1 00:00:00,001 --> 00:00:07,001 2 00:00:07,002 --> 00:00:14,002 3 00:00:49,500 --> 00:00:54,900 ‫[شهر نیوپر، بلژیک] ‫[31ام اکتبر سال 1914] 4 00:01:45,064 --> 00:01:46,274 ‫فرمانده! 5 00:01:53,072 --> 00:01:55,324 ‫از مَقر دستور اومده، قربان 6 00:02:17,763 --> 00:02:18,806 ‫دستور اینه که... 7 00:02:20,808 --> 00:02:21,851 ‫به پُل حمله کنیم 8 00:02:24,145 --> 00:02:25,980 ‫باید انتظار تلفات سنگینی داشته باشیم 9 00:02:27,231 --> 00:02:29,400 ‫هیچکس زنده به اون پُل نمیرسه 10 00:02:31,402 --> 00:02:33,112 ‫جرأت داشته باش، مرد 11 00:02:33,696 --> 00:02:35,156 ‫ما جونمون رو به خطر میندازیم 12 00:02:35,448 --> 00:02:37,074 ‫ولی ممکنه وطن‌مون رو پس بگیریم! 13 00:02:38,326 --> 00:02:41,662 ‫واسه قرن‌ها، شاعران زیادی ‫رویای مرگ در راه عشق رو داشتن 14 00:02:42,330 --> 00:02:45,082 ‫فکر کنم ما شانس آوردیم 15 00:02:46,792 --> 00:02:49,754 ‫دستور اینه که 3 ساعت صبر کنیم ‫که باد به سمت شرق حرکت کنه 16 00:02:50,296 --> 00:02:52,757 ‫و بعد باید هر چی گاز داریم رو پرتاب کنیم 17 00:02:58,804 --> 00:03:00,598 ‫یه راه دیگه هم هست، فرمانده 18 00:03:04,435 --> 00:03:05,978 ‫چیه، پوآرو؟ 19 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 ‫باید الان حمله کنیم 20 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 ‫الان؟ 21 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 ‫بله 22 00:03:10,775 --> 00:03:12,777 ‫کمتر از هفت دقیقه دیگه 23 00:03:13,277 --> 00:03:14,111 ‫یا شایدم هشت دقیقه دیگه 24 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 ‫هر روز صبح 25 00:03:16,822 --> 00:03:21,077 ‫مرغ‌های دریایی قبل از اینکه باد ‫به سمت شرق حرکت کنه پرواز می‌کردن 26 00:03:21,577 --> 00:03:22,453 ‫می‌بینین؟ 27 00:03:23,579 --> 00:03:24,330 ‫امروز صبح 28 00:03:24,622 --> 00:03:26,248 ‫زودتر شروع به پرواز کردن 29 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 ‫وضعیت هوای الان... 30 00:03:29,919 --> 00:03:31,921 ‫برای مخفی کردن ارتش‌مون عالیه 31 00:03:32,838 --> 00:03:33,672 ‫اگه تو گاز مخفی بشیم 32 00:03:33,839 --> 00:03:37,635 ‫می‌تونیم بدون اینکه دیده بشیم ‫200متر از منطقه ممنوعه رو طی کنیم 33 00:03:38,052 --> 00:03:39,512 ‫قبل از اینکه دشمن بفهمه 34 00:03:39,678 --> 00:03:41,347 ‫داریم بهشون حمله می‌کنیم 35 00:03:41,680 --> 00:03:44,600 ‫اگه اشتباه کنی باد گاز رو میاره ‫به سمت ارتش خودمون 36 00:03:44,767 --> 00:03:47,103 ‫اینطوری به خودمون گاز زدیم. ‫تو اینو می‌خوای؟ 37 00:03:48,145 --> 00:03:49,355 ‫من اشتباه نمی‌کنم 38 00:04:27,685 --> 00:04:29,395 ‫شبیخون زدن 39 00:04:35,651 --> 00:04:37,403 ‫نمی‌تونم ببینمشون 40 00:04:43,242 --> 00:04:45,161 ‫عقب نشینی کنین! 41 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 ‫حق با تو بود! 42 00:05:06,140 --> 00:05:09,477 ‫تو واسه یه کشاورز زیادی باهوشی، پوآرو 43 00:05:11,937 --> 00:05:13,481 ‫نه! ‫فرمانده! 44 00:05:45,221 --> 00:05:47,598 ‫ازت خواستم نیای 45 00:05:51,268 --> 00:05:53,437 ‫منم یه پرستارم 46 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 ‫شنیدم یه سرباز زخمی هست 47 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 ‫که تونسته تو میدان نبرد با غرایزش ‫کل گروهش رو نجات بده 48 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 ‫نتونستم فرمانده‌ام رو نجات بدم 49 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 ‫و تو قبل از این قبول کردی باهام ازدواج کنی 50 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 ‫کاترین، تو باید بری 51 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 ‫نمی‌دونی عشق چطوریه؟ 52 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 ‫وقتی کسی رو دوست داری، 53 00:06:24,552 --> 00:06:28,681 ‫اونو با تمام حالات ‫و تغییراتی که واسش پیش میاد دوست داری 54 00:06:29,306 --> 00:06:31,809 ‫بدترین ویژگی‌هاش رو تحمل می‌کنی 55 00:06:32,643 --> 00:06:34,853 ‫عیب‌هاش تبدیل به کک و مک میشه 56 00:06:37,273 --> 00:06:38,941 ‫و الان 57 00:06:41,652 --> 00:06:42,987 ‫من تو رو دوست دارم 58 00:06:43,779 --> 00:06:45,698 ‫اینو چی میگی؟ 59 00:06:58,460 --> 00:06:59,920 ‫بیا اینجا 60 00:07:08,304 --> 00:07:09,430 ‫آسونه 61 00:07:12,641 --> 00:07:14,727 ‫باید سبیل بذاری 62 00:07:19,000 --> 00:07:31,000 ‫زیرنویس از ‫محمدعلـی sm، امیـر دلپسند، Ali_Master و عرفـان مـرادی 63 00:07:31,001 --> 00:07:35,001 64 00:07:35,100 --> 00:07:37,800 ‫[لندن سال 1937] 65 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 ‫پوآرو! ‫کجا بودی؟ 66 00:07:56,894 --> 00:07:58,771 ‫پرونده آروندن؟ ‫واسه اون پرونده اینجایی؟ 67 00:07:58,937 --> 00:08:00,189 ‫نه، واسه خوردن شام اینجام 68 00:08:01,482 --> 00:08:02,733 ‫آقای بلودین! 69 00:08:02,900 --> 00:08:05,319 ‫آقای پوآرو، شما پرونده مصر رو حل کردین 70 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 ‫موفقیت بزرگی بود. ‫ولی باید دوباره برگردنم 71 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 ‫و امشب قراره... 72 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 ‫مرسی، آقا 73 00:08:10,324 --> 00:08:13,118 ‫تمام دسرهای توی منو در راه‌ن 74 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 ‫اگه آقای پوآرو چیزی خواستن، ‫منو صدا کنن 75 00:08:19,625 --> 00:08:22,670 ‫کل خونه کنجکاوه که چرا موسیقی نیست 76 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 ‫موسیقی نیست ‫چون هیچ پولی پرداخت نشده 77 00:08:25,631 --> 00:08:27,675 ‫من آخر شب پول همه رو میدم 78 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 ‫خب، طبق تجربه‌ی من 79 00:08:29,635 --> 00:08:34,098 ‫مردایی مثل شما ‫که یه همچین تأسیسات باکلاسی دارن 80 00:08:34,264 --> 00:08:36,934 ‫وقتی بحث پول میشه ‫شونه خال می‌کنن 81 00:08:37,309 --> 00:08:39,436 ‫شرط میبندم همین حالاشم ‫اسم منو فراموش کردین 82 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 ‫رُزلی آتربورن 83 00:08:41,355 --> 00:08:44,191 ‫من فقط مدیر سالومه آتربورن نیستم، ‫خواهر زاده‌شم 84 00:08:44,692 --> 00:08:46,944 ‫اون با پول زیادی بازنشسته میشه، ‫از این مطمئنم 85 00:08:47,111 --> 00:08:49,905 ‫و ما پولمون رو پیش می‌گیریم 86 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 ‫پس اگه یکم موسیقی می‌خوای، 87 00:08:52,449 --> 00:08:53,909 ‫اول باید اون بسته سبز رنگ... 88 00:08:53,992 --> 00:08:55,744 ‫یا هر رنگ دیگه‌ای که پولت داره رو ببینم 89 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 ‫الان دیگه اسمم به یادت می‌مونه 90 00:09:07,256 --> 00:09:09,633 ‫خانم‌ها و آقایون! 91 00:09:09,717 --> 00:09:11,677 ‫سالومه آتربورن 92 00:09:40,497 --> 00:09:45,085 ‫♪ می‌خوام حقیقت‌های واضح رو بهت بگم ♪ 93 00:09:46,086 --> 00:09:49,757 ‫♪ اینکه یه مرد قدر یه زن خوب رو نمی‌دونه ♪ 94 00:09:49,923 --> 00:09:52,009 ‫♪ ختم کلام ♪ 95 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 ‫♪ ختم کلام ♪ 96 00:11:18,679 --> 00:11:20,055 ‫خانوم ریدج وی! 97 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 ‫لینت! 98 00:11:25,686 --> 00:11:27,062 ‫خانوم ریدج وی! ‫خانوم ریدج وی، خواهش می‌کنم! 99 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 ‫یه لبخند برامون بزن! 100 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 ‫- خانوم ریدج وی! ‫- یه لبخند برامون بزنین! 101 00:11:30,732 --> 00:11:33,235 ‫برین عقب لطفاً! ‫واسه خانوم ریدج وی راه رو باز کنین 102 00:11:35,070 --> 00:11:36,530 ‫♪ بالای سرم ♪ 103 00:11:36,697 --> 00:11:37,948 ‫♪ بالای سرم ♪ 104 00:12:02,764 --> 00:12:04,182 ‫خانوم ریدج وی، 105 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 ‫نمی‌تونم بگم چقدر متفخر شدم 106 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 ‫مرسی. ‫ما... هفت تا داریم 107 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 ‫بله. ‫هفت تا از بهترین دسرهامون 108 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 ‫من 7 تا نمی‌خوام. ‫فقط 6 تا می‌خوام 109 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 ‫نمی‌تونم عدد فرد داشته باشم 110 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 ‫حالا تعدادش زوج شد. ‫خوبه 111 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 ‫کدوم رو باید پس بفرستم؟ ‫نمی‌دونم 112 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 ‫نه، دوست من، خواهش می‌کنم. ‫خیلی ممنون 113 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 ‫خیلی ممنون 114 00:12:23,535 --> 00:12:25,329 ‫اینو ببر... 115 00:12:27,915 --> 00:12:29,541 ‫لینت 116 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 ‫این منصفانه نیست ‫که تو اینقدر خوشگل شدی 117 00:12:34,087 --> 00:12:37,466 ‫خب، از لوییز خواستم یه چیزی رو انتخاب کنه ‫که به کتم بیاد 118 00:12:37,633 --> 00:12:38,800 ‫خیلی طول کشید 119 00:12:41,261 --> 00:12:43,263 ‫نامزد کردی؟ 120 00:12:45,140 --> 00:12:47,059 ‫- می‌دونم ‫- با کی؟ 121 00:12:47,351 --> 00:12:51,605 ‫اون بزرگ، چهارشونه، ‫جوون و به شدت ساده‌اس 122 00:12:51,772 --> 00:12:54,441 ‫و همین. ‫اگه بخوام خلاصه کنم اسمش هم سایمونه 123 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 ‫سایمون دویل 124 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 ‫می‌خوایم هر چه زودتر ازدواج کنیم 125 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 ‫بخاطر همین می‌خواستم ببینمت 126 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 ‫تو که حامله... 127 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 ‫چی؟ ‫نه، نه 128 00:13:03,492 --> 00:13:05,410 ‫ولی خیلی سکس می‌کنیم 129 00:13:05,494 --> 00:13:06,495 ‫- مدام ‫- جکی! 130 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 ‫شرمنده، ولی واقعیت داره 131 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 ‫راستش اگه نتونم خانوم دویل بشم میمیرم 132 00:13:11,333 --> 00:13:12,417 ‫عشقه 133 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 ‫اوه، اگه پول لازم داری 134 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 ‫اونو به عنوان هدیه عروسی ببین 135 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 ‫نه. ‫پول نمی‌خوام. کار می‌خوام 136 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 ‫تو اون ملک جدید رو خریدی 137 00:13:21,093 --> 00:13:23,553 ‫لازم داری یه نفر اونو ردیف و اداره کنه 138 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 ‫می‌تونی این کارو به سایمون بسپاری 139 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 ‫اون کار نداره. ‫ولی روستاییه 140 00:13:27,891 --> 00:13:29,851 ‫و همچی رو در مورد کشاورزی می‌دونه. ‫قسم میخورم 141 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 ‫اگه کارش خوب نبود. ‫عذرش رو بخواه 142 00:13:32,729 --> 00:13:34,898 ‫ولی از پسش برمیاد. ‫اون واسه شکست خوردن زیادی فوق‌العاده‌اس 143 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 ‫عزیزم 144 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 ‫بدجوری عاشق شدی. ‫مراقب باش 145 00:13:40,278 --> 00:13:41,279 ‫دیگه دیر شده 146 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 ‫جکی، عزیزم 147 00:13:42,781 --> 00:13:44,241 ‫ایناهاشش 148 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 ‫کمی شیطونی کردم 149 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 ‫سلام 150 00:13:54,918 --> 00:13:57,004 ‫امیدوارم ناراحت نشده باشین، ‫بدون اجازه واسه‌تون نوشیدنی گرفتم 151 00:13:57,587 --> 00:14:01,925 ‫سایمون، عزیزم، با رفیق مشهورم آشنا شو 152 00:14:02,300 --> 00:14:04,886 ‫لینت ریدج وی زیبا! 153 00:14:06,013 --> 00:14:09,141 ‫از آشنایی با مدیر جدید مرزعه‌م خوشحالم 154 00:14:09,891 --> 00:14:11,351 ‫جدی میگین؟ 155 00:14:15,522 --> 00:14:18,025 ‫معلومه که جدی میگه 156 00:14:18,191 --> 00:14:19,860 ‫برو باهاش برقص، نادون 157 00:14:20,360 --> 00:14:21,570 ‫ازش به خوبی تشکر کن 158 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 ‫یک بار دیگه ‫خانوم سالومه آتربورن رو تشویق کنین 159 00:16:12,500 --> 00:16:18,690 ‫[رود نیل] ‫[شش هفته بعد] 160 00:17:07,402 --> 00:17:08,528 ‫آقا؟ 161 00:17:11,239 --> 00:17:13,325 ‫آقا؟ آهای! ‫آقا؟ 162 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 ‫دارین به یکی از عجایب جهان ‫بی‌‌حرمتی می‌کنین! 163 00:17:17,954 --> 00:17:20,373 ‫بعلاوه دارین یه کیک خوب رو خراب می‌کنین 164 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 ‫آقا! 165 00:17:26,421 --> 00:17:30,217 ‫بادبادک زیبا! 166 00:17:39,726 --> 00:17:41,853 ‫چی؟ ‫پوآرو! 167 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 ‫بوک! 168 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 169 00:17:45,357 --> 00:17:48,151 ‫نظرت در مورد بادبادکم چیه؟ 170 00:17:49,736 --> 00:17:51,112 ‫الان میام پایین. ‫همونجا بمون 171 00:17:51,196 --> 00:17:52,197 ‫مراقب باش 172 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 ‫از بین تمام اهرام دنیا، 173 00:17:55,408 --> 00:17:58,578 ‫باید میومدی اونجا که من پیششم 174 00:17:58,662 --> 00:18:00,247 ‫چه دنیای کوچیکیه 175 00:18:01,498 --> 00:18:03,333 ‫چطوری، بوک؟ 176 00:18:03,875 --> 00:18:06,127 ‫چرا باید روی یه هرم ‫بادبادک هوا کنی؟ 177 00:18:06,294 --> 00:18:07,462 ‫چون تا حالا کسی این‌کارو نکرده! 178 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 ‫هزاران سال گذشته، ‫ولی من اولین نفرم که این‌کارو می‌کنه! 179 00:18:10,215 --> 00:18:11,424 ‫تو اولین نفری 180 00:18:11,925 --> 00:18:14,469 ‫پوآرو، خوشحالم می‌بینمت 181 00:18:14,636 --> 00:18:16,888 ‫مشغول گذروندن یه تعطیلات عجیب ‫یا یه پرونده عجیبی؟ 182 00:18:17,055 --> 00:18:19,140 ‫دارم خودمو از پرونده مخفی می‌کنم 183 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 ‫خب، اگه می‌خوای مخفی بشی، ‫بیا پیش ما مخفی شو 184 00:18:21,810 --> 00:18:23,937 ‫می‌خوایم یه بازدید کوچیک ‫به اسوان داشته باشیم 185 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 ‫هنوزم مدام در سفری 186 00:18:26,398 --> 00:18:27,857 ‫متأسفانه نه 187 00:18:28,024 --> 00:18:30,944 ‫عموم وقتی فهمید هیچ‌کاری نمی‌کنم ‫منو از قطار پیاده کرد 188 00:18:31,111 --> 00:18:32,862 ‫چندتا کار دیگه رو امتحان کردم. ‫یه کار دفتری بود 189 00:18:33,029 --> 00:18:35,532 ‫می‌تونستم از پس کار بر بیام ‫فقط نمی‌تونستم صبح‌ها زود بیدار بشم 190 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 ‫ولی تونستم به عنوان یه مرد وفادار ‫خرجم رو در بیارم 191 00:18:37,867 --> 00:18:39,494 ‫بیا! 192 00:18:39,577 --> 00:18:41,329 ‫بیا. باید به افیمیا معرفیت کنم 193 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 ‫ولی افیمیا کیه؟ 194 00:18:42,664 --> 00:18:43,748 ‫خب، الان خودت می‌بینی 195 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 ‫خانوم جدید بوکه؟ 196 00:18:45,750 --> 00:18:46,751 ‫اسمش واسم تازگی داره 197 00:18:46,918 --> 00:18:49,671 ‫خب، پشت هر مرد که بادبادک بازی می‌کنه ‫یه زن هست 198 00:18:54,342 --> 00:18:55,385 ‫ایناهاشش 199 00:18:55,552 --> 00:18:58,346 ‫تنها زنی که تو زندگیم دوستش داشتم... مادرم 200 00:18:58,513 --> 00:19:00,432 ‫مادر، باید با هرکول پوآرو آشنا بشین 201 00:19:00,598 --> 00:19:03,143 ‫- چرا؟ ‫- اون بزرگترین کاراگاه حال حاضر دنیاست 202 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 ‫اوه، داره اغراق می‌کنه 203 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 ‫نه، واقعاً داره راستش رو میگه 204 00:19:07,272 --> 00:19:10,025 ‫شما نادونترین آدمی هستین ‫که تا حالا دیدم 205 00:19:10,108 --> 00:19:11,234 ‫اولین کسی نیستین ‫که اینو بهم میگه 206 00:19:11,401 --> 00:19:13,194 ‫- و جلوم رو گرفتین ‫- میرم کنار 207 00:19:13,361 --> 00:19:17,198 ‫مودب باش، مادر. ‫پوآرو دوست منه و آدم معروفیه 208 00:19:17,365 --> 00:19:18,533 ‫و امشب واسه شام میاد پیشمون 209 00:19:18,700 --> 00:19:20,452 ‫- واقعاً؟ ‫- نمی‌تونم مزاحم بشم 210 00:19:20,535 --> 00:19:22,746 ‫نه، به هیچ وجه. ‫افتخار میدی 211 00:19:22,912 --> 00:19:25,457 ‫فقط من و مادرم اومدیم تعطیلات ‫و داریم با دوست‌هامون جشن میگیریم 212 00:19:25,623 --> 00:19:27,417 ‫مهمون ازدواجه 213 00:19:28,335 --> 00:19:30,003 ‫اوه. ‫اون منم؟ 214 00:19:30,587 --> 00:19:32,255 ‫ممکنه 215 00:19:32,380 --> 00:19:33,548 ‫باهاش مهربون باش 216 00:19:35,425 --> 00:19:37,052 ‫ببخشید 217 00:20:04,222 --> 00:20:08,000 ‫[اولین هتل بریتانیای شهر اسوان] 218 00:20:09,959 --> 00:20:13,046 ‫"باید همچی رو مرتب کنم، 219 00:20:13,213 --> 00:20:16,299 ‫و بعد برگردم به روال سابق" 220 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 ‫همه رو نوشتی؟ ‫خوبه 221 00:20:19,928 --> 00:20:23,556 ‫حالا این تلگرام رو هر چی سریع‌تر بفرست 222 00:20:24,182 --> 00:20:28,144 ‫و هیچکس نباید اونو ببینه 223 00:20:30,188 --> 00:20:31,731 ‫نه! ‫خودم میبرم! 224 00:20:31,898 --> 00:20:36,111 ‫به اندازه کافی بد هست ‫که مجبوریم توی این هتل کسل کننده بمونیم 225 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 ‫اما من طرفدار ظلم به طبقه کارگر نیستم 226 00:20:41,241 --> 00:20:45,453 ‫مگه اینکه من باشم. ‫اینطوری هیچ مشکلی نداره 227 00:20:45,620 --> 00:20:48,164 ‫من آروم و توانام ‫و از پسش بر میام 228 00:20:52,961 --> 00:20:53,962 ‫شرافت 229 00:20:58,133 --> 00:21:00,802 ‫مری ون استایلر. ‫و سوئیت نمی‌خوام 230 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 ‫فقط من و پرستارم باورز هستیم 231 00:21:02,971 --> 00:21:04,806 ‫من مادرخوانده خانوم دایل هستم 232 00:21:04,889 --> 00:21:06,641 ‫ما اتاق رزرو کردیم 233 00:21:06,808 --> 00:21:09,102 ‫و این محل واسه مهمونی خالی میشه؟ 234 00:21:09,269 --> 00:21:12,856 ‫نمی‌خوایم چندتا غریبه بیاد اینجا ‫و شامپاین‌هامون رو بخورن 235 00:21:15,650 --> 00:21:17,360 ‫خیلی گرونه؟ 236 00:21:18,778 --> 00:21:20,029 ‫مرسی 237 00:21:34,961 --> 00:21:35,962 ‫خانم‌ها و آقایون، 238 00:21:36,045 --> 00:21:38,089 ‫می‌خوایم محدوده پذیرش رو ‫واسه یه مهمونی ببندیم 239 00:21:38,256 --> 00:21:39,757 ‫همچی مرتبه، بانو؟ 240 00:21:40,467 --> 00:21:41,426 ‫عالیه 241 00:21:45,305 --> 00:21:47,640 ‫خرج این مهمونی ‫می‌تونه هزینه یک سال یه دهکده رو بده 242 00:21:47,724 --> 00:21:48,808 ‫اسراف خیلی زشته 243 00:21:48,975 --> 00:21:51,102 ‫می‌دونم. ‫عالیه، مگه نه؟ 244 00:21:51,269 --> 00:21:55,607 ‫حقیقت داره که تمام ثروتت رو ‫به حزب سوسیالیستی اهدا کردی؟ 245 00:21:55,773 --> 00:21:56,816 ‫کامونیسم 246 00:21:56,983 --> 00:22:00,737 ‫"پول ماهیت منحرف شده ‫کار و زندگی انسان‌هاست" 247 00:22:00,904 --> 00:22:03,281 ‫پول تنها دوستیه که زن‌ها می‌تونن ‫بهش اعتماد کنن 248 00:22:03,364 --> 00:22:04,741 ‫اینو ببین! 249 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 ‫خانم‌ها و آقایون... و مادر 250 00:22:08,077 --> 00:22:10,622 ‫باعث افتخارمه که میزبان‌مون رو معرفی کنم 251 00:22:10,788 --> 00:22:12,081 ‫لطفاً خوش آمد بگین ‫به تازه عروس و داما، 252 00:22:12,457 --> 00:22:15,793 ‫خانم و آقای سیامون دویل! 253 00:22:16,461 --> 00:22:18,880 ‫اوناهاشونن! 254 00:22:21,674 --> 00:22:23,551 ‫عالیه، خانوم! 255 00:22:24,761 --> 00:22:27,138 ‫- بی‌نظیره، لینی! ‫- زیباست! 256 00:22:29,891 --> 00:22:31,476 ‫آه، عشق 257 00:22:32,810 --> 00:22:34,270 ‫اصلاً امن نیست 258 00:22:35,396 --> 00:22:37,774 ‫چند هفته پیش ‫مشغول تماشای یه درامای کوچیک بودم 259 00:22:37,941 --> 00:22:40,109 ‫ولی واضحه که فقط بخش اولش رو دیدم 260 00:22:40,276 --> 00:22:42,070 ‫مثل فرشته شدی، لینی! 261 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 ‫خوش شانس! 262 00:22:43,821 --> 00:22:46,908 ‫پیدا کردن وارثی بدون مشکل لوزه ‫و پاهای صاف خیلی سخته 263 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 ‫خیلی سریع باهم ازدواج کردن 264 00:22:48,660 --> 00:22:49,786 ‫چه ازدواجی هم! 265 00:22:49,953 --> 00:22:51,996 ‫ازدواج با کسی که دوستش داری ‫و اینکه اون طرف پولدار هم باشه... 266 00:22:52,080 --> 00:22:53,331 ‫یه شانس عالیه 267 00:22:53,414 --> 00:22:55,166 ‫سه بار به افتخارشون مینوشم! 268 00:22:56,334 --> 00:22:57,377 ‫چطور شدم؟ 269 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 ‫مثل یه میلیون دلار 270 00:22:59,420 --> 00:23:00,505 ‫اوه، بکنش دو میلیون دلار 271 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 ‫اوه، هدیه ازدواجم از طرف سایمونه 272 00:23:02,632 --> 00:23:04,884 ‫با پول خودش خریدم، ‫پس به سختی هدیه حساب میشه 273 00:23:05,051 --> 00:23:06,636 ‫هدیه خریداری شده خودش را بهش دادم 274 00:23:09,347 --> 00:23:13,309 ‫وقتی بوک گفت هرلوک پوآرو بزرگ رو میشناسه ‫فکر کردم دروغ میگه 275 00:23:13,643 --> 00:23:14,894 ‫از دیدنتون خوشحالم، آقا 276 00:23:15,061 --> 00:23:17,105 ‫بهتون تبریک میگم ‫و ازتون ممنونم، بانو 277 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 ‫مرسی. ‫خانم‌ها. مادرخوانده 278 00:23:20,066 --> 00:23:22,610 ‫پسر عمو اندرو! 279 00:23:24,571 --> 00:23:25,738 ‫سایمون 280 00:23:25,905 --> 00:23:29,033 ‫پسر عمو، اندرو. ‫متوالی تمام امور داخلی و خارجی... 281 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 ‫ریدج وی 282 00:23:30,285 --> 00:23:32,036 ‫و اساساً مثل خانواده‌م می‌مونه 283 00:23:32,203 --> 00:23:35,123 ‫مجبورش کردم بیاد ‫تا واسه یکبار هم که شده به تعطیلات بره 284 00:23:35,290 --> 00:23:38,126 ‫فقط واسه شامپاین اینجام، ‫افتخار مقدس 285 00:23:38,209 --> 00:23:40,920 ‫و واسه این... 286 00:23:43,548 --> 00:23:44,549 ‫اوه 287 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 ‫اوه، چقدر بانمکه! 288 00:23:49,345 --> 00:23:50,763 ‫با نمک نیست؟ 289 00:23:51,806 --> 00:23:56,311 ‫دوستان، می‌دونم همه‌تون فکر می‌کنین ‫که یه اتفاق مرموز در جریانه 290 00:23:56,477 --> 00:24:01,399 ‫به خودتون میگین ‫"چرا لینی ریدج وی با اون ازدواج کرده؟" 291 00:24:01,482 --> 00:24:03,401 ‫و حقیقتاً منم دلیلش رو نمی‌دونم 292 00:24:04,152 --> 00:24:06,404 ‫من آدم باهوش یا رومانتیکی نیستم 293 00:24:06,946 --> 00:24:10,116 ‫نه آوازه، نه پول ‫و نه شجره نامه دارم 294 00:24:10,992 --> 00:24:12,160 ‫ولی دوستت دارم 295 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 ‫و حالا... 296 00:24:16,247 --> 00:24:20,668 ‫خب، حتی نمی‌خوام به زبونش بیارم، ‫بذار دزد بیاد و تو رو بدزده 297 00:24:21,377 --> 00:24:22,378 ‫به سلامتی عروس و داماد 298 00:24:22,754 --> 00:24:24,297 ‫به سلامتی عروس و داماد 299 00:24:27,550 --> 00:24:29,677 ‫- سه بار بسلامتی! ‫- سه بار بسلامتی! 300 00:24:29,844 --> 00:24:32,639 ‫شبی که همدیگه رو دیدیم ‫سالومه آتربورن می‌خوند 301 00:24:32,805 --> 00:24:34,766 ‫پس از دوست قدیمیت، رُزلی خواستم 302 00:24:35,141 --> 00:24:37,352 ‫که ازش بخواد با ما به این سفر بیاد 303 00:24:37,518 --> 00:24:38,728 ‫عمراً اینو از دست میدادم 304 00:24:38,895 --> 00:24:41,522 ‫ده ساله که خاویار نخوردم 305 00:24:41,689 --> 00:24:43,775 ‫چه نمایش شگفت انگیزی از ثروت 306 00:24:45,360 --> 00:24:47,153 ‫یالا لینی، بیا برقصیم 307 00:24:48,738 --> 00:24:50,198 ‫داغ دیده 308 00:24:50,365 --> 00:24:51,741 ‫همیشه تو مهمونی ازدواج ‫یکی از این آدما هست 309 00:24:51,908 --> 00:24:53,826 ‫دکتر خوبمون ویندلشام ‫از خانوم دیدج وی درخواست ازدواج کرد... 310 00:24:53,993 --> 00:24:55,703 ‫وقتی که هنوز ازدواج نکرده بود 311 00:24:55,870 --> 00:24:58,373 ‫اون و روزنامه‌ها انتظار داشتن ‫که این ازدواج صورت بگیره 312 00:24:58,706 --> 00:25:02,335 ‫بعدش سر و کله اون مرد پیدا شد ‫و حالا خانوم دویله 313 00:25:02,502 --> 00:25:06,005 ‫اگه جای اون بودم، تنها به این دلیل میومدم اینجا ‫که یه گلوله توی سر اون خالی کنم 314 00:25:06,172 --> 00:25:10,426 ‫مهمون بعدی‌مون، مادرخوانده لینته، ‫کسی که اهمیتی به ثروت لینت نمیده 315 00:25:10,593 --> 00:25:12,970 ‫برخلاف پرستار مادرخوانده اون، باورز، ‫که به ثروت اون حسودی می‌کنه 316 00:25:13,137 --> 00:25:14,806 ‫همینطور پیشخدمت خودش 317 00:25:14,889 --> 00:25:16,057 ‫لویز پیر بیچاره 318 00:25:16,224 --> 00:25:18,935 ‫اوه، پسر عموش، اندرو. ‫یه آدم حقه‌بازه 319 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 ‫هیچکس به جز لینت بهش اعتماد نداره 320 00:25:21,229 --> 00:25:23,898 ‫بعدش میرسیم به من و مادرم، ‫که تنها آدمای عاقل اینجاییم 321 00:25:25,316 --> 00:25:27,402 ‫تنها کسی که بنظر میاد ‫از لینت خوشش میاد 322 00:25:27,485 --> 00:25:28,945 ‫همکلاسیش رُزلیه 323 00:25:29,112 --> 00:25:31,239 ‫و اون خواهر زاده سالومه اتربورنه 324 00:25:31,322 --> 00:25:32,990 ‫و ترتیبی داده ‫و که واسه‌شون بیاد اینجا و آواز بخونه 325 00:25:33,074 --> 00:25:34,283 ‫آقای پوآرو، ‫بیاین برقصین 326 00:25:34,367 --> 00:25:35,368 ‫موفق باشی 327 00:25:35,535 --> 00:25:37,203 ‫♪ مرا تکان بده ♪ 328 00:25:37,370 --> 00:25:40,415 ‫♪ در گهواره‌ی عشقت ♪ 329 00:25:40,498 --> 00:25:42,917 ‫- خوب شدی، سایمون! ‫- یالا همگی! بیاین بریم! 330 00:25:43,000 --> 00:25:44,001 ‫یالا 331 00:26:18,244 --> 00:26:19,996 ‫بازم اومد دنبالمون 332 00:26:22,331 --> 00:26:23,791 ‫متأسفم 333 00:26:32,091 --> 00:26:34,427 ‫اینم از بخش سوم 334 00:26:34,594 --> 00:26:36,888 ‫بنظر میاد واسه هر مراسمی ‫دو آدم داغ دیده هست 335 00:26:43,728 --> 00:26:44,729 ‫لینت چطوره؟ 336 00:27:21,557 --> 00:27:23,726 ‫نه، نه. خیلی ممنون 337 00:27:24,477 --> 00:27:25,478 ‫امتحانش کن 338 00:27:34,695 --> 00:27:35,947 ‫خیلی خوبه 339 00:27:37,114 --> 00:27:38,324 ‫اون جعبه‌ها رو ببین 340 00:27:38,491 --> 00:27:39,492 ‫- اینجاست ‫- کی؟ 341 00:27:39,659 --> 00:27:40,743 ‫پوآرو 342 00:27:41,118 --> 00:27:42,286 ‫خب، بیا بریم باهاش حرف بزنیم 343 00:27:42,453 --> 00:27:44,497 ‫ببخشید. ‫ببخشید 344 00:27:44,664 --> 00:27:45,998 ‫این مار دوست شماست؟ 345 00:27:46,165 --> 00:27:48,084 ‫دوست صمیمیمه 346 00:27:48,167 --> 00:27:49,377 ‫آقای پوآرو 347 00:27:49,544 --> 00:27:51,295 ‫بابت اتفاق ناگوار دیشب عذر می‌خوام 348 00:27:51,462 --> 00:27:53,089 ‫فکر می‌کنین بتونین ‫امشب باهامون شام بخورین؟ 349 00:27:53,256 --> 00:27:54,757 ‫واسه دو تا غریبه زیادی بهم لطف دارین 350 00:27:56,467 --> 00:27:57,927 ‫مراقب باشین! ‫مراقب باشین! 351 00:27:59,470 --> 00:28:00,471 ‫ممنون 352 00:28:00,555 --> 00:28:01,764 ‫- بانو ‫- خیلی شرمندم 353 00:28:01,848 --> 00:28:02,932 ‫الان میرم. ‫الان میرم 354 00:28:03,015 --> 00:28:04,976 ‫حالت خوبه؟ 355 00:28:06,102 --> 00:28:07,937 ‫آقا و خانم دویل، واقعاً متأسفم 356 00:28:08,104 --> 00:28:10,398 ‫راستش پوآرو ‫ما می‌خواستیم ازت کمک بخوایم 357 00:28:11,065 --> 00:28:12,692 ‫در مورد جکی بلفورت 358 00:28:12,859 --> 00:28:15,069 ‫اون تمام ماه عسل ‫دنبالمون کرده 359 00:28:15,820 --> 00:28:19,532 ‫من و اون... ‫ما قبلاً باهم نامزد بودیم 360 00:28:21,450 --> 00:28:23,536 ‫شما رو تهدید کرده؟ 361 00:28:23,703 --> 00:28:27,707 ‫نه، هیچی نمیگه. ‫فقط پیداش میشه، میشینه و بهمون زل میزنه 362 00:28:27,790 --> 00:28:28,875 ‫ببخشید ولی نه 363 00:28:29,041 --> 00:28:31,669 ‫پرونده‌ای برای قبول کردن وجود نداره. ‫اون مرتکب جرمی نشده 364 00:28:33,421 --> 00:28:36,716 ‫کاری که داره می‌کنه ناشایسته. ‫و یه خورده غیر ضروری 365 00:28:36,799 --> 00:28:39,343 ‫و داره خودشو شرمنده می‌کنه 366 00:28:40,511 --> 00:28:43,306 ‫وقتی با جکی بودم ازش خوشم میومدم. ‫واقعاً ازش خوشم میومد 367 00:28:43,931 --> 00:28:47,852 ‫ولی بعد با لینت آشنا شدم. ‫دیگه جکی برام ناپدید شده بود 368 00:28:49,353 --> 00:28:53,649 ‫بعد از سلام کردنش ‫دیگه نتونستم راه خودمو از اونو جدا ببینم 369 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 ‫و از شانس من، ‫اونم همچین حسی داشت 370 00:28:56,944 --> 00:28:58,195 ‫می‌تونستم خورشید رو با مشت بزنم ‫[اشتیاق زیاد] 371 00:28:58,279 --> 00:29:00,823 ‫در عوض، نامزدی‌تون رو بهم زدین 372 00:29:02,742 --> 00:29:05,578 ‫اون مجبوره بقیه عمرش رو ‫با کسی بگذرونه که دوست نداره... 373 00:29:05,661 --> 00:29:07,371 ‫بهش عشق بورزه؟ 374 00:29:07,663 --> 00:29:09,665 ‫عشقه 375 00:29:10,166 --> 00:29:12,960 ‫بازی منصفانه نیست. ‫هیچ قانونی وجود نداره 376 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 ‫شاید هنوز مرتکب جرم نشده باشه 377 00:29:16,714 --> 00:29:18,841 ‫ولی من جکی رو میشناسم، ‫این کارو می‌کنه 378 00:29:19,675 --> 00:29:21,719 ‫همیشه انتقامش رو میگیره 379 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 ‫بهش فکر کنین 380 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 ‫بانو 381 00:29:43,449 --> 00:29:44,450 ‫شما رو می‌شناسم؟ 382 00:29:44,533 --> 00:29:47,578 ‫اجازه میدین یه لحظه باهاتون صحبت کنم؟ 383 00:29:49,121 --> 00:29:50,247 ‫بله، البته 384 00:29:50,748 --> 00:29:52,124 ‫اتفاق افتاد 385 00:29:53,626 --> 00:29:56,128 ‫لینت به یه کاراگاه خصوصی پول داد ‫تا منو از شر خودش خلاص کنه 386 00:29:56,212 --> 00:29:58,589 ‫پیشنهادش رو داد ‫ولی من مودبانه ردش کردم 387 00:29:59,340 --> 00:30:00,549 ‫چه حیف 388 00:30:00,716 --> 00:30:02,218 ‫خانوم عادت داره ‫هر چی که بخواد رو بدست بیاره 389 00:30:03,302 --> 00:30:04,887 ‫پدرش تقریباً یه گانگستر بود 390 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 ‫خیلی وقته بانو دویل رو میشناسین؟ 391 00:30:08,099 --> 00:30:09,767 ‫از نمایش توی مدرسه باهم آشنا شدیم 392 00:30:11,018 --> 00:30:12,853 ‫آنتون و کلوپاترا 393 00:30:14,897 --> 00:30:15,982 ‫من کلوپاترا بودم 394 00:30:16,148 --> 00:30:17,733 ‫تا یه معلم یه هفته قبل از اجرا اومد 395 00:30:17,817 --> 00:30:19,694 ‫و تصمیم گرفت که نقش منو به لینت بده 396 00:30:20,236 --> 00:30:22,238 ‫نقش شارمینِ پیشخدمت به من رسید 397 00:30:22,738 --> 00:30:25,449 ‫شما تازه عروس و داماد ما رو ‫به شک انداختین 398 00:30:28,869 --> 00:30:30,413 ‫اولش فقط می‌خواستم نزدیکش باشم 399 00:30:30,830 --> 00:30:34,500 ‫ولی بعد شجاعتش رو پیدا کردم ‫که منو ببینین 400 00:30:35,001 --> 00:30:36,752 ‫لبخندش رو دیدم که ناپدید شد 401 00:30:37,294 --> 00:30:38,879 ‫چروک پیشانیش بیشتر شد 402 00:30:39,046 --> 00:30:41,173 ‫بانو بلفوردت ‫باید بیخیال بشین 403 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 ‫همچی تموم شده. ‫نمیشه اتفاقی که افتاده رو تغییر داد 404 00:30:44,969 --> 00:30:46,971 ‫اون ازدواج کرده ‫و عاشق همسرشه 405 00:30:47,138 --> 00:30:48,514 ‫سایمون عاشق منه 406 00:30:49,807 --> 00:30:51,058 ‫سایمون عاشق منه 407 00:30:51,809 --> 00:30:52,810 ‫می‌دونم 408 00:30:53,728 --> 00:30:56,439 ‫حتی اگه فراموش کرده باشه ‫یا توسط اون جادو شده باشه 409 00:30:57,440 --> 00:30:59,900 ‫عشق واقعی ناپدید نمیشه 410 00:31:02,820 --> 00:31:03,821 ‫من دوستش دارم 411 00:31:04,780 --> 00:31:07,658 ‫بدجور دوستش دارم. ‫هر لحظه دوستش دارم 412 00:31:08,159 --> 00:31:10,578 ‫چیزی نیست که خاموش بشه 413 00:31:15,666 --> 00:31:18,586 ‫به همین دلیلیه که قلب ‫تنها عضویه که عشق میورزه 414 00:31:20,796 --> 00:31:23,007 ‫اگه وایسه میمیریم 415 00:31:25,426 --> 00:31:27,094 ‫و من تنها نمیمیرم 416 00:31:28,012 --> 00:31:29,972 ‫می‌تونی مطمئن باشی 417 00:31:33,517 --> 00:31:35,644 ‫کالیبر 22ـه 418 00:31:39,815 --> 00:31:41,650 ‫اساساً مثل یه اسباب بازیه 419 00:31:43,277 --> 00:31:45,905 ‫شاید واسه درست کردن یه قلب شکسته 420 00:31:46,072 --> 00:31:48,491 ‫یه گلوله کافی باشه 421 00:31:54,080 --> 00:31:55,081 ‫لعنت بهش 422 00:31:55,748 --> 00:31:58,000 ‫خیلی‌خب. باید چیکار کنیم؟ ‫با پلیس تماس بگیریم؟ 423 00:31:58,167 --> 00:32:00,377 ‫نصیحت منو می‌خواین؟ 424 00:32:01,295 --> 00:32:03,631 ‫مطمئنم بانو دویل خونه خوبی داره 425 00:32:03,798 --> 00:32:05,633 ‫همین الان برین اونجا 426 00:32:05,800 --> 00:32:09,136 ‫باهم آشیانه‌تون رو بسازین ‫و زندگی‌تون رو شروع کنین 427 00:32:10,346 --> 00:32:12,264 ‫می‌تونیم این‌‌کارو بکنیم، سایمون 428 00:32:12,890 --> 00:32:15,184 ‫می‌تونیم بریم خونه ‫و درها رو ببندیم 429 00:32:16,060 --> 00:32:17,520 ‫می‌تونیم خوشحال باشیم 430 00:32:18,062 --> 00:32:19,647 ‫همینجوری وسایلمون رو جمع کنیم؟ 431 00:32:20,147 --> 00:32:21,649 ‫پس ماه عسلمون چی میشه؟ 432 00:32:21,816 --> 00:32:24,610 ‫اینو به عنوان بهای عشق در نظر بگیرین 433 00:32:25,820 --> 00:32:28,280 ‫و یه معامله خوب 434 00:32:29,198 --> 00:32:30,533 شب بخیر 435 00:32:30,699 --> 00:32:31,951 ‫مرسی 436 00:32:49,420 --> 00:32:50,920 ‫از این سمت. عجله کنین 437 00:32:51,090 --> 00:32:52,760 ‫- چه کلکی تو کارته، سایمون؟ ‫- دست بجنبون 438 00:32:52,930 --> 00:32:54,470 ‫فکر می‌کردم امروز می‌خوایم بریم گردش 439 00:32:54,640 --> 00:32:57,510 ‫آره، می‌دونم که واسه ده روز دیگه دعوتت کردم 440 00:32:57,600 --> 00:32:59,010 ‫که از اسوان تا فیله رو گردشگری کنیم، 441 00:32:59,180 --> 00:33:02,060 ولی شرایط باعث شد بهم انگیزه بده 442 00:33:02,230 --> 00:33:05,060 ‫یعنی مثل موسی که خیلی هم از اینجا فاصله نداره، 443 00:33:05,230 --> 00:33:08,220 توی آب یه سورپرایز داریم 444 00:33:08,440 --> 00:33:11,280 ‫- بالاخره نتونستم... ‫- چی؟ 445 00:33:11,740 --> 00:33:14,360 ‫...ملکه نیل رو رد کنم 446 00:33:29,590 --> 00:33:33,760 در اعماق وجودم، اشتیاق جاودان دارم 447 00:33:33,920 --> 00:33:35,430 ‫احسنت! 448 00:33:40,890 --> 00:33:43,180 ‫عالیه! 449 00:33:43,350 --> 00:33:45,190 ‫مادر، چرا ما یه همچین قایقی نداریم؟ 