi một mình thì thiệt là thô lỗ. 806 01:11:40,304 --> 01:11:41,971 Mà với con gái thì, buồn lắm. 807 01:11:41,972 --> 01:11:45,988 Mình sẽ không tới một mình, bởi vì, tin hay không ấy, có người hỏi mình rồi! 808 01:11:52,683 --> 01:11:54,924 Và mình đã đồng ý! 809 01:11:56,520 --> 01:11:58,287 Quỷ thần ơi. 810 01:11:58,288 --> 01:12:00,122 Bạn nói dối phải không? 811 01:12:00,123 --> 01:12:01,601 Nếu bồ nghĩ vậy. 812 01:12:02,059 --> 01:12:05,528 Nghe này, tụi mình sẽ phải nghiến răng và làm thôi. 813 01:12:05,529 --> 01:12:09,599 Tối nay khi tụi mình trở về phòng sinh hoạt chung, thì phải có bạn nhảy rồi nhé. Đồng ý chứ? 814 01:12:09,600 --> 01:12:11,408 Đồng ý. 815 01:12:35,525 --> 01:12:37,106 - Cho! - Harry! 816 01:12:40,430 --> 01:12:43,332 Cẩn thận mấy bậc thang. Ở trên nó hơi trơn đấy. 817 01:12:43,333 --> 01:12:45,175 Được rồi, cám ơn. 818 01:12:49,373 --> 01:12:50,681 Cho? 819 01:12:51,375 --> 01:12:53,183 Ừ? 820 01:12:54,311 --> 01:12:56,712 Chà, tôi chỉ nghĩ nếu bạn... 821 01:12:56,713 --> 01:12:59,625 Tôinghĩkhôngbiếtbạn cómuốnđidạvũvớitôi không. 822 01:13:01,184 --> 01:13:03,698 Xin lỗi, bạn nói gì? 823 01:13:04,354 --> 01:13:09,507 Tôi chỉ nghĩ là có thể bạn muốn tới dạ vũ với tôi nha. 824 01:13:15,299 --> 01:13:17,033 Harry à... 825 01:13:17,034 --> 01:13:20,117 ...Mình xin lỗi nha, nhưng có người đã hỏi mình rồi. 826 01:13:20,871 --> 01:13:22,554 Và... 827 01:13:22,973 --> 01:13:26,454 Chà, mình có nhận lời người ấy rồi. 828 01:13:27,878 --> 01:13:30,688 Được rồi. Tuyệt. 829 01:13:31,748 --> 01:13:34,728 Ổn thôi. Không hề gì. 830 01:13:34,785 --> 01:13:36,627 Ồ. Được thôi. 831 01:13:37,654 --> 01:13:39,633 Harry? 832 01:13:40,023 --> 01:13:41,991 Mình thực sự rất... 833 01:13:41,992 --> 01:13:43,869 ...tiếc. 834 01:13:53,403 --> 01:13:55,071 Ổn mà Ron. 835 01:13:55,072 --> 01:13:58,441 Ổn thôi mà Ron. Không sao đâu. 836 01:13:58,442 --> 01:14:00,557 Có chuyện gì với bồ vậy? 837 01:14:00,577 --> 01:14:02,912 Ảnh mới ngỏ lời mời với chị Fleur Delacour. 838 01:14:02,913 --> 01:14:05,581 - Cái gì? - Thế chị ấy bảo gì? 839 01:14:05,582 --> 01:14:07,197 Không, tất nhiên rồi. 840 01:14:08,518 --> 01:14:12,101 - Chị ấy nói có hả? - Đừng ngớ ngẩn thế chứ. 841 01:14:12,255 --> 01:14:16,942 Cô ấy ở đó, đi lướt qua. Bồ biết mình thích nhìn họ đi thế nào đó. 842 01:14:17,427 --> 01:14:21,230 Mình chả thế làm gì. Kiểu mình tự đi ra đó á. 843 01:14:21,231 --> 01:14:24,939 Thật ra thì, ảnh kiểu hét vào chị ấy. Cũng khá là đáng sợ. 844 01:14:25,869 --> 01:14:29,638 - Thế sau đó bồ làm gì? - Cúp đuôi chạy. Chứ sao nữa. 845 01:14:29,639 --> 01:14:33,542 Mình không có ý làm thế, Harry à. Mình không biết ma xui quỷ nhập sao nữa. 846 01:14:33,543 --> 01:14:34,944 - Chào, Harry. - Chào, Harry. 847 01:14:34,945 --> 01:14:38,255 Mình lúc nào cũng ngắm họ từ phía sau. 848 01:14:39,349 --> 01:14:42,159 Cổ sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 849 01:14:42,552 --> 01:14:43,791 Nè! 850 01:15:00,637 --> 01:15:02,582 Quỷ thần ơi. 851 01:15:04,574 --> 01:15:06,587 Quỷ thần ơi. 852 01:15:09,846 --> 01:15:11,313 Quỷ... 853 01:15:11,314 --> 01:15:12,792 Oh, quỷ... 854 01:15:16,253 --> 01:15:19,121 Cái gì đó là gì thế? Là gì thế? 855 01:15:19,122 --> 01:15:22,324 - Là đầm lễ phục của mình. - Phải, nó ngon thế! 856 01:15:22,325 --> 01:15:25,428 Không viền ren. Không cổ áo. 857 01:15:25,429 --> 01:15:27,530 Chà, thì mình nghĩ của bồ truyền thống hơn mà. 858 01:15:27,531 --> 01:15:32,809 Truyền thống á?! Lạc hậu thì có! Mình trông như Bà cô Tessie vậy! 859 01:15:34,938 --> 01:15:38,248 Mùi cũng giống Bà cô Tessie. 860 01:15:42,746 --> 01:15:44,827 Giết mình đi, Harry. 861 01:15:45,982 --> 01:15:47,790 Để nó yên đi! 862 01:15:48,518 --> 01:15:52,121 Khổ thân nhỏ. Mình cá nhỏ đang ở một mình trong phòng, khóc hết nước mắt. 863 01:15:52,122 --> 01:15:54,757 - Ai cơ? - Hermione, tất nhiên rồi. 864 01:15:54,758 --> 01:15:58,527 Coi nào Harry, thế bồ nghĩ tại sao nhỏ không chịu kể với chúng mình nhỏ đi với ai chứ? 865 01:15:58,528 --> 01:16:00,896 Bởi vì tụi mình sẽ chế nhạo nhỏ nếu nhỏ được mời. 866 01:16:00,897 --> 01:16:06,244 Chẳng ai mời nhỏ cả. Nhỏ sẽ tự tới một mình nếu nhỏ không quá kiêu ngạo. 867 01:16:06,970 --> 01:16:08,537 - Chào các bạn. - Chào các bạn. 868 01:16:08,538 --> 01:16:10,619 Trông bạn thật... 869 01:16:10,941 --> 01:16:12,385 ...bảnh bao đấy. 870 01:16:12,709 --> 01:16:16,045 Trò đây rồi Potter. Trò với cô Patil sẵn sàng chưa? 871 01:16:16,046 --> 01:16:18,047 - Sẵn sàng làm gì thưa giáo sư? - Để nhảy. 872 01:16:18,048 --> 01:16:21,250 Theo truyền thống thì ba quán quân... Chà, trong trường hợp này thì bốn. 873 01:16:21,251 --> 01:16:22,559 Là những người mở đầu buổi khiêu vũ. 874 01:16:22,652 --> 01:16:25,530 - Ta chắc ta có nói với trò vậy. - Không có. 875 01:16:25,856 --> 01:16:27,835 À, giờ thì trò biết rồi. 876 01:16:29,092 --> 01:16:33,562 Còn trò, trò Weasley, giờ trò có thể tới Đại Sảnh đường với trò Patil. 877 01:16:33,563 --> 01:16:36,131 - Oh, trò đây rồi. - Lại đây nào. 878 01:16:36,132 --> 01:16:37,872 Đi lối này. 879 01:16:42,506 --> 01:16:44,587 Đi nào. 880 01:16:45,175 --> 01:16:47,343 - Chào. - Giờ tôi cần các trò xếp hàng... 881 01:16:47,344 --> 01:16:50,961 ...thành hàng dọc. Trò đến muộn quá. 882 01:16:52,916 --> 01:16:55,566 Lối này. Lối này. Lại đây. 883 01:16:57,020 --> 01:16:59,421 Bạn ấy xinh quá! 884 01:16:59,422 --> 01:17:01,264 Ừ, đúng vậy. 885 01:17:48,405 --> 01:17:52,216 Đó là Hermione Granger hả? Đi cùng Viktor Krum? 886 01:17:52,609 --> 01:17:55,419 Không. Chắc chắn không rồi. 887 01:17:59,883 --> 01:18:01,691 Chào! 888 01:18:10,193 --> 01:18:12,434 Harry, đặt tay lên eo mình. 889 01:18:13,063 --> 01:18:14,746 - Cái gì? - Ngay! 890 01:19:21,064 --> 01:19:23,179 Mọi người sẵn sàng chưa? 891 01:19:23,500 --> 01:19:26,014 ♪ Move your body like a hairy troll ♪ 892 01:19:26,536 --> 01:19:29,254 ♪ Learning to rock and roll ♪ 893 01:19:29,406 --> 01:19:32,250 ♪ Spin around like a crazy elf ♪ 894 01:19:32,509 --> 01:19:34,989 ♪ Dancing by himself ♪ 895 01:19:35,045 --> 01:19:38,547 ♪ Boogie down like a unicorn ♪ 896 01:19:38,548 --> 01:19:41,150 ♪ No stopping till the break of dawn ♪ 897 01:19:41,151 --> 01:19:44,186 ♪ Put your hands up in the air ♪ 898 01:19:44,187 --> 01:19:47,201 ♪ Like an ogre who just don't care ♪ 899 01:19:47,657 --> 01:19:50,569 ♪ Can you dance like a Hippogriff? ♪ 900 01:19:52,662 --> 01:19:55,107 Cái thằng đầu bí ngô nhỉ? 901 01:19:57,033 --> 01:20:00,684 Mình không nghĩ rẳng ảnh tới thư viện để đọc sách. 902 01:20:02,372 --> 01:20:04,073 Cô nhảy với tôi được chứ? 903 01:20:04,074 --> 01:20:07,054 Gì cũng được. Tôi là của anh. 904 01:20:32,702 --> 01:20:34,544 Nóng quá hả? 905 01:20:34,971 --> 01:20:38,474 Anh Viktor vừa đi lấy chút đồ uống. Mấy bồ muốn đi cùng tụi mình không? 