1 00:00:22,000 --> 00:00:25,833 {\an8}‫"Netflix تقدّم"‬ 2 00:00:28,333 --> 00:00:29,916 ‫- نعم.‬ ‫- هل تريد قطعة؟‬ 3 00:00:30,000 --> 00:00:32,333 ‫صباح الخير، طاب يومكم.‬ 4 00:00:37,791 --> 00:00:38,750 ‫مرحبًا.‬ 5 00:00:38,833 --> 00:00:39,666 ‫"إيزي"!‬ 6 00:00:41,000 --> 00:00:43,166 ‫حسنًا يا أطفال، فتحنا أبوابنا، هيا، ادخلوا.‬ 7 00:00:43,250 --> 00:00:44,708 ‫شكرًا لك يا "إيزي".‬ 8 00:00:45,333 --> 00:00:46,875 ‫تمهلوا.‬ 9 00:00:47,458 --> 00:00:50,666 ‫- ليس عليك إطعامهم طوال الوقت.‬ ‫- بلى، أنا إيطالية.‬ 10 00:00:50,750 --> 00:00:51,625 ‫أتريد كعكة محلاة؟‬ 11 00:00:52,375 --> 00:00:53,958 ‫- وداعًا يا "نيت".‬ ‫- وداعًا.‬ 12 00:01:06,125 --> 00:01:08,458 ‫- سيدة "جونسون".‬ ‫- "إيزي"!‬ 13 00:01:09,208 --> 00:01:10,791 ‫كعكتان مقابل صحيفة من فضلك.‬ 14 00:01:10,875 --> 00:01:12,375 ‫لم تقرئين هذه الصحف الصفراء؟‬ 15 00:01:12,458 --> 00:01:14,375 ‫العناوين الرئيسية هي الأفضل.‬ 16 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 ‫"زيارة الأمير المثير‬ ‫تجعل الحرارة ترتفع في المدينة."‬ 17 00:01:18,750 --> 00:01:20,875 ‫بجدية، ما قصة شعره هذا؟‬ 18 00:01:21,708 --> 00:01:23,833 ‫أين تقع "لافينيا"؟‬ 19 00:01:23,916 --> 00:01:25,166 ‫تقع شرق "ألدوفيا".‬ 20 00:01:25,708 --> 00:01:27,208 ‫"إيزي"! الصالون!‬ 21 00:01:27,708 --> 00:01:30,000 ‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل"‬ 22 00:01:30,750 --> 00:01:32,208 ‫"ديستني"، أحضري حقيبتك!‬ 23 00:01:32,291 --> 00:01:34,625 ‫- أين الحريق؟‬ ‫- الميكروويف يحترق!‬ 24 00:01:34,708 --> 00:01:36,583 ‫- مباشرةً من "بيليسيمي".‬ ‫- حسنًا!‬ 25 00:01:36,666 --> 00:01:38,666 ‫- حيث اندلع حريق هائل.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 26 00:01:45,750 --> 00:01:48,000 ‫أصغين جميعًا، إليكنّ نصيحة.‬ 27 00:01:48,083 --> 00:01:50,333 ‫عندما يندلع حريق في المرة المقبلة،‬ ‫غادرن المبنى.‬ 28 00:01:50,416 --> 00:01:51,458 ‫ماذا عن أغراضنا؟‬ 29 00:01:51,541 --> 00:01:55,041 ‫- "إيزابيلا"، لقد أنقذتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:01:55,125 --> 00:01:57,458 ‫هلّا يخبرني أحد ماذا حدث هذه المرة؟‬ 31 00:01:57,541 --> 00:02:00,708 ‫- كنا نحاول تناول الإفطار…‬ ‫- وتشغيل كاويات الشعر.‬ 32 00:02:00,791 --> 00:02:02,750 ‫نعم، ومجففات الشعر، كما طلبت تمامًا.‬ 33 00:02:02,833 --> 00:02:04,375 ‫حقًا؟ هل طلبت ذلك؟‬ 34 00:02:04,458 --> 00:02:05,333 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 35 00:02:06,750 --> 00:02:11,041 ‫"لا تستخدموا الميكروويف أبدًا‬ ‫والكاويات والمجففات موصولة بالكهرباء!"‬ 36 00:02:11,125 --> 00:02:12,375 ‫هل هذه جديدة؟‬ 37 00:02:13,833 --> 00:02:16,166 ‫- جدتي! لا، الدخان!‬ ‫- أمي!‬ 38 00:02:16,750 --> 00:02:19,291 ‫ماذا؟ كنت نائمة.‬ 39 00:02:19,375 --> 00:02:21,916 ‫أمي، كدنا نموت.‬ 40 00:02:23,250 --> 00:02:26,416 ‫ربما متنا ولكننا لا نعرف ذلك بعد.