450 00:33:45,350 --> 00:33:47,770 پولت از عقلت بیشتره لینت 451 00:33:47,860 --> 00:33:49,730 ‫ولی تو قایقا خیلی خوش‌سلیقه‌م! 452 00:33:53,780 --> 00:33:54,780 ‫دیدی؟ 453 00:33:55,200 --> 00:33:56,910 ‫گفته بودم چیزی نمیشه 454 00:33:57,360 --> 00:34:00,700 ‫جکی دیگه نمی‌تونه تعقیب‌مون کنه 455 00:34:01,660 --> 00:34:02,790 ‫بریم 456 00:34:03,910 --> 00:34:04,910 ‫خیلی‌خب، همه سوار شن! 457 00:34:45,250 --> 00:34:46,790 ‫اجازه سوار شدن صادر شده 458 00:34:57,800 --> 00:35:00,010 ‫وای! چه قشنگه 459 00:35:00,180 --> 00:35:02,260 خوبه که خوشحالی. سزاوارشی 460 00:35:12,980 --> 00:35:16,320 ‫تا ابوسمبل، کرنک مال خودمونه 461 00:35:16,490 --> 00:35:19,530 ‫نگران وسایلتون نباشین، ‫لوییز عزیز برمی‌گرده 462 00:35:19,700 --> 00:35:22,740 ‫و همه وسایلتون رو جمع می‌کنه ‫و توی شلال بهمون اضافه میشه 463 00:35:22,830 --> 00:35:23,830 ‫با کمال میل، خانم 464 00:35:23,910 --> 00:35:25,160 ‫ممنون 465 00:35:25,240 --> 00:35:26,870 ‫پیانومون کوک شده، 466 00:35:27,040 --> 00:35:29,580 ‫یه آشپز از هتل شپرد قاهره آوردیم، 467 00:35:29,750 --> 00:35:33,090 ‫و اونقدری هم شامپاین داریم که ‫بتونیم نیل رو باهاش پر کنیم 468 00:35:36,260 --> 00:35:37,300 ‫شامپاین! 469 00:35:37,380 --> 00:35:38,970 ‫ساعت هنوز ده و نیم هم نشده 470 00:35:39,130 --> 00:35:41,220 ‫پس حسابی عقبیم 471 00:35:41,300 --> 00:35:42,970 ‫یکی دیگه هم اون بالاست دیگه؟ 472 00:35:43,140 --> 00:35:45,060 ‫درود بر مصر 473 00:36:11,040 --> 00:36:14,340 ‫چمدون‌های هتل، همگی ‫میرن به کرنک 474 00:36:14,500 --> 00:36:15,500 ‫آقای دویل 475 00:36:15,590 --> 00:36:18,630 ‫آقای دویل رو می‌خوام. ‫این سه‌تا بشکه هم باید برن اونجا 476 00:36:24,010 --> 00:36:26,060 ‫باید مثل جو‌ دی‌ماجیو ضربه بزنم 477 00:36:27,390 --> 00:36:29,730 ‫- کاملاً بی‌فایده ‫- پنج، آقا 478 00:36:29,810 --> 00:36:31,690 ‫- هیچی ننویس ‫- پنج امتیاز بزن 479 00:36:31,770 --> 00:36:32,980 ‫باورز عزیزم 480 00:36:33,060 --> 00:36:34,810 ‫با چه اختلافی دارم می‌برم 481 00:36:36,820 --> 00:36:37,940 ‫آفرین 482 00:36:38,030 --> 00:36:39,940 ‫این که معلومه رو مرزه 483 00:36:40,030 --> 00:36:41,450 ‫- ها؟ ‫- اون چیه اونجاس؟ 484 00:36:41,610 --> 00:36:44,320 ‫بنظرم کشیمه، مگه نه؟ ‫خیلی قشنگه 485 00:37:10,850 --> 00:37:13,140 ‫- توپم رو تکون دادی ‫- ضربه خطا 486 00:37:13,230 --> 00:37:16,060 ‫بوک، خطا کردی و خودت ‫هم می‌دونی. دوباره بزن 487 00:37:16,150 --> 00:37:17,730 ‫عجب متقلبی هستی. کلاه‌بردار 488 00:37:17,900 --> 00:37:19,820 ‫لینت، رو کشتی یه متقلب هست 489 00:37:19,980 --> 00:37:23,050 ‫باورز و فن اسکایلر هم دارن ‫تقلب می‌کنن، مثل این دو نفر 490 00:37:25,570 --> 00:37:27,240 ‫کاترین عزیزم 491 00:37:29,950 --> 00:37:31,450 ‫آقای پوآرو 492 00:37:31,620 --> 00:37:35,020 ‫امیدوارم به‌خاطر گرفتن ‫تعطیلات ازتون، بنده رو ببخشین 493 00:37:35,460 --> 00:37:37,500 ‫نمیشد بذارم که خوشگذرونی ‫ اینجا رو از دست بدین 494 00:37:38,420 --> 00:37:39,750 ‫باعث افتخاره 495 00:37:40,090 --> 00:37:42,300 ‫با برنامه‌های خودم هم هماهنگی داره 496 00:37:42,460 --> 00:37:45,130 ‫گرچه سفر آبی خیلی با حال ‫و احوال من سازگار نیست 497 00:37:45,300 --> 00:37:46,300 ‫باید بهتون بگم که... 498 00:37:46,390 --> 00:37:47,930 ‫البته نباید بهتون بگم 499 00:37:48,550 --> 00:37:50,680 ‫ولی به گمونم احتمالاً شما 500 00:37:50,760 --> 00:37:53,980 ‫به‌خاطر دلایلی به‌غیر از خوشگذرونی ‫بنده رو به این سفر دعوت کردید 501 00:37:59,020 --> 00:38:01,950 ‫کاش همونطور که گفتین ‫می‌تونستیم بریم خونه 502 00:38:02,280 --> 00:38:03,690 ‫اینجا احساس امنیت نمی‌کنم 503 00:38:04,360 --> 00:38:07,070 ‫نه من، نه سایمون، ‫حتی حالا که جکی رفته 504 00:38:07,240 --> 00:38:08,870 ‫ولی تو بین دوستاتی 505 00:38:09,030 --> 00:38:10,530 ‫آدم وقتی پول داره، 506 00:38:11,490 --> 00:38:13,450 ‫هیچکس دوست واقعیش نیست 507 00:38:14,330 --> 00:38:19,670 ‫حالا حسادت‌ها و دعواهای قدیمی رو یادم میاد 508 00:38:20,790 --> 00:38:22,920 همش با قرص باید بخوابم 509 00:38:26,930 --> 00:38:29,260 ‫کنار هیچکدومشون احساس امنیت نمی‌کنم 510 00:38:36,190 --> 00:38:38,310 ‫امیدوار بودم که شما مراقبمون باشین 511 00:38:46,200 --> 00:38:47,280 ‫ممنونم 512 00:39:11,430 --> 00:39:13,310 ‫همم... الان؟ 513 00:39:13,470 --> 00:39:14,560 ‫الان. 514 00:39:15,680 --> 00:39:17,770 ‫دیدی؟ کاملاً طبیعیه 515 00:39:18,440 --> 00:39:19,480 ‫خیلی گرممه 516 00:39:19,650 --> 00:39:21,440 ‫آره خب، اینجا مصره 517 00:39:21,520 --> 00:39:22,520 ‫به‌خاطر مالاریاس 518 00:39:22,610 --> 00:39:23,730 ‫مالاریا نداری 519 00:39:23,900 --> 00:39:26,070 ‫خودت هم می‌دونی تب دارم. ‫این دماسنجه خرابه 520 00:39:26,150 --> 00:39:27,320 ‫کاملاً طبیعیه 521 00:39:27,400 --> 00:39:29,400 ‫- نه، نه، خرابه ‫- نه، خراب نیست 522 00:39:29,490 --> 00:39:31,200 ‫- وای چقدر گرممه ‫- باید هم اینطوری باشه 523 00:39:32,820 --> 00:39:33,990 ‫می‌دونم، می‌دونم 524 00:39:34,160 --> 00:39:37,160 ‫حرفای مربوط به کار با یه عروس ‫توی ماه‌عسلش بی‌ملاحظگیه 525 00:39:37,330 --> 00:39:39,580 ‫وکیل بد. قول داده بودی 526 00:39:39,750 --> 00:39:41,830 ‫فقط چندتا امضای کوچیکه 527 00:39:42,000 --> 00:39:44,750 ‫قبوله. ازدواج عواقب خودش رو داره 528 00:39:44,920 --> 00:39:47,460 سری بعد زودتر خبر بدین 529 00:39:52,140 --> 00:39:54,430 ‫میشه گفت که سرراسته 530 00:39:54,600 --> 00:39:56,520 ‫امتیاز زمین سیلان 531 00:39:56,680 --> 00:39:58,770 ‫و تغییرات واضح وصیت‌نامه جدید 532 00:39:59,520 --> 00:40:02,770 ‫اجاره ملک لندن 533 00:40:05,070 --> 00:40:07,630 ‫خیلی سرراسته 534 00:40:07,860 --> 00:40:09,780 ‫شرمنده پسر عمو، تو که من رو می‌شناسی 535 00:40:09,950 --> 00:40:13,320 ‫تاحالا قراردادی رو ندیدم که توش ‫ یه چیزاییش رو عوض نکرده باشم 536 00:40:13,990 --> 00:40:15,660 ‫بابایی خیلی خوب بهم یاد داده 537 00:40:15,670 --> 00:40:17,370 ‫من که اینطوری نیستم 538 00:40:17,700 --> 00:40:19,500 ‫تاحالا تو عمرم هیچ قراردادی رو نخوندم 539 00:40:19,660 --> 00:40:21,330 ‫قراردادهایی که نشه با ‫دست دادن بستش 540 00:40:21,420 --> 00:40:22,620 ‫مناسب من نیست 541 00:40:23,330 --> 00:40:25,250 ‫بجنب لینی، امضاش کن 542 00:40:25,420 --> 00:40:28,000 ‫هرچقدر زودتر امضاش کنی، ‫زودتر میریم می‌خوابیم 543 00:40:30,470 --> 00:40:32,180 ‫تو اولین دختری بودی که بهم گفت 544 00:40:32,340 --> 00:40:35,800 ‫یه زن می‌تونه مثل یه مرد یا ‫حتی بهتر، اموراتش رو اداره کنه 545 00:40:36,470 --> 00:40:39,380 ‫نگو که این ویژگیت با یه ‫شوهر کوچولو عوض شده 546 00:40:44,020 --> 00:40:45,900 ‫تو برو برای مهمونی آماده شو، سایمون 547 00:40:46,060 --> 00:40:47,940 ‫قول میدم خیلی طول نکشه 548 00:40:48,110 --> 00:40:49,650 ‫کارم اصلا درست نیست 549 00:40:51,570 --> 00:40:52,570 ‫عجله‌ای نداریم 550 00:40:53,280 --> 00:40:54,410 ‫فردا میریم تو کارش 551 00:40:59,870 --> 00:41:01,540 ‫درست بالای سرم 552 00:41:01,620 --> 00:41:03,000 ‫درست بالای سرم 553 00:41:03,080 --> 00:41:05,710 ‫- صدای موسیقی رو تو هوا می‌شنوم ‫- صدای موسیقی رو تو هوا می‌شنوم 554 00:41:05,790 --> 00:41:08,500 ‫- درست بالای سرم ‫- درست بالای سرم 555 00:41:08,590 --> 00:41:11,720 ‫- می‌دونی که صدای موسیقی رو تو هوا می‌شنونم ‫- صدای موسیقی رو می‌شنوم 556 00:41:11,800 --> 00:41:13,090 ‫درست بالای سرم 557 00:41:13,180 --> 00:41:14,180 ‫درست بالای سرم 558 00:41:14,260 --> 00:41:17,350 ‫- صدای موسیقی رو تو هوا می‌شنوم ‫- صدای موسیقی رو تو هوا می‌شنوم 559 00:41:17,430 --> 00:41:20,140 ‫- و واقعاً باور دارم ‫- آره، واقعا باور دارم 560 00:41:20,220 --> 00:41:21,560 ‫که بهشت یه جایی 561 00:41:21,640 --> 00:41:22,640 ‫که بهشت یه جایی 562 00:41:22,730 --> 00:41:24,560 ‫بالای سرمه 563 00:41:24,650 --> 00:41:26,360 ‫- بالای سرمه ‫- بیا پایین، پوآرو 564 00:41:27,110 --> 00:41:29,070 ‫تو آسمون دردسر می‌بینم 565 00:41:29,230 --> 00:41:34,740 ‫و واقعاً باور دارم که بهشت ‫یه جایی وجود داره 566 00:41:37,490 --> 00:41:38,990 ‫چقدر حال داد! 567 00:41:39,580 --> 00:41:41,660 ‫احسنت 568 00:41:42,450 --> 00:41:43,870 ‫مثل همیشه شگفت‌انگیز 569 00:41:44,040 --> 00:41:45,170 ‫ممنونم 570 00:41:48,460 --> 00:41:50,460 ‫مادام، واقعاً تحت‌تاثیر قرار گرفتم 571 00:41:50,630 --> 00:41:52,590 ‫موسیقی بلوز شما برای ‫رقصیدن بسیار مفرحه 572 00:41:52,760 --> 00:41:54,550 ‫و همزمان سوگی هم درونش داره 573 00:41:54,720 --> 00:41:56,890 ‫نوشتن سوگنامه کاری نداره 574 00:41:57,050 --> 00:41:59,810 ‫فقط کافیه یکی رو تو ذهنم تصور ‫کنم که دارم مجازاتش می‌کنم 575 00:41:59,970 --> 00:42:02,180 ‫و بعدش هم تصورش می‌کنم که عاشقمه 576 00:42:06,850 --> 00:42:08,730 ‫تو... 577 00:42:08,810 --> 00:42:12,070 ‫به‌نظر می‌رسه که علاقه زیادی ‫ نسبت به سالومه آتربورن پیدا کردی 578 00:42:12,230 --> 00:42:15,650 ‫فکر می‌کردم که پوآرو در برابر ‫ تبِ عشق رسوخ‌ناپذیر باشه 579 00:42:15,820 --> 00:42:18,280 ‫یه زمانی دلباخته عشق بودم 580 00:42:19,200 --> 00:42:22,160 ‫که با حسرتی که برای یک ‫عمر کافی بود، رهام کرد 581 00:42:24,750 --> 00:42:26,290 ‫کارآگاه‌های خوب زیادی هستن 582 00:42:26,370 --> 00:42:28,790 ‫البته این درست نیست. ‫کارآگاه‌های معمولی زیادی هستن 583 00:42:28,960 --> 00:42:30,880 ‫ولی برای رسیدن به جایی که من الان هستم 584 00:42:30,880 --> 00:42:33,090 ‫یه ذهن متمرکز لازمه 585 00:42:33,260 --> 00:42:36,130 ‫ذهنی که سلول‌های خاکستریش ‫نازپرورده و توی پر قو باشن 586 00:42:36,300 --> 00:42:38,260 ‫و همه اکسیژن‌های خون 587 00:42:38,430 --> 00:42:40,760 ‫و همه دقایق ساعت بهش ‫ اختصاص داده شده باشه 588 00:42:40,930 --> 00:42:44,560 ‫توفان عشق مال خودت 589 00:42:45,600 --> 00:42:47,020 ‫ولی خواهرزادش چی؟ 590 00:42:48,150 --> 00:42:49,810 ‫بانوی فریبنده‌ایه، نه؟ 591 00:42:49,900 --> 00:42:51,060 ‫جدی؟ 592 00:42:51,230 --> 00:42:53,780 ‫ذهنیت بسیار خوب و ‫روی حساب کتاب و سطح بالایی داره 593 00:42:53,940 --> 00:42:55,650 ‫صداش هم که خیلی زیباس 594 00:42:55,940 --> 00:42:57,650 ‫دقت نکرده بودم 595 00:42:57,650 --> 00:43:00,780 اون همکلاسی لینت بوده؟ 596 00:43:00,950 --> 00:43:02,740 ‫می‌خوای از من راز پنهون کنی؟ 597 00:43:02,910 --> 00:43:04,700 ‫- از من؟ از من؟ ‫- چی؟ 598 00:43:04,870 --> 00:43:07,870 ‫رُزلی آتربورن علاناً یه زن زیباس، 599 00:43:08,040 --> 00:43:11,250 ‫و بوک حتی یه بار هم باهاش حرف نزده؟ 600 00:43:13,840 --> 00:43:16,010 ‫از عشقش زبونم بند اومده! 601 00:43:16,170 --> 00:43:17,220 ‫همش دلم می‌خواست بهت بگم 602 00:43:17,380 --> 00:43:18,760 ‫لینت چندماه معرفی‌مون کرد 603 00:43:18,930 --> 00:43:21,470 ‫از اون روز، هیچ زن دیگه‌ای نبوده ‫که دلم می‌خواسته بهش نگاه کنم 604 00:43:21,550 --> 00:43:23,930 ‫بجز... به‌دید پرستار بچه‌هامون 605 00:43:24,100 --> 00:43:27,140 ‫اون باهوش‌ترین، شوکه‌کننده‌ترین 606 00:43:27,310 --> 00:43:29,190 ‫و سرزنده‌ترین زنیه که تاحالا دیدم 607 00:43:29,350 --> 00:43:31,520 ‫من اصلاً درحدش نیستم، ‫ولی اون باز هم دوستم داره 608 00:43:31,690 --> 00:43:33,690 ‫تنها چیز بدش همینه 609 00:43:33,860 --> 00:43:36,190 ‫بوک، رفیق، عشقت رو 610 00:43:36,360 --> 00:43:38,030 ‫از روی پشت‌بوم فریاد می‌زنی؟ 611 00:43:38,110 --> 00:43:41,240 ‫خب نه، اینجا مامانم می‌شنوه 612 00:43:41,620 --> 00:43:45,040 ‫بانو بوک خیلی از این رابطه استقبال نکردن؟ 613 00:43:45,200 --> 00:43:47,950 ‫هیچوقت از کسایی که آوردم ‫خونه، خوشش نیومده 614 00:43:48,120 --> 00:43:51,000 ‫بجز مواقعی که معلوم بود ‫قراره فقط واسه شب بمونن 615 00:43:51,170 --> 00:43:53,210 ‫آمریکایی بودن هم فرقی ایجاد نکرده 616 00:43:53,290 --> 00:43:56,460 ‫مادر، کسایی که اهل می‌فر ‫نباشن رو قبول نداره 617 00:43:56,630 --> 00:43:58,510 ‫از دست لینت خیلی عصبانیه ‫که ما رو با همدیگه آشنا کرده 618 00:43:58,670 --> 00:44:00,260 اون‌وقت نظرش مهمه؟ 619 00:44:00,430 --> 00:44:01,550 ‫فقط پول مهمه 620 00:44:01,720 --> 00:44:04,730 ‫و پول من، ماهیانه از ‫افیمیابوک میاد 621 00:44:04,740 --> 00:44:07,160 ‫سعی کردم اونقدری پول در بیارم، ‫که بجز دعای خیرش 622 00:44:07,170 --> 00:44:09,180 ‫نیازی به اجازش برای ‫ازدواج نداشته باشم 623 00:44:09,350 --> 00:44:11,000 ‫ولی اوضاع کساده 624 00:44:12,100 --> 00:44:13,400 ‫تو تمام زندگیم، 625 00:44:13,560 --> 00:44:16,820 ‫هیچوقت نمی‌خواستم برای کسی ‫چیزی بجز سرگرمی باشم 626 00:44:16,980 --> 00:44:18,490 ‫ولی برای رُزلی... 627 00:44:19,240 --> 00:44:20,820 ‫می‌خوام خوب باشم 628 00:44:31,540 --> 00:44:33,670 ‫بیاین. خدمه کشتی آماده عزیمتن 629 00:44:33,750 --> 00:44:34,840 ‫ساعت ۵ صبح برمی‌گردن 630 00:44:35,000 --> 00:44:37,670 ‫و فراموش نکنین، مهمونای جدیدی ‫داریم که به ابوسمبل میان 631 00:44:37,840 --> 00:44:38,920 ‫- شب‌بخیر ‫- شب‌بخیر 632 00:45:08,870 --> 00:45:10,410 ‫داریم می‌رسیم 633 00:45:14,290 --> 00:45:16,040 ‫خانم‌ها و آقایون، 634 00:45:16,130 --> 00:45:17,840 ‫داریم به ابوسمبل نزدیک میشیم 635 00:45:45,700 --> 00:45:47,490 ‫همگی باید بریم 636 00:45:47,660 --> 00:45:50,120 ‫جا نمونین. تو هم همینطور لوییز. ‫باهامون میای 637 00:45:50,290 --> 00:45:51,330 ‫من کلی کار رو سرم ریخته 638 00:45:51,490 --> 00:45:53,040 ‫اینجا مصر باستانه 639 00:45:53,200 --> 00:45:54,750 ‫وقت نامزد بودی 640 00:45:54,920 --> 00:45:56,500 ‫ایده خودت واسه ماه عسل بود 641 00:45:56,920 --> 00:45:59,000 ‫- قهوه میل دارین خانم دویل؟ ‫- ممنون کلیر 642 00:46:00,840 --> 00:46:01,840 ‫این چیه؟ 643 00:46:02,010 --> 00:46:03,590 ‫توفان شن باهامون کیلومترها ‫فاصله داره بانو 644 00:46:04,220 --> 00:46:06,040 ‫اصلاً ترس به دلتون راه ندین 645 00:46:06,590 --> 00:46:09,100 ‫تیوب قرمز جگریم گم شده 646 00:46:09,260 --> 00:46:12,310 ‫این افقا رو نمی‌تونم بدون ‫رنگ قرمز بکشم 647 00:46:12,470 --> 00:46:15,100 ‫قلم‌موت رو ول کن مادر. ‫معبد ابوسمبله‌ها 648 00:46:15,270 --> 00:46:17,600 ‫رامسس کبیر می‌تونه منتظر بمونه 649 00:46:24,190 --> 00:46:25,610 ‫رامسس دوم، 650 00:46:25,780 --> 00:46:29,490 با نفرتاری ازدواج کرد که اولین ‫و محبوب ترین همسرش از بین ۸ زن دیگش بود 651 00:46:29,700 --> 00:46:32,160 ‫روی دیوارهای مصطبه ملکه 652 00:46:32,330 --> 00:46:33,700 ‫شعری برای اون نوشت ‫که بسیار شنیدنیه... 653 00:46:33,790 --> 00:46:35,330 ‫- میشه ببینمش آقا؟ ‫- البته 654 00:46:36,120 --> 00:46:38,170 ‫عشق من بسان هیچ کس دیگری نیست 655 00:46:38,330 --> 00:46:41,040 ‫همین که گذشت، قلبم را ربود 656 00:46:41,210 --> 00:46:43,920 ‫کسی که مِهر به شوق او می‌درخشد 657 00:46:44,670 --> 00:46:46,010 ‫مرد عاشقیه 658 00:46:46,090 --> 00:46:49,550 ‫نصف نوبه رو قتل عام کرد. این همه ‫بلوک بزرگ به دردنخور ساخته شده 659 00:46:49,720 --> 00:46:53,890 ‫تا میل خودخواهی یه پادشاه ‫خون‌خوار مستبد ارضا بشه 660 00:46:54,820 --> 00:46:56,560 ‫کلاهاشون رو خیلی دوست دارم 661 00:46:56,730 --> 00:46:57,980 ‫داستان جذابی بود 662 00:47:05,070 --> 00:47:07,490 ‫ازدواج مادام‌العمر به اندازه کافی بد هست 663 00:47:07,650 --> 00:47:11,200 ‫کنار همدیگه بودن تا ابد غیرانسانیه 664 00:47:11,280 --> 00:47:13,580 ‫چرا اینقدر بدبینی مادر؟ 665 00:47:13,740 --> 00:47:16,830 مردم این برجا رو می‌ساختن تا با سنگ و آهنگ عشقشون رو نشون بدن 666 00:47:17,250 --> 00:47:20,920 ‫انگار دور یه جفت چشم سیاه بال بال زدن ‫باعث می‌شده دردشون آروم بگیره 667 00:47:21,080 --> 00:47:23,080 ‫اگه کار دیگه‌ای می‌کردن، ‫دردشون دوبرابر می‌شده 668 00:47:23,090 --> 00:47:24,750 ‫اونجاس؟ ممنون 669 00:47:26,590 --> 00:47:27,590 ‫برو 670 00:47:27,880 --> 00:47:31,180 ‫فکر کردی تو و اون دختر ‫خوشگل استثنا میشین؟ 671 00:47:31,720 --> 00:47:33,890 ‫عاقبت همه عشق‌ها بدبختی نیست 672 00:47:34,060 --> 00:47:37,140 ‫نه، اونایی که خوش‌شانس باشن ‫موقع تولد می‌میرن 673 00:47:37,890 --> 00:47:39,850 ‫وظیفمه من محافظت کردن از توئه 674 00:47:40,020 --> 00:47:42,310 ‫فکر کردی نمی‌دونم چی می‌خوای؟ 675 00:47:42,480 --> 00:47:46,530 ‫اجازم رو واسه ازدواج ‫با اون دختر می‌خوای 676 00:47:46,690 --> 00:47:48,150 ‫بدون که اجازه نمی‌دم 677 00:47:57,750 --> 00:47:58,910 ‫رُزلی! 678 00:48:00,540 --> 00:48:02,000 ‫همه چی مرتبه؟ 679 00:48:02,080 --> 00:48:03,080 ‫آره 680 00:48:03,420 --> 00:48:05,460 ‫دیگه لازم نیست چیزی رو قایم کنیم 681 00:48:05,840 --> 00:48:08,970 ‫- تنهایی از پسش برمیایم ‫- آره 682 00:48:12,010 --> 00:48:14,470 ‫مسافر جدید داره سوار میشه 683 00:48:42,580 --> 00:48:44,080 ‫کُلی شِن تو کفشمه 684 00:48:44,170 --> 00:48:45,460 ‫رسیدیم! دوست داری؟ 685 00:48:48,380 --> 00:48:49,920 ‫قبولشون داری؟ 