1 00:03:08,303 --> 00:03:11,515 Tôi là ai? Bạn chắc muốn biết chứ? 2 00:03:11,681 --> 00:03:14,935 Câu chuyện đời tôi không dành cho những người yếu tim. 3 00:03:15,102 --> 00:03:17,771 Nếu ai nói đó là câu chuyện vui nho nhỏ... 4 00:03:17,938 --> 00:03:22,400 nếu ai đó nói bạn tôi chỉ là một gã bình thường, không phải lo gì trên đời... 5 00:03:22,567 --> 00:03:24,486 thì kẻ đó nói dối đấy. 6 00:03:25,237 --> 00:03:28,824 Nhưng tôi đảm bảo, như bất kỳ câu chuyện nào đáng để kể... 7 00:03:28,990 --> 00:03:30,367 nó là về một cô gái. 8 00:03:31,159 --> 00:03:35,747 Cô gái ấy. Cô gái nhà hàng xóm. Mary Jane Watson. 9 00:03:35,914 --> 00:03:38,917 Người phụ nữ tôi yêu trước cả khi biết thích là gì. 10 00:03:39,084 --> 00:03:41,837 Tôi rất muốn nói tôi là người bên cạnh cô ấy. 11 00:03:42,003 --> 00:03:44,297 Hay cậu này cũng được. 12 00:03:45,340 --> 00:03:47,926 Này! Dừng xe buýt lại đi! 13 00:03:48,927 --> 00:03:50,137 Đó là tôi. 14 00:03:50,303 --> 00:03:52,180 Bảo bác tài dừng đi! Làm ơn! 15 00:03:52,347 --> 00:03:53,598 Dừng lại! 16 00:03:53,765 --> 00:03:56,017 Này! Dừng xe lại đi! 17 00:03:56,184 --> 00:03:59,271 Dừng lại đi! Cậu ấy đuổi theo từ Đại lộ Woodhaven. 18 00:03:59,438 --> 00:04:00,689 Bắt taxi đi, Parker! 19 00:04:05,152 --> 00:04:07,946 Cảm ơn bác. Cháu xin lỗi vì đến muộn. 20 00:04:13,368 --> 00:04:14,619 Đúng là đồ lập dị! 21 00:04:15,328 --> 00:04:19,541 - Đừng mơ nhé. - Mày chán quá, Parker. 22 00:04:19,708 --> 00:04:21,460 Cậu sẽ hẹn hò với anh ta chứ? 23 00:04:39,186 --> 00:04:41,396 Học sinh cuối cấp của Trường Midtown. 24 00:04:41,563 --> 00:04:45,358 Không được lang thang. Trực tiếp... Thôi mau đi. 25 00:04:45,525 --> 00:04:48,987 Hãy nhớ, được đến đây là một vinh dự đấy. 26 00:04:49,404 --> 00:04:52,699 Chúng ta là khách mời Khoa Khoa học Đại học Columbia. 27 00:04:52,866 --> 00:04:55,076 Nên cư xử cho phải phép nhé. 28 00:04:55,243 --> 00:04:58,330 Đừng lặp lại chuyến thăm cung thiên văn của ta đấy. 29 00:04:58,497 --> 00:05:00,123 Nào, đi cùng nhau nhé. 30 00:05:00,290 --> 00:05:03,168 Bước tới bậc thang và vào tòa nhà. 31 00:05:04,377 --> 00:05:07,422 - Các cậu đi đâu đấy? - Đi xem thư viện. 32 00:05:07,589 --> 00:05:10,175 - Đi xem sách. - À, hẳn là vậy. 33 00:05:11,885 --> 00:05:14,262 Charles, ta vòng ra góc kia được không? 34 00:05:14,429 --> 00:05:15,764 Tại sao? 35 00:05:15,931 --> 00:05:17,724 Lối vào ngay đây. 36 00:05:17,891 --> 00:05:21,603 Học sinh trường công cả. Con không muốn ngồi xe Rolls tới. 37 00:05:21,770 --> 00:05:24,105 Gì, con muốn bố đổi xe này lấy Jetta 38 00:05:24,272 --> 00:05:27,275 chỉ vì con bị đuổi khỏi tất cả các trường tư khác? 39 00:05:27,442 --> 00:05:30,445 - Nó không hợp với con. - Đương nhiên là có. 40 00:05:30,946 --> 00:05:32,781 Đừng bao giờ xấu hổ về mình. 41 00:05:32,948 --> 00:05:35,492 Con không xấu hổ về con người mình. 42 00:05:35,659 --> 00:05:36,910 Chỉ là... 43 00:05:37,077 --> 00:05:38,620 Chỉ là sao, Harry? 44 00:05:38,787 --> 00:05:40,580 Thôi bỏ đi. 45 00:05:43,166 --> 00:05:44,626 Pete! 46 00:05:45,043 --> 00:05:46,711 - Harry. - Chào. Sao rồi? 47 00:05:46,878 --> 00:05:48,255 Harry. 48 00:05:48,421 --> 00:05:50,632 - Con không cần cái này à? - Con cảm ơn. 49 00:05:51,591 --> 00:05:53,969 Peter, đây là bố tớ, Norman Osborn. 50 00:05:54,135 --> 00:05:55,553 Chú nghe nhiều về cháu. 51 00:05:55,720 --> 00:05:59,307 - Cháu rất vinh dự được gặp chú. - Harry nói cháu là thần đồng khoa học. 52 00:05:59,474 --> 00:06:02,310 Bản thân chú cũng là nhà khoa học đấy. 53 00:06:02,477 --> 00:06:05,647 Cháu đọc tất cả nghiên cứu của chú về công nghệ nano. Tuyệt ạ. 54 00:06:05,814 --> 00:06:08,900 - Cháu hiểu hết? - Vâng, cháu đã viết bài luận về nó. 55 00:06:09,067 --> 00:06:12,362 Ấn tượng đấy. Bố mẹ cháu hẳn rất tự hào. 56 00:06:12,529 --> 00:06:14,322 Cháu ở cùng dì và chú. Họ rất tự hào. 57 00:06:14,489 --> 00:06:17,075 Này hai cậu kia! Đi thôi! 58 00:06:17,242 --> 00:06:20,912 - Rất vui được gặp chú. - Mong gặp lại cháu sau. 59 00:06:23,248 --> 00:06:26,626 - Chú ấy có tệ lắm đâu. - Không nếu cậu là thiên tài. 60 00:06:26,793 --> 00:06:28,878 Tớ nghĩ bố muốn nhận nuôi cậu rồi. 61 00:06:29,045 --> 00:06:33,800 Có hơn 32.000 loài nhện được biết đến trên thế giới. 62 00:06:33,967 --> 00:06:37,637 Chúng thuộc bộ Araneae, được chia làm ba họ. 63 00:06:37,804 --> 00:06:39,055 Thật tuyệt quá! 64 00:06:39,222 --> 00:06:43,310 Đây là kính hiển vi điện tử hiện đại nhất vùng bờ Đông. 65 00:06:43,476 --> 00:06:45,520 Nó ảo diệu thật. 66 00:06:45,687 --> 00:06:48,481 Nhện ở cả ba họ đều sở hữu 67 00:06:48,648 --> 00:06:51,901 thế mạnh khác nhau để giúp chúng tìm kiếm thức ăn. 68 00:06:52,068 --> 00:06:56,614 Ví dụ, nhện Delena, thuộc họ Sparassidae... 69 00:06:56,781 --> 00:07:00,952 có khả năng nhảy lên bắt mồi. 70 00:07:01,119 --> 00:07:02,829 Tôi chụp cho bài luận nhé? 71 00:07:07,375 --> 00:07:12,422 Kế đến, ta có nhện giăng lưới, họ Filistatidae, 72 00:07:12,589 --> 00:07:14,507 chi Kukulcania. 73 00:07:14,674 --> 00:07:19,095 Giăng lưới dạng hình phễu, với sợi tơ có sức căng 74 00:07:19,262 --> 00:07:24,476 tương đương với cáp chịu lực cao trong xây dựng cầu. 75 00:07:24,976 --> 00:07:26,686 - Để cậu ấy yên. - Không thì? 76 00:07:26,853 --> 00:07:29,773 Không bố cậu ta sẽ đuổi bố cậu. 77 00:07:30,231 --> 00:07:32,567 Bố cậu sẽ làm gì? Kiện tôi ư? 78 00:07:32,734 --> 00:07:35,278 Đang có chuyện gì thế? 79 00:07:35,445 --> 00:07:38,531 Ai nói nữa sẽ trượt môn này. Tôi không đùa đâu. 80 00:07:38,698 --> 00:07:40,700 - Loài nhện cỏ này... - Đi thôi. 81 00:07:40,867 --> 00:07:45,080 ...săn mồi dựa vào phản xạ với tốc độ dẫn truyền thần kinh nhanh tới mức 82 00:07:45,246 --> 00:07:48,708 vài nhà nghiên cứu tin chúng gần như biết trước việc sắp xảy ra. 83 00:07:48,875 --> 00:07:51,086 - Cảm giác nguy hiểm đến gần. - Bọn khốn. 84 00:07:51,252 --> 00:07:53,004 Giác quan của nhện. 85 00:07:53,672 --> 00:07:55,340 Này, nhìn con nhện kia kìa. 86 00:07:55,507 --> 00:07:59,969 Vài loài nhện có thể đổi màu để lẫn vào môi trường xung quanh. 87 00:08:00,136 --> 00:08:02,097 Đó là cơ chế phòng vệ. 88 00:08:02,263 --> 00:08:05,558 Peter, sao cậu có thể nghĩ tớ muốn biết điều đó? 89 00:08:05,725 --> 00:08:06,976 Ai lại không muốn? 90 00:08:07,143 --> 00:08:10,897 Sau năm năm ròng rã, Khoa Nghiên cứu Gen Đại học Columbia... 91 00:08:11,064 --> 00:08:15,527 - Cậu có định bắt chuyện với cô ấy? - Ôi, không. Cậu nói chuyện đi. 92 00:08:15,694 --> 00:08:17,612 Với những sơ đồ ADN này, 93 00:08:17,779 --> 00:08:20,490 chúng tôi bắt đầu những điều từng là không thể. 94 00:08:20,657 --> 00:08:24,369 - Thật ghê quá. - Phải, mấy thứ nhỏ bé đáng ghét. 95 00:08:24,536 --> 00:08:25,912 Tớ thích chúng! 96 00:08:26,371 --> 00:08:28,123 Ừ, tớ cũng vậy. 97 00:08:28,915 --> 00:08:32,961 Cậu biết không, nhện có thể đổi màu 98 00:08:33,128 --> 00:08:36,965 - để lẫn vào môi trường xung quanh. - Thật sao? 99 00:08:37,132 --> 00:08:41,344 - Ừ, đó là cơ chế phòng vệ. - Hay thật. 100 00:08:41,511 --> 00:08:44,848 ...chuyển ARN để mã hóa một bộ gen hoàn toàn mới 101 00:08:45,014 --> 00:08:48,143 kết hợp thông tin di truyền từ cả ba loài nhện 102 00:08:48,309 --> 00:08:53,022 thành 15 siêu-nhện biến đổi gen này. 103 00:08:53,189 --> 00:08:54,649 Có 14 con thôi. 104 00:08:55,108 --> 00:08:56,484 Gì cơ? 105 00:08:56,651 --> 00:08:59,195 - Một con đâu mất rồi. - Vâng. 106 00:09:02,115 --> 00:09:04,701 Có lẽ họ đang nghiên cứu con đó. 107 00:09:05,243 --> 00:09:08,580 Cậu có biết đây là kính hiển vi điện tử lớn nhất 108 00:09:08,747 --> 00:09:09,998 vùng bờ Đông không? 109 00:09:10,165 --> 00:09:14,210 Hai người nói chuyện suốt bài trình bày của cô ấy. 110 00:09:14,377 --> 00:09:16,045 Nói về chuyện lắng nghe nào. 111 00:09:20,216 --> 00:09:24,345 Tôi không biết ở mấy trường tư thục xa hoa ấy thế nào... 112 00:09:24,512 --> 00:09:26,389 nhưng ở Trường Midtown... 113 00:09:32,687 --> 00:09:34,147 Này. 114 00:09:34,856 --> 00:09:38,610 Tớ chụp cậu được không? Tớ cần một tấm có hình học sinh. 115 00:09:38,777 --> 00:09:40,361 - Được chứ. Vâng. - Tuyệt. 116 00:09:40,528 --> 00:09:42,739 Cậu muốn tớ đứng đâu? Ở đây nhé? 117 00:09:42,906 --> 00:09:44,282 Ừ, tuyệt đấy. 118 00:09:44,699 --> 00:09:46,367 Đừng chụp tớ xấu nhé. 119 00:09:46,743 --> 00:09:48,745 Đó là điều không thể. 120 00:09:55,835 --> 00:09:57,045 Hoàn hảo. 121 00:10:04,636 --> 00:10:06,304 - Đẹp chứ? - Rất đẹp. 122 00:10:11,976 --> 00:10:13,561 Tuyệt đấy. 123 00:10:18,900 --> 00:10:20,902 MJ, đi thôi! 124 00:10:22,445 --> 00:10:24,906 Khoan đã. Cảm ơn! 125 00:10:38,503 --> 00:10:41,256 Parker, đi thôi. 126 00:10:50,139 --> 00:10:51,724 {\an8}LOÀI MỚI 127 00:10:57,981 --> 00:11:01,442 Chúng tôi đã xử lý vấn đề trượt ngang, cân bằng đa điểm G. 128 00:11:01,609 --> 00:11:04,112 Tôi đã thấy ván trượt rồi. 129 00:11:04,571 --> 00:11:06,656 Tôi không đến đây vì thứ đó. 130 00:11:06,823 --> 00:11:09,492 Tướng Slocum, rất vui lại được gặp ông. 131 00:11:10,326 --> 00:11:12,495 Chào ông Balkan, ông Fargas. 132 00:11:12,662 --> 00:11:14,581 - Chào Norman. - Chào Osborn. 133 00:11:14,747 --> 00:11:18,334 Được Hội đồng Quản trị ghé thăm luôn là vinh hạnh của tôi. 134 00:11:18,501 --> 00:11:21,921 Tôi muốn xem báo cáo về chất tăng cường năng lực cho người. 135 00:11:22,088 --> 00:11:26,593 Chúng tôi đã thử xông hơi với chuột. Sức mạnh của chúng tăng 800%. 136 00:11:26,759 --> 00:11:28,511 - Rất tốt. - Tác dụng phụ? 137 00:11:28,678 --> 00:11:29,887 Có một lần. 138 00:11:30,054 --> 00:11:32,724 Một sai lệch thôi. Mọi thử nghiệm sau đó đều thành công. 139 00:11:32,890 --> 00:11:36,644 Trong lần thử nghiệm thất bại, tác dụng phụ là gì? 140 00:11:36,811 --> 00:11:39,063 Bạo lực, hung hãn... 141 00:11:39,689 --> 00:11:41,065 và phát điên. 142 00:11:41,232 --> 00:11:44,027 - Ông có đề xuất gì? - Chỉ là một thí nghiệm. 143 00:11:44,193 --> 00:11:48,072 Trừ Tiến sĩ Stromm, cả nhóm chúng tôi đảm bảo sản phẩm 144 00:11:48,239 --> 00:11:51,075 - đã sẵn sàng thử nghiệm người. - Tiến sĩ Stromm? 145 00:11:52,368 --> 00:11:56,080 Chúng ta cần xem lại cả công thức. 146 00:11:57,415 --> 00:11:59,834 - Xem lại cả công thức? - Tiến sĩ Osborn. 