‬ 41 00:02:27,791 --> 00:02:29,500 ‫لا، كنا سنرى زوجي الراحل "أنجيلو".‬ 42 00:02:33,500 --> 00:02:35,041 ‫لم نمت.‬ 43 00:02:35,625 --> 00:02:40,333 ‫ولكن ربما كان من الأفضل لو متنا،‬ ‫لأن هذا سيكلفنا مبلغًا طائلًا.‬ 44 00:02:40,357 --> 00:02:42,357 45 00:02:52,083 --> 00:02:54,666 ‫يا للعجب، إنها "إيزي"!‬ 46 00:02:58,708 --> 00:03:01,833 ‫"دوغ"، لا تصفق لي ببطء‬ ‫إن أردت إبقاء أصابعك كلها سليمة.‬ 47 00:03:01,916 --> 00:03:03,291 ‫"إيزابيلا"، انتبهي لكلامك.‬ 48 00:03:04,166 --> 00:03:05,500 ‫تعرف أن هذه ليست غلطتي.‬ 49 00:03:05,583 --> 00:03:07,875 ‫التمديدات في هذا المكان بحاجة إلى استبدال.‬ 50 00:03:07,958 --> 00:03:09,541 ‫هذا ليس رأي مالك المكان.‬ 51 00:03:09,625 --> 00:03:11,750 ‫إن سمحت لي بالتحدث إليه، يمكنني أن أشرح…‬ 52 00:03:11,833 --> 00:03:15,291 ‫إنه يوظفني حتى لا يضطر للتعامل مع أمثالك.‬ 53 00:03:15,375 --> 00:03:16,625 ‫انظروا إلى هذا!‬ 54 00:03:17,291 --> 00:03:20,416 ‫مجففات شعر وكاويات شعر وميكروويف.‬ 55 00:03:20,500 --> 00:03:22,083 ‫أفرطتم في تحميل مقابس الكهرباء.‬ 56 00:03:22,666 --> 00:03:24,791 ‫لولا تهدئتي للأمور،‬ 57 00:03:24,875 --> 00:03:27,291 ‫لطردكم المالك قبل زمن طويل.‬ 58 00:03:27,375 --> 00:03:28,833 ‫كم سيكلفنا الأمر هذه المرة؟‬ 59 00:03:32,000 --> 00:03:32,958 ‫ألفا دولار.‬ 60 00:03:33,041 --> 00:03:35,083 ‫- هذا ابتزاز يا "دوغ".‬ ‫- يا إلهي!‬ 61 00:03:35,166 --> 00:03:36,708 ‫لنكسر ركبتيه.‬ 62 00:03:36,791 --> 00:03:38,916 ‫أليس لديك قلب؟‬ 63 00:03:39,000 --> 00:03:41,041 ‫أصغوا، إن لم تكونوا تملكون المال،‬ 64 00:03:41,125 --> 00:03:44,000 ‫فبوسع المالك تأجير هذا المتجر ببساطة‬ ‫لشخص يملك المال.‬ 65 00:03:44,583 --> 00:03:47,000 ‫ولكنكم لن تجدوا ملكية بهذا الإيجار الرخيص.‬ 66 00:03:48,208 --> 00:03:49,083 ‫أملك المال.‬ 67 00:03:52,041 --> 00:03:55,208 ‫- "إيزي"، ليس مدخراتك للسفر يا فتاة!‬ ‫- لا يا عزيزتي، لا!‬ 68 00:03:55,291 --> 00:03:56,500 ‫لا بأس.‬ 69 00:03:57,000 --> 00:03:58,625 ‫- لنتشارك بالمبلغ.‬ ‫- لا بأس.‬ 70 00:03:59,666 --> 00:04:02,458 ‫شكرًا لكنّ، هذه مسؤوليتي.‬ 71 00:04:06,208 --> 00:04:08,541 ‫إن كان ثمة مال إضافي،‬ ‫فاستخدمه لشراء روح لك.‬ 72 00:04:16,416 --> 00:04:18,791 ‫أتعرفون ما أحبه في هذا الحي؟‬ 73 00:04:23,500 --> 00:04:24,791 ‫- مغفلون!‬ ‫- ماذا؟‬ 74 00:04:24,875 --> 00:04:26,875 ‫يا حبيبتي، ماذا سنفعل؟‬ 75 00:04:27,500 --> 00:04:29,041 ‫لا بأس.‬ 76 00:04:29,125 --> 00:04:31,041 ‫سنتدبر أمورنا كما نفعل دومًا.‬ 77 00:04:32,875 --> 00:04:35,250 ‫لا بأس.‬ 78 00:04:37,791 --> 00:04:41,291 ‫لديك موعد غداء مع والديك‬ ‫في "تافيرن أون ذا غرين" بالساعة الواحدة،‬ 79 00:04:41,375 --> 00:04:45,833 ‫ولديك اجتماع مع العمدة بعده،‬ ‫ثم زيارة لكلية فنون،‬ 80 00:04:45,916 --> 00:04:49,458 ‫ويتبعها موعد بالثامنة تمامًا‬ ‫في متحف "غوغينهايم" لحفل خطوبتك.