906 01:20:38,475 --> 01:20:42,422 Không, tụi này không muốn đi cùng bồ và Viktor. 907 01:20:43,847 --> 01:20:46,429 Bồ bị sao vậy? 908 01:20:46,483 --> 01:20:50,352 Hắn ta là một tên Durmstrang. Bồ đang kết thân với kẻ địch. 909 01:20:50,353 --> 01:20:54,164 Kẻ địch hả? Thế ai là người muốn chữ kí của ảnh? 910 01:20:54,624 --> 01:20:57,226 Ngoài ra thì, mục đích của cuộc thi đấu này... 911 01:20:57,227 --> 01:21:01,004 ...là nhắm để thắt chặt tình hữu nghị pháp thuật quốc tế... 912 01:21:01,331 --> 01:21:03,139 ...để kết bạn. 913 01:21:03,566 --> 01:21:06,979 Mình nghĩ trong đầu hắn nghĩ nhiều hơn cả tình bạn đấy. 914 01:21:16,713 --> 01:21:19,214 Bạn có định mời mình nhảy hay không vậy? 915 01:21:19,215 --> 01:21:20,898 Không. 916 01:21:28,892 --> 01:21:31,493 - Hắn đang lợi dụng bồ. - Sao bồ dám chứ?! 917 01:21:31,494 --> 01:21:35,864 - Ngoài ra thì, mình có thể tự lo cho bản thân. - Mình nghi ngờ đó. Hắn quá già so với bồ. 918 01:21:35,865 --> 01:21:39,701 - Cái gì?! Cái gì cơ? Bồ nghĩ vậy hả? - Phải, mình nghĩ vậy. 919 01:21:39,702 --> 01:21:42,004 Thế bồ biết cách giải quyết chứ phải không? 920 01:21:42,005 --> 01:21:44,173 - Tiếp đi. - Lần sau mà có dạ vũ... 921 01:21:44,174 --> 01:21:47,476 ...thì liệu mà gom góp lòng dũng cảm và hỏi tôi trước khi người khác làm việc đó! 922 01:21:47,477 --> 01:21:49,678 Và không như giải pháp cuối cùng. 923 01:21:49,679 --> 01:21:54,049 Chà, cái đó... Ý tôi là, cái đó hoàn toàn lạc đề rồi. 924 01:21:54,050 --> 01:21:55,631 Harry. 925 01:21:55,852 --> 01:21:57,319 Trò đi đâu thế? 926 01:21:57,320 --> 01:22:00,061 Đừng bận tâm! Về ngủ đi, cả hai trò. 927 01:22:02,625 --> 01:22:06,829 - Họ sợ khi họ già đi. - Ron, trò phá hỏng mọi thứ! 928 01:22:06,830 --> 01:22:08,945 Cái này về cái gì cơ chứ? 929 01:22:12,969 --> 01:22:16,211 ♪ No, don't let ♪ 930 01:22:17,774 --> 01:22:22,358 ♪ This magic die ♪ 931 01:22:23,880 --> 01:22:26,894 ♪ The answer's there ♪ 932 01:23:24,974 --> 01:23:27,317 Để ta nhìn lần nữa. 933 01:23:28,378 --> 01:23:31,563 Phải, sắp đến lúc rồi. 934 01:23:35,985 --> 01:23:38,100 Cuối cùng cũng được thằng Harry! 935 01:23:39,155 --> 01:23:44,741 Tránh ra, Đuôi Trùn, để ta có thể gởi vị khách của chúng ta một lời chào thân mật. 936 01:23:55,104 --> 01:23:56,753 Bồ ổn chứ, Harry? 937 01:23:57,941 --> 01:23:59,954 Mình chỉ mới vào. 938 01:24:00,310 --> 01:24:01,788 Mình ấy. 939 01:24:12,822 --> 01:24:16,258 Harry, bồ bảo bồ sẽ xử lí quả trứng mấy tuần trước rồi. 940 01:24:16,259 --> 01:24:20,707 - Hai ngày nữa là diễn ra bài thi rồi. - Thiệt hả? Mình không biết. 941 01:24:21,998 --> 01:24:23,966 Mình đoán là Viktor giải quyết xong rồi. 942 01:24:23,967 --> 01:24:27,050 Không biết. Tụi mình không thực sự nói về cuộc thi đấu. 943 01:24:28,004 --> 01:24:32,850 Thật ra thì, tụi mình không thực sự nói chuyện. Viktor không thích dùng lời nói lắm. 944 01:24:36,346 --> 01:24:39,793 Ý mình là ảnh không thích ba hoa ấy. 945 01:24:40,016 --> 01:24:42,496 Hầu hết thời gian ảnh ngắm mình học. 946 01:24:43,052 --> 01:24:45,395 Cũng hơi phiền đấy. 947 01:24:46,522 --> 01:24:49,468 Bồ sẽ thử xử lí quả trứng chứ phải không? 948 01:24:50,059 --> 01:24:51,833 Điều đó phải hiểu ra sao chứ? 949 01:24:52,161 --> 01:24:55,330 Nghĩa là những cuộc thi này được thiết kế để thử thách bồ... 950 01:24:55,331 --> 01:24:58,744 ...với cách tàn bạo nhất. Chúng gần như là độc ác. 951 01:24:59,635 --> 01:25:01,512 Và... 952 01:25:03,606 --> 01:25:05,756 ...mình sợ thay cho bồ. 953 01:25:06,442 --> 01:25:09,286 Bồ vượt qua con rồng gần như nhờ sự can đảm. 954 01:25:09,645 --> 01:25:12,314 Mình không chắc nếu điều đó là đủ lần này. 955 01:25:12,315 --> 01:25:14,260 Ê, Potter! 956 01:25:19,756 --> 01:25:21,496 - Potter! - Cedric. 957 01:25:23,960 --> 01:25:25,871 Em...? Em thế nào? 958 01:25:26,696 --> 01:25:28,345 Tuyệt vời. 959 01:25:29,632 --> 01:25:33,635 Anh chưa kịp cảm ơn em vì đã nhắc anh vụ mấy con rồng. 960 01:25:33,636 --> 01:25:36,218 Quên đi. Em cũng nghĩ nếu anh có cơ hội anh cũng sẽ làm thế với em. 961 01:25:36,272 --> 01:25:38,080 Chính xác. 962 01:25:38,941 --> 01:25:41,751 Em biết phòng tắm Huynh trưởng ở tầng năm chứ? 963 01:25:45,348 --> 01:25:48,192 Chỗ đó không tệ để tắm đâu. 964 01:25:50,319 --> 01:25:52,469 Đem theo quả trứng... 965 01:25:52,955 --> 01:25:55,935 ...và hâm nóng các thứ lên trong nước nóng. 966 01:26:30,893 --> 01:26:33,304 Mình mất trí rồi. 967 01:26:43,272 --> 01:26:45,683 Mình chắc chắn mất trí rồi. 968 01:26:48,111 --> 01:26:51,546 Nếu tôi là trò thì tôi sẽ ngâm nó xuống nước. 969 01:26:51,547 --> 01:26:53,615 Myrtle! 970 01:26:53,616 --> 01:26:55,595 Chào, Harry. 971 01:26:56,085 --> 01:26:59,600 Lâu rồi không gặp. 972 01:27:03,626 --> 01:27:07,462 Tôi có đi vòng vòng quanh chỗ đường ống dẫn nước ngày đó... 973 01:27:07,463 --> 01:27:11,066 ...và tôi thề là tôi có thấy một chút thuốc Đa dịch. 974 01:27:11,067 --> 01:27:13,568 Không định làm nhóc hư nữa chớ, Harry? 975 01:27:13,569 --> 01:27:15,582 Đa dịch hả? 976 01:27:16,105 --> 01:27:20,382 Thói quen cũ mà. Myrtle, chị vừa nói là, "Cho nó xuống nước" hả? 977 01:27:26,949 --> 01:27:28,894 Đó là cách ảnh làm. 978 01:27:29,485 --> 01:27:31,396 Cậu bé kia ấy... 979 01:27:32,555 --> 01:27:34,864 ...cái cậu đẹp trai... 980 01:27:35,925 --> 01:27:37,403 ...Cedric. 981 01:27:40,563 --> 01:27:43,475 Tiếp đi. Mở nó ra. 982 01:27:51,340 --> 01:27:56,511 ♪ Come seek us where our voices sound♪ Tìm chúng tôi ở nơi nghe được tiếng chúng tôi 983 01:27:56,512 --> 01:28:01,349 ♪ We cannot sing above the ground ♪ Chúng tôi không thể hát trên mặt đất 984 01:28:01,350 --> 01:28:05,969 ♪ An hour long you'll have to look ♪ Một tiếng đồng hồ dài bạn sẽ phải tìm 985 01:28:06,455 --> 01:28:11,369 ♪ Và hồi phục lại cái chúng tôi đã lấy ♪ 986 01:28:19,302 --> 01:28:20,780 Myrtle... 