147 00:12:00,918 --> 00:12:02,837 Để tôi nói thẳng với anh. 148 00:12:03,004 --> 00:12:05,381 Tôi không ủng hộ chương trình của anh. 149 00:12:05,548 --> 00:12:07,925 Anh phải cảm ơn người tiền nhiệm tôi. 150 00:12:08,092 --> 00:12:10,845 Đại tướng đã chấp thuận cho Quest Aerospace 151 00:12:11,012 --> 00:12:13,931 xây dựng mẫu thiết kế bộ khung bay. 152 00:12:14,098 --> 00:12:17,852 - Hai tuần nữa họ sẽ thử nghiệm. - Nếu chất tăng cường thể lực 153 00:12:18,019 --> 00:12:22,357 không thử nghiệm thành công với người trước lúc đó... 154 00:12:22,523 --> 00:12:24,359 tôi sẽ rút tài trợ của anh. 155 00:12:24,525 --> 00:12:26,861 Và tôi sẽ trao tài trợ cho họ. 156 00:12:28,905 --> 00:12:30,823 Quý vị. 157 00:12:35,620 --> 00:12:41,084 Và Chúa phán, "Hãy có ánh sáng." Và đây! Ánh sáng liền có. 158 00:12:41,250 --> 00:12:43,378 Bốn mươi watt nhẹ nhàng, sáng rực. 159 00:12:43,544 --> 00:12:48,383 Tốt lắm. Chúa sẽ mừng lắm đây. Miễn ông đừng ngã ê mông nhé. 160 00:12:48,716 --> 00:12:51,135 Bà May à, tôi đã ê mông rồi. 161 00:12:51,302 --> 00:12:55,807 Khi thợ điện thâm niên của nhà máy bị đuổi sau 35 năm làm việc 162 00:12:55,973 --> 00:12:58,726 thì còn gọi là gì nữa? Tôi ngã ê mông rồi. 163 00:12:58,893 --> 00:13:01,270 Đưa tôi chiếc đĩa. Cái màu xanh. 164 00:13:01,437 --> 00:13:04,232 Tập đoàn đang cắt giảm lao động... 165 00:13:04,649 --> 00:13:06,609 và tăng lợi nhuận lên. 166 00:13:06,776 --> 00:13:09,737 Ben, ông sẽ kiếm được việc khác thôi. 167 00:13:10,780 --> 00:13:13,658 Chà... Để đọc báo xem nào. 168 00:13:14,784 --> 00:13:17,578 Có tin mẩu rao vặt này. Xem có gì đây? 169 00:13:17,745 --> 00:13:19,414 Máy tính... 170 00:13:19,580 --> 00:13:23,334 Người bán máy tính, kỹ sư máy tính, chuyên gia phân tích máy tính. 171 00:13:23,501 --> 00:13:27,255 Chúa tôi, giờ cả máy tính mà cũng cần chuyên gia phân tích nữa. 172 00:13:27,422 --> 00:13:29,924 Tôi đã 68 rồi, quá già cho máy vi tính. 173 00:13:30,091 --> 00:13:32,885 Và hơn nữa, tôi còn phải chu cấp cho gia đình. 174 00:13:33,052 --> 00:13:35,972 Tôi yêu ông. Và Peter yêu ông. 175 00:13:36,139 --> 00:13:39,475 Ông là người đàn ông trách nhiệm nhất tôi từng biết. 176 00:13:39,642 --> 00:13:42,854 Ta cũng từng sa sút rồi, nhưng vẫn vượt qua đấy thôi. 177 00:13:43,020 --> 00:13:44,063 Ừ. 178 00:13:45,231 --> 00:13:49,569 Chào cháu. Cháu về... Vừa kịp bữa tối. 179 00:13:49,736 --> 00:13:52,280 Chào. Cháu sao rồi? Chuyến thực địa thế nào? 180 00:13:52,447 --> 00:13:55,283 Cháu không khỏe lắm. Cháu đi ngủ chút đây. 181 00:13:55,450 --> 00:13:57,994 - Cháu không muốn ăn ư? - Cháu ăn rồi ạ. Cám ơn dì. 182 00:13:58,161 --> 00:14:00,496 Peter, cháu chụp được ảnh chứ? 183 00:14:01,372 --> 00:14:04,208 Cháu đi ngủ đây. Mọi việc vẫn ổn. 184 00:14:05,626 --> 00:14:07,336 Thế là thế nào nhỉ? 185 00:14:28,483 --> 00:14:30,693 Trong phòng thí nghiệm tái tổ hợp này... 186 00:14:30,860 --> 00:14:35,531 chúng tôi dùng ARN tổng hợp để mã hóa một bộ gen hoàn toàn mới... 187 00:14:35,698 --> 00:14:38,785 kết hợp thông tin di truyền của cả ba loài.. 188 00:14:38,951 --> 00:14:43,790 thành 15 siêu-nhện biến đổi gen này. 189 00:14:58,096 --> 00:15:02,225 Tiến sĩ Osborn, làm ơn. Chất tăng cường vẫn chưa sẵn sàng. 190 00:15:02,391 --> 00:15:05,603 Dữ liệu cho thấy chưa thể thử nghiệm thế này. 191 00:15:05,770 --> 00:15:09,524 Tôi xin anh lần cuối đấy. Ta không thể làm việc này. 192 00:15:09,690 --> 00:15:11,901 Đừng nhát như thế. 193 00:15:12,360 --> 00:15:14,987 Rủi ro là một phần của khoa học thí nghiệm. 194 00:15:15,154 --> 00:15:18,908 Để tôi sắp xếp nhân viên y tế và người tình nguyện phù hợp. 195 00:15:19,075 --> 00:15:22,537 - Cho tôi chỉ hai tuần thôi. - Hai tuần? Hai tuần nữa... 196 00:15:22,703 --> 00:15:26,207 ta sẽ mất hợp đồng vào tay Quest, và OSCORP sẽ chết. 197 00:15:26,374 --> 00:15:29,127 Đôi khi có những việc ta phải tự làm lấy. 198 00:15:29,293 --> 00:15:31,963 - Lấy Promachloraperazine cho tôi. - Làm gì? 199 00:15:32,130 --> 00:15:35,925 Nó bắt đầu xúc tác khi hơi thuốc tiếp xúc với mạch máu. 200 00:15:38,636 --> 00:15:40,471 Bốn mươi nghìn năm tiến hóa, 201 00:15:40,638 --> 00:15:44,350 chúng ta vẫn chưa chạm đến tiềm năng vô hạn của con người. 202 00:15:58,197 --> 00:15:59,532 Ồ, lạnh quá. 203 00:16:20,928 --> 00:16:24,473 PHÒNG THÍ NGHIỆM C35 204 00:16:58,216 --> 00:16:59,258 Norman? 205 00:17:03,804 --> 00:17:05,056 Norman! 206 00:17:06,265 --> 00:17:07,683 Norman! 207 00:17:08,392 --> 00:17:09,602 XẢ BUỒNG KHÍ GAS 208 00:17:15,858 --> 00:17:17,401 Ôi Chúa tôi. 209 00:17:18,653 --> 00:17:21,697 Ôi Chúa tôi! Norman? 210 00:17:22,448 --> 00:17:24,617 Ôi Chúa tôi! Norman! 211 00:17:26,661 --> 00:17:28,371 Norman? 212 00:17:40,716 --> 00:17:42,134 Xem lại công thức à? 213 00:18:17,044 --> 00:18:18,629 Thật kỳ lạ. 214 00:18:29,598 --> 00:18:31,058 - Peter? - Vâng. 215 00:18:31,225 --> 00:18:33,185 Cháu ổn chứ? 216 00:18:34,895 --> 00:18:36,522 Cháu không sao. 217 00:18:37,106 --> 00:18:38,941 Ổn hơn chưa? Thay đổi gì không? 218 00:18:39,108 --> 00:18:40,484 Thay đổi ạ? 219 00:18:41,485 --> 00:18:43,404 Vâng. Thay đổi lớn ạ. 220 00:18:43,571 --> 00:18:47,575 - Nhanh lên. Không muộn mất đấy. - Vâng ạ. 221 00:19:05,801 --> 00:19:07,345 Được đấy. 222 00:19:11,390 --> 00:19:15,811 - Chúa tôi! - Trời ạ. Chú tưởng cháu ốm chứ. 223 00:19:16,270 --> 00:19:17,730 - Tốt hơn rồi ạ. - Thấy chưa? 224 00:19:17,897 --> 00:19:21,275 - Chào dì chú. - Cháu có tiền ăn trưa chưa? 225 00:19:21,442 --> 00:19:25,112 Này, Michelangelo, đừng quên tan học về ta sẽ sơn lại bếp. 226 00:19:25,279 --> 00:19:28,074 Chắc chắn ạ. Chú đừng làm mà không có cháu nhé. 227 00:19:28,240 --> 00:19:30,368 Và đừng chờ chú làm đó. 228 00:19:31,660 --> 00:19:35,581 Đúng là thanh niên. Hóc-môn thất thường. Không bao giờ thay đổi. 229 00:19:36,582 --> 00:19:40,294 Mày là đồ rác rưởi! Luôn là đồ rác rưởi! Như mẹ mày! 230 00:19:40,461 --> 00:19:43,798 - Con phải đi học. - Ai cản mày chứ? 231 00:20:01,357 --> 00:20:03,109 Chào, MJ. 232 00:20:03,859 --> 00:20:05,528 Này, MJ. 233 00:20:05,694 --> 00:20:10,241 Không biết cậu có nhận ra không, ta là hàng xóm từ khi tớ sáu tuổi đấy. 234 00:20:10,408 --> 00:20:13,828 Và tớ đang nghĩ liệu ta có thể lúc nào đó gặp nhau không. 235 00:20:13,994 --> 00:20:15,538 Tớ có xe rồi. Nhảy vào đi. 236 00:20:15,704 --> 00:20:18,332 Làm gì đó vui vẻ? Tớ không biết nữa. 237 00:20:18,499 --> 00:20:21,210 Để ta có thời gian làm quen với nhau. 238 00:20:22,628 --> 00:20:23,838 Hoặc không. 239 00:20:29,218 --> 00:20:31,971 - Xin lỗi, Parker, xe buýt kín chỗ rồi! - Này! 240 00:20:32,138 --> 00:20:33,264 Này! 241 00:20:33,431 --> 00:20:36,225 - Dừng xe buýt lại! Này! - Bắt taxi đi! 242 00:20:36,392 --> 00:20:38,185 Bảo bác tài dừng lại đi. 243 00:20:38,769 --> 00:20:40,855 - Xem cậu ta kìa! - Ngu ngốc! 244 00:21:03,210 --> 00:21:04,587 Bố! 245 00:21:05,045 --> 00:21:06,922 Bố, bố có sao không? 246 00:21:07,756 --> 00:21:09,049 Harry. 247 00:21:12,386 --> 00:21:14,388 Sao bố lại nằm trên sàn vậy? 248 00:21:14,555 --> 00:21:15,890 Bố không biết. 249 00:21:16,724 --> 00:21:18,893 Bố ở đây cả đêm à? 250 00:21:21,061 --> 00:21:22,271 Tối qua bố đã... 251 00:21:24,648 --> 00:21:25,983 Sao ạ? 252 00:21:27,151 --> 00:21:28,903 - Không nhớ. - Tiến sĩ Osborn? 253 00:21:29,069 --> 00:21:31,447 Tôi đã yêu cầu cô ta đợi ở phòng chờ. 254 00:21:31,614 --> 00:21:35,910 - Bố tôi đang không khỏe. - Tiến sĩ Osborn, Tiến sĩ Stromm chết rồi. 255 00:21:36,076 --> 00:21:37,161 Gì cơ? 256 00:21:37,328 --> 00:21:40,873 Họ phát hiện ông ấy trong phòng thí nghiệm. Bị giết chết. 257 00:21:41,040 --> 00:21:44,376 - Cô đang nói gì thế? - Bộ đồ bay và ván trượt... 258 00:21:44,543 --> 00:21:46,587 - Nó làm sao? - Đã bị trộm rồi. 259 00:22:12,530 --> 00:22:14,532 Phản xạ tốt quá! 260 00:22:15,199 --> 00:22:17,535 - Cảm ơn cậu. - Không có gì. 261 00:22:18,452 --> 00:22:22,331 Mắt cậu màu xanh này. Không có kính tớ mới nhận ra đấy. 262 00:22:23,123 --> 00:22:24,917 Cậu mới đeo kính áp tròng à? 263 00:22:31,465 --> 00:22:33,634 Hẹn gặp cậu sau. 264 00:23:15,509 --> 00:23:19,013 - Chuyện gì thế? - Cậu ta kỳ dị quá. 265 00:23:19,471 --> 00:23:20,848 Có thấy không? 266 00:23:22,433 --> 00:23:24,101 Parker? 267 00:23:56,008 --> 00:23:58,302 - Đánh nhau! - Nghĩ mày vui lắm hả? 268 00:23:58,469 --> 00:24:01,513 - Là tai nạn, Flash à. - Đánh gẫy răng mày cũng tai nạn thôi. 269 00:24:01,680 --> 00:24:04,433 - Dừng tay. - Tôi không muốn đánh nhau với cậu. 270 00:24:04,600 --> 00:24:06,977 - Tao cũng vậy. - Đá hắn đi. 271 00:24:26,955 --> 00:24:28,207 Giúp cậu ấy đi Harry. 272 00:24:33,253 --> 00:24:34,880 Sao cậu ta làm được thế? 273 00:24:35,798 --> 00:24:37,091 Giúp ai chứ? 274 00:24:37,257 --> 00:24:38,884 Hắn là của cậu đấy. 275 00:24:53,899 --> 00:24:55,859 - Phải! - Flash, dậy đi! 276 00:24:57,403 --> 00:25:00,489 Trời ạ, Parker, mày là đồ quái dị. 277 00:25:01,198 --> 00:25:03,909 Peter, thật là... Tuyệt quá đấy. 278 00:25:04,827 --> 00:25:06,954 Tớ đi khỏi đây đây. Đi nào. 279 00:25:09,998 --> 00:25:11,625 Peter! 280 00:26:52,142 --> 00:26:53,185 Lưới, phóng ra! 281 00:26:54,770 --> 00:26:56,396 Bay ra nào. 282 00:26:57,981 --> 00:27:00,067 Lưới, bay lên nào! 283 00:27:01,610 --> 00:27:03,070 Shazam! 284 00:27:03,612 --> 00:27:04,905 Phóng! Lên nào! 285 00:27:05,072 --> 00:27:06,907 Phóng lưới! 286 00:27:40,023 --> 00:27:41,775 Tallyho. 287 00:28:21,732 --> 00:28:25,027 MICHELANGELO! BÁNH THỊT XAY VÀ RAU TRONG LÒ. 288 00:28:25,694 --> 00:28:28,280 - Cô ta đem bia về chưa? - Gì cơ? 289 00:28:28,447 --> 00:28:29,781 Đem bia cho tao. 290 00:28:29,948 --> 00:28:32,492 - Bố tự dậy đi! - Tao đã trả tiền bia rồi... 291 00:28:32,659 --> 00:28:34,119 - Đừng hét nữa. - Thôi! 292 00:28:34,286 --> 00:28:36,663 Mày ngu ngốc như mẹ mày. Tránh xa tao ra! 293 00:28:36,830 --> 00:28:38,415 Bố đang say đấy, biết không? 294 00:28:38,582 --> 00:28:41,126 Cô ta đi đâu? Mày đi đâu? 295 00:28:42,210 --> 00:28:45,589 Bát đĩa chưa rửa. Ai đấy phải rửa chứ. 296 00:28:45,756 --> 00:28:49,092 - Sao bố không rửa đi? - Vào đây và rửa bát đi. 297 00:28:49,259 --> 00:28:53,430 - Rửa bát đi. Của mày mà. - Con ra ngoài đây! 298 00:28:53,597 --> 00:28:56,099 - Cậu nghe thấy à? - Không. 299 00:28:56,433 --> 00:28:59,686 Tớ có nghe, nhưng tớ chỉ đi đổ rác thôi. 300 00:28:59,853 --> 00:29:02,606 Tớ đoán cậu luôn nghe thấy nhà tớ. 301 00:29:02,773 --> 00:29:06,526 - Ai cũng la hét mà. - Dì chú cậu thì không. 302 00:29:07,361 --> 00:29:10,364 Đôi lúc họ cũng la hét dữ dội đấy. 303 00:29:11,782 --> 00:29:16,119 Này, MJ, về chuyện hôm nay ở trường với Flash... 304 00:29:16,286 --> 00:29:17,913 Cậu làm tụi tớ hoảng đấy. 305 00:29:18,080 --> 00:29:20,374 Tớ xin lỗi. Cậu ấy ổn chứ? 306 00:29:20,540 --> 00:29:24,419 Anh ấy vui vì không bị cậu tặng quả mắt bầm vào ngày tốt nghiệp. 