‬ 81 00:04:50,416 --> 00:04:52,750 ‫"والتر"، ما رأيك بهذا القميص؟‬ 82 00:04:53,333 --> 00:04:54,458 ‫إنه رائع.‬ 83 00:04:54,541 --> 00:04:57,041 ‫أهو رائع؟ ما الرائع فيه؟‬ 84 00:04:57,791 --> 00:04:58,791 ‫أنك من يرتديه.‬ 85 00:04:58,875 --> 00:05:02,125 ‫أصرت الملكة على أن ترتدي ملابسًا‬ ‫من تصميم مصمم أمريكي مهم.‬ 86 00:05:02,208 --> 00:05:04,041 ‫ولكنه بشع، ألست محقًا؟‬ 87 00:05:05,250 --> 00:05:06,583 ‫المعذرة؟‬ 88 00:05:07,416 --> 00:05:09,166 ‫ما رأيك بهذا القميص؟‬ 89 00:05:09,750 --> 00:05:12,958 ‫أنت أجمل من هذه الورود‬ ‫يا صاحب السمو الملكي.‬ 90 00:05:14,750 --> 00:05:17,625 ‫هلّا يقول لي أحد الحقيقة؟ هذا كل ما أطلبه.‬ 91 00:05:17,708 --> 00:05:18,958 ‫- الحقيقة؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:19,666 --> 00:05:21,666 ‫الحقيقة هي أنك تبدو رائعًا.‬ 93 00:05:22,583 --> 00:05:25,833 ‫لا أظن أنني أجريت محادثة حقيقية‬ ‫مع أي شخص من قبل.‬ 94 00:05:25,916 --> 00:05:28,083 ‫هل تريدني أن أحضر لك أحدًا من أجل ذلك؟‬ 95 00:05:28,583 --> 00:05:29,666 ‫أحتاج إلى قصة شعر.‬ 96 00:05:29,750 --> 00:05:32,166 ‫سأضع هذا على قائمة المهام ليوم غد.‬ 97 00:05:32,250 --> 00:05:34,500 ‫لا، أبدو وكأني أرتدي شعرًا مستعارًا.‬ 98 00:05:34,583 --> 00:05:35,916 ‫أحتاج إلى قصة شعر اليوم.‬ 99 00:05:36,000 --> 00:05:37,166 ‫ولكن لا يُوجد وقت.‬ 100 00:05:37,250 --> 00:05:39,750 ‫"والتر"، هلّا نتظاهر للحظة‬ 101 00:05:39,833 --> 00:05:42,708 ‫بأني أملك أقل قدر من السيطرة على حياتي؟‬ 102 00:05:43,208 --> 00:05:45,000 ‫أريد أن أقص شعري اليوم.‬ 103 00:05:45,750 --> 00:05:48,000 ‫- بالتأكيد يا صاحب السمو.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 104 00:05:49,083 --> 00:05:52,875 ‫اتصل بصالون "بيل"،‬ ‫إنه أفضل صالون لتصفيف الشعر في "نيويورك".‬ 105 00:05:52,958 --> 00:05:54,625 ‫يرتاده كل المشاهير.‬ 106 00:05:58,666 --> 00:06:01,250 ‫اتصل بـ"بيل"،‬ ‫أفضل صالون لتصفيف الشعر في "نيويورك".‬ 107 00:06:01,791 --> 00:06:03,541 ‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل"‬ 108 00:06:03,625 --> 00:06:06,500 ‫"أفضل صالون لتصفيف الشعر في (نيويورك)!"‬ 109 00:06:19,416 --> 00:06:20,250 ‫نعم؟‬ 110 00:06:20,333 --> 00:06:23,083 ‫طاب يومك،‬ ‫أود التكلم مع صاحبة الصالون المحترم.‬ 111 00:06:23,166 --> 00:06:25,291 ‫أنا صاحبته، ماذا تريد؟‬ 112 00:06:26,791 --> 00:06:31,416 ‫نعم، أتصل بالنيابة عن ربّ عملي،‬ ‫الأمير "توماس"، أمير "لافينيا".‬ 113 00:06:31,500 --> 00:06:35,000 ‫- أنا كبير خدمه الشخصي.‬ ‫- نعم، وأنا ملكة "جينوفيا".‬ 114 00:06:35,083 --> 00:06:36,583 ‫- عذرًا؟‬ ‫- من يتكلم؟‬ 115 00:06:36,666 --> 00:06:38,958 ‫"كارلوس"، لكنتك المزيفة فظيعة.‬ 116 00:06:39,041 --> 00:06:42,333 ‫أريد مصفف شعر‬ ‫لقص شعر الأمير بأسرع وقت يمكن.‬ 117 00:06:42,416 --> 00:06:44,541 ‫وأوصوني بصالونك بشدة.‬ 118 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 ‫انتظر لحظة.