686 00:48:51,340 --> 00:48:53,340 ‫اولین مردی که آورد خونه 687 00:48:53,510 --> 00:48:54,760 ‫یه وکیل پولدار بود 688 00:48:54,930 --> 00:48:56,220 ‫صادق و نجیب بود 689 00:48:56,390 --> 00:48:58,810 ‫و داشت سناتور میزوری میشد 690 00:48:59,270 --> 00:49:01,230 ‫بعدش هم یه نجیب‌زاده بود ‫که جزیره‌های زیادی داشت 691 00:49:01,310 --> 00:49:02,640 ‫مثل پادشاها بود 692 00:49:02,810 --> 00:49:05,440 ‫حالا هم این بوک بدبخت بی‌چارس 693 00:49:05,610 --> 00:49:08,110 ‫که زیاد مشروب می‌خوره ‫و با صدای زیاد می‌خنده 694 00:49:08,270 --> 00:49:10,030 ‫و همه چیش می‌لنگه 695 00:49:11,400 --> 00:49:14,570 ‫خیلی ازش خوشم میاد 696 00:49:16,910 --> 00:49:18,330 ‫شما شوهر دارین بانو؟ 697 00:49:18,490 --> 00:49:20,540 ‫یه چندتایی شوهر داشتم 698 00:49:21,160 --> 00:49:22,460 ‫همشون هم تو مُشتم بودن 699 00:49:23,040 --> 00:49:24,370 ‫همم 700 00:49:24,460 --> 00:49:26,040 ‫شما متاهلین، آقای پوآرو؟ 701 00:49:26,210 --> 00:49:27,380 ‫سعادتش رو ندارم 702 00:49:27,540 --> 00:49:28,960 ‫چه سعادتی داری؟ 703 00:49:33,880 --> 00:49:35,430 ‫پرونده‌هام 704 00:49:35,890 --> 00:49:37,760 ‫کتاب‌هام 705 00:49:39,850 --> 00:49:41,600 ‫من... 706 00:49:41,680 --> 00:49:45,850 ‫راستش می‌خوام کلبه‌ای داشته باشم 707 00:49:46,600 --> 00:49:49,230 ‫که توش بتونم بازنشسته شم... 708 00:49:49,940 --> 00:49:51,070 ‫و باغبونی کنم 709 00:49:53,700 --> 00:49:57,030 ‫امیدوارم که بتونم 710 00:49:57,200 --> 00:50:01,020 ‫یه گونه کدوی جدید بی‌نقصی پرورش بدم 711 00:50:02,830 --> 00:50:04,330 ‫گیاه‌های محشرین، 712 00:50:04,500 --> 00:50:05,830 ‫ولی طعم خاصی ندارن و... 713 00:50:06,000 --> 00:50:09,460 ‫گیاه‌های طعم‌دار رو بیشتر ترجیح میدم 714 00:50:14,220 --> 00:50:15,300 ‫بانو 715 00:50:16,630 --> 00:50:19,850 ‫اینجا دقیقاً چه کار می‌کنین، آقای پوآرو؟ 716 00:50:22,350 --> 00:50:23,770 ‫بانو 717 00:50:27,060 --> 00:50:30,650 ‫متوجه شدی از وقت اومدیم قاهره ‫خیلی دستای همدیگه رو نگرفتیم؟ 718 00:50:31,520 --> 00:50:33,610 ‫مثل همیشه نبودم 719 00:50:34,320 --> 00:50:36,070 ‫پس کی باید باشی؟ 720 00:50:38,320 --> 00:50:40,410 ‫معلومه، کلئوپاترا ‫ 721 00:50:43,910 --> 00:50:45,160 ‫بیا 722 00:50:45,330 --> 00:50:46,370 ‫بجنب 723 00:50:46,540 --> 00:50:48,460 ‫حکمران دو پادشاهی 724 00:50:59,340 --> 00:51:02,060 ‫اگه کلئوپاترا بود چی می‌گفت؟ 725 00:51:02,140 --> 00:51:04,270 ‫آه، شارمین. 726 00:51:04,640 --> 00:51:07,480 ‫فکر می‌کنی الان کجاس؟ 727 00:51:08,310 --> 00:51:10,520 ‫وایساده؟ 728 00:51:11,020 --> 00:51:12,400 ‫یا نشسته؟ 729 00:51:13,820 --> 00:51:15,490 ‫یا قدم می‌زنه؟ 730 00:51:16,950 --> 00:51:18,610 ‫یا سوار اسبشه؟ 731 00:51:21,120 --> 00:51:23,200 ‫چه اسب خوشبختی، 732 00:51:23,370 --> 00:51:25,700 ‫که می‌تونه وزن آنتونی رو تحمل کنه! 733 00:51:27,460 --> 00:51:29,330 ‫داره حرف می‌زنه، 734 00:51:30,250 --> 00:51:31,580 ‫یا پچ پچ می‌کنه... 735 00:51:31,750 --> 00:51:33,090 ‫خدایا 736 00:51:37,720 --> 00:51:42,220 ‫مار نیل کهنم کجاس؟ 737 00:51:48,060 --> 00:51:49,310 ‫مواظب باش! بوک! 738 00:52:03,160 --> 00:52:04,830 ‫همگی زود برین داخل! 739 00:52:12,960 --> 00:52:14,340 ‫بوک، برو تو! 740 00:52:15,210 --> 00:52:16,500 ‫برین تو! 741 00:52:20,050 --> 00:52:22,680 ‫بالای پرتگاه یه بالکون هست، ‫جای کارگرا، 742 00:52:22,840 --> 00:52:24,050 ‫ولی نشونه‌ای از کسی نیست 743 00:52:24,760 --> 00:52:26,980 ‫فکر می‌کنی یکی عمدی این کار رو کرده؟ 744 00:52:30,180 --> 00:52:31,520 ‫بریم یه جای امن، عزیزم 745 00:53:30,240 --> 00:53:31,580 ‫عجب دنیای کوچیکی 746 00:53:33,330 --> 00:53:36,330 ‫کاپیتان قسم خورد که همون موقع ‫که ما رفتیم معبد، جکی رسیده اینجا 747 00:53:36,500 --> 00:53:37,500 ‫امکان نداره کار اون باشه 748 00:53:37,670 --> 00:53:39,960 ‫مطمئنم که می‌خواسته ما رو بکشه. ‫باید همین الان از کشتی پیاده شه 749 00:53:40,130 --> 00:53:43,090 ‫زودتر بلیط کشتی رو خریده بود 750 00:53:43,260 --> 00:53:44,430 ‫هیچ‌کاری از دستمون برنمیاد 751 00:53:44,590 --> 00:53:46,510 ‫واسم مهم نیست! همیشه این کار رو می‌کنه! 752 00:53:46,680 --> 00:53:49,100 ‫فقط بگو چقدر میشه ‫که ازم دور بشه؟ 753 00:53:49,260 --> 00:53:50,310 ‫قیمت بگو! 754 00:53:50,390 --> 00:53:52,560 ‫لازم باشه حاضرم کشتی رو بخرم 755 00:53:52,730 --> 00:53:54,770 ‫کل کشور رو می‌خرم! 756 00:54:26,970 --> 00:54:29,180 ‫- بانو ‫- ممونم 757 00:54:29,350 --> 00:54:30,850 ‫ممنونم 758 00:54:31,010 --> 00:54:32,060 ‫لوییز 759 00:54:32,560 --> 00:54:35,310 ‫روسریم رو ندیدی؟ اون موقع دستم بود 760 00:54:35,480 --> 00:54:37,810 ‫نه خانم ماری. دنبالش می‌گردم 761 00:54:37,980 --> 00:54:39,110 ‫خیلی خب... 762 00:54:39,270 --> 00:54:41,270 ‫تو با ما شام نمی‌خوری؟ 763 00:54:41,440 --> 00:54:42,860 ‫خانم لینت اینطور ترجیح میدن 764 00:54:43,280 --> 00:54:44,780 ‫آهان 765 00:54:45,650 --> 00:54:47,280 ‫عاشق این دختره لینتم 766 00:54:47,450 --> 00:54:49,820 ‫وقتی انقلاب بشه، اون اولین نفره که 767 00:54:50,240 --> 00:54:52,620 ‫چشماش رو می‌بندن، آخرین سیگارش ‫رو می‌کشه و به دیوار تکیه میده و 768 00:54:52,700 --> 00:54:53,700 ‫بنگ! 769 00:54:58,290 --> 00:55:00,710 ‫جناب کار‌آگاه. دفتر خاطراتم؟ 770 00:55:00,880 --> 00:55:02,340 ‫کتابم رو برداشتی 771 00:55:04,670 --> 00:55:07,550 ‫چه اشتباه احمقانه‌ای کردم، ‫من رو ببخشین 772 00:55:07,720 --> 00:55:12,850 ‫با کتاب ادوین درودم که ‫ تو سالن بود اشتباه گرفتم 773 00:55:13,460 --> 00:55:14,970 ‫دست‌خطتون نشون می‌ده 774 00:55:15,140 --> 00:55:17,100 ‫که توی دقت، رقیب دیکنز هستین 775 00:55:17,190 --> 00:55:18,390 ‫اوهوم 776 00:55:22,400 --> 00:55:23,730 ‫آقای پوآرو 777 00:55:24,940 --> 00:55:25,940 ‫می‌خواستم بهتون بگم 778 00:55:26,030 --> 00:55:28,150 ‫که دیگه لازم نیست ‫مراقبمون باشین 779 00:55:29,860 --> 00:55:32,530 ‫شاید جکی نتونه دلیلش رو بفهمه، 780 00:55:32,620 --> 00:55:33,620 ‫ولی ما می‌تونیم 781 00:55:34,080 --> 00:55:35,240 ‫داریم میریم خونه 782 00:55:35,620 --> 00:55:37,620 ‫اول صبح یه ماشین به مقصد خارطوم می‌گیرم 783 00:55:37,790 --> 00:55:40,250 ‫و بعدش هم راهی وودهال میشیم 784 00:55:40,420 --> 00:55:42,080 ‫و بعدش تا ابد روی یک تخت می‌خوابیم 785 00:55:42,250 --> 00:55:43,630 ‫جکی دِ بلفور هم بره به جهنم 786 00:55:53,430 --> 00:55:55,520 ‫آخرین کوکتل رو هم می‌خوریم. چرا که نه؟ 787 00:55:55,680 --> 00:55:57,270 ‫معمولاً الکل مصرف نمی‌کنم 788 00:55:59,640 --> 00:56:00,850 ‫...ولی برای این... 789 00:56:01,020 --> 00:56:02,020 ‫عزیزم 790 00:56:02,980 --> 00:56:03,980 ‫آقا 791 00:56:06,150 --> 00:56:07,990 ‫- به سلامتی رفتن به خونه ‫- به سلامتی رفتن به خونه 792 00:56:08,150 --> 00:56:09,200 ‫ممنونم 793 00:56:27,380 --> 00:56:28,510 ‫شما برای کشتی ساخته نشدین 794 00:56:28,670 --> 00:56:30,420 ‫یا حتی شامپاین 795 00:56:39,890 --> 00:56:41,730 ‫می‌دونستین ‫فرعون‌هایی که می‌مُردن 796 00:56:41,810 --> 00:56:43,520 همسرانشون ‫رو هم با خودشون زنده زنده دفن می‌کردن؟ 797 00:56:44,310 --> 00:56:46,150 ‫حتماً با جیغ و فریاد حبس می‌شدن 798 00:56:47,860 --> 00:56:50,280 ‫ولی مطمئنم یکیشون بوده 799 00:56:50,440 --> 00:56:52,110 ‫که نمی‌خواسته از شوهرش جدا شه 800 00:56:53,660 --> 00:56:55,200 ‫از دیدن من خوشحال نشدین 801 00:56:57,540 --> 00:56:59,580 ‫چه دوست داشته باشه چه نه، ‫من توی قلبشم 802 00:57:01,080 --> 00:57:02,370 ‫سایمون از من می‌ترسه 803 00:57:02,540 --> 00:57:05,080 ‫دوشیزه، شما هنوز یه انتخاب دارین 804 00:57:05,250 --> 00:57:08,300 ‫می‌تونین زندگیش رو نابود کنین ‫یا یه زندگی جدید شروع کنین 805 00:57:08,460 --> 00:57:10,720 ‫شاید اون زندگی‌ای نباشه ‫که تصورش رو داشتین 806 00:57:10,880 --> 00:57:13,880 ‫ولی ممکنه زندگی‌ای باشه ‫که خدا می‌خواسته 807 00:57:15,340 --> 00:57:17,980 ‫زندگی اونقدری مهمه که ‫نمیشه به خدا اعتماد کرد 808 00:57:18,430 --> 00:57:21,230 ‫از لحظه‌ای که سایمون رو دیدم ‫یه چیزی رو مطمئن بودم 809 00:57:21,390 --> 00:57:23,770 ‫اگه جدا بشیم، می‌میرم 810 00:57:24,020 --> 00:57:26,110 ‫یه زمانی منم همین حس رو داشتم 811 00:57:27,480 --> 00:57:29,150 ‫خیلی عاشق بودم 812 00:57:29,980 --> 00:57:32,650 ‫می‌گفتم اگه از دستش بدم، باید بمیرم 813 00:57:33,610 --> 00:57:34,780 ‫از دستش دادم 814 00:57:34,950 --> 00:57:36,570 ‫یه مرد دیگه بینتون فاصله انداخت؟ 815 00:57:37,620 --> 00:57:39,370 یه خمپاره 816 00:57:40,620 --> 00:57:42,160 ‫اومد بیمارستان ملاقاتم، 817 00:57:42,330 --> 00:57:45,000 ‫باید یه ماه بستری می‌شدم، 818 00:57:45,170 --> 00:57:49,840 ‫التماس کردم که واسه کریسمس ‫بیاد تا پیش هم باشیم 819 00:57:50,000 --> 00:57:52,800 ‫اومد، ولی قطار... 820 00:58:02,930 --> 00:58:04,350 ‫بعد از کاترین، 821 00:58:05,520 --> 00:58:07,100 ‫تبدیل شدم 822 00:58:08,520 --> 00:58:10,820 ‫به کسی که الان هستم 823 00:58:17,200 --> 00:58:19,370 ‫قرار بود کشاورز بشم 824 00:58:27,920 --> 00:58:29,710 ‫من رو ببخشین، شامپاین... 825 00:58:30,960 --> 00:58:35,050 ‫باعث شده کنترل خاطرات ‫و دهنم رو از دست بدم، 826 00:58:36,880 --> 00:58:39,470 ‫کشتی آماده عزیمته 827 00:58:49,310 --> 00:58:50,980 ‫ساعت از ۱۲ رد شده 828 00:58:51,150 --> 00:58:52,570 ‫کارکنا از کشتی رفتن 829 00:58:52,650 --> 00:58:54,650 ‫یه کوکتل دیگه می‌خوام 830 00:58:55,820 --> 00:58:58,160 ‫- واسه امروز دیگه بسه ‫- نه، نه 831 00:58:58,240 --> 00:58:59,530 ‫وقت خوابه عزیزم 832 00:58:59,700 --> 00:59:00,830 ‫آره 833 00:59:00,990 --> 00:59:03,740 ‫قرص می‌خورم، واسه همین ‫نگران بیدار شدنم نباش 834 00:59:08,370 --> 00:59:09,670 ‫تو باهاش نمی‌ری سایمون؟ 835 00:59:09,830 --> 00:59:11,920 ‫امروز یه بار با هم خوابیدیم 836 00:59:12,750 --> 00:59:14,710 ‫- دوبار ‫- سه بار 837 00:59:16,380 --> 00:59:18,800 ‫شب‌خوش، ملکه لینت 838 00:59:24,680 --> 00:59:27,180 ‫جکی، برات آرزوی خوشبختی دارم 839 00:59:27,350 --> 00:59:28,560 ‫جدی میگم 840 00:59:28,730 --> 00:59:30,100 ‫واسه کاری که کردیم متاسف نیستم 841 00:59:30,270 --> 00:59:33,520 ‫ولی واسه بلایی که سر تو اومده متاسفم 842 00:59:36,070 --> 00:59:37,780 ‫کاش می‌تونستیم دوست همدیگه بمونیم 843 00:59:39,410 --> 00:59:41,910 ‫تو تنها کسی بودی که پول برات مهم نبود 844 00:59:46,750 --> 00:59:48,330 ‫شب‌بخیر، جکی 845 01:00:14,020 --> 01:00:16,110 ‫این دفعه آخره که ما رو می‌بینی 846 01:00:18,110 --> 01:00:19,150 ‫نمی‌تونی ناپدید بشی 847 01:00:19,240 --> 01:00:20,990 ‫- واسه امشب دیگه بسه جکی ‫- آره 848 01:00:21,160 --> 01:00:24,330 ‫نه، یکم دیگه بمونین. ‫ می‌خواد قشقرق به پا کنه 849 01:00:24,950 --> 01:00:27,370 ‫خدایا، چقدر احساس آزادی می‌کنم 850 01:00:27,910 --> 01:00:31,330 ‫و چقدر احساس حماقت می‌کنم ‫که چرا زودتر نظرم عوض نشد 851 01:00:31,500 --> 01:00:33,710 ‫به این راحتی نمی‌تونی ‫از شرم خلاص شی، سایمون 852 01:00:34,790 --> 01:00:36,170 ‫ما مال همدیگه بودیم 853 01:00:36,800 --> 01:00:38,800 ‫قلب و بدنم، من همه چیزم رو به تو دادم 854 01:00:38,960 --> 01:00:41,430 ‫اون چندماه خوش‌گذرونی رو میگی؟ 855 01:00:41,760 --> 01:00:42,840 ‫اصلاً اونقدرا هم خوب بود؟ 856 01:00:43,260 --> 01:00:46,930 ‫به‌خدا نگاهت که می‌کنم، اون ‫ خاطرات شیرین، ترش میشن 857 01:00:47,100 --> 01:00:49,520 ‫مثل این می‌مونه که بعد بالا آوردن ‫یاد یه مهمونی بیفتی 858 01:00:49,680 --> 01:00:50,940 ‫سایمون، اینقدر بی‌عاطفه نباش 859 01:00:51,270 --> 01:00:53,810 ‫دیگه هیچ دلسوزی‌ای نسبت بهش ندارم 860 01:00:53,980 --> 01:00:57,110 ‫واقعاً فکر کردی این شیرین‌کاریت ‫باعث میشه برگردم پیشت؟ 861 01:00:57,110 --> 01:01:00,990 ‫اگه فکر می‌کنی که دوباره می‌تونم ‫دوستت داشته باشم، یه احمقی 862 01:01:01,530 --> 01:01:02,990 ‫فکر نکنم که قبلاً هم دوستت داشتم 863 01:01:03,070 --> 01:01:04,660 ‫سایمون، بسه دیگه 864 01:01:06,990 --> 01:01:08,410 ‫جدی نمیگی 865 01:01:09,870 --> 01:01:11,870 ‫نمیگی 866 01:01:17,920 --> 01:01:19,090 ‫بگو که جدی نمیگی! 867 01:01:21,220 --> 01:01:22,300 ‫سایمون 868 01:01:22,470 --> 01:01:23,630 ‫سایمون 869 01:01:28,850 --> 01:01:30,680 ‫- ببخشید ‫- نه، نه 870 01:01:32,980 --> 01:01:34,810 ‫رُزلی، ببرش پیش باورز 871 01:01:34,980 --> 01:01:36,150 ‫- همین حالا ‫- سایمون 872 01:01:37,270 --> 01:01:39,610 ‫- سایمون ‫- نه، نه 873 01:01:39,780 --> 01:01:40,900 ‫میرم دکتر بیارم 874 01:01:41,070 --> 01:01:42,110 ‫- رُزلی ‫- ها؟ 875 01:01:46,240 --> 01:01:48,240 ‫باورز! پرستار باورز! 876 01:01:48,620 --> 01:01:50,200 ‫سایمون 877 01:01:50,740 --> 01:01:51,750 ‫باورز؟ 878 01:01:52,660 --> 01:01:55,330 ‫- هی هی! چیزی نیست ‫- ببخشید، ببخشید! 879 01:01:55,500 --> 01:01:56,670 ‫ببخشید! 880 01:01:56,830 --> 01:01:58,000 ‫دکتر ویندلسام! 881 01:02:01,670 --> 01:02:02,670 ‫چه خبره؟ 882 01:02:02,760 --> 01:02:05,380 ‫سایمون تو سالنه. حالش خوب نیست 883 01:02:06,260 --> 01:02:08,390 ‫رُزلی، همونجا بمون. ‫پرستار باورز رو پیدا می‌کنم 884 01:02:08,550 --> 01:02:09,720 ‫- باشه ‫- خوبه 885 01:02:12,810 --> 01:02:13,810 ‫باورز؟ 886 01:02:14,899 --> 01:02:16,317 ‫- باورز! ‫- بوک؟ 887 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 ‫- بیرون چه‌خبر شده؟ ‫- چی شده؟ 888 01:02:18,944 --> 01:02:20,404 ‫مشکل جکیه ‫کیفت رو بیار 889 01:02:20,571 --> 01:02:22,072 ‫خب چی شده؟ 890 01:02:22,239 --> 01:02:23,824 ‫- دنبالم بیا ‫- نمی‌دونم 891 01:02:24,658 --> 01:02:26,827 ‫جکی 892 01:02:26,911 --> 01:02:28,621 ‫زود بیا داخل 893 01:02:34,209 --> 01:02:35,419 ‫- مشکلی ندارین دیگه؟ ‫- آره، برو! 894 01:02:36,295 --> 01:02:38,005 ‫اون بهم شلیک کرد! 895 01:02:38,213 --> 01:02:40,090 ‫نه، نه نمی‌تونم ‫نمی‌تونم پام رو تکون بدم 896 01:02:40,257 --> 01:02:41,550 ‫بوک کمکم کن 897 01:02:41,717 --> 01:02:42,968 ‫- کمک کن جابه‌جاش کنیم ‫- باشه 898 01:02:44,261 --> 01:02:45,262 ‫خدایا 899 01:02:45,346 --> 01:02:46,430 ‫- بلندش کن! ‫- باشه 900 01:02:47,264 --> 01:02:48,515 ‫خیلی‌خب 901 01:02:48,599 --> 01:02:49,725 ‫یه‌چیزی بهت میدم دردت آروم بشه 902 01:02:49,808 --> 01:02:51,602 ‫مطمئنی دردش رو بیشتر نمی‌کنی دکتر؟ 903 01:02:51,769 --> 01:02:53,103 ‫که یه‌وقت بخوای تلافی کنی؟ 904 01:02:53,270 --> 01:02:55,940 ‫استخونش شکسته ‫باید بره بیمارستان 905 01:02:59,276 --> 01:03:01,904 ‫خیلی دیوونه بودم که اونطوری جکی رو عصبی کردم 906 01:03:02,071 --> 01:03:05,199 حالا دیگه سر عقل اومدی ‫شاید اون گلوله حقِت بوده 907 01:03:06,575 --> 01:03:07,910 ‫از پیشش جایی نرو 908 01:03:08,077 --> 01:03:10,079 ‫اون... ‫هیچ... 909 01:03:10,245 --> 01:03:11,246 می‌تونه به خودش صدمه بزنه 910 01:03:11,413 --> 01:03:12,623 ‫نمی‌زنه 911 01:03:13,123 --> 01:03:14,959 ‫یه‌چیزی بهش دادم آروم بشه 912 01:03:15,125 --> 01:03:16,335 ‫خودم پیشش می‌مونم 913 01:03:16,502 --> 01:03:17,962 ‫خوبه ‫بیا بریم 914 01:03:18,045 --> 01:03:19,588 ‫بریم بذاریمش توی تخت 915 01:03:19,755 --> 01:03:20,881 ‫مواظب باش 916 01:03:21,048 --> 01:03:22,758 ‫خیلی‌خب، دیگه داریم می‌رسیم 917 01:03:22,925 --> 01:03:24,051 ‫بیا 918 01:03:24,760 --> 01:03:27,805 ‫آروم، آروم ‫آروم 919 01:03:28,138 --> 01:03:29,306 ‫- خوبه ‫- این هم از این 920 01:03:29,473 --> 01:03:30,766 ‫بیا، این باید کمکت می‌کنه بخوابی 921 01:03:35,062 --> 01:03:37,022 ‫وای، خدایا 922 01:03:56,000 --> 01:04:04,000 ‫زیرنویس از ‫محمدعلـی sm، امیـر دلپسند، Ali_Master و عرفـان مـرادی 923 01:05:21,168 --> 01:05:22,169 ‫وای خدا... 924 01:05:22,961 --> 01:05:25,089 ‫زمان مرگ؟ 925 01:05:25,631 --> 01:05:28,926 ‫شش ساعت پیش ‫از ساعت 8 نباید بیشتر گذشته باشه 926 01:05:29,093 --> 01:05:31,678 ‫بین نیمه شب و 2 صبح 927 01:05:32,971 --> 01:05:36,350 ‫مدرکی از درگیری نیست ‫توی خواب مُرده 928 01:05:37,184 --> 01:05:38,477 ‫حداقل اینطور به‌نظر میاد 929 01:05:39,061 --> 01:05:43,398 ‫اسلحه روی شقیقه گرفته شده بوده ‫جای تاولش مونده 930 01:05:46,360 --> 01:05:47,736 ‫خدایا... 931 01:05:50,531 --> 01:05:51,698 ‫با یه گلوله 932 01:05:51,865 --> 01:05:53,575 ‫کالیبر کوچیک بوده 933 01:05:54,576 --> 01:05:56,078 ‫احتمالاً کالیبر 22 بوده 934 01:05:58,497 --> 01:06:01,250 ‫- اساساً مثل یه اسباب بازی می‌مونه ‫- اساساً مثل یه اسباب بازی می‌مونه 935 01:06:01,416 --> 01:06:03,919 ‫خدا رو شکر ‫امیدوار بودم شیفت روز کار کنی 936 01:06:04,086 --> 01:06:05,295 ‫کسی مریض شده؟ 937 01:06:05,462 --> 01:06:06,964 بهتره بگید کسی ‫مُرده 938 01:06:07,131 --> 01:06:09,133 ‫- لینت دویل مُرده ‫- لینت؟ 939 01:06:09,299 --> 01:06:10,634 وایسا، یعنی چی؟ ‫چطوری مُرده؟ 940 01:06:10,801 --> 01:06:14,346 ‫متأسفانه فکر کنم ژاکلین دِ بلفور ‫به تهدیدش عمل کرد 941 01:06:14,513 --> 01:06:16,265 ‫نه، امکان نداره ‫من دیشب تا صبح کنارش بودم 942 01:06:16,431 --> 01:06:18,350 ‫همین‌جا خوابیده بود 943 01:06:18,517 --> 01:06:19,768 ‫خوابِ خواب بود 944 01:06:20,269 --> 01:06:22,479 ‫حتی یک لحظه هم جایی نرفت؟ 945 01:06:22,646 --> 01:06:24,606 ‫از پیشش جایی نرفتید یا خوابتون نبُرد؟ 946 01:06:24,773 --> 01:06:26,942 ‫نه، یک لحظه هم جایی نرفتم ‫چشم روی چشم هم نذاشتم 947 01:06:27,109 --> 01:06:29,695 ‫حتی اگه خوابم هم بُرده باشه ‫چون می‌ترسیدم به خودش صدمه بزنه 948 01:06:29,862 --> 01:06:32,906 ‫انقدری بهش مورفین زدم ‫که فیل رو از پا در می‌آورد 949 01:06:32,990 --> 01:06:34,116 ‫لحظه‌ای هم پیش اومد که دوشیزه دِ بلفور 950 01:06:34,199 --> 01:06:35,492 ‫از جلوی چشم‌تون دور بشه؟ 951 01:06:35,576 --> 01:06:36,577 ‫نه، اصلاً 952 01:06:36,660 --> 01:06:37,911 ‫پس کُشتن لینت کار جکی نبوده 953 01:06:37,995 --> 01:06:40,122 ‫همونطور که انداختن سنگ ‫روی سایمون دویل کار اون نبوده 954 01:06:40,205 --> 01:06:41,748 ‫بعد از اینکه بردیدشون پیش ‫خانم باورز چیکار کردید؟ 955 01:06:41,832 --> 01:06:44,126 ‫برگشتیم اینجا تا اسلحه ‫رو برداریم و قایم کنیم 956 01:06:44,209 --> 01:06:45,294 ‫من با لگد پرتش کردم زیر مُبل 957 01:06:45,377 --> 01:06:46,753 ‫ولی وقتی برگشتیم پیداش نکردیم 958 01:06:46,837 --> 01:06:48,589 ‫- من بهش گفتم بیایم بیدارتون کنیم ‫- من گفتم نه 959 01:06:48,672 --> 01:06:49,798 ‫پس به کمک من نیازی نداشتید؟ 960 01:06:49,882 --> 01:06:51,717 ‫نه، بسه دیگه ‫به‌خاطر این بود که اون دوست لینت بود 961 01:06:51,800 --> 01:06:54,428 ‫مشکلی نداره ‫کارآگاهه، بذار کارش رو بکنه 962 01:06:54,595 --> 01:06:57,306 ‫سایمون پیش دکتر بود و جکی پیش پرستار 963 01:06:57,806 --> 01:06:59,308 ‫من فکر کردم دعوای بین خودشونه 964 01:06:59,474 --> 01:07:00,934 ‫و موضوع جنایی نیست که کارآگاه پاش باز بشه 965 01:07:01,101 --> 01:07:04,646 ‫اما پرونده‌ی ناپدید شدن اسلحه‌ی کمری 966 01:07:04,813 --> 01:07:06,064 ‫که یک نفر هنگام بُردن آقای دویل 967 01:07:06,231 --> 01:07:10,235 ‫پیش دکتر توسط شما و برگشت‌تون ‫اون اسلحه رو پیدا کرده 968 01:07:10,736 --> 01:07:14,615 ‫و به احتمال زیاد از اون سلاح برای ‫به قتل رسوندن لینت دویل استفاده کرده 969 01:07:14,781 --> 01:07:17,201 ‫و دو عاشق رو برای همیشه جدا کرده 970 01:07:20,871 --> 01:07:24,124 ‫بوک، به ناخدا بگو آب‌های ‫اطراف کشتی رو جستجو کنه 971 01:07:24,499 --> 01:07:26,919 ‫خبر باید به گوش سایمون دویل برسه 972 01:07:33,884 --> 01:07:34,885 ‫لینت 973 01:07:36,011 --> 01:07:37,137 ‫نه! 974 01:07:40,098 --> 01:07:41,391 ‫نه! 975 01:07:44,603 --> 01:07:48,106 ‫خدایا... !‫کار جکی بوده 976 01:07:48,273 --> 01:07:51,485 ‫خدا لعنتش کنه! ‫می‌کُشمش! 977 01:07:52,444 --> 01:07:55,113 ‫قاتل ژاکلین دِ بلفور نبوده 978 01:07:55,948 --> 01:07:57,282 ‫اون دیشب بهم شلیک کرد! 979 01:07:57,449 --> 01:07:59,910 ‫از زمانی که به شما شلیک کرده 980 01:08:00,077 --> 01:08:02,246 ‫تمام شب بیهوش بوده و عذر موجه و محکمی داره 981 01:08:03,038 --> 01:08:04,039 ‫نه 982 01:08:05,374 --> 01:08:06,375 ‫خدایا 983 01:08:18,553 --> 01:08:20,013 ‫لینت 984 01:08:20,389 --> 01:08:21,723 ‫باید بهم کمک کنی 985 01:08:21,890 --> 01:08:25,519 ‫خواهش می‌کنم، باید بهم کمک کنی ‫قاتل زنم رو پیدا کنم 986 01:09:07,894 --> 01:09:09,271 ‫به کسی شک دارید؟ 987 01:09:11,064 --> 01:09:12,149 ‫همه عاشق لینت بودن 988 01:09:12,316 --> 01:09:15,402 ‫با اینحال همسرتون اخیراً ذکر کردن ‫که پیش اون‌ها احساس امنیت نمی‌کنن 989 01:09:18,739 --> 01:09:21,575 ‫یه‌سری...چیزهای جزئی بود 990 01:09:23,869 --> 01:09:26,830 ‫من زیاد بابت اینکه معشوقه‌ی ‫قدیمیش توی کشتی بود 991 01:09:26,997 --> 01:09:28,498 ‫و تمام مدت اطرافش بود، خوشحال نبودم 992 01:09:29,333 --> 01:09:31,418 ‫یه‌چیزی راجع‌به سالومه گفت 993 01:09:32,586 --> 01:09:34,588 ‫یه اتفاقی که چندین سال پیش افتاده 994 01:09:34,921 --> 01:09:35,922 ‫نگفت دقیقاً چی بوده 995 01:09:36,089 --> 01:09:38,592 ‫خدمتکارتون چطور؟ لوییز بورژه؟ 996 01:09:38,759 --> 01:09:40,260 ‫دعوایی وجود داشت، اینطور نیست؟ 997 01:09:40,427 --> 01:09:43,221 ‫موضوع این بود که لوییز فقط ‫یه‌سری وسایل توی هتل جا گذاشته بود 998 01:09:43,388 --> 01:09:45,265 ‫وسایل بی‌اهمیت ‫لاک ناخن 999 01:09:45,432 --> 01:09:48,185 ‫نه، کار اون نیست ‫لوییز چندین ساله که برای لینت کار می‌کنه 1000 01:09:48,685 --> 01:09:50,187 ‫حتی مسئول گردنبند لینت بود 1001 01:09:50,479 --> 01:09:52,439 ‫- برو گردنبند رو بررسی کن ‫- کنار تخته 1002 01:09:52,606 --> 01:09:53,815 ‫ممنون بوک 1003 01:09:58,612 --> 01:09:59,821 ‫سر جاش نیست 1004 01:10:01,865 --> 01:10:03,784 ‫وقتی امروز صبح اومدید توی اتاق ‫گردنبند رو دیدید؟ 1005 01:10:04,576 --> 01:10:07,329 ‫خب، اولش که اومدم خانم لینت رو دیدم 1006 01:10:07,496 --> 01:10:08,538 ‫که فوت کرده بودن 1007 01:10:09,706 --> 01:10:11,249 ‫بعدش هم سینی از دستم افتاد و فرار کردم 1008 01:10:11,416 --> 01:10:13,251 ‫در راه ابوسمبل وقتی که گفتن سفر به مصر 1009 01:10:13,418 --> 01:10:16,004 ‫فکر شما بوده، منظورشون چی بود؟ 1010 01:10:16,171 --> 01:10:17,631 ‫برای ماه عسل‌تون 1011 01:10:20,092 --> 01:10:23,345 ‫شاید خانم بورژه اگه تنها ‫باشن راحت‌تر بتونن صحبت کنن 1012 01:10:23,512 --> 01:10:24,596 ‫پس اگه میشه لطفاً آقای دویل رو... 1013 01:10:24,763 --> 01:10:26,807 ‫نه، خواهش می‌کنم اگه بشه ‫آقای دویل باشن و بشنون 1014 01:10:26,973 --> 01:10:28,725 ‫و بعداً من رو به مخفی‌کاری متهم نکنن 1015 01:10:28,892 --> 01:10:30,519 ‫- متهم به مخفی‌کاری؟ ‫- بله 1016 01:10:30,685 --> 01:10:32,437 ‫خانم لینت نامزدی من رو لغو کردن 1017 01:10:32,979 --> 01:10:35,482 ‫بانو پارسال یک مهمونی گرفتن 1018 01:10:35,649 --> 01:10:37,150 ‫اونجا مردی اومد سمتم با من حرف زد 1019 01:10:38,402 --> 01:10:40,320 ‫و بعداً من رو پیدا کرد 1020 01:10:40,487 --> 01:10:42,656 ‫وقتی ایشون از من خواستگاری کردن ‫من به بانو اطلاع دادم 1021 01:10:44,449 --> 01:10:47,285 ‫بانو لینت به اهداف اون مرد و ‫قصدش برای ازدواج با من شک کردن 1022 01:10:47,369 --> 01:10:48,370 ‫منی که فقط یه خدمتکار هستم 1023 01:10:48,537 --> 01:10:50,122 ‫چند نفر رو فرستادن تا ‫راجع‌به اون مرد تحقیق کنن 1024 01:10:50,497 --> 01:10:52,165 ‫مشخص شد که بدهی داشته 1025 01:10:52,541 --> 01:10:55,335 ‫بانو بهش پیشنهاد داد که اگه از من صرف ‫نظر کنه، تمام بدهی‌هاش رو پرداخت می‌کنه 1026 01:10:55,502 --> 01:10:59,464 ‫این کار رو برای امتحان کردن عشق اون مرد کرد 1027 01:11:03,468 --> 01:11:04,803 منو ول کرد 1028 01:11:07,139 --> 01:11:09,224 ‫بانو گفت اینکار رو به صلاح من کرده 1029 01:11:12,436 --> 01:11:16,481 ‫اگر همون پول رو به‌عنوان جهیزیه بهم می‌دادن ‫می‌تونستم زندگیم رو باهاش درست کنم 1030 01:11:18,108 --> 01:11:20,193 ‫بعد از اینکه از پیش خانم ‫لینت رفتید چیکار کردید؟ 1031 01:11:21,695 --> 01:11:23,363 ‫به کابینم روی عرشه‌ی پایین رفتم 1032 01:11:23,530 --> 01:11:24,948 ‫جای دیگه‌ای هم رفتید؟ 1033 01:11:25,115 --> 01:11:26,992 ‫یا چیزی دیدید و شنیدید؟ 1034 01:11:27,451 --> 01:11:28,660 ‫من رو ببخشید آقا 1035 01:11:29,494 --> 01:11:31,580 ‫اگه میومدم بیرون از کابینم سیگار بکشم 1036 01:11:31,746 --> 01:11:34,124 ‫شاید می‌تونستم قاتل رو ببینم که ‫وارد یا خارج از اتاق‌شون میشه 1037 01:11:34,291 --> 01:11:36,209 ‫خب رفتید یا نرفتید؟ ‫داستان از چه قراره؟ 1038 01:11:36,376 --> 01:11:40,422 ‫نه...رفتم ‫ولی داخل کابینم سیگار کشیدم 1039 01:11:41,715 --> 01:11:43,967 ‫آخه همه‌تون به من زُل زدید ‫استرس گرفتم... 1040 01:11:44,134 --> 01:11:46,845 ‫خواهش می‌کنم ‫شما که می‌دونید بانو به من اعتماد داشت 1041 01:11:47,012 --> 01:11:49,347 ‫دفعاتی بود که سربه‌هوا بودم ‫ولی نهایتش همین بود 1042 01:11:49,514 --> 01:11:51,892 ‫لطفاً بهشون بگید، بگید که من ‫هیچوقت به بانو آسیب نمی‌زدم 1043 01:11:52,058 --> 01:11:54,144 ‫درسته، باشه ‫آروم باش، آروم 1044 01:11:54,227 --> 01:11:56,313 ‫اینجا هیچکس تو رو متهم به کاری نمی‌کنه 1045 01:11:56,688 --> 01:11:58,857 ‫می‌دونم همیشه مراقب لینت بودی 1046 01:11:59,024 --> 01:12:01,776 ‫و مطمئن باش منم مراقبت هستم 1047 01:12:03,361 --> 01:12:06,531 ‫فکر می‌کنم دیگه کافیه، نه؟ ‫می‌تونیم بذاریم دختر بی‌چاره بره دیگه 1048 01:12:06,698 --> 01:12:09,384 ‫فکر نمی‌کنید که کسی فقط به‌خاطر دزدیدن ‫گردنبند خانم لینت، ایشون رو کُشته باشن؟ 1049 01:12:09,451 --> 01:12:11,177 برای چیزهای ‫کم‌ارزش‌تر هم دیدم بقیه رو حتی مسموم کنن 1050 01:12:11,244 --> 01:12:12,454 ‫جستجو رو شروع کنید 1051 01:12:19,711 --> 01:12:21,588 ‫لطفاً مواظب اونا باشید 1052 01:12:28,762 --> 01:12:29,930 ‫بابا بیخیال 1053 01:12:31,765 --> 01:12:34,184 ‫اینجا تعداد کمی وسایل دارم 1054 01:12:34,351 --> 01:12:35,977 ‫و مطمئنم که خوب حواستون بهشون هست 1055 01:12:46,321 --> 01:12:47,489 ‫با اون همه مال و دارایی 1056 01:12:48,448 --> 01:12:50,575 ‫حالا توی یخچال کنار گوشت خوکه 1057 01:12:51,535 --> 01:12:54,913 ‫در این شرایط 1058 01:12:55,080 --> 01:12:57,082 ‫توان‌مون برای نگهداری جنازه در همین حده 1059 01:13:04,631 --> 01:13:06,258 ‫دکتر، قبل از اینکه برید... 1060 01:13:07,676 --> 01:13:12,138 ‫شما بر خلاف کسالت واضح‌تون ‫به این مهمونی عروسی اومدید 1061 01:13:12,305 --> 01:13:14,849 ‫مشکلی برای دیدن‌شون با مرد دیگه‌ای نداشتید؟ 1062 01:13:15,016 --> 01:13:17,435 ‫به بعضی از آدم‌ها نمیشه جواب منفی داد ‫ایشون درخواست کردن منم اومدم 1063 01:13:17,602 --> 01:13:20,355 ‫پس اگه میشه من هم یک ‫سؤال راجع‌به پاسپورتتون بپرسم 1064 01:13:20,981 --> 01:13:24,651 ‫شما خودتون رو دکتر ویندلشام معرفی می‌کنید ‫ولی این لقب اصلی‌تون نیست 1065 01:13:25,485 --> 01:13:27,946 ‫- خیر ‫- لُرد ویندلشام 1066 01:13:28,280 --> 01:13:30,782 ‫با این لقب زاده شدم ‫به‌دستش نیاوردم 1067 01:13:31,241 --> 01:13:34,995 ‫کارهایی که به‌عنوان لُرد ویندلشام می‌کنم ‫مربوط به همون رسم و رسوم اشرافیه 1068 01:13:35,161 --> 01:13:37,247 ‫اما کارهایی که به‌عنوان دکتر می‌کنم ‫متعلق به خودمه 1069 01:13:37,414 --> 01:13:39,749 ‫و دکتر ویندلشام هم زیاد سفر می‌کنن، درسته؟ 1070 01:13:39,916 --> 01:13:41,001 ‫هند، آفریقا 1071 01:13:41,167 --> 01:13:45,797 ‫خیلی از جاهای دنیا این سطح از پزشکی‌ای که ما ‫خیلی راحت بهش دسترسی داریم رو ازش محرومن، پوآرو 1072 01:13:45,964 --> 01:13:49,134 ‫اکثر اشرافی‌ها از اشرافی ‫بودن‌شون بیشتر لذت می‌برن 1073 01:13:49,301 --> 01:13:51,511 ‫لینت قبلاً من رو با این جمله اذیت می‌کرد 1074 01:13:52,178 --> 01:13:55,765 ‫می‌گفت نباید ازش انتظار داشته باشم ‫توی یه کلبه‌ی گِلی ماه عسل بیاد 1075 01:13:59,436 --> 01:14:02,522 ‫شما همیشه از خانم لینت با مهربونی یاد می‌کنید ‫ولی همسرشون چی؟ 1076 01:14:03,064 --> 01:14:04,649 ‫خوب نمی‌شناسمش 1077 01:14:05,317 --> 01:14:06,735 ‫اما چیزی رو که می‌دونم ‫مناسب توصیه نمی‌دونم 1078 01:14:07,110 --> 01:14:08,111 ‫کاملاً هم نظرتون مناسبه 1079 01:14:08,194 --> 01:14:10,530 ‫چون آقای دویل هم گفتن بیشتر ‫شک رو روی شما بذاریم 1080 01:14:10,614 --> 01:14:11,656 ‫من؟ 1081 01:14:12,157 --> 01:14:13,700 ‫من تمام شب پیشش بودم 1082 01:14:13,867 --> 01:14:15,744 ‫درسته ‫مُسکن قوی‌ای هم بهشون تزریق کردید 1083 01:14:15,827 --> 01:14:16,828 ‫ایشون خواب بودن 1084 01:14:16,911 --> 01:14:19,456 ‫خیلی راحت هر لحظه می‌تونستید ترکشون کنید ‫و کسی هم شما رو نمی‌دید 1085 01:14:19,914 --> 01:14:21,750 ‫- خودشون خواستن که مُسکن بزنید؟ ‫- داشت درد می‌کشید 1086 01:14:21,916 --> 01:14:24,961 ‫مُسکن‌های ضعیف‌تری هم توی ‫کیفتون داشتید که کفایت می‌کرد 1087 01:14:25,128 --> 01:14:27,047 ‫اینطوری شما برای خودتون فرصتی فراهم کردید 1088 01:14:27,213 --> 01:14:29,716 ‫- من هیچ فرصتی برای خودم نساختم... ‫- بی‌عاطفه بود، درسته؟ 1089 01:14:29,799 --> 01:14:32,552 ‫عشق جدیدش رو به رُخ‌تون کشید اما با ‫اینحال مثل یک توله سگ بهتون زنگ زد که بیاید 1090 01:14:32,719 --> 01:14:33,887 ‫دیدن‌شون قلب شما رو به درد آورد 1091 01:14:34,054 --> 01:14:37,157 ‫و درست مثل اون مُسکن قوی شما هم می‌تونستید ‫درد خودتون رو با یک گلوله از بین ببرید 1092 01:14:37,223 --> 01:14:38,725 ‫لُردها هر چه که بخوان به دست میارن 1093 01:14:38,808 --> 01:14:39,851 ‫و شما هنوز یک لُرد هستید 1094 01:14:39,934 --> 01:14:41,478 ‫می‌خوای چی بگم؟ 1095 01:14:41,645 --> 01:14:43,229 ‫ازم می‌خوای چی بگم؟ 1096 01:14:43,396 --> 01:14:44,939 ‫اینکه می‌دونم آدم مضحکی هستم؟ 1097 01:14:52,656 --> 01:14:54,032 ‫من احمق نیستم 1098 01:14:54,991 --> 01:14:57,994 ‫می‌دونستم که قصد اذیت کردن من رو داشت 1099 01:14:58,912 --> 01:15:00,246 ‫اما من مشکلی نداشتم 1100 01:15:03,124 --> 01:15:04,918 ‫وقتی که لینت با سایمون ازدواج کرد 1101 01:15:05,669 --> 01:15:08,505 ‫راستش، به خودکشی فکر کردم 1102 01:15:10,173 --> 01:15:12,801 ‫همه فکر کردن نامزدی ‫ما به‌خاطر خانواده‌هامون بود 1103 01:15:12,967 --> 01:15:16,179 ‫به‌خاطر روزنامه‌ها و اشرافی بودنمون بود ‫و نمایشی بود 1104 01:15:19,140 --> 01:15:20,892 ‫افسوس اینجا بود که... 1105 01:15:23,019 --> 01:15:24,437 ‫من واقعاً عاشقش بودم 1106 01:15:28,983 --> 01:15:31,695 ‫لینی کوچولو و پسرعمو اندرو 1107 01:15:32,362 --> 01:15:35,198 ‫از بچگی باهاش بزرگ شدم 1108 01:15:35,615 --> 01:15:37,951 ‫آیا از کینه یا دشمنی‌ای ‫ضد خانواده خبر داشتید؟ 1109 01:15:38,118 --> 01:15:39,703 ‫بیشتر از انگشت‌های دست 1110 01:15:39,869 --> 01:15:42,163 ‫پدرش با فقیر کردن آدم‌های پولدار پولدار می‌شد 1111 01:15:42,330 --> 01:15:44,040 ‫لینی هم همون کار رو ادامه داد 1112 01:15:44,207 --> 01:15:45,959 ‫از سر و صدای دیشب چیزی شنیدید؟ 1113 01:15:46,126 --> 01:15:47,293 ‫من ساعت 11 دیگه کامل خوابم بُرده بود 1114 01:15:47,460 --> 01:15:49,963 ‫و قراردادهایی که می‌خواستید ‫امضا کنن، مهم بودن؟ 1115 01:15:50,380 --> 01:15:52,716 ‫بله، مهم هستن ‫در واقع، بودن 1116 01:15:53,383 --> 01:15:56,094 ‫با مرگ لینی، دارایی‌ها ‫دوباره باید از اول تقسیم بشن 1117 01:15:56,177 --> 01:15:57,178 ‫می‌تونم نگاهی بهشون بندازم؟ 1118 01:15:57,262 --> 01:15:59,389 ‫متأسفم، من رو ببخشید ‫اینا محرمانه هستن 1119 01:16:00,432 --> 01:16:01,975 ‫باید محرمانه باقی بمونن 1120 01:16:02,142 --> 01:16:03,935 ‫- برای احترام به مرحوم ‫- مهم نیست، خودم می‌دونم چی هستن 1121 01:16:04,102 --> 01:16:05,103 ‫من شک دارم 1122 01:16:05,228 --> 01:16:08,648 ‫گمان می‌کنم که قراردادها نظارت شما بر ‫دارایی‌های خانم لینت دویل رو با وجود 1123 01:16:08,815 --> 01:16:10,316 ‫مزدوج بودنشون بیشتر می‌کنن، درسته؟ 1124 01:16:10,400 --> 01:16:11,526 ‫کی همچین چیزی بهتون گفته؟ 1125 01:16:11,693 --> 01:16:13,486 ‫من هرکول پوآرو هستم 1126 01:16:13,653 --> 01:16:15,572 ‫نیازی نیست کسی به من چیزی بگه ‫خودم چشمانی دارم که می‌بینم 1127 01:16:15,655 --> 01:16:18,366 ‫و مغزی دارم که باهاش فکر می‌کنم ‫و الان تا حدودی بهتون شک پیدا کردم 1128 01:16:21,077 --> 01:16:23,163 ‫- شما فکر می‌کنید من کُشتمش؟ ‫- شما کُشتیدش؟ 1129 01:16:23,329 --> 01:16:26,291 ‫من از مرگ لینت حتی یک قرون ‫هم گیرم نمیاد آقای پوآرو 1130 01:16:26,458 --> 01:16:28,042 ‫می‌تونید وصیت‌نامه‌ای ‫که ویرایش می‌کنم رو ببینید 1131 01:16:28,209 --> 01:16:30,336 ‫با وجود یک مادرخواند قسمتی ‫از دارایی به ایشون می‌رسه 1132 01:16:30,503 --> 01:16:32,797 ‫و مابقی دارایی‌ها به‌صورت ‫قانونی به همسرشون می‌رسه 1133 01:16:32,964 --> 01:16:34,591 ‫شما اسم من رو هیچ‌جای وصیت‌نامه نمی‌بینید 1134 01:16:34,758 --> 01:16:39,095 ‫شاید قصدتون بُردن ارث نبوده بلکه مخفی کردن اون بوده 1135 01:16:39,345 --> 01:16:42,724 شما کنترل ثروت بزرگش رو بدست می‌گرفتین 1136 01:16:42,891 --> 01:16:45,894 تا زمانی که خبری از خیانت نیست جای نگرانی نیست 1137 01:16:46,603 --> 01:16:49,898 ‫تا زمانی که پسرعمو اندرو وفادار هست جای نگرانی نیست 1138 01:16:50,190 --> 01:16:51,858 حتی در زمان سقوط بازار سهام 1139 01:16:52,025 --> 01:16:54,027 ‫این اتهامات رو نمیشه روی کشتی ثابت کرد 1140 01:16:54,194 --> 01:16:57,489 ‫شما می‌خواستید با حُقه و کلک 1141 01:16:57,655 --> 01:17:02,202 ‫از لینی کوچولو امضا بگیرید که موفق نشدید 1142 01:17:03,328 --> 01:17:05,121 ‫خودتون می‌دونستید که دیر یا زود 1143 01:17:05,288 --> 01:17:08,583 ‫چشمان تیزبین ایشون از دزدی شما ‫پرده‌برداری می‌کنه 1144 01:17:08,750 --> 01:17:12,629 ‫مگر اینکه چشمان‌شون تا ابد بسته بشه 1145 01:17:15,256 --> 01:17:19,177 ‫می‌دونید، توی جایگاه من ‫آقای پوآرو 1146 01:17:19,344 --> 01:17:23,640 ‫من معمولاً مجبورم وسایلی رو جابه‌جا کنم ‫مثل یک بوم نقاشی که چندین میلیون می‌ارزه 1147 01:17:23,807 --> 01:17:26,017 ‫و جابه‌جایی‌شون به حفاظت نیاز داره 1148 01:17:26,184 --> 01:17:28,645 ‫برای همین، اگه می‌خواستم بکُشمش 1149 01:17:28,812 --> 01:17:30,605 ‫از این استفاده می‌کردم 1150 01:17:35,276 --> 01:17:36,903 ‫کالیبر 45 1151 01:17:37,070 --> 01:17:38,279 ‫درسته 1152 01:17:38,446 --> 01:17:39,489 می‌تونید برید 1153 01:17:46,621 --> 01:17:47,872 ‫کالیبر 45 1154 01:17:48,039 --> 01:17:49,999 ‫اگه خودش اسلحه داره چرا باید ‫بخواد ریسک کنه و تفنگ جکی رو برداره؟ 