987 01:28:22,205 --> 01:28:25,891 ...làm gì có người cá ở chỗ hồ Đen chứ nhỉ? 988 01:28:26,542 --> 01:28:28,453 Giỏi lắm. 989 01:28:29,078 --> 01:28:33,697 Cedric tốn nhiều thời gian hơn để giải câu đó đó. 990 01:28:33,950 --> 01:28:37,966 Hầu như bong bóng xà phòng bay hết. 991 01:28:55,371 --> 01:28:57,589 Harry, bảo mình lại đi. 992 01:28:59,041 --> 01:29:02,043 "Tìm chúng tôi ở nơi nghe được tiếng chúng tôi. " 993 01:29:02,044 --> 01:29:04,854 Là hồ Đen, rõ vậy rồi. 994 01:29:05,581 --> 01:29:08,283 "Một tiếng đồng hồ dài bạn sẽ phải tìm . " 995 01:29:08,284 --> 01:29:11,992 Lại nữa, rõ ràng rồi. Mặc dù, phải thừa nhận là, khả năng là rất mơ hồ. 996 01:29:13,122 --> 01:29:15,156 "Khả năng là rất mơ hồ á"? 997 01:29:15,157 --> 01:29:18,672 Lần cuối bồ nhìn thở dưới nước trong một tiếng là khi nào thế, Hermione? 998 01:29:18,961 --> 01:29:23,465 Nghe này, Harry, tụi mình làm được. Ba đứa tụi mình giải được mà. 999 01:29:23,466 --> 01:29:26,134 Ta ghét khi phải xen vô cuộc trò chuyện này. 1000 01:29:26,135 --> 01:29:28,370 Giáo sư McGonagall muốn gặp trò trong văn phòng. 1001 01:29:28,371 --> 01:29:30,939 Không phải trò, Potter, chỉ có trò Weasley với trò Granger. 1002 01:29:30,940 --> 01:29:33,775 Nhưng, thưa thầy, bài thi thứ hai vài tiếng nữa là bắt đầu, và... 1003 01:29:33,776 --> 01:29:36,544 Chính xác. Có lẽ trò Potter đã chuẩn bị xong đầy đủ rồi... 1004 01:29:36,545 --> 01:29:38,580 ...và sẽ cần một giấc ngủ ngon. 1005 01:29:38,581 --> 01:29:41,322 Đi. Ngay! 1006 01:29:51,060 --> 01:29:53,028 Longbottom! 1007 01:29:53,029 --> 01:29:55,304 Sao trò không giúp Potter sắp xếp sách lại chứ. 1008 01:30:03,706 --> 01:30:06,074 Bồ biết đấy, nếu bồ thích cây cỏ thì... 1009 01:30:06,075 --> 01:30:08,919 ...bồ nên đọc quyển Hướng dẫn về Dược thảo học của Goshawk. 1010 01:30:09,278 --> 01:30:13,782 Bồ có biết có một pháp sư ở Nepal có thể trồng cây chống trọng lực không? 1011 01:30:13,783 --> 01:30:17,764 Neville à, không có ý gì đâu, nhưng mình không thực sự quan tâm... 1012 01:30:18,120 --> 01:30:20,099 ...về cây cỏ. 1013 01:30:20,189 --> 01:30:22,057 Giờ, nếu có... 1014 01:30:22,058 --> 01:30:27,028 ...một loại cải Tây tạng nào cho phép mình thở dưới nước trong một giờ... 1015 01:30:27,029 --> 01:30:29,698 ...thì tuyệt. Còn không thì... 1016 01:30:29,699 --> 01:30:33,749 Mình không rõ về cây cải. Nhưng bồ có thể xài cỏ mang cá. 1017 01:30:34,670 --> 01:30:37,739 - Cá cược đê! Ai cá gì không? - Coi nào, đặt cược đi! 1018 01:30:37,740 --> 01:30:39,374 Lên đê anh em! Đừng có ngại chứ. 1019 01:30:39,375 --> 01:30:40,975 - Ba gã. - Một cô nàng. 1020 01:30:40,976 --> 01:30:43,311 - Bốn người xuống. - Nhưng liệu bốn người họ có lên không? 1021 01:30:43,312 --> 01:30:45,086 Đừng thô lỗ thế chứ. 1022 01:30:45,448 --> 01:30:47,529 - Ai đặt cược không? - Fleur đặt 10 ăn 1. 1023 01:30:49,452 --> 01:30:51,619 - Bồ chắc chứ, Neville? - Chắc chắn. 1024 01:30:51,620 --> 01:30:53,722 - Trong một tiếng hả? - Gần như là vậy. 1025 01:30:53,723 --> 01:30:55,390 Gần như là vậy? 1026 01:30:55,391 --> 01:30:57,759 Chà, thì có một cuộc thảo luận giữa các nhà Dược thảo học... 1027 01:30:57,760 --> 01:31:00,395 ...về hiệu lực trong nước ngọt với nước mặn... 1028 01:31:00,396 --> 01:31:03,231 Giờ bồ mới nói với mình hả? Bồ đùa à! 1029 01:31:03,232 --> 01:31:05,367 Mình chỉ muốn giúp thôi. 1030 01:31:05,368 --> 01:31:08,636 Chà, cái đó khiến bồ hữu dụng hơn Ron với Hermione đấy. 1031 01:31:08,637 --> 01:31:10,572 Mà tụi nó đi đâu rồi nhỉ? 1032 01:31:10,573 --> 01:31:13,849 - Trông bồ căng thẳng đấy, Harry. - Thật hả? 1033 01:31:20,616 --> 01:31:23,017 Chào mừng tới bài thi thứ hai. 1034 01:31:23,018 --> 01:31:26,888 Đêm qua, có một thứ gì đó đã bị lấy mất từ mỗi quán quân. 1035 01:31:26,889 --> 01:31:28,423 Một kiểu châu báu. 1036 01:31:28,424 --> 01:31:31,226 Và bốn vật báu này, mỗi vật cho một người... 1037 01:31:31,227 --> 01:31:34,095 ...hiện giờ đang nằm dưới đáy hồ Đen. 1038 01:31:34,096 --> 01:31:35,830 Để thắng thì... 1039 01:31:35,831 --> 01:31:39,834 ...mỗi quán quân phải tìm thấy báu vật của họ và đem lên mặt nước. 1040 01:31:39,835 --> 01:31:42,637 - Đơn giản thế thôi, trừ việc này: - Nhét nó vô miệng con. 1041 01:31:42,638 --> 01:31:46,441 Họ chỉ có chính xác một giờ để làm, và chỉ có một giờ thôi. 1042 01:31:46,442 --> 01:31:50,628 Sau đó, chúng sẽ xong. Không pháp thuật nào cứu được chúng. 1043 01:31:50,846 --> 01:31:53,360 Khi tiếng đại bác nổ thì các trò có thể bắt đầu. 1044 01:32:19,642 --> 01:32:22,827 - Có chuyện gì với nó vậy? - Mình không biết, mình không thấy bạn ấy. 1045 01:32:23,913 --> 01:32:27,155 Ôi chúa ơi. Tôi vừa giết Harry Potter. 1046 01:32:28,751 --> 01:32:30,901 Phải rồi! 1047 01:32:31,821 --> 01:32:33,698 Cái gì thế? 1048 01:33:53,035 --> 01:33:55,336 Quán quấn trường Beauxbatons, quý cô Delacour... 1049 01:33:55,337 --> 01:33:58,112 ...không may mắn đã bị buộc phải ngừng lại... 1050 01:33:58,507 --> 01:34:01,851 ...vì thế cô ấy sẽ không được tham gia vào phần thi này nữa. 1051 01:35:19,388 --> 01:35:21,503 Nhưng cô ấy cũng là bạn tôi! 1052 01:35:22,825 --> 01:35:24,804 Chỉ một thôi! 1053 01:36:15,911 --> 01:36:18,026 Đi xuống nào. 1054 01:36:27,756 --> 01:36:30,873 Krum! Krum! Krum! 1055 01:37:28,150 --> 01:37:30,129 Phải rồi! 1056 01:37:48,003 --> 01:37:50,312 Ascendio! 1057 01:37:55,310 --> 01:37:57,255 Harry! 1058 01:37:59,314 --> 01:38:01,031 Thằng bé ổn. 1059 01:38:01,984 --> 01:38:03,584 Thằng bé ổn. Barty! 1060 01:38:03,585 --> 01:38:07,271 - Cho thằng bé một cái khăn tắm khác. - Tôi muốn các ban giám khảo lại đây ngay! 1061 01:38:07,623 --> 01:38:11,365 Cậu cứu em tôi, mặc dù nó không phải con tin của cậu. 1062 01:38:11,760 --> 01:38:13,705 Em gái tôi. 1063 01:38:13,862 --> 01:38:15,670 Cảm ơn. 1064 01:38:16,231 --> 01:38:19,211 Và cậu nữa! Cậu cũng giúp. 1065 01:38:19,601 --> 01:38:22,877 Chà, phải, có một chút. 1066 01:38:29,845 --> 01:38:31,179 - Harry! - Hermione! 1067 01:38:31,180 --> 01:38:34,092 Bồ ổn chứ? Bồ chắc cóng lại rồi. 1068 01:38:35,083 --> 01:38:37,185 Cá nhân thì, mình nghĩ bồ hành xử đáng ngưỡng mộ thiệt. 1069 01:38:37,186 --> 01:38:39,461 Mình về cuối, Hermione à. 1070 01:38:40,055 --> 01:38:44,358 Gần cuối. Fleur không qua được đám Grindylow. 1071 01:38:44,359 --> 01:38:47,762 Krum! Krum! Krum! 1072 01:38:47,763 --> 01:38:50,914 - Coi nào! Coi nào! - Chú ý! 1073 01:38:53,001 --> 01:38:55,845 Chú ý đây! 1074 01:38:56,071 --> 01:39:00,189 Người chiến thắng là Diggory... 