‬ 119 00:06:48,958 --> 00:06:52,041 ‫"دي"، ما هو رمز اتصال دولة "لافينيا"؟‬ 120 00:06:52,125 --> 00:06:54,041 ‫زائد 85، لماذا؟‬ 121 00:06:54,916 --> 00:06:56,166 ‫ليصمت الجميع.‬ 122 00:06:56,666 --> 00:06:57,791 ‫هل هي مصلحة الضرائب؟‬ 123 00:06:58,916 --> 00:07:02,458 ‫كم ستدفعون لي مقابل قصة الشعر هذه؟‬ 124 00:07:02,541 --> 00:07:04,583 ‫وقتي ثمين كما تعرف.‬ 125 00:07:08,958 --> 00:07:12,166 ‫هذا أقل من أتعابي المعتادة،‬ ‫ولكن أظن أن هذا لهدف نبيل.‬ 126 00:07:12,250 --> 00:07:14,291 ‫حسنًا، الساعة الـ12.‬ 127 00:07:14,958 --> 00:07:16,000 ‫سأحضر.‬ 128 00:07:19,250 --> 00:07:20,208 ‫من كان المتكلم؟‬ 129 00:07:20,291 --> 00:07:23,000 ‫تلقيت مكالمة للتو‬ ‫لقص شعر ذلك الأمير الذي يزورنا…‬ 130 00:07:23,083 --> 00:07:24,375 ‫الأمير "توماس".‬ 131 00:07:24,458 --> 00:07:26,708 ‫…مقابل 500 دولار.‬ 132 00:07:26,791 --> 00:07:27,875 ‫يا للهول!‬ 133 00:07:28,375 --> 00:07:29,708 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 134 00:07:29,791 --> 00:07:31,666 ‫بدا الأمر شرعيًا.‬ 135 00:07:31,750 --> 00:07:33,000 ‫يا إلهي! ماذا سأرتدي؟‬ 136 00:07:33,083 --> 00:07:34,958 ‫أتريدين استعارة‬ ‫بدلتي المطاطية الضيقة الذهبية؟‬ 137 00:07:35,041 --> 00:07:36,875 ‫- نعم.‬ ‫- لا، يجب أن أكون أنيقة.‬ 138 00:07:36,958 --> 00:07:39,083 ‫نعم، لهذا اختارت الذهبية.‬ 139 00:07:39,166 --> 00:07:43,333 ‫قد تكون هذه فرصتنا الكبيرة،‬ ‫يجب أن أبدو راقية.‬ 140 00:07:47,958 --> 00:07:49,916 ‫"فندق (لاموت)"‬ 141 00:07:59,583 --> 00:08:02,125 ‫- من هذه؟‬ ‫- إنها نكرة.‬ 142 00:08:03,916 --> 00:08:05,000 ‫هذه وقاحة!‬ 143 00:08:05,625 --> 00:08:06,541 ‫المعذرة.‬ 144 00:08:07,416 --> 00:08:09,750 ‫حماماتنا ليست متوفرة للعامة.‬ 145 00:08:09,833 --> 00:08:13,083 ‫لا أبحث عن الحمام،‬ ‫أبحث عن رجل اسمه "والتر".‬ 146 00:08:13,166 --> 00:08:14,166 ‫طاب يومك.‬ 147 00:08:15,208 --> 00:08:16,333 ‫أنا "والتر".‬ 148 00:08:16,916 --> 00:08:20,458 ‫مرحبًا، أنا "إيزي"، مالكة الصالون.‬ 149 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 ‫أنت اتصلت بي.‬ 150 00:08:22,000 --> 00:08:24,541 ‫عجبًا! تبدو تمامًا كما تصورتك.‬ 151 00:08:24,625 --> 00:08:27,750 ‫البدلة ومنديل الجيب الصغير وكل شيء متأنق.‬ 152 00:08:27,833 --> 00:08:30,000 ‫حسنًا، من هذا الاتجاه.‬ 153 00:08:33,750 --> 00:08:35,500 ‫"فندق (لاموت)"‬ 154 00:08:41,375 --> 00:08:44,250 ‫يا للهول!‬ 155 00:08:46,916 --> 00:08:50,416 ‫إنه يشبه كل أجنحة الفنادق الأخرى‬ ‫التي رأيتها في حياتي.‬ 156 00:08:50,500 --> 00:08:51,583 ‫جميعها متشابهة.‬ 157 00:08:52,166 --> 00:08:54,958 ‫هلّا أقدم لك الأمير "توماس"،‬ ‫أمير "لافينيا"؟‬ 158 00:08:55,708 --> 00:08:56,708 ‫مرحبًا.‬ 159 00:08:58,166 --> 00:09:01,416 ‫أنا "إيزي" من الشارع الـ183.‬ 160 00:09:02,166 --> 00:09:04,500 ‫من فضلك، لا داعي للانحناء.