307 00:29:27,547 --> 00:29:30,842 Vậy sau tốt nghiệp cậu định đi đâu? 308 00:29:35,722 --> 00:29:38,016 Tớ muốn lên thành phố. 309 00:29:38,934 --> 00:29:43,730 Và hy vọng kiếm việc làm thợ chụp ảnh. 310 00:29:43,897 --> 00:29:46,566 Làm việc kiếm tiền học đại học. 311 00:29:47,734 --> 00:29:49,069 Thế còn cậu thì sao? 312 00:29:49,236 --> 00:29:51,238 Tớ cũng sẽ tới thành phố. 313 00:29:51,947 --> 00:29:54,199 Chỉ mong mau chóng rời khỏi đây. 314 00:29:55,283 --> 00:29:56,868 Tớ muốn... 315 00:29:58,120 --> 00:29:59,621 Muốn gì? 316 00:30:02,457 --> 00:30:04,626 Thôi nào. Thử nói tớ xem. 317 00:30:05,627 --> 00:30:07,254 Tớ muốn... 318 00:30:08,171 --> 00:30:09,589 diễn... 319 00:30:10,632 --> 00:30:12,259 trên sân khấu. 320 00:30:12,801 --> 00:30:14,594 Thật sao? 321 00:30:14,970 --> 00:30:17,139 Thế thật tuyệt. 322 00:30:17,305 --> 00:30:19,933 Cậu luôn tuyệt vời trong các vở kịch trường. 323 00:30:20,100 --> 00:30:22,144 - Thật sao? - Ừ. 324 00:30:22,811 --> 00:30:25,731 Tớ đã khóc như trẻ con khi cậu đóng cô bé Lọ Lem. 325 00:30:26,148 --> 00:30:28,483 Peter, đó là hồi lớp Một. 326 00:30:28,817 --> 00:30:30,402 Thì sao... 327 00:30:30,861 --> 00:30:32,529 kể cả khi đó cũng vậy. 328 00:30:33,530 --> 00:30:35,449 Đôi khi... 329 00:30:36,283 --> 00:30:37,951 cậu hiểu mọi người. 330 00:30:39,119 --> 00:30:42,581 Cậu có thể thấy điều gì sắp tới. 331 00:30:45,792 --> 00:30:48,378 Cậu thấy điều gì đến với mình? 332 00:30:50,922 --> 00:30:52,799 Tớ không biết. 333 00:30:55,010 --> 00:30:59,598 Bất kể là gì, tớ cũng chưa từng cảm nhận như vậy trước đó. 334 00:31:03,393 --> 00:31:06,188 Thế còn tớ? 335 00:31:06,354 --> 00:31:07,814 Còn cậu ư? 336 00:31:09,066 --> 00:31:11,818 Cậu sẽ bừng sáng sân khấu Broadway. 337 00:31:13,361 --> 00:31:14,821 Cậu có biết... 338 00:31:19,076 --> 00:31:20,994 cậu cao hơn so với vẻ ngoài đấy. 339 00:31:21,870 --> 00:31:23,747 Tớ khom người thôi. 340 00:31:25,665 --> 00:31:27,292 Vậy đừng. 341 00:31:32,047 --> 00:31:34,382 Đi một vòng với quà sinh nhật mới của anh nào. 342 00:31:35,258 --> 00:31:36,760 Đi nào. 343 00:31:37,511 --> 00:31:39,179 Tớ phải đi đây. 344 00:31:39,971 --> 00:31:41,181 Chào cậu. 345 00:31:41,723 --> 00:31:44,518 - Ôi, Chúa ơi, nó đẹp quá! - Ừ, rất đẹp phải không? 346 00:31:44,684 --> 00:31:46,686 - Nhìn nó kìa! - Vào đi. 347 00:31:46,853 --> 00:31:49,147 Ôi Chúa! Chiếc xe ngầu quá! 348 00:31:49,314 --> 00:31:50,941 Quá đẹp nhỉ? 349 00:31:51,358 --> 00:31:55,612 Em phải nghe hệ thống âm thanh cơ. Này, đừng làm trầy lớp da. 350 00:31:57,197 --> 00:31:58,698 Xe đẹp đấy. 351 00:31:59,199 --> 00:32:00,867 XE CŨ GIÁ TỐT 352 00:32:07,207 --> 00:32:08,375 {\an8}MOTORTOWN XE CŨ 353 00:32:08,875 --> 00:32:09,918 {\an8}LỰA CHỌN CỦA BẠN! 354 00:32:16,174 --> 00:32:17,384 XE THỂ THAO MUI TRẦN 355 00:32:17,551 --> 00:32:19,469 CẦN TIỀN? ĐÔ VẬT NGHIỆP DƯ $3000! 356 00:32:21,179 --> 00:32:24,015 BA PHÚT TRÊN SÀN ĐẤU! BẮT BUỘC PHẢI SẶC SỠ 357 00:32:29,896 --> 00:32:31,898 PHƯƠNG ÁN TRANG PHỤC 358 00:32:33,066 --> 00:32:34,609 {\an8}THẮT LƯNG TIỆN DỤNG? 359 00:32:39,489 --> 00:32:41,491 BIỂU TƯỢNG? 360 00:32:46,746 --> 00:32:48,748 CẦN NHIỀU MÀU SẮC HƠN! 361 00:33:28,705 --> 00:33:30,373 Peter? 362 00:33:31,416 --> 00:33:33,501 Chuyện gì trong đó thế? 363 00:33:33,668 --> 00:33:36,296 Dì May, cháu tập thể dục. Cháu chưa mặc đồ. 364 00:33:36,463 --> 00:33:40,217 Peter, gần đây cháu lạ lắm. 365 00:33:40,383 --> 00:33:42,510 Vâng. Cảm ơn dì. 366 00:33:50,185 --> 00:33:54,231 OSCORP CÓ THỂ MẤT HỢP ĐỒNG VÀO TAY QUEST! 367 00:33:56,650 --> 00:33:59,027 Phố Wall tự hỏi: Dấu chấm hết cho Norman Osborn? 368 00:34:13,333 --> 00:34:16,670 Có gì đó làm nó buồn phiền. Có lẽ nó quá xấu hổ để kể. 369 00:34:16,836 --> 00:34:19,464 Có lẽ tôi quá xấu hổ để hỏi nó. 370 00:34:20,298 --> 00:34:22,342 Tôi không biết nữa. 371 00:34:22,759 --> 00:34:25,095 Cháu tới thư viện thành phố đây ạ. Gặp dì chú sau. 372 00:34:25,262 --> 00:34:28,682 - Khoan, Peter. Chú chở cháu đi. - Cháu đi tàu thôi. 373 00:34:28,848 --> 00:34:32,310 Không, chú cần thể dục mà. Đi nào. 374 00:34:43,363 --> 00:34:46,825 - Cảm ơn chú Ben. - Đợi đã, ta cần nói chuyện. 375 00:34:46,992 --> 00:34:51,371 - Ta có thể nói chuyện sau. - Ta có thể nói bây giờ. Nếu cháu chịu. 376 00:34:52,539 --> 00:34:54,457 Nói về gì ạ? Sao lại bây giờ? 377 00:34:54,624 --> 00:34:56,501 Vì ta không nói chuyện lâu rồi, 378 00:34:56,668 --> 00:34:58,670 dì và chú không còn hiểu cháu nữa. 379 00:34:58,837 --> 00:35:03,883 Cháu quên việc nhà, làm mấy thí nghiệm lạ lùng trong phòng. 380 00:35:04,050 --> 00:35:08,221 - Cháu khơi mào vụ đánh lộn ở trường... - Cháu đã nói không phải mà. 381 00:35:08,388 --> 00:35:11,391 - Cháu kết thúc nó. - Thế cháu phải chạy sao? 382 00:35:11,558 --> 00:35:14,561 Không, không phải chạy, nhưng... 383 00:35:14,728 --> 00:35:19,316 Pete, cháu đang thay đổi. Chính là điều chú trải qua khi ở tuổi cháu. 384 00:35:19,482 --> 00:35:21,026 Không hẳn đâu ạ. 385 00:35:21,192 --> 00:35:22,277 Peter... 386 00:35:22,736 --> 00:35:25,572 đây là thời gian khi một chàng trai thay đổi 387 00:35:25,739 --> 00:35:29,743 thành người đàn ông anh ta trở thành suốt cuộc đời còn lại. 388 00:35:29,909 --> 00:35:32,162 Cẩn thận với con người cháu trở thành. 389 00:35:34,539 --> 00:35:39,002 Cậu kia, Flash Thompson, có lẽ đáng phải chịu việc đã xảy ra. 390 00:35:39,586 --> 00:35:42,297 Nhưng chỉ vì cháu có thể đập cậu ta... 391 00:35:42,630 --> 00:35:44,966 không có nghĩa cháu có quyền làm vậy. 392 00:35:45,550 --> 00:35:50,930 Hãy nhớ, sức mạnh càng nhiều thì trách nhiệm càng lớn. 393 00:35:51,556 --> 00:35:56,519 Chú sợ cháu trở thành tội phạm ư? Đừng lo về cháu nữa được không? 394 00:35:56,686 --> 00:36:00,106 Có gì đó thay đổi. Cháu sẽ tìm hiểu. Đừng lên lớp cháu nữa. 395 00:36:00,273 --> 00:36:04,611 Chú không có ý giảng đạo, lên lớp. Chú không phải bố cháu... 396 00:36:04,778 --> 00:36:07,447 Vậy thì đừng vờ như vậy nữa! 397 00:36:11,701 --> 00:36:12,952 Phải rồi. 398 00:36:15,789 --> 00:36:18,041 Chú sẽ đón cháu lúc 10 giờ. 399 00:36:49,239 --> 00:36:52,617 Bone Saw! 400 00:36:58,248 --> 00:36:59,541 BONE SAW: THẦN THẢM HỌA 401 00:36:59,707 --> 00:37:03,711 - Một, hai, ba. Xong! - Ai là người chiến thắng? 402 00:37:06,297 --> 00:37:07,674 Phải rồi! 403 00:37:07,841 --> 00:37:10,093 Quý vị và các bạn, 404 00:37:10,260 --> 00:37:14,764 xin một tràng pháo tay cho Bone Saw McGraw. 405 00:37:17,851 --> 00:37:21,604 Với 3000 đô la... 406 00:37:21,771 --> 00:37:25,316 không còn ai ở đây đủ can đảm trụ lại trên sàn đấu 407 00:37:25,483 --> 00:37:30,196 ba phút với người khổng lồ này ư? 408 00:37:32,782 --> 00:37:34,993 Là ai đây? 409 00:37:35,160 --> 00:37:37,036 Tôi biết ai rồi đấy. 410 00:37:37,203 --> 00:37:42,000 Người Hà Lan bay! 411 00:37:42,375 --> 00:37:43,793 Tiếp theo. 412 00:37:44,461 --> 00:37:47,922 Cá con, ở đây không có hạng cân lông vũ đâu. Người tiếp. 413 00:37:48,089 --> 00:37:49,924 Không. Cho tôi đăng ký. 414 00:37:50,341 --> 00:37:53,803 Được. Cậu hiểu Giải Đấu vật New York không chịu trách nhiệm 415 00:37:53,970 --> 00:37:58,057 cho bất cứ chấn thương nào cậu có thể sẽ gặp phải chứ? 416 00:37:58,224 --> 00:38:00,477 Và cậu tự nguyện tới đây tham dự chứ? 417 00:38:00,643 --> 00:38:01,728 Vâng. 418 00:38:01,895 --> 00:38:05,690 Đi dọc xuống chỗ bậc thang. Cầu Chúa phù hộ cậu. Tiếp. 419 00:38:08,276 --> 00:38:10,570 Đã nói rồi mà! 420 00:38:10,737 --> 00:38:12,572 Người chiến thắng! 421 00:38:12,739 --> 00:38:13,948 Nạn nhân tiếp theo! 422 00:38:15,825 --> 00:38:18,703 Các bạn sẵn sàng xem nữa chưa? 423 00:38:19,829 --> 00:38:23,416 Bone Saw đã sẵn sàng! 424 00:38:25,835 --> 00:38:30,507 Nạn nhân tiếp theo mời bước lên sàn đấu được không? 425 00:38:30,673 --> 00:38:35,470 Nếu cậu ta có thể chịu được ba phút trong lồng với Bone Saw McGraw 426 00:38:35,637 --> 00:38:40,016 tổng tiền 3000 đô la sẽ được trao cho... 427 00:38:40,808 --> 00:38:43,937 - Tên cậu là gì, nhóc? - Nhện Người. 428 00:38:44,521 --> 00:38:46,898 Thế thôi ư? Chỉ nghĩ được thế? 429 00:38:47,065 --> 00:38:49,192 - Vâng. - Tệ thật. 430 00:38:49,359 --> 00:38:53,863 Tổng tiền 3000 đô la sẽ được trao cho... 431 00:38:54,030 --> 00:38:57,283 Người Nhện cừ khôi... 432 00:38:57,450 --> 00:39:00,703 đáng sợ chết người này! 433 00:39:03,122 --> 00:39:05,750 - "Nhện Người" chứ. - Tôi không quan tâm, ra đi. 434 00:39:05,917 --> 00:39:08,878 - Anh ta đọc tên tôi sai rồi. - Đồ ngu, mau ra đi. 435 00:39:11,422 --> 00:39:13,967 Bone Saw sẽ nuốt chửng và nhổ cậu ra. 436 00:39:14,133 --> 00:39:16,261 Hy vọng cậu đưa mẹ đi cùng. 437 00:39:16,427 --> 00:39:19,973 - Chúng ta sẽ bẻ gẫy cậu! - Cậu sẽ cần người để khóc. 438 00:39:21,266 --> 00:39:26,354 Tôi sẽ bẻ hết tám chân của cậu, từng cái một. 439 00:39:26,896 --> 00:39:28,940 Ôi Chúa tôi! 440 00:39:29,107 --> 00:39:30,775 Ôi chân tôi! 441 00:39:30,942 --> 00:39:33,570 Ôi tôi không cảm thấy chân mình nữa. 442 00:39:33,736 --> 00:39:35,738 Giết! 443 00:39:35,905 --> 00:39:37,323 GIẾT HẮN! 444 00:39:45,665 --> 00:39:46,833 Lồng! 445 00:39:56,175 --> 00:39:57,594 Này? Mọi người? 446 00:39:58,720 --> 00:40:03,725 Nhờ các bảo vệ khóa lồng được không? 447 00:40:04,392 --> 00:40:08,730 Có nhầm lẫn rồi. Tôi không đăng ký đấu vật trong lồng. 448 00:40:08,896 --> 00:40:12,400 Này! Mở cửa đi! Tháo xích đi! 449 00:40:12,567 --> 00:40:14,444 Này, thằng khùng! 450 00:40:14,611 --> 00:40:17,196 Mày sẽ không đi đâu hết. 451 00:40:17,363 --> 00:40:19,741 Mày ở đây trong ba phút. 452 00:40:19,907 --> 00:40:22,243 Ba phút chơi đùa với tao. 453 00:40:28,833 --> 00:40:31,586 - Mày đang làm gì trên đó? - Tránh xa anh. 454 00:40:32,337 --> 00:40:35,089 Bộ trang phục đẹp đấy. Chồng anh tặng anh à? 455 00:40:42,221 --> 00:40:43,931 Kết thúc hắn đi! 456 00:40:50,980 --> 00:40:52,565 Nghiền nát hắn đi! 457 00:40:52,732 --> 00:40:56,194 Bone Saw! 458 00:40:59,656 --> 00:41:01,366 - Đánh hắn đi! - Mạnh hơn! 459 00:41:03,409 --> 00:41:05,745 Đá chết hắn đi! 460 00:41:07,789 --> 00:41:08,831 Đánh hắn đi! 461 00:41:22,345 --> 00:41:24,180 Một, hai, ba! 462 00:41:24,347 --> 00:41:27,141 Xong rồi! Người chiến thắng! 