1 00:03:08,605 --> 00:03:11,775 ‫من أنا؟ أتريدون حقاً أن تعرفوا؟ 2 00:03:11,983 --> 00:03:15,236 ‫قصّة حياتي ‫ليست لأصحاب القلوب الضعيفة. 3 00:03:15,403 --> 00:03:18,031 ‫إن قال أحدهم ‫إنها كانت حكاية سعيدة... 4 00:03:18,239 --> 00:03:22,702 ‫...إن أخبركم أحد إنني كنت مجرّد ‫شخص عاديّ، لا هموم له في الحياة... 5 00:03:22,869 --> 00:03:24,662 ‫...فإنه يكذب عليكم. 6 00:03:25,538 --> 00:03:29,125 ‫لكنني أؤكد لكم، أنّ قصّتي ‫وكباقي القصص التي تستحقّ أن نرويها... 7 00:03:29,292 --> 00:03:30,710 ‫...محورها فتاة. 8 00:03:31,586 --> 00:03:36,049 ‫تلك الفتاة. الفتاة في المنزل المجاور. ‫ماري جاين واتسون. 9 00:03:36,216 --> 00:03:39,302 ‫المرأة التي أحببتها ‫قبل أن أحبّ الفتيات حتى. 10 00:03:39,469 --> 00:03:42,138 ‫أتمنى لو كنت ذلك الشابّ بجانبها. 11 00:03:42,305 --> 00:03:44,307 ‫لا أمانع صحبته حتى. 12 00:03:45,725 --> 00:03:48,228 ‫مهلاً! أوقف الحافلة! 13 00:03:49,229 --> 00:03:50,397 ‫هذا أنا. 14 00:03:50,605 --> 00:03:52,482 ‫قولوا له أن يتوقف! أرجوكم! 15 00:03:52,691 --> 00:03:53,900 ‫توقف! 16 00:03:54,109 --> 00:03:56,319 ‫مهلاً! أوقف الحافلة! 17 00:03:56,486 --> 00:03:59,572 ‫توقف! إنه يلحق بنا ‫من جادة وودهايفن. 18 00:03:59,739 --> 00:04:00,990 ‫إركب سيّارة أجرة، باركر! 19 00:04:05,453 --> 00:04:08,248 ‫شكراً. عذراً لتأخري. 20 00:04:13,670 --> 00:04:14,963 ‫يا له من أخرق! 21 00:04:15,630 --> 00:04:19,842 ‫- إيّاك أن تجلس هنا. ‫- أنت أحمق يا باركر. 22 00:04:20,010 --> 00:04:21,594 ‫أتقبلين أن تواعديه؟ 23 00:04:39,487 --> 00:04:41,698 ‫يا تلامذة السنة الاخيرة ‫في ثانويّة ميدتاون... 24 00:04:41,865 --> 00:04:45,577 ‫...لا تتسكعوا. توجّهوا مباشرة-- ‫كفى. 25 00:04:45,869 --> 00:04:49,330 ‫لا تنسوا أنه شرف لنا أن نكون هنا. 26 00:04:49,706 --> 00:04:52,959 ‫نحن في ضيافة قسم العلوم ‫في جامعة كولومبيا. 27 00:04:53,168 --> 00:04:55,378 ‫لذا أحسنوا التصرّف. 28 00:04:55,545 --> 00:04:58,590 ‫لا نريد تكرار ما حصل ‫في رحلتنا إلى متحف الفلك. 29 00:04:58,798 --> 00:05:00,425 ‫هيّا، إبقوا معاً. 30 00:05:00,592 --> 00:05:03,511 ‫إصعدوا درجات السلم وادخلوا المبنى. 31 00:05:04,679 --> 00:05:07,724 ‫- أين كنتما؟ ‫- كنا في المكتبة. 32 00:05:07,891 --> 00:05:10,435 ‫- نلقي نظرة على الكتب. ‫- أجل، بدون شكّ. 33 00:05:12,187 --> 00:05:16,024 ‫- أيمكننا إيقاف السيّارة عند الناصية؟ ‫- لماذا؟ 34 00:05:16,232 --> 00:05:18,026 ‫المدخل هناك. 35 00:05:18,193 --> 00:05:21,905 ‫أبي، هذه مدرسة عامّة. ‫لا أستطيع الظهور في سيّارة رولز رويس. 36 00:05:22,113 --> 00:05:24,449 ‫وهل أبادل سّيارتي بسيّارة "جيتا"... 37 00:05:24,616 --> 00:05:27,410 ‫...لأنك رسبتَ ‫في كلّ مدرسة خاصّة دخلتها؟ 38 00:05:27,702 --> 00:05:30,747 ‫- لا أصلح لمدارس كهذه. ‫- بالطبع تصلح لها. 39 00:05:31,414 --> 00:05:35,752 ‫- إيّاك أن تخجل من نفسك. ‫- لستُ خجلاً من نفسي. 40 00:05:35,960 --> 00:05:37,253 ‫لكن... 41 00:05:37,420 --> 00:05:38,880 ‫لكن ماذا يا هاري؟ 42 00:05:39,089 --> 00:05:40,590 ‫إنسَ الأمر. 43 00:05:43,593 --> 00:05:44,928 ‫بيت! 44 00:05:45,345 --> 00:05:47,847 ‫- مرحباً، هاري. ‫- كيف حالك يا صديقي؟ 45 00:05:48,723 --> 00:05:50,934 ‫- ألن تحتاج إلى هذه؟ ‫- شكراً، أبي. 46 00:05:51,893 --> 00:05:55,855 ‫- أعرّفك بأبي، نورمان أوزبورن. ‫- سمعتُ الكثير عنك. 47 00:05:56,064 --> 00:05:59,526 ‫- تشرّفت بمعرفتك يا سيّدي. ‫- أخبرني هاري أنك لامع في العلوم. 48 00:05:59,776 --> 00:06:02,612 ‫أنا عالم أيضاً. 49 00:06:02,779 --> 00:06:05,949 ‫قرأتُ أبحاثك عن التقنيّة الدقيقة. ‫إنها عظيمة. 50 00:06:06,116 --> 00:06:09,160 ‫- هل فهمتها؟ ‫- أجل، أعددتُ بحثاً مدرسيّاً عنها. 51 00:06:09,369 --> 00:06:12,664 ‫رائع. لا بدّ أنّ والديك فخوران بك. 52 00:06:12,831 --> 00:06:17,377 ‫- أعيش مع عمّي وزوجته. ‫- أنتما الاثنان! هيّا بنا! 53 00:06:17,544 --> 00:06:21,214 ‫- تشرّفتُ بمعرفتك. ‫- آمل أن أراك ثانية. 54 00:06:23,550 --> 00:06:27,053 ‫- يبدو أنه إنسان لطيف. ‫- لطيف مع العباقرة فقط. 55 00:06:27,220 --> 00:06:29,180 ‫أظنه يريد أن يتبنّاك. 56 00:06:29,347 --> 00:06:34,060 ‫يوجد أكثر من 32 ألف نوع معروف ‫من العناكب في العالم. 57 00:06:34,269 --> 00:06:38,064 ‫إنها من فصيلة "آراني" ‫وتنقسم إلى ثلاث فصائل فرعيّة. 58 00:06:38,273 --> 00:06:39,357 ‫إنه رائع! 59 00:06:39,524 --> 00:06:43,445 ‫إنه المجهر الإلكترونيّ الأكثر تطوّراً ‫على الساحل الشرقيّ. 60 00:06:43,778 --> 00:06:45,822 ‫يا للروعة. 61 00:06:45,989 --> 00:06:48,783 ‫العناكب من المجموعات الثلاث تملك... 62 00:06:48,992 --> 00:06:52,412 ‫... قوى متنوّعة ‫تساعدها في البحث عن الغذاء. 63 00:06:52,704 --> 00:06:56,916 ‫على سبيل المثال، عنكبوت ديلينا ‫من فصيلة سباراسيدي... 64 00:06:57,083 --> 00:07:01,254 ‫...تمتاز بقدرتها على الوثب ‫للإمساك بفريستها. 65 00:07:01,421 --> 00:07:03,173 ‫لأجل صحيفة المدرسة؟ 66 00:07:07,677 --> 00:07:12,682 ‫ثمّ سنلقي نظرة إلى العنكبوت ‫حائكة الشباك من فصيلة فيليستاتيدي... 67 00:07:12,891 --> 00:07:14,768 ‫...نوع كوكولكانيا. 68 00:07:15,018 --> 00:07:19,356 ‫تحيك شبكة بشكل قمع ‫وتمتاز خيوطها بقوّة شدّ... 69 00:07:19,564 --> 00:07:24,819 ‫...تعادل نسبيّاً قوّة الكبلات ‫عالية الجهد المستعملة في الجسور. 70 00:07:25,278 --> 00:07:26,946 ‫- دعه وشأنه. ‫- وإلا ماذا؟ 71 00:07:27,113 --> 00:07:30,116 ‫وإلا قام والده بطرد والدك. 72 00:07:30,533 --> 00:07:32,869 ‫ماذا سيفعل أبوك؟ هل سيقاضيني؟ 73 00:07:33,036 --> 00:07:35,538 ‫ماذا يجري هنا؟ 74 00:07:35,705 --> 00:07:38,792 ‫أيّ تلميذ يتكلم ‫سيرسب في هذا المقرّر. 75 00:07:39,000 --> 00:07:41,002 ‫- تصطاد العنكبوت... ‫- هيّا بنا. 76 00:07:41,169 --> 00:07:45,340 ‫...باستخدام ردّات فعل ‫سريعة كالتوصيل المشبكيّ... 77 00:07:45,548 --> 00:07:49,052 ‫...حيث أنّ الباحثين ‫يشبّهون الأمر بالتنبّؤ. 78 00:07:49,219 --> 00:07:51,388 ‫- أي الإنذار المبكر بالخطر. ‫- حمقى. 79 00:07:51,596 --> 00:07:53,348 ‫حاسّة العنكبوت. 80 00:07:53,973 --> 00:07:55,642 ‫أنظر إلى هذه العنكبوت. 81 00:07:55,809 --> 00:08:00,230 ‫بعض العناكب تغيّر لونها ‫لتندمج مع محيطها. 82 00:08:00,480 --> 00:08:02,399 ‫إنها إرتكاسات دفاعيّة. 83 00:08:02,565 --> 00:08:05,860 ‫بيتر، لمَ تظنّ ‫أنني أهتمّ بمعلومات كهذه؟ 84 00:08:06,027 --> 00:08:07,237 ‫ومن لا يهتمّ بها؟ 85 00:08:07,404 --> 00:08:11,241 ‫على مرّ خمس سنوات شاقة ‫مرفق الأبحاث في كولومبيا... 86 00:08:11,408 --> 00:08:15,787 ‫- هل ستتحدّث إليها الآن؟ ‫- لا. هيّا. تحدّث إليها أنت. 87 00:08:15,995 --> 00:08:20,750 ‫مع خرائط الحمض النوويّ هذه ‫بدأنا العمل في مشروع كان يستحيل تنفيذه. 88 00:08:20,959 --> 00:08:24,629 ‫- إنها مقزّزة. ‫- أجل، مخلوقات صغيرة شنيعة. 89 00:08:24,838 --> 00:08:26,214 ‫إنها تعجبني! 90 00:08:26,756 --> 00:08:28,425 ‫تعجبني أنا أيضاً. 91 00:08:29,384 --> 00:08:33,263 ‫يمكن للعناكب أن تغيّر لونها... 92 00:08:33,430 --> 00:08:37,266 ‫- ...لتندمج في محيطها. ‫- حقاً؟ 93 00:08:37,434 --> 00:08:41,563 ‫- أجل، إنها إرتكاسات دفاعيّة. ‫- رائعة. 94 00:08:41,771 --> 00:08:45,150 ‫--الحمض الريبيّ المُصنّع ‫لإدخال مَجين جديد... 95 00:08:45,316 --> 00:08:48,445 ‫...ودمج المعلومات الوراثيّة ‫من الفصائل الثلاث... 96 00:08:48,611 --> 00:08:53,283 ‫...في هذه العناكب الخمس عشرة الخارقة ‫والمُصمّمة جينياً. 97 00:08:53,450 --> 00:08:54,951 ‫يوجد 14 فقط. 98 00:08:55,410 --> 00:08:56,786 ‫عفواً؟ 99 00:08:56,953 --> 00:08:59,497 ‫- هناك عنكبوت مفقودة. ‫- أجل. 100 00:09:02,417 --> 00:09:05,045 ‫أعتقد أنّ الباحثين يجرون عليها التجارب. 101 00:09:05,545 --> 00:09:10,258 ‫أتعلمين أنّ هذا أكبر ‫مِجهر إلكترونيّ على الساحل الشرقيّ؟ 102 00:09:10,425 --> 00:09:14,512 ‫كنت تتكلم مع هذه الفتاة ‫طوال فترة المحاضرة. 103 00:09:14,679 --> 00:09:16,431 ‫لنتكلم عن الإصغاء. 104 00:09:20,518 --> 00:09:24,606 ‫لا أعرف كيف هو نظام ‫المدارس الخاصّة الفخمة... 105 00:09:24,814 --> 00:09:26,691 ‫...لكن في ثانويّة ميدتاون... 106 00:09:35,158 --> 00:09:38,912 ‫أيمكنني التقاط صورة لكِ؟ ‫أحتاج إلى صورة يظهر فيها تلميذ. 107 00:09:39,079 --> 00:09:40,538 ‫- طبعاً. ‫- عظيم. 108 00:09:40,747 --> 00:09:43,041 ‫أين تريدني أن أقف؟ هنا؟ 109 00:09:43,249 --> 00:09:44,584 ‫أجل، هذا عظيم. 110 00:09:45,001 --> 00:09:46,670 ‫لا تجعلني أبدو قبيحة. 111 00:09:47,045 --> 00:09:48,880 ‫يستحيل ذلك. 112 00:09:56,137 --> 00:09:57,389 ‫ممتاز. 113 00:10:05,146 --> 00:10:06,690 ‫- أهذه وضعيّة جيّدة؟ ‫- عظيمة. 114 00:10:12,237 --> 00:10:13,613 ‫صورة رائعة. 115 00:10:19,202 --> 00:10:21,204 ‫م. ج. هيّا بنا! 116 00:10:22,747 --> 00:10:25,333 ‫مهلاً. ‫شكراً! 117 00:10:38,805 --> 00:10:41,558 ‫باركر، لنذهب. 118 00:10:50,442 --> 00:10:52,027 ‫{\an8}فصيلة جديدة 119 00:10:52,193 --> 00:10:55,030 ‫أوزكورب 120 00:10:58,283 --> 00:11:01,745 ‫حللنا مشاكل الانزلاق الأفقيّ ‫وتوازن الجاذبيّة المتعدّدة. 121 00:11:01,911 --> 00:11:04,456 ‫رأيتُ الزلاقة من قبل. 122 00:11:04,873 --> 00:11:06,916 ‫ليس هذا سبب مجيئي إلى هنا. 123 00:11:07,125 --> 00:11:09,794 ‫جنرال سلوكوم، تسرّني رؤيتك ثانية. 124 00:11:10,628 --> 00:11:12,797 ‫سيّد بالكان، سيّد فارغاس. 125 00:11:13,048 --> 00:11:14,883 ‫- نورمان. ‫- سيّد أوزبورن. 126 00:11:15,050 --> 00:11:18,595 ‫يسرّنا دائماً استقبال ‫أعضاء مجلس الإدارة. 127 00:11:18,803 --> 00:11:22,223 ‫أريد التقرير ‫عن مقوّيات الأداء البشريّ. 128 00:11:22,390 --> 00:11:26,895 ‫إختبرناها على الجرذان بواسطة التنشق. ‫زادت قوّتها بنسبة 800 بالمئة. 129 00:11:27,062 --> 00:11:28,938 ‫- ممتاز. ‫- أيّ تأثيرات جانبيّة؟ 130 00:11:29,105 --> 00:11:30,190 ‫مرّة واحدة. 131 00:11:30,357 --> 00:11:33,026 ‫كانت كلّ التجارب ناجحة. 132 00:11:33,193 --> 00:11:36,946 ‫ما كانت التأثيرات الجانبيّة ‫في التجربة الفاشلة؟ 133 00:11:37,113 --> 00:11:39,449 ‫عنف، عدائيّة... 134 00:11:40,116 --> 00:11:41,368 ‫...وجنون. 135 00:11:41,534 --> 00:11:44,287 ‫- ما هي توصياتك؟ ‫- كانت تجربة واحدة فاشلة. 136 00:11:44,537 --> 00:11:48,375 ‫باستثناء الدكتور ستروم ‫يؤكد فريقنا أنّ المنتج... 137 00:11:48,541 --> 00:11:51,461 ‫-...جاهز لاختباره على البشر. ‫- دكتور ستروم؟ 138 00:11:52,796 --> 00:11:56,466 ‫يجب أن نعيد أبحاثنا ‫في العمليّة بكاملها. 139 00:11:57,717 --> 00:12:00,136 ‫- نعيد أبحاثنا؟ ‫- دكتور أوزبورن. 140 00:12:01,304 --> 00:12:03,139 ‫سأكون صريحاً معك. 141 00:12:03,390 --> 00:12:08,228 ‫لم أدعم برنامجك يوماً. ‫وذلك بفضل سلفي. 142 00:12:08,395 --> 00:12:11,147 ‫طلب الجنرال من كويست إيروسبايس... 143 00:12:11,314 --> 00:12:14,234 ‫...