1155 01:17:50,166 --> 01:17:51,292 ‫همچین کاری نکرده 1156 01:17:52,794 --> 01:17:55,171 ‫خانم باورز، اگه زحمتی نیست نوبت شماست 1157 01:17:55,338 --> 01:17:58,508 ‫می‌خوان با من حرف بزنن؟ ‫راستش دارم بازی می‌کنم 1158 01:17:58,591 --> 01:18:00,760 ‫نیازی نیست بترسید، مگه اینکه ‫چیزی بدونید که به‌درد بخوره 1159 01:18:00,844 --> 01:18:02,554 ‫اگه بدونه که واقعاً تعجب‌آوره 1160 01:18:02,720 --> 01:18:04,180 ‫اگه اشکال نداره، باید تنها بیان 1161 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 ‫معلومه که اشکال داره 1162 01:18:10,603 --> 01:18:12,188 دلم می‌خواد توی ختمم از اینا خیرات کنن 1163 01:18:13,439 --> 01:18:15,859 ‫وقتی که دیشب کنار ‫دوشیزه دِ بلفور بودید 1164 01:18:16,025 --> 01:18:19,362 ‫خانم لینت دویل رو تهدید نکرد؟ 1165 01:18:19,529 --> 01:18:21,406 ‫نه راستش، تمام تهدیدهاش به خودش برمی‌گشت 1166 01:18:22,031 --> 01:18:24,617 ‫می‌خواست خودشو بندازه تو آب ‫و هیچوقت ازش در نیاد 1167 01:18:24,784 --> 01:18:26,661 ‫برای همین مورفین رو بهش دادم 1168 01:18:26,828 --> 01:18:29,122 ‫چقدر هم عالی که ما شما رو داشتیم 1169 01:18:29,289 --> 01:18:31,291 ‫شما چند وقته که پرستار هستید؟ 1170 01:18:31,749 --> 01:18:35,128 ‫...خب، داره 10 سال میشه 1171 01:18:35,461 --> 01:18:39,674 ‫تمام این سال‌ها با خانم ون اسکایلر بودم ‫پس می‌تونید 20 سال حساب کنید 1172 01:18:42,260 --> 01:18:44,137 ‫من دیر وارد این شغل شدم 1173 01:18:44,304 --> 01:18:46,973 ‫درسته، بعد از ‫از دست دادن ثروت بزرگتون 1174 01:18:47,807 --> 01:18:49,684 ‫ثروت؟ 1175 01:18:49,767 --> 01:18:51,728 خرید چیزی نیاز به پرس و جو داره 1176 01:18:51,895 --> 01:18:55,607 ‫و اینجا شما همه‌اش توی فکر غذاهایی مثل ‫ترافل و شاه‌خرچنگ هستید 1177 01:18:55,773 --> 01:18:57,400 ‫یا مثل لباستون که شَنل هست 1178 01:18:57,567 --> 01:19:00,069 ‫چمدون‌هاتون مارک ویتان ‫کفش‌هاتون مارک پروجا 1179 01:19:00,236 --> 01:19:04,365 ‫10 سال از اوج زندگی با کلاس‌تون گذشته همه‌ی ‫لباس‌های گرون‌تون رو پوشیدید و پاره کردید 1180 01:19:04,532 --> 01:19:07,785 ‫گفتید از آخرین باری که خاویار ‫خوردید چند سال می‌گذره؟ 1181 01:19:10,914 --> 01:19:13,583 ‫توی سقوط بازار سهام، خیلی‌ها ‫ثروتشون رو از دست دادن 1182 01:19:13,750 --> 01:19:17,754 ‫بیشترشون به‌خاطر پدر ریدج‌ویِ ‫و آموزش‌های غیر اصولی تجارتش بود 1183 01:19:17,921 --> 01:19:19,839 ‫شاید این، واکنشتون رو به 1184 01:19:19,923 --> 01:19:23,468 ‫اجاره‌نامه‌ی ملک لندن خانم لینت توضیح بده ‫نه؟ 1185 01:19:27,513 --> 01:19:30,516 ‫یه‌زمانی اسمش ساختمان باورز بود 1186 01:19:32,477 --> 01:19:36,564 ‫چندین هزار نفر رو استخدام کرده بودیم ‫با دستمزد خوب 1187 01:19:37,649 --> 01:19:40,151 ‫وقتی که ثروتمون رو داشتیم ‫بذر و بخشش کردیم 1188 01:19:41,903 --> 01:19:45,531 ‫اکثرشون خانواده بودن 1189 01:19:47,283 --> 01:19:49,160 ‫بعضی‌هاشون دیگه کار گیرشون نیومد 1190 01:19:50,036 --> 01:19:52,705 ‫پس بله، دلم برای خاویار تنگ شده 1191 01:19:54,248 --> 01:19:55,625 ‫ولی برای اون آدم‌ها بیشتر دلم تنگ شده 1192 01:19:55,792 --> 01:19:58,419 ‫و شما، با همین احساسی که دارید ‫با مسئولیتی که داشتید 1193 01:19:58,586 --> 01:20:00,922 ‫دوشیزه دِ بلفور رو بیهوش کردید 1194 01:20:01,089 --> 01:20:02,715 ‫تا آزادانه توی کشتی بگردید ‫و اسلحه پیدا کنید 1195 01:20:02,799 --> 01:20:04,300 ‫- تا به لینت دویل... ‫- نه! 1196 01:20:04,467 --> 01:20:05,510 ‫ایشون خیلی واضح گفتن که ‫می‌خوان جدا باهاتون حرف بزنن 1197 01:20:05,593 --> 01:20:06,719 ‫- توی خواب شلیک کنید ‫- خانم ون اسکایلر 1198 01:20:06,803 --> 01:20:08,388 ‫- انقدر دخالت نکن! ‫- به‌به! مهمان داریم 1199 01:20:08,554 --> 01:20:11,808 ‫حتی نمی‌تونید یک دقیقه بدون ‫خانم باورز عزیزتون تحمل کنید 1200 01:20:11,975 --> 01:20:13,393 ‫خواهش می‌کنم، بفرمایید ‫با هم چای بخوریم 1201 01:20:13,559 --> 01:20:16,187 ‫ایشون همین الان من رو ‫متهم به قتل لینت کرد 1202 01:20:16,270 --> 01:20:17,271 ‫نه، نه اینطور نیست 1203 01:20:17,355 --> 01:20:21,150 ‫فقط یک احتمال رو پیشنهاد دادم 1204 01:20:21,693 --> 01:20:24,028 ‫من این بازجویی رو قبول ندارم 1205 01:20:24,195 --> 01:20:26,280 ‫شما کی هستید که از ما سؤال بپرسید؟ 1206 01:20:26,447 --> 01:20:28,241 ‫من کارگر دستمزد بگیر هستم 1207 01:20:28,408 --> 01:20:32,912 ‫کارگر با مهارتی که قهرمان ‫داستان‌های خیالی اقتصادی شماست 1208 01:20:33,079 --> 01:20:36,374 ‫خب، برام مهم نیست ‫شما هم برام مهم نیستید 1209 01:20:37,125 --> 01:20:39,877 ‫شما باید قاتل 1210 01:20:40,044 --> 01:20:41,796 ‫دخترخوانده‌ی من رو پیدا کنید 1211 01:20:43,673 --> 01:20:47,218 ‫من هیچوقت بچه‌دار نشدم 1212 01:20:49,137 --> 01:20:50,847 ‫ولی لینت رو داشتم 1213 01:20:51,723 --> 01:20:53,558 ‫البته که خبر دارید 1214 01:20:53,725 --> 01:20:57,437 ‫یکی از وارثان اصلی در ‫وصیت‌نامه‌ی خانم لینت دویل هستید 1215 01:20:59,105 --> 01:21:00,940 ‫شما دارید من رو متهم به قتل می‌کنید؟ 1216 01:21:01,107 --> 01:21:02,567 ‫نه، مسئله اینه که ایشون ‫همه رو متهم به قتل می‌کنه 1217 01:21:02,734 --> 01:21:04,027 ‫این مشکلیه که دارم، قبول دارم 1218 01:21:04,819 --> 01:21:10,241 ‫من رو متهم می‌کنید که ‫دخترخوانده‌ام رو برای پول کُشتم؟ 1219 01:21:11,826 --> 01:21:14,287 ‫من قبلاً ثروتم رو دادم رفته 1220 01:21:14,454 --> 01:21:16,372 ‫من برای پول پشیزی ارزش قائل نیستم 1221 01:21:17,123 --> 01:21:19,834 ‫دیگه دلیلی برای ادامه‌ی این بحث نمی‌بینم ‫بریم باورز 1222 01:21:20,001 --> 01:21:23,337 ‫تا حالا یک چیز رو دقت کردید؟ ‫مهمان‌دارهای این کشتی اتاق خیلی خوبی دارن 1223 01:21:23,546 --> 01:21:27,008 ‫خدمه‌ی واقعاً درجه یک کشتی رو میگم 1224 01:21:27,175 --> 01:21:28,384 ‫مثل اینکه دیوونه شده 1225 01:21:28,551 --> 01:21:29,719 ‫تخت‌ها هر روز مرتب می‌شن 1226 01:21:29,886 --> 01:21:33,848 ‫با ملحفه‌هایی که به‌طرز شگفت‌انگیزی ‫با زاویه 45 درجه تا شدن 1227 01:21:34,015 --> 01:21:37,101 ‫برعکسش برای مثال، روزی که راه افتادیم 1228 01:21:37,268 --> 01:21:42,940 ‫وقتی که لبه‌ی ملحفه‌ها به شکل ‫موج روی تخت کشیده شده بودن 1229 01:21:43,858 --> 01:21:45,943 ‫ولی می‌دونید، وقتی دوشیزه دِ بلفور رو 1230 01:21:46,110 --> 01:21:49,655 ‫روز سوم روی تخت اتاق خانم باورز دیدم 1231 01:21:50,281 --> 01:21:54,452 ‫تخت مثل روز اول بود 1232 01:21:54,619 --> 01:21:57,205 ‫انگار که دست نخورده بود 1233 01:21:58,456 --> 01:21:59,749 ‫بوک 1234 01:21:59,916 --> 01:22:03,711 ‫وقتی که برای کمک دنبال خانم باورز رفتی ‫ایشون کجا بودن؟ 1235 01:22:03,878 --> 01:22:05,922 ‫توی اتاق خانم ون اسکایلر 1236 01:22:08,091 --> 01:22:09,300 ‫برام جای سؤاله... 1237 01:22:10,134 --> 01:22:15,223 ‫زنی که انقدر مخالف ‫طبقه‌بندی اجتماعی و ماده‌گراییه 1238 01:22:15,389 --> 01:22:17,683 ‫چرا باید خدمتکار داشته باشه؟ 1239 01:22:18,434 --> 01:22:19,560 ‫نه 1240 01:22:21,354 --> 01:22:23,147 ‫خدمتکارش واقعاً خدمتکار نیست... 1241 01:22:24,315 --> 01:22:27,652 ‫پرستار هم نیست ‫فقط و فقط یک همدم هست 1242 01:22:28,528 --> 01:22:30,488 ‫بیاید ببینیم دلیلش چیه 1243 01:22:30,655 --> 01:22:31,823 ‫دلیلش عشق هست 1244 01:22:34,951 --> 01:22:36,285 ‫نترس 1245 01:22:38,663 --> 01:22:39,831 ‫و از این بابت مطمئنم 1246 01:22:39,997 --> 01:22:41,457 ‫چیزی نیست 1247 01:22:42,125 --> 01:22:46,879 ‫که مردم برای عشق دست به قتل می‌زنن 1248 01:22:47,046 --> 01:22:48,214 ‫یه‌چیزی پیدا کردن! 1249 01:22:50,133 --> 01:22:51,134 ‫چی؟ 1250 01:22:51,217 --> 01:22:53,136 ‫یه‌چیزی پیدا کردن! 1251 01:22:53,553 --> 01:22:54,804 ‫آقای پوآرو! 1252 01:22:56,472 --> 01:22:58,432 ‫آفرین پسر ‫حالا برو خودت رو تمیز کن 1253 01:22:58,516 --> 01:22:59,517 ‫بله قربان 1254 01:22:59,600 --> 01:23:00,726 ‫روسریته 1255 01:23:01,477 --> 01:23:04,188 ‫ولی گُم شده بود ‫از موقعی که رفتیم معبد دنبالش می‌گشتم 1256 01:23:04,355 --> 01:23:06,649 ‫درسته ‫هرجا رو گشتیم پیداش نکردیم 1257 01:23:11,070 --> 01:23:14,365 ‫انگار توی این مدت خیلی ‫اتفاق‌ها پُشت سر گذاشته 1258 01:23:14,532 --> 01:23:17,493 ‫روسری‌تون با چندین سوراخ گلوله 1259 01:23:20,246 --> 01:23:22,290 ‫برای خفه کردن صدای شلیک استفاده شده 1260 01:23:22,456 --> 01:23:23,875 ‫همچنین یک دستمال خونی 1261 01:23:24,041 --> 01:23:27,587 ‫و یک درینجر کالیبر 22 متعلق به دوشیزه ‫ژاکلین دِ بلفور 1262 01:23:29,422 --> 01:23:30,965 ‫دوتا گلوله ازش شلیک شده 1263 01:23:31,048 --> 01:23:33,718 ‫فوراً به سمت اَسوان برمی‌گردیم 1264 01:23:37,680 --> 01:23:39,265 از این موقعیت خیلی خوشم میاد 1265 01:23:39,432 --> 01:23:42,018 ‫قدرت کاملِ توجه پُر قدرتت سمت منه 1266 01:23:42,185 --> 01:23:44,520 ‫اون ذهن بزرگت، کُلش توجهش به منه 1267 01:23:44,937 --> 01:23:47,231 ‫دلبری کردن هر چند که خوشایند باشه ‫اما تأثیری نداره 1268 01:23:47,940 --> 01:23:50,067 ‫یه زن بهت یه‌کم علاقه نشون میده 1269 01:23:50,234 --> 01:23:52,445 ‫و تو فکر می‌کنی فقط برای قایم ‫کردن عذاب وجدان می‌تونه باشه 1270 01:23:54,197 --> 01:23:56,991 ‫هر کی بوده، حتماً بدجوری دلت رو شکسته 1271 01:23:57,158 --> 01:24:00,745 ‫اون نقاب تمام صورتت رو می‌پوشونه ‫مگه نه؟ 1272 01:24:04,498 --> 01:24:07,251 ‫شما قبل از اومدن به کشتی برای سرگرم کردن ما ‫خانم لینت دویل رو می‌شناختید، درسته؟ 1273 01:24:07,418 --> 01:24:09,420 ‫- چند باری به هم بر خورده بودیم ‫- ازشون خوشتون نمیومد؟ 1274 01:24:09,503 --> 01:24:10,504 ‫سعی می‌کنم ادب رو رعایت کنم 1275 01:24:10,588 --> 01:24:14,133 ‫آقای دویل به اتفاقی که مدت‌ها پیش ‫بین شما و قربانی افتاده بوده اشاره کردن 1276 01:24:14,425 --> 01:24:17,220 ‫شاید دلیلی احتمالی برای دشمنی 1277 01:24:19,680 --> 01:24:21,682 ‫کنبانکپورت، کنار استخر 1278 01:24:21,849 --> 01:24:24,518 ‫تابستان سال 24 ‫قبل از اینکه معروف بشم 1279 01:24:24,685 --> 01:24:26,354 ‫توی هتل یه اجرا داشتم 1280 01:24:26,437 --> 01:24:29,565 ‫و گفتم قبل از بستن ‫چمدون‌ها رُزی رو ببرم آب تنی 1281 01:24:30,191 --> 01:24:32,360 ‫یه دخترِ جوون برای اینکه قرار بود 1282 01:24:32,443 --> 01:24:34,820 ‫با یه سیاه‌پوست بره توی استخر ‫رفت پیش باباش شکایت کرد 1283 01:24:34,987 --> 01:24:38,115 ‫بهمون گفتن که از اونجا بریم ‫ولی وقتی من توی کتم نرفت 1284 01:24:38,199 --> 01:24:39,700 ‫مجبورم کردن 1285 01:24:40,576 --> 01:24:44,372 ‫مطمئن نبودم حتی یادش باشه ‫ولی خودم یادم مونده 1286 01:24:44,538 --> 01:24:45,706 ‫سال 25 بود 1287 01:24:47,291 --> 01:24:48,626 ‫اون هم یادش مونده 1288 01:24:50,169 --> 01:24:51,170 ‫بفرمایید دوشیزه 1289 01:24:53,839 --> 01:24:56,050 ‫خانم لینت شما رو جلوی فرزند ‫خوانده‌تون تحقیر کردن 1290 01:24:56,217 --> 01:24:57,218 ‫آقای پوآرو 1291 01:24:57,385 --> 01:24:59,929 ‫اگه قرار باشه هر کسی ‫که به جایگاهم احترام نذاشته 1292 01:25:00,096 --> 01:25:01,889 ‫رو بهش شلیک کنم 1293 01:25:02,056 --> 01:25:05,434 ‫الان دنیا پُر از زن‌های سفیدپوستِ مُرده بود 1294 01:25:05,601 --> 01:25:07,728 ‫اون زمان لینت فقط یه بچه بود 1295 01:25:09,021 --> 01:25:10,856 ‫که پدرش بد تربیتش کرده بود 1296 01:25:11,565 --> 01:25:13,859 ‫ولی توی مدرسه‌ی شبانه روزی با هم دوست شدیم 1297 01:25:14,860 --> 01:25:16,988 ‫به بقیه‌ی دخترها هم اجازه‌ی ‫دوست شدن با من رو داد 1298 01:25:18,322 --> 01:25:19,573 ‫حقیقتش... 1299 01:25:20,741 --> 01:25:23,577 ‫متنفر شدن از لینت به اندازه‌ی ‫دوست داشتنش آسون بود 1300 01:25:24,996 --> 01:25:26,497 ‫و من هم ممکنه هر دو راه رو رفته باشم 1301 01:25:27,790 --> 01:25:29,875 ‫پاسخ‌تون خیلی صریح بود 1302 01:25:31,127 --> 01:25:32,978 ‫از شما ممنونم که وقتتون ‫رو به بنده اختصاص دادید 1303 01:25:33,045 --> 01:25:36,173 ‫فقط یک سؤال دیگه هست ‫از روی کنجکاوی می‌پرسم 1304 01:25:36,382 --> 01:25:38,843 ‫کلاه‌تون ‫که به شکل عمامه‌ست 1305 01:25:39,010 --> 01:25:41,637 ‫هر دفعه که دیدم‌تون یکی ‫از این‌ها روی سرتون بوده 1306 01:25:41,804 --> 01:25:43,097 ‫ولی مگه از مُد نیوفتادن؟ 1307 01:25:43,931 --> 01:25:45,933 ‫نه وقتی من سرم بذارم 1308 01:25:46,684 --> 01:25:51,105 ‫خواهش می‌کنم اگه میشه لطف کنید و برش دارید 1309 01:25:51,188 --> 01:25:53,858 ‫اشکالی نداره رُزی 1310 01:25:54,025 --> 01:25:56,819 ‫دنبال جوابیه که از قبل خودش می‌دونه 1311 01:26:03,242 --> 01:26:06,537 ‫یک کالیبر 22، درست مثل همونی که ‫لینت دویل باهاش به قتل رسیده 1312 01:26:06,704 --> 01:26:08,664 ‫اگه سؤال بعدیت اینه، پس آره ‫ازش استفاده کردم 1313 01:26:08,831 --> 01:26:11,375 ‫دو بار برای دفاع از خودم ‫و یک بار از سر عصبانیت 1314 01:26:11,542 --> 01:26:13,919 ‫و دیشب اون باری نبود که ‫از سر عصبانیت استفاده کردم 1315 01:26:14,337 --> 01:26:15,796 ‫حالا تشخیص بده دروغ میگم یا نه 1316 01:26:15,963 --> 01:26:17,506 ‫آقای پوآرو 1317 01:26:17,715 --> 01:26:18,716 ‫جناب پوآرو 1318 01:26:18,799 --> 01:26:20,468 ‫بد موقع مزاحم شدید خانم 1319 01:26:20,676 --> 01:26:21,844 ‫شما باید اینجا کارآگاه باشید 1320 01:26:22,011 --> 01:26:25,014 ‫با اینحال، من این رو پیدا کردم 1321 01:26:28,351 --> 01:26:31,687 ‫اونجا بود ‫درست توی کشوی روی میز آرایشم 1322 01:26:31,854 --> 01:26:33,606 ‫مثل زرده‌ی تخم مرغ جواهرش بالا بود 1323 01:26:36,400 --> 01:26:37,735 ‫خودتون که می‌دونید من برش نداشتم 1324 01:26:37,902 --> 01:26:39,737 ‫نه، برای همینه که قاتل ‫اون رو به شما برگردونده 1325 01:26:39,820 --> 01:26:41,030 ‫تا شما هم تحویلش بدید 1326 01:26:41,197 --> 01:26:42,239 ‫- ممنون که گفتی ‫- مگه... 1327 01:26:42,406 --> 01:26:43,616 ‫- پوآرو ‫- مگه اینکه چی؟ 1328 01:26:43,783 --> 01:26:46,827 ‫مگه اینکه گردنبند رو خودتون برداشته باشید ‫تا انگشت اتهام رو از خودتون دور کنید 1329 01:26:46,952 --> 01:26:49,705 ‫روی کشتی وسط این همه آب ‫خیلی راحت میشه از هر مدارک و شواهد خلاص شد 1330 01:26:49,872 --> 01:26:53,376 ‫هر کس که اینکار رو کرده ‫خواسته آشکار بشه 1331 01:26:53,542 --> 01:26:55,294 ‫مادر من چرا باید لینت رو بکُشه؟ 1332 01:26:55,461 --> 01:26:58,172 ‫بوک، تو گفتی مادرت از لینت برای ‫اینکه برات یک همدم پیدا کرده عصبانی بوده 1333 01:26:58,339 --> 01:27:00,549 ‫خانم، این لینت دویل بود که پسرتون رو 1334 01:27:00,633 --> 01:27:03,052 ‫- به زنی که بهش اعتماد نداشتید آشنا کرد، درسته؟ ‫- مطمئن باشید 1335 01:27:03,135 --> 01:27:06,305 ‫اگه توی جیبم یک گلوله داشتم و می‌خواستم ‫سلیقه‌ی بد پسرم رو درست کنم 1336 01:27:06,472 --> 01:27:08,140 ‫اون گلوله رو برای خانم ‫دویل استفاده نمی‌کردم 1337 01:27:08,307 --> 01:27:09,683 ‫مادر، خواهش می‌کنم ‫حرف‌هاتون شرایط رو بدتر می‌کنه 1338 01:27:09,850 --> 01:27:12,269 ‫شاید، ‫ولی تابلوهای نقاشی بی‌نظیرتون رو دیدم 1339 01:27:12,436 --> 01:27:16,315 ‫شما زن صبوری هستید که ‫با گذر زمان به اهدافش می‌رسه 1340 01:27:16,482 --> 01:27:20,444 ‫کسی که مُصرانه برای سوار ‫شدن من به این کشتی برنامه ریخت 1341 01:27:20,611 --> 01:27:25,199 ‫با اینحال شک و شبهه‌ی من به سمت دیگه‌ای هدایت شده بود 1342 01:27:25,366 --> 01:27:26,534 این یه مسئله خصوصیه 1343 01:27:26,700 --> 01:27:28,285 این یه مسئله استنتاج شده ـست، خانم 1344 01:27:28,452 --> 01:27:30,287 دیگه بسه - یقیناً دیگه همینقدر کافیه - 1345 01:27:30,454 --> 01:27:32,456 دیگه آماده‌ام تا نتیجه اون یکی 1346 01:27:32,623 --> 01:27:35,876 پرونده محرمانه‌ام رو ارائه داده و ببندمش 1347 01:27:36,293 --> 01:27:37,795 پرونده محرمانه؟ چی؟ 1348 01:27:38,671 --> 01:27:39,880 منظورش چیه؟ 1349 01:27:39,964 --> 01:27:41,507 مادر؟ 1350 01:27:45,636 --> 01:27:47,471 آقا - دوشیزه - 1351 01:27:52,309 --> 01:27:54,353 خانم‌ها، متشکرم که بهمون ملحق شدید 1352 01:27:54,520 --> 01:27:55,729 بوک 1353 01:27:57,440 --> 01:27:58,983 اول خودم اعترافی خواهم کرد 1354 01:27:59,567 --> 01:28:03,195 وقتی که هم دیگه رو در گیزا دیدیم، بهت گفتم که برای دوری از کارم اومدم تعطیلات 1355 01:28:03,362 --> 01:28:07,575 ،درحالی که مشغول کار روی یک پرونده بوده و هستم 1356 01:28:07,741 --> 01:28:08,951 چه پرونده‌ای؟ 