1075 01:39:00,375 --> 01:39:04,045 ...người dùng thành thạo bùa Đầu-bong-bóng. 1076 01:39:04,046 --> 01:39:06,881 Dù gì đi chăng nữa, trò Potter đáng ra là người hoàn thành đầu tiên... 1077 01:39:06,882 --> 01:39:12,019 ...nhưng đã trở về trễ là do quyết định không chỉ giải cứu một mình cậu Weasley... 1078 01:39:12,020 --> 01:39:16,457 ...mà tất cả các con tin, chúng tôi đã đồng ý cho trò ấy... 1079 01:39:16,458 --> 01:39:18,626 ...vị trí thứ hai... 1080 01:39:18,627 --> 01:39:20,294 - Vị trí thứ hai! - Giỏi lắm! 1081 01:39:20,295 --> 01:39:23,173 ...cho nhân cách cao đẹp! 1082 01:39:24,199 --> 01:39:25,973 Phải! 1083 01:39:29,238 --> 01:39:31,205 Cho nhân cách cao đẹp hả? 1084 01:39:31,206 --> 01:39:33,007 - Tuyệt thật. - Nhân cách cao đẹp á? 1085 01:39:33,008 --> 01:39:35,543 Ôi trời. Kể cả khi bồ làm sai, thì điều đó vẫn thành đúng. 1086 01:39:35,544 --> 01:39:38,379 - Chà, giỏi lắm, Nhân cách cao đẹp à. - Chúc mừng, trò Potter. 1087 01:39:38,380 --> 01:39:40,214 - Một thành tích tốt. - Cám ơn. 1088 01:39:40,215 --> 01:39:41,916 Giỏi lắm cậu bé. 1089 01:39:41,917 --> 01:39:45,319 - Gặp bồ ở chỗ bác Hagrid, Harry. - Thật tiếc là chúng ta chưa nói chuyện. 1090 01:39:45,320 --> 01:39:49,563 Dù gì thì, câu chuyện của cậu tôi đã được nghe rất nhiều lần. 1091 01:39:50,325 --> 01:39:53,961 Cũng khá là phi thường. Tất nhiên, bi thương nữa... 1092 01:39:53,962 --> 01:39:56,203 ...khi mất gia đình. 1093 01:39:57,966 --> 01:40:00,377 Không bao giờ trở lại nữa nhỉ? 1094 01:40:02,371 --> 01:40:04,714 Dù vậy thì, cuộc sống vẫn tiếp diễn... 1095 01:40:05,140 --> 01:40:07,051 ...và ta vẫn đứng dậy. 1096 01:40:09,678 --> 01:40:12,580 Tôi chắc là cha má cậu sẽ rất tự hào về cậu ngày hôm nay đấy, Potter. 1097 01:40:12,581 --> 01:40:14,215 Bartemius! 1098 01:40:14,216 --> 01:40:18,519 Không định dụ dỗ Potter làm chức vụ gì cho Bộ vào hè này chứ hả? 1099 01:40:18,520 --> 01:40:21,967 Thằng bé cuối cùng đi vào Sở Bảo mật chưa từng ra thì phải! 1100 01:40:34,202 --> 01:40:36,352 Và họ nói ta bị điên đấy. 1101 01:40:45,380 --> 01:40:49,283 Giờ ta nhớ... Ta nhớ lần đầu ta gặp lũ bay. 1102 01:40:49,284 --> 01:40:52,560 Một lũ nhất quỷ nhì ma mà ta từng để ý tới 1103 01:40:52,821 --> 01:40:55,556 Ta nghĩ tụi bay cũng gợi cho ta nhớ một chút về chính ta. 1104 01:40:55,557 --> 01:40:59,760 - Và chúng ta ở đây, bốn năm sau. - Tụi con vẫn nhất quỷ nhì ma. 1105 01:40:59,761 --> 01:41:03,264 Chà, có thể, nhưng chúng ta có từng đứa khác nhau chớ. 1106 01:41:03,265 --> 01:41:04,999 Và Harry nữa, tất nhiên rồi. 1107 01:41:05,000 --> 01:41:10,571 Sớm sẽ thành quán quân Tam Pháp thuật trẻ nhất từng thấy! 1108 01:41:10,572 --> 01:41:12,847 Hoan hô! 1109 01:41:14,042 --> 01:41:16,711 Hogwarts, Hogwarts Hoggy Warty Hogwarts 1110 01:41:29,324 --> 01:41:31,064 Ông Crouch? 1111 01:41:37,899 --> 01:41:41,669 Có người đã chết đấy, Fudge. Và ổng không phải người cuối cùng. Ông phải làm gì đi chứ. 1112 01:41:41,670 --> 01:41:43,404 Không đâu. 1113 01:41:43,405 --> 01:41:47,641 Ở những thời điểm thế này, pháp sư thường trông lãnh đạo của họ để tìm sức mạnh, cụ Dumbledore à! 1114 01:41:47,642 --> 01:41:49,143 Vậy hãy cho họ thấy chút đi! 1115 01:41:49,144 --> 01:41:53,414 Cuộc thi Tam pháp thuật sẽ không bị hoãn lại. Tôi không muốn bị nhìn nhận như thằng hèn! 1116 01:41:53,415 --> 01:41:56,784 Một người lãnh đạo thực sự làm điều phải, không quan tâm người khác nghĩ gì. 1117 01:41:56,785 --> 01:41:59,754 - Cụ nói gì cơ? - Xin lỗi các quý ông. 1118 01:41:59,755 --> 01:42:03,668 Có thể các ngài thấy thú vị khi biết cuộc trò chuyện này không còn riêng tư nữa. 1119 01:42:07,763 --> 01:42:09,497 Ồ, Harry! 1120 01:42:09,498 --> 01:42:12,046 Harry, thật tốt khi được gặp lại cậu. 1121 01:42:12,634 --> 01:42:14,335 Con có thể quay lại sau, thưa giáo sư. 1122 01:42:14,336 --> 01:42:17,838 Không cần đâu, Harry. Bộ trưởng và thầy nói chuyện xong rồi. Thầy sẽ quay lại ngay. 1123 01:42:20,942 --> 01:42:23,110 Của ông này. Mũ này. 1124 01:42:23,111 --> 01:42:26,947 Harry à, cứ lấy bánh quy cam thảo mà dùng khi thầy không có mặt nhé. 1125 01:42:26,948 --> 01:42:30,429 Nhưng thầy phải cảnh báo con, nó có chút sắc nhọn đấy. 1126 01:44:01,610 --> 01:44:03,377 Thưa giáo sư? 1127 01:44:03,378 --> 01:44:06,153 - Giáo sư. - Yeah. 1128 01:44:16,825 --> 01:44:20,761 Igor Karkaroff, ông được đưa từ nhà ngục Azkaban dựa theo yêu cầu của chính ông... 1129 01:44:20,762 --> 01:44:22,863 ...để cung cấp chứng cứ cho hội đồng. 1130 01:44:22,864 --> 01:44:25,733 Nếu những chứng cứ của ông là hợp lí... 1131 01:44:25,734 --> 01:44:29,970 ...hội đồng sẽ xem xét lệnh thả tự do cho ông ngay lập tức. 1132 01:44:29,971 --> 01:44:34,742 Cho tới thời điểm đó, ông vẫn sẽ bị kết án là Tử thần Thực tử dưới mắt Bộ. 1133 01:44:34,743 --> 01:44:36,688 Ông có chấp nhận những điều đó không? 1134 01:44:37,012 --> 01:44:39,958 - Có thưa ngài. - Và ông định trình bày những gì? 1135 01:44:40,048 --> 01:44:42,766 Tôi có những cái tên, thưa ngài. 1136 01:44:43,051 --> 01:44:46,896 Có Rosier, Evan Rosier. 1137 01:44:49,324 --> 01:44:52,026 - Rosier đã chết. - Hắn ta có đem một phần của tôi... 1138 01:44:52,027 --> 01:44:54,328 ...theo hắn nhỉ? - Tôi không biết. 1139 01:44:54,329 --> 01:44:57,131 - Nếu đó là tất cả bằng chứng ông muốn nói... - Không, không. 1140 01:44:57,132 --> 01:45:00,601 Còn có Rookwood! Hắn là gián điệp. 1141 01:45:00,602 --> 01:45:03,137 Augustus Rookwood? Ở Sở Bảo mật? 1142 01:45:03,138 --> 01:45:04,505 Phải, đúng vậy. 1143 01:45:04,506 --> 01:45:08,419 Hắn đưa thông tin cho Kẻ-ai-cũng-biết-là-ai-đấy từ trong chính Bộ Pháp thuật. 1144 01:45:09,411 --> 01:45:12,846 Tốt lắm. Hội đồng sẽ xem xét. 1145 01:45:12,847 --> 01:45:14,982 Trong thời gian đó, ông sẽ quay lại ngục Azkaban. 1146 01:45:14,983 --> 01:45:19,887 Không! Chờ đã! Chờ đã! Làm ơn, tôi còn nữa! Thế còn Snape? Severus Snape? 1147 01:45:19,888 --> 01:45:23,023 Như hội đồng đã nhận thức thấy, tôi đã nhận được bằng chứng cho sự việc này. 1148 01:45:23,024 --> 01:45:27,161 Severus Snape quả từng là Tử thần Thực tử và, trước khi Chúa tể Voldemort sụp đổ... 1149 01:45:27,162 --> 01:45:30,331 ...ông ta đã trở thành gián điệp cho chúng ta. - Đó là nói dối! 1150 01:45:30,332 --> 01:45:33,934 - Bây giờ ông ta chả còn chút Tử thần Thực tử gì hơn tôi cả. - Snape vẫn còn trung thành với Chúa tể Hắc ám! 1151 01:45:33,935 --> 01:45:36,483 Im lặng! 1152 01:45:36,838 --> 01:45:40,441 Trừ khi nhân chứng có bất kì cái tên xác thực nào... 1153 01:45:40,442 --> 01:45:42,743 ...không thì buổi họp hôm nay chấm dứt. 1154 01:45:42,744 --> 01:45:45,087 Không, không, không. 1155 01:45:45,747 --> 01:45:47,381 Tôi có nghe về một cái nữa. 1156 01:45:47,382 --> 01:45:50,117 - Đó là gì? - Cái tên. 1157 01:45:50,118 --> 01:45:51,752 - Ừ? - Tôi biết một sự thât... 1158 01:45:51,753 --> 01:45:53,954 ...người này đã tham gia vào việc bắt giữ... 1159 01:45:53,955 --> 01:45:56,290 ...và, dùng lời nguyền Tra tấn... 1160 01:45:56,291 --> 01:45:59,960 ...hành hạ Thần sáng Frank Longbottom và vợ ông ấy! 1161 01:45:59,961 --> 01:46:02,463 Cái tên. Cho tôi cái tên! 1162 01:46:02,464 --> 01:46:05,239 Barty Crouch... 1163 01:46:07,702 --> 01:46:08,976 ...Con. 1164 01:46:18,213 --> 01:46:20,158 Giữ nó lại! 1165 01:46:23,551 --> 01:46:27,430 Bỏ cái tay bẩn thỉu của tụi bay ra khỏi người tao! 1166 01:46:28,890 --> 01:46:30,732 Chào, ba à. 1167 01:46:31,893 --> 01:46:34,202 Mày không còn là con tao nữa. 1168 01:46:45,273 --> 01:46:49,983 Tò mò thì không phải cái tội, Harry à. Nhưng con cần bị trách mắng đấy. 1169 01:46:51,112 --> 01:46:52,680 Đó là cái Tưởng kí. 1170 01:46:52,681 --> 01:46:57,518 Rất hữu dụng nếu, như thầy nè, nếu con thấy đầu con rối rắm quá. 1171 01:46:57,519 --> 01:47:01,296 Nó cho phép thầy được nhìn lại một lần nữa thứ thầy từng thấy. 1172 01:47:01,523 --> 01:47:04,658 Con thấy đấy, Harry à, thầy đã đi tìm và tìm kiếm cho một thứ... 1173 01:47:04,659 --> 01:47:06,467 ...với những chi tiết rất nhỏ... 1174 01:47:07,629 --> 01:47:09,930 ...đôi khi thầy phải xem lại... 1175 01:47:09,931 --> 01:47:14,379 ...thứ gì đó giải thích tại sao những điều tồi tệ đó lại xảy ra. 1176 01:47:14,936 --> 01:47:19,054 Mỗi khi thầy tới gần một câu trả lời, thì nó lại trôi đi mất. 1177 01:47:19,874 --> 01:47:21,716 Phát điên lên được. 1178 01:47:23,812 --> 01:47:25,825 Thưa thầy? Con của ông Crouch. 1179 01:47:26,348 --> 01:47:28,582 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy vậy? 1180 01:47:28,583 --> 01:47:33,634 Cậu ta được gửi tới Azkaban. Phá hủy Barty khi làm vậy. 1181 01:47:34,055 --> 01:47:37,900 Nhưng ông ấy không có lựa chọn nào khác. Chứng cớ quá rõ ràng. 1182 01:47:39,127 --> 01:47:42,369 - Sao con hỏi thế? - Chỉ là con... 1183 01:47:42,864 --> 01:47:45,207 Con có giấc mơ về anh ta. 1184 01:47:47,235 --> 01:47:50,283 Trong mùa hè, trước khi vào năm học. 1185 01:47:52,173 --> 01:47:55,376 Trong mơ, con ở trong một ngôi nhà. 1186 01:47:55,377 --> 01:48:00,314 Và Voldemort cũng ở đó, chỉ là hắn không còn là người. 1187 01:48:00,315 --> 01:48:04,194 Và cả Đuôi trùn cũng ở đó luôn. Và cả con ông Crouch. 1188 01:48:04,319 --> 01:48:07,402 - Con có giấc mơ nào tương tự vậy không? - Có. 1189 01:48:07,989 --> 01:48:09,866 Luôn giống như vậy. 1190 01:48:12,660 --> 01:48:15,162 Thưa thầy, những giấc mơ này... 1191 01:48:15,163 --> 01:48:20,612 ...những gì con thấy, thầy không nghĩ là nó thực sự xảy ra, phải không? 1192 01:48:22,003 --> 01:48:25,222 Thầy nghĩ thật không khôn ngoan nếu con cứ nấn ná những giấc mơ này, Harry à. 1193 01:48:25,473 --> 01:48:27,691 Thầy nghĩ tốt nhất là con đơn giản nên... 1194 01:48:33,081 --> 01:48:35,094 ...cho chúng đi. 1195 01:48:44,125 --> 01:48:48,334 Đó là dấu hiệu, Severus. Ông biết nó có nghĩ thế nào mà. 1196 01:48:56,805 --> 01:48:58,172 Potter! 1197 01:48:58,173 --> 01:49:00,948 Trò vội vàng đi đâu thế? 1198 01:49:05,814 --> 01:49:09,750 Chúc mừng, màn trình diễn của trò tại Hồ Đen là rất thuyết phục. 1199 01:49:09,751 --> 01:49:12,265 Nếu ta không nhầm thì, Cỏ mang cá phải không? 1200 01:49:12,787 --> 01:49:14,561 Vâng thưa thầy. 1201 01:49:15,256 --> 01:49:16,905 Thật tài tình. 1202 01:49:18,493 --> 01:49:22,702 Một dược thảo hiếm có, cỏ mang cá. 1203 01:49:23,264 --> 01:49:27,006 Không phải thứ gì trò có thể tìm thấy trong vườn mỗi ngày. 1204 01:49:28,470 --> 01:49:30,654 Và thứ này nữa. 1205 01:49:34,609 --> 01:49:36,520 Biết là gì không? 1206 01:49:37,579 --> 01:49:39,262 Nước bong bóng hả thầy? 1207 01:49:39,581 --> 01:49:41,731 Chân dược. 1208 01:49:42,217 --> 01:49:46,086 Chỉ ba giọt này và Kẻ-mà-ai-cũng-biết-là-ai-đấy sẽ tự nói ra những bí mật khủng khiếp nhất của ngài. 1209 01:49:46,087 --> 01:49:51,502 Sử dụng cái này trên học sinh thì, đáng tiếc là, bị cấm. Dù gì đi nữa... 1210 01:49:51,926 --> 01:49:55,128 ...nếu trò còn ăn trộm từ nhà kho của ta một lần nữa... 1211 01:49:55,129 --> 01:50:00,167 ...thì ta sẽ xử lú món nước bí rợ buổi sáng của trò đấy. 1212 01:50:00,168 --> 01:50:04,821 - Con không có ăn trộm cái gì cả. - Đừng có nói dối ta. 1213 01:50:05,707 --> 01:50:11,657 Cỏ mang cá có thể vô hại, nhưng còn da rắn ráo, cánh ruồi bay? 1214 01:50:12,113 --> 01:50:15,616 Trò và những đứa bạn nhỏ của trò đang bào chế thuốc Đa dịch, và tin ta đi... 1215 01:50:15,617 --> 01:50:18,062 ...ta sẽ tìm hiểu ra tại sao! 1216 01:50:44,646 --> 01:50:46,488 - Yeah! - Yeah! 1217 01:51:05,433 --> 01:51:07,207 Sonorus! 1218 01:51:11,205 --> 01:51:16,710 Ngày hôm nay, giáo sư Moody có đặt chiếc cúp Tam Phát thuyệt vào sâu bên trong mê cung. 1219 01:51:16,711 --> 01:51:21,921 Chỉ có ông ấy biết chính xác vị trí. Giờ, trò Mr. Diggory... 1220 01:51:23,785 --> 01:51:25,832 ...và trò Potter... 1221 01:51:27,455 --> 01:51:29,356 ...cùng đứng ở vị trí đầu tiên... 1222 01:51:29,357 --> 01:51:33,737 ...họ sẽ là người đầu tiên được vào mê cung, sao đó là trò Krum... 1223 01:51:34,729 --> 01:51:38,437 ...và trò Delacour. - Cố lên! Krum! Krum! Krum! 1224 01:51:39,067 --> 01:51:42,411 Người đầu tiên chạm tay vào chiếc cúp sẽ là người chiến thắng! 1225 01:51:46,507 --> 01:51:49,409 Tôi có chỉ dẫn đội ngũ tuần tra xung quanh mê lộ. 1226 01:51:49,410 --> 01:51:52,512 Vì vậy, nếu có tín hiệu muốn ngừng cuộc thi của các thí sinh... 1227 01:51:52,513 --> 01:51:57,257 ...cậu ấy hoặc cô ấy sẽ chỉ cần phóng tia sáng đỏ lên từ đũa phép. 1228 01:51:57,352 --> 01:52:01,504 Các thí sinh! Tụ tập lại đây. Nhanh nào! 1229 01:52:04,392 --> 01:52:08,895 Trong mê cung, các trò sẽ không thấy rồng hay những tạo vật từ sâu dưới nước. 1230 01:52:08,896 --> 01:52:12,432 Thay vào đó, các trò sẽ đối mặt với thứ gì đó còn thử thách hơn nữa. 1231 01:52:12,433 --> 01:52:15,636 Các trò biết đấy, người ta thay đổi trong mê cung. 1232 01:52:15,637 --> 01:52:17,504 Hãy tìm cái cúp nếu có thể. 1233 01:52:17,505 --> 01:52:22,522 Nhưng phải thật thận trọng, các trò có thể sẽ đi lạc đấy. 1234 01:52:23,745 --> 01:52:26,987 Các quán quân, hãy chuẩn bị! 1235 01:52:35,790 --> 01:52:37,507 Chúc may mắn. 1236 01:52:37,659 --> 01:52:39,843 - Con trai của ta. - Gặp lại ba sau. 1237 01:52:41,963 --> 01:52:44,807 Khi ta đếm đến ba. Một... 1238 01:56:12,340 --> 01:56:13,818 Fleur? 1239 01:56:15,243 --> 01:56:16,926 Fleur. 1240 01:56:20,248 --> 01:56:22,329 Periculum! 1241 01:57:00,755 --> 01:57:02,472 Cúi xuống! 1242 01:57:02,790 --> 01:57:04,769 Cúi xuống! 1243 01:57:05,159 --> 01:57:06,637 Expelliarmus! 1244 01:57:16,003 --> 01:57:19,372 Không, đừng! Dừng lại! Ảnh bị bỏ bùa rồi, Cedric! 1245 01:57:19,373 --> 01:57:21,682 - Tránh ra! - Ảnh bị ếm bùa rồi! 1246 01:57:33,054 --> 01:57:34,999 Đúng rồi. 1247 01:57:55,643 --> 01:57:57,656 Harry! 1248 01:57:59,714 --> 01:58:01,625 Harry! 1249 01:58:03,751 --> 01:58:05,434 Harry! 1250 01:58:07,655 --> 01:58:09,463 Harry! 1251 01:58:11,192 --> 01:58:13,239 Reducto! 1252 01:58:29,777 --> 01:58:32,518 - Cám ơn. - Không có gì. 1253 01:58:32,680 --> 01:58:37,550 Em biết đấy, trong một thoáng, anh cứ nghĩ em sẽ bỏ mặc nó bắt anh. 1254 01:58:37,551 --> 01:58:39,530 Trong một thoáng, em cũng nghĩ vậy. 1255 01:58:41,155 --> 01:58:42,565 Nực cười nhỉ? 1256 01:58:43,357 --> 01:58:45,006 Nực cười. 1257 01:58:50,197 --> 01:58:52,074 Đi nào! 1258 01:59:01,976 --> 01:59:05,178 Lên đi, cầm đi. Em cứu anh mà, cầm nó đi! 1259 01:59:05,179 --> 01:59:07,347 - Cùng nhau nhé. Một, hai... - Hai... 1260 01:59:07,348 --> 01:59:09,826 ...ba! ...ba! 1261 01:59:21,028 --> 01:59:24,213 - Em ổn chứ? - Có. Anh thì sao? 1262 01:59:31,038 --> 01:59:32,619 Ta ở đâu đây? 1263 01:59:38,079 --> 01:59:39,956 Em đã từng tới đây. 1264 01:59:43,350 --> 01:59:45,192 Nó là cái Khóa cảng. 1265 01:59:46,720 --> 01:59:51,236 - Harry à, cái cúp là cái Khóa cảng. - Em đã từng tới đây, trong mơ. 1266 01:59:53,060 --> 01:59:56,629 Cedric! Ta phải quay về chỗ cái cúp. Ngay! 1267 01:59:56,630 --> 01:59:58,848 Em đang nói về cái gì thế? 1268 02:00:03,838 --> 02:00:06,989 - Harry! Cái gì vậy? - Trở về chỗ cái cúp! 1269 02:00:14,381 --> 02:00:16,883 - Ông là ai? Ông muốn gì? - Giết thằng thừa đó đi. 1270 02:00:16,884 --> 02:00:19,898 - Avada Kedavra! - Không! Cedric! 1271 02:00:30,965 --> 02:00:33,080 Làm đi! Ngay! 1272 02:00:44,778 --> 02:00:47,447 Xương của cha... 1273 02:00:47,448 --> 02:00:49,996 ...miễn cưỡng cho đi. 1274 02:00:57,224 --> 02:01:00,500 Thịt của kẻ bầy tôi... 1275 02:01:02,296 --> 02:01:05,709 ...tự nguyện hiến dâng. 1276 02:01:09,570 --> 02:01:13,551 Và máu của kẻ thù... 1277 02:01:19,113 --> 02:01:21,854 ...đoặt bằng sức mạnh. 1278 02:01:27,655 --> 02:01:30,874 Chúa tể Hắc ám sẽ trỗi dậy... 1279 02:01:31,392 --> 02:01:33,576 ...một lần nữa. 1280 02:02:36,724 --> 02:02:40,375 Đũa phép của ta, Đuôi trùn. 1281 02:02:49,670 --> 02:02:51,804 Giữ lấy tay ngươi. 1282 02:02:51,805 --> 02:02:53,573 Chúa tể. 1283 02:02:53,574 --> 02:02:56,376 Cám ơn, thưa chúa tể. 1284 02:02:56,377 --> 02:02:58,094 Tay kia, Đuôi trùn ạ. 1285 02:03:38,485 --> 02:03:40,635 Chào mừng, các chiến hữu của ta. 1286 02:03:41,789 --> 02:03:44,803 Mười ba năm trôi qua, và giờ... 1287 02:03:45,192 --> 02:03:50,937 ...các ngươi vẫn đáp lại lời hiệu triệu của ta cứ như thể chỉ mới hôm qua. 1288 02:03:51,632 --> 02:03:54,817 Ta thú nhận ta có... 1289 02:03:55,035 --> 02:03:56,843 ...hơi thất vọng. 1290 02:03:57,271 --> 02:03:59,539 Không đứa nào trong số các ngươi thử đi kiếm ta. 1291 02:03:59,540 --> 02:04:03,157 Crabbe! Macnair! 1292 02:04:03,811 --> 02:04:05,392 Goyle! 1293 02:04:07,648 --> 02:04:09,525 Kể cả ngươi nữa... 1294 02:04:13,153 --> 02:04:15,337 ...Lucius. 1295 02:04:16,924 --> 02:04:21,928 Thưa Chúa tể, nếu tôi có nhận được bất kì dấu hiệu gì, một lời đồn về nơi ở của ngài... 1296 02:04:21,929 --> 02:04:25,098 Có những dấu hiệu, bạn của ta à. Và nhiều hơn cả những lời đồn. 1297 02:04:25,099 --> 02:04:30,514 Tôi đảm bảo, thưa Chúa tể, tôi chưa quên những cách cũ. 1298 02:04:31,972 --> 02:04:37,854 Khuôn mặt tôi luôn phải sử dụng mỗi ngày từ khi ngài biến mất... 1299 02:04:39,613 --> 02:04:42,491 ...là cái mặt nạ của tôi. 1300 02:04:42,616 --> 02:04:44,424 Tôi đã trở lại. 1301 02:04:46,653 --> 02:04:50,805 Vì sợ hãi, chứ không phải trung thành. 1302 02:04:51,692 --> 02:04:56,710 Mặc dù, ngươi cũng có chứng minh người khá là hữu dụng vài tháng qua, Đuôi Trùn à. 1303 02:05:02,669 --> 02:05:05,251 Cám ơn, thưa chủ nhân. 1304 02:05:05,606 --> 02:05:07,585 Cám ơn. 1305 02:05:10,444 --> 02:05:13,060 - Quả là một cậu bé đẹp trai. - Đừng động vào anh ấy! 1306 02:05:14,281 --> 02:05:15,948 Harry. 1307 02:05:15,949 --> 02:05:18,918 Ta suýt chút nữa quên ngươi ở đây. 1308 02:05:18,919 --> 02:05:23,489 Đứng trên xương của cha ta. 1309 02:05:23,490 --> 02:05:25,024 Ta muốn giới thiệu ngươi... 1310 02:05:25,025 --> 02:05:29,575 ...nhưng dường như ngươi đã trở nên gần nổi tiếng như ta trong những ngày này vậy. 1311 02:05:31,999 --> 02:05:34,834 Thằng bé còn sống. 1312 02:05:34,835 --> 02:05:37,904 Bao nhiêu lời nói dối đã thêu dệt lên huyền thoại của mày thế, Harry. 1313 02:05:37,905 --> 02:05:42,074 Ta có nên tiết lộ điều gì thực sự xảy ra vào đêm 13 năm trước không? 1314 02:05:42,075 --> 02:05:46,979 Ta có nên tiết lộ ta thực sự mất sức mạnh ra sao không? 1315 02:05:46,980 --> 02:05:48,822 Có nên không? 1316 02:05:48,916 --> 02:05:50,416 Đó là tình yêu. 1317 02:05:50,417 --> 02:05:55,087 Các ngươi thấy đây, khi con mụ Lily Potter hi sinh mạng sống cho đứa con duy nhất của nó... 1318 02:05:55,088 --> 02:05:57,932 ...ả ta đã tạo nên một sự phù hộ cực mạnh. 1319 02:05:58,091 --> 02:06:00,138 Ta chẳng thể chạm vào thằng nhóc. 1320 02:06:01,128 --> 02:06:03,429 Đó là một thứ pháp thuật cổ. 1321 02:06:03,430 --> 02:06:05,865 Lẽ ra ta phải nhớ đến điều đó. 1322 02:06:05,866 --> 02:06:07,834 Nhưng không sao, không sao. 1323 02:06:07,835 --> 02:06:10,280 Mọi thứ thay đổi rồi. 1324 02:06:10,804 --> 02:06:14,546 Tao có thể chạm vào mày... 1325 02:06:14,908 --> 02:06:16,887 ...rồi. 1326 02:06:24,785 --> 02:06:26,366 Phải. 1327 02:06:32,459 --> 02:06:36,406 Ngạc nhiên không khi biết máu máy làm được những gì hả Harry? 1328 02:06:37,297 --> 02:06:39,276 Nhặt đũa phép lên, Potter. 1329 02:06:40,634 --> 02:06:43,114 Tao bảo, nhặt nó lên! Đứng dậy! Đứng dậy! 1330 02:06:44,438 --> 02:06:46,939 Tao cho là mày đã được dạy cách đấu tay đôi phải không? 1331 02:06:46,940 --> 02:06:49,542 Đầu tiên, chúng ta cúi chào nhau. 1332 02:06:49,543 --> 02:06:52,078 Coi nào, Harry. Thể hiện chút lịch sự đi chứ. 1333 02:06:52,079 --> 02:06:55,481 Dumbledore chẳng muốn mày quên đi cách ứng xử, phải không? 1334 02:06:55,482 --> 02:06:57,063 Tao bảo, cúi chào. 1335 02:06:58,685 --> 02:07:03,269 - Tốt hơn rồi đó. Và giờ... - Không. 1336 02:07:03,423 --> 02:07:05,538 Crucio! (Hành hạ) 1337 02:07:07,761 --> 02:07:09,740 Crucio! 1338 02:07:10,564 --> 02:07:12,665 Giỏi lắm, Harry. 1339 02:07:12,666 --> 02:07:15,043 Cha má mày hẳn sẽ tự hào lắm. 1340 02:07:15,102 --> 02:07:18,671 Nhất là con mẹ Máu bùn bẩn thỉu của mày. 1341 02:07:18,672 --> 02:07:20,514 Expelliar... 1342 02:07:23,277 --> 02:07:25,845 Tao sẽ giết mày, Harry Potter à. 1343 02:07:25,846 --> 02:07:28,087 Tao sẽ phá hủy mày. 1344 02:07:30,050 --> 02:07:35,863 Sau đêm nay, sẽ không còn ai nghi ngờ về sức mạnh của tao nữa. 1345 02:07:36,256 --> 02:07:38,991 Sau đêm nay, tụi nó sẽ nói về mày... 1346 02:07:38,992 --> 02:07:41,904 ...chúng nó sẽ chỉ nói về mày đã... 1347 02:07:41,962 --> 02:07:43,963 ...cầu xin được chết như thế nào. 1348 02:07:43,964 --> 02:07:47,980 Và tao, như một Chúa tể nhân từ... 1349 02:07:48,268 --> 02:07:50,110 ...đã đồng ý. 1350 02:07:50,203 --> 02:07:51,943 Đứng dậy! 1351 02:07:56,710 --> 02:07:58,844 Đừng có quay lưng vào tao, Harry Potter! 1352 02:07:58,845 --> 02:08:01,280 Tao muốn mày nhìn vào tao khi tao giết mày! 1353 02:08:01,281 --> 02:08:04,728 Tao muốn thấy ánh sáng nhá lên trong mắt mày! 1354 02:08:18,432 --> 02:08:20,411 Làm theo cách của mày đi. 1355 02:08:21,201 --> 02:08:23,851 - Expelliarmus! - Avada Kedavra! 1356 02:08:41,121 --> 02:08:44,033 Đừng làm gì hết! Thằng nhóc là của ta! 1357 02:08:48,362 --> 02:08:50,307 Nó là của ta! 1358 02:09:23,130 --> 02:09:27,299 Harry, khi kết nối bị phá vỡ, con phải tới chỗ cái Khóa cảng. 1359 02:09:27,300 --> 02:09:29,535 Chúng ta có thể kéo dài cho con thêm một chút thời gian... 1360 02:09:29,536 --> 02:09:31,549 ...nhưng chỉ một chút thôi. Con hiểu không? 1361 02:09:32,506 --> 02:09:35,708 Harry, đem xác anh về nha, được không? 1362 02:09:35,709 --> 02:09:38,484 Đem xác anh về cho ba anh. 1363 02:09:39,279 --> 02:09:40,860 Đi nào. 1364 02:09:41,081 --> 02:09:43,299 Con yêu, con sẵn sàng rồi. 1365 02:09:43,884 --> 02:09:46,762 Thả ra! Thả ra! 1366 02:09:52,259 --> 02:09:53,874 Accio! 1367 02:09:59,332 --> 02:10:01,573 Không! 1368 02:10:14,081 --> 02:10:15,923 Cậu ấy làm được rồi! 1369 02:10:16,917 --> 02:10:18,828 Harry! 1370 02:10:21,354 --> 02:10:23,094 Harry! 1371 02:10:24,057 --> 02:10:27,538 Không! Không! Không! Đừng! 1372 02:10:27,594 --> 02:10:29,709 Vì Chúa, cụ Dumbledore, có chuyện gì vậy? 1373 02:10:29,763 --> 02:10:32,498 Hắn trở lại. Hắn trở lại rồi. 1374 02:10:32,499 --> 02:10:34,700 Voldemort trở lại rồi. 1375 02:10:34,701 --> 02:10:37,269 Cedric, anh ấy nhờ con đem xác anh ấy về. 1376 02:10:37,270 --> 02:10:39,772 Con không thể bỏ mặc anh ấy ở đó. 1377 02:10:39,773 --> 02:10:42,742 Ổn rồi, Harry à. Ổn rồi. 1378 02:10:42,743 --> 02:10:45,211 Trò ấy về rồi. Cả hai con về rồi. 1379 02:10:45,212 --> 02:10:49,091 Giữ mọi người ở yên vị trí. Một thằng bé đã bị giết. 1380 02:10:51,918 --> 02:10:55,831 Phải đưa thi thể đi, cụ Dumbledore. Có nhiều người quá. 1381 02:10:55,856 --> 02:10:57,723 Cho tôi qua. 1382 02:10:57,724 --> 02:10:59,498 Cho tôi qua! 1383 02:11:01,161 --> 02:11:02,595 Cho tôi qua với! 1384 02:11:02,596 --> 02:11:04,245 Đó là con tôi! 1385 02:11:05,298 --> 02:11:06,981 Là thằng con trai của tôi! 1386 02:11:09,569 --> 02:11:12,549 Là thằng bé của tôi! 1387 02:11:15,108 --> 02:11:18,844 - Dậy đi. Dậy đi. Bình tĩnh, bình tĩnh! - Không. 1388 02:11:18,845 --> 02:11:22,064 Bây giờ con không nên ở đây. Đi nào. 1389 02:11:22,482 --> 02:11:24,927 Không! 1390 02:11:27,754 --> 02:11:30,322 Được rồi, ta ở đây rồi. 1391 02:11:30,323 --> 02:11:33,906 Ta ở đây rồi. Đi nào. Bình tĩnh nào. 1392 02:11:37,664 --> 02:11:39,711 Không! 1393 02:11:40,567 --> 02:11:42,682 Không! 1394 02:12:24,845 --> 02:12:26,790 Trò ổn chứ, Potter? 1395 02:12:27,113 --> 02:12:29,215 Cái đó có đau không? Cái đó đó? 1396 02:12:29,216 --> 02:12:31,263 Giờ thì không còn nhiều nữa. 1397 02:12:31,952 --> 02:12:34,295 Có lẽ ta nên nhìn qua nó. 1398 02:12:37,190 --> 02:12:39,431 Cái cúp là cái Khóa cảng. 1399 02:12:41,895 --> 02:12:43,976 Ai đó đã yểm bùa nó. 1400 02:12:43,997 --> 02:12:46,340 Nó trông thế nào? 1401 02:12:46,433 --> 02:12:48,267 - Ngài ấy trông thế nào? - Ai cơ? 1402 02:12:48,268 --> 02:12:50,281 Chúa tể Hắc ám. 1403 02:12:52,339 --> 02:12:55,683 Cảm giác thế nào khi đứng trước mặt ngài? 1404 02:12:56,710 --> 02:12:58,757 Con không biết. 1405 02:13:01,348 --> 02:13:04,533 Nó như kiểu con rơi vòa một trong những giấc mơ của con... 1406 02:13:07,254 --> 02:13:09,495 ...vào một trong những ác mộng. 1407 02:13:27,974 --> 02:13:29,708 Ở đó có người khác không? 1408 02:13:29,709 --> 02:13:32,223 Ở khu mộ, ở đó có người khác nữa không? 1409 02:13:35,916 --> 02:13:37,565 Con... 1410 02:13:38,018 --> 02:13:42,204 Con không nghĩ con có nói gì về khu mộ, thưa giáo sư. 1411 02:13:49,396 --> 02:13:52,911 "Những sinh vật phi thường, những con rồng ấy, phải không?" 1412 02:13:57,070 --> 02:14:00,306 Trò nghĩ cái thằng đần độn đấy sẽ đưa trò vào rừng... 1413 02:14:00,307 --> 02:14:02,457 ... nếu ta không hướng dẫn hắn chăng? 1414 02:14:05,745 --> 02:14:09,615 Trò có nghĩ Cedric Diggory sẽ nói cho trò cách mở trứng dưới nước... 1415 02:14:09,616 --> 02:14:12,357 ...nếu ban đầu ta không bảo nó? 1416 02:14:13,720 --> 02:14:16,555 Trò có nghĩ Neville Longbottom, thằng nhóc đần độn... 1417 02:14:16,556 --> 02:14:19,925 ...lại có thể đưa trò Cỏ mang cá nếu ta không đưa nó quyển sách... 1418 02:14:19,926 --> 02:14:21,734 ...hướng dẫn nó làm điều đó? 1419 02:14:29,903 --> 02:14:34,146 Là thày ngay từ đầu. Người bỏ tên con vô chiếc Cốc lửa là thày. 1420 02:14:34,474 --> 02:14:38,277 - Thày ếm Krum, nhưng thầy... - "Nhưng... Nhưng... " 1421 02:14:38,278 --> 02:14:40,689 Mày thằng bởi vì tao muốn thế, Potter à. 1422 02:14:41,081 --> 02:14:44,750 Mày ở trong khu mộ đêm nay là do tao muốn như thế. 1423 02:14:44,751 --> 02:14:46,298 Và giờ ta đã thành công. 1424 02:14:47,721 --> 02:14:52,305 Dùng máu chảy qua chỗ này cũng đã chảy trong Chúa tể Hắc ám. 1425 02:15:00,567 --> 02:15:04,309 Hãy tưởng tượng ngài sẽ thưởng gì cho ta khi ngài biết... 1426 02:15:05,005 --> 02:15:07,746 ...rằng ta đã... 1427 02:15:08,108 --> 02:15:12,611 ...khiến Harry Potter câm lặng mãi mãi. 1428 02:15:12,612 --> 02:15:14,124 Expelliarmus! 