أن تبني النموذج الأوّلي ‫للهيكل الخارجيّ. 144 00:12:14,567 --> 00:12:18,488 ‫- سيجرون الاختبار بعد أسبوعين. ‫- وإن لم تعطِ مقوّيات الأداء... 145 00:12:18,655 --> 00:12:22,742 ‫...النتائج المرجوّة ‫في تجربتها على البشر قبل ذلك الحين... 146 00:12:22,992 --> 00:12:27,372 ‫...فسأقطع عنكم التمويل. ‫سأعطيه إلى الشركة الأخرى. 147 00:12:29,165 --> 00:12:30,834 ‫أيّها السادة والسيّدات. 148 00:12:35,922 --> 00:12:41,344 ‫وقال الربّ، "فليكن النور." ‫هاكِ! حصلنا على النور. 149 00:12:41,594 --> 00:12:43,680 ‫ضوء بقوّة أربعين واط. 150 00:12:43,847 --> 00:12:48,685 ‫أحسنت. سيسرّ الله بذلك. ‫لكن حذار أن تؤذي نفسك. 151 00:12:49,019 --> 00:12:51,438 ‫لقد تأذيتُ يا ماي. 152 00:12:51,604 --> 00:12:56,109 ‫عندما يُطرد رئيس عمّال الكهرباء في المصنع ‫بعد 35 عاماً من الخدمة... 153 00:12:56,276 --> 00:12:58,987 ‫...ماذا تسمّين ذلك؟ ‫لقد تأذيتُ فعلاً. 154 00:12:59,195 --> 00:13:01,531 ‫أعطني ذلك الصحن. الأخضر اللون. 155 00:13:01,781 --> 00:13:04,534 ‫الشركة تخفض عدد الموظفين فيها... 156 00:13:04,993 --> 00:13:06,870 ‫...وتزيد من أرباحها. 157 00:13:07,120 --> 00:13:10,040 ‫ستجد وظيفة أخرى يا بن. 158 00:13:11,041 --> 00:13:13,960 ‫حسناً، لنلق نظرة على الصحيفة. 159 00:13:15,086 --> 00:13:17,881 ‫هذه هي إعلانات الوظائف. ‫ماذا لدينا هنا؟ 160 00:13:18,048 --> 00:13:19,674 ‫كمبيوتر... 161 00:13:19,883 --> 00:13:23,636 ‫مطلوب بائع كمبيوتر، مهندس كمبيوتر ‫ومحلل كمبيوتر. 162 00:13:23,803 --> 00:13:27,557 ‫يا إلهي، حتى أجهزة الكمبيوتر ‫تحتاج إلى محللين هذه الأيّام. 163 00:13:27,849 --> 00:13:33,146 ‫عمري 68 عاماً. لا أفهم في الكمبيوتر ‫كما أنّ لي عائلة أعيلها. 164 00:13:33,355 --> 00:13:36,232 ‫أنا أحبّك. وبيتر يحبّك أيضاً. 165 00:13:36,483 --> 00:13:39,736 ‫لم أعرف رجلاً ‫يتمتع بحسّ المسؤوليّة مثلك. 166 00:13:39,986 --> 00:13:44,407 ‫مررنا بضائقة ماليّة من قبل. ‫لكننا استطعنا الاستمرار. 167 00:13:45,533 --> 00:13:49,829 ‫مرحباً يا عزيزي. أتيتَ-- ‫أتيتَ في الوقت المحدّد للعشاء. 168 00:13:50,038 --> 00:13:52,582 ‫كيف حالك؟ ‫كيف كانت الرحلة الميدانيّة؟ 169 00:13:52,749 --> 00:13:55,585 ‫أشعر بتوعّك. ‫سأخلد إلى النوم. 170 00:13:55,752 --> 00:13:58,254 ‫- أتريد أن تأكل؟ ‫- تناولتُ طعاماً. 171 00:13:58,421 --> 00:14:00,840 ‫هل التقطت بعض الصور يا بيتر؟ 172 00:14:01,675 --> 00:14:04,511 ‫أريد أن أرتاح. لا داعي للقلق. 173 00:14:05,929 --> 00:14:07,514 ‫ما باله؟ 174 00:14:28,785 --> 00:14:30,995 ‫في مختبر إعادة الجمع هذا... 175 00:14:31,162 --> 00:14:35,792 ‫نستخدم الحمض الريبيّ المصنّع ‫لإدخال مَجين جديد... 176 00:14:36,000 --> 00:14:39,045 ‫...ودمج المعلومات الوراثيّة ‫من الفصائل الثلاث... 177 00:14:39,254 --> 00:14:44,050 ‫...في هذه العناكب الخمس عشرة الخارقة ‫والمصمّمة جينيّاً. 178 00:14:58,523 --> 00:15:02,485 ‫أرجوك دكتور أوزبورن. ‫مقوّيات الأداء ليست جاهزة بعد. 179 00:15:02,652 --> 00:15:05,989 ‫المعلومات المتوافرة لا تبرّر هذا الاختبار. 180 00:15:06,156 --> 00:15:09,826 ‫أطلب منك ذلك للمرّة الأخيرة. ‫لا يمكن أن نقوم بالتجربة. 181 00:15:09,993 --> 00:15:12,203 ‫لا تكن جباناً. 182 00:15:12,662 --> 00:15:15,248 ‫المجازفة هي جزء من العلوم المخبريّة. 183 00:15:15,457 --> 00:15:19,169 ‫دعني أعيّن موعداً جديداً ‫بحضور فريق طبّي وأحد المتطوّعين. 184 00:15:19,377 --> 00:15:21,838 ‫- أمهلني أسبوعين فقط. ‫- أسبوعين؟ 185 00:15:22,005 --> 00:15:26,509 ‫بعد أسبوعين؟ سنخسر العقد لصالح ‫كويست وستقفل شركة أوزكورب. 186 00:15:26,676 --> 00:15:29,429 ‫يجب أن تقوم بالعمل بنفسك أحياناً. 187 00:15:29,596 --> 00:15:32,265 ‫- أعطني البروماكلورابيرازين. ‫- لماذا؟ 188 00:15:32,432 --> 00:15:36,186 ‫ستعمل كمادّة حافزة ‫عندما يدخل الغاز مجرى الدم. 189 00:15:39,105 --> 00:15:40,774 ‫أربعون ألف عام من الارتقاء... 190 00:15:40,940 --> 00:15:44,694 ‫...وبالكاد اكتشفنا الطاقات الهائلة ‫الكامنة في الإنسان. 191 00:15:58,541 --> 00:15:59,876 ‫رباط بارد. 192 00:16:58,351 --> 00:16:59,602 ‫نورمان؟ 193 00:17:04,107 --> 00:17:05,400 ‫نورمان! 194 00:17:16,118 --> 00:17:17,454 ‫يا إلهي! 195 00:17:18,955 --> 00:17:20,373 ‫يا إلهي! 196 00:17:23,042 --> 00:17:24,878 ‫يا إلهي! نورمان؟ 197 00:17:41,269 --> 00:17:42,896 ‫نعيد أبحاثنا؟ 198 00:18:17,514 --> 00:18:19,015 ‫أمر غريب. 199 00:18:29,943 --> 00:18:31,319 ‫- بيتر؟ ‫- نعم؟ 200 00:18:31,528 --> 00:18:33,279 ‫هل أنت بخير؟ 201 00:18:35,198 --> 00:18:36,825 ‫أنا بخير. 202 00:18:37,409 --> 00:18:40,787 ‫- أتشعر بتحسّن هذا الصباح؟ هل من تغيّر؟ ‫- تغيّر؟ 203 00:18:41,788 --> 00:18:43,707 ‫أجل. تغيّر كبير. 204 00:18:43,873 --> 00:18:47,877 ‫- أسرع إذاً. ستتأخر عن المدرسة. ‫- أجل. 205 00:19:06,271 --> 00:19:07,647 ‫حسناً. 206 00:19:12,360 --> 00:19:16,156 ‫- يا إلهي! ‫- إعتقدت أنك متوعّك. 207 00:19:16,698 --> 00:19:18,033 ‫- تحسّنت حالتي. ‫- أرأيت؟ 208 00:19:18,199 --> 00:19:21,578 ‫- إلى اللقاء. ‫- هل معك مال لشراء الغداء؟ 209 00:19:21,745 --> 00:19:25,415 ‫لا تنسَ أننا سندهن المطبخ ‫بعد عودتك من المدرسة. 210 00:19:25,582 --> 00:19:28,376 ‫طبعاً، عمّي بن. ‫لا تبدأ العمل بدوني. 211 00:19:28,585 --> 00:19:30,670 ‫ولا تنكث بوعدك لي. 212 00:19:32,255 --> 00:19:35,925 ‫هؤلاء المراهقون. هائجون دائماً. ‫لا يتغيّرون مطلقاً. 213 00:19:36,885 --> 00:19:40,597 ‫أنتِ حثالة! ‫وستبقين حثالة! 214 00:19:40,764 --> 00:19:44,351 ‫- عليّ الذهاب إلى المدرسة. ‫- ومن يمنعك؟ 215 00:20:01,743 --> 00:20:03,411 ‫مرحباً، م.ج. 216 00:20:04,287 --> 00:20:05,789 ‫إسمعي م.ج. 217 00:20:06,039 --> 00:20:10,585 ‫لا أعرف إن لاحظتِ ذلك ‫لكنني جارك مذ كنت في سنّ السادسة... 218 00:20:10,752 --> 00:20:14,089 ‫...وأتساءل إن كنت تمانعين ‫الخروج معي أحياناً... 219 00:20:14,297 --> 00:20:15,590 ‫أحضرت السيّارة. أدخلي. 220 00:20:15,757 --> 00:20:18,635 ‫...لتمضية وقت ممتع؟ ‫أو، لا أدري. 221 00:20:18,843 --> 00:20:22,681 ‫أعتقد أنّ الوقت حان ‫لنوطد المعرفة بيننا. 222 00:20:22,931 --> 00:20:24,182 ‫أو لا. 223 00:20:29,646 --> 00:20:32,357 ‫آسف باركر، ‫لا يوجد مقاعد شاغرة! 224 00:20:33,900 --> 00:20:36,444 ‫- أوقف الحافلة! ‫- إركب سيّارة أجرة! 225 00:20:36,861 --> 00:20:38,488 ‫قولوا له أن يتوقف. 226 00:20:39,155 --> 00:20:41,157 ‫- أنظروا إليه! ‫- مغفل! 227 00:21:03,638 --> 00:21:04,889 ‫أبي! 228 00:21:05,348 --> 00:21:07,225 ‫أبي، هل أنت بخير؟ 229 00:21:08,059 --> 00:21:09,352 ‫هاري... 230 00:21:12,689 --> 00:21:14,691 ‫ماذا تفعل على الأرض؟ 231 00:21:14,858 --> 00:21:16,192 ‫لا أعرف. 232 00:21:17,027 --> 00:21:19,362 ‫هل أمضيتَ الليلة هنا؟ 233 00:21:21,364 --> 00:21:22,615 ‫ليلة البارحة، كنت -- 234 00:21:24,951 --> 00:21:26,202 ‫ماذا؟ 235 00:21:27,454 --> 00:21:29,873 ‫- لا أذكر ما حصل. ‫- سيّد أوزبورن؟ 236 00:21:30,081 --> 00:21:31,750 ‫سيّدي، طلبتُ منها الانتظار. 237 00:21:31,916 --> 00:21:36,254 ‫- أبي متوعّك الآن-- ‫- سيّد أوزبورن، لقد مات الدكتور ستروم. 238 00:21:36,421 --> 00:21:37,464 ‫ماذا؟ 239 00:21:37,630 --> 00:21:41,217 ‫وجدوا جثته في المختبر. ‫قتله أحدهم يا سيّدي. 240 00:21:41,384 --> 00:21:44,763 ‫- ماذا؟ ‫- وبذلة الطيران والزلاقة... 241 00:21:44,929 --> 00:21:46,931 ‫- ماذا عنهما؟ ‫- سُرقتا يا سيّدي. 242 00:22:11,873 --> 00:22:14,626 ‫عجباً! ردّة فعل رائعة! 243 00:22:15,502 --> 00:22:17,671 ‫- شكراً. ‫- على الرحب. 244 00:22:18,755 --> 00:22:22,676 ‫لديك عينان زرقاوان. ‫لم ألاحظ ذلك بسبب نظاراتك. 245 00:22:23,426 --> 00:22:25,095 ‫هل اشتريت عدسات لاصقة؟ 246 00:22:31,851 --> 00:22:34,020 ‫سأراك لاحقاً. 247 00:23:15,812 --> 00:23:19,315 ‫- ماذا جرى؟ ‫- إنه غريب حقاً. 248 00:23:19,774 --> 00:23:21,151 ‫أرأيتم ذلك؟ 249 00:23:22,736 --> 00:23:24,404 ‫باركر؟ 250 00:23:56,269 --> 00:23:58,688 ‫- إنها معركة! ‫- أتحسب نفسك مضحكاً؟ 251 00:23:58,855 --> 00:24:01,858 ‫- كانت حادثة. ‫- تحطيم أسنانك سيكون حادثة أيضاً. 252 00:24:02,067 --> 00:24:04,778 ‫- كفى يا فلاش. ‫- لا أريد العراك معك. 253 00:24:04,944 --> 00:24:08,365 ‫- لو كنت مكانك لخشيتُ ذلك أيضاً. ‫- أوسعه ضرباً. 254 00:24:27,258 --> 00:24:28,593 ‫ساعده، هاري. 255 00:24:33,556 --> 00:24:35,058 ‫كيف فعل ذلك؟ 256 00:24:36,142 --> 00:24:37,394 ‫أساعد من؟ 257 00:24:37,560 --> 00:24:38,937 ‫تعارك معه وحدك. 258 00:24:54,452 --> 00:24:56,162 ‫فلاش، إنهض! 259 00:24:57,789 --> 00:25:00,917 ‫أنت غريب حقاً يا باركر. 260 00:25:02,836 --> 00:25:04,337 ‫كان ذلك مدهشاً. 261 00:25:05,255 --> 00:25:07,257 ‫سأذهب من هنا. تعالوا. 262 00:26:52,445 --> 00:26:53,488 ‫إنطلقي أيّتها الشبكة! 263 00:26:55,073 --> 00:26:56,700 ‫طيري. 264 00:26:58,284 --> 00:27:00,370 ‫طيري وابتعدي أيّتها الشبكة. 265 00:27:01,955 --> 00:27:03,373 ‫شازام! 266 00:27:03,957 --> 00:27:05,208 ‫إنطلقي! إنطلقي! 267 00:27:05,458 --> 00:27:07,210 ‫إنطلقي أيّتها الشبكة! 268 00:27:40,326 --> 00:27:42,078 ‫لنتأرجح. 269 00:28:22,077 --> 00:28:25,372 ‫مايكل أنجيلو! ‫يوجد طبق لحم وخُضَر في الفرن. 270 00:28:25,997 --> 00:28:28,583 ‫- ألم تحضر الجعة بعد؟ ‫- ماذا؟ 271 00:28:28,792 --> 00:28:30,043 ‫أحضري الجعة. 272 00:28:30,251 --> 00:28:32,796 ‫- إنهض وأحضرها بنفسك. ‫- دفعتُ المال للجعة-- 273 00:28:32,962 --> 00:28:34,464 ‫- كفاك صراخاً. ‫- كفى! 274 00:28:34,631 --> 00:28:36,966 ‫أنتِ غبيّة مثل أمّكِ. 275 00:28:38,885 --> 00:28:41,429 ‫إلى أين تذهب؟ ‫إلى أين تذهبين؟ 276 00:28:42,514 --> 00:28:45,850 ‫لم تغسلي الصحون بعد. ‫ينبغي غسل الصحون. 277 00:28:46,059 --> 00:28:49,354 ‫- لمَ لا تغسلها بنفسك؟ ‫- عودي إلى هنا واغسليها. 278 00:28:49,562 --> 00:28:53,692 ‫- إغسلها أنت. أنت الذي استعملها. ‫- أنا خارج! 279 00:28:53,900 --> 00:28:56,403 ‫- أكنت تستمع إلى هذا؟ ‫- لا. 280 00:28:56,736 --> 00:28:59,989 ‫سمعتكم لكنني كنت أخرج ‫كيس القمامة. 281 00:29:00,156 --> 00:29:02,909 ‫أظنكَ تسمعنا دوماً. 282 00:29:03,076 --> 00:29:05,370 ‫الجميع يصيح. 283 00:29:05,829 --> 00:29:07,956 ‫عمّتك وعمّك لا يصيحان. 284 00:29:08,123 --> 00:29:10,667 ‫بل يعلو صراخهما أحياناً. 285 00:29:12,085 --> 00:29:16,297 ‫اسمعي م.ج.، بخصوص ‫ما حصل اليوم في المدرسة مع فلاش -- 286 00:29:16,548 --> 00:29:18,174 ‫لقد أخفتنا حقاً. 287 00:29:18,383 --> 00:29:20,635 ‫أنا آسف. أهو بخير؟ 288 00:29:20,927 --> 00:29:24,889 ‫هو مسرور لأنّ عينه ‫لن تكون متورّمة في حفلة التخرّج. 289 00:29:27,976 --> 00:29:31,187 ‫إلى أين تنوي الذهاب بعد التخرّج؟ 290 00:29:35,942 --> 00:29:38,236 ‫أريد الانتقال إلى المدينة. 291 00:29:39,154 --> 00:29:43,950 ‫وآمل أن أجد وظيفة ‫كمصوّر فوتوغرافيّ. 292 00:29:44,117 --> 00:29:46,953 ‫أعمل وأدرس في الجامعة. 293 00:29:47,954 --> 00:29:49,289 ‫ماذا عنك أنتِ؟ 294 00:29:49,456 --> 00:29:51,458 ‫سأتوجّه إلى المدينة أيضاً. 295 00:29:52,167 --> 00:29:54,419 ‫أتوق للخروج من هنا. 296 00:29:55,587 --> 00:29:57,088 ‫أريد... 297 00:29:58,340 --> 00:29:59,841 ‫ماذا؟ 298 00:30:02,677 --> 00:30:04,929 ‫لا عليك. صارحيني. 299 00:30:05,847 --> 00:30:07,349 ‫أريد... 300 00:30:08,475 --> 00:30:09,809 ‫...أن أمثل... 301 00:30:10,977 --> 00:30:12,479 ‫...على المسرح. 302 00:30:13,063 --> 00:30:14,898 ‫حقاً؟ 303 00:30:15,273 --> 00:30:17,442 ‫فكرة عظيمة. 304 00:30:17,734 --> 00:30:20,278 ‫كنت رائعة في التمثيليّات المدرسيّة. 305 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 306 00:30:23,073 --> 00:30:26,076 ‫بكيتُ كالطفل ‫عندما لعبتِ دور سندريلا. 307 00:30:26,576 --> 00:30:28,787 ‫بيتر، كنا في الصفّ الابتدائيّ الأوّل. 308 00:30:29,287 --> 00:30:30,789 ‫للحقيقة... 309 00:30:31,331 --> 00:30:32,832 ‫...وإن يكن. 310 00:30:33,833 --> 00:30:35,752 ‫أحياناً... 311 00:30:36,586 --> 00:30:38,254 ‫...تعرفين الناس. 312 00:30:39,422 --> 00:30:43,009 ‫يمكنك أن تتكهني بمستقبل المرء. 313 00:30:46,096 --> 00:30:48,848 ‫أيّ مستقبل تتوقعه لنفسك؟ 314 00:30:51,434 --> 00:30:53,103 ‫لا أعرف. 315 00:30:55,438 --> 00:31:00,110 ‫مهما يكن، إنه شيء ‫لم أشعر به من قبل. 316 00:31:03,697 --> 00:31:06,616 ‫وماذا تتوقع لي؟ 317 00:31:06,783 --> 00:31:08,118 ‫لك أنتِ؟ 318 00:31:09,536 --> 00:31:12,288 ‫ستنيرين بحضورك مسارح برودواي. 319 00:31:13,790 --> 00:31:15,125 ‫أتعلم... 320 00:31:19,504 --> 00:31:22,132 ‫...أنت أطول ممّا يبدو عليك. 321 00:31:22,298 --> 00:31:23,842 ‫أنا أحدّب. 322 00:31:26,094 --> 00:31:27,595 ‫لا تحدّب. 323 00:31:31,141 --> 00:31:34,686 ‫م.ج.! ‫لنتنزّه في هديّة عيد ميلادي الجديدة. 324 00:31:35,770 --> 00:31:37,063 ‫تعالي. 325 00:31:38,148 --> 00:31:39,482 ‫عليّ الذهاب. 326 00:31:40,316 --> 00:31:41,484 ‫إلى اللقاء. 327 00:31:42,152 --> 00:31:44,821 ‫- يا إلهي، إنها رائعة! ‫- هذا صحيح. 328 00:31:44,988 --> 00:31:46,990 ‫- أنظر إليها! ‫- إركبي. 329 00:31:47,157 --> 00:31:49,409 ‫يا لها من سيّارة جميلة! 330 00:31:49,659 --> 00:31:51,244 ‫سيّارة متينة. 331 00:31:51,661 --> 00:31:55,999 ‫مهلاً حتى تسمعي صوت الراديو. ‫إحذري، لا تخدشي الجلد. 332 00:31:57,751 --> 00:31:59,002 ‫سيّارة جميلة. 333 00:31:59,502 --> 00:32:01,171 ‫سيّارات مستعملة بأسعار مناسبة 334 00:32:01,338 --> 00:32:03,340 ‫مرسيدس ‫كاديلاك إلدورادو 335 00:32:03,506 --> 00:32:05,342 ‫جاغوار أكس جاي-6 ‫بورش 911 توربو 336 00:32:07,510 --> 00:32:08,678 ‫{\an8}سيّارات موتورتاون المستعملة 337 00:32:09,262 --> 00:32:10,305 ‫{\an8}خيارك! 338 00:32:10,847 --> 00:32:13,099 ‫{\an8}تريومف تي آر-3 339 00:32:13,266 --> 00:32:14,851 ‫هايلي أم ك 3 ‫ألفا روميو 340 00:32:16,519 --> 00:32:17,562 ‫سيّارات مكشوفة 341 00:32:17,729 --> 00:32:19,856 ‫أتريد مالاً؟ ‫مصارعة الهواة، 3000 دولار 342 00:32:21,524 --> 00:32:24,361 ‫مقابل 3 دقائق في الحلبة! ‫التنكر إلزاميّ 343 00:32:30,617 --> 00:32:32,202 ‫الأزياء المحتملة 344 00:32:33,370 --> 00:32:34,913 ‫{\an8}حزام الأدوات؟ 345 00:32:39,876 --> 00:32:41,961 ‫رمز؟ 346 00:32:47,050 --> 00:32:49,052 ‫يلزم المزيد من الألوان! 347 00:33:31,720 --> 00:33:33,763 ‫ماذا يجري في الداخل؟ 348 00:33:33,972 --> 00:33:36,599 ‫أقوم بتمارين رياضيّة. ‫لست مرتدياً ملابسي، عمّتي ماي. 349 00:33:36,766 --> 00:33:40,437 ‫أنت تتصرّف بطريقة غريبة يا بيتر. 350 00:33:40,729 --> 00:33:42,814 ‫حسناً. شكراً. 351 00:33:50,447 --> 00:33:54,534 ‫إحتمال خسارة أوزكورب عقدها ‫لصالح كويست! 352 00:33:56,953 --> 00:33:59,372 ‫أهذه نهاية نورمان أوزبورن؟ 353 00:34:13,636 --> 00:34:16,973 ‫هناك مشكلة ما. ‫قد يخجل من مصارحتي بها. 354 00:34:17,140 --> 00:34:19,809 ‫ربّما أخجل من أن أسأله عنها. 355 00:34:20,602 --> 00:34:22,644 ‫أنا محتار بهذا الشأن. 356 00:34:23,063 --> 00:34:25,607 ‫سأقصد المكتبة العامّة. ‫أراكما لاحقاً. 357 00:34:25,814 --> 00:34:29,194 ‫- مهلاً. سأقلك إلى هناك. ‫- سأستقلّ القطار. 358 00:34:29,361 --> 00:34:32,613 ‫لا، أحتاج إلى التريّض قليلاً. ‫هيّا بنا. هيّا. 359 00:34:43,666 --> 00:34:47,128 ‫- شكراً للتوصيلة، عمّي بن. ‫- مهلاً. يجب أن نتكلم. 360 00:34:47,294 --> 00:34:51,675 ‫- يمكننا التكلم لاحقاً. ‫- سنتكلم الآن. إن أفسحت لي المجال. 361 00:34:52,967 --> 00:34:54,803 ‫ما الذي سنتكلم عنه؟ ‫لماذا الآن؟ 362 00:34:54,968 --> 00:34:59,015 ‫لم نتكلم منذ فترة طويلة. ‫لم نعد نعرفك جيداً أنا وماي. 363 00:34:59,182 --> 00:35:04,187 ‫أنت تهمل واجباتك المنزليّة. ‫تقوم بتجارب غريبة في غرفتك. 364 00:35:04,354 --> 00:35:08,483 ‫- تتعارك مع الآخرين في المدرسة. ‫- قلت لك إنني لم أفتعل العراك. 365 00:35:08,692 --> 00:35:11,653 ‫- خضته حتى النهاية. ‫- أكان ينبغي أن أهرب؟ 366 00:35:11,861 --> 00:35:14,864 ‫لا، ما كان ينبغي أن تهرب، لكن... 367 00:35:15,031 --> 00:35:19,577 ‫أنت تتغيّر. مررتُ بالمرحلة ذاتها ‫عندما كنت في سنك. 368 00:35:19,786 --> 00:35:21,788 ‫لا. ليس تماماً. 369 00:35:23,164 --> 00:35:25,875 ‫إنها السنوات ‫التي يتحوّل فيها الفتى... 370 00:35:26,042 --> 00:35:30,046 ‫...إلى الرجل الذي سيصبح عليه ‫لبقيّة أيّام حياته. 371 00:35:30,213 --> 00:35:33,299 ‫عليك أن تختار ذلك الرجل بعناية. 372 00:35:34,843 --> 00:35:39,347 ‫ذلك المدعو فلاش ثومبسون ‫الأرجح أنه يستحقّ الضرب. 373 00:35:39,889 --> 00:35:42,600 ‫حتى لو كنت قادراً على ضربه... 374 00:35:43,059 --> 00:35:45,311 ‫...ذلك لا يبرّر ما فعلته. 375 00:35:45,979 --> 00:35:51,234 ‫لا تنسَ أبداً أنه كلما ازدادت القوّة ‫تزداد معها المسؤوليّة. 376 00:35:51,818 --> 00:35:56,823 ‫أتخشى أن أتحوّل إلى مجرم؟ ‫لا داعي للقلق، حسنا؟ 377 00:35:56,990 --> 00:36:00,410 ‫شيء ما يتغيّر. ‫سأتعامل معه. لا تلق عليّ محاضرة. 378 00:36:00,702 --> 00:36:04,914 ‫لا أقصد أن ألقي عليك محاضرة أو عظة. ‫وأعرف أنني لست والدك. 379 00:36:05,081 --> 00:36:07,917 ‫إذاً كفّ عن التصرّف كأنك والدي! 380 00:36:12,005 --> 00:36:13,256 ‫حسناً. 381 00:36:16,217 --> 00:36:18,178 ‫سأعود لأقلك في الساعة العاشرة. 382 00:36:49,584 --> 00:36:55,256 ‫منشار العظم! منشار العظم! ‫منشار العظم! 383 00:36:58,551 --> 00:36:59,803 ‫سيّد الكوارث 384 00:36:59,969 --> 00:37:01,721 ‫- 1، 2، 3 إنتهت المباراة! ‫- من هو البطل؟ 385 00:37:08,144 --> 00:37:10,355 ‫سيّداتي وسادتي... 386 00:37:10,522 --> 00:37:15,068 ‫...تحيّة كبيرة ‫إلى ماكغرو "منشار العظم". 387 00:37:18,154 --> 00:37:21,825 ‫مقابل 3 آلاف دولار... 388 00:37:21,991 --> 00:37:25,620 ‫...ألا يوجد أحد هنا يملك الجرأة ‫الكافية للبقاء في الحلبة... 389 00:37:25,787 --> 00:37:30,500 ‫...لثلاث دقائق ‫مع هذا المخلوق الجبّار؟ 390 00:37:33,086 --> 00:37:35,171 ‫من؟ 391 00:37:35,422 --> 00:37:37,298 ‫أعرف من يكون. 392 00:37:37,507 --> 00:37:42,303 ‫إنه الهولنديّ الطائر! 393 00:37:42,637 --> 00:37:44,097 ‫المشترك التالي. 394 00:37:44,931 --> 00:37:48,226 ‫لا يوجد فئة وزن الريشة هنا. ‫المشترك التالي. 395 00:37:48,393 --> 00:37:50,228 ‫لا، لا. سجّلي اسمي. 396 00:37:50,645 --> 00:37:54,065 ‫حسناً. أتعلم أنّ اتحاد المصارعة ‫في نيويورك ليس مسؤولاً... 397 00:37:54,274 --> 00:37:58,445 ‫...عن أيّ إصابة قد تلحق بك ‫وستلحق بك على الأرجح في هذه المسابقة؟ 398 00:37:58,653 --> 00:38:01,781 ‫وأنك تشترك فيها بمحض إرادتك؟ 399 00:38:01,948 --> 00:38:05,994 ‫توجّه إلى المنحدر في القاعة. ‫ليكن الله في عونك. المشترك التالي. 400 00:38:08,580 --> 00:38:10,832 ‫قلت لكم! قلت لكم! 401 00:38:11,041 --> 00:38:12,834 ‫الفائز! 402 00:38:13,043 --> 00:38:14,252 ‫الضحيّة التالية! 403 00:38:16,129 --> 00:38:19,007 ‫هل أنتم جاهزون لمشاهدة المزيد؟ 404 00:38:20,133 --> 00:38:23,720 ‫"منشار العظم" جاهز! 405 00:38:26,139 --> 00:38:30,810 ‫هل ستتقدّم الضحيّة التالية ‫إلى الحلبة في هذا الوقت؟ 406 00:38:31,019 --> 00:38:35,732 ‫إن استطاع الصمود لثلاث دقائق ‫في القفص مع ماكغرو "منشار العظم"... 407 00:38:35,982 --> 00:38:40,362 ‫...فسندفع مبلغ 3 آلاف دولار إلى-- 408 00:38:41,237 --> 00:38:44,240 ‫- ما اسمك يا فتى؟ ‫- العنكبوت البشريّ. 409 00:38:44,824 --> 00:38:47,202 ‫أهذا اسمك؟ أهذا ما اخترته؟ 410 00:38:47,369 --> 00:38:49,496 ‫- أجل. ‫- إنه اسم سخيف. 411 00:38:49,662 --> 00:38:54,167 ‫سندفع ثلاثة آلاف دولار إلى... 412 00:38:54,334 --> 00:38:57,587 ‫... المرعب والمميت... 413 00:38:57,837 --> 00:39:01,049 ‫...الرجل العنكبوت المدهش! 414 00:39:03,426 --> 00:39:06,054 ‫- إسمي "العنكبوت البشريّ." ‫- أخرج إلى الحلبة. 415 00:39:06,221 --> 00:39:09,265 ‫- لا، لقد أخطأ في لفظ اسمي. ‫- أخرج أيّها المغفل. 416 00:39:11,768 --> 00:39:14,312 ‫سيلتهمك "منشار العظم" ثمّ يبصقك. 417 00:39:14,562 --> 00:39:16,606 ‫أرجو أن تكون قد اصطحبت أمّك. 418 00:39:16,773 --> 00:39:21,027 ‫- سنحطمك! ‫- تحتاج إلى من تبكي على صدره. 419 00:39:21,569 --> 00:39:26,700 ‫سأنزع قوائمك الثماني الهزيلة ‫واحدة تلو الأخرى. 420 00:39:27,200 --> 00:39:29,244 ‫يا إلهي! 421 00:39:29,452 --> 00:39:31,079 ‫ساقاي تؤلمانني! 422 00:39:31,246 --> 00:39:33,873 ‫يا إلهي، لا أشعر بساقيّ. 423 00:39:34,040 --> 00:39:36,042 ‫أقتل! أقتل! أقتل! 424 00:39:36,209 --> 00:39:37,669 ‫أقتله! 425 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 ‫القفص! القفص! 426 00:39:45,969 --> 00:39:47,178 ‫القفص! 427 00:39:56,521 --> 00:39:57,981 ‫أتسمعونني يا رجال؟ 428 00:39:59,024 --> 00:40:03,987 ‫نطلب من الحرّاس الآن ‫إقفال أبواب القفص. 429 00:40:04,696 --> 00:40:08,992 ‫حصل خطأ ما. ‫لم أطلب الاشتراك في مسابقة القفص! 430 00:40:10,160 --> 00:40:12,662 ‫إفتحوا الباب! إنزعوا السلاسل! 431 00:40:12,871 --> 00:40:14,664 ‫أيّها الفتى العجيب! 432 00:40:14,873 --> 00:40:17,500 ‫لن تذهب إلى أيّ مكان. 433 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 ‫سأحظى بك لثلاث دقائق. 434 00:40:20,211 --> 00:40:22,505 ‫ثلاث دقائق من التسلية. 435 00:40:29,137 --> 00:40:32,599 ‫- ماذا تفعل هناك؟ ‫- أحاول الابتعاد عنك. 436 00:40:32,807 --> 00:40:36,853 ‫هذه بذلة ظريفة. ‫هل خاطها لك زوجك؟ 437 00:40:42,525 --> 00:40:44,069 ‫إقض عليه! 438 00:40:51,242 --> 00:40:52,786 ‫إسحقه! 439 00:40:59,959 --> 00:41:01,711 ‫- أضربه! ‫- بقوّة أكثر! 440 00:41:03,713 --> 00:41:06,049 ‫إسحق ذلك العنكبوت! 441 00:41:08,051 --> 00:41:09,219 ‫أضربه! 442 00:41:22,649 --> 00:41:24,442 ‫واحد، إثنان، ثلاثة! 443 00:41:24,651 --> 00:41:27,445 ‫إنتهت المباراة! الفائز! 444 00:41:27,612 --> 00:41:32,701 ‫سيّداتي وسادتي، تحيّة كبيرة ‫للبطل الجديد، الرجل العنكبوت! 445 00:41:50,093 --> 00:41:51,761 ‫أخرج من هنا. 446 00:41:53,388 --> 00:41:56,224 ‫مئة دولار؟ ‫الإعلان يقول 3 آلاف دولار. 447 00:41:56,433 --> 00:41:58,810 ‫إقرأه ثانية يا حائك الشباك. 448 00:41:58,977 --> 00:42:02,856 ‫يقول الإعلان ثلاثة آلاف إن صمدت بوجهه ‫لثلاث دقائق. تغلبتَ عليه في دقيقتين. 449 00:42:03,064 --> 00:42:06,443 ‫سأعطيك مئة دولار إذاً. ‫أنت محظوظ للحصول عليها. 450 00:42:06,609 --> 00:42:07,986 ‫أحتاج إلى ذلك المال. 451 00:42:08,445 --> 00:42:11,531 ‫لم يقل أحد إنها مشكلتي. 452 00:42:19,622 --> 00:42:22,959 ‫- ما هذا--؟ ‫- ضع المال في الحقيبة. 453 00:42:24,794 --> 00:42:26,129 ‫أسرع! 454 00:42:32,469 --> 00:42:34,554 ‫لقد سرق عائدات المسابقة! 455 00:42:34,721 --> 00:42:36,681 ‫أوقفوا ذلك الرجل! 456 00:42:36,973 --> 00:42:39,517 ‫أوقفوه! لقد سرق مالي! 457 00:42:39,726 --> 00:42:40,977 ‫شكراً. 458 00:42:42,228 --> 00:42:44,606 ‫ماذا دهاك؟ سمحت له بالهرب! 459 00:42:44,773 --> 00:42:47,025 ‫إقطع عليه الطريق واتصل بالشرطة! 460 00:42:47,192 --> 00:42:51,237 ‫كان بوسعك أن توسعه ضرباً. ‫سيتمكن من الفرار الآن. 461 00:42:51,404 --> 00:42:54,783 ‫لم يقل لي أحد إنها مشكلتي. 462 00:43:13,176 --> 00:43:16,096 ‫- إرجعوا إلى الوراء. ‫- لا أرى شيئاً. ماذا جرى؟ 463 00:43:17,347 --> 00:43:18,723 ‫إنه رجل عجوز. 464 00:43:18,932 --> 00:43:23,103 ‫هيّا بنا. تابعوا سيركم، أرجوكم. ‫تابعوا سيركم. هيّا بنا! 465 00:43:23,269 --> 00:43:26,106 ‫- ماذا جرى؟ ‫- أصيب أحدهم بأذى. 466 00:43:28,483 --> 00:43:31,695 ‫- عن إذنكم. عن إذنكم! ‫- إرجع إلى الوراء. 467 00:43:32,195 --> 00:43:34,030 ‫- إرجع! ‫- إنه عمّي! 468 00:43:36,199 --> 00:43:38,785 ‫- ماذا جرى؟ ‫- أصيب بطلق ناريّ. 469 00:43:38,952 --> 00:43:42,497 ‫إستدعينا المسعفين. ‫إنهم في طريقهم إلى هنا! 470 00:43:42,706 --> 00:43:44,082 ‫عمّي بن؟ 471 00:43:44,999 --> 00:43:46,501 ‫عمّي بن. 472 00:43:50,255 --> 00:43:51,589 ‫عمّي بن؟ 473 00:43:55,218 --> 00:43:56,720 ‫بيتر. 474 00:43:57,595 --> 00:43:59,389 ‫أنا هنا، عمّي بن. 475 00:44:05,020 --> 00:44:06,229 ‫بيتر. 476 00:44:28,209 --> 00:44:31,254 ‫وجدوا مُطلق النار. ‫يتوجّه جنوباً إلى الشارع الخامس. 477 00:44:31,463 --> 00:44:36,176 ‫تطارده ثلاث سيّارات دوريّة. ‫هيّا بنا يا جماعة. إرجعوا إلى الوراء. 478 00:47:13,291 --> 00:47:15,210 ‫أرسل دوريّة إلى الجهة الخلفيّة! 479 00:47:18,254 --> 00:47:19,798 ‫سأتولى الجهة الخلفيّة! 480 00:47:32,727 --> 00:47:34,062 ‫من هناك؟ 481 00:48:00,338 --> 00:48:03,466 ‫لا تؤذني. إرأف بي. ‫إرأف بي! 482 00:48:03,633 --> 00:48:08,138 ‫ماذا عن عمّي؟ ‫هل رأفت به؟ هل رأفت به؟ 483 00:48:08,304 --> 00:48:09,806 ‫أجبني! 484 00:48:13,143 --> 00:48:14,477 ‫أوقفوا ذلك الرجل! 485 00:48:19,941 --> 00:48:21,651 ‫شكراً. 486 00:48:31,536 --> 00:48:32,662 ‫إلى اللقاء. 487 00:48:54,351 --> 00:48:57,812 ‫توقف! ‫المكان كله محاصر. 488 00:49:40,313 --> 00:49:42,982 ‫لا. يا إلهي! 489 00:49:44,859 --> 00:49:48,571 ‫لا. يا إلهي. لا! 490 00:49:50,907 --> 00:49:55,036 ‫{\an8}كويست إيروسبايس ‫ساحة التجارب الخندق المحصّن 6 491 00:49:56,913 --> 00:49:59,874 ‫- مساء الخير. ‫- حضرة الجنرال. تسرّني رؤيتك. 492 00:50:00,667 --> 00:50:03,545 ‫الهيكل الخارجيّ مزوّد بأسلحة فتاكة ‫حضرة الجنرال. 493 00:50:03,712 --> 00:50:09,134 ‫إن كان يقوم بالوظائف ‫التي وصفتها لي، سأوقع العقد غداً. 494 00:50:09,843 --> 00:50:13,388 ‫- يمكنه الانطلاق! هيّا! ‫- هل أنت واثق بهذا الاختبار؟ 495 00:50:13,555 --> 00:50:15,849 ‫بالتأكيد. كورتيس هو أبرع طيّارينا. 496 00:50:16,599 --> 00:50:19,352 ‫ماذا عن اتفاقك مع شركة أوزكورب؟ 497 00:50:19,519 --> 00:50:23,440 ‫لا شيء يسرّني أكثر ‫من القضاء على أعمال أوزبورن. 498 00:50:25,775 --> 00:50:28,820 ‫الاستعداد للطيران اكتمل. إنطلاق. 499 00:50:32,949 --> 00:50:35,577 ‫جسم مجهول يقترب بسرعة. 500 00:50:35,744 --> 00:50:36,828 ‫ما هذا؟ 501 00:50:36,995 --> 00:50:38,496 ‫أترى شيئاً؟ 502 00:50:38,955 --> 00:50:40,331 ‫يا إلهي! 503 00:50:50,633 --> 00:50:53,470 ‫- قولوا "شطرنج." ‫- شطرنج! 504 00:50:53,970 --> 00:50:55,847 ‫بيتر! 505 00:50:56,056 --> 00:51:00,602 ‫عزيزي، أنا فخورة جدّاً بك. ‫بدوت في غاية الوسامة على المنصّة. 506 00:51:00,769 --> 00:51:04,272 ‫تدبّر لنا أبي الشقة في نيويورك ‫يمكننا المكوث فيها هذا الخريف. 507 00:51:04,439 --> 00:51:05,982 ‫- عظيم! ‫- نجحتَ. 508 00:51:08,735 --> 00:51:12,072 ‫هذه ليست المرّة الأولى ‫التي أخطئ فيها. 509 00:51:13,490 --> 00:51:15,658 ‫- تهانينا. ‫- شكراً، أبي. 510 00:51:16,076 --> 00:51:18,661 ‫بيتر، نلت جائزة العلوم. ‫أمر رائع. 511 00:51:19,079 --> 00:51:20,372 ‫أجل. 512 00:51:23,333 --> 00:51:26,711 ‫أعرف أنها كانت أوقاتاً صعبة عليك... 513 00:51:26,878 --> 00:51:30,131 ‫...لكنني أريدك ‫أن تحاول الاستمتاع بهذا اليوم. 514 00:51:30,340 --> 00:51:31,883 ‫إحتفال توزيع الشهادات: 515 00:51:32,050 --> 00:51:36,179 ‫نهاية مرحلة، وبدء مرحلة جديدة. 516 00:51:38,014 --> 00:51:41,685 ‫لا أريد أن أكون معك بعد الآن. ‫إليك خاتمك. 517 00:51:42,560 --> 00:51:44,437 ‫أتعلمين؟ لا يهمّني. 518 00:51:44,979 --> 00:51:46,439 ‫أنت الخاسرة. 519 00:51:47,148 --> 00:51:50,694 ‫أنت بمثابة شقيق لهاري. ‫هذا يعني أنك فرد من أفراد عائلتنا. 520 00:51:50,860 --> 00:51:54,698 ‫وإن احتجتَ يوماً إلى أيّ شيء ‫فاتصل بي. 521 00:52:08,586 --> 00:52:10,839 ‫هل أعدّ لك شيئاً؟ 522 00:52:11,006 --> 00:52:12,507 ‫لا، شكراً. 523 00:52:57,260 --> 00:52:59,471 ‫إفتقدته كثيراً اليوم. 524 00:53:02,057 --> 00:53:03,558 ‫أعرف شعورك. 525 00:53:05,310 --> 00:53:07,145 ‫أفتقده أنا أيضاً. 526 00:53:08,897 --> 00:53:11,232 ‫لكنه كان حاضراً. 527 00:53:14,402 --> 00:53:19,616 ‫لا يسعني إلا التفكير ‫في آخر كلام قلته له. 528 00:53:19,908 --> 00:53:24,829 ‫حاول أن يقول لي كلاماً مهمّاً ‫لكنني رفضت الإصغاء إليه. 529 00:53:26,581 --> 00:53:28,666 ‫لقد أحببته... 530 00:53:30,335 --> 00:53:32,587 ‫...وأحبّكَ هو. 531 00:53:33,463 --> 00:53:37,133 ‫لم يشكّ في أنك ستصبح رجلاً ناجحاً. 532 00:53:37,300 --> 00:53:40,762 ‫وأنّ قدرك هو القيام ‫بأعمال عظيمة. 533 00:53:41,304 --> 00:53:43,640 ‫لن تخيّب أمله. 534 00:54:17,173 --> 00:54:21,344 ‫كلما ازدادت القوّة ‫تزداد معها المسؤوليّة. 535 00:54:21,511 --> 00:54:24,723 ‫لا تنسَ ذلك يا بيت. ‫لا تنسَ ذلك. 536 00:54:34,733 --> 00:54:35,984 ‫أسرع! 537 00:54:46,369 --> 00:54:47,912 ‫رجل مقنّع يحبط سرقة 538 00:54:48,371 --> 00:54:52,125 ‫هو ليس رجلاً. رآه أخي ‫وهو يبني عشاً في نافورة ساحة لنكولن. 539 00:54:52,292 --> 00:54:55,503 ‫أظنه بشريّاً، أظنه رجلاً. ‫قد يكون امرأة. 540 00:54:55,670 --> 00:54:57,172 ‫نشتري الماس 541 00:54:59,591 --> 00:55:02,344 ‫بوبي. أنظر إلى هذا! 542 00:55:05,513 --> 00:55:09,768 ‫يمدّ يديه وتخرج الحبال منهما ‫ثمّ يتسلقها. 543 00:55:10,060 --> 00:55:14,189 ‫أرى الشباك، إنها إشارته، ‫وأعرف أنّ الرجل العنكبوت مرّ من هنا. 544 00:55:14,356 --> 00:55:16,983 ‫الرجل يحمينا ‫إنه يحمي الناس. 545 00:55:17,150 --> 00:55:19,903 ‫أظنه رجلاً غريب الأطوار أو معتوهاً. 546 00:55:20,070 --> 00:55:22,113 ‫إنه شخص بغيض ولا يعجبني. 547 00:55:22,822 --> 00:55:24,407 ‫لا تتحرّكي، سيّدتي! 548 00:55:30,163 --> 00:55:31,956 ‫مع تحيّات الرجل العنكبوت الودود 549 00:55:32,499 --> 00:55:35,251 ‫رجل يملك ثماني أيدٍ. ‫يبدو مثيراً. 550 00:55:35,460 --> 00:55:37,587 ‫يعجبني سرواله الضيّق ومؤخرته الضيّقة. 551 00:55:37,754 --> 00:55:41,091 ‫لباسه كالعنكبوت ومنظره كالحشرة 552 00:55:41,299 --> 00:55:45,053 ‫لكن يجب أن نعانقه جميعاً 553 00:55:45,261 --> 00:55:49,849 ‫إحترسوا ‫ها قد أتى الرجل العنكبوت 554 00:55:53,520 --> 00:55:57,273 ‫"من هو الرجل العنكبوت؟" ‫إنه مجرم، هذا ما هو عليه. 555 00:55:57,440 --> 00:56:01,319 ‫رجل أمن أهليّ، مصدر تهديد. ‫لماذا ورد على الصفحة الأولى؟ 556 00:56:01,528 --> 00:56:03,446 ‫سيّد جايمسون، مكالمة من زوجتك-- 557 00:56:03,655 --> 00:56:07,117 ‫- لدينا مشكلة في الصفحة السادسة. ‫- لدينا مشكلة في الصفحة الأولى. 558 00:56:07,283 --> 00:56:08,827 ‫- إذاً؟ ‫- إنه حديث الساعة. 559 00:56:09,035 --> 00:56:11,538 ‫- الزبائن لا يطيقون الانتظار. ‫- سيتعلمون الانتظار. 560 00:56:11,705 --> 00:56:15,709 ‫- أنقذ ستة ركاب من القطار النفقيّ. ‫- أنقذهم من كارثة تسبّب هو بها. 561 00:56:15,875 --> 00:56:20,046 ‫لا نرى ذلك الزاحف إلا عند وقوع الحوادث. ‫أنظر! إنه يغادر مكان الحادثة. 562 00:56:20,213 --> 00:56:24,175 ‫ذهب لينقذ أحداً آخر على الأرجح. ‫إنه بطل! 563 00:56:24,342 --> 00:56:27,137 ‫لمَ يضع قناعاً إذاً؟ ‫ما الذي يخفيه؟ 564 00:56:27,303 --> 00:56:30,348 ‫تريد أن تعرف إن ستضع ‫شينتز أو شانيل في غرفة الطعام. 565 00:56:30,515 --> 00:56:32,976 ‫- لتشتري الأرخص ثمناً. ‫- المشكلة هي كما يلي: 566 00:56:33,143 --> 00:56:36,980 ‫حجزنا الصفحة السادسة ‫لإعلانات محلات مايسي وكونواي معاً-- 567 00:56:37,147 --> 00:56:40,316 ‫- بعنا الطبعات الأربع كلها. ‫- بعناها كلها؟ 568 00:56:40,483 --> 00:56:41,693 ‫كلّ نسخة منها. 569 00:56:42,485 --> 00:56:46,072 ‫أريد صورة جيّدة للرجل العنكبوت غداً. ‫أنقل كونواي إلى الصفحة السابعة. 570 00:56:46,239 --> 00:56:49,159 ‫- هذه مشكلة. ‫- الصفحة 8 إذاً. 571 00:56:49,325 --> 00:56:50,994 ‫- يستحيل ذلك. ‫- أخرج من هنا! 572 00:56:51,161 --> 00:56:56,041 ‫ليس لدينا صورة جيّدة له. إيدي يلاحقه ‫منذ أسابيع وبالكاد نستطيع رؤيته. 573 00:56:56,207 --> 00:56:58,335 ‫لماذا؟ أهو خجول؟ 574 00:56:58,501 --> 00:57:02,505 ‫إن استطعنا تصوير جوليا روبرتس ‫بحزام جلديّ فسنصوّر ذاك الغريب الأطوار. 575 00:57:02,672 --> 00:57:06,092 ‫سنضع على الصفحة الأولى: ‫"جائزة نقديّة لمَن يصوّر الرجل العنكبوت." 576 00:57:06,259 --> 00:57:09,721 ‫ألا يريد أن يكون مشهوراً؟ ‫سأجعله سيّئ السمعة إذاً. 577 00:57:09,888 --> 00:57:12,766 ‫مطعم رقصة القمر 578 00:57:22,192 --> 00:57:23,610 ‫إليك عني. 579 00:57:24,319 --> 00:57:27,280 ‫- م.ج. هذا أنا، بيتر. ‫- مرحباً! 580 00:57:28,990 --> 00:57:33,870 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- أبحث عن وظيفة. ماذا تفعلين أنتِ؟ 581 00:57:34,371 --> 00:57:38,083 ‫- سأقوم بتجربة أداء. ‫- تجربة أداء؟ هل بدأت التمثيل إذاً؟ 582 00:57:38,249 --> 00:57:39,292 ‫أجل. 583 00:57:39,501 --> 00:57:43,380 ‫لديّ وظيفة ثابتة. ‫في الواقع، أخذت استراحة للتوّ. 584 00:57:43,546 --> 00:57:44,714 ‫خبر عظيم. 585 00:57:45,298 --> 00:57:48,510 ‫- أنت تحققينه. أنت تعيشين حلمك. ‫- أيّتها النجمة! 586 00:57:48,677 --> 00:57:50,303 ‫ينقص 6 دولارات من درجكِ. 587 00:57:50,470 --> 00:57:53,098 ‫في المرّة المقبلة ‫سأحسمها من راتبكِ. 588 00:57:54,182 --> 00:57:57,977 ‫عفواً يا آنسة واتسون؟ ‫أنا أتحدّث إليك! 589 00:57:58,186 --> 00:58:00,480 ‫نعم يا أنريكه! لقد سمعتك. 590 00:58:00,647 --> 00:58:04,776 ‫الأفضل ألا يتكرّر ذلك. ‫لا تمتعضي مني. 591 00:58:11,741 --> 00:58:13,451 ‫يا له من حلم، أليس كذلك؟ 592 00:58:14,327 --> 00:58:16,955 ‫لا داعي للشعور بالحرج. 593 00:58:17,122 --> 00:58:19,916 ‫- لا تخبر هاري بالأمر. ‫- لا أخبر هاري؟ 594 00:58:20,333 --> 00:58:24,921 ‫ألا تقيمان في شقة واحدة؟ ‫إننا نتواعد. ألم يخبرك ذلك؟ 595 00:58:25,338 --> 00:58:26,923 ‫أجل. هذا صحيح. 596 00:58:27,173 --> 00:58:30,260 ‫لا أظنه سيحبّذ فكرة عملي كنادلة. 597 00:58:30,427 --> 00:58:34,848 ‫- سيعتبره عملاً منحطاً أو ما شابه. ‫- ليس منحطاً. لديك وظيفة. 598 00:58:35,181 --> 00:58:39,519 ‫هاري لا يعيش في العالم ‫الذي نعيش فيه نحن. 599 00:58:41,021 --> 00:58:42,939 ‫لا، لا أعتقد ذلك. 600 00:58:47,944 --> 00:58:49,529 ‫شكراً، بيت. 601 00:58:50,947 --> 00:58:52,866 ‫يجب أن نجتمع يوماً ما. 602 00:58:57,078 --> 00:58:59,622 ‫لنتناول الغداء معاً في وقت قريب. 603 00:59:00,874 --> 00:59:05,378 ‫سأمرّ بك وأتناول القهوة ‫في المطعم يوماً ما. 604 00:59:05,587 --> 00:59:08,298 ‫- ولن أخبر هاري. ‫- لا تخبر هاري. 605 00:59:08,465 --> 00:59:09,716 ‫لن أخبره. 606 00:59:11,885 --> 00:59:13,636 ‫لن أخبر هاري. 607 00:59:24,939 --> 00:59:27,400 ‫التوقيت ممتاز. مرحباً. 608 00:59:27,609 --> 00:59:30,904 ‫خمسة عقود جديدة. أمر رائع. 609 00:59:33,031 --> 00:59:35,742 ‫نورمان يقوم بالتفتيش الأسبوعيّ. 610 00:59:36,534 --> 00:59:38,787 ‫أمضى نصف وقته وهو يتكلم بالهاتف. 611 00:59:39,371 --> 00:59:44,084 ‫يسرّني مجيئك يا صديقي. ‫أحتاج إلى مساعدتك. أنا حائر فعلاً. 612 00:59:44,918 --> 00:59:46,211 ‫هل أنت بخير؟ 613 00:59:47,545 --> 00:59:52,092 ‫تبدو كأنك حللتَ في المرتبة الثانية ‫في مسابقة العلوم. 614 00:59:53,385 --> 00:59:56,346 ‫تأخرتُ على عملي ‫فطردني الدكتور كونورز. 615 00:59:56,513 --> 00:59:58,056 ‫تأخرتَ ثانية؟ 616 00:59:58,682 --> 01:00:02,644 ‫أنا لا أفهمك. ‫إلى أين تذهب معظم الأوقات؟ 617 01:00:02,811 --> 01:00:04,062 ‫أتجوّل. 618 01:00:04,229 --> 01:00:05,939 ‫بيتر باركر. 619 01:00:06,272 --> 01:00:08,775 ‫- لعلك تخبرني من تكون. ‫- من؟ 620 01:00:08,942 --> 01:00:12,028 ‫- الفتاة الغامضة التي يواعدها هاري. ‫- أبي. 621 01:00:12,404 --> 01:00:14,072 ‫متى ألتقيها؟ 622 01:00:14,239 --> 01:00:17,534 ‫آسف. لم يخبرني هاري شيئاً عنها. 623 01:00:20,412 --> 01:00:23,665 ‫بيت، الأرجح أنك ‫تبحث عن وظيفة الآن. 624 01:00:23,873 --> 01:00:26,710 ‫أبي، قد تستطيع مساعدته. 625 01:00:26,876 --> 01:00:31,214 ‫- أقدّر ذلك لكنني سأتدبّر أمري. ‫- يمكنني إجراء بعض الاتصالات. 626 01:00:31,381 --> 01:00:35,677 ‫لا أستطيع قبول ذلك. أفضّل ‫أن أكسب رزقي بنفسي. سأجد وظيفة ما. 627 01:00:35,885 --> 01:00:37,512 ‫أحترم ذلك. 628 01:00:38,221 --> 01:00:40,348 ‫تريد أن تشقّ طريقك بنفسك. 629 01:00:41,016 --> 01:00:42,350 ‫أمر عظيم. 630 01:00:43,226 --> 01:00:45,562 ‫ما هي مهاراتك الأخرى؟ 631 01:00:45,770 --> 01:00:47,897 ‫كنت أفكر في العمل كمصوّر. 632 01:00:48,064 --> 01:00:49,357 ‫جائزة! ‫لصور الرجل العنكبوت 633 01:00:50,859 --> 01:00:52,110 ‫مرحباً. 634 01:00:54,029 --> 01:00:56,322 ‫هيّا بنا! تحرّكوا. 635 01:00:57,490 --> 01:00:59,159 ‫راقب الشارع. 636 01:01:14,591 --> 01:01:15,967 ‫إبتسم! 637 01:01:24,893 --> 01:01:26,186 ‫صور سيّئة. 638 01:01:26,394 --> 01:01:29,356 ‫سيّئة، سيّئة. سيّئة جدّاً. 639 01:01:29,564 --> 01:01:32,734 ‫- سأعطيك مئتي دولار. ‫- يبدو مبلغاً زهيداً. 640 01:01:32,942 --> 01:01:34,694 ‫خذها إلى صحيفة أخرى إذاً. 641 01:01:35,111 --> 01:01:39,199 ‫- تقول زوجتك إنّ البلاط قد نفد. ‫- سنضع سجّادة بدلاً منه. 642 01:01:39,574 --> 01:01:41,534 ‫إجلس. أعطني الصور. 643 01:01:43,119 --> 01:01:45,663 ‫سأعطيك 300 دولار. ‫إنه الأجر المتداول. 644 01:01:45,830 --> 01:01:48,166 ‫- ضعها على الصفحة الأولى. ‫- والعنوان الرئيسيّ؟ 645 01:01:48,458 --> 01:01:51,670 ‫"الرجل العنكبوت بطل أم مصدر خطر؟ ‫صور حصريّة." 646 01:01:51,836 --> 01:01:54,964 ‫- مصدر خطر؟ كان يحمي-- ‫- أنت تلتقط الصور... 647 01:01:55,173 --> 01:01:57,842 ‫...وأنا أكتب العناوين الرئيسيّة. ‫أتوافق على ذلك؟ 648 01:01:58,009 --> 01:02:00,011 ‫- نعم، سيّدي. ‫- حسناً. 649 01:02:00,470 --> 01:02:03,973 ‫أعط الإيصال للفتاة هناك. ‫وستدفع المال لك. 650 01:02:04,432 --> 01:02:07,227 ‫- أبحث عن وظيفة. ‫- لا وظائف. أعمال حرّة وحسب. 651 01:02:07,435 --> 01:02:09,062 ‫إنها الأنسب لشابّ مثلك. 652 01:02:09,270 --> 01:02:13,566 ‫أحضر لي المزيد من الصور لذلك المهرّج ‫وقد أشتريها منك. 653 01:02:13,775 --> 01:02:16,736 ‫لكنني لم أقل إنني سأوظفك. ‫شرائح اللحم. 654 01:02:16,903 --> 01:02:21,199 ‫سأرسل لك علبة من شرائح اللحم. ‫إذهب. أحضر المزيد من الصور. 655 01:02:22,784 --> 01:02:23,993 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 656 01:02:24,202 --> 01:02:27,622 ‫طلب مني السيّد جايمسون ‫أن أعطيك هذا. 657 01:02:28,707 --> 01:02:31,835 ‫- أهلاً بك في صحيفة "النفير اليومية". ‫- شكراً. 658 01:02:32,377 --> 01:02:33,753 ‫أنا بيتر باركر. 659 01:02:36,256 --> 01:02:38,425 ‫أنا مصوّر فوتوغرافيّ. 660 01:02:39,217 --> 01:02:41,761 ‫أجل. لاحظت ذلك. 661 01:02:49,477 --> 01:02:51,312 ‫إعتباراً من اليوم... 662 01:02:51,479 --> 01:02:55,483 ‫...تتفوّق مصانع أوزكروب ‫على كويست إيروسبايس... 663 01:02:55,734 --> 01:03:00,155 ‫...في كونها المورّد الرئيسيّ ‫للمؤسّسة العسكريّة الأميركيّة. 664 01:03:00,321 --> 01:03:03,158 ‫باختصار، حضرة أعضاء ‫مجلس الإدارة... 665 01:03:03,324 --> 01:03:06,494 ‫...لقد انخفضت النفقات وارتفعت العائدات... 666 01:03:06,745 --> 01:03:09,581 ‫...وبلغت قيمة أسهمنا ذروتها. 667 01:03:09,748 --> 01:03:14,169 ‫هذه أخبار رائعة يا نورمان. ‫لهذا السبب سنبيع الشركة. 668 01:03:15,003 --> 01:03:16,254 ‫ماذا؟ 669 01:03:16,463 --> 01:03:21,593 ‫شركة كويست تعيد تكوين رأسمالها ‫في أعقاب الانفجار. إنها تتوسّع. 670 01:03:21,843 --> 01:03:24,596 ‫قدّموا لنا عرضاً مغرياً ‫لا يمكننا رفضه. 671 01:03:24,763 --> 01:03:25,930 ‫لمَ لم تعلموني بالأمر؟ 672 01:03:26,097 --> 01:03:30,185 ‫لا يريدون الدخول في صراع ‫مع إدارة منقسمة على ذاتها. 673 01:03:30,477 --> 01:03:32,771 ‫ستلغى الصفقة إن بقيت في منصبك. 674 01:03:32,937 --> 01:03:36,358 ‫يريدك المجلس أن تقدّم استقالتك ‫في غضون 30 يوماً. 675 01:03:36,566 --> 01:03:38,526 ‫لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك بي. 676 01:03:41,696 --> 01:03:43,990 ‫لقد أنشأتُ هذه الشركة. 677 01:03:45,033 --> 01:03:47,452 ‫أتعلمون كم ضحّيت لأجلها؟! 678 01:03:51,289 --> 01:03:56,753 ‫- ماكس. أرجوك. ‫- نورمان، إنه قرار المجلس بالإجماع. 679 01:03:57,295 --> 01:04:01,299 ‫سنعلن عن عمليّة البيع ‫بعد مهرجان الوحدة العالميّة. 680 01:04:01,466 --> 01:04:02,967 ‫أنا آسف. 681 01:04:03,968 --> 01:04:06,096 ‫أنت مطرود يا نورمان. 682 01:04:15,980 --> 01:04:17,482 ‫حقاً؟ 683 01:04:21,569 --> 01:04:24,781 ‫أهلاً بكم في مهرجان الوحدة ‫الذي تقيمه شركة أوزكورب. 684 01:04:24,948 --> 01:04:28,201 ‫تحيّة كبيرة لمايسي غراي. 685 01:04:33,123 --> 01:04:35,709 ‫{\an8}التفاحة الكبيرة ‫تخشى لدغة العنكبوت! 686 01:05:04,612 --> 01:05:08,158 ‫م.ج.، لمَ لم ترتدي فستانك الأسود؟ 687 01:05:09,200 --> 01:05:12,871 ‫أردتُ فقط أن أثير إعجاب أبي. ‫هو يحبّ اللون الأسود. 688 01:05:13,038 --> 01:05:17,584 ‫قد أثير إعجابه في أيّ لباس كان. ‫أنت تراني جميلة. 689 01:05:18,126 --> 01:05:20,503 ‫أنت رائعة في نظري. 690 01:05:33,308 --> 01:05:36,561 ‫نسيتُ شرابي في الداخل. 691 01:05:46,780 --> 01:05:48,907 ‫- مرحباً، سيّد فارغاس. ‫- هاري. 692 01:05:49,991 --> 01:05:55,163 ‫- هل رأيت أبي؟ ‫- لستُ متأكداً من أنه سيحضر. 693 01:06:07,175 --> 01:06:09,678 ‫- ما هذا؟ ‫- شيء جديد هذا العام. 694 01:06:14,557 --> 01:06:15,850 ‫ما هذا؟ 695 01:06:16,017 --> 01:06:17,936 ‫إنها الزلاقة! 696 01:06:28,321 --> 01:06:29,781 ‫ما كان هذا؟ 697 01:06:58,184 --> 01:06:59,602 ‫الرمز ثلاثة! 698 01:07:15,618 --> 01:07:17,787 ‫- يا إلهي! هاري! ‫- م.ج. 699 01:07:23,752 --> 01:07:27,213 ‫هاري! ساعدني! هاري! 700 01:07:33,178 --> 01:07:34,929 ‫أنا مطرود إذاً؟ 701 01:07:39,476 --> 01:07:42,687 ‫- ماري جاين! ‫- هاري! 702 01:07:44,689 --> 01:07:46,566 ‫مرحباً يا عزيزتي. 703 01:07:47,567 --> 01:07:49,402 ‫إنه الرجل العنكبوت! 704 01:08:00,914 --> 01:08:02,874 ‫- إبتعد يا فتى. ‫- بيلي! 705 01:08:06,378 --> 01:08:08,713 ‫ليساعده أحد! 706 01:08:08,922 --> 01:08:10,965 ‫لا! 707 01:08:11,966 --> 01:08:13,510 ‫أمّي! 708 01:08:15,512 --> 01:08:17,472 ‫- قف مكانك! ‫- أستسلم. 709 01:08:18,056 --> 01:08:20,558 ‫- يا إلهي. ‫- قف مكانك! 710 01:08:26,355 --> 01:08:27,607 ‫رائع. 711 01:08:51,881 --> 01:08:55,342 ‫- ماري جاين! ‫- ساعدوني! أرجوكم، ليساعدني أحدكم! 712 01:09:20,702 --> 01:09:21,744 ‫تمسّكي! 713 01:09:23,371 --> 01:09:24,413 ‫إحذر! 714 01:09:33,547 --> 01:09:37,344 ‫سنلتقي مجدّداً أيّها الرجل العنكبوت! 715 01:10:22,847 --> 01:10:25,517 ‫هذا أفضل من ركوب القطار النفقيّ. 716 01:10:25,725 --> 01:10:28,978 ‫لا تقلقا. ‫تريد استعمال المصعد فقط. 717 01:10:29,145 --> 01:10:30,271 ‫مهلاً. 718 01:10:30,438 --> 01:10:31,690 ‫من أنت؟ 719 01:10:31,856 --> 01:10:34,442 ‫- تعرفين من أكون. ‫- حقاً؟ 720 01:10:34,651 --> 01:10:37,278 ‫الرجل العنكبوت الودود. 721 01:10:48,998 --> 01:10:52,877 ‫مدهش؟ ماذا تعنين بأنه مدهش؟ 722 01:10:54,045 --> 01:10:57,716 ‫لا. حسناً، مهلاً. ‫إنتظريني هناك. سآتي إليك. 723 01:10:58,383 --> 01:11:00,051 ‫لا، سآتي -- 724 01:11:00,385 --> 01:11:03,805 ‫حسناً. ‫هل ستتصلين بي في الصباح؟ 725 01:11:04,014 --> 01:11:06,975 ‫سنتناول الفطور معاً... 726 01:11:07,142 --> 01:11:09,436 ‫...وسأشتري لك هديّة. 727 01:11:09,602 --> 01:11:12,939 ‫لأنني أريد ذلك. ‫ستكونين بحالة أفضل. 728 01:11:13,982 --> 01:11:17,652 ‫أجل. ماذا تعنين بأنه مدهش؟ 729 01:11:20,488 --> 01:11:22,866 ‫حسناً. أعذريني. نوماً هنيئاً. 730 01:11:23,033 --> 01:11:24,784 ‫لا تدعي حشرات الفراش -- 731 01:11:30,457 --> 01:11:33,501 ‫إنها بخير. مضطربة بعض الشيء. 732 01:11:35,211 --> 01:11:38,840 ‫إسمع يا بيت ‫كان يجب أن أخبرك عن العلاقة بيننا. 733 01:11:40,175 --> 01:11:42,844 ‫يجب أن تعلم أنني متيّم بها. 734 01:11:43,011 --> 01:11:46,056 ‫لكنك لم تحاول التقرّب منها. 735 01:11:47,140 --> 01:11:48,641 ‫أنت محقّ. 736 01:11:49,559 --> 01:11:51,061 ‫لم أفعل ذلك. 737 01:11:55,065 --> 01:11:57,484 ‫سأخلد إلى النوم. 738 01:11:58,735 --> 01:12:00,987 ‫سأبقى ساهراً لبعض الوقت. 739 01:12:02,072 --> 01:12:03,823 ‫ماذا كان ذلك الشيء؟ 740 01:12:04,407 --> 01:12:05,742 ‫لا أعرف. 741 01:12:07,160 --> 01:12:10,538 ‫مهما يكن ‫يجب أن يردعه أحد. 742 01:12:26,429 --> 01:12:28,098 ‫هل من أحد هناك؟ 743 01:12:28,348 --> 01:12:30,392 ‫أحد. 744 01:12:31,726 --> 01:12:33,269 ‫من قال ذلك؟ 745 01:12:33,937 --> 01:12:37,273 ‫لا تدّعي البراءة معي. 746 01:12:39,734 --> 01:12:42,404 ‫كنتَ تعلم منذ البداية. 747 01:12:46,408 --> 01:12:47,784 ‫أين أنت؟ 748 01:12:47,951 --> 01:12:51,996 ‫إتبع القشعريرة الباردة ‫التي تسري في جسدك. 749 01:12:58,878 --> 01:13:00,714 ‫أنا هنا. 750 01:13:02,465 --> 01:13:04,467 ‫لا أفهم. 751 01:13:05,468 --> 01:13:08,638 ‫أتظنها كانت مصادفة؟ 752 01:13:08,888 --> 01:13:12,434 ‫أمور جيّدة كثيرة ‫تحصل كلها لأجلك. 753 01:13:12,600 --> 01:13:16,271 ‫لأجلك يا نورمان. 754 01:13:18,815 --> 01:13:20,233 ‫ماذا تريد؟ 755 01:13:20,775 --> 01:13:22,819 ‫أن أقول ما لا تقوله. 756 01:13:23,111 --> 01:13:25,655 ‫أن أفعل ما لا تفعله. 757 01:13:25,822 --> 01:13:30,410 ‫أن أزيح من يعترض سبيلك. 758 01:13:34,372 --> 01:13:36,332 ‫أعضاء مجلس الإدارة. 759 01:13:37,625 --> 01:13:39,002 ‫أنت قتلتهم. 760 01:13:39,169 --> 01:13:40,712 ‫نحن قتلناهم. 761 01:13:41,046 --> 01:13:42,088 ‫نحن؟ 762 01:13:42,297 --> 01:13:43,840 ‫ألا تذكر؟ 763 01:13:44,007 --> 01:13:46,676 ‫الحادثة الصغيرة في المختبر. 764 01:13:48,553 --> 01:13:50,347 ‫مقوّيات الأداء. 765 01:13:50,513 --> 01:13:55,810 ‫عرفتها. ‫أنا! أعظم ابتكاراتك. 766 01:13:56,019 --> 01:13:59,814 ‫سأؤمن لك كلّ ما تمنيته يوماً. 767 01:13:59,981 --> 01:14:02,859 ‫سلطة تفوق كلّ تصوّراتك. 768 01:14:03,026 --> 01:14:05,528 ‫وهذه مجرّد البداية. 769 01:14:07,030 --> 01:14:11,368 ‫شخص واحد يمكنه أن يردعنا. 770 01:14:12,160 --> 01:14:15,538 ‫أو تصوّر إن انضمّ إلينا. 771 01:14:20,335 --> 01:14:23,546 ‫الرجل العنكبوت. والعفريت الأخضر. 772 01:14:23,797 --> 01:14:27,050 ‫العفريت الأخضر. أيعجبك هذا الاسم؟ ‫لقد خطر ببالي. 773 01:14:27,217 --> 01:14:30,220 ‫- يجب تسمية هؤلاء الغرباء. ‫- سيّد جايمسون-- 774 01:14:30,387 --> 01:14:32,055 ‫- هوفمان! ‫- نعم؟ 775 01:14:33,264 --> 01:14:37,018 ‫أريد حقوق الطبع لاسم "العفريت الأخضر." ‫سأقاضي كلّ من يستعمله. 776 01:14:37,227 --> 01:14:39,521 ‫ما رأيك بلقب "الشرّير الأخضر"؟ 777 01:14:39,688 --> 01:14:42,565 ‫لم يهاجم الرجل العنكبوت المدينة ‫بل حاول إنقاذها. هذا افتراء. 778 01:14:42,732 --> 01:14:45,068 ‫ليس افتراء. أستنكر اتهامك. 779 01:14:45,318 --> 01:14:48,071 ‫الافتراء هو في الكلام. ‫في المطبوعات يسمّى تشهيراً. 780 01:14:48,238 --> 01:14:49,906 ‫أنت لا تثق بأحد. 781 01:14:50,365 --> 01:14:52,117 ‫أثق بحلاقي. 782 01:14:52,951 --> 01:14:54,452 ‫هل أنت محاميه؟ أخرج. 783 01:14:54,661 --> 01:14:59,416 ‫ليرفع دعوى ضدّي. سيصبح غنيّاً ‫مثل الأشخاص العاديّين. هذا ما جعل البلاد-- 784 01:15:06,923 --> 01:15:10,051 ‫جايمسون، أيّها الحقير. 785 01:15:10,260 --> 01:15:13,555 ‫من الذي يلتقط الصور للرجل العنكبوت؟ 786 01:15:13,763 --> 01:15:16,683 ‫- لا أعرف. نتلقى الصور بالبريد. ‫- كاذب! 787 01:15:16,850 --> 01:15:19,853 ‫- أقسم لك. ‫- المصوّر هو الذي سيرشدني إليه. 788 01:15:20,020 --> 01:15:22,939 ‫- لا أعرف من يكون. ‫- أنت عديم الفائدة. 789 01:15:23,148 --> 01:15:25,400 ‫أتركه أيّها القويّ. 790 01:15:25,650 --> 01:15:30,238 ‫- ما إن يُذكر حتى يظهر. ‫- كنت واثقاً بأنكما متواطئان معاً! 791 01:15:30,447 --> 01:15:33,033 ‫أيّها الفتى، دع أمك وأباك ‫يتكلمان قليلاً. 792 01:15:33,241 --> 01:15:35,702 ‫نم... 793 01:15:50,175 --> 01:15:54,179 ‫إستيقظ أيّها العنكبوت الصغير. ‫إستيقظ. 794 01:15:54,346 --> 01:15:58,767 ‫لا، أنت لم تمت بعد. 795 01:15:58,975 --> 01:16:01,144 ‫أنت مشلول الحركة... 796 01:16:01,311 --> 01:16:03,271 ‫...مؤقتاً. 797 01:16:04,272 --> 01:16:07,359 ‫أنت مخلوق مدهش ‫أيّها الرجل العنكبوت. 798 01:16:07,567 --> 01:16:10,236 ‫لا يوجد اختلاف كبير بيننا. 799 01:16:10,945 --> 01:16:14,282 ‫أنا لستُ مثلك. أنت مجرم. 800 01:16:14,491 --> 01:16:17,369 ‫لكلّ منا خياره. 801 01:16:17,535 --> 01:16:20,497 ‫أنا اخترتُ سبيلي ‫وأنت اخترتَ أن تكون بطلاً. 802 01:16:21,164 --> 01:16:25,794 ‫وكنت مسلياً لفترة معيّنة ‫في نظر سكان هذه المدينة. 803 01:16:26,002 --> 01:16:29,255 ‫لكنّ الأمر الوحيد الذي يحبّونه ‫أكثر من البطل... 804 01:16:29,464 --> 01:16:33,051 ‫...هو رؤية البطل عندما يفشل ‫أو يسقط أو يموت أثناء تأدية الواجب. 805 01:16:33,218 --> 01:16:37,764 ‫بالرغم من كلّ ما بذلته لأجلهم ‫سيكرهونك في النهاية. 806 01:16:37,972 --> 01:16:39,015 ‫لمَ تتكبد العناء؟ 807 01:16:39,224 --> 01:16:43,937 ‫- لأنه الصواب. ‫- إليك الحقيقة. 808 01:16:44,354 --> 01:16:47,357 ‫يوجد ثمانية ملايين نسمة ‫في هذه المدينة. 809 01:16:47,565 --> 01:16:51,861 ‫وتلك الجموع من الناس ‫تعيش لأجل غاية وحيدة... 810 01:16:52,070 --> 01:16:56,032 ‫...ألا وهي أن يصبحوا أتباعاً ‫لقلة من الأشخاص المميّزين. 811 01:16:56,199 --> 01:16:57,617 ‫أنت وأنا... 812 01:16:58,201 --> 01:17:00,120 ‫...نحن مميّزان. 813 01:17:00,370 --> 01:17:05,041 ‫أستطيع أن أسحقك كالحشرة الآن. 814 01:17:05,250 --> 01:17:08,920 ‫لكنني أعرض عليك خياراً. ‫إنضمّ إليّ. 815 01:17:09,087 --> 01:17:12,674 ‫تصوّر ما يمكننا أن نحققه معاً. 816 01:17:12,882 --> 01:17:15,635 ‫ما يمكننا أن نخلق. 817 01:17:16,219 --> 01:17:18,221 ‫أو ما يمكننا أن ندمّر. 818 01:17:18,388 --> 01:17:22,350 ‫أن نتسبّب بموت عدد لا يُحصى ‫من الأبرياء في معركة عبثيّة... 819 01:17:22,559 --> 01:17:27,439 ‫...مراراً وتكراراً إلى أن يموت كلانا. ‫أهذا ما تريده؟ 820 01:17:29,441 --> 01:17:32,318 ‫فكر في الأمر أيّها البطل. 821 01:17:37,073 --> 01:17:39,868 ‫{\an8}الرجل العنكبوت والعفريت الأخضر ‫يُرهبان صحيفة النفير 822 01:17:40,410 --> 01:17:41,953 ‫{\an8}مطلوب للعدالة! 823 01:17:44,289 --> 01:17:49,627 ‫بالرغم من كلّ ما بذلته لأجلهم ‫سيكرهونك في النهاية. 824 01:17:49,794 --> 01:17:52,297 ‫المواطنون يطالبون ‫باعتقال متسلق الجدران 825 01:17:59,971 --> 01:18:01,431 ‫هذا أنا مجدّداً. 826 01:18:01,806 --> 01:18:03,224 ‫كيف كانت تجربة الأداء؟ 827 01:18:03,433 --> 01:18:06,436 ‫- كيف علمتَ بأمرها؟ ‫- الخط المباشر. أمّكِ... 828 01:18:06,603 --> 01:18:08,563 ‫...أخبرت عمّتي ‫وهي أخبرتني بدورها. 829 01:18:09,022 --> 01:18:10,357 ‫أتيتَ لرؤيتي إذاً؟ 830 01:18:10,565 --> 01:18:14,194 ‫صادف وجودي في الحيّ. ‫أردتُ أن أرى وجهاً ودوداً. 831 01:18:14,361 --> 01:18:18,948 ‫ركبت حافلتان وسيّارة أجرة ‫لأصل إلى الحيّ لكن... 832 01:18:19,199 --> 01:18:20,700 ‫كيف سارت الأمور؟ 833 01:18:22,869 --> 01:18:25,455 ‫قالوا إنني بحاجة ‫إلى دروس في التمثيل. 834 01:18:25,622 --> 01:18:29,376 ‫تصوّر أنها نصيحة ‫من منتجي مسلسل عاطفيّ. 835 01:18:29,542 --> 01:18:34,881 ‫دعيني أدعوك لتناول تشيزبرغر. ‫أنا مستعدّ لأن أنفق 7 دولارت و48 سنتاً. 836 01:18:36,216 --> 01:18:38,301 ‫لا أمانع تناول تشيزبرغر. 837 01:18:38,760 --> 01:18:42,222 ‫لكنني سأخرج لتناول العشاء مع هاري. 838 01:18:42,639 --> 01:18:44,057 ‫تعال معنا. 839 01:18:44,224 --> 01:18:46,976 ‫لا، شكراً. كيف تسير الأمور مع...؟ 840 01:18:48,895 --> 01:18:51,398 ‫لا عليك. هذا ليس شأني. 841 01:18:51,898 --> 01:18:53,400 ‫ليس شأنك؟ 842 01:18:54,818 --> 01:18:56,486 ‫لمَ أنت مهتمّ بعلاقتنا؟ 843 01:18:57,153 --> 01:18:58,655 ‫لستُ مهتمّاً بها. 844 01:18:58,905 --> 01:19:00,281 ‫ألستَ مهتمّاً؟ 845 01:19:01,908 --> 01:19:04,661 ‫- لمَ أهتمّ بها؟ ‫- لا أعرف. 846 01:19:04,911 --> 01:19:06,705 ‫لمَ تهتمّ بها؟ 847 01:19:08,581 --> 01:19:10,917 ‫أنا، هذا-- 848 01:19:11,126 --> 01:19:12,627 ‫لا أعرف. 849 01:19:14,838 --> 01:19:17,674 ‫يؤسفني أنك لن ترافقنا. 850 01:19:20,135 --> 01:19:22,095 ‫الأفضل أن أذهب أيّها النمر. 851 01:19:30,812 --> 01:19:32,814 ‫أنظر إليها يا رجل. 852 01:19:32,981 --> 01:19:34,649 ‫هيّا بنا. 853 01:19:38,194 --> 01:19:41,448 ‫إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟ ‫تعالي. 854 01:19:59,341 --> 01:20:00,800 ‫إبتعدوا عني! 855 01:20:34,084 --> 01:20:35,585 ‫مهلاً! 856 01:20:40,423 --> 01:20:42,801 ‫أنت بارعة في اجتذاب المتاعب. 857 01:20:42,967 --> 01:20:47,347 ‫وأنت بارع في إنقاذ حياتي. ‫يبدو أنّ بطلاً خارقاً يتعقبني. 858 01:20:47,555 --> 01:20:49,432 ‫صادف وجودي في الحيّ. 859 01:20:51,309 --> 01:20:53,937 ‫أنت مدهش. 860 01:20:54,896 --> 01:20:57,607 ‫بعض الناس لا يشاركونك الرأي. 861 01:20:58,692 --> 01:21:01,695 ‫- لكنك مدهش فعلاً. ‫- يسرّني وجود معجبة مثلك. 862 01:21:02,445 --> 01:21:05,657 ‫ألا يتسنى لي أن أشكرك هذه المرّة؟ 863 01:21:06,533 --> 01:21:08,034 ‫مهلاً. 864 01:22:17,020 --> 01:22:19,147 ‫دعني أدخل! طفلي في المنزل! 865 01:22:19,314 --> 01:22:21,441 ‫- أتركني! ‫- السقف على وشك الانهيار! 866 01:22:21,608 --> 01:22:25,111 ‫- لينقذ أحدكم طفلي! ‫- لن أدعك تدخلين، سينهار السقف! 867 01:22:25,320 --> 01:22:26,654 ‫أنظروا! هناك فوق! 868 01:22:33,244 --> 01:22:35,080 ‫أنقذ طفلي، أرجوك! 869 01:22:58,812 --> 01:22:59,938 ‫لا! 870 01:23:07,696 --> 01:23:11,700 ‫- لا عليك. طفلك بخير. ‫- طفلي! 871 01:23:12,742 --> 01:23:15,662 ‫بوركت أيّها الرجل العنكبوت. ‫بوركت. 872 01:23:15,870 --> 01:23:17,622 ‫لا تدعوه يهرب! 873 01:23:17,831 --> 01:23:21,084 ‫مكانك! أنت رهن الاعتقال. ‫سألقي القبض عليك. 874 01:23:21,251 --> 01:23:24,587 ‫يا إلهي، ما زال هناك شخص ‫في المبنى! 875 01:23:26,047 --> 01:23:27,382 ‫أنا ذاهب. 876 01:23:29,050 --> 01:23:32,095 ‫- سأكون هنا عندما تعود. ‫- لن أعود حضرة الشرطيّ. 877 01:23:32,512 --> 01:23:33,638 ‫إذهب! إذهب! 878 01:23:42,564 --> 01:23:44,274 ‫أين أنتِ؟ 879 01:23:46,317 --> 01:23:47,902 ‫أين أنتِ؟ 880 01:23:53,283 --> 01:23:55,660 ‫سأخرجك من هنا. 881 01:23:58,246 --> 01:23:59,748 ‫لا تخافي. 882 01:24:06,796 --> 01:24:09,382 ‫كم هو سهل استدراجك. 883 01:24:09,549 --> 01:24:11,468 ‫مثلما تجتذب النار العثّ. 884 01:24:12,344 --> 01:24:14,804 ‫ما هو ردّك على عرضي السخيّ؟ 885 01:24:15,847 --> 01:24:18,683 ‫هل أنت داخل اللعبة أم خارجها؟ 886 01:24:18,892 --> 01:24:24,814 ‫- ستكون أنت خارجها. لقد فقدتَ عقلك. ‫- جواب خاطئ. 887 01:24:25,231 --> 01:24:26,733 ‫يا للهول. 888 01:25:05,397 --> 01:25:08,191 ‫لا أقبل الرفض من أحد قط! 889 01:25:15,532 --> 01:25:18,952 ‫- م.ج.، كفي عن المماطلة. ‫- هاري، إطمئن. 890 01:25:21,454 --> 01:25:22,706 ‫لقد وصل. 891 01:25:23,498 --> 01:25:24,999 ‫هل أنتما جاهزان؟ 892 01:25:26,835 --> 01:25:29,504 ‫عمّتي ماي. عذراً لتأخري. 893 01:25:29,713 --> 01:25:32,799 ‫كنت منهمكاً بالعمل. ‫أحضرت لكم كعكة بالفاكهة. 894 01:25:33,008 --> 01:25:36,428 ‫شكراً، سيّد أوزبورن. ‫يسرّنا مجيئك. 895 01:25:36,678 --> 01:25:39,389 ‫من هذه الشابّة الجميلة؟ 896 01:25:39,556 --> 01:25:43,852 ‫أعرّفكِ بأبي، نورمان أوزبورن. ‫أبي، هذه ماري جاين واتسون. 897 01:25:44,060 --> 01:25:46,730 ‫كيف حالكِ؟ ‫كنت أتطلع إلى لقائك. 898 01:25:46,938 --> 01:25:50,650 ‫- عيد شكر سعيداً، سيّدي. ‫- أين بيتر؟ 899 01:25:50,817 --> 01:25:53,194 ‫الأفضل ألا ينسى ‫إحضار صلصة العنبيّة. 900 01:25:58,950 --> 01:26:02,537 ‫أمر غريب. ‫لم أدرك أنه هنا. 901 01:26:05,540 --> 01:26:07,042 ‫بيتر؟ 902 01:26:15,091 --> 01:26:16,801 ‫أهذا أنت؟ 903 01:26:22,265 --> 01:26:26,436 ‫أمر غريب. لا أحد هنا. 904 01:26:32,901 --> 01:26:37,364 ‫- إنه فوضويّ بعض الشيء. ‫- هذه هي حال الرجال اللامعين. 905 01:27:09,979 --> 01:27:12,607 ‫- مرحباً، جميعاً. ‫- بيتر! 906 01:27:12,774 --> 01:27:14,526 ‫عذراً لتأخري فالزحمة خانقة. 907 01:27:14,693 --> 01:27:18,613 ‫إضطررت إلى ضرب عجوز بالعصا ‫لأحصل على الصلصة. 908 01:27:19,072 --> 01:27:21,908 ‫شكراً. ليجلس الجميع الآن... 909 01:27:22,075 --> 01:27:23,660 ‫...وسنتلو صلاة الشكر. 910 01:27:27,205 --> 01:27:28,957 ‫سنبدأ. 911 01:27:35,922 --> 01:27:38,258 ‫- تفضّلوا. ‫- يبدو شهيّاً. 912 01:27:42,053 --> 01:27:44,347 ‫هلا تتكرّم بتقطيعه؟ 913 01:27:56,026 --> 01:27:59,279 ‫بيتر، أنت تنزف. 914 01:28:02,115 --> 01:28:07,454 ‫نزلت عن الرصيف ‫واصطدمت بدرّاجة يركبها أحد السعاة. 915 01:28:07,620 --> 01:28:09,164 ‫دعني أرى. 916 01:28:09,372 --> 01:28:10,874 ‫يا إلهي. 917 01:28:11,124 --> 01:28:13,543 ‫- يبدو جرحاً بالغاً. ‫- لا، لا عليك. 918 01:28:13,710 --> 01:28:16,838 ‫سأحضر علبة الإسعافات الأوليّة. ‫ثمّ سنتلو صلاة الشكر. 919 01:28:17,047 --> 01:28:22,344 ‫هذا أوّل عيد شكر للفتى ‫في هذه الشقة وسنحتفل به كما ينبغي. 920 01:28:23,303 --> 01:28:26,389 ‫كيف أصبتَ بهذا الجرح؟ 921 01:28:26,806 --> 01:28:28,516 ‫ساع يركب درّاجة. 922 01:28:28,725 --> 01:28:30,685 ‫إصطدم بي. 923 01:28:36,066 --> 01:28:39,736 ‫- عن إذنكم. يجب أن أذهب. ‫- لماذا؟ 924 01:28:40,653 --> 01:28:44,032 ‫لقد تذكرتُ أمراً معيّناً. 925 01:28:44,240 --> 01:28:45,492 ‫هل أنت بخير؟ 926 01:28:45,700 --> 01:28:49,204 ‫أنا بخير، أنا بخير. ‫شكراً، سيّدة باركر. شكراً جميعاً. 927 01:28:49,829 --> 01:28:52,207 ‫- إستمتعوا بكعكة الفاكهة. ‫- أبي! 928 01:28:54,376 --> 01:28:58,171 ‫أعددت هذا الغداء كي تلتقي م.ج. ‫وتريد الآن الانصراف؟ 929 01:28:58,380 --> 01:29:00,048 ‫عليّ الذهاب. 930 01:29:00,382 --> 01:29:04,511 ‫- الفتاة مهمّة بالنسبة إليّ. ‫- هاري، أرجوك. أنظر إليها. 931 01:29:04,719 --> 01:29:08,682 ‫أتظنّ أن امرأة مثلها تلازمك ‫لأنها معجبة بشخصيّتك؟ 932 01:29:08,932 --> 01:29:11,935 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أمّك كانت جميلة. 933 01:29:12,102 --> 01:29:17,524 ‫كلهنّ فتيات جميلات إلى أن يسعينَ ‫وراء مالك كالذئاب الجائعة. 934 01:29:17,732 --> 01:29:18,983 ‫أنت مخطئ يا أبي. 935 01:29:19,526 --> 01:29:22,737 ‫إليك هذه النصيحة ‫بشأن صديقتك أيّها الغافل: 936 01:29:22,904 --> 01:29:26,783 ‫إفعل بها ما يشبع رغباتك ‫ثمّ تخلص منها بسرعة. 937 01:29:37,168 --> 01:29:39,713 ‫شكراً لمساندتك لي، هاري. 938 01:29:39,921 --> 01:29:42,882 ‫- أسمعتِ كلامه؟ ‫- كلنا سمعنا ذلك الحقير. 939 01:29:43,091 --> 01:29:46,970 ‫ذلك الحقير هو أبي. إن حالفني الحظ ‫فسأصبح نصف ما هو عليه. 940 01:29:47,220 --> 01:29:49,556 ‫لذا لا تتفوهي بكلام لا تفهمينه! 941 01:29:49,723 --> 01:29:51,391 ‫هاري أوزبورن! 942 01:29:52,475 --> 01:29:54,519 ‫أنا آسفة، عمّتي ماي. 943 01:29:57,480 --> 01:30:00,817 ‫لا يمكننا أن نقهر ‫الرجل العنكبوت بسهولة. 944 01:30:00,984 --> 01:30:04,112 ‫لكن يمكننا أن ندمّر باركر. 945 01:30:04,320 --> 01:30:05,655 ‫لا يمكنني ذلك. 946 01:30:05,822 --> 01:30:08,825 ‫لا ينبغي أن نشجّع الخيانة. 947 01:30:09,075 --> 01:30:11,327 ‫يجب أن نلقن باركر درساً. 948 01:30:13,496 --> 01:30:14,789 ‫ماذا أفعل؟ 949 01:30:14,998 --> 01:30:19,085 ‫دعه يعرف معنى الخسارة والألم. 950 01:30:19,252 --> 01:30:22,297 ‫دعه يتعذب. ‫دعه يتمنى الموت. 951 01:30:22,547 --> 01:30:23,840 ‫نعم؟ 952 01:30:24,007 --> 01:30:25,925 ‫ثمّ حقق له أمنيته. 953 01:30:26,843 --> 01:30:28,136 ‫لكن كيف؟ 954 01:30:28,345 --> 01:30:32,640 ‫المحارب الماكر ‫لا يهاجم الجسد أو العقل. 955 01:30:32,849 --> 01:30:34,017 ‫أخبرني كيف! 956 01:30:34,184 --> 01:30:36,353 ‫القلب يا أوزبورن. 957 01:30:36,603 --> 01:30:39,647 ‫أوّلاً، نهاجم قلبه. 958 01:30:41,524 --> 01:30:45,028 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا ‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا... 959 01:30:45,236 --> 01:30:48,198 ‫...كما نغفر نحن ‫لمَن أخطأ وأساء إلينا. 960 01:30:48,448 --> 01:30:52,285 ‫ولا تدخلنا في التجارب ‫لكن نجّنا-- 961 01:31:00,043 --> 01:31:02,587 ‫نجّنا! 962 01:31:02,796 --> 01:31:04,172 ‫أنهي الصلاة! 963 01:31:04,464 --> 01:31:08,385 ‫- أنهي الصلاة! ‫- من الشرّ! 964 01:31:14,099 --> 01:31:16,267 ‫ميليغرامان في المصل. 965 01:31:18,061 --> 01:31:19,312 ‫ضغط الدم. 966 01:31:19,729 --> 01:31:23,316 ‫عمّتي ماي. هل ستكون بخير؟ ‫ماذا جرى؟ 967 01:31:23,525 --> 01:31:24,859 ‫يجب أن تخرج فوراً. 968 01:31:25,026 --> 01:31:26,736 ‫- ماذا جرى؟ ‫- عيناه! 969 01:31:26,903 --> 01:31:30,990 ‫عيناه الصفراوان المخيفتان! 970 01:31:35,829 --> 01:31:38,373 ‫يعرف هويّتي الحقيقيّة. 971 01:32:22,333 --> 01:32:23,918 ‫أنا آسف. 972 01:32:27,630 --> 01:32:30,091 ‫- هل ستكون بخير؟ ‫- ستكون بخير. 973 01:32:30,258 --> 01:32:32,927 ‫كانت نائمة طوال النهار. 974 01:32:33,928 --> 01:32:36,681 ‫- شكراً لزيارتك. ‫- على الرحب. 975 01:32:40,852 --> 01:32:43,772 ‫كيف حالك أنت؟ ‫أما زلت منزعجة من تلك الليلة؟ 976 01:32:43,938 --> 01:32:47,650 ‫أنا بخير. أشعر بالسوء ‫لأنني تركت العمّة ماي وحدها. 977 01:32:47,859 --> 01:32:50,820 ‫- هل تكلمتِ مع هاري؟ ‫- إتصل بي. 978 01:32:51,279 --> 01:32:53,448 ‫لم أعاود الاتصال به. 979 01:32:55,533 --> 01:32:57,243 ‫للحقيقة... 980 01:32:58,411 --> 01:33:01,247 ‫- ...أنا مغرمة بشخص آخر. ‫- حقاً؟ 981 01:33:01,414 --> 01:33:03,625 ‫هذا ما أظنه على الأقلّ. 982 01:33:05,293 --> 01:33:08,338 ‫- ليس الوقت مناسباً للتكلم في الأمر. ‫- لا بأس. تابعي. 983 01:33:08,505 --> 01:33:11,758 ‫هل ستخبريني اسم ذلك الشابّ؟ 984 01:33:11,966 --> 01:33:14,844 ‫ستحسبني فتاة ساذجة مولعة بشابّ. 985 01:33:15,011 --> 01:33:16,388 ‫ثقي بي. 986 01:33:16,638 --> 01:33:17,889 ‫أمر غريب. 987 01:33:19,891 --> 01:33:23,853 ‫أنقذ حياتي مرّتين ‫ولم أرَ حتى وجهه. 988 01:33:24,020 --> 01:33:27,399 ‫- هو. ‫- أنت تسخر مني. 989 01:33:27,607 --> 01:33:30,568 ‫لا، أفهمكِ. إنه شخص رائع. 990 01:33:30,777 --> 01:33:35,073 ‫أتظنّ أنّ الكلام الفظيع ‫الذي يقولونه عنه حقيقيّ؟ 991 01:33:35,240 --> 01:33:38,159 ‫لا أصدّق ذلك عن الرجل العنكبوت، ‫مستحيل. 992 01:33:38,368 --> 01:33:39,994 ‫أعرفه بعض المعرفة. 993 01:33:40,203 --> 01:33:43,081 ‫أنا مصوّره غير الرسميّ ‫إن صحّ التعبير. 994 01:33:43,289 --> 01:33:46,418 ‫- هل أتى على ذكري يوماً؟ ‫- أجل. 995 01:33:46,751 --> 01:33:48,211 ‫ماذا قال؟ 996 01:33:48,795 --> 01:33:50,130 ‫قلت... 997 01:33:51,214 --> 01:33:55,510 ‫لقد سألني عن رأيي فيكِ. 998 01:33:56,428 --> 01:33:58,471 ‫وماذا قلت له؟ 999 01:33:59,180 --> 01:34:03,268 ‫قلتُ، "أيّها الرجل العنكبوت..." 1000 01:34:03,601 --> 01:34:08,481 ‫قلتُ، "الميزة الرائعة في م.ج... 1001 01:34:08,690 --> 01:34:10,233 ‫...هي أنه... 1002 01:34:11,151 --> 01:34:14,404 ‫...عندما تنظر في عينيها... 1003 01:34:16,948 --> 01:34:20,160 ‫...وتنظر هي بدورها في عينيكَ... 1004 01:34:21,161 --> 01:34:24,164 ‫...يتملكك شعور... 1005 01:34:25,373 --> 01:34:27,208 ‫...غير عاديّ. 1006 01:34:28,460 --> 01:34:30,253 ‫إذ ستشعر... 1007 01:34:30,795 --> 01:34:32,422 ‫... أنك أقوى... 1008 01:34:33,965 --> 01:34:37,594 ‫...وأضعف في الوقت ذاته. 1009 01:34:38,636 --> 01:34:40,764 ‫ستشعر بالحماس... 1010 01:34:41,639 --> 01:34:43,683 ‫...وفي الوقت ذاته... 1011 01:34:44,309 --> 01:34:45,935 ‫...ستشعر بالخوف. 1012 01:34:48,271 --> 01:34:52,567 ‫للحقيقة، لن تعرف حقيقة شعورك... 1013 01:34:53,985 --> 01:34:57,614 ‫...إلا أنك ستدرك ‫أيّ نوع من الرجال تريد أن تكون. 1014 01:35:00,325 --> 01:35:02,202 ‫كأنك... 1015 01:35:02,827 --> 01:35:05,997 ‫...بلغت ما يستحيل بلوغه... 1016 01:35:07,582 --> 01:35:10,293 ‫...ولم تكن مستعدّاً لذلك." 1017 01:35:13,755 --> 01:35:15,507 ‫أنت قلت ذلك؟ 1018 01:35:16,299 --> 01:35:18,635 ‫شيء من ذاك القبيل. 1019 01:36:02,929 --> 01:36:04,431 ‫أبي؟ 1020 01:36:09,769 --> 01:36:11,855 ‫أبي، أهذا أنت؟ 1021 01:36:18,445 --> 01:36:19,946 ‫ما الأمر؟ 1022 01:36:22,198 --> 01:36:27,203 ‫كنت محقاً بشأن م.ج. ‫كنت محقاً بكلّ ما قلته. 1023 01:36:28,204 --> 01:36:30,915 ‫إنها تحبّ بيتر. 1024 01:36:31,207 --> 01:36:33,001 ‫- باركر؟ ‫- أجل. 1025 01:36:33,168 --> 01:36:36,296 ‫وهل يبادلها ذلك الشعور؟ 1026 01:36:37,714 --> 01:36:40,258 ‫إنه يحبّها منذ الصفّ الرابع. 1027 01:36:41,217 --> 01:36:46,473 ‫يدّعي أنه لا يحبّها، لكنّ بيتر ‫يهتمّ لأمرها أكثر من اهتمامه بسواها. 1028 01:36:49,392 --> 01:36:51,144 ‫يؤسفني ذلك. 1029 01:36:53,605 --> 01:36:57,067 ‫لم أوليك دائماً الاهتمام والرعاية ‫أليس كذلك؟ 1030 01:36:58,818 --> 01:37:02,030 ‫كنتَ كثير الانشغال. أنت رجل مهمّ. ‫أتفهّم ذلك. 1031 01:37:02,197 --> 01:37:04,032 ‫هذا ليس مبرّراً. 1032 01:37:05,033 --> 01:37:06,826 ‫أنا فخور بك. 1033 01:37:07,369 --> 01:37:12,248 ‫وقد فاتتني رؤية ذلك في مرحلة معيّنة. ‫لكنني سأعوض عليك. 1034 01:37:12,415 --> 01:37:15,669 ‫سأعمل على تصحيح بعض الأخطاء. 1035 01:37:29,808 --> 01:37:31,601 ‫إستيقظ أيّها العنكبوت الصغير. 1036 01:37:31,768 --> 01:37:33,269 ‫إستيقظ. 1037 01:37:34,604 --> 01:37:36,189 ‫عد إلى المنزل يا عزيزي. 1038 01:37:36,398 --> 01:37:37,732 ‫تبدو متعباً. 1039 01:37:37,941 --> 01:37:40,235 ‫- وأنت تبدين جميلة. ‫- شكراً. 1040 01:37:40,402 --> 01:37:43,738 ‫- لا أريد أن أتركك هنا. ‫- لكنني بمأمن هنا. 1041 01:37:43,905 --> 01:37:46,616 ‫- هل أفعل أيّ شيء لك؟ ‫- أنت تفعل الكثير. 1042 01:37:46,783 --> 01:37:52,330 ‫الجامعة، الوظيفة، كلها دفعة واحدة. ‫أنت لست الرجل الخارق. 1043 01:37:53,081 --> 01:37:54,833 ‫إبتسامة. أخيراً. 1044 01:37:54,999 --> 01:37:59,337 ‫لم أرَ ابتسامة على وجهك ‫منذ أن كانت ماري جاين هنا. 1045 01:37:59,504 --> 01:38:01,798 ‫إعتقدتُ أنك كنتِ نائمة. 1046 01:38:02,632 --> 01:38:07,387 ‫كنتَ في سنّ السادسة عندما أقامت 1047 01:38:07,595 --> 01:38:11,599 ‫ما إن خرجت من السيّارة ‫ورأيتها أنت للمرّة الأولى... 1048 01:38:11,808 --> 01:38:18,064 ‫...حتى أمسكتني وقلتَ ‫"عمّتي ماي، أهذه ملاك؟" 1049 01:38:18,273 --> 01:38:21,818 ‫- أنا قلت ذلك؟ ‫- بالطبع. 1050 01:38:24,487 --> 01:38:27,240 ‫هاري مغرم بها. 1051 01:38:27,449 --> 01:38:31,202 ‫- ما زالت فتاته. ‫- أليس الأمر عائداً إليها؟ 1052 01:38:31,411 --> 01:38:35,999 ‫- هي لا تعرفني على حقيقتي. ‫- لأنك لا تفسح لها المجال لتعرفك. 1053 01:38:36,207 --> 01:38:39,336 ‫أنت غامض طوال الوقت. 1054 01:38:39,586 --> 01:38:42,339 ‫أخبرني، هل هناك خطر... 1055 01:38:42,547 --> 01:38:46,509 ‫...إن جعلتَ ماري جاين ‫تدرك مدى اهتمامك بها؟ 1056 01:38:46,968 --> 01:38:49,387 ‫الجميع يعلم ذلك. 1057 01:38:52,307 --> 01:38:53,600 ‫سأعود بعد قليل. 1058 01:38:54,309 --> 01:38:55,602 ‫لكن-- 1059 01:39:02,942 --> 01:39:04,944 ‫هيّا، إرفعي السمّاعة. 1060 01:39:05,111 --> 01:39:08,406 ‫- م.ج. ‫- مرحباً. أترك رسالة عند سماعك الإشارة. 1061 01:39:09,449 --> 01:39:11,493 ‫م.ج.، أنا بيتر. ‫هل أنت هناك؟ 1062 01:39:11,785 --> 01:39:14,621 ‫آلو؟ هل أنت هناك؟ 1063 01:39:15,121 --> 01:39:19,626 ‫أتصل بكِ للاطمئنان عليكِ. ‫هلا تتصلين بي عند عودتكِ. 1064 01:39:19,793 --> 01:39:21,211 ‫حسناً... 1065 01:39:21,628 --> 01:39:22,671 ‫لا... 1066 01:39:23,463 --> 01:39:25,674 ‫لا تسلكي أيّ زقاق مظلم. 1067 01:39:25,882 --> 01:39:27,384 ‫آلو؟ 1068 01:39:29,803 --> 01:39:33,515 ‫أيمكن للرجل العنكبوت ‫أن يخرج ليلعب معي؟ 1069 01:39:33,723 --> 01:39:35,475 ‫أين هي؟ 1070 01:40:21,730 --> 01:40:23,398 ‫- ما هذا؟ ‫- إنه رائع! 1071 01:40:23,606 --> 01:40:28,236 ‫العنكبوت الصغير ‫تسلق مزراب المياه 1072 01:40:28,403 --> 01:40:32,574 ‫أتى العفريت ‫وقضى على العنكبوت 1073 01:40:49,382 --> 01:40:51,134 ‫أيّها العفريت، ماذا فعلت؟ 1074 01:41:33,593 --> 01:41:37,472 ‫الرجل العنكبوت! ‫هذا ما يجعل الأغبياء وحدهم أبطالاً. 1075 01:41:37,847 --> 01:41:39,516 ‫لأنك لن تتوقع... 1076 01:41:39,683 --> 01:41:44,437 ‫...متى يصادفك معتوه ما ‫ويقدّم لك خياراً ساديّاً. 1077 01:41:45,563 --> 01:41:48,191 ‫أن تترك حبيبتك تموت... 1078 01:41:52,487 --> 01:41:57,575 ‫...أو أن تترك الأولاد ‫يصابون بأذى؟ 1079 01:41:59,953 --> 01:42:02,455 ‫- الرجل العنكبوت! ‫- أنقذنا! 1080 01:42:02,956 --> 01:42:05,250 ‫أنقذنا! 1081 01:42:05,542 --> 01:42:08,128 ‫إختر أيّها الرجل العنكبوت... 1082 01:42:08,336 --> 01:42:11,715 ‫...وانظر كيف يكافأ البطل. 1083 01:42:11,881 --> 01:42:13,967 ‫لا تفعل ذلك أيّها العفريت! 1084 01:42:14,134 --> 01:42:17,053 ‫نحن من نختار أن نكون. 1085 01:42:17,303 --> 01:42:20,056 ‫- إختر الآن! ‫- لا! 1086 01:42:48,752 --> 01:42:50,337 ‫لا تتحرّكوا! 1087 01:42:59,846 --> 01:43:01,139 ‫إسمعونا جيّداً! 1088 01:43:01,306 --> 01:43:04,267 ‫سنقترب بالمركب ليصبح تحتكم مباشرة. 1089 01:43:11,775 --> 01:43:15,904 ‫- إنه يعود! ‫- إسمعي! أريدك أن تتسلقي نزولاً. 1090 01:43:16,071 --> 01:43:17,572 ‫- لا أستطيع. ‫- بلى، تستطيعين! 1091 01:43:22,660 --> 01:43:25,705 ‫م.ج. يمكنك النزول. ‫يجب أن تفعلي ذلك. 1092 01:43:25,872 --> 01:43:27,457 ‫ثقي بي. 1093 01:43:28,958 --> 01:43:32,796 ‫تمسّكي جيّداً ‫وأسرعي بالنزول. 1094 01:43:37,133 --> 01:43:39,177 ‫- أسرعي! ‫- لا أستطيع النزول! 1095 01:43:39,386 --> 01:43:41,054 ‫تمسّكي، ماري جاين! 1096 01:44:09,499 --> 01:44:12,127 ‫- لن ينجح. ‫- بل سينجح! 1097 01:44:22,012 --> 01:44:25,223 ‫حان وقت الموت. 1098 01:44:32,230 --> 01:44:36,067 ‫- تعال إلى هنا وسأقاتلك! ‫- ينبغي أن نوسعك ضرباً! 1099 01:44:36,234 --> 01:44:39,654 ‫دع الرجل العنكبوت وشأنه. ‫أتضايق رجلاً يحاول إنقاذ أولاد؟ 1100 01:44:40,321 --> 01:44:43,825 ‫إن تتعرّض للرجل العنكبوت ‫فأنت تتعرّض لمدينة نيويورك! 1101 01:44:43,992 --> 01:44:47,537 ‫إن تتعرّض لواحد منا ‫فأنت تتعرّض لنا جميعاً! 1102 01:45:00,050 --> 01:45:01,843 ‫إحذر أيّها الرجل العنكبوت! 1103 01:45:33,708 --> 01:45:37,962 ‫التعاسة، والتعاسة، والتعاسة. ‫هذا ما اخترته. 1104 01:45:38,880 --> 01:45:41,508 ‫عرضتُ عليك الصداقة... 1105 01:45:41,675 --> 01:45:43,551 ‫...فبصقت في وجهي. 1106 01:46:34,644 --> 01:46:38,314 ‫حكتَ شبكتك الأخيرة ‫أيّها الرجل العنكبوت. 1107 01:46:38,481 --> 01:46:41,818 ‫لو لم تكن أنانيّاً ‫لكان موت صديقتك... 1108 01:46:41,985 --> 01:46:43,653 ‫...موتاً سريعاً وبدون ألم. 1109 01:46:43,820 --> 01:46:47,240 ‫لكن بما أنك أثرتَ غضبي حقاً... 1110 01:46:47,490 --> 01:46:52,370 ‫...فسأقضي عليها ببطء وتمهّل. 1111 01:46:56,958 --> 01:46:59,002 ‫م.ج. وأنا... 1112 01:46:59,836 --> 01:47:03,131 ‫...سنمضي أوقاتاً مسلية للغاية. 1113 01:47:56,935 --> 01:47:58,478 ‫بيتر، توقف! 1114 01:47:58,645 --> 01:48:01,106 ‫توقف! هذا أنا. 1115 01:48:10,073 --> 01:48:11,574 ‫سيّد أوزبورن. 1116 01:48:11,741 --> 01:48:13,284 ‫حمداً لله على وجودك. 1117 01:48:13,493 --> 01:48:15,829 ‫قتلتَ أولئك الناس على الشرفة. 1118 01:48:15,995 --> 01:48:19,040 ‫العفريت قتلهم! ‫لم يكن لي يد في الأمر! 1119 01:48:19,207 --> 01:48:20,959 ‫لا تدعه يسيطر عليّ ثانية. 1120 01:48:21,126 --> 01:48:23,169 ‫أتوسّل إليك. إحمني. 1121 01:48:23,336 --> 01:48:26,923 ‫حاولتَ أن تقتل العمّة ماي. ‫حاولتَ أن تقتل ماري جاين. 1122 01:48:27,090 --> 01:48:28,591 ‫لكنني لم أحاول قتلكَ. 1123 01:48:29,259 --> 01:48:33,221 ‫حاولتُ أن أردعه. ‫لكنني لم أستطع ردعه. 1124 01:48:33,430 --> 01:48:35,515 ‫ما كنت لأوذيك أبداً. 1125 01:48:35,724 --> 01:48:37,642 ‫كنت واثقاً منذ البداية... 1126 01:48:37,851 --> 01:48:40,770 ‫...بأنني إن تعرضتُ لأيّ مكروه... 1127 01:48:40,937 --> 01:48:43,064 ‫...فيمكنني الاعتماد عليك. 1128 01:48:43,231 --> 01:48:46,609 ‫ستنقذني أنت، بيتر باركر، ‫وقد أنقذتني فعلاً. 1129 01:48:47,193 --> 01:48:49,029 ‫حمداً لله على وجودك. 1130 01:48:50,030 --> 01:48:51,448 ‫أعطني يدك. 1131 01:48:52,615 --> 01:48:56,036 ‫ثق بي كما وثقتُ أنا بك. 1132 01:48:57,454 --> 01:49:00,248 ‫كنتُ بمثابة أب لكَ. 1133 01:49:01,791 --> 01:49:03,460 ‫كن بمثابة ابن لي. 1134 01:49:05,253 --> 01:49:07,130 ‫لديّ أب. 1135 01:49:07,881 --> 01:49:10,383 ‫كان اسمه بن باركر. 1136 01:49:12,260 --> 01:49:13,720 ‫رافقتك السلامة أيّها الرجل العنكبوت. 1137 01:49:32,655 --> 01:49:34,157 ‫بيتر. 1138 01:49:36,493 --> 01:49:38,328 ‫لا تخبر هاري. 1139 01:50:10,026 --> 01:50:11,736 ‫ماذا فعلت؟ 1140 01:50:11,903 --> 01:50:13,488 ‫ماذا فعلت؟! 1141 01:50:41,641 --> 01:50:43,685 ‫تعازيّ الحارّة يا هاري. 1142 01:50:44,602 --> 01:50:47,731 ‫أعرف ما معنى أن يفقد المرء والده. 1143 01:50:49,899 --> 01:50:53,194 ‫لم أفقده. لقد سُلب مني. 1144 01:50:54,779 --> 01:50:57,073 ‫سيلقى الرجل العنكبوت جزاءه يوماً ما. 1145 01:50:58,950 --> 01:51:02,078 ‫أقسم على ضريح والدي ‫إنّ الرجل العنكبوت سيلقى جزاءه. 1146 01:51:07,083 --> 01:51:08,918 ‫حمداً لله على وجودك يا بيتر. 1147 01:51:09,627 --> 01:51:12,088 ‫أنت كلّ ما بقي من عائلتي. 1148 01:51:36,613 --> 01:51:38,907 ‫مهما أفعل... 1149 01:51:39,074 --> 01:51:42,202 ‫...مهما بذلتُ من جهد... 1150 01:51:42,786 --> 01:51:46,623 ‫...فإنّ أحبّائي سيدفعون الثمن دائماً. 1151 01:51:46,790 --> 01:51:48,625 ‫بن باركر ‫زوج محبوب وعمّ 1152 01:51:57,342 --> 01:51:59,678 ‫لا بدّ أنك تفتقده كثيراً. 1153 01:52:00,637 --> 01:52:03,682 ‫الحياة صعبة بدونه. 1154 01:52:06,601 --> 01:52:09,479 ‫هناك أمر أريد أن أخبرك به. 1155 01:52:11,272 --> 01:52:13,066 ‫عندما كنت على الجسر... 1156 01:52:13,817 --> 01:52:16,611 ‫...واعتقدت أنني هالكة لا محالة... 1157 01:52:18,238 --> 01:52:22,075 ‫...لم أستطع التفكير ‫إلا في شخص واحد. 1158 01:52:23,368 --> 01:52:26,579 ‫ولم يكن الشخص ‫الذي اعتقدت أنني سأفكر فيه. 1159 01:52:28,039 --> 01:52:30,458 ‫كان أنت يا بيتر. 1160 01:52:31,334 --> 01:52:33,211 ‫بقيت أفكر: 1161 01:52:33,628 --> 01:52:36,423 ‫"آمل أن أنجو... 1162 01:52:37,882 --> 01:52:42,262 ‫...كي أرى وجه بيتر باركر ‫مرّة واحدة بعد." 1163 01:52:43,638 --> 01:52:45,140 ‫حقاً؟ 1164 01:52:45,515 --> 01:52:51,312 ‫هناك رجل واحد ‫وقف دائماً إلى جانبي... 1165 01:52:52,564 --> 01:52:54,524 ‫...ويجعلني أشعر... 1166 01:52:54,983 --> 01:52:58,695 ‫...أنني أستطيع ‫أن أكون أفضل ممّا ظننته. 1167 01:53:00,822 --> 01:53:02,490 ‫أنّ لي... 1168 01:53:03,158 --> 01:53:04,659 ‫...شخصيّتي. 1169 01:53:05,744 --> 01:53:07,662 ‫ولا بأس بذلك. 1170 01:53:09,873 --> 01:53:11,332 ‫الحقيقة هي أنني... 1171 01:53:13,460 --> 01:53:15,253 ‫...أحبّكَ. 1172 01:53:17,380 --> 01:53:19,299 ‫أحبّك كثيراً يا بيتر. 1173 01:53:40,028 --> 01:53:44,783 ‫كلّ ما أردته هو أن أخبرها ‫عن مدى حبّي لها. 1174 01:53:44,949 --> 01:53:46,868 ‫لا أستطيع... 1175 01:53:48,995 --> 01:53:50,538 ‫لا تستطيع ماذا؟ 1176 01:53:51,664 --> 01:53:53,124 ‫أن أخبرك... 1177 01:53:54,834 --> 01:53:59,172 ‫...كلّ شيء. ‫أعني أنّ لديّ الكثير لأقوله. 1178 01:54:00,256 --> 01:54:04,177 ‫أجل. لدينا الكثير لنقوله. 1179 01:54:05,095 --> 01:54:07,055 ‫أريدكِ أن تعرفي... 1180 01:54:07,472 --> 01:54:10,141 ‫...أنني سأظلّ دائماً بجانبكِ. 1181 01:54:10,350 --> 01:54:14,312 ‫سأكون حاضراً دائماً للاعتناء بكِ. 1182 01:54:15,313 --> 01:54:17,315 ‫أعدكِ بذلك. 1183 01:54:20,610 --> 01:54:22,904 ‫سأظلّ دائماً صديقكِ. 1184 01:54:25,824 --> 01:54:27,701 ‫صديق فقط... 1185 01:54:28,576 --> 01:54:30,120 ‫...يا بيتر باركر؟ 1186 01:54:32,288 --> 01:54:35,125 ‫هذا كلّ ما أستطيع أن أمنحك إيّاه. 1187 01:55:01,484 --> 01:55:04,154 ‫مهما تخبّئ لي الحياة... 1188 01:55:04,320 --> 01:55:07,198 ‫...لن أنسى تلك الكلمات. 1189 01:55:07,407 --> 01:55:12,454 ‫"كلما ازدادت القوّة ‫تزداد معها المسؤوليّة." 1190 01:55:12,620 --> 01:55:14,873 ‫هذه موهبتي. 1191 01:55:15,040 --> 01:55:17,167 ‫لعنتي. 1192 01:55:17,667 --> 01:55:18,328 ‫من أنا؟ 1193 01:55:19,961 --> 01:55:21,338 ‫أنا الرجل العنكبوت. ‫ ‫