1357 01:28:09,785 --> 01:28:10,786 پرونده تو 1358 01:28:11,454 --> 01:28:13,330 به درخواست مادرت، خانم بوک 1359 01:28:13,414 --> 01:28:16,041 که با اضطراب و پریشانی چند هفته‌ی قبل برای من تلگرافی فرستاده بودند 1360 01:28:16,208 --> 01:28:17,877 مادر من، با پریشانی و اضطراب؟ 1361 01:28:18,043 --> 01:28:19,545 از من خواسته شده بود تا خانواده آتربورن‌ها رو دنبال کنم 1362 01:28:19,712 --> 01:28:23,382 تا شخصیت و سلامتی زن تاجری رو که 1363 01:28:23,549 --> 01:28:24,717 دل تو رو به دست آورده بود رو بسنجم 1364 01:28:25,968 --> 01:28:26,969 تو اینکار رو باهام کردی؟ 1365 01:28:27,136 --> 01:28:28,929 من مادرتم، کارهای خیلی بدتری هم کردم 1366 01:28:29,096 --> 01:28:30,181 برای اینکه اون‌ها رو زیرنظر داشته باشم 1367 01:28:30,347 --> 01:28:33,058 باید مقدار قابل توجهی از موسیقی جاز رو هضم می‌کردم 1368 01:28:33,225 --> 01:28:35,478 ،که، باید اعتراف کنم انتظار نداشتم که مورد علاقه‌ام واقع بشه 1369 01:28:35,561 --> 01:28:36,896 ولی، در حقیقت، از اجرای 1370 01:28:37,062 --> 01:28:38,397 خانم آتربورن بسیار لذت بردم 1371 01:28:38,481 --> 01:28:40,983 ،چیز غیرمعمولی بود برای من ولی در عین حال بسیار خوشایند هم بودش 1372 01:28:41,150 --> 01:28:42,693 پس برای این اومدی به گیزا 1373 01:28:42,860 --> 01:28:44,820 اینطور بودش که به صورت«تصادفی» هم دیگه رو دیدیم 1374 01:28:44,987 --> 01:28:45,988 متاسفم 1375 01:28:46,155 --> 01:28:47,823 باید مطمئن می‌شدم که ذات واقعیش رو می‌بینی 1376 01:28:47,990 --> 01:28:49,200 بهش بگو، کارآگاه 1377 01:28:49,783 --> 01:28:50,993 بهت خواهم گفت، بوک 1378 01:28:53,454 --> 01:28:55,122 با تحت نظر داشتن رٌزلی آتربورن 1379 01:28:55,289 --> 01:28:56,999 ...و تفتیش کردن حساب‌های مالی ایشون 1380 01:28:57,208 --> 01:28:59,168 بله، خبر دارم، لطفاً منو عفو کنید، خانم 1381 01:28:59,335 --> 01:29:00,336 چی؟ 1382 01:29:00,503 --> 01:29:02,421 می‌تونم بهتون بگم که... ایشون به‌وفور قمار می‌کنن 1383 01:29:02,505 --> 01:29:04,006 هرچند به‌وفور هم برنده می‌شن 1384 01:29:04,173 --> 01:29:07,551 مشروب کمی می‌خوره، انعام خوبی می‌ده حقوق کارکنانش رو می‌ده 1385 01:29:07,718 --> 01:29:10,763 و مالیاتش رو هم تا قرون آخر به موقع پرداخت می‌کنه 1386 01:29:10,930 --> 01:29:13,599 و همینطور زنی کوشا و رٌک هستن 1387 01:29:13,766 --> 01:29:16,143 و حتی می‌شه گفت در دنیای تجارت خوش قریحه محسوب می‌شن 1388 01:29:16,310 --> 01:29:18,062 هرچند در نواختن پیانو در حد یک آماتور هستن 1389 01:29:19,939 --> 01:29:23,025 ،در مورد نامادریشان هم هفته‌ای دوبار یا بیشتر در مشروب خوردن زیاده‌روی می‌کنن 1390 01:29:23,192 --> 01:29:26,111 سیگارهایی با ترکیبات مختلفی استعمال می‌کنن 1391 01:29:26,278 --> 01:29:28,656 ...و معتقدم که حداقل دوتا از ازدواج‌هاشون 1392 01:29:28,739 --> 01:29:30,157 به گمانم، کاملاً قانونی به پایان رسیدن 1393 01:29:30,324 --> 01:29:33,536 ولی شخصیتی علاء دارن 1394 01:29:33,911 --> 01:29:34,912 هوم 1395 01:29:34,995 --> 01:29:38,541 هنوز نمی‌دونم که چه کسی لینت دویل رو به قتل رسونده 1396 01:29:39,625 --> 01:29:41,001 ...ولی یک چیز رو می‌دونم 1397 01:29:41,585 --> 01:29:45,923 رٌزلی آتربورن عاشق پسر شماست و از نظر فضایل اخلاقی هم بِه از اوست 1398 01:29:46,090 --> 01:29:48,842 ایشون تنها یک فرد مناسب نیستن بلکه یک گوهر نایاب هستن 1399 01:29:52,888 --> 01:29:54,807 برات کافی نبودش که ما باهم شاد بودیم 1400 01:29:54,974 --> 01:29:58,811 من بهش اعتماد نداشتم حتی با توجه به حرف‌های کارآگاه هنوز هم بهش اعتماد ندارم 1401 01:29:58,978 --> 01:30:01,564 من عاشقشم همینش حداقل باید یه چیزی به حساب بیاد 1402 01:30:01,730 --> 01:30:02,815 چرا مثلاً؟ 1403 01:30:03,315 --> 01:30:05,234 تمامی نامه‌های قرنتیان اشتباه هستن 1404 01:30:05,401 --> 01:30:06,902 عشق صبور یا مهربان نیستش 1405 01:30:07,069 --> 01:30:09,822 عشق حسادت می‌ورزه و به خودش می‌باله و براش هم مهم نیست کی رو زیرپاش له می‌کنه 1406 01:30:09,989 --> 01:30:12,324 می‌ره رو اعصاب، زود رنجه، هر تخطی‌ای که ازت 1407 01:30:12,408 --> 01:30:13,742 سر بزنه رو یادش می‌مونه 1408 01:30:13,909 --> 01:30:15,869 و از همه مهمتر، سرانجامش شکسته 1409 01:30:16,036 --> 01:30:18,706 مطمئن باش با پیر شدن چهره، عشق هم می‌ره پی کارش 1410 01:30:18,872 --> 01:30:21,834 واقعاً می‌خواد که اجازه شما رو هم داشته باشه ولی لازمش نداره 1411 01:30:22,334 --> 01:30:24,587 همونطور که من هم نیاز ندارم در حد معیارهای شما باشم 1412 01:30:24,753 --> 01:30:26,005 یا مال شما 1413 01:30:27,131 --> 01:30:28,966 من هم فرصتی داشتم تا شما رو نظاره کنم 1414 01:30:30,968 --> 01:30:32,928 می‌دونید قضاوت من از شخصیت شما چیه؟ 1415 01:30:34,805 --> 01:30:39,602 ایشون وسواسی‌ـه ، خودبین و از خود راضی‌ـه 1416 01:30:39,768 --> 01:30:42,062 و تنهایش بی‌دلیل نیستش 1417 01:30:42,229 --> 01:30:46,025 یه دمدمی مزاج منفور، حوصله‌سربر 1418 01:30:46,191 --> 01:30:48,152 غم انگیز و خودمحورـه 1419 01:30:49,987 --> 01:30:51,447 چطور جرات می‌کنی؟ 1420 01:30:53,407 --> 01:30:54,742 از سر راهم برو کنار 1421 01:30:55,242 --> 01:30:56,410 دوشیزه، تمنا دارم - اووه - 1422 01:30:57,328 --> 01:30:59,830 دوشیزه آتربورن یه توضیح بهتون مدیونم 1423 01:31:01,040 --> 01:31:03,417 خواهش می‌کنم. اجازه بدید عذرخواهی کنم 1424 01:31:03,584 --> 01:31:04,752 تا به حال مردی رو دیدید که 1425 01:31:04,835 --> 01:31:06,670 که اسم خودش رو به همون اندازه‌ی 1426 01:31:06,754 --> 01:31:07,963 ...هرکول پوآرو 1427 01:31:29,026 --> 01:31:30,319 تأیید شد 1428 01:31:31,445 --> 01:31:33,864 لوییز بورژه هستش 1429 01:31:34,406 --> 01:31:35,783 هیچ نشونه‌ای از غرق شدن وجود نداره 1430 01:31:35,949 --> 01:31:37,284 بعد از مرگ جسد رو انداختن تو آب 1431 01:31:37,451 --> 01:31:39,828 یحتمل گیره کرده به ملخ کشتی 1432 01:31:40,663 --> 01:31:42,247 روی عرشه کشته شده 1433 01:31:42,706 --> 01:31:44,541 اونم در همین یه ساعت اخیر 1434 01:31:47,211 --> 01:31:48,337 پوله 1435 01:31:49,171 --> 01:31:50,589 آغشته به خون شده 1436 01:31:52,174 --> 01:31:55,260 لوییز بورژه اشاره کرده بود که 1437 01:31:55,427 --> 01:31:59,431 شاید لحظه اقدام به فرار قاتل رو دیده باشه 1438 01:32:00,766 --> 01:32:06,563 اگر این حقیقت داشته باشه، پس احتمالاً مبلغی پول رو از قاتل به عنوان حق السکوت درخواست کرده 1439 01:32:06,730 --> 01:32:08,399 منظورم اخاذی‌ـه 1440 01:32:10,567 --> 01:32:13,696 فقط، قاتل ترجیح داده که سکوتش مطلق باشه 1441 01:32:15,781 --> 01:32:18,283 ...گلوش، صاف بریده شده. چاقو هم 1442 01:32:20,244 --> 01:32:21,245 احتمالاً کوتاه بوده 1443 01:32:21,954 --> 01:32:24,623 ...و خیلی هم تیز بوده. مثل یه 1444 01:32:27,626 --> 01:32:28,794 مثل چاقوی جراحی 1445 01:32:33,090 --> 01:32:34,091 !تو 1446 01:32:34,633 --> 01:32:35,718 !تو کشتیشون 1447 01:32:36,635 --> 01:32:38,679 !چاقو... چاقوی جراحی تو بودش 1448 01:32:39,388 --> 01:32:41,181 !اون لوییز رو کشته 1449 01:32:41,348 --> 01:32:43,225 و لوییز هم دیده بود که اون از کابین لینی بیرون اومده 1450 01:32:44,017 --> 01:32:46,103 از اولش هم دروغ می‌گفتی 1451 01:32:46,270 --> 01:32:49,022 تو کسی هستی که لینت اصلاً نباید بهش اعتماد می‌کرد 1452 01:32:49,189 --> 01:32:52,443 همیشه بهش می‌گفتم که شرکت تو داره میلیون‌ها دلار ازش کلاهبرداری می‌کنه 1453 01:32:52,609 --> 01:32:53,694 !ای‌قاتل 1454 01:32:54,945 --> 01:32:56,280 !می‌کشمت 1455 01:32:56,363 --> 01:32:58,323 !هی، تمومش کن 1456 01:33:00,284 --> 01:33:01,326 !از روم بلند بشو 1457 01:33:42,534 --> 01:33:44,536 !هی! هی! هی 1458 01:33:44,703 --> 01:33:46,497 !یه‌کم برای مرحوم احترام قائل باشید 1459 01:33:49,249 --> 01:33:51,668 چند نفر باید بمیرند تا شما کاری بکنید؟ 1460 01:33:51,835 --> 01:33:54,379 وقتی داشتی منو شماتت می‌کردی گلوی یه‌نفر بریده شد 1461 01:33:54,546 --> 01:33:55,839 داره تلاشش رو می‌کنه 1462 01:33:56,006 --> 01:33:57,549 خب، بهتره که بیشتر تلاش کنه 1463 01:33:57,716 --> 01:34:00,219 وگرنه همه‌مون سر از سلول‌های مصری‌ها در میاریم 1464 01:34:02,179 --> 01:34:05,140 اگه شما اسم قاتل رو نمی‌گی، خودم می‌گم 1465 01:34:05,849 --> 01:34:06,850 نه 1466 01:34:08,143 --> 01:34:09,812 اون بیش از حد عاشق لینت بودش 1467 01:34:10,521 --> 01:34:11,772 اینم از انگیزه قتلت 1468 01:34:11,939 --> 01:34:15,192 ببینید، همه‌تون ساکت بشید و بذارید پوآرو کارش رو بکنه 1469 01:34:15,943 --> 01:34:17,945 در هر صورت تا صبح به بندر می‌رسیم 1470 01:34:18,695 --> 01:34:20,614 فعلاً، امن‌ترین گزینه اینه که بمونیم تو کابین‌های خودمون 1471 01:34:20,781 --> 01:34:22,407 و درها رو هم قفل کنیم 1472 01:34:50,435 --> 01:34:52,396 برای مدتی با یه نفر نامزد کرده بود 1473 01:34:52,896 --> 01:34:54,147 باید براش نامه بنویسم 1474 01:34:54,314 --> 01:34:56,984 و مطلعش کنم که... (لوییز)مرده 1475 01:34:57,860 --> 01:35:00,279 نامزدیشون رو بهم زده بودن، ولی مطمئناً دلش می‌خواد که بدونه 1476 01:35:01,822 --> 01:35:02,865 لطفت رو می‌رسونه 1477 01:35:08,912 --> 01:35:11,582 خیلی وحشتناکه تمام این قضیه، وحشتناکه 1478 01:35:12,708 --> 01:35:14,459 آخه کی می‌تونه همچین کار شنیعی بکنه؟ 1479 01:35:15,419 --> 01:35:19,214 حتماً باید ایده‌ای داشته باشید، آقای پوآرو 1480 01:35:22,384 --> 01:35:23,635 مگه نه؟ 1481 01:35:23,802 --> 01:35:26,513 باید یک مصاحبه نهایی رو هم انجام بدم 1482 01:35:32,352 --> 01:35:33,562 !با تمام سرعت 1483 01:35:39,902 --> 01:35:41,653 از اونجایی که اجازه داده‌ام 1484 01:35:41,820 --> 01:35:43,947 تا مهر و محبت در این تحقیقات شما پرده‌ای بر افکارم بشه 1485 01:35:44,114 --> 01:35:46,867 باید ازتون درخواست کنم که شاهد بر این مصاحبه باشید 1486 01:35:50,120 --> 01:35:52,080 چندوقته که لینت دویل رو می‌شناختی؟ 1487 01:35:53,206 --> 01:35:54,207 حالا دیگه من مظنونم؟ 1488 01:35:54,374 --> 01:35:55,584 چندوقته که لینت دویل رو می‌شناختی؟ 1489 01:35:55,751 --> 01:35:57,461 من این کلک‌های تو رو بلدم 1490 01:35:57,628 --> 01:36:00,422 خودم قبلاً شاهد این نمایشت بودم 1491 01:36:04,217 --> 01:36:05,636 خیلی وقته 1492 01:36:07,596 --> 01:36:10,349 صمیمی نبودیم، فقط در حد یه آشنا بودیم 1493 01:36:10,515 --> 01:36:12,768 پدر و مادرم والدینش رو با خودشون هم سطح می‌دونستند 1494 01:36:12,935 --> 01:36:17,898 پس با هم دیگه تو یه مهمونی‌ها بزرگ شدیم و آخر سر هم با دوستای هم دیگه ریختیم رو هم 1495 01:36:18,065 --> 01:36:20,692 نمی‌تونی بابت هیچ چیزی مچم رو بگیری چون که کاری نکردم 1496 01:36:20,859 --> 01:36:22,736 پس، هرچی که دوست داری بپرس 1497 01:36:25,572 --> 01:36:27,157 کتت کجاست؟ 1498 01:36:35,666 --> 01:36:38,543 چرا وقتی سایمون تیر خورد لینت رو بیدار نکردی؟ 1499 01:36:38,710 --> 01:36:39,795 پوآرو 1500 01:36:41,588 --> 01:36:42,589 نکن 1501 01:36:42,756 --> 01:36:44,007 شوهرش تیر خورده بود 1502 01:36:44,633 --> 01:36:46,468 چنان حس همدردی‌ای برای نامزد سابق 1503 01:36:46,551 --> 01:36:47,552 لوییز بورژه داری 1504 01:36:47,719 --> 01:36:49,554 که می‌خواهی اون رو از سرگذشت نامزدش مطلع ‌کنید 1505 01:36:49,721 --> 01:36:52,057 ولی، چنین حس همدردی‌ای رو برای لینت قائل نیستی 1506 01:36:52,224 --> 01:36:53,517 فکر کردم که خواب باشه 1507 01:36:53,684 --> 01:36:55,811 گفته بود که قرص خواب خورده 1508 01:36:55,978 --> 01:36:57,437 !مزخرفه 1509 01:36:57,604 --> 01:37:00,899 خدایا، خیلی از دیدنت خوشحال شده بودم، بوک 1510 01:37:02,442 --> 01:37:04,611 ولی تو بهم دروغ گفتی 1511 01:37:04,778 --> 01:37:06,780 !تو صورتم نگاه کردی و بهم دروغ گفتی 1512 01:37:11,076 --> 01:37:13,328 و الان هم، خودت رو تبدیل کردی به شکارم 1513 01:37:14,371 --> 01:37:16,665 چی شده؟ اون لینت رو کشته؟ 1514 01:37:16,832 --> 01:37:18,542 کار تو و رٌزلی بودش؟ 1515 01:37:18,709 --> 01:37:21,503 نه، اون هم بی‌گناهه بیش از حد برای امرار معاش از راه دزدی مغروره 1516 01:37:21,670 --> 01:37:23,672 تو تنهایی اینکارها رو کردی - نه، نکردم- 1517 01:37:23,839 --> 01:37:26,842 تو تنها به سالن برگشتی تا اسلحه رو پیدا کنی و پیداش هم کردی 1518 01:37:27,009 --> 01:37:30,178 بعدش هم رفتی به کابین دویل تا به لینت راجع به سایمون بگی 1519 01:37:30,804 --> 01:37:33,849 اون خواب بودش. تو گردنبندش رو دیدی و در نهایت وسوسه شدی 1520 01:37:34,016 --> 01:37:35,308 ولی اون از خواب بیدار شد مچت رو گرفت، تو هم کشتیش 1521 01:37:35,392 --> 01:37:36,393 ...نه، من نکشتمش. این 1522 01:37:36,560 --> 01:37:40,647 هرچند لوییز بورژه تو رو موقع بیرون اومدت از کابین دید و ازت پول خواستش 1523 01:37:40,814 --> 01:37:42,065 اما در عوض، بهش یه چاقو هدیه دادی 1524 01:37:42,232 --> 01:37:43,900 ...نه من، نکشتمش - !دو قتل - 1525 01:37:43,984 --> 01:37:47,988 تمام این‌ها رو برای یه ثروت دزدیده شده کردی تا نیازی به اجازه برای ازدواج نداشته باشی 1526 01:37:48,155 --> 01:37:49,322 و فقط دعای خیرش برات کافی باشه 1527 01:37:50,699 --> 01:37:52,159 من کسی رو نکشتم 1528 01:37:52,325 --> 01:37:54,745 من هرگز اسلحه‌ای رو پیدا نکردم ماجرا اینطور نبودش 1529 01:37:56,329 --> 01:37:59,041 نه، تو کسی رو نکشتی 1530 01:37:59,207 --> 01:38:01,001 قتل لینت دویل از پیش طراحی شده بود 1531 01:38:01,168 --> 01:38:03,462 نیاز به زمان بندی دقیق و یه روسری دزدیده شده، داشت 1532 01:38:03,628 --> 01:38:07,174 تو نکشتیش، ولی تو رفتی به کابین دویل 1533 01:38:07,758 --> 01:38:10,677 و دیدی که لینت مرده 1534 01:38:11,303 --> 01:38:14,264 تو قبل از همه ما از مرگش خبر داشتی 1535 01:38:14,431 --> 01:38:16,600 ...ولی به‌جای کمک خواستن 1536 01:38:18,935 --> 01:38:20,228 گردن بندش رو دزدیدی 1537 01:38:25,025 --> 01:38:27,819 بعد از اینکه در جستجوی کابین به تو اشاره‌ای کردم سعی کردی تا برش‌گردونی 1538 01:38:27,986 --> 01:38:32,699 ولی سر راهت به لوییز بورژه برخوردی که با کسی جر و بحث می‌کرد و پول می‌خواست 1539 01:38:32,866 --> 01:38:34,659 دیدی که گلوش بریده شده 1540 01:38:36,161 --> 01:38:38,455 تو قتلش رو دیدی 1541 01:38:39,289 --> 01:38:40,499 می‌دونی که لوییز رو کشته؟ 1542 01:38:40,582 --> 01:38:42,918 ولی نمی‌تونستی بدون اعتراف به سرقتت چیزی بگی 1543 01:38:43,085 --> 01:38:46,838 پس گردنبند رو تو اتاق مادرت پنهان کردی با این باور که کسی به اون مشکوک نمی‌شه 1544 01:38:47,589 --> 01:38:49,341 درحالی که خودت هم سکوت اختیار کردی 1545 01:38:51,134 --> 01:38:53,428 ولی این‌بار خون لوییز بورژه رو کتت ریخته بود 1546 01:39:00,977 --> 01:39:01,978 ...اگه 1547 01:39:03,647 --> 01:39:06,316 ...اگه من اینو اعتراف کنم، اگه من بگمش 1548 01:39:06,483 --> 01:39:08,318 فقط با مجازات سرقت روبرو می‌شی 1549 01:39:08,401 --> 01:39:09,486 میفتی زندان 1550 01:39:10,529 --> 01:39:12,239 من...من رزی رو از دست می‌دم اونوقت 1551 01:39:12,405 --> 01:39:14,032 اون عاشقته 1552 01:39:15,242 --> 01:39:16,451 ...نمی‌تونم 1553 01:39:16,618 --> 01:39:19,913 نمی‌تونی بخاطر محافظت از خودت اجازه بدی یه قاتل در بره 1554 01:39:23,625 --> 01:39:25,168 می‌خواستم بهت بگم 1555 01:39:29,089 --> 01:39:30,882 ...تمام فکر و ذکرم این بودش که 1556 01:39:33,802 --> 01:39:35,637 تمام فکر و ذکر این بود که چقدر قراره با هم دیگه خوشبخت بشیم 1557 01:39:37,305 --> 01:39:39,182 می‌تونستیم فرار کرده و ازدواج کنیم 1558 01:39:40,058 --> 01:39:42,185 بی‌هیچ تعهدی، می‌تونستیم آزاد باشیم 1559 01:39:43,937 --> 01:39:45,147 !احمقانه بودش 1560 01:39:45,313 --> 01:39:47,691 می‌دونم خیلی احمقانه بودش 1561 01:39:48,692 --> 01:39:50,152 لوییز رو همراه با کی دیدی؟ 1562 01:39:54,406 --> 01:39:56,283 تو یه دوست خیلی بدی هستی، پوآرو 1563 01:39:57,492 --> 01:39:59,870 چرا باید بهم یاد می‌دادی که یه آدم خوب باشم 1564 01:40:00,036 --> 01:40:01,037 کی بودش؟ 1565 01:40:01,204 --> 01:40:02,914 ...هرگز نمی‌تونی بفهمی که 1566 01:40:04,166 --> 01:40:07,085 آدما بخاطر عشق چه کارهایی که از دستشون بر نمیاد 1567 01:40:07,252 --> 01:40:08,253 !زودباش 1568 01:40:11,590 --> 01:40:12,716 نه 1569 01:40:13,049 --> 01:40:15,468 دوست من بوک 1570 01:40:15,552 --> 01:40:17,470 بوک؟ 1571 01:40:56,885 --> 01:40:58,094 صدای شلیک تفنگ شنیدم 1572 01:40:59,095 --> 01:41:01,223 صدای تفنگ شنیدم - چه خبره؟ - 1573 01:41:02,307 --> 01:41:03,558 گرفتیش؟ 1574 01:41:03,975 --> 01:41:05,894 پوآرو، کسی که اینکار رو کردش رو گرفتی؟ 1575 01:41:32,504 --> 01:41:33,755 چی شده؟ 1576 01:41:34,297 --> 01:41:35,840 کسی آسیب دیده؟ 1577 01:41:48,353 --> 01:41:53,108 ...