463 00:41:27,308 --> 00:41:32,397 Quý vị, hãy hoan hô nhà vô địch mới của chúng ta, Người Nhện! 464 00:41:33,272 --> 00:41:36,943 Người Nhện! 465 00:41:49,706 --> 00:41:51,624 Giờ biến khỏi đây đi. 466 00:41:53,000 --> 00:41:55,962 Một trăm đô ư? Quảng cáo 3000 đô mà. 467 00:41:56,129 --> 00:41:58,506 Vậy xem lại đi, đầu tơ. 468 00:41:58,673 --> 00:42:02,593 Nó nói là ba nghìn đô cho ba phút. Cậu hạ hắn trong hai phút. 469 00:42:02,760 --> 00:42:06,139 Như vậy, tôi trả cậu 100 đô. Cậu may mới có được đấy. 470 00:42:06,305 --> 00:42:07,640 Tôi cần số tiền đó. 471 00:42:08,057 --> 00:42:11,185 Đó không phải là vấn đề của tôi. 472 00:42:19,318 --> 00:42:22,613 - Này, cái quái...? - Bỏ tiền vào túi. 473 00:42:24,157 --> 00:42:25,950 Nhanh lên! 474 00:42:32,165 --> 00:42:34,250 Này! Hắn trộm tiền vé! 475 00:42:34,417 --> 00:42:36,377 Chặn hắn lại! 476 00:42:36,544 --> 00:42:39,255 Chặn hắn lại! Hắn cướp tiền của tôi! 477 00:42:39,422 --> 00:42:40,923 Cảm ơn. 478 00:42:41,841 --> 00:42:44,343 Cậu bị cái quái gì thế? Cậu để hắn đi rồi! 479 00:42:44,510 --> 00:42:46,721 Chặn hắn ở sảnh và gọi cảnh sát đi! 480 00:42:46,888 --> 00:42:50,933 Cậu có thể đánh nhừ tử hắn cơ mà. Giờ hắn cầm tiền tôi chạy rồi. 481 00:42:51,100 --> 00:42:53,352 Đó không phải là vấn đề của tôi. 482 00:43:12,872 --> 00:43:15,750 - Xin lùi lại. - Tôi không thấy gì. Có chuyện gì? 483 00:43:17,043 --> 00:43:18,461 Là một ông già. 484 00:43:18,628 --> 00:43:22,799 Nào, mọi người. Xin hãy đi đi. Đi đi. Đi thôi! 485 00:43:22,965 --> 00:43:25,760 - Có chuyện gì? - Có người bị thương. 486 00:43:25,927 --> 00:43:27,887 - Sao lại thế? - Có việc gì thế? 487 00:43:28,054 --> 00:43:31,349 - Cho tôi qua. Xin lỗi. - Này, lùi lại. Lùi lại đi. 488 00:43:31,766 --> 00:43:33,684 - Này. Lùi lại! - Là chú tôi! 489 00:43:35,812 --> 00:43:38,606 - Có chuyện gì? - Cướp xe. Ông ấy bị bắn. 490 00:43:38,773 --> 00:43:42,151 Chúng tôi đã gọi cứu thương. Họ đang tới. Lùi lại. 491 00:43:42,318 --> 00:43:43,694 Chú Ben? 492 00:43:44,529 --> 00:43:46,197 Chú Ben. 493 00:43:49,951 --> 00:43:51,494 Chú Ben? 494 00:43:54,747 --> 00:43:56,332 Peter. 495 00:43:57,208 --> 00:43:59,126 Cháu đây, chú Ben. 496 00:44:04,632 --> 00:44:06,092 Peter. 497 00:44:27,905 --> 00:44:30,992 Họ thấy hắn rồi. Hắn chạy về phía Nam Đại lộ Năm. 498 00:44:31,158 --> 00:44:35,872 Đã cho ba xe đuổi theo. Được rồi. Lui lại. 499 00:46:09,924 --> 00:46:11,217 Này! 500 00:47:12,987 --> 00:47:14,905 Đưa một đội ra phía sau! 501 00:47:17,950 --> 00:47:19,618 Tôi lo đằng sau! 502 00:47:32,423 --> 00:47:33,716 Ai đó? 503 00:48:00,034 --> 00:48:03,120 Đừng hại tôi. Hãy cho tôi một cơ hội! 504 00:48:03,287 --> 00:48:07,833 Thế còn chú tao? Mày có cho ông ấy một cơ hội không? 505 00:48:08,000 --> 00:48:09,502 Trả lời tao! 506 00:48:12,671 --> 00:48:14,173 Chặn hắn! 507 00:48:19,136 --> 00:48:20,930 Cảm ơn. 508 00:48:31,273 --> 00:48:32,691 Hẹn gặp lại mày. 509 00:48:36,403 --> 00:48:37,696 Không... 510 00:48:54,046 --> 00:48:57,466 Đứng im! Nơi này bị bao vây hoàn toàn. 511 00:49:40,009 --> 00:49:42,595 Ôi không. Trời ơi. 512 00:49:44,555 --> 00:49:48,267 Ôi không. Ôi trời. Không! 513 00:49:51,312 --> 00:49:54,732 {\an8}QUEST AEROSPACE KHU THÍ NGHIỆM 6 514 00:49:56,483 --> 00:49:59,570 - Chào buổi tối. - Đại tướng. Rất vui được gặp ông. 515 00:50:00,362 --> 00:50:03,240 Bộ khung bay có hỏa lực rất mạnh, Tướng Slocum. 516 00:50:03,407 --> 00:50:07,828 Nếu nó có thể làm điều anh nói, ngày mai tôi sẽ ký hợp đồng đó. 517 00:50:07,995 --> 00:50:09,622 ...17, 16... 518 00:50:09,788 --> 00:50:13,125 - Ổn rồi, đi thôi! - Anh tự tin vào thí nghiệm này chứ? 519 00:50:13,292 --> 00:50:15,461 Chắc chắn. Cơ trưởng Curtis là phi công rất cừ. 520 00:50:16,211 --> 00:50:19,048 Thế còn cam kết của ông với OSCORP? 521 00:50:19,214 --> 00:50:23,093 Không gì làm tôi vui hơn việc khiến Norman Osborn phá sản. 522 00:50:23,260 --> 00:50:25,304 ...bốn, ba... 523 00:50:25,471 --> 00:50:28,515 - Chuẩn bị hoàn tất. Bắt đầu. -...hai, một. Bắt đầu. 524 00:50:32,519 --> 00:50:35,147 Vật thể không xác định đang đến nhanh. 525 00:50:35,314 --> 00:50:38,192 - Cái quái gì thế? - Có thấy gì không? 526 00:50:38,609 --> 00:50:39,985 Ôi trời ơi! 527 00:50:50,287 --> 00:50:53,165 - Nói "chess" nào. - Chess! 528 00:50:53,499 --> 00:50:55,042 Peter! 529 00:50:55,209 --> 00:50:59,672 Ôi cháu yêu, dì rất tự hào về cháu. Đứng trên đó trông cháu bảnh lắm. 530 00:50:59,838 --> 00:51:03,926 Pete? Tin tốt. Bố lo chỗ ở New York, nên mùa thu này ta ổn rồi. 531 00:51:04,093 --> 00:51:05,636 - Tuyệt. - Con đã làm được. 532 00:51:08,263 --> 00:51:11,517 Đây không phải lần đầu con chứng minh bố sai. 533 00:51:13,185 --> 00:51:15,354 - Chúc mừng con. - Cảm ơn bố. 534 00:51:15,854 --> 00:51:18,273 Peter, giải thưởng khoa học. Tuyệt đấy. 535 00:51:18,607 --> 00:51:20,067 Vâng. 536 00:51:22,945 --> 00:51:26,407 Chú biết đây là khoảng thời gian khó khăn với cháu... 537 00:51:26,573 --> 00:51:29,159 nhưng hy vọng cháu tận hưởng ngày hôm nay. 538 00:51:30,035 --> 00:51:31,578 Lễ phát bằng: 539 00:51:31,745 --> 00:51:35,874 Kết thúc của điều này, và khởi đầu của điều khác. 540 00:51:37,584 --> 00:51:41,380 Tôi không muốn ở bên anh nữa. Đây là nhẫn của anh. 541 00:51:42,256 --> 00:51:44,216 Biết không? Sao cũng được. 542 00:51:44,675 --> 00:51:46,135 Cô sẽ hối tiếc. 543 00:51:46,802 --> 00:51:50,389 Cháu như anh em của Harry vậy. Cũng coi như người trong nhà. 544 00:51:50,556 --> 00:51:53,475 Nếu cháu cần gì, cứ gọi chú. 545 00:52:08,282 --> 00:52:10,534 Cần dì giúp gì không? 546 00:52:10,701 --> 00:52:12,202 Không ạ. Cháu cảm ơn. 547 00:52:56,872 --> 00:52:59,166 Hôm nay cháu nhớ chú rất nhiều. 548 00:53:01,752 --> 00:53:03,253 Dì biết. 549 00:53:05,005 --> 00:53:06,840 Dì cũng rất nhớ ông ấy. 550 00:53:08,592 --> 00:53:10,928 Nhưng ông ấy đã ở đó mà. 551 00:53:14,098 --> 00:53:19,394 Cháu cứ không ngừng nghĩ về điều cuối cùng cháu nói với chú. 552 00:53:19,561 --> 00:53:24,525 Chú cố nói với cháu điều quan trọng, còn cháu lại cãi lại. 553 00:53:26,276 --> 00:53:28,362 Cháu yêu ông ấy... 554 00:53:30,030 --> 00:53:32,282 và ông ấy yêu cháu. 555 00:53:33,158 --> 00:53:36,829 Ông ấy không bao giờ nghi ngờ con người cháu sẽ trở thành. 556 00:53:36,995 --> 00:53:40,332 Tin cháu được sinh ra dành cho những điều lớn lao. 557 00:53:40,999 --> 00:53:43,335 Cháu sẽ không làm chú thất vọng. 558 00:54:16,869 --> 00:54:21,039 Hãy nhớ, sức mạnh càng nhiều thì trách nhiệm càng lớn. 559 00:54:21,206 --> 00:54:24,418 Hãy nhớ điều đó, Pete. Hãy nhớ lấy. 560 00:54:34,428 --> 00:54:35,637 Nhanh lên! 561 00:54:46,398 --> 00:54:47,566 Người Bịt Mặt Chặn Cướp 562 00:54:48,066 --> 00:54:51,862 Không phải người. Em tôi thấy anh ta xây tổ ở Lincoln Center. 563 00:54:52,029 --> 00:54:55,199 Tôi nghĩ anh ta là người, đàn ông. Có thể là phụ nữ. 564 00:54:55,365 --> 00:54:56,867 CHÚNG TÔI MUA KIM CƯƠNG 565 00:54:59,328 --> 00:55:02,039 Bobby. Nhìn xem này! 566 00:55:05,375 --> 00:55:07,252 Anh ta giơ tay, tung dây... 567 00:55:07,419 --> 00:55:09,546 và anh ta trèo lên như nhện ấy. 568 00:55:09,713 --> 00:55:13,884 Tôi thấy lưới giăng, dấu hiệu của anh ta, tôi biết Người Nhện ở đây. 569 00:55:14,051 --> 00:55:16,678 Anh ta bảo vệ chúng tôi, bảo vệ người dân. 570 00:55:16,845 --> 00:55:19,598 Một kiểu dở hơi thì có. Lập dị. 571 00:55:19,765 --> 00:55:22,226 Hắn ta không ra gì, tôi không thích hắn. 572 00:55:22,392 --> 00:55:24,102 Cô kia, không động đậy! 573 00:55:29,691 --> 00:55:31,610 HÀNG XÓM THÂN THIỆN NGƯỜI NHỆN 574 00:55:32,152 --> 00:55:34,988 Đàn ông với tám tay. Nghe quyến rũ đấy. 575 00:55:35,155 --> 00:55:37,241 Anh ta có mấy thứ bó chặt... 576 00:55:37,407 --> 00:55:40,827 Ăn mặc như nhện Anh trông như một con bọ 577 00:55:40,994 --> 00:55:44,623 Nhưng chúng ta nên trao cho anh Một chiếc ôm thật chặt 578 00:55:44,790 --> 00:55:49,503 Coi chừng Người Nhện tới đây 579 00:55:53,215 --> 00:55:56,969 "Người Nhện là ai?" Hắn ta là tội phạm, có thế thôi. 580 00:55:57,135 --> 00:56:01,056 Kẻ đe dọa an toàn của công chúng. Sao lại trên trang nhất của tôi? 581 00:56:01,223 --> 00:56:03,183 Ông Jameson, vợ ông cần... 582 00:56:03,350 --> 00:56:04,726 Trang sáu có vấn đề. 583 00:56:04,893 --> 00:56:06,812 Ta có vấn đề trang nhất. Im đi. 584 00:56:06,979 --> 00:56:08,563 - Sao? - Anh ta là tin tức. 585 00:56:08,730 --> 00:56:11,191 - Khách hàng không chờ được. - Họ sắp đợi đấy. 586 00:56:11,358 --> 00:56:15,404 - Anh ta kéo sáu người khỏi tàu. - Từ vụ tai nạn có thể do hắn làm. 587 00:56:15,570 --> 00:56:17,239 Gì đó không ổn, hắn ở đó. 588 00:56:17,406 --> 00:56:19,616 Nhìn xem! Hắn chạy trốn. Nói lên gì? 589 00:56:19,783 --> 00:56:22,494 Không phải trốn, có lẽ là đi cứu người khác. 590 00:56:22,661 --> 00:56:23,870 Anh ta là anh hùng! 591 00:56:24,037 --> 00:56:26,832 Vậy sao lại đeo mặt nạ? Có gì mà phải giấu? 592 00:56:26,999 --> 00:56:29,793 Bà ấy hỏi muốn vải bóng hay vải bông ở phòng ăn. 593 00:56:29,960 --> 00:56:32,671 - Lấy cái rẻ hơn. - Ông Jameson, thế này: 594 00:56:32,838 --> 00:56:34,172 Đặt gấp đôi Trang sáu. 595 00:56:34,339 --> 00:56:36,675 Vậy Macy và Conway đều có ba quý... 596 00:56:36,842 --> 00:56:39,970 - Ta đã bán hết bốn bản rồi. - Bán hết? 597 00:56:40,137 --> 00:56:41,346 Tất cả. 598 00:56:42,014 --> 00:56:44,516 Mai, Người Nhện, Trang nhất, ảnh đẹp. 599 00:56:44,683 --> 00:56:46,351 - Conway Trang bảy. - Khó đó. 600 00:56:46,518 --> 00:56:48,854 Trang tám. Giảm cho anh ta 10%. Năm thôi. 601 00:56:49,021 --> 00:56:50,731 - Không thể thế được. - Đi đi! 602 00:56:50,897 --> 00:56:52,816 Ta không có ảnh đẹp. 603 00:56:52,983 --> 00:56:55,736 Eddie theo hàng tuần, không thể thấy anh ta. 604 00:56:55,902 --> 00:56:58,030 Anh ta làm sao, ngại ngùng ư? 605 00:56:58,196 --> 00:57:02,200 Ta chụp được Julia Roberts mặc đồ lót, thì cũng chụp được gã kỳ dị này. 606 00:57:02,367 --> 00:57:05,787 Quảng cáo trang nhất: "Thưởng tiền cho ảnh Người Nhện." 607 00:57:05,954 --> 00:57:09,416 Hắn không muốn nổi tiếng? Tôi sẽ làm hắn tai tiếng! 608 00:57:09,583 --> 00:57:12,461 QUÁN MOONDANCE 609 00:57:20,636 --> 00:57:21,720 Này! 610 00:57:21,887 --> 00:57:23,472 Cút đi. 611 00:57:24,014 --> 00:57:27,684 - MJ, là tớ Peter đây. - Chào cậu! 612 00:57:28,685 --> 00:57:33,482 - Cậu đang làm gì ở đây? - Đi xin việc. Còn cậu? 613 00:57:34,066 --> 00:57:37,819 - Tớ đi thử vai. - Thử vai? Vậy cậu đang diễn à? 614 00:57:37,986 --> 00:57:40,113 Ừ. Tớ diễn đều. 615 00:57:40,280 --> 00:57:43,075 Tớ cũng vừa xong việc về. 616 00:57:43,241 --> 00:57:44,368 MJ, thế tuyệt quá. 617 00:57:44,993 --> 00:57:48,205 - Cậu làm được rồi. Thực hiện giấc mơ. - Cô kia! 618 00:57:48,372 --> 00:57:49,998 Cô còn thiếu sáu đô la! 619 00:57:50,165 --> 00:57:52,751 Lần sau còn thế, tôi trừ bớt tiền của cô. 620 00:57:53,877 --> 00:57:57,714 Này cô Watson? Tôi đang nói với cô đấy! Này! 621 00:57:57,881 --> 00:58:00,175 Được rồi, Enrique! Tôi biết rồi. 622 00:58:00,342 --> 00:58:04,304 Tốt nhất đừng xảy ra nữa. Đừng có trừng mắt với tôi. 623 00:58:11,436 --> 00:58:13,230 Quả là giấc mơ, nhỉ? 624 00:58:14,022 --> 00:58:16,650 Không có gì phải xấu hổ cả. 625 00:58:16,817 --> 00:58:19,611 - Đừng nói với Harry. - Đừng nói với Harry ư? 626 00:58:20,028 --> 00:58:23,573 Hai người ở chung mà? Chúng tớ hẹn hò. Cậu ấy không nói ư? 627 00:58:24,991 --> 00:58:26,660 Ồ, phải rồi. 628 00:58:26,827 --> 00:58:29,955 Tớ nghĩ anh ấy ghét tớ làm phục vụ. 629 00:58:30,122 --> 00:58:34,543 - Anh ấy nghĩ nó thấp kém. - Không. Đó là một công việc mà. 630 00:58:34,876 --> 00:58:39,172 Harry không sống ở nơi ta gọi là Trái đất này đâu. 631 00:58:40,716 --> 00:58:42,634 Ừ, chắc vậy đấy. 632 00:58:47,639 --> 00:58:49,349 Cảm ơn, Pete. 633 00:58:50,517 --> 00:58:52,519 Lúc nào đó ta nói chuyện nhé. 634 00:58:56,773 --> 00:58:59,025 Hôm nào đó đi ăn trưa nhé. 635 00:59:00,569 --> 00:59:05,115 Một hôm nào đó tớ sẽ ghé qua và uống cà phê Moondance. 636 00:59:05,282 --> 00:59:07,993 - Và sẽ không nói với Harry. - Không nói Harry. 637 00:59:08,160 --> 00:59:09,369 Không đâu. 638 00:59:11,538 --> 00:59:13,540 Tớ sẽ không nói với Harry. 639 00:59:24,634 --> 00:59:27,137 Thời gian chuẩn lắm. Chào. 640 00:59:27,304 --> 00:59:30,515 Năm hợp đồng mới. Tuyệt lắm. 641 00:59:32,559 --> 00:59:35,437 Norman bão tố tới kiểm tra hàng tuần. 642 00:59:36,229 --> 00:59:38,899 Dành nửa thời gian gọi điện thoại. 643 00:59:39,065 --> 00:59:43,737 Này, may là cậu ở đây. Tớ cần cậu giúp. Tớ chẳng biết gì cả. 644 00:59:44,613 --> 00:59:45,906 Cậu ổn chứ? 645 00:59:47,240 --> 00:59:50,410 Trông cậu như bị xếp nhì trong hội chợ khoa học ấy. 646 00:59:50,577 --> 00:59:52,412 Không, tớ... 647 00:59:53,079 --> 00:59:56,041 Tớ đi làm muộn và Tiến sĩ Connors đuổi tớ rồi. 648 00:59:56,208 --> 00:59:57,876 Cậu lại đến muộn nữa à? 649 00:59:58,418 --> 01:00:01,087 Tớ không hiểu. Rốt cuộc cậu đi đâu vậy? 650 01:00:02,506 --> 01:00:03,757 Loanh quanh. 651 01:00:03,924 --> 01:00:05,634 Peter Parker. 652 01:00:05,967 --> 01:00:08,470 - Có lẽ cháu biết cô bé kia là ai. - Ai ạ? 653 01:00:08,637 --> 01:00:11,640 - Cô gái bí ẩn Harry đang hẹn hò. - Bố. 654 01:00:12,098 --> 01:00:13,767 - Khi nào bố được gặp? - Bố. 655 01:00:13,934 --> 01:00:17,020 Cháu xin lỗi. Harry không nhắc tới cô ấy. 656 01:00:20,106 --> 01:00:23,401 Này, Pete, giờ cậu đang tìm việc phải không? 657 01:00:23,568 --> 01:00:26,404 Bố, có thể bố giúp được cậu ấy. 658 01:00:26,571 --> 01:00:30,909 - Không, cháu cảm ơn, cháu ổn. - Không vấn đề gì. Vài cú điện thôi. 659 01:00:31,076 --> 01:00:35,372 Không, cháu không thể. Cháu muốn tự kiếm việc cho mình. 660 01:00:35,539 --> 01:00:37,165 Chú tôn trọng điều đó. 661 01:00:37,916 --> 01:00:40,001 Cháu muốn tự mình lo liệu lấy. 662 01:00:40,710 --> 01:00:42,170 Tuyệt đấy. 663 01:00:42,921 --> 01:00:45,298 Parker, cậu có kỹ năng gì khác nữa? 664 01:00:45,465 --> 01:00:47,384 Tớ đang nghĩ đến nhiếp ảnh. 665 01:00:47,551 --> 01:00:49,010 TREO GIẢI! ẢNH NGƯỜI NHỆN 666 01:00:50,554 --> 01:00:51,972 Xin chào. 667 01:00:53,723 --> 01:00:56,017 Đi thôi! Nhanh lên! 668 01:00:57,185 --> 01:00:58,895 Để ý đường! 669 01:01:14,327 --> 01:01:15,996 Cười lên nào! 670 01:01:24,588 --> 01:01:25,922 Vớ vẩn. 671 01:01:26,089 --> 01:01:29,092 Vớ vẩn. Vô cùng vớ vẩn. 672 01:01:29,259 --> 01:01:32,470 - Tôi trả cậu 200 đô cho cả chỗ này. - Có vẻ hơi ít. 673 01:01:32,637 --> 01:01:34,681 Vậy thì đem chúng đi nơi khác. 674 01:01:34,848 --> 01:01:37,100 Vợ ông nói gạch lát sảnh hết hàng rồi. 675 01:01:37,267 --> 01:01:38,852 Bảo là sẽ trải thảm lên. 676 01:01:39,269 --> 01:01:41,229 Ngồi xuống. Đưa cho tôi. 677 01:01:42,814 --> 01:01:45,358 Ba trăm đô. Mức chuẩn cho dân làm tự do đấy. 678 01:01:45,525 --> 01:01:47,903 - Bỏ Trang nhất đi. In ảnh đó. - Tiêu đề? 679 01:01:48,069 --> 01:01:51,448 "Người Nhện, Anh hùng hay Họa? Nhật báo Bugle độc quyền." 680 01:01:51,615 --> 01:01:53,450 Mối họa? Anh ta đang bảo vệ... 681 01:01:53,617 --> 01:01:54,701 Nói cậu biết, Atticus. 682 01:01:54,868 --> 01:01:57,537 Cậu lo phần ảnh, tôi lo tiêu đề. Được chưa? 683 01:01:57,704 --> 01:01:59,706 - Rõ. - Tốt. 684 01:02:00,206 --> 01:02:03,668 Đưa cho cô gái đằng trước. Cô ấy sẽ trả tiền cho cậu. 685 01:02:04,169 --> 01:02:06,963 - Tôi muốn xin việc. - Việc gì. Làm tự do thôi. 686 01:02:07,130 --> 01:02:08,798 Ở tuổi cậu thế là tốt rồi. 687 01:02:08,965 --> 01:02:13,303 Cậu mang thêm ảnh gã hề đó tới, có thể tôi sẽ mua chúng. 688 01:02:13,470 --> 01:02:16,431 Tôi chưa hề nói cậu sẽ có việc. Có thịt thôi. 689 01:02:16,598 --> 01:02:19,476 Tôi sẽ gửi cậu hộp thịt quà Giáng sinh. Đi đi. 690 01:02:19,643 --> 01:02:20,894 Mang thêm ảnh nhé. 691 01:02:22,479 --> 01:02:23,730 - Chào. - Chào. 692 01:02:23,897 --> 01:02:27,317 Ông Jameson bảo tôi đưa cô cái này. 693 01:02:28,401 --> 01:02:31,529 - Chào mừng đến Nhật báo Bugle. - Cảm ơn. 694 01:02:32,072 --> 01:02:33,448 Tôi là Peter Parker. 695 01:02:35,951 --> 01:02:38,119 Tôi là nhiếp ảnh gia. 696 01:02:38,912 --> 01:02:41,456 Phải. Tôi thấy rồi. 697 01:02:49,172 --> 01:02:50,882 Từ ngày hôm nay... 698 01:02:51,049 --> 01:02:55,220 Tập đoàn OSCORP đã vượt qua Quest Aerospace... 699 01:02:55,387 --> 01:02:59,849 trở thành nhà cung cấp chính cho quân đội Hoa Kỳ. 700 01:03:00,016 --> 01:03:02,852 Tóm lại, thưa Hội đồng Quản trị... 701 01:03:03,019 --> 01:03:06,231 chi phí đã giảm, doanh thu tăng lên... 702 01:03:06,398 --> 01:03:09,275 cổ phiếu của ta chưa từng cao đến thế. 703 01:03:09,442 --> 01:03:13,863 Tin tốt đấy, Norman. Đó là lý do chúng tôi bán công ty. 704 01:03:14,948 --> 01:03:15,991 Gì cơ? 705 01:03:16,157 --> 01:03:21,329 Quest đang tái cơ cấu vốn sau vụ nổ. Mở rộng quy mô. 706 01:03:21,496 --> 01:03:24,332 Đề nghị của họ rất hấp dẫn, không thể bỏ qua. 707 01:03:24,499 --> 01:03:25,625 Sao không nói tôi? 708 01:03:25,792 --> 01:03:29,921 Họ không muốn có xung đột quản lý. 709 01:03:30,088 --> 01:03:32,465 Nếu có anh thì không có thỏa thuận. 710 01:03:32,632 --> 01:03:36,052 Hội đồng chờ đơn từ chức của anh trong 30 ngày. 711 01:03:36,219 --> 01:03:38,221 Các người không thể làm vậy. 712 01:03:41,391 --> 01:03:43,643 Tôi sáng lập công ty này. 713 01:03:44,728 --> 01:03:47,105 Biết tôi đã hy sinh bao nhiêu không?! 714 01:03:50,984 --> 01:03:56,448 - Max, làm ơn. - Norman, ban quản trị đồng thuận rồi. 715 01:03:56,990 --> 01:04:00,994 Chúng tôi sẽ công bố vụ mua bán sau Lễ hội Thế giới Đại đồng. 716 01:04:01,161 --> 01:04:02,662 Tôi rất tiếc. 717 01:04:03,663 --> 01:04:05,790 Anh đã bị loại, Norman. 718 01:04:15,675 --> 01:04:17,302 Vậy ư? 719 01:04:21,264 --> 01:04:24,309 Chào mừng đến Lễ hội Ngày Đại đồng của OSCORP. 720 01:04:24,476 --> 01:04:27,896 Hãy cổ vũ cho Macy Gray. 721 01:04:32,817 --> 01:04:35,403 {\an8}NEW YORK KHIẾP SỢ NHỆN CẮN! 722 01:05:04,349 --> 01:05:07,852 MJ, sao em không mặc váy đen? 723 01:05:08,895 --> 01:05:12,565 Anh chỉ muốn làm bố ấn tượng. Bố thích màu đen. 724 01:05:12,732 --> 01:05:17,237 Có thể thế nào ông ấy cũng ấn tượng. Anh nghĩ em xinh đẹp mà. 725 01:05:17,821 --> 01:05:19,989 Anh nghĩ em rất đẹp. 726 01:05:33,002 --> 01:05:36,256 MJ, anh nhờ chút nhé? Anh bỏ quên ly rượu ở trong rồi. 727 01:05:46,474 --> 01:05:48,601 - Ồ, chào ông Fargas. - Chào Harry. 728 01:05:49,686 --> 01:05:54,858 - Ông thấy bố tôi đâu không? - Tôi không chắc bố cậu có đến. 729 01:06:06,870 --> 01:06:09,372 - Gì thế? - Chắc là tiết mục mới năm nay. 730 01:06:14,252 --> 01:06:16,713 - Gì vậy? - Là ván trượt của chúng ta! 731 01:06:28,057 --> 01:06:29,434 Cái quái gì thế? 732 01:06:57,921 --> 01:06:59,297 Mã Ba! 733 01:07:15,313 --> 01:07:17,482 - Ôi Chúa tôi! Harry! - MJ! 734 01:07:23,488 --> 01:07:26,908 Harry! Cứu em! Harry! 735 01:07:32,914 --> 01:07:34,624 Ta bị loại rồi ư? 736 01:07:39,212 --> 01:07:41,214 - Mary Jane! - Harry! 737 01:07:44,342 --> 01:07:46,261 Chào cưng. 738 01:07:47,303 --> 01:07:49,097 Người Nhện kìa! 739 01:08:00,650 --> 01:08:02,568 - Nào, nhóc tránh ra. - Billy! 740 01:08:06,030 --> 01:08:08,449 Ai đó cứu thằng bé! 741 01:08:08,616 --> 01:08:10,785 Không! 742 01:08:11,661 --> 01:08:13,288 Mẹ! 743 01:08:15,290 --> 01:08:17,166 - Đứng yên đấy! - Tôi đầu hàng. 744 01:08:17,625 --> 01:08:20,378 - Ôi. - Đứng yên đấy! 745 01:08:26,050 --> 01:08:27,302 Ấn tượng đấy. 746 01:08:51,617 --> 01:08:55,038 - Mary Jane! - Cứu! Ai đó cứu tôi! 747 01:09:20,438 --> 01:09:21,856 Gắng lên! 748 01:09:23,149 --> 01:09:24,776 Cẩn thận! 749 01:09:33,284 --> 01:09:37,038 Ta sẽ gặp lại nhau, Người Nhện! 750 01:09:38,623 --> 01:09:40,500 Gắng lên, Mary Jane! 751 01:10:22,542 --> 01:10:25,253 Chà, hơn cả đi tàu điện ngầm. 752 01:10:25,420 --> 01:10:28,714 Đừng để ý chúng tôi. Cô ấy chỉ cần thang máy thôi. 753 01:10:28,881 --> 01:10:29,966 Khoan đã. 754 01:10:30,133 --> 01:10:31,384 Anh là ai? 755 01:10:31,551 --> 01:10:34,178 - Cô biết tôi đấy. - Vậy ư? 756 01:10:34,345 --> 01:10:36,931 Người Nhện - hàng xóm thân thiện. 757 01:10:48,693 --> 01:10:52,572 Anh ta tuyệt vời? Ý em là gì? 758 01:10:53,739 --> 01:10:57,410 Không. Được rồi. Ở yên đó. Anh sẽ qua ngay. 759 01:10:58,077 --> 01:10:59,745 Không, anh sẽ qua... 760 01:11:00,079 --> 01:11:03,499 Được rồi. Sáng mai gọi cho anh nhé? 761 01:11:03,666 --> 01:11:06,669 Và ta sẽ đi ăn sáng, và... 762 01:11:06,836 --> 01:11:09,130 anh sẽ mua gì đó cho em. 763 01:11:09,297 --> 01:11:12,633 Vì anh muốn vậy. Anh muốn làm em vui lên. 764 01:11:13,676 --> 01:11:17,305 Được rồi. Vậy ý em anh ta tuyệt vời là sao? 765 01:11:20,183 --> 01:11:22,560 Được rồi. Anh xin lỗi. Ngủ ngon nhé. 766 01:11:22,727 --> 01:11:24,687 Đừng để rệp... 767 01:11:30,234 --> 01:11:33,154 Cô ấy ổn, chỉ hơi hoảng thôi. 768 01:11:33,321 --> 01:11:34,739 Ừ. 769 01:11:34,906 --> 01:11:38,534 Này, Pete, lẽ ra tớ nên nói với cậu về chuyện bọn tớ. 770 01:11:39,869 --> 01:11:42,538 Nhưng cậu nên biết tớ phát điên lên vì cô ấy. 771 01:11:42,705 --> 01:11:45,750 Và chỉ là, cậu chưa bao giờ có động thái gì. 772 01:11:46,709 --> 01:11:48,336 Cậu nói đúng. 773 01:11:49,253 --> 01:11:50,880 Tớ không hề. 774 01:11:54,592 --> 01:11:57,178 Tớ đi nghỉ đây. 775 01:11:58,429 --> 01:12:00,681 Tớ sẽ thức thêm chút nữa. 776 01:12:01,766 --> 01:12:03,643 Cái đó là gì vậy? 777 01:12:04,101 --> 01:12:05,436 Tớ không biết. 778 01:12:06,854 --> 01:12:10,233 Bất kể là gì, phải có người cản nó. 779 01:12:26,123 --> 01:12:27,833 Ai đó? 780 01:12:28,000 --> 01:12:30,086 Một ai đó. 781 01:12:31,420 --> 01:12:32,964 Ai nói đấy? 782 01:12:33,631 --> 01:12:36,968 Đừng vờ ngờ nghệch với ta. 783 01:12:39,428 --> 01:12:42,098 Ngươi vẫn luôn biết. 784 01:12:46,102 --> 01:12:47,478 Ngươi đang ở đâu? 785 01:12:47,645 --> 01:12:51,691 Theo cơn ớn lạnh chạy dọc sống lưng ngươi. 786 01:12:58,573 --> 01:13:00,408 Ta ở ngay đây. 787 01:13:02,076 --> 01:13:04,161 Ta không hiểu. 788 01:13:05,162 --> 01:13:08,374 Ngươi nghĩ đó là ngẫu nhiên ư? 789 01:13:08,541 --> 01:13:12,128 Nhiều thứ tốt đẹp, đều đến với ngươi. 790 01:13:12,295 --> 01:13:15,965 Tất cả đều cho ngươi. Norman. 791 01:13:18,509 --> 01:13:19,927 Ngươi muốn gì? 792 01:13:20,469 --> 01:13:22,597 Muốn nói điều ngươi không nói. 793 01:13:22,763 --> 01:13:25,349 Làm điều ngươi không thể làm. 794 01:13:25,516 --> 01:13:30,104 Loại bỏ những thứ cản đường ngươi. 795 01:13:34,066 --> 01:13:35,985 Ban quản trị bị giết hại. 796 01:13:37,320 --> 01:13:38,696 Ngươi đã giết họ. 797 01:13:38,863 --> 01:13:40,406 Chúng ta đã giết họ. 798 01:13:40,781 --> 01:13:41,824 Chúng ta? 799 01:13:41,991 --> 01:13:43,534 Nhớ không? 800 01:13:43,701 --> 01:13:46,329 Tai nạn nho nhỏ trong phòng thí nghiệm. 801 01:13:48,372 --> 01:13:49,999 Chất tăng cường thể lực. 802 01:13:50,166 --> 01:13:52,585 Đúng thế. Chính ta đấy! 803 01:13:52,752 --> 01:13:55,212 Sáng tạo vĩ đại nhất của ngươi. 804 01:13:55,713 --> 01:13:59,508 Đem đến điều ngươi hằng mong mỏi: 805 01:13:59,675 --> 01:14:02,553 Sức mạnh lớn hơn cả giấc mơ hoang đường nhất. 806 01:14:02,720 --> 01:14:05,389 Và đó chỉ mới là khởi đầu. 807 01:14:06,724 --> 01:14:11,020 Chỉ một người có thể cản chúng ta. 808 01:14:11,854 --> 01:14:15,232 Thử nghĩ hắn gia nhập cùng ta xem. 809 01:14:20,154 --> 01:14:23,240 Người Nhện. Và Quỷ Xanh. 810 01:14:23,407 --> 01:14:26,744 Quỷ Xanh. Thích chứ? Tôi nghĩ ra đấy. 811 01:14:26,911 --> 01:14:29,955 - Mấy gã điên phải có tên. - Thưa ông Jameson, Người Nhện... 812 01:14:30,122 --> 01:14:31,749 - Hoffman! - Vâng? 813 01:14:32,958 --> 01:14:36,671 Đăng ký bản quyền "Quỷ Xanh." Tôi muốn mỗi lần nhắc là có 25 xu. 814 01:14:36,837 --> 01:14:39,215 "Yêu tinh Xanh" thì sao? 815 01:14:39,382 --> 01:14:42,218 Người Nhện không tấn công thành phố. Là vu cáo. 816 01:14:42,385 --> 01:14:44,804 Không. Tôi phẫn nộ đấy. 817 01:14:44,970 --> 01:14:47,807 Nói là vu cáo. Còn viết là phỉ báng. 818 01:14:47,973 --> 01:14:49,892 Vấn đề của ông là không tin ai. 819 01:14:50,059 --> 01:14:51,769 Tôi tin thợ cắt tóc của mình. 820 01:14:52,561 --> 01:14:54,188 Cậu là luật sư của hắn à? 821 01:14:54,355 --> 01:14:56,482 Để hắn kiện, cho giàu lên như người thường. 822 01:14:56,649 --> 01:14:58,776 Đó là thứ làm đất nước này... 823 01:15:06,617 --> 01:15:09,829 Jameson, đồ cặn bã. 824 01:15:09,995 --> 01:15:13,290 Ai là tác giả ảnh chụp Người Nhện? 825 01:15:13,457 --> 01:15:15,334 Không biết. Ảnh gửi bưu điện. 826 01:15:15,501 --> 01:15:17,378 - Ngươi nói dối! - Tôi thề. 827 01:15:17,545 --> 01:15:19,547 Hắn có thể dẫn ta tới Người Nhện. 828 01:15:19,714 --> 01:15:22,675 - Tôi không biết hắn là ai. - Ngươi thật vô dụng. 829 01:15:22,842 --> 01:15:25,136 Bỏ ông ta xuống, gã kia. 830 01:15:25,302 --> 01:15:29,348 - Vừa nhắc tới Tào Tháo. - Ta biết hai ngươi hợp tác mà! 831 01:15:29,807 --> 01:15:32,768 Nhóc con, để bố mẹ nói chuyện nhé? 832 01:15:32,935 --> 01:15:35,396 Ngủ đi... 833 01:15:49,702 --> 01:15:53,873 Tỉnh dậy đi, nhện con. Dậy nào. 834 01:15:54,039 --> 01:15:58,502 Không, ngươi vẫn chưa chết. 835 01:15:58,669 --> 01:16:00,838 Chỉ tê liệt... 836 01:16:01,005 --> 01:16:03,090 tạm thời thôi. 837 01:16:03,966 --> 01:16:07,094 Ngươi là sinh vật kỳ diệu, Người Nhện. 838 01:16:07,261 --> 01:16:09,930 Ta và ngươi không quá khác biệt. 839 01:16:10,473 --> 01:16:14,018 Ta không giống ngươi. Ngươi là kẻ giết người. 840 01:16:14,185 --> 01:16:17,062 Tùy ý kiến mỗi người thôi. 841 01:16:17,229 --> 01:16:20,149 Ta chọn đường của ta, ngươi chọn làm anh hùng. 842 01:16:20,775 --> 01:16:25,488 Và người dân thành phố thấy ngươi thú vị một thời gian. 843 01:16:25,654 --> 01:16:28,991 Nhưng điều họ thích hơn cả anh hùng... 844 01:16:29,158 --> 01:16:32,745 đó là nhìn anh hùng bại trận, gục ngã và chết đi. 845 01:16:32,912 --> 01:16:35,456 Bất kể ngươi làm gì cho họ... 846 01:16:35,623 --> 01:16:37,333 rốt cuộc, họ sẽ ghét ngươi. 847 01:16:37,500 --> 01:16:38,751 Sao phải bận tâm chứ? 848 01:16:38,918 --> 01:16:43,631 - Bởi vì điều đó đúng đắn. - Đây mới là sự thật. 849 01:16:44,048 --> 01:16:47,092 Thành phố này có tám triệu người. 850 01:16:47,259 --> 01:16:51,597 Đám đông đó tồn tại chỉ vì một mục đích... 851 01:16:51,764 --> 01:16:55,726 đó là để nâng vài người phi thường trên vai chúng. 852 01:16:55,893 --> 01:16:57,686 Ngươi và ta... 853 01:16:57,853 --> 01:16:59,855 là những kẻ phi thường. 854 01:17:00,022 --> 01:17:04,777 Giờ ta có thể nghiền nát ngươi như một con bọ. 855 01:17:04,944 --> 01:17:08,656 Nhưng ta cho ngươi một lựa chọn. Hãy về phe ta. 856 01:17:08,823 --> 01:17:12,409 Thử nghĩ xem ta có thể cùng nhau làm được gì. 857 01:17:12,576 --> 01:17:15,329 Ta có thể tạo nên những gì. 858 01:17:15,913 --> 01:17:17,915 Hay phá hủy những gì. 859 01:17:18,082 --> 01:17:22,086 Giết chết vô số kẻ vô tội trong chiến trận ác liệt 860 01:17:22,253 --> 01:17:24,672 vô số lần cho tới khi hai ta chết đi. 861 01:17:24,839 --> 01:17:27,132 Đó là điều ngươi muốn ư? 862 01:17:28,968 --> 01:17:32,012 Nghĩ kỹ đi, anh hùng! 863 01:17:36,767 --> 01:17:39,562 {\an8}NGƯỜI NHỆN - QUỶ XANH KHỦNG BỐ BUGLE 864 01:17:40,104 --> 01:17:42,106 {\an8}NHẬT BÁO BUGLE TRUY NÃ! 865 01:17:43,983 --> 01:17:49,321 Bất kể ngươi làm gì cho họ, rốt cuộc, họ sẽ ghét ngươi. 866 01:17:49,488 --> 01:17:51,949 Người dân yêu cầu giam Kẻ Leo tường 867 01:17:58,455 --> 01:17:59,498 Này! 868 01:17:59,665 --> 01:18:01,250 - Lại là tớ đây. - Chào! 869 01:18:01,417 --> 01:18:02,960 Buổi thử vai thế nào? 870 01:18:03,127 --> 01:18:06,130 - Sao cậu biết? - Đường dây nóng. Mẹ cậu... 871 01:18:06,297 --> 01:18:08,215 nói với dì tớ, dì tớ nói với tớ. 872 01:18:08,716 --> 01:18:10,050 Cậu cứ thế ghé qua à? 873 01:18:10,217 --> 01:18:13,888 Tớ ở quanh đây. Muốn gặp ai đó quen. 874 01:18:14,054 --> 01:18:17,725 Tớ bắt hai chuyến xe buýt và một cuốc taxi để tới, nhưng... 875 01:18:18,893 --> 01:18:20,603 Vậy thế nào rồi? 876 01:18:22,563 --> 01:18:25,149 Họ nói tớ cần tham gia lớp học diễn xuất. 877 01:18:25,316 --> 01:18:28,986 Một diễn viên truyền hình bảo tớ cần học diễn xuất. 878 01:18:29,153 --> 01:18:30,905 Để tớ mời cậu bánh burger phô mai. 879 01:18:31,071 --> 01:18:34,533 Giá 7,84 đô là hết cỡ. 880 01:18:35,868 --> 01:18:38,287 Tớ cũng thích bánh burger phô mai. 881 01:18:38,454 --> 01:18:41,749 Ồ, nhưng giờ tớ đi ăn tối cùng Harry. 882 01:18:42,333 --> 01:18:43,751 Đi cùng tụi tớ đi. 883 01:18:43,918 --> 01:18:46,629 Không, cảm ơn. Chuyện thế nào với...? 884 01:18:48,589 --> 01:18:51,008 Thôi bỏ đi. Không phải việc của tớ. 885 01:18:51,592 --> 01:18:53,093 Không phải ư? 886 01:18:54,470 --> 01:18:56,138 Sao cậu quan tâm quá vậy? 887 01:18:56,805 --> 01:18:58,432 Tớ đâu có quan tâm. 888 01:18:58,599 --> 01:19:00,017 Không ư? 889 01:19:01,602 --> 01:19:04,396 - Sao tớ lại thế chứ? - Tớ không biết. 890 01:19:04,563 --> 01:19:06,565 Sao cậu lại thế chứ? 891 01:19:08,275 --> 01:19:10,653 Đó là... 892 01:19:10,819 --> 01:19:12,279 Tớ không biết. 893 01:19:14,531 --> 01:19:17,284 Thật tiếc cậu không đi cùng chúng tớ. 894 01:19:19,828 --> 01:19:21,789 Tớ phải đi đây. 895 01:19:30,214 --> 01:19:32,508 Này, nhìn kìa. 896 01:19:32,675 --> 01:19:34,343 Đi thôi. 897 01:19:37,763 --> 01:19:40,933 Cưng à, đi đâu đấy em? Nào! 898 01:19:58,993 --> 01:20:00,452 Bỏ tôi ra! 899 01:20:33,569 --> 01:20:35,195 Khoan đã. 900 01:20:40,117 --> 01:20:42,494 Cô có sở trường lao vào rắc rối nhỉ. 901 01:20:42,661 --> 01:20:47,041 Anh có sở trường cứu tôi. Tôi nghĩ có siêu anh hùng đi theo mình. 902 01:20:47,207 --> 01:20:49,126 Tôi ở quanh đây thôi. 903 01:20:51,003 --> 01:20:53,630 Anh tuyệt quá. 904 01:20:54,465 --> 01:20:57,301 Vài người không nghĩ vậy. 905 01:20:58,385 --> 01:21:01,346 - Đúng là vậy mà. - Có người hâm mộ thật thích. 906 01:21:02,139 --> 01:21:05,350 Lần này tôi có thể cảm ơn anh không? 907 01:21:06,226 --> 01:21:07,728 Đợi đã. 908 01:22:16,713 --> 01:22:18,882 Cho tôi vào! Con tôi trong đó! 909 01:22:19,049 --> 01:22:21,093 - Để tôi vào! - Trần nhà sập rồi! 910 01:22:21,260 --> 01:22:24,805 - Ai cứu con tôi với! - Trần nhà sắp sập rồi! 911 01:22:24,972 --> 01:22:26,306 Nhìn trên kia kìa! 912 01:22:32,896 --> 01:22:34,773 Xin hãy cứu con tôi! 913 01:22:58,505 --> 01:22:59,590 Không! 914 01:23:07,222 --> 01:23:11,185 - Không sao. Con cô vẫn ổn. - Ôi con tôi. 915 01:23:12,436 --> 01:23:15,355 Chúa phù hộ anh, Người Nhện. 916 01:23:15,522 --> 01:23:17,357 Hắn đây rồi! Đừng để hắn thoát! 917 01:23:17,524 --> 01:23:20,777 Đứng yên! Anh đã bị bắt! Tôi sẽ bắt anh. 918 01:23:20,944 --> 01:23:23,822 Ôi Chúa tôi, vẫn còn người trên đó! 919 01:23:25,490 --> 01:23:27,201 Tôi đi đây. 920 01:23:28,744 --> 01:23:31,788 - Anh quay lại tôi sẽ ở đây. - Không quay lại đâu. 921 01:23:31,955 --> 01:23:33,290 Đi đi! 922 01:23:42,090 --> 01:23:44,092 Anh đâu rồi? 923 01:23:45,886 --> 01:23:47,554 Đâu rồi?! 924 01:23:52,809 --> 01:23:55,187 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây! 925 01:23:57,773 --> 01:23:59,483 Không sao đâu. 926 01:24:06,323 --> 01:24:08,909 Ngươi dễ đoán đến thảm hại. 927 01:24:09,076 --> 01:24:11,161 Như thiêu thân lao vào lửa. 928 01:24:11,870 --> 01:24:14,456 Lời đề nghị hào phóng của ta thì sao? 929 01:24:15,374 --> 01:24:18,418 Ngươi có tham gia hay không? 930 01:24:18,585 --> 01:24:21,213 Ngươi là kẻ bị loại, Quỷ ạ. Ngươi điên rồi. 931 01:24:21,380 --> 01:24:23,423 Trả lời sai rồi. 932 01:24:24,675 --> 01:24:26,385 Ôi tuyệt. 933 01:25:05,132 --> 01:25:08,093 Không ai được nói không với ta! 934 01:25:15,267 --> 01:25:18,603 - MJ, em đừng loanh quanh nữa. - Harry, thư giãn đi. 935 01:25:21,189 --> 01:25:22,399 Bố tới rồi. 936 01:25:23,233 --> 01:25:25,861 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 937 01:25:26,570 --> 01:25:29,281 Chào dì May. Xin lỗi tôi đến muộn. 938 01:25:29,448 --> 01:25:32,492 Công việc chết tiệt. Tôi mang bánh hoa quả tới. 939 01:25:32,659 --> 01:25:34,411 Cảm ơn. Rất mừng vì anh tới. 940 01:25:34,578 --> 01:25:36,163 - Em tuyệt lắm. - Cảm ơn. 941 01:25:36,330 --> 01:25:39,124 Cô bé đáng yêu này là ai vậy? 942 01:25:39,291 --> 01:25:43,628 MJ, đây là bố anh. Bố, đây là Mary Jane Watson. 943 01:25:43,795 --> 01:25:46,465 Chú đã rất mong được gặp cháu. 944 01:25:46,631 --> 01:25:50,385 - Mừng Lễ Tạ ơn ạ. - Peter đâu rồi nhỉ? 945 01:25:50,552 --> 01:25:52,804 Mong là nó nhớ mua sốt việt quất. 946 01:25:58,685 --> 01:26:02,064 Ồ, thật kỳ lạ. Cháu không biết cậu ấy ở đây. 947 01:26:05,067 --> 01:26:06,777 Peter? 948 01:26:11,490 --> 01:26:13,158 Peter? 949 01:26:14,826 --> 01:26:16,661 Cháu đấy à? 950 01:26:19,623 --> 01:26:20,665 Pete? 951 01:26:22,000 --> 01:26:25,962 Thật lạ. Không có ai ở đây. 952 01:26:32,636 --> 01:26:37,057 - Hơi bừa bộn nhỉ? - Những người tài giỏi toàn thế mà. 953 01:27:09,714 --> 01:27:12,342 - Chào cả nhà. - Chào Peter! 954 01:27:12,509 --> 01:27:14,302 Cháu xin lỗi về muộn. 955 01:27:14,469 --> 01:27:18,265 Cháu phải tranh với một bà chống gậy để lấy lọ việt quất. 956 01:27:18,807 --> 01:27:21,643 Cảm ơn cháu. Giờ mời mọi người ngồi... 957 01:27:21,810 --> 01:27:23,353 và cầu nguyện nào. 958 01:27:24,646 --> 01:27:25,689 Parker. 959 01:27:26,773 --> 01:27:28,692 Bắt đầu nào. 960 01:27:35,490 --> 01:27:37,909 - Đây rồi. - Trông ngon quá. 961 01:27:38,410 --> 01:27:39,995 Norman. 962 01:27:41,705 --> 01:27:44,082 Anh giúp tôi nhé? 963 01:27:55,635 --> 01:27:59,014 Peter, cháu đang chảy máu kìa. 964 01:28:00,599 --> 01:28:02,601 À, dạ... 965 01:28:02,767 --> 01:28:07,189 Cháu bước xuống lề đường và va phải người đưa thư đi xe đạp. 966 01:28:07,355 --> 01:28:08,857 Để dì xem nào. 967 01:28:09,024 --> 01:28:10,609 Ôi trời ạ. 968 01:28:10,775 --> 01:28:13,278 - Ôi, trông tệ quá. - Không có gì đâu. 969 01:28:13,445 --> 01:28:16,615 Để dì lấy đồ sơ cứu. Rồi ta cầu nguyện. 970 01:28:16,781 --> 01:28:21,995 Lễ Tạ ơn đầu tiên của chúng ở đây, ta phải làm cho tử tế. 971 01:28:22,954 --> 01:28:26,082 Cháu vừa nói làm sao lại bị như thế vậy? 972 01:28:26,541 --> 01:28:28,293 Người đưa thư đi xe đạp ạ. 973 01:28:28,460 --> 01:28:30,420 Va cháu ngã. 974 01:28:35,800 --> 01:28:39,429 - Xin lỗi, bố phải đi đây. - Tại sao? 975 01:28:40,305 --> 01:28:43,808 Bố mới nhớ ra một việc. 976 01:28:43,975 --> 01:28:45,268 Bố ổn chứ? 977 01:28:45,435 --> 01:28:48,855 Bố ổn, cảm ơn cô Parker. Cảm ơn cả nhà. 978 01:28:49,439 --> 01:28:52,067 - Thưởng thức món bánh nhé. - Bố! 979 01:28:53,276 --> 01:28:55,237 Bố! Bố làm gì thế? 980 01:28:55,403 --> 01:28:57,948 Con sắp xếp bố gặp MJ, mà giờ bố đi ư? 981 01:28:58,114 --> 01:28:59,783 Bố phải đi đây. 982 01:28:59,950 --> 01:29:04,204 - Cô ấy quan trọng với con. - Harry. Nhìn cô ta đi. 983 01:29:04,371 --> 01:29:08,375 Con nghĩ cô ấy bên con vì thích tính cách con ư? 984 01:29:08,542 --> 01:29:11,378 - Bố nói gì thế? - Mẹ con cũng rất đẹp. 985 01:29:11,545 --> 01:29:13,004 Họ đều đẹp. 986 01:29:13,171 --> 01:29:17,217 Cho đến khi gầm gừ đòi tiền của con như sói đói. 987 01:29:17,384 --> 01:29:18,635 Bố lầm về cô ấy rồi. 988 01:29:19,177 --> 01:29:22,347 Lời khuyên cho kẻ không-khôn-ngoan về bạn gái của con: 989 01:29:22,514 --> 01:29:25,225 Làm gì cần làm với cô ta đi, rồi mau bỏ. 990 01:29:36,945 --> 01:29:39,406 Cảm ơn vì đã bênh vực em, Harry. 991 01:29:39,573 --> 01:29:42,575 - Em nghe thấy à? - Ai cũng nghe người ghê tởm ấy. 992 01:29:42,742 --> 01:29:46,746 Người ghê tởm ấy là bố anh. May mắn thì anh được một nửa như ông ấy. 993 01:29:46,913 --> 01:29:49,207 Đừng nói về những gì em không hiểu! 994 01:29:49,374 --> 01:29:51,042 Harry Osborn! 995 01:29:51,876 --> 01:29:54,045 Cháu xin lỗi, dì May. 996 01:29:56,965 --> 01:30:00,468 Người Nhện không bất khả chiến bại. 997 01:30:00,635 --> 01:30:03,847 Nhưng Parker, ta có thể tiêu diệt hắn. 998 01:30:04,014 --> 01:30:05,348 Ta không thể. 999 01:30:05,515 --> 01:30:08,518 Không được cổ vũ sự phản bội. 1000 01:30:08,685 --> 01:30:10,979 Parker phải được dạy dỗ. 1001 01:30:13,356 --> 01:30:14,482 Ta phải làm gì? 1002 01:30:14,649 --> 01:30:18,737 Dạy hắn về mất mát và đau khổ. 1003 01:30:18,903 --> 01:30:21,990 Khiến hắn chịu đựng. Khiến hắn sống không bằng chết. 1004 01:30:22,157 --> 01:30:23,533 Vậy ư? 1005 01:30:23,700 --> 01:30:25,577 Và rồi cho hắn thỏa mong ước. 1006 01:30:26,619 --> 01:30:27,829 Bằng cách nào? 1007 01:30:27,996 --> 01:30:32,334 Chiến binh xảo quyệt không đánh vào thể xác hay trí não. 1008 01:30:32,500 --> 01:30:33,710 Chỉ cho ta biết! 1009 01:30:33,877 --> 01:30:36,046 Đánh vào trái tim, Osborn ạ. 1010 01:30:36,212 --> 01:30:39,299 Trước tiên, ta tấn công trái tim hắn. 1011 01:30:41,176 --> 01:30:44,721 Xin ban lương thực hàng ngày, và tha thứ món nợ của chúng con... 1012 01:30:44,888 --> 01:30:47,932 như chúng con cũng tha thứ cho kẻ đang mang nợ mình. 1013 01:30:48,099 --> 01:30:51,102 Xin chớ để chúng con sa vào cám dỗ, nhưng hãy cứu... 1014 01:30:59,694 --> 01:31:02,280 Cứu chúng con! 1015 01:31:02,447 --> 01:31:04,032 Kết thúc đi! 1016 01:31:04,199 --> 01:31:08,036 - Nói nốt đi! - Cứu chúng con khỏi quỷ dữ! 1017 01:31:13,750 --> 01:31:15,919 Hai miligam IV. 1018 01:31:17,712 --> 01:31:19,214 Đo huyết áp. 1019 01:31:19,381 --> 01:31:21,341 Dì May. Dì ấy sẽ ổn chứ? 1020 01:31:21,508 --> 01:31:23,009 - Chuyện gì? - Sẽ ổn thôi. 1021 01:31:23,176 --> 01:31:24,594 Cậu cần phải đi. 1022 01:31:24,761 --> 01:31:26,471 - Có chuyện gì? - Đôi mắt ấy! 1023 01:31:26,638 --> 01:31:30,308 Đôi mắt vàng khủng khiếp ấy! 1024 01:31:35,480 --> 01:31:37,816 Hắn biết mình là ai. 1025 01:32:21,985 --> 01:32:23,736 Cháu xin lỗi. 1026 01:32:25,780 --> 01:32:27,240 BỆNH VIỆN QUEENS 1027 01:32:27,407 --> 01:32:29,784 - Dì sẽ ổn chứ? - Dì sẽ ổn thôi. 1028 01:32:29,951 --> 01:32:32,412 Dì ấy ngủ cả ngày. 1029 01:32:33,580 --> 01:32:36,332 - Cảm ơn cậu đã đến. - Không có gì. 1030 01:32:40,503 --> 01:32:43,423 Cậu ổn không? Chuyện tối hôm trước không sao chứ? 1031 01:32:43,590 --> 01:32:47,343 Ừ, ổn. Tớ chỉ thấy tệ vì bỏ lại dì May. 1032 01:32:47,510 --> 01:32:50,472 - Cậu nói chuyện với Harry chưa? - Anh ấy đã gọi. 1033 01:32:50,930 --> 01:32:53,099 Tớ vẫn chưa gọi lại cho anh ấy. 1034 01:32:55,185 --> 01:32:57,061 Sự thật là... 1035 01:32:58,438 --> 01:33:00,899 - tớ đã yêu người khác. - Vậy à? 1036 01:33:01,065 --> 01:33:02,275 Ít nhất tớ nghĩ vậy. 1037 01:33:04,944 --> 01:33:07,989 - Đây không phải lúc để nói. - Không, cứ nói đi. 1038 01:33:08,156 --> 01:33:11,451 Tớ biết tên anh chàng này không? 1039 01:33:11,618 --> 01:33:14,496 Cậu sẽ nghĩ tớ là cô gái ngốc nghếch bị cảm nắng. 1040 01:33:14,662 --> 01:33:16,080 Cứ tin tớ đi. 1041 01:33:16,247 --> 01:33:17,540 Buồn cười lắm. 1042 01:33:19,542 --> 01:33:22,921 Anh ấy cứu mạng tớ hai lần, tớ chưa từng thấy mặt anh ấy. 1043 01:33:24,422 --> 01:33:27,133 - Là anh ấy. - Cậu đang cười tớ. 1044 01:33:27,300 --> 01:33:30,303 Không, tớ hiểu. Anh ấy rất tuyệt vời. 1045 01:33:30,470 --> 01:33:33,723 Cậu nghĩ những điều xấu họ nói về anh ấy có đúng không? 1046 01:33:33,890 --> 01:33:37,852 Không. Không phải Người Nhện, không đời nào. 1047 01:33:38,019 --> 01:33:39,687 Tớ có biết anh ấy một chút. 1048 01:33:39,854 --> 01:33:42,774 Tớ là nhiếp ảnh gia không chính thức của anh ấy. 1049 01:33:42,941 --> 01:33:46,152 - Anh ấy nhắc tới tớ chứ? - Ừ. 1050 01:33:46,319 --> 01:33:47,987 Anh ấy nói gì? 1051 01:33:48,446 --> 01:33:50,031 Tớ nói... 1052 01:33:50,865 --> 01:33:55,203 Anh ấy hỏi tớ nghĩ thế nào về cậu. 1053 01:33:56,371 --> 01:33:58,331 Và cậu đã nói thế nào? 1054 01:33:58,831 --> 01:34:02,919 Tớ nói, "Người Nhện." 1055 01:34:03,253 --> 01:34:08,174 Tớ nói, "Điều tuyệt vời về MJ... 1056 01:34:08,341 --> 01:34:09,968 là... 1057 01:34:10,802 --> 01:34:14,055 khi anh nhìn vào mắt cô ấy... 1058 01:34:16,599 --> 01:34:19,686 và cô ấy nhìn lại vào mắt anh... 1059 01:34:20,812 --> 01:34:23,815 rồi cảm thấy mọi thứ... 1060 01:34:25,024 --> 01:34:27,151 không bình thường nữa. 1061 01:34:28,111 --> 01:34:29,904 Vì anh sẽ thấy... 1062 01:34:30,446 --> 01:34:32,198 mạnh mẽ hơn... 1063 01:34:33,616 --> 01:34:37,245 nhưng cũng yếu ớt hơn. 1064 01:34:38,288 --> 01:34:40,415 Anh thấy phấn khích... 1065 01:34:41,291 --> 01:34:43,334 và cùng lúc... 1066 01:34:43,960 --> 01:34:45,670 lại thấy sợ hãi. 1067 01:34:47,922 --> 01:34:52,260 Sự thật là, anh không biết mình cảm thấy thế nào... 1068 01:34:53,636 --> 01:34:57,265 trừ việc biết mình muốn trở thành người đàn ông ra sao. 1069 01:34:59,976 --> 01:35:01,853 Như thể anh... 1070 01:35:02,478 --> 01:35:05,648 chạm tới được điều không thể chạm tới... 1071 01:35:07,233 --> 01:35:09,819 mà anh chưa sẵn sàng cho nó." 1072 01:35:13,406 --> 01:35:15,158 Cậu đã nói vậy à? 1073 01:35:15,950 --> 01:35:18,286 Ừ, đại loại vậy. 1074 01:35:48,650 --> 01:35:50,109 Chào. 1075 01:36:02,580 --> 01:36:04,082 Bố? 1076 01:36:09,420 --> 01:36:11,506 Bố, bố đấy ạ? 1077 01:36:18,096 --> 01:36:19,597 Gì vậy? 1078 01:36:21,849 --> 01:36:26,270 Bố đã đúng về MJ. Về mọi thứ. 1079 01:36:27,855 --> 01:36:30,650 Cô ấy yêu Peter. 1080 01:36:30,817 --> 01:36:32,694 - Parker? - Vâng. 1081 01:36:32,860 --> 01:36:34,779 Thế tình cảm của nó với cô ta? 1082 01:36:37,365 --> 01:36:39,909 Cậu ấy yêu cô ấy từ hồi lớp bốn. 1083 01:36:40,868 --> 01:36:46,124 Cậu ấy giả vờ như không, nhưng Peter không quan tâm ai nhiều hơn thế. 1084 01:36:49,043 --> 01:36:50,795 Bố rất xin lỗi. 1085 01:36:53,256 --> 01:36:56,551 Bố đã không luôn ở bên con nhỉ? 1086 01:36:58,469 --> 01:37:01,681 Bố bận mà. Bố là người quan trọng, con hiểu. 1087 01:37:01,848 --> 01:37:03,683 Không thể lấy cớ như vậy được. 1088 01:37:04,684 --> 01:37:06,477 Bố rất tự hào về con. 1089 01:37:07,019 --> 01:37:11,899 Đôi khi bố lạc mất điều đó ở đâu đấy. Nhưng bố sẽ bù đắp cho con, Harry. 1090 01:37:12,066 --> 01:37:15,361 Bố sẽ sửa lại những bất công. 1091 01:37:29,459 --> 01:37:31,252 Tỉnh dậy nào, nhện con. 1092 01:37:31,419 --> 01:37:32,920 Dậy đi. 1093 01:37:34,255 --> 01:37:35,882 Cháu yêu, về nhà đi. 1094 01:37:36,048 --> 01:37:37,425 Cháu trông tệ quá. 1095 01:37:37,592 --> 01:37:39,886 - Còn dì trông đẹp lắm. - Cảm ơn cháu. 1096 01:37:40,052 --> 01:37:43,389 - Cháu không muốn để dì lại đây. - Dì an toàn ở đây. 1097 01:37:43,556 --> 01:37:46,267 - Dì cần cháu làm gì không? - Quá nhiều rồi. 1098 01:37:46,434 --> 01:37:51,689 Đại học, công việc và thời gian với dì. Cháu không phải Siêu nhân đâu. 1099 01:37:52,732 --> 01:37:54,525 Cuối cùng cũng cười. 1100 01:37:54,692 --> 01:37:57,904 Từ lần cuối Mary Jane ở đây, chưa thấy cháu cười đấy. 1101 01:37:58,070 --> 01:38:01,449 Ôi. Đáng lẽ dì đang ngủ mà. 1102 01:38:02,283 --> 01:38:07,079 Hồi gia đình MJ chuyển tới kế bên, cháu mới sáu tuổi. 1103 01:38:07,246 --> 01:38:11,250 Và khi cháu nhìn thấy cô ấy lần đầu tiên, lúc bước ra khỏi xe 1104 01:38:11,417 --> 01:38:17,757 cháu túm tay dì hỏi, "Dì May, có phải đó là thiên thần không?" 1105 01:38:17,924 --> 01:38:21,469 - Trời ạ, cháu nói vậy ư? - Chắc chắn đấy. 1106 01:38:24,055 --> 01:38:26,933 Harry yêu cô ấy. 1107 01:38:27,099 --> 01:38:30,895 - Cô ấy vẫn là của cậu ấy. - Điều đó tùy vào cô ấy mà? 1108 01:38:31,062 --> 01:38:35,691 - Cô ấy không biết cháu là ai. - Vì cháu không cho cô ấy biết. 1109 01:38:35,858 --> 01:38:39,028 Cháu lúc nào cũng luôn bí ẩn. 1110 01:38:39,195 --> 01:38:42,031 Nói dì xem, nếu để Mary Jane biết 1111 01:38:42,198 --> 01:38:46,160 cháu quan tâm cô bé nhường nào sẽ nguy hiểm lắm ư? 1112 01:38:46,619 --> 01:38:49,080 Tất cả mọi người đều biết. 1113 01:38:51,958 --> 01:38:53,292 Cháu sẽ quay lại ngay. 1114 01:38:54,043 --> 01:38:55,586 Nhưng... 1115 01:39:02,677 --> 01:39:04,679 Thôi mà, nhấc máy đi. 1116 01:39:04,846 --> 01:39:07,932 - Này, MJ... - Là tôi đây. Hãy hát sau tiếng bíp. 1117 01:39:09,183 --> 01:39:11,185 MJ, Peter đây. Cậu có đấy không? 1118 01:39:11,352 --> 01:39:14,063 Alô? Cậu có đó không? 1119 01:39:14,730 --> 01:39:19,235 Tớ chỉ gọi hỏi kiểm tra xem cậu thế nào. Khi nào về gọi cho tớ nhé? 1120 01:39:19,402 --> 01:39:20,945 Được rồi, vậy... 1121 01:39:21,112 --> 01:39:22,530 Đừng... 1122 01:39:23,072 --> 01:39:25,449 Đừng đi vào mấy ngõ tối nhé. 1123 01:39:25,616 --> 01:39:27,118 Alô? 1124 01:39:29,537 --> 01:39:33,207 Người Nhện có muốn ra chơi không? 1125 01:39:33,374 --> 01:39:35,209 Cô ấy đâu rồi? 1126 01:40:21,464 --> 01:40:23,132 - Gì thế? - Ngầu quá! 1127 01:40:23,299 --> 01:40:27,970 Con nhện nhỏ Leo lên ống nước 1128 01:40:28,137 --> 01:40:32,308 Con quỷ đi xuống Và hạ gục con nhện 1129 01:40:49,116 --> 01:40:50,826 Quỷ kia, ngươi đã làm gì? 1130 01:41:33,327 --> 01:41:37,164 Người Nhện! Đây là lý do bọn ngốc mới làm anh hùng. 1131 01:41:37,581 --> 01:41:39,250 Vì không bao giờ biết được 1132 01:41:39,417 --> 01:41:44,171 khi nào có kẻ điên xuất hiện với lựa chọn tàn nhẫn: 1133 01:41:45,297 --> 01:41:47,883 Để người phụ nữ mình yêu chết... 1134 01:41:52,221 --> 01:41:57,309 hay để những đứa trẻ chịu khổ. 1135 01:41:59,562 --> 01:42:02,148 - Người Nhện! - Cứu chúng em! 1136 01:42:02,565 --> 01:42:04,984 Cứu chúng em! 1137 01:42:05,151 --> 01:42:07,820 Lựa chọn đi, Người Nhện... 1138 01:42:07,987 --> 01:42:11,365 và xem người hùng được thưởng ra sao. 1139 01:42:11,532 --> 01:42:13,659 Đừng làm vậy, Quỷ Xanh! 1140 01:42:13,826 --> 01:42:16,746 Chúng ta là gì, đều do mình chọn. 1141 01:42:16,912 --> 01:42:19,707 - Giờ chọn đi! - Không! 1142 01:42:48,402 --> 01:42:49,987 Tất cả mọi người ở yên! 1143 01:42:59,371 --> 01:43:00,831 Người trên kia! 1144 01:43:00,998 --> 01:43:03,959 Chúng tôi sẽ đưa xà lan đến ngay phía dưới anh. 1145 01:43:11,467 --> 01:43:15,554 - Hắn đang quay lại! - Nghe này. Tôi cần cô trèo xuống. 1146 01:43:15,721 --> 01:43:17,223 - Tôi không thể. - Có thể! 1147 01:43:22,311 --> 01:43:25,231 MJ, cô có thể. Cô phải làm được. 1148 01:43:25,397 --> 01:43:27,108 Tin tôi. 1149 01:43:28,734 --> 01:43:32,113 Bám chặt lấy và đi nhanh lên. 1150 01:43:36,784 --> 01:43:38,911 - Nhanh! - Tôi không thể. 1151 01:43:39,078 --> 01:43:41,539 Cố lên, Mary Jane! 1152 01:44:09,233 --> 01:44:11,777 - Anh ta không làm được mất. - Sẽ được thôi! 1153 01:44:21,579 --> 01:44:24,582 Đến lúc chết rồi. 1154 01:44:31,881 --> 01:44:34,341 Giỏi thì lên đây, có thứ này cho ngươi! 1155 01:44:34,508 --> 01:44:35,801 Cho ngươi biết tay! 1156 01:44:35,968 --> 01:44:39,305 Để Người Nhện yên! Mày dám hại người cứu trẻ con ư? 1157 01:44:39,972 --> 01:44:41,515 Tao có thứ này cho mày đây. 1158 01:44:41,682 --> 01:44:43,517 Gây với Nhện, là gây sự với New York! 1159 01:44:43,684 --> 01:44:46,103 Gây sự với một là gây sự với tất cả! 1160 01:44:49,982 --> 01:44:52,109 ĐẢO ROOSEVELT 1161 01:44:52,276 --> 01:44:53,903 Được rồi! 1162 01:44:59,700 --> 01:45:01,535 Người Nhện, cẩn thận! 1163 01:45:33,359 --> 01:45:37,613 Khổ sở. Chính là điều ngươi chọn. 1164 01:45:38,530 --> 01:45:41,158 Ta đề nghị tình bạn... 1165 01:45:41,325 --> 01:45:43,202 mà ngươi phỉ nhổ vào mặt ta. 1166 01:46:34,295 --> 01:46:38,007 Ngươi hết dây tơ rồi, Người Nhện. 1167 01:46:38,173 --> 01:46:41,510 Nếu không phải ngươi ích kỷ, thì cái chết bạn gái ngươi 1168 01:46:41,677 --> 01:46:43,387 đã nhanh và không đau đớn. 1169 01:46:43,554 --> 01:46:46,932 Nhưng giờ ngươi thực sự chọc giận ta... 1170 01:46:47,099 --> 01:46:49,101 ta sẽ kết liễu cô ta... 1171 01:46:49,268 --> 01:46:52,062 đẹp và chậm rãi. 1172 01:46:56,650 --> 01:46:58,694 MJ và ta... 1173 01:46:59,528 --> 01:47:02,781 sẽ có khoảng thời gian tuyệt đây. 1174 01:47:56,627 --> 01:47:58,170 Peter, dừng lại! 1175 01:47:58,337 --> 01:48:00,798 Dừng lại! Là chú đây. 1176 01:48:09,765 --> 01:48:11,308 Chú Osborn. 1177 01:48:11,475 --> 01:48:13,018 Peter, cảm ơn Chúa. 1178 01:48:13,185 --> 01:48:15,562 Chú đã giết mấy người ở ban công đó. 1179 01:48:15,729 --> 01:48:18,732 Là Quỷ Xanh giết! Chú không liên quan gì cả! 1180 01:48:18,899 --> 01:48:20,692 Đừng để hắn khống chế chú nữa. 1181 01:48:20,859 --> 01:48:22,861 Cầu xin cháu. Hãy bảo vệ chú. 1182 01:48:23,028 --> 01:48:26,615 Chú đã cố giết dì May. Chú đã cố giết Mary Jane. 1183 01:48:26,782 --> 01:48:28,242 Nhưng không giết cháu. 1184 01:48:28,951 --> 01:48:32,955 Chú cố ngăn nó lại, nhưng không thể. 1185 01:48:33,122 --> 01:48:35,249 Chú không bao giờ làm hại cháu. 1186 01:48:35,416 --> 01:48:37,376 Chú đã biết ngay từ đầu... 1187 01:48:37,543 --> 01:48:40,504 nếu chuyện gì xảy ra với chú... 1188 01:48:40,671 --> 01:48:42,798 chú có thể trông cậy vào cháu. 1189 01:48:42,965 --> 01:48:46,260 Cháu, Peter Parker, sẽ cứu chú và cháu đã làm như vậy. 1190 01:48:46,885 --> 01:48:48,929 Tạ ơn Chúa vì cháu. 1191 01:48:49,721 --> 01:48:51,098 Đưa tay cháu cho chú. 1192 01:48:52,307 --> 01:48:55,727 Tin chú như chú tin vào cháu. 1193 01:48:57,187 --> 01:48:59,731 Chú đã như người bố với cháu. 1194 01:49:01,483 --> 01:49:03,152 Giờ hãy như con với chú. 1195 01:49:04,945 --> 01:49:06,822 Cháu đã có một người bố. 1196 01:49:07,573 --> 01:49:10,075 Ông ấy là Ben Parker. 1197 01:49:11,869 --> 01:49:13,370 Thượng lộ bình an, Người Nhện. 1198 01:49:32,181 --> 01:49:33,849 Peter. 1199 01:49:36,143 --> 01:49:38,020 Đừng nói với Harry. 1200 01:50:09,718 --> 01:50:11,428 Ngươi đã làm gì? 1201 01:50:11,595 --> 01:50:13,305 Ngươi đã làm gì? 1202 01:50:36,453 --> 01:50:37,955 Này. 1203 01:50:41,208 --> 01:50:43,377 Tớ rất tiếc, Harry. 1204 01:50:44,294 --> 01:50:47,297 Tớ hiểu mất bố là thế nào. 1205 01:50:49,591 --> 01:50:52,886 Tớ không mất ông ấy. Ông ấy bị cướp đi khỏi tớ. 1206 01:50:54,471 --> 01:50:56,765 Một ngày, Người Nhện sẽ phải trả giá. 1207 01:50:58,642 --> 01:51:01,770 Thề trước mộ bố, Người Nhện sẽ trả giá. 1208 01:51:06,775 --> 01:51:08,569 Tạ ơn Chúa vì cậu. 1209 01:51:09,194 --> 01:51:11,780 Cậu là người thân duy nhất tớ có. 1210 01:51:36,138 --> 01:51:38,432 Bất kể tôi làm gì... 1211 01:51:38,599 --> 01:51:41,602 bất kể tôi cố gắng bao nhiêu... 1212 01:51:42,311 --> 01:51:46,148 những người tôi yêu luôn là người phải trả giá. 1213 01:51:46,315 --> 01:51:48,317 BEN PARKER CHỒNG VÀ CHÚ THÂN YÊU 1214 01:51:56,950 --> 01:51:59,369 Cậu hẳn nhớ chú ấy rất nhiều. 1215 01:52:00,329 --> 01:52:03,206 Mọi thứ thật khó khi không có chú ấy. 1216 01:52:06,293 --> 01:52:09,087 Có điều này tớ muốn nói với cậu. 1217 01:52:10,797 --> 01:52:12,716 Khi ở trên đó... 1218 01:52:13,508 --> 01:52:16,303 và nghĩ mình sắp chết... 1219 01:52:17,846 --> 01:52:20,641 tớ chỉ nghĩ đến một người. 1220 01:52:23,060 --> 01:52:26,271 Và đó là người tớ không ngờ đến. 1221 01:52:27,648 --> 01:52:29,691 Người đó là cậu, Pete. 1222 01:52:31,026 --> 01:52:32,903 Tớ không ngừng nghĩ: 1223 01:52:33,362 --> 01:52:36,114 "Mình hy vọng có thể sống sót... 1224 01:52:37,574 --> 01:52:41,953 để được gặp Peter Parker lần nữa." 1225 01:52:43,330 --> 01:52:44,831 Thật sao? 1226 01:52:45,248 --> 01:52:50,587 Chỉ có một người luôn ở đó vì tớ... 1227 01:52:52,255 --> 01:52:54,216 luôn làm tớ cảm thấy... 1228 01:52:54,675 --> 01:52:58,387 tớ còn hơn những gì bản thân mình nghĩ. 1229 01:53:00,514 --> 01:53:02,182 Rằng tớ chỉ là... 1230 01:53:02,766 --> 01:53:04,351 chính tớ thôi. 1231 01:53:05,310 --> 01:53:07,354 Và điều đó không sao cả. 1232 01:53:09,564 --> 01:53:11,274 Sự thật là... 1233 01:53:12,984 --> 01:53:14,986 tớ yêu cậu. 1234 01:53:17,072 --> 01:53:19,408 Tớ yêu cậu rất nhiều, Peter. 1235 01:53:39,678 --> 01:53:44,307 Tất cả những gì tôi muốn làm là nói tôi yêu cô ấy nhiều đến thế nào. 1236 01:53:44,474 --> 01:53:46,435 Tớ không thể. 1237 01:53:48,687 --> 01:53:50,439 Cậu không thể gì cơ? 1238 01:53:51,356 --> 01:53:52,983 Nói với cậu... 1239 01:53:54,526 --> 01:53:58,864 mọi thứ. Có quá nhiều chuyện để nói. 1240 01:53:59,948 --> 01:54:03,869 Ừ. Có quá nhiều chuyện để nói. 1241 01:54:04,619 --> 01:54:06,747 Tớ muốn cậu biết... 1242 01:54:07,289 --> 01:54:10,000 rằng tớ sẽ luôn ở đó vì cậu. 1243 01:54:10,167 --> 01:54:13,795 Tớ sẽ luôn ở bên chăm sóc cậu. 1244 01:54:15,005 --> 01:54:17,090 Tớ hứa đấy. 1245 01:54:20,302 --> 01:54:22,596 Tớ sẽ luôn là bạn cậu. 1246 01:54:25,557 --> 01:54:27,476 Chỉ là bạn thôi ư... 1247 01:54:28,185 --> 01:54:30,020 Peter Parker? 1248 01:54:32,022 --> 01:54:34,691 Đó là tất cả những gì tớ có thể làm. 1249 01:55:01,093 --> 01:55:03,887 Bất kể cuộc đời có dành cho tôi điều gì... 1250 01:55:04,054 --> 01:55:06,973 tôi không bao giờ quên những lời này: 1251 01:55:07,140 --> 01:55:12,062 "Sức mạnh càng nhiều thì trách nhiệm càng lớn." 1252 01:55:12,229 --> 01:55:14,481 Đây là món quà của tôi. 1253 01:55:14,648 --> 01:55:16,608 Cũng là lời nguyền của tôi. 1254 01:55:17,150 --> 01:55:19,111 Tôi là ai ư? 1255 01:55:19,569 --> 01:55:21,905 Tôi là Người Nhện. 1256 01:59:08,490 --> 01:59:10,490