‬ 161 00:09:04,583 --> 00:09:08,416 ‫أعرف، ليس عليّ أن أنحني لك‬ ‫إلا إذا كنت مواطنة من بلدك.‬ 162 00:09:08,500 --> 00:09:10,333 ‫أفعل ذلك للحصول على تقدير إضافي.‬ 163 00:09:11,000 --> 00:09:13,250 ‫تعرفين الكثير‬ ‫عن تحية أفراد العائلة الملكية.‬ 164 00:09:13,333 --> 00:09:15,416 ‫ما بحثت عنه‬ ‫أثناء مجيئي بقطار الأنفاق إلى هنا.‬ 165 00:09:15,500 --> 00:09:18,500 ‫قرأت، "يجب أن يكون الانحناء حركة متكتمة‬ 166 00:09:19,000 --> 00:09:21,500 ‫مع نهوض بطيء، والحفاظ على التواصل بالنظر."‬ 167 00:09:31,958 --> 00:09:33,416 ‫هلّا نبدأ؟‬ 168 00:09:37,916 --> 00:09:38,958 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 169 00:09:39,958 --> 00:09:41,541 ‫لا يُفترض بي لمسك أولًا.‬ 170 00:09:42,166 --> 00:09:44,291 ‫"تُمنع المبادرة‬ ‫بلمس أحد أفراد العائلة الملكية.‬ 171 00:09:44,375 --> 00:09:46,666 ‫انتظر حتى يبدأ الفرد الملكي‬ ‫ببدء التلامس معك."‬ 172 00:09:47,541 --> 00:09:48,916 ‫نعم.‬ 173 00:09:49,000 --> 00:09:51,791 ‫هذه إحدى القواعد التي نطبقها بتشدد.‬ 174 00:09:52,416 --> 00:09:55,500 ‫ربت رجل على ظهري أثناء موكب ذات مرة.‬ 175 00:09:56,625 --> 00:09:58,333 ‫وماذا حدث له؟‬ 176 00:09:58,416 --> 00:09:59,833 ‫لم أر ذلك الرجل مجددًا.‬ 177 00:10:00,333 --> 00:10:02,291 ‫تم تولي أمره.‬ 178 00:10:04,750 --> 00:10:05,833 ‫ماذا؟‬ 179 00:10:05,916 --> 00:10:09,416 ‫لا تفعل هذا، أنا متوترة بما يكفي.‬ 180 00:10:10,625 --> 00:10:12,583 ‫هكذا، لمستك أولًا.‬ 181 00:10:12,666 --> 00:10:13,750 ‫شكرًا لك.‬ 182 00:10:14,333 --> 00:10:15,583 ‫بجدية، لا تفعل هذا.‬ 183 00:10:16,958 --> 00:10:20,000 ‫حسنًا، كيف تريد قص شعرك؟‬ 184 00:10:20,500 --> 00:10:21,458 ‫أخبريني أنت.‬ 185 00:10:22,583 --> 00:10:25,000 ‫الشاي يا صاحب السمو.‬ 186 00:10:25,083 --> 00:10:26,875 ‫لم أطلب الشاي، شكرًا لك.‬ 187 00:10:26,958 --> 00:10:29,583 ‫- ولكن قيل لي…‬ ‫- طلبت الشاي لك.‬ 188 00:10:30,083 --> 00:10:31,583 ‫- ألا تريده؟‬ ‫- لا.‬ 189 00:10:33,125 --> 00:10:34,833 ‫لقد سمعته، اذهبي!‬ 190 00:10:34,916 --> 00:10:36,916 ‫نعم، بالطبع، آسفة.‬ 191 00:10:38,083 --> 00:10:41,500 ‫يا له من انعدام كفاءة تام!‬ 192 00:10:42,375 --> 00:10:44,250 ‫سأبلغ التدبير المنزلي.‬ 193 00:10:45,750 --> 00:10:48,833 ‫مهلًا، لا بأس.‬ 194 00:10:48,916 --> 00:10:51,041 ‫أنت بخير، الجميع يُسقطون الأشياء.‬ 195 00:10:51,541 --> 00:10:52,375 ‫شكرًا لك.‬ 196 00:11:01,083 --> 00:11:04,000 ‫ما هي قصة الشعر الأنسب لي؟‬ 197 00:11:07,500 --> 00:11:09,333 ‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬ 198 00:11:09,416 --> 00:11:12,083 ‫تصرفت تلك السيدة بلؤم، وأنت جلست بلا حراك.‬ 199 00:11:12,166 --> 00:11:14,375 ‫ليس من حقي أن أقول شيئًا.‬ 200 00:11:14,458 --> 00:11:15,750 ‫- أليس هذا من حقك؟‬ ‫- لا، هذا…‬ 201 00:11:15,833 --> 00:11:17,458 ‫ولكن أليست انعكاسًا لك؟‬ 202 00:11:17,541 --> 00:11:20,041 ‫إن عاملت الناس بهذه الطريقة،‬ ‫فلن يكون لديّ زبائن.‬ 203 00:11:20,125 --> 00:11:22,958 ‫أنا أمير، ليس لديّ زبائن.‬ 204 00:11:23,041 --> 00:11:27,000 ‫حقًا؟ هل الناس الذين يعيشون في بلادك‬ ‫ليسوا زبائنك؟‬ 205 00:11:27,083 --> 00:11:29,041 ‫لا، إنهم رعايا.‬ 206 00:11:29,125 --> 00:11:30,208 ‫نعم.‬ 207 00:11:30,291 --> 00:11:31,791 ‫إنهم خاضعون لهرائكم.‬ 208 00:11:31,875 --> 00:11:34,083 ‫ربما عليك قص شعري فحسب.‬ 209 00:11:34,708 --> 00:11:35,875 ‫بعناية.‬ 210 00:11:36,458 --> 00:11:37,333 ‫أتعرف؟‬ 211 00:11:38,166 --> 00:11:40,125 ‫ربما عليك قص شعرك بنفسك.‬ 212 00:11:42,291 --> 00:11:45,125 ‫ماذا تفعلين؟ لم تنهي قص شعري.‬ 213 00:11:45,833 --> 00:11:47,041 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 214 00:11:47,125 --> 00:11:48,708 ‫نعم، ثمة خطب ما.‬ 215 00:11:48,791 --> 00:11:50,875 ‫هو! وأنت أيضًا.‬ 216 00:11:51,958 --> 00:11:53,875 ‫بالمناسبة، يعجبني قميصك.‬ 217 00:11:56,041 --> 00:11:57,125 ‫يا إلهي!‬ 218 00:12:00,125 --> 00:12:02,000 ‫ما الصالون الذي اتصلت به؟‬ 219 00:12:02,916 --> 00:12:05,916 ‫لهذا عليك أن تحذري تلك المنتجات الطبية،‬ ‫ستدمنين.‬ 220 00:12:06,000 --> 00:12:07,458 ‫هذا ليس مفيدًا لصحتك.‬ 221 00:12:08,125 --> 00:12:11,083 ‫يا للهول! أين كنت؟ كنت أتصل بك.‬ 222 00:12:11,166 --> 00:12:14,083 ‫أنا آسفة، نفدت بطارية هاتفي،‬ ‫وكان عليّ المشي إلى البيت.‬ 223 00:12:14,166 --> 00:12:16,625 ‫- ماذا؟ من أعلى المدينة؟ اجلسي.‬ ‫- شكرًا يا جدتي.‬ 224 00:12:16,708 --> 00:12:18,333 ‫لماذا لم تستقلّي قطار الأنفاق؟‬ 225 00:12:18,416 --> 00:12:21,791 ‫لا أملك المال، كنت أعتمد على الـ500 دولار.‬ 226 00:12:21,875 --> 00:12:24,500 ‫ألم يدفع لك الأمير؟‬ 227 00:12:24,583 --> 00:12:27,041 ‫دائمًا ما يخدع الأثرياء الطبقة العاملة.‬ 228 00:12:27,125 --> 00:12:28,916 ‫لا، ليس هذا ما حدث، لقد…‬ 229 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 ‫لم أنه قص شعره.‬ 230 00:12:32,750 --> 00:12:36,833 ‫- رأيت مظالم…‬ ‫- "إيزابيلا"، أنت ومظالمك!‬ 231 00:12:36,916 --> 00:12:38,916 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا يهم.‬ 232 00:12:39,000 --> 00:12:42,208 ‫رأى الأمير امرأة تتصرف بحقارة،‬ ‫ولم يكترث حتى.‬ 233 00:12:42,291 --> 00:12:45,958 ‫يُفترض بالأمير أن يكون نبيلًا،‬ ‫وأن يدافع عن المظلومين.‬ 234 00:12:46,041 --> 00:12:49,208 ‫- يُفترض بالأمير…‬ ‫- ألّا يكون في المتجر.‬ 235 00:12:50,500 --> 00:12:52,000 ‫لا تدعيني أوقفك أرجوك.‬ 236 00:12:55,500 --> 00:12:59,125 ‫- كانت تتكلم عن أمير آخر.‬ ‫- نعم، قصت شعر أميرين اليوم.‬ 237 00:12:59,208 --> 00:13:01,916 ‫- يحدث هذا طوال الوقت، إنهم…‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 238 00:13:02,000 --> 00:13:03,208 ‫نسيت مقصّك.‬ 239 00:13:03,291 --> 00:13:06,625 ‫كما كنت آمل أن تنهي قصة شعري.‬ 240 00:13:06,708 --> 00:13:08,708 ‫غادرت فجأة، و…‬ 241 00:13:09,458 --> 00:13:12,083 ‫انظري إليّ، بالكاد أستطيع الوقوف بانتصاب.‬ 242 00:13:13,083 --> 00:13:15,250 ‫أنا آسفة، أنا متعبة نوعًا ما.‬ 243 00:13:16,125 --> 00:13:17,333 ‫"إيزابيلا".‬ 244 00:13:17,416 --> 00:13:21,291 ‫فهمت، دعيني أدفع لك وأعتذر على الأقل.‬ 245 00:13:21,791 --> 00:13:24,250 ‫أقسم لك أن لديّ جانب ساحر أكثر.‬ 246 00:13:25,000 --> 00:13:25,833 ‫نعم.‬ 247 00:13:25,916 --> 00:13:27,833 ‫ولكنك لا تُظهره للخدم.‬ 248 00:13:29,833 --> 00:13:31,583 ‫إنه مثل حذاء زجاجي.‬ 249 00:13:31,666 --> 00:13:32,500 ‫ولكنه مال.‬ 250 00:13:36,625 --> 00:13:37,625 ‫الكرسي الرابع.‬ 251 00:13:39,416 --> 00:13:41,625 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا هو الكرسي، اجلس.‬ 252 00:13:41,708 --> 00:13:42,541 ‫سأمر وراءه.‬ 253 00:13:42,625 --> 00:13:44,125 ‫دعني أُبعد هذه عن طريقك.‬ 254 00:13:44,208 --> 00:13:45,500 ‫- اجلس.‬ ‫- اجلس.‬ 255 00:13:45,583 --> 00:13:47,750 ‫- مسحته سابقًا، إنه نظيف تمامًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 256 00:13:47,833 --> 00:13:49,125 ‫أشعر بصدمة رؤية المشاهير.‬ 257 00:13:49,208 --> 00:13:51,208 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- رأيتك في كل الصحف.‬ 258 00:13:51,291 --> 00:13:54,041 ‫- لا أصدق أنك في "بيليسيمي"…‬ ‫- لا أعرف ما العمل.‬ 259 00:14:03,166 --> 00:14:05,625 ‫- أتريد القليل؟‬ ‫- لا، لا أريد، شكرًا.‬ 260 00:14:07,833 --> 00:14:09,083 ‫تناول الطعام.‬ 261 00:14:09,166 --> 00:14:12,541 ‫إنه يبدو شهيًا،‬ ‫ولكني سأخرج لتناول العشاء قريبًا.‬ 262 00:14:12,625 --> 00:14:16,125 ‫ماذا يعني هذا؟ لا أعدّ الطعام لك لكي تهدره.‬ 263 00:14:16,208 --> 00:14:17,500 ‫جدتي، قال إنه لا يريد.‬ 264 00:14:17,583 --> 00:14:20,791 ‫يحتاج هذا الصغير النحيل إلى تناول الطعام.‬ 265 00:14:20,875 --> 00:14:23,750 ‫إنه ليس أميرًا، بل نحيل كعصا.‬ 266 00:14:23,833 --> 00:14:25,041 ‫جدتي، هذا يكفي.‬ 267 00:14:25,125 --> 00:14:27,250 ‫ماذا؟ لا يمكنه فهمي.‬ 268 00:14:27,333 --> 00:14:29,791 ‫هذا صحيح، لغتي الإيطالية صدئة قليلًا.‬ 269 00:14:35,833 --> 00:14:37,125 ‫تناول الطعام.‬ 270 00:14:39,500 --> 00:14:41,250 ‫هل أنتنّ هكذا دومًا؟‬ 271 00:14:41,333 --> 00:14:42,750 ‫ليس لديك فكرة.‬ 272 00:14:48,083 --> 00:14:49,333 ‫ستتعجب الآن.‬ 273 00:14:54,625 --> 00:14:55,541 ‫أمي!‬ 274 00:15:26,625 --> 00:15:28,166 ‫رائع!‬ 275 00:15:29,291 --> 00:15:31,625 ‫حسنًا، لقد انتهيت.‬ 276 00:15:33,791 --> 00:15:34,958 ‫شكرًا لك، لقد أعجبتني.‬ 277 00:15:35,041 --> 00:15:36,375 ‫"إيزابيلا" هي الأفضل.‬ 278 00:15:36,458 --> 00:15:38,875 ‫خذ بعض بطاقاتها وأعطها لأصدقائك الأمراء.‬ 279 00:15:38,958 --> 00:15:42,250 ‫إنها تفعل كل شيء،‬ ‫الشعر والتبرج والأظافر وشمع البكيني.‬ 280 00:15:42,333 --> 00:15:45,541 ‫أمي، هذه معلومات زائدة،‬ ‫لا يحتاج إلى معرفة ذلك.‬ 281 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 ‫هذه لـ"إيزي"، إنها تتوق لرؤية العالم.