تا به حال کسی رو به شادی اون ندیده بودم 1578 01:41:54,985 --> 01:41:56,695 وقتی که کنار تو بود 1579 01:42:01,658 --> 01:42:05,161 بهم گفتش که چقدر امیدواره یه روز تو هم بتونی شاد و خوشبخت باشی 1580 01:42:07,163 --> 01:42:11,167 که بالاخره یه روزی از یه کارآگاه تمام عیار و بی‌روح بودن خسته می‌شی 1581 01:42:13,128 --> 01:42:14,838 و به جاش فقط یه انسان باشی 1582 01:42:22,012 --> 01:42:23,763 من نمی‌خوام که تو شاد باشی 1583 01:42:30,770 --> 01:42:33,023 می‌خوام کسی رو که اینکار رو کرده پیدا کنی 1584 01:43:23,406 --> 01:43:24,866 با تفنگ تو کشته شده 1585 01:43:25,075 --> 01:43:26,368 !تفنگ خودش بودش 1586 01:43:26,534 --> 01:43:28,286 !من این تو بودم - !تفنگ خودش بود - 1587 01:43:28,578 --> 01:43:30,705 من اینجا بودم 1588 01:43:30,789 --> 01:43:32,749 خب، تو اونجا بودی منو دیدی. بهش بگو 1589 01:43:32,916 --> 01:43:34,417 راست می‌گه. این تو بودش 1590 01:43:34,501 --> 01:43:35,502 نه 1591 01:43:35,585 --> 01:43:38,254 ...تفنگ من در کابینم داخل چمدانم بودش 1592 01:43:38,421 --> 01:43:40,840 چرا باید اسلحه‌ات رو درحالی که یه قاتل تو کشتی داریم جا بذاری؟ 1593 01:43:41,007 --> 01:43:42,175 ...چون که 1594 01:43:43,176 --> 01:43:45,345 دیگه تا طلوع آفتاب می‌رسیدیم به بندر 1595 01:43:45,512 --> 01:43:48,515 اگه پلیس محلی می‌دید که مرد تیره پوست اسلحه به دسته 1596 01:43:48,681 --> 01:43:51,059 قبل از اینکه طناب‌دار رو ببینم می‌کشتنم 1597 01:44:01,111 --> 01:44:03,363 ...تو در تمام وظایفت 1598 01:44:05,448 --> 01:44:07,200 شکست خوردی 1599 01:44:08,993 --> 01:44:10,537 تو دوستش بودی 1600 01:44:11,704 --> 01:44:13,123 من شکست خوردم 1601 01:44:14,207 --> 01:44:15,417 لینت دویل 1602 01:44:16,459 --> 01:44:17,794 لوییز بورژه 1603 01:44:18,628 --> 01:44:19,671 بوک 1604 01:44:20,755 --> 01:44:23,049 الان دیگه ناامیدش نمی‌کنم 1605 01:44:38,064 --> 01:44:39,774 قاتل اینجاست 1606 01:44:43,194 --> 01:44:44,946 و همینجا هم می‌مونه 1607 01:45:02,547 --> 01:45:04,799 دوشیزه آتربورن حق داشتند. من عاشق حرف زدنم 1608 01:45:04,966 --> 01:45:06,092 عاشق داشتن تماشاچی‌ام 1609 01:45:06,259 --> 01:45:07,343 می‌دونید، من یه خودبین‌ام 1610 01:45:08,261 --> 01:45:10,972 من عاشق اینم که راه‌حل یه پرونده رو پیدا کنم و بگم 1611 01:45:11,139 --> 01:45:13,475 «ببینید هرکول پوآرو چقدر باهوشه» 1612 01:45:14,225 --> 01:45:18,730 درحالی که تمام چیزی که الان می‌خوام ...اینه که همه چیزم رو می‌دم 1613 01:45:20,523 --> 01:45:23,109 ...تا یه گفتگوی دیگه 1614 01:45:23,276 --> 01:45:24,611 با بوک داشته باشم 1615 01:45:25,445 --> 01:45:28,406 محکم و بلند می‌گفتم که در اطراف شخصی مثل لینت دویل» 1616 01:45:28,573 --> 01:45:31,284 نفرت‌ها و حسادت‌های ضد و نقیض زیادی وجود داره 1617 01:45:31,451 --> 01:45:33,578 مثل ابری از مگس‌ها «همه‌اش درحال وز وز کردن هستن 1618 01:45:33,745 --> 01:45:35,121 و به حرف‌هام می‌خندید و می‌گفت 1619 01:45:35,288 --> 01:45:38,082 «پس باز از اون بازی‌های زیرکانه‌ات رو انجام بده» 1620 01:45:38,249 --> 01:45:40,919 «اونقد سئوال بپرس تا بالاخره به سئوال درست برسی» 1621 01:45:41,836 --> 01:45:44,923 چه کسی ممکنه بخواد که لینت رو بکشه؟» 1622 01:45:45,089 --> 01:45:46,174 «چه کسی می‌تونست؟ 1623 01:45:46,341 --> 01:45:47,592 و سپس، می‌پرسیدم و نتیجه رو می‌دیدم 1624 01:45:47,759 --> 01:45:51,012 بله، بوک دیرهنگام جوابش رو به من داد 1625 01:45:51,763 --> 01:45:54,140 یه شخص عاشق هرکاری می‌کنه 1626 01:45:55,308 --> 01:45:57,685 عشق ما رو وادار به انجام کارهای بی‌پروایی می‌کنه چیزهای عجولانه 1627 01:45:57,852 --> 01:45:58,978 سقوط یک تخته سنگ، عجولانه‌ست 1628 01:45:59,145 --> 01:46:00,939 کشته شدن لوییز، بی‌پراوست بوک، تیر خورد 1629 01:46:03,316 --> 01:46:06,361 باور داشتم که هویت قاتل خانم دویل مشخص بود 1630 01:46:12,200 --> 01:46:13,868 پسر عمو، اندرو کچادوریان 1631 01:46:17,789 --> 01:46:20,416 همانطور که در معبد ابوسمبل انجام داد 1632 01:46:20,583 --> 01:46:22,585 جایی که تنها و ناامید سرگردان شد 1633 01:46:22,752 --> 01:46:25,421 جایی که متوجه یک فرصت شد ...و امیدوار بود بتونه گناهانش رو زیر یک سنگ قایم کنه 1634 01:46:29,342 --> 01:46:30,843 و سرانجام سنگی رو هم هل می‌ده... 1635 01:46:32,303 --> 01:46:33,388 ...من 1636 01:46:33,471 --> 01:46:36,474 نمی‌دونم داشتم به چی فکر می‌کردم 1637 01:46:37,100 --> 01:46:38,184 ...من 1638 01:46:41,896 --> 01:46:44,440 من... درست و حسابی فکر نمی‌کردم 1639 01:46:46,526 --> 01:46:48,403 اون زیر دیدمشون 1640 01:46:50,405 --> 01:46:53,408 و... خدا رو شکر سنگ بهشون نخورد 1641 01:46:54,242 --> 01:46:56,077 ...و همه‌تون باید بدونید که 1642 01:46:57,745 --> 01:47:00,623 من نکشتمش من عمراً همچین کاری بکنم 1643 01:47:01,499 --> 01:47:02,500 من... من دوستش داشتم 1644 01:47:05,044 --> 01:47:06,421 !من نکشتمش 1645 01:47:06,588 --> 01:47:07,672 نه، اون نکشتتش 1646 01:47:08,923 --> 01:47:11,843 قتل لینت دویل یه عمل غافلانه نبودش بلکه به طور روشمند برنامه ریزی شده بود 1647 01:47:12,010 --> 01:47:14,095 جزئيات، زمان‌ها ، گلوله‌ها، بهانه‌ها 1648 01:47:14,262 --> 01:47:16,222 ولی کی نقشه‌اش رو ریخته بود؟ 1649 01:47:17,140 --> 01:47:19,851 یکباره دیگه برمی‌گردیم سراغ بوک 1650 01:47:20,310 --> 01:47:22,520 چرا کتش رو سبز رنگ کردی؟ 1651 01:47:22,687 --> 01:47:24,606 تو اهرام ثلاثه که قرمز پوشیده بود 1652 01:47:25,607 --> 01:47:27,525 رنگ قرمزم گمشده بود 1653 01:47:28,026 --> 01:47:29,652 توسط قاتل 1654 01:47:30,361 --> 01:47:33,156 لینت دویل دزدیده شده بود 1655 01:47:33,781 --> 01:47:37,577 اونم به وسیله همسرش، سایمون دویل 1656 01:47:39,871 --> 01:47:40,872 من؟ 1657 01:47:41,456 --> 01:47:42,707 این مضحکه 1658 01:47:42,874 --> 01:47:44,042 چطور ممکنه؟ اون خودش تیر خورده بود 1659 01:47:44,208 --> 01:47:45,501 بله، ایشون تیر خورده بود این رو به یقین می‌دونیم 1660 01:47:45,668 --> 01:47:47,795 چیزی که به یقین نمی‌دونیم اینه که کی تیر خورده بود 1661 01:47:47,962 --> 01:47:50,715 یا در لحظات بعد از این که ما باور کرده بودیم ایشون تیرخورده چیکار می‌کرده 1662 01:47:51,716 --> 01:47:52,800 ...در نظر داشته باشید که 1663 01:47:52,967 --> 01:47:55,345 خانم دویل گزارش داد که شوهرش به خاطر مقداری لاک ناخن که در هتل باقی مانده بود 1664 01:47:55,511 --> 01:47:57,263 با لوییز درگیر شده بود چرا باید همچین چیزی براش مهم باشه 1665 01:47:57,430 --> 01:47:59,849 چون که رنگ ناخن‌های خانم دویل قرمز خونی بودن 1666 01:48:00,016 --> 01:48:01,809 که برای او، مورد استفاده‌‌ای داشته 1667 01:48:01,976 --> 01:48:03,895 با از بین رفتن لاک نقاشی خانم بوک هم ناتمام باقی می‌ماند 1668 01:48:04,062 --> 01:48:06,648 همچنین انتظار نداشت که همسرش کاراگاهی رو به مهمانی دعوت کنه 1669 01:48:06,814 --> 01:48:09,776 پس، محض احتیاط، من رو با یک لیوان شامپاین می‌خوابونه 1670 01:48:09,942 --> 01:48:12,612 و با اصرار منو درحالی که سرم گیج می‌ره روانه تختم می‌کنم 1671 01:48:12,779 --> 01:48:14,530 برای نقشه‌اش چیزخورم کرد 1672 01:48:14,697 --> 01:48:16,407 دوشیزه آتربورن، شما شلیک شدن یه اسلحه رو دیدی 1673 01:48:17,784 --> 01:48:18,785 شما افتادن سایمون رو دیدی 1674 01:48:18,910 --> 01:48:21,621 یه دستمال آغشته به خون روی پاش دیدی که بلافاصله هم محل رو ترک کردی 1675 01:48:21,788 --> 01:48:23,414 و مشغول جکی و پیدا کردن دکتر شدی 1676 01:48:23,581 --> 01:48:25,166 که همین چند لحظه‌ای به قاتل فرصت می‌ده 1677 01:48:25,333 --> 01:48:28,211 که چند لحظه بیشتر هم نیاز نداره ایشون تفنگش رو برمی‌داره 1678 01:48:30,296 --> 01:48:32,173 و میدوئه سمت کابین همسرش 1679 01:48:36,010 --> 01:48:37,345 ...سایمون 1680 01:48:38,304 --> 01:48:39,347 و بهش از طرف گیجگاهش 1681 01:48:39,430 --> 01:48:40,431 شلیک می‌کنه 1682 01:48:41,933 --> 01:48:44,060 روی زخم‌های لینت دویل آثار سوختگی وجود داشتن 1683 01:48:44,227 --> 01:48:46,020 روسری گمشده جلوی این آثار رو می‌گرفت 1684 01:48:46,104 --> 01:48:47,188 ولی روی لینت استفاده نشدن 1685 01:48:47,355 --> 01:48:50,274 اما به جاش اینجا استفاده شد تا صدای یه شلیک دیگه رو خفه کنه 1686 01:48:50,441 --> 01:48:52,110 موضوع چیه، بوک؟ - جادثه‌ای پیش اومده - 1687 01:48:52,276 --> 01:48:53,486 ایشون برمیگرده همینجا 1688 01:48:53,653 --> 01:48:56,614 تا روسریی رو که از قبل پنهان کرده بود رو برداره 1689 01:48:57,240 --> 01:49:00,034 جایی که تفنگ رو یکباره دیگه برداشت و به پای خودش شلیک کرد 1690 01:49:03,413 --> 01:49:04,872 پس از اون یک گلوله رو 1691 01:49:04,956 --> 01:49:06,332 به اسلحه وارد کرد تا اگر پیدا شد 1692 01:49:06,499 --> 01:49:07,625 نه سه گلوله 1693 01:49:07,709 --> 01:49:09,836 بلکه دو گلوله رو که فکر می‌کردیم شلیک شده رو پیدا کنیم 1694 01:49:10,336 --> 01:49:13,297 بعدش دستمال، روسری و اسلحه رو تو یه بقچه می‌پیچه 1695 01:49:13,464 --> 01:49:16,259 و می‌ندازتشون تو آب‌های نیل 1696 01:49:17,343 --> 01:49:19,929 و بعدش هم خودش رو برای رسیدن دکتر ویندلشام آماده می‌کنه 1697 01:49:20,096 --> 01:49:21,472 !اون بهم شلیک کردش 1698 01:49:21,639 --> 01:49:23,516 نمی‌تونم پام رو تکون بدم 1699 01:49:24,517 --> 01:49:27,395 بهونه‌ات که به دست اومد، دیگه دور از سوء ظن می‌شی 1700 01:49:27,478 --> 01:49:29,439 در واقع، شما مطمئن شدید که مظنونان زیادی وجود داره 1701 01:49:29,605 --> 01:49:31,858 لیستی از مهمانان ارائه دادید که فقط به دوستان و خانواده محدود نمی‌شد 1702 01:49:31,941 --> 01:49:34,986 مخصوصاً شامل کسانی می‌شد که از همسرتون کینه‌ای به دل دارند 1703 01:49:35,153 --> 01:49:36,154 حتی میزبانمون هم جا نموند 1704 01:49:36,320 --> 01:49:38,573 همه‌ش هم به اسم ملاحظات یه شوهر جدید در نظر گرفته شد 1705 01:49:38,740 --> 01:49:41,826 و همه مقصر شدن به جزء شما 1706 01:49:44,287 --> 01:49:46,330 باید عقلت رو از دست داده باشی 1707 01:49:46,914 --> 01:49:52,670 که فکر کنی من به خودم تیر می‌زنم و بعدش هم یه‌جورایی لوییز و بوک رو می‌کشم 1708 01:49:54,005 --> 01:49:57,133 حق با اونه. امکان نداره اون کشته باشتشون 1709 01:49:57,633 --> 01:49:59,135 ایشون نکشتتشون 1710 01:49:59,969 --> 01:50:03,222 قتل‌های دوم و سوم توسط 1711 01:50:03,306 --> 01:50:04,515 همدست‌شون صورت گرفته 1712 01:50:04,724 --> 01:50:09,979 و به باور من، همون شخص مغز متفکر پشت کل این توطئه مبتکرانه‌ـست 1713 01:50:12,940 --> 01:50:14,442 ژاکلین دِ بلفورت 1714 01:50:18,821 --> 01:50:21,157 معشوق قبلی‌اش. و معشوق فعلی‌اش 1715 01:50:21,908 --> 01:50:24,952 اونها رو به هم معرفی کرد. به دنبالشون افتاد و در این کشتی پیداشون کرد 1716 01:50:25,119 --> 01:50:27,288 و با یک فشنگ مشکی به سایمون شلیک کرد 1717 01:50:27,455 --> 01:50:30,082 همه اینها فقط برای ایجاد دو بهانه غیرقابل بحث بود 1718 01:50:30,249 --> 01:50:31,834 تا شوهر غمگین ثروت همسرش را به ارث ببرد 1719 01:50:32,001 --> 01:50:34,545 و بعد از مدتی با زنی که دوستش داره ازدواج کنه 1720 01:50:35,463 --> 01:50:37,465 زنی که همیشه دوستش داشته 1721 01:50:38,132 --> 01:50:41,761 وقتی که من از لوییز بورژه پرسیدم که آیا چیزی دیده یا نه، جواب جالبی داد 1722 01:50:41,928 --> 01:50:45,139 «اگه از کابینم بیرون می‌اومدم ممکن بود قاتل رو ببینم» 1723 01:50:45,306 --> 01:50:49,393 بله نبود، نه هم نبود بلکه یه تهدید ضمنی برای قاتل لینت بود 1724 01:50:49,560 --> 01:50:51,395 که در آن موقع در اتاق هم حاضر بود 1725 01:50:51,938 --> 01:50:53,356 سایمون دویل 1726 01:50:53,523 --> 01:50:56,526 که بعداً به(ژاکلین) اطمینان داد که مسئله لوییز را فیصله خواهد داد 1727 01:50:56,692 --> 01:50:57,902 که واقعاً هم فیصله‌اش داد 1728 01:50:58,069 --> 01:51:01,531 به محض اینکه فرصتش به وجود آمد سایمون بی‌شک، پیغامی را برای ژاکلین فرستاد 1729 01:51:01,697 --> 01:51:04,242 و او را از خطر جدید برحزر کرد 1730 01:51:04,408 --> 01:51:06,410 و بهش اطلاع داد که کجا می‌تونه اسلحه‌ای پیدا کنه 1731 01:51:08,412 --> 01:51:09,747 ...و بعدش، وقتی بوک 1732 01:51:23,177 --> 01:51:28,641 وقتی بوک تشخیص دادش که چه کسی لوییز رو کشته ...سایمون فریاد زدش 1733 01:51:28,808 --> 01:51:29,809 !زودباش 1734 01:51:30,393 --> 01:51:34,105 ... هشداری به همدستش... 1735 01:51:37,692 --> 01:51:40,444 که به گردن بوک شلیک کرد 1736 01:51:42,947 --> 01:51:47,869 قبل از اینکه بتواند هویت ژاکلین دِ بلفورت رو فاش کنه 1737 01:51:48,411 --> 01:51:51,330 تو پسرم رو کشتی؟ 1738 01:51:52,582 --> 01:51:53,749 خودم مطمئن می‌شم بابت این بری چوبه دار 1739 01:51:53,833 --> 01:51:54,876 توروخدا رحم کن 1740 01:51:55,251 --> 01:51:56,669 قسم می‌خورم 1741 01:51:58,045 --> 01:51:59,547 قسم می‌خورم 1742 01:52:02,383 --> 01:52:03,968 محاله همه‌تون باورش داشته باشید 1743 01:52:05,344 --> 01:52:06,762 اون هیچ مدرکی نداره 1744 01:52:06,929 --> 01:52:11,183 درسته. من فقط یه سلاح غرق شده در آب دارم که تهی از اثر انگشته، بله 1745 01:52:11,350 --> 01:52:13,185 ولی همراهش با یه هدیه هم داشت 1746 01:52:13,352 --> 01:52:14,896 دستمال‌ـه 1747 01:52:15,938 --> 01:52:18,024 آب‌های گرم رود نیل در فصل بهار 1748 01:52:18,107 --> 01:52:20,776 رنگ خون رو تبدیل به قهوه‌ای مات کرده بودند 1749 01:52:21,402 --> 01:52:26,365 ...در همون آب‌های اسرارآمیز، رنگ قرمز خونی محو شده 1750 01:52:27,366 --> 01:52:28,951 و تبدیل به صورتی می‌شه 1751 01:52:46,719 --> 01:52:49,096 اوه، هرکول پوآرو چه باهوشه 1752 01:52:50,389 --> 01:52:52,934 این ایده مال ایشون بود یا شما؟ 1753 01:53:01,734 --> 01:53:03,277 اون چیزهایی لازم داشت 1754 01:53:07,740 --> 01:53:08,741 منم اونو لازم داشتم 1755 01:53:09,325 --> 01:53:11,285 شما هرگز پول برات مهم نبود 1756 01:53:11,452 --> 01:53:12,453 ولی نمی‌تونستید ایشون رو از خواسته‌اش محروم کنی 1757 01:53:12,620 --> 01:53:15,998 حتی نقشه‌ای رو هم که نمی‌تونست طرح بریزه براش آماده کردید 1758 01:53:23,005 --> 01:53:24,090 سایمون، چیکار کنیم؟ 1759 01:53:24,256 --> 01:53:25,299 بیا بریم 1760 01:53:25,466 --> 01:53:26,550 زندانی‌مون می‌کنند از هم دیگه جدا می‌شیم 1761 01:53:26,717 --> 01:53:28,803 همین الان از کشتی می‌زنیم بیرون و در می‌ریم 1762 01:53:29,220 --> 01:53:30,346 یالا 1763 01:53:31,806 --> 01:53:34,225 اشکالی نداره، سایمون بدش به من 1764 01:53:35,476 --> 01:53:36,560 1765 01:53:42,775 --> 01:53:45,319 گوش بده بهم 1766 01:53:45,486 --> 01:53:46,529 می‌تونیم موفق بشیم 1767 01:53:46,696 --> 01:53:49,407 باید همین الان بریم و باید قوی باشیم 1768 01:53:50,491 --> 01:53:51,867 می‌تونیم قوی باشیم 1769 01:53:52,326 --> 01:53:53,661 می‌تونیم قوی باشیم 1770 01:54:18,602 --> 01:54:20,855 دوستت دارم 1771 01:55:27,421 --> 01:55:29,840 خیلی متاسفم که در این حد ثروتمند شدید 1772 01:55:29,924 --> 01:55:31,509 آه، چیزی نیست که نتونم درستش کنم 1773 01:55:31,675 --> 01:55:33,427 ممکنه یه‌کمش رو نگه داریم 1774 01:55:34,095 --> 01:55:35,096 بیا 1775 01:55:38,933 --> 01:55:40,643 قراره دستگیرم کنن؟ 1776 01:55:41,185 --> 01:55:42,186 نه 1777 01:55:43,562 --> 01:55:46,107 تا زمانی که امورش رو صادقانه حل و فصل کنی 1778 01:55:46,732 --> 01:55:48,859 و بدهیت رو بازپرداخت کنی 1779 01:55:57,535 --> 01:55:59,078 برمی‌گردی به لندن، دکتر؟ 1780 01:55:59,495 --> 01:56:01,956 دیگه چیزی برای من تو لندن وجود نداره 1781 01:56:02,665 --> 01:56:04,083 می‌رم آفریقای غربی 1782 01:56:04,250 --> 01:56:05,876 شاید تونستم اونجا به یه دردی بخورم 1783 01:56:45,249 --> 01:56:47,585 ای‌کاش هرگز به چشم، کار کردنت رو نمی‌دیدم 1784 01:56:54,300 --> 01:56:55,509 ...آم 1785 01:56:58,220 --> 01:56:59,513 ...شاید 1786 01:57:53,359 --> 01:57:54,652 به زودی می‌بینمت، سید - بابت امشب خیلی ممنونم - 1787 01:57:54,818 --> 01:57:55,903 چند روز دیگه می‌بینمت 1788 01:57:57,154 --> 01:57:59,990 به گروه بگو یه آهنگ دیگه بزنند بعدش دیگه باید تمرینشون رو تموم کنند 1789 01:58:01,200 --> 01:58:02,201 مراقب باشید، آقا 1790 01:58:09,208 --> 01:58:11,877 ♫هنگامی که طوفانه♫ 1791 01:58:18,133 --> 01:58:23,264 ♫زندگی غرش می‌کنه♫ 1792 01:58:27,017 --> 01:58:30,396 ♫کنار من بایست♫ 1793 01:58:39,446 --> 01:58:44,743 ♫ههنگامی که طوفان♫ 1794 01:58:44,910 --> 01:58:46,328 دیگه داریم می‌بندیم، رفیق 1795 01:58:47,454 --> 01:58:51,750 ♫زندگی غرش می‌کنه♫ 1796 01:58:56,380 --> 01:59:00,342 ♫کنار من بایست♫ 1797 01:59:05,222 --> 01:59:09,393 ♫وقتی این دنیا♫ 1798 01:59:12,980 --> 01:59:16,233 ♫مثل یه کشتی♫ 1799 01:59:19,903 --> 01:59:21,822 واو 1800 01:59:22,031 --> 01:59:26,827 ♫هی، هی، هی، هی♫ - ♫تکونم می‌ده♫ - 1801 01:59:26,994 --> 01:59:28,662 آره 1802 01:59:28,871 --> 01:59:33,208 ♫تو دریا♫ 1803 01:59:39,000 --> 01:59:46,000 ‫ 1804 01:59:46,024 --> 01:59:51,024 1805 01:59:51,048 --> 01:59:56,048 1806 01:59:56,072 --> 02:00:01,072 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید