1
00:03:08,303 --> 00:03:11,515
Tôi là ai? Bạn chắc muốn biết chứ?
2
00:03:11,681 --> 00:03:14,935
Câu chuyện đời tôi không dành cho
những người yếu tim.
3
00:03:15,102 --> 00:03:17,771
Nếu ai nói đó là
câu chuyện vui nho nhỏ...
4
00:03:17,938 --> 00:03:22,400
nếu ai đó nói bạn tôi chỉ là một gã
bình thường, không phải lo gì trên đời...
5
00:03:22,567 --> 00:03:24,486
thì kẻ đó nói dối đấy.
6
00:03:25,237 --> 00:03:28,824
Nhưng tôi đảm bảo,
như bất kỳ câu chuyện nào đáng để kể...
7
00:03:28,990 --> 00:03:30,367
nó là về một cô gái.
8
00:03:31,159 --> 00:03:35,747
Cô gái ấy. Cô gái nhà hàng xóm.
Mary Jane Watson.
9
00:03:35,914 --> 00:03:38,917
Người phụ nữ tôi yêu
trước cả khi biết thích là gì.
10
00:03:39,084 --> 00:03:41,837
Tôi rất muốn nói
tôi là người bên cạnh cô ấy.
11
00:03:42,003 --> 00:03:44,297
Hay cậu này cũng được.
12
00:03:45,340 --> 00:03:47,926
Này! Dừng xe buýt lại đi!
13
00:03:48,927 --> 00:03:50,137
Đó là tôi.
14
00:03:50,303 --> 00:03:52,180
Bảo bác tài dừng đi! Làm ơn!
15
00:03:52,347 --> 00:03:53,598
Dừng lại!
16
00:03:53,765 --> 00:03:56,017
Này! Dừng xe lại đi!
17
00:03:56,184 --> 00:03:59,271
Dừng lại đi! Cậu ấy
đuổi theo từ Đại lộ Woodhaven.
18
00:03:59,438 --> 00:04:00,689
Bắt taxi đi, Parker!
19
00:04:05,152 --> 00:04:07,946
Cảm ơn bác. Cháu xin lỗi vì đến muộn.
20
00:04:13,368 --> 00:04:14,619
Đúng là đồ lập dị!
21
00:04:15,328 --> 00:04:19,541
- Đừng mơ nhé.
- Mày chán quá, Parker.
22
00:04:19,708 --> 00:04:21,460
Cậu sẽ hẹn hò với anh ta chứ?
23
00:04:39,186 --> 00:04:41,396
Học sinh cuối cấp của Trường Midtown.
24
00:04:41,563 --> 00:04:45,358
Không được lang thang. Trực tiếp...
Thôi mau đi.
25
00:04:45,525 --> 00:04:48,987
Hãy nhớ, được đến đây
là một vinh dự đấy.
26
00:04:49,404 --> 00:04:52,699
Chúng ta là khách mời Khoa Khoa học
Đại học Columbia.
27
00:04:52,866 --> 00:04:55,076
Nên cư xử cho phải phép nhé.
28
00:04:55,243 --> 00:04:58,330
Đừng lặp lại chuyến thăm
cung thiên văn của ta đấy.
29
00:04:58,497 --> 00:05:00,123
Nào, đi cùng nhau nhé.
30
00:05:00,290 --> 00:05:03,168
Bước tới bậc thang và vào tòa nhà.
31
00:05:04,377 --> 00:05:07,422
- Các cậu đi đâu đấy?
- Đi xem thư viện.
32
00:05:07,589 --> 00:05:10,175
- Đi xem sách.
- À, hẳn là vậy.
33
00:05:11,885 --> 00:05:14,262
Charles, ta vòng ra góc kia được không?
34
00:05:14,429 --> 00:05:15,764
Tại sao?
35
00:05:15,931 --> 00:05:17,724
Lối vào ngay đây.
36
00:05:17,891 --> 00:05:21,603
Học sinh trường công cả.
Con không muốn ngồi xe Rolls tới.
37
00:05:21,770 --> 00:05:24,105
Gì, con muốn bố đổi xe này lấy Jetta
38
00:05:24,272 --> 00:05:27,275
chỉ vì con bị đuổi khỏi
tất cả các trường tư khác?
39
00:05:27,442 --> 00:05:30,445
- Nó không hợp với con.
- Đương nhiên là có.
40
00:05:30,946 --> 00:05:32,781
Đừng bao giờ xấu hổ về mình.
41
00:05:32,948 --> 00:05:35,492
Con không xấu hổ về con người mình.
42
00:05:35,659 --> 00:05:36,910
Chỉ là...
43
00:05:37,077 --> 00:05:38,620
Chỉ là sao, Harry?
44
00:05:38,787 --> 00:05:40,580
Thôi bỏ đi.
45
00:05:43,166 --> 00:05:44,626
Pete!
46
00:05:45,043 --> 00:05:46,711
- Harry.
- Chào. Sao rồi?
47
00:05:46,878 --> 00:05:48,255
Harry.
48
00:05:48,421 --> 00:05:50,632
- Con không cần cái này à?
- Con cảm ơn.
49
00:05:51,591 --> 00:05:53,969
Peter, đây là bố tớ, Norman Osborn.
50
00:05:54,135 --> 00:05:55,553
Chú nghe nhiều về cháu.
51
00:05:55,720 --> 00:05:59,307
- Cháu rất vinh dự được gặp chú.
- Harry nói cháu là thần đồng khoa học.
52
00:05:59,474 --> 00:06:02,310
Bản thân chú cũng là nhà khoa học đấy.
53
00:06:02,477 --> 00:06:05,647
Cháu đọc tất cả nghiên cứu của chú
về công nghệ nano. Tuyệt ạ.
54
00:06:05,814 --> 00:06:08,900
- Cháu hiểu hết?
- Vâng, cháu đã viết bài luận về nó.
55
00:06:09,067 --> 00:06:12,362
Ấn tượng đấy. Bố mẹ cháu
hẳn rất tự hào.
56
00:06:12,529 --> 00:06:14,322
Cháu ở cùng dì và chú.
Họ rất tự hào.
57
00:06:14,489 --> 00:06:17,075
Này hai cậu kia! Đi thôi!
58
00:06:17,242 --> 00:06:20,912
- Rất vui được gặp chú.
- Mong gặp lại cháu sau.
59
00:06:23,248 --> 00:06:26,626
- Chú ấy có tệ lắm đâu.
- Không nếu cậu là thiên tài.
60
00:06:26,793 --> 00:06:28,878
Tớ nghĩ bố muốn nhận nuôi cậu rồi.
61
00:06:29,045 --> 00:06:33,800
Có hơn 32.000 loài nhện
được biết đến trên thế giới.
62
00:06:33,967 --> 00:06:37,637
Chúng thuộc bộ Araneae,
được chia làm ba họ.
63
00:06:37,804 --> 00:06:39,055
Thật tuyệt quá!
64
00:06:39,222 --> 00:06:43,310
Đây là kính hiển vi điện tử hiện đại nhất
vùng bờ Đông.
65
00:06:43,476 --> 00:06:45,520
Nó ảo diệu thật.
66
00:06:45,687 --> 00:06:48,481
Nhện ở cả ba họ đều sở hữu
67
00:06:48,648 --> 00:06:51,901
thế mạnh khác nhau để giúp chúng
tìm kiếm thức ăn.
68
00:06:52,068 --> 00:06:56,614
Ví dụ, nhện Delena,
thuộc họ Sparassidae...
69
00:06:56,781 --> 00:07:00,952
có khả năng nhảy lên bắt mồi.
70
00:07:01,119 --> 00:07:02,829
Tôi chụp cho bài luận nhé?
71
00:07:07,375 --> 00:07:12,422
Kế đến, ta có nhện giăng lưới,
họ Filistatidae,
72
00:07:12,589 --> 00:07:14,507
chi Kukulcania.
73
00:07:14,674 --> 00:07:19,095
Giăng lưới dạng hình phễu,
với sợi tơ có sức căng
74
00:07:19,262 --> 00:07:24,476
tương đương với cáp chịu lực cao
trong xây dựng cầu.
75
00:07:24,976 --> 00:07:26,686
- Để cậu ấy yên.
- Không thì?
76
00:07:26,853 --> 00:07:29,773
Không bố cậu ta sẽ đuổi bố cậu.
77
00:07:30,231 --> 00:07:32,567
Bố cậu sẽ làm gì? Kiện tôi ư?
78
00:07:32,734 --> 00:07:35,278
Đang có chuyện gì thế?
79
00:07:35,445 --> 00:07:38,531
Ai nói nữa sẽ trượt môn này.
Tôi không đùa đâu.
80
00:07:38,698 --> 00:07:40,700
- Loài nhện cỏ này...
- Đi thôi.
81
00:07:40,867 --> 00:07:45,080
...săn mồi dựa vào phản xạ với tốc độ
dẫn truyền thần kinh nhanh tới mức
82
00:07:45,246 --> 00:07:48,708
vài nhà nghiên cứu tin chúng gần như
biết trước việc sắp xảy ra.
83
00:07:48,875 --> 00:07:51,086
- Cảm giác nguy hiểm đến gần.
- Bọn khốn.
84
00:07:51,252 --> 00:07:53,004
Giác quan của nhện.
85
00:07:53,672 --> 00:07:55,340
Này, nhìn con nhện kia kìa.
86
00:07:55,507 --> 00:07:59,969
Vài loài nhện có thể đổi màu
để lẫn vào môi trường xung quanh.
87
00:08:00,136 --> 00:08:02,097
Đó là cơ chế phòng vệ.
88
00:08:02,263 --> 00:08:05,558
Peter, sao cậu có thể nghĩ
tớ muốn biết điều đó?
89
00:08:05,725 --> 00:08:06,976
Ai lại không muốn?
90
00:08:07,143 --> 00:08:10,897
Sau năm năm ròng rã, Khoa
Nghiên cứu Gen Đại học Columbia...
91
00:08:11,064 --> 00:08:15,527
- Cậu có định bắt chuyện với cô ấy?
- Ôi, không. Cậu nói chuyện đi.
92
00:08:15,694 --> 00:08:17,612
Với những sơ đồ ADN này,
93
00:08:17,779 --> 00:08:20,490
chúng tôi bắt đầu những điều
từng là không thể.
94
00:08:20,657 --> 00:08:24,369
- Thật ghê quá.
- Phải, mấy thứ nhỏ bé đáng ghét.
95
00:08:24,536 --> 00:08:25,912
Tớ thích chúng!
96
00:08:26,371 --> 00:08:28,123
Ừ, tớ cũng vậy.
97
00:08:28,915 --> 00:08:32,961
Cậu biết không, nhện có thể đổi màu
98
00:08:33,128 --> 00:08:36,965
- để lẫn vào môi trường xung quanh.
- Thật sao?
99
00:08:37,132 --> 00:08:41,344
- Ừ, đó là cơ chế phòng vệ.
- Hay thật.
100
00:08:41,511 --> 00:08:44,848
...chuyển ARN để mã hóa
một bộ gen hoàn toàn mới
101
00:08:45,014 --> 00:08:48,143
kết hợp thông tin di truyền
từ cả ba loài nhện
102
00:08:48,309 --> 00:08:53,022
thành 15 siêu-nhện biến đổi gen này.
103
00:08:53,189 --> 00:08:54,649
Có 14 con thôi.
104
00:08:55,108 --> 00:08:56,484
Gì cơ?
105
00:08:56,651 --> 00:08:59,195
- Một con đâu mất rồi.
- Vâng.
106
00:09:02,115 --> 00:09:04,701
Có lẽ họ đang nghiên cứu con đó.
107
00:09:05,243 --> 00:09:08,580
Cậu có biết đây là
kính hiển vi điện tử lớn nhất
108
00:09:08,747 --> 00:09:09,998
vùng bờ Đông không?
109
00:09:10,165 --> 00:09:14,210
Hai người nói chuyện suốt
bài trình bày của cô ấy.
110
00:09:14,377 --> 00:09:16,045
Nói về chuyện lắng nghe nào.
111
00:09:20,216 --> 00:09:24,345
Tôi không biết ở mấy trường
tư thục xa hoa ấy thế nào...
112
00:09:24,512 --> 00:09:26,389
nhưng ở Trường Midtown...
113
00:09:32,687 --> 00:09:34,147
Này.
114
00:09:34,856 --> 00:09:38,610
Tớ chụp cậu được không?
Tớ cần một tấm có hình học sinh.
115
00:09:38,777 --> 00:09:40,361
- Được chứ. Vâng.
- Tuyệt.
116
00:09:40,528 --> 00:09:42,739
Cậu muốn tớ đứng đâu? Ở đây nhé?
117
00:09:42,906 --> 00:09:44,282
Ừ, tuyệt đấy.
118
00:09:44,699 --> 00:09:46,367
Đừng chụp tớ xấu nhé.
119
00:09:46,743 --> 00:09:48,745
Đó là điều không thể.
120
00:09:55,835 --> 00:09:57,045
Hoàn hảo.
121
00:10:04,636 --> 00:10:06,304
- Đẹp chứ?
- Rất đẹp.
122
00:10:11,976 --> 00:10:13,561
Tuyệt đấy.
123
00:10:18,900 --> 00:10:20,902
MJ, đi thôi!
124
00:10:22,445 --> 00:10:24,906
Khoan đã. Cảm ơn!
125
00:10:38,503 --> 00:10:41,256
Parker, đi thôi.
126
00:10:50,139 --> 00:10:51,724
{\an8}LOÀI MỚI
127
00:10:57,981 --> 00:11:01,442
Chúng tôi đã xử lý vấn đề trượt ngang,
cân bằng đa điểm G.
128
00:11:01,609 --> 00:11:04,112
Tôi đã thấy ván trượt rồi.
129
00:11:04,571 --> 00:11:06,656
Tôi không đến đây vì thứ đó.
130
00:11:06,823 --> 00:11:09,492
Tướng Slocum, rất vui lại được gặp ông.
131
00:11:10,326 --> 00:11:12,495
Chào ông Balkan, ông Fargas.
132
00:11:12,662 --> 00:11:14,581
- Chào Norman.
- Chào Osborn.
133
00:11:14,747 --> 00:11:18,334
Được Hội đồng Quản trị ghé thăm
luôn là vinh hạnh của tôi.
134
00:11:18,501 --> 00:11:21,921
Tôi muốn xem báo cáo về
chất tăng cường năng lực cho người.
135
00:11:22,088 --> 00:11:26,593
Chúng tôi đã thử xông hơi với chuột.
Sức mạnh của chúng tăng 800%.
136
00:11:26,759 --> 00:11:28,511
- Rất tốt.
- Tác dụng phụ?
137
00:11:28,678 --> 00:11:29,887
Có một lần.
138
00:11:30,054 --> 00:11:32,724
Một sai lệch thôi.
Mọi thử nghiệm sau đó đều thành công.
139
00:11:32,890 --> 00:11:36,644
Trong lần thử nghiệm thất bại,
tác dụng phụ là gì?
140
00:11:36,811 --> 00:11:39,063
Bạo lực, hung hãn...
141
00:11:39,689 --> 00:11:41,065
và phát điên.
142
00:11:41,232 --> 00:11:44,027
- Ông có đề xuất gì?
- Chỉ là một thí nghiệm.
143
00:11:44,193 --> 00:11:48,072
Trừ Tiến sĩ Stromm,
cả nhóm chúng tôi đảm bảo sản phẩm
144
00:11:48,239 --> 00:11:51,075
- đã sẵn sàng thử nghiệm người.
- Tiến sĩ Stromm?
145
00:11:52,368 --> 00:11:56,080
Chúng ta cần xem lại cả công thức.
146
00:11:57,415 --> 00:11:59,834
- Xem lại cả công thức?
- Tiến sĩ Osborn.
147
00:12:00,918 --> 00:12:02,837
Để tôi nói thẳng với anh.
148
00:12:03,004 --> 00:12:05,381
Tôi không ủng hộ chương trình của anh.
149
00:12:05,548 --> 00:12:07,925
Anh phải cảm ơn người tiền nhiệm tôi.
150
00:12:08,092 --> 00:12:10,845
Đại tướng đã chấp thuận cho
Quest Aerospace
151
00:12:11,012 --> 00:12:13,931
xây dựng mẫu thiết kế bộ khung bay.
152
00:12:14,098 --> 00:12:17,852
- Hai tuần nữa họ sẽ thử nghiệm.
- Nếu chất tăng cường thể lực
153
00:12:18,019 --> 00:12:22,357
không thử nghiệm thành công
với người trước lúc đó...
154
00:12:22,523 --> 00:12:24,359
tôi sẽ rút tài trợ của anh.
155
00:12:24,525 --> 00:12:26,861
Và tôi sẽ trao tài trợ cho họ.
156
00:12:28,905 --> 00:12:30,823
Quý vị.
157
00:12:35,620 --> 00:12:41,084
Và Chúa phán, "Hãy có ánh sáng."
Và đây! Ánh sáng liền có.
158
00:12:41,250 --> 00:12:43,378
Bốn mươi watt nhẹ nhàng, sáng rực.
159
00:12:43,544 --> 00:12:48,383
Tốt lắm. Chúa sẽ mừng lắm đây.
Miễn ông đừng ngã ê mông nhé.
160
00:12:48,716 --> 00:12:51,135
Bà May à, tôi đã ê mông rồi.
161
00:12:51,302 --> 00:12:55,807
Khi thợ điện thâm niên của nhà máy
bị đuổi sau 35 năm làm việc
162
00:12:55,973 --> 00:12:58,726
thì còn gọi là gì nữa?
Tôi ngã ê mông rồi.
163
00:12:58,893 --> 00:13:01,270
Đưa tôi chiếc đĩa. Cái màu xanh.
164
00:13:01,437 --> 00:13:04,232
Tập đoàn đang cắt giảm lao động...
165
00:13:04,649 --> 00:13:06,609
và tăng lợi nhuận lên.
166
00:13:06,776 --> 00:13:09,737
Ben, ông sẽ kiếm được việc khác thôi.
167
00:13:10,780 --> 00:13:13,658
Chà... Để đọc báo xem nào.
168
00:13:14,784 --> 00:13:17,578
Có tin mẩu rao vặt này. Xem có gì đây?
169
00:13:17,745 --> 00:13:19,414
Máy tính...
170
00:13:19,580 --> 00:13:23,334
Người bán máy tính, kỹ sư máy tính,
chuyên gia phân tích máy tính.
171
00:13:23,501 --> 00:13:27,255
Chúa tôi, giờ cả máy tính mà cũng cần
chuyên gia phân tích nữa.
172
00:13:27,422 --> 00:13:29,924
Tôi đã 68 rồi, quá già cho máy vi tính.
173
00:13:30,091 --> 00:13:32,885
Và hơn nữa, tôi còn phải
chu cấp cho gia đình.
174
00:13:33,052 --> 00:13:35,972
Tôi yêu ông. Và Peter yêu ông.
175
00:13:36,139 --> 00:13:39,475
Ông là người đàn ông trách nhiệm nhất
tôi từng biết.
176
00:13:39,642 --> 00:13:42,854
Ta cũng từng sa sút rồi,
nhưng vẫn vượt qua đấy thôi.
177
00:13:43,020 --> 00:13:44,063
Ừ.
178
00:13:45,231 --> 00:13:49,569
Chào cháu. Cháu về... Vừa kịp bữa tối.
179
00:13:49,736 --> 00:13:52,280
Chào. Cháu sao rồi?
Chuyến thực địa thế nào?
180
00:13:52,447 --> 00:13:55,283
Cháu không khỏe lắm.
Cháu đi ngủ chút đây.
181
00:13:55,450 --> 00:13:57,994
- Cháu không muốn ăn ư?
- Cháu ăn rồi ạ. Cám ơn dì.
182
00:13:58,161 --> 00:14:00,496
Peter, cháu chụp được ảnh chứ?
183
00:14:01,372 --> 00:14:04,208
Cháu đi ngủ đây. Mọi việc vẫn ổn.
184
00:14:05,626 --> 00:14:07,336
Thế là thế nào nhỉ?
185
00:14:28,483 --> 00:14:30,693
Trong phòng thí nghiệm tái tổ hợp này...
186
00:14:30,860 --> 00:14:35,531
chúng tôi dùng ARN tổng hợp
để mã hóa một bộ gen hoàn toàn mới...
187
00:14:35,698 --> 00:14:38,785
kết hợp thông tin
di truyền của cả ba loài..
188
00:14:38,951 --> 00:14:43,790
thành 15 siêu-nhện biến đổi gen này.
189
00:14:58,096 --> 00:15:02,225
Tiến sĩ Osborn, làm ơn.
Chất tăng cường vẫn chưa sẵn sàng.
190
00:15:02,391 --> 00:15:05,603
Dữ liệu cho thấy
chưa thể thử nghiệm thế này.
191
00:15:05,770 --> 00:15:09,524
Tôi xin anh lần cuối đấy.
Ta không thể làm việc này.
192
00:15:09,690 --> 00:15:11,901
Đừng nhát như thế.
193
00:15:12,360 --> 00:15:14,987
Rủi ro là một phần
của khoa học thí nghiệm.
194
00:15:15,154 --> 00:15:18,908
Để tôi sắp xếp nhân viên y tế
và người tình nguyện phù hợp.
195
00:15:19,075 --> 00:15:22,537
- Cho tôi chỉ hai tuần thôi.
- Hai tuần? Hai tuần nữa...
196
00:15:22,703 --> 00:15:26,207
ta sẽ mất hợp đồng vào tay Quest,
và OSCORP sẽ chết.
197
00:15:26,374 --> 00:15:29,127
Đôi khi có những việc ta phải tự làm lấy.
198
00:15:29,293 --> 00:15:31,963
- Lấy Promachloraperazine cho tôi.
- Làm gì?
199
00:15:32,130 --> 00:15:35,925
Nó bắt đầu xúc tác khi hơi thuốc
tiếp xúc với mạch máu.
200
00:15:38,636 --> 00:15:40,471
Bốn mươi nghìn năm tiến hóa,
201
00:15:40,638 --> 00:15:44,350
chúng ta vẫn chưa chạm đến
tiềm năng vô hạn của con người.
202
00:15:58,197 --> 00:15:59,532
Ồ, lạnh quá.
203
00:16:20,928 --> 00:16:24,473
PHÒNG THÍ NGHIỆM C35
204
00:16:58,216 --> 00:16:59,258
Norman?
205
00:17:03,804 --> 00:17:05,056
Norman!
206
00:17:06,265 --> 00:17:07,683
Norman!
207
00:17:08,392 --> 00:17:09,602
XẢ BUỒNG KHÍ GAS
208
00:17:15,858 --> 00:17:17,401
Ôi Chúa tôi.
209
00:17:18,653 --> 00:17:21,697
Ôi Chúa tôi! Norman?
210
00:17:22,448 --> 00:17:24,617
Ôi Chúa tôi! Norman!
211
00:17:26,661 --> 00:17:28,371
Norman?
212
00:17:40,716 --> 00:17:42,134
Xem lại công thức à?
213
00:18:17,044 --> 00:18:18,629
Thật kỳ lạ.
214
00:18:29,598 --> 00:18:31,058
- Peter?
- Vâng.
215
00:18:31,225 --> 00:18:33,185
Cháu ổn chứ?
216
00:18:34,895 --> 00:18:36,522
Cháu không sao.
217
00:18:37,106 --> 00:18:38,941
Ổn hơn chưa? Thay đổi gì không?
218
00:18:39,108 --> 00:18:40,484
Thay đổi ạ?
219
00:18:41,485 --> 00:18:43,404
Vâng. Thay đổi lớn ạ.
220
00:18:43,571 --> 00:18:47,575
- Nhanh lên. Không muộn mất đấy.
- Vâng ạ.
221
00:19:05,801 --> 00:19:07,345
Được đấy.
222
00:19:11,390 --> 00:19:15,811
- Chúa tôi!
- Trời ạ. Chú tưởng cháu ốm chứ.
223
00:19:16,270 --> 00:19:17,730
- Tốt hơn rồi ạ.
- Thấy chưa?
224
00:19:17,897 --> 00:19:21,275
- Chào dì chú.
- Cháu có tiền ăn trưa chưa?
225
00:19:21,442 --> 00:19:25,112
Này, Michelangelo, đừng quên
tan học về ta sẽ sơn lại bếp.
226
00:19:25,279 --> 00:19:28,074
Chắc chắn ạ. Chú đừng làm
mà không có cháu nhé.
227
00:19:28,240 --> 00:19:30,368
Và đừng chờ chú làm đó.
228
00:19:31,660 --> 00:19:35,581
Đúng là thanh niên. Hóc-môn
thất thường. Không bao giờ thay đổi.
229
00:19:36,582 --> 00:19:40,294
Mày là đồ rác rưởi!
Luôn là đồ rác rưởi! Như mẹ mày!
230
00:19:40,461 --> 00:19:43,798
- Con phải đi học.
- Ai cản mày chứ?
231
00:20:01,357 --> 00:20:03,109
Chào, MJ.
232
00:20:03,859 --> 00:20:05,528
Này, MJ.
233
00:20:05,694 --> 00:20:10,241
Không biết cậu có nhận ra không,
ta là hàng xóm từ khi tớ sáu tuổi đấy.
234
00:20:10,408 --> 00:20:13,828
Và tớ đang nghĩ liệu ta có thể
lúc nào đó gặp nhau không.
235
00:20:13,994 --> 00:20:15,538
Tớ có xe rồi. Nhảy vào đi.
236
00:20:15,704 --> 00:20:18,332
Làm gì đó vui vẻ? Tớ không biết nữa.
237
00:20:18,499 --> 00:20:21,210
Để ta có thời gian làm quen với nhau.
238
00:20:22,628 --> 00:20:23,838
Hoặc không.
239
00:20:29,218 --> 00:20:31,971
- Xin lỗi, Parker, xe buýt kín chỗ rồi!
- Này!
240
00:20:32,138 --> 00:20:33,264
Này!
241
00:20:33,431 --> 00:20:36,225
- Dừng xe buýt lại! Này!
- Bắt taxi đi!
242
00:20:36,392 --> 00:20:38,185
Bảo bác tài dừng lại đi.
243
00:20:38,769 --> 00:20:40,855
- Xem cậu ta kìa!
- Ngu ngốc!
244
00:21:03,210 --> 00:21:04,587
Bố!
245
00:21:05,045 --> 00:21:06,922
Bố, bố có sao không?
246
00:21:07,756 --> 00:21:09,049
Harry.
247
00:21:12,386 --> 00:21:14,388
Sao bố lại nằm trên sàn vậy?
248
00:21:14,555 --> 00:21:15,890
Bố không biết.
249
00:21:16,724 --> 00:21:18,893
Bố ở đây cả đêm à?
250
00:21:21,061 --> 00:21:22,271
Tối qua bố đã...
251
00:21:24,648 --> 00:21:25,983
Sao ạ?
252
00:21:27,151 --> 00:21:28,903
- Không nhớ.
- Tiến sĩ Osborn?
253
00:21:29,069 --> 00:21:31,447
Tôi đã yêu cầu cô ta đợi ở phòng chờ.
254
00:21:31,614 --> 00:21:35,910
- Bố tôi đang không khỏe.
- Tiến sĩ Osborn, Tiến sĩ Stromm chết rồi.
255
00:21:36,076 --> 00:21:37,161
Gì cơ?
256
00:21:37,328 --> 00:21:40,873
Họ phát hiện ông ấy
trong phòng thí nghiệm. Bị giết chết.
257
00:21:41,040 --> 00:21:44,376
- Cô đang nói gì thế?
- Bộ đồ bay và ván trượt...
258
00:21:44,543 --> 00:21:46,587
- Nó làm sao?
- Đã bị trộm rồi.
259
00:22:12,530 --> 00:22:14,532
Phản xạ tốt quá!
260
00:22:15,199 --> 00:22:17,535
- Cảm ơn cậu.
- Không có gì.
261
00:22:18,452 --> 00:22:22,331
Mắt cậu màu xanh này. Không có kính
tớ mới nhận ra đấy.
262
00:22:23,123 --> 00:22:24,917
Cậu mới đeo kính áp tròng à?
263
00:22:31,465 --> 00:22:33,634
Hẹn gặp cậu sau.
264
00:23:15,509 --> 00:23:19,013
- Chuyện gì thế?
- Cậu ta kỳ dị quá.
265
00:23:19,471 --> 00:23:20,848
Có thấy không?
266
00:23:22,433 --> 00:23:24,101
Parker?
267
00:23:56,008 --> 00:23:58,302
- Đánh nhau!
- Nghĩ mày vui lắm hả?
268
00:23:58,469 --> 00:24:01,513
- Là tai nạn, Flash à.
- Đánh gẫy răng mày cũng tai nạn thôi.
269
00:24:01,680 --> 00:24:04,433
- Dừng tay.
- Tôi không muốn đánh nhau với cậu.
270
00:24:04,600 --> 00:24:06,977
- Tao cũng vậy.
- Đá hắn đi.
271
00:24:26,955 --> 00:24:28,207
Giúp cậu ấy đi Harry.
272
00:24:33,253 --> 00:24:34,880
Sao cậu ta làm được thế?
273
00:24:35,798 --> 00:24:37,091
Giúp ai chứ?
274
00:24:37,257 --> 00:24:38,884
Hắn là của cậu đấy.
275
00:24:53,899 --> 00:24:55,859
- Phải!
- Flash, dậy đi!
276
00:24:57,403 --> 00:25:00,489
Trời ạ, Parker, mày là đồ quái dị.
277
00:25:01,198 --> 00:25:03,909
Peter, thật là... Tuyệt quá đấy.
278
00:25:04,827 --> 00:25:06,954
Tớ đi khỏi đây đây. Đi nào.
279
00:25:09,998 --> 00:25:11,625
Peter!
280
00:26:52,142 --> 00:26:53,185
Lưới, phóng ra!
281
00:26:54,770 --> 00:26:56,396
Bay ra nào.
282
00:26:57,981 --> 00:27:00,067
Lưới, bay lên nào!
283
00:27:01,610 --> 00:27:03,070
Shazam!
284
00:27:03,612 --> 00:27:04,905
Phóng! Lên nào!
285
00:27:05,072 --> 00:27:06,907
Phóng lưới!
286
00:27:40,023 --> 00:27:41,775
Tallyho.
287
00:28:21,732 --> 00:28:25,027
MICHELANGELO!
BÁNH THỊT XAY VÀ RAU TRONG LÒ.
288
00:28:25,694 --> 00:28:28,280
- Cô ta đem bia về chưa?
- Gì cơ?
289
00:28:28,447 --> 00:28:29,781
Đem bia cho tao.
290
00:28:29,948 --> 00:28:32,492
- Bố tự dậy đi!
- Tao đã trả tiền bia rồi...
291
00:28:32,659 --> 00:28:34,119
- Đừng hét nữa.
- Thôi!
292
00:28:34,286 --> 00:28:36,663
Mày ngu ngốc như mẹ mày.
Tránh xa tao ra!
293
00:28:36,830 --> 00:28:38,415
Bố đang say đấy, biết không?
294
00:28:38,582 --> 00:28:41,126
Cô ta đi đâu? Mày đi đâu?
295
00:28:42,210 --> 00:28:45,589
Bát đĩa chưa rửa. Ai đấy phải rửa chứ.
296
00:28:45,756 --> 00:28:49,092
- Sao bố không rửa đi?
- Vào đây và rửa bát đi.
297
00:28:49,259 --> 00:28:53,430
- Rửa bát đi. Của mày mà.
- Con ra ngoài đây!
298
00:28:53,597 --> 00:28:56,099
- Cậu nghe thấy à?
- Không.
299
00:28:56,433 --> 00:28:59,686
Tớ có nghe, nhưng tớ chỉ đi đổ rác thôi.
300
00:28:59,853 --> 00:29:02,606
Tớ đoán cậu luôn nghe thấy nhà tớ.
301
00:29:02,773 --> 00:29:06,526
- Ai cũng la hét mà.
- Dì chú cậu thì không.
302
00:29:07,361 --> 00:29:10,364
Đôi lúc họ cũng la hét dữ dội đấy.
303
00:29:11,782 --> 00:29:16,119
Này, MJ, về chuyện hôm nay
ở trường với Flash...
304
00:29:16,286 --> 00:29:17,913
Cậu làm tụi tớ hoảng đấy.
305
00:29:18,080 --> 00:29:20,374
Tớ xin lỗi. Cậu ấy ổn chứ?
306
00:29:20,540 --> 00:29:24,419
Anh ấy vui vì không bị cậu
tặng quả mắt bầm vào ngày tốt nghiệp.
307
00:29:27,547 --> 00:29:30,842
Vậy sau tốt nghiệp cậu định đi đâu?
308
00:29:35,722 --> 00:29:38,016
Tớ muốn lên thành phố.
309
00:29:38,934 --> 00:29:43,730
Và hy vọng kiếm việc làm thợ chụp ảnh.
310
00:29:43,897 --> 00:29:46,566
Làm việc kiếm tiền học đại học.
311
00:29:47,734 --> 00:29:49,069
Thế còn cậu thì sao?
312
00:29:49,236 --> 00:29:51,238
Tớ cũng sẽ tới thành phố.
313
00:29:51,947 --> 00:29:54,199
Chỉ mong mau chóng rời khỏi đây.
314
00:29:55,283 --> 00:29:56,868
Tớ muốn...
315
00:29:58,120 --> 00:29:59,621
Muốn gì?
316
00:30:02,457 --> 00:30:04,626
Thôi nào. Thử nói tớ xem.
317
00:30:05,627 --> 00:30:07,254
Tớ muốn...
318
00:30:08,171 --> 00:30:09,589
diễn...
319
00:30:10,632 --> 00:30:12,259
trên sân khấu.
320
00:30:12,801 --> 00:30:14,594
Thật sao?
321
00:30:14,970 --> 00:30:17,139
Thế thật tuyệt.
322
00:30:17,305 --> 00:30:19,933
Cậu luôn tuyệt vời
trong các vở kịch trường.
323
00:30:20,100 --> 00:30:22,144
- Thật sao?
- Ừ.
324
00:30:22,811 --> 00:30:25,731
Tớ đã khóc như trẻ con
khi cậu đóng cô bé Lọ Lem.
325
00:30:26,148 --> 00:30:28,483
Peter, đó là hồi lớp Một.
326
00:30:28,817 --> 00:30:30,402
Thì sao...
327
00:30:30,861 --> 00:30:32,529
kể cả khi đó cũng vậy.
328
00:30:33,530 --> 00:30:35,449
Đôi khi...
329
00:30:36,283 --> 00:30:37,951
cậu hiểu mọi người.
330
00:30:39,119 --> 00:30:42,581
Cậu có thể thấy điều gì sắp tới.
331
00:30:45,792 --> 00:30:48,378
Cậu thấy điều gì đến với mình?
332
00:30:50,922 --> 00:30:52,799
Tớ không biết.
333
00:30:55,010 --> 00:30:59,598
Bất kể là gì, tớ cũng chưa từng
cảm nhận như vậy trước đó.
334
00:31:03,393 --> 00:31:06,188
Thế còn tớ?
335
00:31:06,354 --> 00:31:07,814
Còn cậu ư?
336
00:31:09,066 --> 00:31:11,818
Cậu sẽ bừng sáng sân khấu Broadway.
337
00:31:13,361 --> 00:31:14,821
Cậu có biết...
338
00:31:19,076 --> 00:31:20,994
cậu cao hơn so với vẻ ngoài đấy.
339
00:31:21,870 --> 00:31:23,747
Tớ khom người thôi.
340
00:31:25,665 --> 00:31:27,292
Vậy đừng.
341
00:31:32,047 --> 00:31:34,382
Đi một vòng
với quà sinh nhật mới của anh nào.
342
00:31:35,258 --> 00:31:36,760
Đi nào.
343
00:31:37,511 --> 00:31:39,179
Tớ phải đi đây.
344
00:31:39,971 --> 00:31:41,181
Chào cậu.
345
00:31:41,723 --> 00:31:44,518
- Ôi, Chúa ơi, nó đẹp quá!
- Ừ, rất đẹp phải không?
346
00:31:44,684 --> 00:31:46,686
- Nhìn nó kìa!
- Vào đi.
347
00:31:46,853 --> 00:31:49,147
Ôi Chúa! Chiếc xe ngầu quá!
348
00:31:49,314 --> 00:31:50,941
Quá đẹp nhỉ?
349
00:31:51,358 --> 00:31:55,612
Em phải nghe hệ thống âm thanh cơ.
Này, đừng làm trầy lớp da.
350
00:31:57,197 --> 00:31:58,698
Xe đẹp đấy.
351
00:31:59,199 --> 00:32:00,867
XE CŨ GIÁ TỐT
352
00:32:07,207 --> 00:32:08,375
{\an8}MOTORTOWN
XE CŨ
353
00:32:08,875 --> 00:32:09,918
{\an8}LỰA CHỌN CỦA BẠN!
354
00:32:16,174 --> 00:32:17,384
XE THỂ THAO MUI TRẦN
355
00:32:17,551 --> 00:32:19,469
CẦN TIỀN?
ĐÔ VẬT NGHIỆP DƯ $3000!
356
00:32:21,179 --> 00:32:24,015
BA PHÚT TRÊN SÀN ĐẤU!
BẮT BUỘC PHẢI SẶC SỠ
357
00:32:29,896 --> 00:32:31,898
PHƯƠNG ÁN TRANG PHỤC
358
00:32:33,066 --> 00:32:34,609
{\an8}THẮT LƯNG TIỆN DỤNG?
359
00:32:39,489 --> 00:32:41,491
BIỂU TƯỢNG?
360
00:32:46,746 --> 00:32:48,748
CẦN NHIỀU MÀU SẮC HƠN!
361
00:33:28,705 --> 00:33:30,373
Peter?
362
00:33:31,416 --> 00:33:33,501
Chuyện gì trong đó thế?
363
00:33:33,668 --> 00:33:36,296
Dì May, cháu tập thể dục.
Cháu chưa mặc đồ.
364
00:33:36,463 --> 00:33:40,217
Peter, gần đây cháu lạ lắm.
365
00:33:40,383 --> 00:33:42,510
Vâng. Cảm ơn dì.
366
00:33:50,185 --> 00:33:54,231
OSCORP CÓ THỂ MẤT HỢP ĐỒNG
VÀO TAY QUEST!
367
00:33:56,650 --> 00:33:59,027
Phố Wall tự hỏi:
Dấu chấm hết cho Norman Osborn?
368
00:34:13,333 --> 00:34:16,670
Có gì đó làm nó buồn phiền.
Có lẽ nó quá xấu hổ để kể.
369
00:34:16,836 --> 00:34:19,464
Có lẽ tôi quá xấu hổ để hỏi nó.
370
00:34:20,298 --> 00:34:22,342
Tôi không biết nữa.
371
00:34:22,759 --> 00:34:25,095
Cháu tới thư viện thành phố đây ạ.
Gặp dì chú sau.
372
00:34:25,262 --> 00:34:28,682
- Khoan, Peter. Chú chở cháu đi.
- Cháu đi tàu thôi.
373
00:34:28,848 --> 00:34:32,310
Không, chú cần thể dục mà. Đi nào.
374
00:34:43,363 --> 00:34:46,825
- Cảm ơn chú Ben.
- Đợi đã, ta cần nói chuyện.
375
00:34:46,992 --> 00:34:51,371
- Ta có thể nói chuyện sau.
- Ta có thể nói bây giờ. Nếu cháu chịu.
376
00:34:52,539 --> 00:34:54,457
Nói về gì ạ? Sao lại bây giờ?
377
00:34:54,624 --> 00:34:56,501
Vì ta không nói chuyện lâu rồi,
378
00:34:56,668 --> 00:34:58,670
dì và chú không còn hiểu cháu nữa.
379
00:34:58,837 --> 00:35:03,883
Cháu quên việc nhà, làm mấy thí nghiệm
lạ lùng trong phòng.
380
00:35:04,050 --> 00:35:08,221
- Cháu khơi mào vụ đánh lộn ở trường...
- Cháu đã nói không phải mà.
381
00:35:08,388 --> 00:35:11,391
- Cháu kết thúc nó.
- Thế cháu phải chạy sao?
382
00:35:11,558 --> 00:35:14,561
Không, không phải chạy, nhưng...
383
00:35:14,728 --> 00:35:19,316
Pete, cháu đang thay đổi. Chính là điều
chú trải qua khi ở tuổi cháu.
384
00:35:19,482 --> 00:35:21,026
Không hẳn đâu ạ.
385
00:35:21,192 --> 00:35:22,277
Peter...
386
00:35:22,736 --> 00:35:25,572
đây là thời gian
khi một chàng trai thay đổi
387
00:35:25,739 --> 00:35:29,743
thành người đàn ông anh ta trở thành
suốt cuộc đời còn lại.
388
00:35:29,909 --> 00:35:32,162
Cẩn thận với con người cháu trở thành.
389
00:35:34,539 --> 00:35:39,002
Cậu kia, Flash Thompson,
có lẽ đáng phải chịu việc đã xảy ra.
390
00:35:39,586 --> 00:35:42,297
Nhưng chỉ vì cháu có thể đập cậu ta...
391
00:35:42,630 --> 00:35:44,966
không có nghĩa cháu có quyền làm vậy.
392
00:35:45,550 --> 00:35:50,930
Hãy nhớ, sức mạnh càng nhiều
thì trách nhiệm càng lớn.
393
00:35:51,556 --> 00:35:56,519
Chú sợ cháu trở thành tội phạm ư?
Đừng lo về cháu nữa được không?
394
00:35:56,686 --> 00:36:00,106
Có gì đó thay đổi. Cháu sẽ tìm hiểu.
Đừng lên lớp cháu nữa.
395
00:36:00,273 --> 00:36:04,611
Chú không có ý giảng đạo, lên lớp.
Chú không phải bố cháu...
396
00:36:04,778 --> 00:36:07,447
Vậy thì đừng vờ như vậy nữa!
397
00:36:11,701 --> 00:36:12,952
Phải rồi.
398
00:36:15,789 --> 00:36:18,041
Chú sẽ đón cháu lúc 10 giờ.
399
00:36:49,239 --> 00:36:52,617
Bone Saw!
400
00:36:58,248 --> 00:36:59,541
BONE SAW: THẦN THẢM HỌA
401
00:36:59,707 --> 00:37:03,711
- Một, hai, ba. Xong!
- Ai là người chiến thắng?
402
00:37:06,297 --> 00:37:07,674
Phải rồi!
403
00:37:07,841 --> 00:37:10,093
Quý vị và các bạn,
404
00:37:10,260 --> 00:37:14,764
xin một tràng pháo tay
cho Bone Saw McGraw.
405
00:37:17,851 --> 00:37:21,604
Với 3000 đô la...
406
00:37:21,771 --> 00:37:25,316
không còn ai ở đây đủ can đảm
trụ lại trên sàn đấu
407
00:37:25,483 --> 00:37:30,196
ba phút với người khổng lồ này ư?
408
00:37:32,782 --> 00:37:34,993
Là ai đây?
409
00:37:35,160 --> 00:37:37,036
Tôi biết ai rồi đấy.
410
00:37:37,203 --> 00:37:42,000
Người Hà Lan bay!
411
00:37:42,375 --> 00:37:43,793
Tiếp theo.
412
00:37:44,461 --> 00:37:47,922
Cá con, ở đây không có
hạng cân lông vũ đâu. Người tiếp.
413
00:37:48,089 --> 00:37:49,924
Không. Cho tôi đăng ký.
414
00:37:50,341 --> 00:37:53,803
Được. Cậu hiểu Giải Đấu vật New York
không chịu trách nhiệm
415
00:37:53,970 --> 00:37:58,057
cho bất cứ chấn thương nào
cậu có thể sẽ gặp phải chứ?
416
00:37:58,224 --> 00:38:00,477
Và cậu tự nguyện tới đây tham dự chứ?
417
00:38:00,643 --> 00:38:01,728
Vâng.
418
00:38:01,895 --> 00:38:05,690
Đi dọc xuống chỗ bậc thang.
Cầu Chúa phù hộ cậu. Tiếp.
419
00:38:08,276 --> 00:38:10,570
Đã nói rồi mà!
420
00:38:10,737 --> 00:38:12,572
Người chiến thắng!
421
00:38:12,739 --> 00:38:13,948
Nạn nhân tiếp theo!
422
00:38:15,825 --> 00:38:18,703
Các bạn sẵn sàng xem nữa chưa?
423
00:38:19,829 --> 00:38:23,416
Bone Saw đã sẵn sàng!
424
00:38:25,835 --> 00:38:30,507
Nạn nhân tiếp theo
mời bước lên sàn đấu được không?
425
00:38:30,673 --> 00:38:35,470
Nếu cậu ta có thể chịu được ba phút
trong lồng với Bone Saw McGraw
426
00:38:35,637 --> 00:38:40,016
tổng tiền 3000 đô la sẽ được trao cho...
427
00:38:40,808 --> 00:38:43,937
- Tên cậu là gì, nhóc?
- Nhện Người.
428
00:38:44,521 --> 00:38:46,898
Thế thôi ư? Chỉ nghĩ được thế?
429
00:38:47,065 --> 00:38:49,192
- Vâng.
- Tệ thật.
430
00:38:49,359 --> 00:38:53,863
Tổng tiền 3000 đô la sẽ được trao cho...
431
00:38:54,030 --> 00:38:57,283
Người Nhện cừ khôi...
432
00:38:57,450 --> 00:39:00,703
đáng sợ chết người này!
433
00:39:03,122 --> 00:39:05,750
- "Nhện Người" chứ.
- Tôi không quan tâm, ra đi.
434
00:39:05,917 --> 00:39:08,878
- Anh ta đọc tên tôi sai rồi.
- Đồ ngu, mau ra đi.
435
00:39:11,422 --> 00:39:13,967
Bone Saw sẽ nuốt chửng và nhổ cậu ra.
436
00:39:14,133 --> 00:39:16,261
Hy vọng cậu đưa mẹ đi cùng.
437
00:39:16,427 --> 00:39:19,973
- Chúng ta sẽ bẻ gẫy cậu!
- Cậu sẽ cần người để khóc.
438
00:39:21,266 --> 00:39:26,354
Tôi sẽ bẻ hết tám chân của cậu,
từng cái một.
439
00:39:26,896 --> 00:39:28,940
Ôi Chúa tôi!
440
00:39:29,107 --> 00:39:30,775
Ôi chân tôi!
441
00:39:30,942 --> 00:39:33,570
Ôi tôi không cảm thấy chân mình nữa.
442
00:39:33,736 --> 00:39:35,738
Giết!
443
00:39:35,905 --> 00:39:37,323
GIẾT HẮN!
444
00:39:45,665 --> 00:39:46,833
Lồng!
445
00:39:56,175 --> 00:39:57,594
Này? Mọi người?
446
00:39:58,720 --> 00:40:03,725
Nhờ các bảo vệ khóa lồng được không?
447
00:40:04,392 --> 00:40:08,730
Có nhầm lẫn rồi. Tôi không đăng ký
đấu vật trong lồng.
448
00:40:08,896 --> 00:40:12,400
Này! Mở cửa đi! Tháo xích đi!
449
00:40:12,567 --> 00:40:14,444
Này, thằng khùng!
450
00:40:14,611 --> 00:40:17,196
Mày sẽ không đi đâu hết.
451
00:40:17,363 --> 00:40:19,741
Mày ở đây trong ba phút.
452
00:40:19,907 --> 00:40:22,243
Ba phút chơi đùa với tao.
453
00:40:28,833 --> 00:40:31,586
- Mày đang làm gì trên đó?
- Tránh xa anh.
454
00:40:32,337 --> 00:40:35,089
Bộ trang phục đẹp đấy.
Chồng anh tặng anh à?
455
00:40:42,221 --> 00:40:43,931
Kết thúc hắn đi!
456
00:40:50,980 --> 00:40:52,565
Nghiền nát hắn đi!
457
00:40:52,732 --> 00:40:56,194
Bone Saw!
458
00:40:59,656 --> 00:41:01,366
- Đánh hắn đi!
- Mạnh hơn!
459
00:41:03,409 --> 00:41:05,745
Đá chết hắn đi!
460
00:41:07,789 --> 00:41:08,831
Đánh hắn đi!
461
00:41:22,345 --> 00:41:24,180
Một, hai, ba!
462
00:41:24,347 --> 00:41:27,141
Xong rồi! Người chiến thắng!
463
00:41:27,308 --> 00:41:32,397
Quý vị, hãy hoan hô nhà vô địch mới
của chúng ta, Người Nhện!
464
00:41:33,272 --> 00:41:36,943
Người Nhện!
465
00:41:49,706 --> 00:41:51,624
Giờ biến khỏi đây đi.
466
00:41:53,000 --> 00:41:55,962
Một trăm đô ư?
Quảng cáo 3000 đô mà.
467
00:41:56,129 --> 00:41:58,506
Vậy xem lại đi, đầu tơ.
468
00:41:58,673 --> 00:42:02,593
Nó nói là ba nghìn đô cho ba phút.
Cậu hạ hắn trong hai phút.
469
00:42:02,760 --> 00:42:06,139
Như vậy, tôi trả cậu 100 đô.
Cậu may mới có được đấy.
470
00:42:06,305 --> 00:42:07,640
Tôi cần số tiền đó.
471
00:42:08,057 --> 00:42:11,185
Đó không phải là vấn đề của tôi.
472
00:42:19,318 --> 00:42:22,613
- Này, cái quái...?
- Bỏ tiền vào túi.
473
00:42:24,157 --> 00:42:25,950
Nhanh lên!
474
00:42:32,165 --> 00:42:34,250
Này! Hắn trộm tiền vé!
475
00:42:34,417 --> 00:42:36,377
Chặn hắn lại!
476
00:42:36,544 --> 00:42:39,255
Chặn hắn lại! Hắn cướp tiền của tôi!
477
00:42:39,422 --> 00:42:40,923
Cảm ơn.
478
00:42:41,841 --> 00:42:44,343
Cậu bị cái quái gì thế? Cậu để hắn đi rồi!
479
00:42:44,510 --> 00:42:46,721
Chặn hắn ở sảnh và gọi cảnh sát đi!
480
00:42:46,888 --> 00:42:50,933
Cậu có thể đánh nhừ tử hắn cơ mà.
Giờ hắn cầm tiền tôi chạy rồi.
481
00:42:51,100 --> 00:42:53,352
Đó không phải là vấn đề của tôi.
482
00:43:12,872 --> 00:43:15,750
- Xin lùi lại.
- Tôi không thấy gì. Có chuyện gì?
483
00:43:17,043 --> 00:43:18,461
Là một ông già.
484
00:43:18,628 --> 00:43:22,799
Nào, mọi người. Xin hãy đi đi.
Đi đi. Đi thôi!
485
00:43:22,965 --> 00:43:25,760
- Có chuyện gì?
- Có người bị thương.
486
00:43:25,927 --> 00:43:27,887
- Sao lại thế?
- Có việc gì thế?
487
00:43:28,054 --> 00:43:31,349
- Cho tôi qua. Xin lỗi.
- Này, lùi lại. Lùi lại đi.
488
00:43:31,766 --> 00:43:33,684
- Này. Lùi lại!
- Là chú tôi!
489
00:43:35,812 --> 00:43:38,606
- Có chuyện gì?
- Cướp xe. Ông ấy bị bắn.
490
00:43:38,773 --> 00:43:42,151
Chúng tôi đã gọi cứu thương.
Họ đang tới. Lùi lại.
491
00:43:42,318 --> 00:43:43,694
Chú Ben?
492
00:43:44,529 --> 00:43:46,197
Chú Ben.
493
00:43:49,951 --> 00:43:51,494
Chú Ben?
494
00:43:54,747 --> 00:43:56,332
Peter.
495
00:43:57,208 --> 00:43:59,126
Cháu đây, chú Ben.
496
00:44:04,632 --> 00:44:06,092
Peter.
497
00:44:27,905 --> 00:44:30,992
Họ thấy hắn rồi.
Hắn chạy về phía Nam Đại lộ Năm.
498
00:44:31,158 --> 00:44:35,872
Đã cho ba xe đuổi theo. Được rồi. Lui lại.
499
00:46:09,924 --> 00:46:11,217
Này!
500
00:47:12,987 --> 00:47:14,905
Đưa một đội ra phía sau!
501
00:47:17,950 --> 00:47:19,618
Tôi lo đằng sau!
502
00:47:32,423 --> 00:47:33,716
Ai đó?
503
00:48:00,034 --> 00:48:03,120
Đừng hại tôi. Hãy cho tôi một cơ hội!
504
00:48:03,287 --> 00:48:07,833
Thế còn chú tao?
Mày có cho ông ấy một cơ hội không?
505
00:48:08,000 --> 00:48:09,502
Trả lời tao!
506
00:48:12,671 --> 00:48:14,173
Chặn hắn!
507
00:48:19,136 --> 00:48:20,930
Cảm ơn.
508
00:48:31,273 --> 00:48:32,691
Hẹn gặp lại mày.
509
00:48:36,403 --> 00:48:37,696
Không...
510
00:48:54,046 --> 00:48:57,466
Đứng im! Nơi này bị bao vây hoàn toàn.
511
00:49:40,009 --> 00:49:42,595
Ôi không. Trời ơi.
512
00:49:44,555 --> 00:49:48,267
Ôi không. Ôi trời. Không!
513
00:49:51,312 --> 00:49:54,732
{\an8}QUEST AEROSPACE
KHU THÍ NGHIỆM 6
514
00:49:56,483 --> 00:49:59,570
- Chào buổi tối.
- Đại tướng. Rất vui được gặp ông.
515
00:50:00,362 --> 00:50:03,240
Bộ khung bay có hỏa lực rất mạnh,
Tướng Slocum.
516
00:50:03,407 --> 00:50:07,828
Nếu nó có thể làm điều anh nói,
ngày mai tôi sẽ ký hợp đồng đó.
517
00:50:07,995 --> 00:50:09,622
...17, 16...
518
00:50:09,788 --> 00:50:13,125
- Ổn rồi, đi thôi!
- Anh tự tin vào thí nghiệm này chứ?
519
00:50:13,292 --> 00:50:15,461
Chắc chắn.
Cơ trưởng Curtis là phi công rất cừ.
520
00:50:16,211 --> 00:50:19,048
Thế còn cam kết của ông với OSCORP?
521
00:50:19,214 --> 00:50:23,093
Không gì làm tôi vui hơn việc
khiến Norman Osborn phá sản.
522
00:50:23,260 --> 00:50:25,304
...bốn, ba...
523
00:50:25,471 --> 00:50:28,515
- Chuẩn bị hoàn tất. Bắt đầu.
-...hai, một. Bắt đầu.
524
00:50:32,519 --> 00:50:35,147
Vật thể không xác định đang đến nhanh.
525
00:50:35,314 --> 00:50:38,192
- Cái quái gì thế?
- Có thấy gì không?
526
00:50:38,609 --> 00:50:39,985
Ôi trời ơi!
527
00:50:50,287 --> 00:50:53,165
- Nói "chess" nào.
- Chess!
528
00:50:53,499 --> 00:50:55,042
Peter!
529
00:50:55,209 --> 00:50:59,672
Ôi cháu yêu, dì rất tự hào về cháu.
Đứng trên đó trông cháu bảnh lắm.
530
00:50:59,838 --> 00:51:03,926
Pete? Tin tốt. Bố lo chỗ ở New York,
nên mùa thu này ta ổn rồi.
531
00:51:04,093 --> 00:51:05,636
- Tuyệt.
- Con đã làm được.
532
00:51:08,263 --> 00:51:11,517
Đây không phải lần đầu
con chứng minh bố sai.
533
00:51:13,185 --> 00:51:15,354
- Chúc mừng con.
- Cảm ơn bố.
534
00:51:15,854 --> 00:51:18,273
Peter, giải thưởng khoa học. Tuyệt đấy.
535
00:51:18,607 --> 00:51:20,067
Vâng.
536
00:51:22,945 --> 00:51:26,407
Chú biết đây là khoảng thời gian
khó khăn với cháu...
537
00:51:26,573 --> 00:51:29,159
nhưng hy vọng cháu
tận hưởng ngày hôm nay.
538
00:51:30,035 --> 00:51:31,578
Lễ phát bằng:
539
00:51:31,745 --> 00:51:35,874
Kết thúc của điều này,
và khởi đầu của điều khác.
540
00:51:37,584 --> 00:51:41,380
Tôi không muốn ở bên anh nữa.
Đây là nhẫn của anh.
541
00:51:42,256 --> 00:51:44,216
Biết không? Sao cũng được.
542
00:51:44,675 --> 00:51:46,135
Cô sẽ hối tiếc.
543
00:51:46,802 --> 00:51:50,389
Cháu như anh em của Harry vậy.
Cũng coi như người trong nhà.
544
00:51:50,556 --> 00:51:53,475
Nếu cháu cần gì, cứ gọi chú.
545
00:52:08,282 --> 00:52:10,534
Cần dì giúp gì không?
546
00:52:10,701 --> 00:52:12,202
Không ạ. Cháu cảm ơn.
547
00:52:56,872 --> 00:52:59,166
Hôm nay cháu nhớ chú rất nhiều.
548
00:53:01,752 --> 00:53:03,253
Dì biết.
549
00:53:05,005 --> 00:53:06,840
Dì cũng rất nhớ ông ấy.
550
00:53:08,592 --> 00:53:10,928
Nhưng ông ấy đã ở đó mà.
551
00:53:14,098 --> 00:53:19,394
Cháu cứ không ngừng nghĩ về
điều cuối cùng cháu nói với chú.
552
00:53:19,561 --> 00:53:24,525
Chú cố nói với cháu điều quan trọng,
còn cháu lại cãi lại.
553
00:53:26,276 --> 00:53:28,362
Cháu yêu ông ấy...
554
00:53:30,030 --> 00:53:32,282
và ông ấy yêu cháu.
555
00:53:33,158 --> 00:53:36,829
Ông ấy không bao giờ nghi ngờ
con người cháu sẽ trở thành.
556
00:53:36,995 --> 00:53:40,332
Tin cháu được sinh ra
dành cho những điều lớn lao.
557
00:53:40,999 --> 00:53:43,335
Cháu sẽ không làm chú thất vọng.
558
00:54:16,869 --> 00:54:21,039
Hãy nhớ, sức mạnh càng nhiều
thì trách nhiệm càng lớn.
559
00:54:21,206 --> 00:54:24,418
Hãy nhớ điều đó, Pete. Hãy nhớ lấy.
560
00:54:34,428 --> 00:54:35,637
Nhanh lên!
561
00:54:46,398 --> 00:54:47,566
Người Bịt Mặt Chặn Cướp
562
00:54:48,066 --> 00:54:51,862
Không phải người. Em tôi
thấy anh ta xây tổ ở Lincoln Center.
563
00:54:52,029 --> 00:54:55,199
Tôi nghĩ anh ta là người, đàn ông.
Có thể là phụ nữ.
564
00:54:55,365 --> 00:54:56,867
CHÚNG TÔI MUA KIM CƯƠNG
565
00:54:59,328 --> 00:55:02,039
Bobby. Nhìn xem này!
566
00:55:05,375 --> 00:55:07,252
Anh ta giơ tay, tung dây...
567
00:55:07,419 --> 00:55:09,546
và anh ta trèo lên như nhện ấy.
568
00:55:09,713 --> 00:55:13,884
Tôi thấy lưới giăng, dấu hiệu của anh ta,
tôi biết Người Nhện ở đây.
569
00:55:14,051 --> 00:55:16,678
Anh ta bảo vệ chúng tôi,
bảo vệ người dân.
570
00:55:16,845 --> 00:55:19,598
Một kiểu dở hơi thì có. Lập dị.
571
00:55:19,765 --> 00:55:22,226
Hắn ta không ra gì, tôi không thích hắn.
572
00:55:22,392 --> 00:55:24,102
Cô kia, không động đậy!
573
00:55:29,691 --> 00:55:31,610
HÀNG XÓM THÂN THIỆN
NGƯỜI NHỆN
574
00:55:32,152 --> 00:55:34,988
Đàn ông với tám tay. Nghe quyến rũ đấy.
575
00:55:35,155 --> 00:55:37,241
Anh ta có mấy thứ bó chặt...
576
00:55:37,407 --> 00:55:40,827
Ăn mặc như nhện
Anh trông như một con bọ
577
00:55:40,994 --> 00:55:44,623
Nhưng chúng ta nên trao cho anh
Một chiếc ôm thật chặt
578
00:55:44,790 --> 00:55:49,503
Coi chừng
Người Nhện tới đây
579
00:55:53,215 --> 00:55:56,969
"Người Nhện là ai?"
Hắn ta là tội phạm, có thế thôi.
580
00:55:57,135 --> 00:56:01,056
Kẻ đe dọa an toàn của công chúng.
Sao lại trên trang nhất của tôi?
581
00:56:01,223 --> 00:56:03,183
Ông Jameson, vợ ông cần...
582
00:56:03,350 --> 00:56:04,726
Trang sáu có vấn đề.
583
00:56:04,893 --> 00:56:06,812
Ta có vấn đề trang nhất. Im đi.
584
00:56:06,979 --> 00:56:08,563
- Sao?
- Anh ta là tin tức.
585
00:56:08,730 --> 00:56:11,191
- Khách hàng không chờ được.
- Họ sắp đợi đấy.
586
00:56:11,358 --> 00:56:15,404
- Anh ta kéo sáu người khỏi tàu.
- Từ vụ tai nạn có thể do hắn làm.
587
00:56:15,570 --> 00:56:17,239
Gì đó không ổn, hắn ở đó.
588
00:56:17,406 --> 00:56:19,616
Nhìn xem! Hắn chạy trốn. Nói lên gì?
589
00:56:19,783 --> 00:56:22,494
Không phải trốn,
có lẽ là đi cứu người khác.
590
00:56:22,661 --> 00:56:23,870
Anh ta là anh hùng!
591
00:56:24,037 --> 00:56:26,832
Vậy sao lại đeo mặt nạ?
Có gì mà phải giấu?
592
00:56:26,999 --> 00:56:29,793
Bà ấy hỏi muốn vải bóng
hay vải bông ở phòng ăn.
593
00:56:29,960 --> 00:56:32,671
- Lấy cái rẻ hơn.
- Ông Jameson, thế này:
594
00:56:32,838 --> 00:56:34,172
Đặt gấp đôi Trang sáu.
595
00:56:34,339 --> 00:56:36,675
Vậy Macy và Conway đều có ba quý...
596
00:56:36,842 --> 00:56:39,970
- Ta đã bán hết bốn bản rồi.
- Bán hết?
597
00:56:40,137 --> 00:56:41,346
Tất cả.
598
00:56:42,014 --> 00:56:44,516
Mai, Người Nhện, Trang nhất, ảnh đẹp.
599
00:56:44,683 --> 00:56:46,351
- Conway Trang bảy.
- Khó đó.
600
00:56:46,518 --> 00:56:48,854
Trang tám. Giảm cho anh ta 10%.
Năm thôi.
601
00:56:49,021 --> 00:56:50,731
- Không thể thế được.
- Đi đi!
602
00:56:50,897 --> 00:56:52,816
Ta không có ảnh đẹp.
603
00:56:52,983 --> 00:56:55,736
Eddie theo hàng tuần,
không thể thấy anh ta.
604
00:56:55,902 --> 00:56:58,030
Anh ta làm sao, ngại ngùng ư?
605
00:56:58,196 --> 00:57:02,200
Ta chụp được Julia Roberts mặc đồ lót,
thì cũng chụp được gã kỳ dị này.
606
00:57:02,367 --> 00:57:05,787
Quảng cáo trang nhất:
"Thưởng tiền cho ảnh Người Nhện."
607
00:57:05,954 --> 00:57:09,416
Hắn không muốn nổi tiếng?
Tôi sẽ làm hắn tai tiếng!
608
00:57:09,583 --> 00:57:12,461
QUÁN MOONDANCE
609
00:57:20,636 --> 00:57:21,720
Này!
610
00:57:21,887 --> 00:57:23,472
Cút đi.
611
00:57:24,014 --> 00:57:27,684
- MJ, là tớ Peter đây.
- Chào cậu!
612
00:57:28,685 --> 00:57:33,482
- Cậu đang làm gì ở đây?
- Đi xin việc. Còn cậu?
613
00:57:34,066 --> 00:57:37,819
- Tớ đi thử vai.
- Thử vai? Vậy cậu đang diễn à?
614
00:57:37,986 --> 00:57:40,113
Ừ. Tớ diễn đều.
615
00:57:40,280 --> 00:57:43,075
Tớ cũng vừa xong việc về.
616
00:57:43,241 --> 00:57:44,368
MJ, thế tuyệt quá.
617
00:57:44,993 --> 00:57:48,205
- Cậu làm được rồi. Thực hiện giấc mơ.
- Cô kia!
618
00:57:48,372 --> 00:57:49,998
Cô còn thiếu sáu đô la!
619
00:57:50,165 --> 00:57:52,751
Lần sau còn thế, tôi trừ bớt tiền của cô.
620
00:57:53,877 --> 00:57:57,714
Này cô Watson?
Tôi đang nói với cô đấy! Này!
621
00:57:57,881 --> 00:58:00,175
Được rồi, Enrique! Tôi biết rồi.
622
00:58:00,342 --> 00:58:04,304
Tốt nhất đừng xảy ra nữa.
Đừng có trừng mắt với tôi.
623
00:58:11,436 --> 00:58:13,230
Quả là giấc mơ, nhỉ?
624
00:58:14,022 --> 00:58:16,650
Không có gì phải xấu hổ cả.
625
00:58:16,817 --> 00:58:19,611
- Đừng nói với Harry.
- Đừng nói với Harry ư?
626
00:58:20,028 --> 00:58:23,573
Hai người ở chung mà?
Chúng tớ hẹn hò. Cậu ấy không nói ư?
627
00:58:24,991 --> 00:58:26,660
Ồ, phải rồi.
628
00:58:26,827 --> 00:58:29,955
Tớ nghĩ anh ấy ghét tớ làm phục vụ.
629
00:58:30,122 --> 00:58:34,543
- Anh ấy nghĩ nó thấp kém.
- Không. Đó là một công việc mà.
630
00:58:34,876 --> 00:58:39,172
Harry không sống ở nơi
ta gọi là Trái đất này đâu.
631
00:58:40,716 --> 00:58:42,634
Ừ, chắc vậy đấy.
632
00:58:47,639 --> 00:58:49,349
Cảm ơn, Pete.
633
00:58:50,517 --> 00:58:52,519
Lúc nào đó ta nói chuyện nhé.
634
00:58:56,773 --> 00:58:59,025
Hôm nào đó đi ăn trưa nhé.
635
00:59:00,569 --> 00:59:05,115
Một hôm nào đó tớ sẽ ghé qua
và uống cà phê Moondance.
636
00:59:05,282 --> 00:59:07,993
- Và sẽ không nói với Harry.
- Không nói Harry.
637
00:59:08,160 --> 00:59:09,369
Không đâu.
638
00:59:11,538 --> 00:59:13,540
Tớ sẽ không nói với Harry.
639
00:59:24,634 --> 00:59:27,137
Thời gian chuẩn lắm. Chào.
640
00:59:27,304 --> 00:59:30,515
Năm hợp đồng mới. Tuyệt lắm.
641
00:59:32,559 --> 00:59:35,437
Norman bão tố tới kiểm tra hàng tuần.
642
00:59:36,229 --> 00:59:38,899
Dành nửa thời gian gọi điện thoại.
643
00:59:39,065 --> 00:59:43,737
Này, may là cậu ở đây.
Tớ cần cậu giúp. Tớ chẳng biết gì cả.
644
00:59:44,613 --> 00:59:45,906
Cậu ổn chứ?
645
00:59:47,240 --> 00:59:50,410
Trông cậu như bị xếp nhì
trong hội chợ khoa học ấy.
646
00:59:50,577 --> 00:59:52,412
Không, tớ...
647
00:59:53,079 --> 00:59:56,041
Tớ đi làm muộn
và Tiến sĩ Connors đuổi tớ rồi.
648
00:59:56,208 --> 00:59:57,876
Cậu lại đến muộn nữa à?
649
00:59:58,418 --> 01:00:01,087
Tớ không hiểu. Rốt cuộc cậu đi đâu vậy?
650
01:00:02,506 --> 01:00:03,757
Loanh quanh.
651
01:00:03,924 --> 01:00:05,634
Peter Parker.
652
01:00:05,967 --> 01:00:08,470
- Có lẽ cháu biết cô bé kia là ai.
- Ai ạ?
653
01:00:08,637 --> 01:00:11,640
- Cô gái bí ẩn Harry đang hẹn hò.
- Bố.
654
01:00:12,098 --> 01:00:13,767
- Khi nào bố được gặp?
- Bố.
655
01:00:13,934 --> 01:00:17,020
Cháu xin lỗi. Harry không nhắc tới cô ấy.
656
01:00:20,106 --> 01:00:23,401
Này, Pete, giờ cậu đang
tìm việc phải không?
657
01:00:23,568 --> 01:00:26,404
Bố, có thể bố giúp được cậu ấy.
658
01:00:26,571 --> 01:00:30,909
- Không, cháu cảm ơn, cháu ổn.
- Không vấn đề gì. Vài cú điện thôi.
659
01:00:31,076 --> 01:00:35,372
Không, cháu không thể.
Cháu muốn tự kiếm việc cho mình.
660
01:00:35,539 --> 01:00:37,165
Chú tôn trọng điều đó.
661
01:00:37,916 --> 01:00:40,001
Cháu muốn tự mình lo liệu lấy.
662
01:00:40,710 --> 01:00:42,170
Tuyệt đấy.
663
01:00:42,921 --> 01:00:45,298
Parker, cậu có kỹ năng gì khác nữa?
664
01:00:45,465 --> 01:00:47,384
Tớ đang nghĩ đến nhiếp ảnh.
665
01:00:47,551 --> 01:00:49,010
TREO GIẢI!
ẢNH NGƯỜI NHỆN
666
01:00:50,554 --> 01:00:51,972
Xin chào.
667
01:00:53,723 --> 01:00:56,017
Đi thôi! Nhanh lên!
668
01:00:57,185 --> 01:00:58,895
Để ý đường!
669
01:01:14,327 --> 01:01:15,996
Cười lên nào!
670
01:01:24,588 --> 01:01:25,922
Vớ vẩn.
671
01:01:26,089 --> 01:01:29,092
Vớ vẩn. Vô cùng vớ vẩn.
672
01:01:29,259 --> 01:01:32,470
- Tôi trả cậu 200 đô cho cả chỗ này.
- Có vẻ hơi ít.
673
01:01:32,637 --> 01:01:34,681
Vậy thì đem chúng đi nơi khác.
674
01:01:34,848 --> 01:01:37,100
Vợ ông nói gạch lát sảnh hết hàng rồi.
675
01:01:37,267 --> 01:01:38,852
Bảo là sẽ trải thảm lên.
676
01:01:39,269 --> 01:01:41,229
Ngồi xuống. Đưa cho tôi.
677
01:01:42,814 --> 01:01:45,358
Ba trăm đô.
Mức chuẩn cho dân làm tự do đấy.
678
01:01:45,525 --> 01:01:47,903
- Bỏ Trang nhất đi. In ảnh đó.
- Tiêu đề?
679
01:01:48,069 --> 01:01:51,448
"Người Nhện, Anh hùng hay Họa?
Nhật báo Bugle độc quyền."
680
01:01:51,615 --> 01:01:53,450
Mối họa? Anh ta đang bảo vệ...
681
01:01:53,617 --> 01:01:54,701
Nói cậu biết, Atticus.
682
01:01:54,868 --> 01:01:57,537
Cậu lo phần ảnh, tôi lo tiêu đề.
Được chưa?
683
01:01:57,704 --> 01:01:59,706
- Rõ.
- Tốt.
684
01:02:00,206 --> 01:02:03,668
Đưa cho cô gái đằng trước.
Cô ấy sẽ trả tiền cho cậu.
685
01:02:04,169 --> 01:02:06,963
- Tôi muốn xin việc.
- Việc gì. Làm tự do thôi.
686
01:02:07,130 --> 01:02:08,798
Ở tuổi cậu thế là tốt rồi.
687
01:02:08,965 --> 01:02:13,303
Cậu mang thêm ảnh gã hề đó tới,
có thể tôi sẽ mua chúng.
688
01:02:13,470 --> 01:02:16,431
Tôi chưa hề nói cậu sẽ có việc.
Có thịt thôi.
689
01:02:16,598 --> 01:02:19,476
Tôi sẽ gửi cậu hộp thịt
quà Giáng sinh. Đi đi.
690
01:02:19,643 --> 01:02:20,894
Mang thêm ảnh nhé.
691
01:02:22,479 --> 01:02:23,730
- Chào.
- Chào.
692
01:02:23,897 --> 01:02:27,317
Ông Jameson bảo tôi đưa cô cái này.
693
01:02:28,401 --> 01:02:31,529
- Chào mừng đến Nhật báo Bugle.
- Cảm ơn.
694
01:02:32,072 --> 01:02:33,448
Tôi là Peter Parker.
695
01:02:35,951 --> 01:02:38,119
Tôi là nhiếp ảnh gia.
696
01:02:38,912 --> 01:02:41,456
Phải. Tôi thấy rồi.
697
01:02:49,172 --> 01:02:50,882
Từ ngày hôm nay...
698
01:02:51,049 --> 01:02:55,220
Tập đoàn OSCORP đã vượt qua
Quest Aerospace...
699
01:02:55,387 --> 01:02:59,849
trở thành nhà cung cấp chính
cho quân đội Hoa Kỳ.
700
01:03:00,016 --> 01:03:02,852
Tóm lại, thưa Hội đồng Quản trị...
701
01:03:03,019 --> 01:03:06,231
chi phí đã giảm, doanh thu tăng lên...
702
01:03:06,398 --> 01:03:09,275
cổ phiếu của ta chưa từng cao đến thế.
703
01:03:09,442 --> 01:03:13,863
Tin tốt đấy, Norman.
Đó là lý do chúng tôi bán công ty.
704
01:03:14,948 --> 01:03:15,991
Gì cơ?
705
01:03:16,157 --> 01:03:21,329
Quest đang tái cơ cấu vốn sau vụ nổ.
Mở rộng quy mô.
706
01:03:21,496 --> 01:03:24,332
Đề nghị của họ rất hấp dẫn,
không thể bỏ qua.
707
01:03:24,499 --> 01:03:25,625
Sao không nói tôi?
708
01:03:25,792 --> 01:03:29,921
Họ không muốn có xung đột quản lý.
709
01:03:30,088 --> 01:03:32,465
Nếu có anh thì không có thỏa thuận.
710
01:03:32,632 --> 01:03:36,052
Hội đồng chờ đơn từ chức của anh
trong 30 ngày.
711
01:03:36,219 --> 01:03:38,221
Các người không thể làm vậy.
712
01:03:41,391 --> 01:03:43,643
Tôi sáng lập công ty này.
713
01:03:44,728 --> 01:03:47,105
Biết tôi đã hy sinh bao nhiêu không?!
714
01:03:50,984 --> 01:03:56,448
- Max, làm ơn.
- Norman, ban quản trị đồng thuận rồi.
715
01:03:56,990 --> 01:04:00,994
Chúng tôi sẽ công bố vụ mua bán
sau Lễ hội Thế giới Đại đồng.
716
01:04:01,161 --> 01:04:02,662
Tôi rất tiếc.
717
01:04:03,663 --> 01:04:05,790
Anh đã bị loại, Norman.
718
01:04:15,675 --> 01:04:17,302
Vậy ư?
719
01:04:21,264 --> 01:04:24,309
Chào mừng đến Lễ hội
Ngày Đại đồng của OSCORP.
720
01:04:24,476 --> 01:04:27,896
Hãy cổ vũ cho Macy Gray.
721
01:04:32,817 --> 01:04:35,403
{\an8}NEW YORK
KHIẾP SỢ NHỆN CẮN!
722
01:05:04,349 --> 01:05:07,852
MJ, sao em không mặc váy đen?
723
01:05:08,895 --> 01:05:12,565
Anh chỉ muốn làm bố ấn tượng.
Bố thích màu đen.
724
01:05:12,732 --> 01:05:17,237
Có thể thế nào ông ấy cũng ấn tượng.
Anh nghĩ em xinh đẹp mà.
725
01:05:17,821 --> 01:05:19,989
Anh nghĩ em rất đẹp.
726
01:05:33,002 --> 01:05:36,256
MJ, anh nhờ chút nhé?
Anh bỏ quên ly rượu ở trong rồi.
727
01:05:46,474 --> 01:05:48,601
- Ồ, chào ông Fargas.
- Chào Harry.
728
01:05:49,686 --> 01:05:54,858
- Ông thấy bố tôi đâu không?
- Tôi không chắc bố cậu có đến.
729
01:06:06,870 --> 01:06:09,372
- Gì thế?
- Chắc là tiết mục mới năm nay.
730
01:06:14,252 --> 01:06:16,713
- Gì vậy?
- Là ván trượt của chúng ta!
731
01:06:28,057 --> 01:06:29,434
Cái quái gì thế?
732
01:06:57,921 --> 01:06:59,297
Mã Ba!
733
01:07:15,313 --> 01:07:17,482
- Ôi Chúa tôi! Harry!
- MJ!
734
01:07:23,488 --> 01:07:26,908
Harry! Cứu em! Harry!
735
01:07:32,914 --> 01:07:34,624
Ta bị loại rồi ư?
736
01:07:39,212 --> 01:07:41,214
- Mary Jane!
- Harry!
737
01:07:44,342 --> 01:07:46,261
Chào cưng.
738
01:07:47,303 --> 01:07:49,097
Người Nhện kìa!
739
01:08:00,650 --> 01:08:02,568
- Nào, nhóc tránh ra.
- Billy!
740
01:08:06,030 --> 01:08:08,449
Ai đó cứu thằng bé!
741
01:08:08,616 --> 01:08:10,785
Không!
742
01:08:11,661 --> 01:08:13,288
Mẹ!
743
01:08:15,290 --> 01:08:17,166
- Đứng yên đấy!
- Tôi đầu hàng.
744
01:08:17,625 --> 01:08:20,378
- Ôi.
- Đứng yên đấy!
745
01:08:26,050 --> 01:08:27,302
Ấn tượng đấy.
746
01:08:51,617 --> 01:08:55,038
- Mary Jane!
- Cứu! Ai đó cứu tôi!
747
01:09:20,438 --> 01:09:21,856
Gắng lên!
748
01:09:23,149 --> 01:09:24,776
Cẩn thận!
749
01:09:33,284 --> 01:09:37,038
Ta sẽ gặp lại nhau, Người Nhện!
750
01:09:38,623 --> 01:09:40,500
Gắng lên, Mary Jane!
751
01:10:22,542 --> 01:10:25,253
Chà, hơn cả đi tàu điện ngầm.
752
01:10:25,420 --> 01:10:28,714
Đừng để ý chúng tôi.
Cô ấy chỉ cần thang máy thôi.
753
01:10:28,881 --> 01:10:29,966
Khoan đã.
754
01:10:30,133 --> 01:10:31,384
Anh là ai?
755
01:10:31,551 --> 01:10:34,178
- Cô biết tôi đấy.
- Vậy ư?
756
01:10:34,345 --> 01:10:36,931
Người Nhện - hàng xóm thân thiện.
757
01:10:48,693 --> 01:10:52,572
Anh ta tuyệt vời? Ý em là gì?
758
01:10:53,739 --> 01:10:57,410
Không. Được rồi. Ở yên đó.
Anh sẽ qua ngay.
759
01:10:58,077 --> 01:10:59,745
Không, anh sẽ qua...
760
01:11:00,079 --> 01:11:03,499
Được rồi. Sáng mai gọi cho anh nhé?
761
01:11:03,666 --> 01:11:06,669
Và ta sẽ đi ăn sáng, và...
762
01:11:06,836 --> 01:11:09,130
anh sẽ mua gì đó cho em.
763
01:11:09,297 --> 01:11:12,633
Vì anh muốn vậy.
Anh muốn làm em vui lên.
764
01:11:13,676 --> 01:11:17,305
Được rồi. Vậy ý em
anh ta tuyệt vời là sao?
765
01:11:20,183 --> 01:11:22,560
Được rồi. Anh xin lỗi. Ngủ ngon nhé.
766
01:11:22,727 --> 01:11:24,687
Đừng để rệp...
767
01:11:30,234 --> 01:11:33,154
Cô ấy ổn, chỉ hơi hoảng thôi.
768
01:11:33,321 --> 01:11:34,739
Ừ.
769
01:11:34,906 --> 01:11:38,534
Này, Pete, lẽ ra tớ nên nói với cậu
về chuyện bọn tớ.
770
01:11:39,869 --> 01:11:42,538
Nhưng cậu nên biết
tớ phát điên lên vì cô ấy.
771
01:11:42,705 --> 01:11:45,750
Và chỉ là, cậu chưa bao giờ
có động thái gì.
772
01:11:46,709 --> 01:11:48,336
Cậu nói đúng.
773
01:11:49,253 --> 01:11:50,880
Tớ không hề.
774
01:11:54,592 --> 01:11:57,178
Tớ đi nghỉ đây.
775
01:11:58,429 --> 01:12:00,681
Tớ sẽ thức thêm chút nữa.
776
01:12:01,766 --> 01:12:03,643
Cái đó là gì vậy?
777
01:12:04,101 --> 01:12:05,436
Tớ không biết.
778
01:12:06,854 --> 01:12:10,233
Bất kể là gì, phải có người cản nó.
779
01:12:26,123 --> 01:12:27,833
Ai đó?
780
01:12:28,000 --> 01:12:30,086
Một ai đó.
781
01:12:31,420 --> 01:12:32,964
Ai nói đấy?
782
01:12:33,631 --> 01:12:36,968
Đừng vờ ngờ nghệch với ta.
783
01:12:39,428 --> 01:12:42,098
Ngươi vẫn luôn biết.
784
01:12:46,102 --> 01:12:47,478
Ngươi đang ở đâu?
785
01:12:47,645 --> 01:12:51,691
Theo cơn ớn lạnh
chạy dọc sống lưng ngươi.
786
01:12:58,573 --> 01:13:00,408
Ta ở ngay đây.
787
01:13:02,076 --> 01:13:04,161
Ta không hiểu.
788
01:13:05,162 --> 01:13:08,374
Ngươi nghĩ đó là ngẫu nhiên ư?
789
01:13:08,541 --> 01:13:12,128
Nhiều thứ tốt đẹp, đều đến với ngươi.
790
01:13:12,295 --> 01:13:15,965
Tất cả đều cho ngươi. Norman.
791
01:13:18,509 --> 01:13:19,927
Ngươi muốn gì?
792
01:13:20,469 --> 01:13:22,597
Muốn nói điều ngươi không nói.
793
01:13:22,763 --> 01:13:25,349
Làm điều ngươi không thể làm.
794
01:13:25,516 --> 01:13:30,104
Loại bỏ những thứ cản đường ngươi.
795
01:13:34,066 --> 01:13:35,985
Ban quản trị bị giết hại.
796
01:13:37,320 --> 01:13:38,696
Ngươi đã giết họ.
797
01:13:38,863 --> 01:13:40,406
Chúng ta đã giết họ.
798
01:13:40,781 --> 01:13:41,824
Chúng ta?
799
01:13:41,991 --> 01:13:43,534
Nhớ không?
800
01:13:43,701 --> 01:13:46,329
Tai nạn nho nhỏ trong phòng thí nghiệm.
801
01:13:48,372 --> 01:13:49,999
Chất tăng cường thể lực.
802
01:13:50,166 --> 01:13:52,585
Đúng thế. Chính ta đấy!
803
01:13:52,752 --> 01:13:55,212
Sáng tạo vĩ đại nhất của ngươi.
804
01:13:55,713 --> 01:13:59,508
Đem đến điều ngươi hằng mong mỏi:
805
01:13:59,675 --> 01:14:02,553
Sức mạnh lớn hơn cả
giấc mơ hoang đường nhất.
806
01:14:02,720 --> 01:14:05,389
Và đó chỉ mới là khởi đầu.
807
01:14:06,724 --> 01:14:11,020
Chỉ một người có thể cản chúng ta.
808
01:14:11,854 --> 01:14:15,232
Thử nghĩ hắn gia nhập cùng ta xem.
809
01:14:20,154 --> 01:14:23,240
Người Nhện. Và Quỷ Xanh.
810
01:14:23,407 --> 01:14:26,744
Quỷ Xanh. Thích chứ? Tôi nghĩ ra đấy.
811
01:14:26,911 --> 01:14:29,955
- Mấy gã điên phải có tên.
- Thưa ông Jameson, Người Nhện...
812
01:14:30,122 --> 01:14:31,749
- Hoffman!
- Vâng?
813
01:14:32,958 --> 01:14:36,671
Đăng ký bản quyền "Quỷ Xanh."
Tôi muốn mỗi lần nhắc là có 25 xu.
814
01:14:36,837 --> 01:14:39,215
"Yêu tinh Xanh" thì sao?
815
01:14:39,382 --> 01:14:42,218
Người Nhện không tấn công thành phố.
Là vu cáo.
816
01:14:42,385 --> 01:14:44,804
Không. Tôi phẫn nộ đấy.
817
01:14:44,970 --> 01:14:47,807
Nói là vu cáo. Còn viết là phỉ báng.
818
01:14:47,973 --> 01:14:49,892
Vấn đề của ông là không tin ai.
819
01:14:50,059 --> 01:14:51,769
Tôi tin thợ cắt tóc của mình.
820
01:14:52,561 --> 01:14:54,188
Cậu là luật sư của hắn à?
821
01:14:54,355 --> 01:14:56,482
Để hắn kiện,
cho giàu lên như người thường.
822
01:14:56,649 --> 01:14:58,776
Đó là thứ làm đất nước này...
823
01:15:06,617 --> 01:15:09,829
Jameson, đồ cặn bã.
824
01:15:09,995 --> 01:15:13,290
Ai là tác giả ảnh chụp Người Nhện?
825
01:15:13,457 --> 01:15:15,334
Không biết. Ảnh gửi bưu điện.
826
01:15:15,501 --> 01:15:17,378
- Ngươi nói dối!
- Tôi thề.
827
01:15:17,545 --> 01:15:19,547
Hắn có thể dẫn ta tới Người Nhện.
828
01:15:19,714 --> 01:15:22,675
- Tôi không biết hắn là ai.
- Ngươi thật vô dụng.
829
01:15:22,842 --> 01:15:25,136
Bỏ ông ta xuống, gã kia.
830
01:15:25,302 --> 01:15:29,348
- Vừa nhắc tới Tào Tháo.
- Ta biết hai ngươi hợp tác mà!
831
01:15:29,807 --> 01:15:32,768
Nhóc con, để bố mẹ nói chuyện nhé?
832
01:15:32,935 --> 01:15:35,396
Ngủ đi...
833
01:15:49,702 --> 01:15:53,873
Tỉnh dậy đi, nhện con. Dậy nào.
834
01:15:54,039 --> 01:15:58,502
Không, ngươi vẫn chưa chết.
835
01:15:58,669 --> 01:16:00,838
Chỉ tê liệt...
836
01:16:01,005 --> 01:16:03,090
tạm thời thôi.
837
01:16:03,966 --> 01:16:07,094
Ngươi là sinh vật kỳ diệu, Người Nhện.
838
01:16:07,261 --> 01:16:09,930
Ta và ngươi không quá khác biệt.
839
01:16:10,473 --> 01:16:14,018
Ta không giống ngươi.
Ngươi là kẻ giết người.
840
01:16:14,185 --> 01:16:17,062
Tùy ý kiến mỗi người thôi.
841
01:16:17,229 --> 01:16:20,149
Ta chọn đường của ta,
ngươi chọn làm anh hùng.
842
01:16:20,775 --> 01:16:25,488
Và người dân thành phố
thấy ngươi thú vị một thời gian.
843
01:16:25,654 --> 01:16:28,991
Nhưng điều họ thích hơn cả anh hùng...
844
01:16:29,158 --> 01:16:32,745
đó là nhìn anh hùng bại trận,
gục ngã và chết đi.
845
01:16:32,912 --> 01:16:35,456
Bất kể ngươi làm gì cho họ...
846
01:16:35,623 --> 01:16:37,333
rốt cuộc, họ sẽ ghét ngươi.
847
01:16:37,500 --> 01:16:38,751
Sao phải bận tâm chứ?
848
01:16:38,918 --> 01:16:43,631
- Bởi vì điều đó đúng đắn.
- Đây mới là sự thật.
849
01:16:44,048 --> 01:16:47,092
Thành phố này có tám triệu người.
850
01:16:47,259 --> 01:16:51,597
Đám đông đó tồn tại
chỉ vì một mục đích...
851
01:16:51,764 --> 01:16:55,726
đó là để nâng vài người phi thường
trên vai chúng.
852
01:16:55,893 --> 01:16:57,686
Ngươi và ta...
853
01:16:57,853 --> 01:16:59,855
là những kẻ phi thường.
854
01:17:00,022 --> 01:17:04,777
Giờ ta có thể nghiền nát ngươi
như một con bọ.
855
01:17:04,944 --> 01:17:08,656
Nhưng ta cho ngươi một lựa chọn.
Hãy về phe ta.
856
01:17:08,823 --> 01:17:12,409
Thử nghĩ xem ta có thể
cùng nhau làm được gì.
857
01:17:12,576 --> 01:17:15,329
Ta có thể tạo nên những gì.
858
01:17:15,913 --> 01:17:17,915
Hay phá hủy những gì.
859
01:17:18,082 --> 01:17:22,086
Giết chết vô số kẻ vô tội
trong chiến trận ác liệt
860
01:17:22,253 --> 01:17:24,672
vô số lần cho tới khi hai ta chết đi.
861
01:17:24,839 --> 01:17:27,132
Đó là điều ngươi muốn ư?
862
01:17:28,968 --> 01:17:32,012
Nghĩ kỹ đi, anh hùng!
863
01:17:36,767 --> 01:17:39,562
{\an8}NGƯỜI NHỆN - QUỶ XANH
KHỦNG BỐ BUGLE
864
01:17:40,104 --> 01:17:42,106
{\an8}NHẬT BÁO BUGLE
TRUY NÃ!
865
01:17:43,983 --> 01:17:49,321
Bất kể ngươi làm gì cho họ,
rốt cuộc, họ sẽ ghét ngươi.
866
01:17:49,488 --> 01:17:51,949
Người dân yêu cầu giam Kẻ Leo tường
867
01:17:58,455 --> 01:17:59,498
Này!
868
01:17:59,665 --> 01:18:01,250
- Lại là tớ đây.
- Chào!
869
01:18:01,417 --> 01:18:02,960
Buổi thử vai thế nào?
870
01:18:03,127 --> 01:18:06,130
- Sao cậu biết?
- Đường dây nóng. Mẹ cậu...
871
01:18:06,297 --> 01:18:08,215
nói với dì tớ, dì tớ nói với tớ.
872
01:18:08,716 --> 01:18:10,050
Cậu cứ thế ghé qua à?
873
01:18:10,217 --> 01:18:13,888
Tớ ở quanh đây. Muốn gặp ai đó quen.
874
01:18:14,054 --> 01:18:17,725
Tớ bắt hai chuyến xe buýt
và một cuốc taxi để tới, nhưng...
875
01:18:18,893 --> 01:18:20,603
Vậy thế nào rồi?
876
01:18:22,563 --> 01:18:25,149
Họ nói tớ cần tham gia lớp học diễn xuất.
877
01:18:25,316 --> 01:18:28,986
Một diễn viên truyền hình bảo tớ
cần học diễn xuất.
878
01:18:29,153 --> 01:18:30,905
Để tớ mời cậu bánh burger phô mai.
879
01:18:31,071 --> 01:18:34,533
Giá 7,84 đô là hết cỡ.
880
01:18:35,868 --> 01:18:38,287
Tớ cũng thích bánh burger phô mai.
881
01:18:38,454 --> 01:18:41,749
Ồ, nhưng giờ tớ đi ăn tối cùng Harry.
882
01:18:42,333 --> 01:18:43,751
Đi cùng tụi tớ đi.
883
01:18:43,918 --> 01:18:46,629
Không, cảm ơn. Chuyện thế nào với...?
884
01:18:48,589 --> 01:18:51,008
Thôi bỏ đi. Không phải việc của tớ.
885
01:18:51,592 --> 01:18:53,093
Không phải ư?
886
01:18:54,470 --> 01:18:56,138
Sao cậu quan tâm quá vậy?
887
01:18:56,805 --> 01:18:58,432
Tớ đâu có quan tâm.
888
01:18:58,599 --> 01:19:00,017
Không ư?
889
01:19:01,602 --> 01:19:04,396
- Sao tớ lại thế chứ?
- Tớ không biết.
890
01:19:04,563 --> 01:19:06,565
Sao cậu lại thế chứ?
891
01:19:08,275 --> 01:19:10,653
Đó là...
892
01:19:10,819 --> 01:19:12,279
Tớ không biết.
893
01:19:14,531 --> 01:19:17,284
Thật tiếc cậu không đi cùng chúng tớ.
894
01:19:19,828 --> 01:19:21,789
Tớ phải đi đây.
895
01:19:30,214 --> 01:19:32,508
Này, nhìn kìa.
896
01:19:32,675 --> 01:19:34,343
Đi thôi.
897
01:19:37,763 --> 01:19:40,933
Cưng à, đi đâu đấy em? Nào!
898
01:19:58,993 --> 01:20:00,452
Bỏ tôi ra!
899
01:20:33,569 --> 01:20:35,195
Khoan đã.
900
01:20:40,117 --> 01:20:42,494
Cô có sở trường lao vào rắc rối nhỉ.
901
01:20:42,661 --> 01:20:47,041
Anh có sở trường cứu tôi.
Tôi nghĩ có siêu anh hùng đi theo mình.
902
01:20:47,207 --> 01:20:49,126
Tôi ở quanh đây thôi.
903
01:20:51,003 --> 01:20:53,630
Anh tuyệt quá.
904
01:20:54,465 --> 01:20:57,301
Vài người không nghĩ vậy.
905
01:20:58,385 --> 01:21:01,346
- Đúng là vậy mà.
- Có người hâm mộ thật thích.
906
01:21:02,139 --> 01:21:05,350
Lần này tôi có thể cảm ơn anh không?
907
01:21:06,226 --> 01:21:07,728
Đợi đã.
908
01:22:16,713 --> 01:22:18,882
Cho tôi vào! Con tôi trong đó!
909
01:22:19,049 --> 01:22:21,093
- Để tôi vào!
- Trần nhà sập rồi!
910
01:22:21,260 --> 01:22:24,805
- Ai cứu con tôi với!
- Trần nhà sắp sập rồi!
911
01:22:24,972 --> 01:22:26,306
Nhìn trên kia kìa!
912
01:22:32,896 --> 01:22:34,773
Xin hãy cứu con tôi!
913
01:22:58,505 --> 01:22:59,590
Không!
914
01:23:07,222 --> 01:23:11,185
- Không sao. Con cô vẫn ổn.
- Ôi con tôi.
915
01:23:12,436 --> 01:23:15,355
Chúa phù hộ anh, Người Nhện.
916
01:23:15,522 --> 01:23:17,357
Hắn đây rồi! Đừng để hắn thoát!
917
01:23:17,524 --> 01:23:20,777
Đứng yên! Anh đã bị bắt! Tôi sẽ bắt anh.
918
01:23:20,944 --> 01:23:23,822
Ôi Chúa tôi, vẫn còn người trên đó!
919
01:23:25,490 --> 01:23:27,201
Tôi đi đây.
920
01:23:28,744 --> 01:23:31,788
- Anh quay lại tôi sẽ ở đây.
- Không quay lại đâu.
921
01:23:31,955 --> 01:23:33,290
Đi đi!
922
01:23:42,090 --> 01:23:44,092
Anh đâu rồi?
923
01:23:45,886 --> 01:23:47,554
Đâu rồi?!
924
01:23:52,809 --> 01:23:55,187
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây!
925
01:23:57,773 --> 01:23:59,483
Không sao đâu.
926
01:24:06,323 --> 01:24:08,909
Ngươi dễ đoán đến thảm hại.
927
01:24:09,076 --> 01:24:11,161
Như thiêu thân lao vào lửa.
928
01:24:11,870 --> 01:24:14,456
Lời đề nghị hào phóng của ta thì sao?
929
01:24:15,374 --> 01:24:18,418
Ngươi có tham gia hay không?
930
01:24:18,585 --> 01:24:21,213
Ngươi là kẻ bị loại, Quỷ ạ.
Ngươi điên rồi.
931
01:24:21,380 --> 01:24:23,423
Trả lời sai rồi.
932
01:24:24,675 --> 01:24:26,385
Ôi tuyệt.
933
01:25:05,132 --> 01:25:08,093
Không ai được nói không với ta!
934
01:25:15,267 --> 01:25:18,603
- MJ, em đừng loanh quanh nữa.
- Harry, thư giãn đi.
935
01:25:21,189 --> 01:25:22,399
Bố tới rồi.
936
01:25:23,233 --> 01:25:25,861
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
937
01:25:26,570 --> 01:25:29,281
Chào dì May. Xin lỗi tôi đến muộn.
938
01:25:29,448 --> 01:25:32,492
Công việc chết tiệt. Tôi mang
bánh hoa quả tới.
939
01:25:32,659 --> 01:25:34,411
Cảm ơn. Rất mừng vì anh tới.
940
01:25:34,578 --> 01:25:36,163
- Em tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
941
01:25:36,330 --> 01:25:39,124
Cô bé đáng yêu này là ai vậy?
942
01:25:39,291 --> 01:25:43,628
MJ, đây là bố anh.
Bố, đây là Mary Jane Watson.
943
01:25:43,795 --> 01:25:46,465
Chú đã rất mong được gặp cháu.
944
01:25:46,631 --> 01:25:50,385
- Mừng Lễ Tạ ơn ạ.
- Peter đâu rồi nhỉ?
945
01:25:50,552 --> 01:25:52,804
Mong là nó nhớ mua sốt việt quất.
946
01:25:58,685 --> 01:26:02,064
Ồ, thật kỳ lạ. Cháu không biết
cậu ấy ở đây.
947
01:26:05,067 --> 01:26:06,777
Peter?
948
01:26:11,490 --> 01:26:13,158
Peter?
949
01:26:14,826 --> 01:26:16,661
Cháu đấy à?
950
01:26:19,623 --> 01:26:20,665
Pete?
951
01:26:22,000 --> 01:26:25,962
Thật lạ. Không có ai ở đây.
952
01:26:32,636 --> 01:26:37,057
- Hơi bừa bộn nhỉ?
- Những người tài giỏi toàn thế mà.
953
01:27:09,714 --> 01:27:12,342
- Chào cả nhà.
- Chào Peter!
954
01:27:12,509 --> 01:27:14,302
Cháu xin lỗi về muộn.
955
01:27:14,469 --> 01:27:18,265
Cháu phải tranh với một bà chống gậy
để lấy lọ việt quất.
956
01:27:18,807 --> 01:27:21,643
Cảm ơn cháu.
Giờ mời mọi người ngồi...
957
01:27:21,810 --> 01:27:23,353
và cầu nguyện nào.
958
01:27:24,646 --> 01:27:25,689
Parker.
959
01:27:26,773 --> 01:27:28,692
Bắt đầu nào.
960
01:27:35,490 --> 01:27:37,909
- Đây rồi.
- Trông ngon quá.
961
01:27:38,410 --> 01:27:39,995
Norman.
962
01:27:41,705 --> 01:27:44,082
Anh giúp tôi nhé?
963
01:27:55,635 --> 01:27:59,014
Peter, cháu đang chảy máu kìa.
964
01:28:00,599 --> 01:28:02,601
À, dạ...
965
01:28:02,767 --> 01:28:07,189
Cháu bước xuống lề đường
và va phải người đưa thư đi xe đạp.
966
01:28:07,355 --> 01:28:08,857
Để dì xem nào.
967
01:28:09,024 --> 01:28:10,609
Ôi trời ạ.
968
01:28:10,775 --> 01:28:13,278
- Ôi, trông tệ quá.
- Không có gì đâu.
969
01:28:13,445 --> 01:28:16,615
Để dì lấy đồ sơ cứu. Rồi ta cầu nguyện.
970
01:28:16,781 --> 01:28:21,995
Lễ Tạ ơn đầu tiên của chúng ở đây,
ta phải làm cho tử tế.
971
01:28:22,954 --> 01:28:26,082
Cháu vừa nói làm sao lại bị như thế vậy?
972
01:28:26,541 --> 01:28:28,293
Người đưa thư đi xe đạp ạ.
973
01:28:28,460 --> 01:28:30,420
Va cháu ngã.
974
01:28:35,800 --> 01:28:39,429
- Xin lỗi, bố phải đi đây.
- Tại sao?
975
01:28:40,305 --> 01:28:43,808
Bố mới nhớ ra một việc.
976
01:28:43,975 --> 01:28:45,268
Bố ổn chứ?
977
01:28:45,435 --> 01:28:48,855
Bố ổn, cảm ơn cô Parker.
Cảm ơn cả nhà.
978
01:28:49,439 --> 01:28:52,067
- Thưởng thức món bánh nhé.
- Bố!
979
01:28:53,276 --> 01:28:55,237
Bố! Bố làm gì thế?
980
01:28:55,403 --> 01:28:57,948
Con sắp xếp bố gặp MJ, mà giờ bố đi ư?
981
01:28:58,114 --> 01:28:59,783
Bố phải đi đây.
982
01:28:59,950 --> 01:29:04,204
- Cô ấy quan trọng với con.
- Harry. Nhìn cô ta đi.
983
01:29:04,371 --> 01:29:08,375
Con nghĩ cô ấy bên con
vì thích tính cách con ư?
984
01:29:08,542 --> 01:29:11,378
- Bố nói gì thế?
- Mẹ con cũng rất đẹp.
985
01:29:11,545 --> 01:29:13,004
Họ đều đẹp.
986
01:29:13,171 --> 01:29:17,217
Cho đến khi gầm gừ
đòi tiền của con như sói đói.
987
01:29:17,384 --> 01:29:18,635
Bố lầm về cô ấy rồi.
988
01:29:19,177 --> 01:29:22,347
Lời khuyên cho kẻ không-khôn-ngoan
về bạn gái của con:
989
01:29:22,514 --> 01:29:25,225
Làm gì cần làm với cô ta đi, rồi mau bỏ.
990
01:29:36,945 --> 01:29:39,406
Cảm ơn vì đã bênh vực em, Harry.
991
01:29:39,573 --> 01:29:42,575
- Em nghe thấy à?
- Ai cũng nghe người ghê tởm ấy.
992
01:29:42,742 --> 01:29:46,746
Người ghê tởm ấy là bố anh. May mắn
thì anh được một nửa như ông ấy.
993
01:29:46,913 --> 01:29:49,207
Đừng nói về những gì em không hiểu!
994
01:29:49,374 --> 01:29:51,042
Harry Osborn!
995
01:29:51,876 --> 01:29:54,045
Cháu xin lỗi, dì May.
996
01:29:56,965 --> 01:30:00,468
Người Nhện không bất khả chiến bại.
997
01:30:00,635 --> 01:30:03,847
Nhưng Parker, ta có thể tiêu diệt hắn.
998
01:30:04,014 --> 01:30:05,348
Ta không thể.
999
01:30:05,515 --> 01:30:08,518
Không được cổ vũ sự phản bội.
1000
01:30:08,685 --> 01:30:10,979
Parker phải được dạy dỗ.
1001
01:30:13,356 --> 01:30:14,482
Ta phải làm gì?
1002
01:30:14,649 --> 01:30:18,737
Dạy hắn về mất mát và đau khổ.
1003
01:30:18,903 --> 01:30:21,990
Khiến hắn chịu đựng.
Khiến hắn sống không bằng chết.
1004
01:30:22,157 --> 01:30:23,533
Vậy ư?
1005
01:30:23,700 --> 01:30:25,577
Và rồi cho hắn thỏa mong ước.
1006
01:30:26,619 --> 01:30:27,829
Bằng cách nào?
1007
01:30:27,996 --> 01:30:32,334
Chiến binh xảo quyệt không đánh
vào thể xác hay trí não.
1008
01:30:32,500 --> 01:30:33,710
Chỉ cho ta biết!
1009
01:30:33,877 --> 01:30:36,046
Đánh vào trái tim, Osborn ạ.
1010
01:30:36,212 --> 01:30:39,299
Trước tiên, ta tấn công trái tim hắn.
1011
01:30:41,176 --> 01:30:44,721
Xin ban lương thực hàng ngày,
và tha thứ món nợ của chúng con...
1012
01:30:44,888 --> 01:30:47,932
như chúng con cũng tha thứ
cho kẻ đang mang nợ mình.
1013
01:30:48,099 --> 01:30:51,102
Xin chớ để chúng con sa vào cám dỗ,
nhưng hãy cứu...
1014
01:30:59,694 --> 01:31:02,280
Cứu chúng con!
1015
01:31:02,447 --> 01:31:04,032
Kết thúc đi!
1016
01:31:04,199 --> 01:31:08,036
- Nói nốt đi!
- Cứu chúng con khỏi quỷ dữ!
1017
01:31:13,750 --> 01:31:15,919
Hai miligam IV.
1018
01:31:17,712 --> 01:31:19,214
Đo huyết áp.
1019
01:31:19,381 --> 01:31:21,341
Dì May. Dì ấy sẽ ổn chứ?
1020
01:31:21,508 --> 01:31:23,009
- Chuyện gì?
- Sẽ ổn thôi.
1021
01:31:23,176 --> 01:31:24,594
Cậu cần phải đi.
1022
01:31:24,761 --> 01:31:26,471
- Có chuyện gì?
- Đôi mắt ấy!
1023
01:31:26,638 --> 01:31:30,308
Đôi mắt vàng khủng khiếp ấy!
1024
01:31:35,480 --> 01:31:37,816
Hắn biết mình là ai.
1025
01:32:21,985 --> 01:32:23,736
Cháu xin lỗi.
1026
01:32:25,780 --> 01:32:27,240
BỆNH VIỆN QUEENS
1027
01:32:27,407 --> 01:32:29,784
- Dì sẽ ổn chứ?
- Dì sẽ ổn thôi.
1028
01:32:29,951 --> 01:32:32,412
Dì ấy ngủ cả ngày.
1029
01:32:33,580 --> 01:32:36,332
- Cảm ơn cậu đã đến.
- Không có gì.
1030
01:32:40,503 --> 01:32:43,423
Cậu ổn không? Chuyện tối hôm trước
không sao chứ?
1031
01:32:43,590 --> 01:32:47,343
Ừ, ổn. Tớ chỉ thấy tệ vì bỏ lại dì May.
1032
01:32:47,510 --> 01:32:50,472
- Cậu nói chuyện với Harry chưa?
- Anh ấy đã gọi.
1033
01:32:50,930 --> 01:32:53,099
Tớ vẫn chưa gọi lại cho anh ấy.
1034
01:32:55,185 --> 01:32:57,061
Sự thật là...
1035
01:32:58,438 --> 01:33:00,899
- tớ đã yêu người khác.
- Vậy à?
1036
01:33:01,065 --> 01:33:02,275
Ít nhất tớ nghĩ vậy.
1037
01:33:04,944 --> 01:33:07,989
- Đây không phải lúc để nói.
- Không, cứ nói đi.
1038
01:33:08,156 --> 01:33:11,451
Tớ biết tên anh chàng này không?
1039
01:33:11,618 --> 01:33:14,496
Cậu sẽ nghĩ tớ là cô gái
ngốc nghếch bị cảm nắng.
1040
01:33:14,662 --> 01:33:16,080
Cứ tin tớ đi.
1041
01:33:16,247 --> 01:33:17,540
Buồn cười lắm.
1042
01:33:19,542 --> 01:33:22,921
Anh ấy cứu mạng tớ hai lần,
tớ chưa từng thấy mặt anh ấy.
1043
01:33:24,422 --> 01:33:27,133
- Là anh ấy.
- Cậu đang cười tớ.
1044
01:33:27,300 --> 01:33:30,303
Không, tớ hiểu. Anh ấy rất tuyệt vời.
1045
01:33:30,470 --> 01:33:33,723
Cậu nghĩ những điều xấu
họ nói về anh ấy có đúng không?
1046
01:33:33,890 --> 01:33:37,852
Không. Không phải Người Nhện,
không đời nào.
1047
01:33:38,019 --> 01:33:39,687
Tớ có biết anh ấy một chút.
1048
01:33:39,854 --> 01:33:42,774
Tớ là nhiếp ảnh gia
không chính thức của anh ấy.
1049
01:33:42,941 --> 01:33:46,152
- Anh ấy nhắc tới tớ chứ?
- Ừ.
1050
01:33:46,319 --> 01:33:47,987
Anh ấy nói gì?
1051
01:33:48,446 --> 01:33:50,031
Tớ nói...
1052
01:33:50,865 --> 01:33:55,203
Anh ấy hỏi tớ nghĩ thế nào về cậu.
1053
01:33:56,371 --> 01:33:58,331
Và cậu đã nói thế nào?
1054
01:33:58,831 --> 01:34:02,919
Tớ nói, "Người Nhện."
1055
01:34:03,253 --> 01:34:08,174
Tớ nói, "Điều tuyệt vời về MJ...
1056
01:34:08,341 --> 01:34:09,968
là...
1057
01:34:10,802 --> 01:34:14,055
khi anh nhìn vào mắt cô ấy...
1058
01:34:16,599 --> 01:34:19,686
và cô ấy nhìn lại vào mắt anh...
1059
01:34:20,812 --> 01:34:23,815
rồi cảm thấy mọi thứ...
1060
01:34:25,024 --> 01:34:27,151
không bình thường nữa.
1061
01:34:28,111 --> 01:34:29,904
Vì anh sẽ thấy...
1062
01:34:30,446 --> 01:34:32,198
mạnh mẽ hơn...
1063
01:34:33,616 --> 01:34:37,245
nhưng cũng yếu ớt hơn.
1064
01:34:38,288 --> 01:34:40,415
Anh thấy phấn khích...
1065
01:34:41,291 --> 01:34:43,334
và cùng lúc...
1066
01:34:43,960 --> 01:34:45,670
lại thấy sợ hãi.
1067
01:34:47,922 --> 01:34:52,260
Sự thật là, anh không biết
mình cảm thấy thế nào...
1068
01:34:53,636 --> 01:34:57,265
trừ việc biết mình muốn trở thành
người đàn ông ra sao.
1069
01:34:59,976 --> 01:35:01,853
Như thể anh...
1070
01:35:02,478 --> 01:35:05,648
chạm tới được
điều không thể chạm tới...
1071
01:35:07,233 --> 01:35:09,819
mà anh chưa sẵn sàng cho nó."
1072
01:35:13,406 --> 01:35:15,158
Cậu đã nói vậy à?
1073
01:35:15,950 --> 01:35:18,286
Ừ, đại loại vậy.
1074
01:35:48,650 --> 01:35:50,109
Chào.
1075
01:36:02,580 --> 01:36:04,082
Bố?
1076
01:36:09,420 --> 01:36:11,506
Bố, bố đấy ạ?
1077
01:36:18,096 --> 01:36:19,597
Gì vậy?
1078
01:36:21,849 --> 01:36:26,270
Bố đã đúng về MJ. Về mọi thứ.
1079
01:36:27,855 --> 01:36:30,650
Cô ấy yêu Peter.
1080
01:36:30,817 --> 01:36:32,694
- Parker?
- Vâng.
1081
01:36:32,860 --> 01:36:34,779
Thế tình cảm của nó với cô ta?
1082
01:36:37,365 --> 01:36:39,909
Cậu ấy yêu cô ấy từ hồi lớp bốn.
1083
01:36:40,868 --> 01:36:46,124
Cậu ấy giả vờ như không, nhưng Peter
không quan tâm ai nhiều hơn thế.
1084
01:36:49,043 --> 01:36:50,795
Bố rất xin lỗi.
1085
01:36:53,256 --> 01:36:56,551
Bố đã không luôn ở bên con nhỉ?
1086
01:36:58,469 --> 01:37:01,681
Bố bận mà.
Bố là người quan trọng, con hiểu.
1087
01:37:01,848 --> 01:37:03,683
Không thể lấy cớ như vậy được.
1088
01:37:04,684 --> 01:37:06,477
Bố rất tự hào về con.
1089
01:37:07,019 --> 01:37:11,899
Đôi khi bố lạc mất điều đó ở đâu đấy.
Nhưng bố sẽ bù đắp cho con, Harry.
1090
01:37:12,066 --> 01:37:15,361
Bố sẽ sửa lại những bất công.
1091
01:37:29,459 --> 01:37:31,252
Tỉnh dậy nào, nhện con.
1092
01:37:31,419 --> 01:37:32,920
Dậy đi.
1093
01:37:34,255 --> 01:37:35,882
Cháu yêu, về nhà đi.
1094
01:37:36,048 --> 01:37:37,425
Cháu trông tệ quá.
1095
01:37:37,592 --> 01:37:39,886
- Còn dì trông đẹp lắm.
- Cảm ơn cháu.
1096
01:37:40,052 --> 01:37:43,389
- Cháu không muốn để dì lại đây.
- Dì an toàn ở đây.
1097
01:37:43,556 --> 01:37:46,267
- Dì cần cháu làm gì không?
- Quá nhiều rồi.
1098
01:37:46,434 --> 01:37:51,689
Đại học, công việc và thời gian với dì.
Cháu không phải Siêu nhân đâu.
1099
01:37:52,732 --> 01:37:54,525
Cuối cùng cũng cười.
1100
01:37:54,692 --> 01:37:57,904
Từ lần cuối Mary Jane ở đây,
chưa thấy cháu cười đấy.
1101
01:37:58,070 --> 01:38:01,449
Ôi. Đáng lẽ dì đang ngủ mà.
1102
01:38:02,283 --> 01:38:07,079
Hồi gia đình MJ chuyển tới kế bên,
cháu mới sáu tuổi.
1103
01:38:07,246 --> 01:38:11,250
Và khi cháu nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên,
lúc bước ra khỏi xe
1104
01:38:11,417 --> 01:38:17,757
cháu túm tay dì hỏi, "Dì May,
có phải đó là thiên thần không?"
1105
01:38:17,924 --> 01:38:21,469
- Trời ạ, cháu nói vậy ư?
- Chắc chắn đấy.
1106
01:38:24,055 --> 01:38:26,933
Harry yêu cô ấy.
1107
01:38:27,099 --> 01:38:30,895
- Cô ấy vẫn là của cậu ấy.
- Điều đó tùy vào cô ấy mà?
1108
01:38:31,062 --> 01:38:35,691
- Cô ấy không biết cháu là ai.
- Vì cháu không cho cô ấy biết.
1109
01:38:35,858 --> 01:38:39,028
Cháu lúc nào cũng luôn bí ẩn.
1110
01:38:39,195 --> 01:38:42,031
Nói dì xem, nếu để Mary Jane biết
1111
01:38:42,198 --> 01:38:46,160
cháu quan tâm cô bé nhường nào
sẽ nguy hiểm lắm ư?
1112
01:38:46,619 --> 01:38:49,080
Tất cả mọi người đều biết.
1113
01:38:51,958 --> 01:38:53,292
Cháu sẽ quay lại ngay.
1114
01:38:54,043 --> 01:38:55,586
Nhưng...
1115
01:39:02,677 --> 01:39:04,679
Thôi mà, nhấc máy đi.
1116
01:39:04,846 --> 01:39:07,932
- Này, MJ...
- Là tôi đây. Hãy hát sau tiếng bíp.
1117
01:39:09,183 --> 01:39:11,185
MJ, Peter đây. Cậu có đấy không?
1118
01:39:11,352 --> 01:39:14,063
Alô? Cậu có đó không?
1119
01:39:14,730 --> 01:39:19,235
Tớ chỉ gọi hỏi kiểm tra xem cậu thế nào.
Khi nào về gọi cho tớ nhé?
1120
01:39:19,402 --> 01:39:20,945
Được rồi, vậy...
1121
01:39:21,112 --> 01:39:22,530
Đừng...
1122
01:39:23,072 --> 01:39:25,449
Đừng đi vào mấy ngõ tối nhé.
1123
01:39:25,616 --> 01:39:27,118
Alô?
1124
01:39:29,537 --> 01:39:33,207
Người Nhện có muốn ra chơi không?
1125
01:39:33,374 --> 01:39:35,209
Cô ấy đâu rồi?
1126
01:40:21,464 --> 01:40:23,132
- Gì thế?
- Ngầu quá!
1127
01:40:23,299 --> 01:40:27,970
Con nhện nhỏ
Leo lên ống nước
1128
01:40:28,137 --> 01:40:32,308
Con quỷ đi xuống
Và hạ gục con nhện
1129
01:40:49,116 --> 01:40:50,826
Quỷ kia, ngươi đã làm gì?
1130
01:41:33,327 --> 01:41:37,164
Người Nhện! Đây là lý do bọn ngốc
mới làm anh hùng.
1131
01:41:37,581 --> 01:41:39,250
Vì không bao giờ biết được
1132
01:41:39,417 --> 01:41:44,171
khi nào có kẻ điên
xuất hiện với lựa chọn tàn nhẫn:
1133
01:41:45,297 --> 01:41:47,883
Để người phụ nữ mình yêu chết...
1134
01:41:52,221 --> 01:41:57,309
hay để những đứa trẻ chịu khổ.
1135
01:41:59,562 --> 01:42:02,148
- Người Nhện!
- Cứu chúng em!
1136
01:42:02,565 --> 01:42:04,984
Cứu chúng em!
1137
01:42:05,151 --> 01:42:07,820
Lựa chọn đi, Người Nhện...
1138
01:42:07,987 --> 01:42:11,365
và xem người hùng được thưởng ra sao.
1139
01:42:11,532 --> 01:42:13,659
Đừng làm vậy, Quỷ Xanh!
1140
01:42:13,826 --> 01:42:16,746
Chúng ta là gì, đều do mình chọn.
1141
01:42:16,912 --> 01:42:19,707
- Giờ chọn đi!
- Không!
1142
01:42:48,402 --> 01:42:49,987
Tất cả mọi người ở yên!
1143
01:42:59,371 --> 01:43:00,831
Người trên kia!
1144
01:43:00,998 --> 01:43:03,959
Chúng tôi sẽ đưa xà lan
đến ngay phía dưới anh.
1145
01:43:11,467 --> 01:43:15,554
- Hắn đang quay lại!
- Nghe này. Tôi cần cô trèo xuống.
1146
01:43:15,721 --> 01:43:17,223
- Tôi không thể.
- Có thể!
1147
01:43:22,311 --> 01:43:25,231
MJ, cô có thể. Cô phải làm được.
1148
01:43:25,397 --> 01:43:27,108
Tin tôi.
1149
01:43:28,734 --> 01:43:32,113
Bám chặt lấy và đi nhanh lên.
1150
01:43:36,784 --> 01:43:38,911
- Nhanh!
- Tôi không thể.
1151
01:43:39,078 --> 01:43:41,539
Cố lên, Mary Jane!
1152
01:44:09,233 --> 01:44:11,777
- Anh ta không làm được mất.
- Sẽ được thôi!
1153
01:44:21,579 --> 01:44:24,582
Đến lúc chết rồi.
1154
01:44:31,881 --> 01:44:34,341
Giỏi thì lên đây, có thứ này cho ngươi!
1155
01:44:34,508 --> 01:44:35,801
Cho ngươi biết tay!
1156
01:44:35,968 --> 01:44:39,305
Để Người Nhện yên!
Mày dám hại người cứu trẻ con ư?
1157
01:44:39,972 --> 01:44:41,515
Tao có thứ này cho mày đây.
1158
01:44:41,682 --> 01:44:43,517
Gây với Nhện,
là gây sự với New York!
1159
01:44:43,684 --> 01:44:46,103
Gây sự với một là gây sự với tất cả!
1160
01:44:49,982 --> 01:44:52,109
ĐẢO ROOSEVELT
1161
01:44:52,276 --> 01:44:53,903
Được rồi!
1162
01:44:59,700 --> 01:45:01,535
Người Nhện, cẩn thận!
1163
01:45:33,359 --> 01:45:37,613
Khổ sở. Chính là điều ngươi chọn.
1164
01:45:38,530 --> 01:45:41,158
Ta đề nghị tình bạn...
1165
01:45:41,325 --> 01:45:43,202
mà ngươi phỉ nhổ vào mặt ta.
1166
01:46:34,295 --> 01:46:38,007
Ngươi hết dây tơ rồi, Người Nhện.
1167
01:46:38,173 --> 01:46:41,510
Nếu không phải ngươi ích kỷ,
thì cái chết bạn gái ngươi
1168
01:46:41,677 --> 01:46:43,387
đã nhanh và không đau đớn.
1169
01:46:43,554 --> 01:46:46,932
Nhưng giờ ngươi thực sự chọc giận ta...
1170
01:46:47,099 --> 01:46:49,101
ta sẽ kết liễu cô ta...
1171
01:46:49,268 --> 01:46:52,062
đẹp và chậm rãi.
1172
01:46:56,650 --> 01:46:58,694
MJ và ta...
1173
01:46:59,528 --> 01:47:02,781
sẽ có khoảng thời gian tuyệt đây.
1174
01:47:56,627 --> 01:47:58,170
Peter, dừng lại!
1175
01:47:58,337 --> 01:48:00,798
Dừng lại! Là chú đây.
1176
01:48:09,765 --> 01:48:11,308
Chú Osborn.
1177
01:48:11,475 --> 01:48:13,018
Peter, cảm ơn Chúa.
1178
01:48:13,185 --> 01:48:15,562
Chú đã giết mấy người ở ban công đó.
1179
01:48:15,729 --> 01:48:18,732
Là Quỷ Xanh giết!
Chú không liên quan gì cả!
1180
01:48:18,899 --> 01:48:20,692
Đừng để hắn khống chế chú nữa.
1181
01:48:20,859 --> 01:48:22,861
Cầu xin cháu. Hãy bảo vệ chú.
1182
01:48:23,028 --> 01:48:26,615
Chú đã cố giết dì May.
Chú đã cố giết Mary Jane.
1183
01:48:26,782 --> 01:48:28,242
Nhưng không giết cháu.
1184
01:48:28,951 --> 01:48:32,955
Chú cố ngăn nó lại, nhưng không thể.
1185
01:48:33,122 --> 01:48:35,249
Chú không bao giờ làm hại cháu.
1186
01:48:35,416 --> 01:48:37,376
Chú đã biết ngay từ đầu...
1187
01:48:37,543 --> 01:48:40,504
nếu chuyện gì xảy ra với chú...
1188
01:48:40,671 --> 01:48:42,798
chú có thể trông cậy vào cháu.
1189
01:48:42,965 --> 01:48:46,260
Cháu, Peter Parker, sẽ cứu chú
và cháu đã làm như vậy.
1190
01:48:46,885 --> 01:48:48,929
Tạ ơn Chúa vì cháu.
1191
01:48:49,721 --> 01:48:51,098
Đưa tay cháu cho chú.
1192
01:48:52,307 --> 01:48:55,727
Tin chú như chú tin vào cháu.
1193
01:48:57,187 --> 01:48:59,731
Chú đã như người bố với cháu.
1194
01:49:01,483 --> 01:49:03,152
Giờ hãy như con với chú.
1195
01:49:04,945 --> 01:49:06,822
Cháu đã có một người bố.
1196
01:49:07,573 --> 01:49:10,075
Ông ấy là Ben Parker.
1197
01:49:11,869 --> 01:49:13,370
Thượng lộ bình an, Người Nhện.
1198
01:49:32,181 --> 01:49:33,849
Peter.
1199
01:49:36,143 --> 01:49:38,020
Đừng nói với Harry.
1200
01:50:09,718 --> 01:50:11,428
Ngươi đã làm gì?
1201
01:50:11,595 --> 01:50:13,305
Ngươi đã làm gì?
1202
01:50:36,453 --> 01:50:37,955
Này.
1203
01:50:41,208 --> 01:50:43,377
Tớ rất tiếc, Harry.
1204
01:50:44,294 --> 01:50:47,297
Tớ hiểu mất bố là thế nào.
1205
01:50:49,591 --> 01:50:52,886
Tớ không mất ông ấy.
Ông ấy bị cướp đi khỏi tớ.
1206
01:50:54,471 --> 01:50:56,765
Một ngày, Người Nhện sẽ phải trả giá.
1207
01:50:58,642 --> 01:51:01,770
Thề trước mộ bố, Người Nhện sẽ trả giá.
1208
01:51:06,775 --> 01:51:08,569
Tạ ơn Chúa vì cậu.
1209
01:51:09,194 --> 01:51:11,780
Cậu là người thân duy nhất tớ có.
1210
01:51:36,138 --> 01:51:38,432
Bất kể tôi làm gì...
1211
01:51:38,599 --> 01:51:41,602
bất kể tôi cố gắng bao nhiêu...
1212
01:51:42,311 --> 01:51:46,148
những người tôi yêu
luôn là người phải trả giá.
1213
01:51:46,315 --> 01:51:48,317
BEN PARKER
CHỒNG VÀ CHÚ THÂN YÊU
1214
01:51:56,950 --> 01:51:59,369
Cậu hẳn nhớ chú ấy rất nhiều.
1215
01:52:00,329 --> 01:52:03,206
Mọi thứ thật khó khi không có chú ấy.
1216
01:52:06,293 --> 01:52:09,087
Có điều này tớ muốn nói với cậu.
1217
01:52:10,797 --> 01:52:12,716
Khi ở trên đó...
1218
01:52:13,508 --> 01:52:16,303
và nghĩ mình sắp chết...
1219
01:52:17,846 --> 01:52:20,641
tớ chỉ nghĩ đến một người.
1220
01:52:23,060 --> 01:52:26,271
Và đó là người tớ không ngờ đến.
1221
01:52:27,648 --> 01:52:29,691
Người đó là cậu, Pete.
1222
01:52:31,026 --> 01:52:32,903
Tớ không ngừng nghĩ:
1223
01:52:33,362 --> 01:52:36,114
"Mình hy vọng có thể sống sót...
1224
01:52:37,574 --> 01:52:41,953
để được gặp Peter Parker lần nữa."
1225
01:52:43,330 --> 01:52:44,831
Thật sao?
1226
01:52:45,248 --> 01:52:50,587
Chỉ có một người luôn ở đó vì tớ...
1227
01:52:52,255 --> 01:52:54,216
luôn làm tớ cảm thấy...
1228
01:52:54,675 --> 01:52:58,387
tớ còn hơn những gì
bản thân mình nghĩ.
1229
01:53:00,514 --> 01:53:02,182
Rằng tớ chỉ là...
1230
01:53:02,766 --> 01:53:04,351
chính tớ thôi.
1231
01:53:05,310 --> 01:53:07,354
Và điều đó không sao cả.
1232
01:53:09,564 --> 01:53:11,274
Sự thật là...
1233
01:53:12,984 --> 01:53:14,986
tớ yêu cậu.
1234
01:53:17,072 --> 01:53:19,408
Tớ yêu cậu rất nhiều, Peter.
1235
01:53:39,678 --> 01:53:44,307
Tất cả những gì tôi muốn làm là nói
tôi yêu cô ấy nhiều đến thế nào.
1236
01:53:44,474 --> 01:53:46,435
Tớ không thể.
1237
01:53:48,687 --> 01:53:50,439
Cậu không thể gì cơ?
1238
01:53:51,356 --> 01:53:52,983
Nói với cậu...
1239
01:53:54,526 --> 01:53:58,864
mọi thứ. Có quá nhiều chuyện để nói.
1240
01:53:59,948 --> 01:54:03,869
Ừ. Có quá nhiều chuyện để nói.
1241
01:54:04,619 --> 01:54:06,747
Tớ muốn cậu biết...
1242
01:54:07,289 --> 01:54:10,000
rằng tớ sẽ luôn ở đó vì cậu.
1243
01:54:10,167 --> 01:54:13,795
Tớ sẽ luôn ở bên chăm sóc cậu.
1244
01:54:15,005 --> 01:54:17,090
Tớ hứa đấy.
1245
01:54:20,302 --> 01:54:22,596
Tớ sẽ luôn là bạn cậu.
1246
01:54:25,557 --> 01:54:27,476
Chỉ là bạn thôi ư...
1247
01:54:28,185 --> 01:54:30,020
Peter Parker?
1248
01:54:32,022 --> 01:54:34,691
Đó là tất cả những gì tớ có thể làm.
1249
01:55:01,093 --> 01:55:03,887
Bất kể cuộc đời có
dành cho tôi điều gì...
1250
01:55:04,054 --> 01:55:06,973
tôi không bao giờ quên những lời này:
1251
01:55:07,140 --> 01:55:12,062
"Sức mạnh càng nhiều
thì trách nhiệm càng lớn."
1252
01:55:12,229 --> 01:55:14,481
Đây là món quà của tôi.
1253
01:55:14,648 --> 01:55:16,608
Cũng là lời nguyền của tôi.
1254
01:55:17,150 --> 01:55:19,111
Tôi là ai ư?
1255
01:55:19,569 --> 01:55:21,905
Tôi là Người Nhện.
1256
01:59:08,490 --> 01:59:10,490