1429 02:15:18,585 --> 02:15:20,097 Severus. 1430 02:15:22,322 --> 02:15:24,062 Cái đó, uống đi. 1431 02:15:25,792 --> 02:15:29,428 - Ngươi biết ta là ai không? - Albus Dumbledore. 1432 02:15:29,429 --> 02:15:32,297 - Và ngươi là Alastor Moody? Phải không? - Không. 1433 02:15:32,298 --> 02:15:35,642 Ông ấy có trong phòng này không? Ông ấy có trong phòng này không? 1434 02:15:38,438 --> 02:15:40,212 Harry, tránh xa chỗ đó! 1435 02:16:00,960 --> 02:16:04,543 - Ông ổn chứ, Alastor? - Tôi xin lỗi, cụ Albus. 1436 02:16:05,265 --> 02:16:07,574 Đó là Moody. Nhưng thế thì ai...? 1437 02:16:09,135 --> 02:16:10,402 Thuốc đa dịch. 1438 02:16:10,403 --> 02:16:13,872 Giờ ta biết ai là kẻ lấy cắp thuốc từ phòng của thầy rồi, Severus. 1439 02:16:13,873 --> 02:16:16,057 Tụi tôi sẽ cho anh lên sớm thôi. 1440 02:16:50,243 --> 02:16:51,892 Harry! 1441 02:16:55,315 --> 02:16:57,749 Barty Crouch Con. 1442 02:16:57,750 --> 02:17:00,935 Tao sẽ cho mày thấy của tao nếu mày cho tao thấy cái của mày. 1443 02:17:03,056 --> 02:17:04,500 Tay của con, Harry. 1444 02:17:08,628 --> 02:17:11,108 Tụi bay biết điều này nghĩ là gì phải không? 1445 02:17:11,764 --> 02:17:13,345 Ngài đã trở lại. 1446 02:17:14,300 --> 02:17:16,677 Chúa tể Voldemort đã trở lại. 1447 02:17:17,370 --> 02:17:19,905 Con xin lỗi thưa thầy. Con không giúp được. 1448 02:17:19,906 --> 02:17:24,684 Gởi một con cú tới ngục Azkaban. Ta nghĩ họ sẽ thấy họ thiếu một tù nhân. 1449 02:17:24,911 --> 02:17:27,652 - Tao sẽ được chào đón như một người hùng. - Có thể. 1450 02:17:27,981 --> 02:17:31,098 Về phần ta, ta chưa từng có nhiều thời gian với anh hùng đến thế. 1451 02:17:50,737 --> 02:17:53,649 Hôm nay, chúng ta phải ghi nhận... 1452 02:17:54,107 --> 02:17:57,121 ...một mất mát vô cùng khủng khiếp. 1453 02:17:58,978 --> 02:18:01,914 Cedric Diggory là, như các trò biết... 1454 02:18:01,915 --> 02:18:04,497 ...một học sinh chuyên cần... 1455 02:18:05,151 --> 02:18:07,767 ...coi trọng công bằng... 1456 02:18:08,087 --> 02:18:10,635 ...và, quan trọng nhất... 1457 02:18:10,690 --> 02:18:15,502 ...rất mạnh mẽ, một người bạn mạnh mẽ. 1458 02:18:16,396 --> 02:18:21,015 Giờ ta nghĩ, do vậy, các trò có quyền được biết cậu ấy chết như thế nào. 1459 02:18:23,803 --> 02:18:25,577 Các trò thấy đấy... 1460 02:18:26,172 --> 02:18:28,515 ...Cedric Diggory đã bị sát hại... 1461 02:18:29,175 --> 02:18:31,416 ...bởi chúa tể Voldemort! 1462 02:18:33,079 --> 02:18:36,890 Bộ Pháp thuật không muốn tôi kể cho các trò nghe điều này. 1463 02:18:37,283 --> 02:18:41,230 Nhưng nếu không làm thì, ta nghĩ, sẽ là xúc phạm đến kí ức của cậu ấy. 1464 02:18:43,156 --> 02:18:44,990 Và giờ, nỗi đau... 1465 02:18:44,991 --> 02:18:48,827 ...chúng ta cùng cảm nhận về nỗi mất mát lớn lao này nhắc ta nhớ... 1466 02:18:48,828 --> 02:18:50,329 ...và cả chúng ta... 1467 02:18:50,330 --> 02:18:54,199 ...rằng có thể chúng ta tới từ những nơi khác nhau và nói những thứ tiếng khác nhau... 1468 02:18:54,200 --> 02:18:57,886 ...trái tim chúng ta vẫn chung một nhịp đập. 1469 02:18:58,137 --> 02:19:00,412 Trong ánh sáng của những sự kiện diễn ra gần đây... 1470 02:19:00,506 --> 02:19:05,693 ...thì tình bạn của chúng ta trong năm nay sẽ quan trọng hơn bao giờ hết. 1471 02:19:06,312 --> 02:19:11,898 Ghi nhớ điều đó, và Cedric Diggory đã không chết một cách vô ích. 1472 02:19:12,085 --> 02:19:14,462 Các trò nhớ vậy... 1473 02:19:14,821 --> 02:19:18,097 ...và chúng ta cùng tưởng niệm cậu bé.. 1474 02:19:18,391 --> 02:19:21,109 ...tốt bụng và trung thực... 1475 02:19:21,361 --> 02:19:26,207 ...dũng cảm một lòng kể cả khi kết thúc. 1476 02:19:51,190 --> 02:19:53,465 Thầy chưa từng thích những tấm rèm cửa này. 1477 02:19:53,826 --> 02:19:56,738 Thầy đốt cháy chúng vào năm học thứ tư. 1478 02:19:56,829 --> 02:19:58,910 Lỡ tay, tất nhiên rồi. 1479 02:20:04,337 --> 02:20:08,956 Thầy đã đưa con vào nguy hiểm trong năm nay, Harry. Thầy xin lỗi. 1480 02:20:12,111 --> 02:20:14,012 Thưa giáo sư... 1481 02:20:14,013 --> 02:20:17,255 ...khi con ở trong khu mộ, có một khoảnh khắc... 1482 02:20:17,817 --> 02:20:22,470 ...khi đũa phép của Voldemort và của con kết nối với nhau. 1483 02:20:23,790 --> 02:20:26,372 Priori Incantatem. 1484 02:20:30,263 --> 02:20:33,243 Con nhìn thấy cha mẹ con đêm hôm đó, phải không? 1485 02:20:33,566 --> 02:20:35,647 Họ xuất hiện. 1486 02:20:36,869 --> 02:20:40,885 Không có pháp thuật nào có thể làm sống lại người chết, Harry à. Ta tin là con biết điều đó. 1487 02:20:43,209 --> 02:20:46,053 Thời kì đen tối và khó khăn nằm ở phía trước. 1488 02:20:46,279 --> 02:20:51,364 Chúng ta rồi sẽ phải đối mặt với lựa chọn điều gì là phải và điều gì dễ dàng. 1489 02:20:54,487 --> 02:20:56,321 Nhưng ghi nhớ điều này: 1490 02:20:56,322 --> 02:20:58,506 Con có bạn bè ở đây. 1491 02:21:00,259 --> 02:21:02,272 Và con không đơn độc. 1492 02:21:22,715 --> 02:21:24,694 Hermione. 1493 02:21:24,851 --> 02:21:27,092 Cái này cho em. 1494 02:21:27,453 --> 02:21:29,898 Viết cho anh nhé. Hứa đi. 1495 02:21:30,757 --> 02:21:32,406 Chào. 1496 02:21:38,398 --> 02:21:40,582 Au revoir, Ron. 1497 02:22:24,277 --> 02:22:26,978 Bồ có nghĩ chúng ta có khi nào có được một năm học yên bình ở Hogwarts không? 1498 02:22:26,979 --> 02:22:28,280 - Không. - Không. 1499 02:22:28,281 --> 02:22:32,900 Không, mình không nghĩ vậy. À mà. Đời còn là gì nếu thiếu vài con rồng chứ? 1500 02:22:37,056 --> 02:22:40,139 Mọi thứ rồi sẽ thay đổi, phải không? 1501 02:22:47,200 --> 02:22:48,917 Đúng vậy. 1502 02:22:53,406 --> 02:22:56,875 Hứa với mình viết thư cho mình hè này nhé. Cả hai đứa bồ. 1503 02:22:56,876 --> 02:22:59,686 Không đâu. Bồ biết mình không viết mà. 1504 02:23:00,713 --> 02:23:04,729 - Harry, bồ viết nhé? - Ừ. Mỗi tuần. 1505 02:23:08,713 --> 02:23:14,729 Trans by Phớ http://www.facebook.com/pho.phao