‬ 282 00:15:50,416 --> 00:15:54,208 ‫العالم بأسره بانتظارك خارج هذا الباب.‬ 283 00:15:56,000 --> 00:15:59,583 ‫نعم، سأطلب من كبير خدمي إجراء الترتيبات.‬ 284 00:16:05,916 --> 00:16:09,750 ‫هل سأزعجكنّ‬ ‫إن أرشدتني إحداكنّ إلى قطار الأنفاق؟‬ 285 00:16:09,833 --> 00:16:11,541 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ 286 00:16:11,625 --> 00:16:14,833 ‫سترشدك "إيزابيلا".‬ 287 00:16:18,791 --> 00:16:19,625 ‫تعال.‬ 288 00:16:20,375 --> 00:16:22,916 ‫لم أتصور أنك ممن يستقلون قطار الأنفاق.‬ 289 00:16:23,541 --> 00:16:27,958 ‫نعم، درست في مدارس أمريكية في صغري،‬ ‫وتنقلت كثيرًا.‬ 290 00:16:28,041 --> 00:16:30,416 ‫وأحاول أن أرى ما يمكنني من كل مكان أزوره.‬ 291 00:16:32,125 --> 00:16:34,166 ‫وأبذل جهدي للانسجام.‬ 292 00:16:35,458 --> 00:16:38,208 ‫ترتدي بدلة توكسيدو،‬ ‫وثمة سيارة فارهة تلحق بنا.‬ 293 00:16:38,291 --> 00:16:39,708 ‫هل تُسمي هذا انسجامًا؟‬ 294 00:16:40,666 --> 00:16:41,916 ‫أخشى أنها الإجراءات.‬ 295 00:16:42,541 --> 00:16:44,333 ‫يجب أن نمرح أكثر بهذا.‬ 296 00:16:45,166 --> 00:16:47,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقف!‬ 297 00:16:49,125 --> 00:16:50,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، توقف!‬ 298 00:16:51,625 --> 00:16:53,125 ‫ماذا سيحدث إن ركضنا؟‬ 299 00:16:55,666 --> 00:16:57,541 ‫- لنكتشف ذلك.‬ ‫- نعم!‬ 300 00:17:00,500 --> 00:17:01,333 ‫أسرع!‬ 301 00:17:01,916 --> 00:17:02,750 ‫أسرع!‬ 302 00:17:02,833 --> 00:17:05,041 ‫من هذا الاتجاه، أسرع!‬ 303 00:17:08,500 --> 00:17:10,041 ‫يا إلهي!‬ 304 00:17:11,083 --> 00:17:13,750 ‫أعتقد أننا أصبناهم بنوبة قلبية.‬ 305 00:17:13,833 --> 00:17:15,333 ‫نعم، لا بأس بهذا.‬ 306 00:17:16,166 --> 00:17:17,666 ‫هذا انتقام بسيط من "والتر".‬ 307 00:17:17,750 --> 00:17:20,958 ‫اعترف بأن هاتفه أخطأ بالاتصال بصالونك.‬ 308 00:17:21,041 --> 00:17:24,041 ‫كان ينوي الاتصال بصالون اسمه "بيل".‬ 309 00:17:25,708 --> 00:17:27,541 ‫نعم، هذا منطقي أكثر.‬ 310 00:17:27,625 --> 00:17:29,166 ‫يرتاده كل المشاهير.‬ 311 00:17:29,250 --> 00:17:32,375 ‫ولكن قصة الشعر لديهم تبدأ من 700 دولار،‬ ‫وهذا إهدار للمال.‬ 312 00:17:32,458 --> 00:17:34,750 ‫يمكنني تقديم قصة الشعر نفسها لك‬ ‫مقابل 29.99 دولار.‬ 313 00:17:35,958 --> 00:17:37,583 ‫ولكني دفعت لك 500 دولار.‬ 314 00:17:37,666 --> 00:17:41,000 ‫هذا ما عرضه "والتر"،‬ ‫أنا سيدة أعمال بارعة فحسب.‬ 315 00:17:43,125 --> 00:17:44,958 ‫يسرني أنه ارتكب هذه الغلطة.‬ 316 00:17:45,458 --> 00:17:49,541 ‫كانت هذه أفضل ليلة قضيتها منذ زمن طويل.‬ 317 00:17:56,333 --> 00:17:58,666 ‫ظننت أنك ستستقل قطار الأنفاق.‬ 318 00:18:01,250 --> 00:18:03,541 ‫أصر على أن نوصلك إلى صالونك.‬ 319 00:18:04,041 --> 00:18:05,500 ‫لا، شكرًا.‬ 320 00:18:05,583 --> 00:18:09,000 ‫إنها ليلة جميلة، وأريد أن أحدق في النجوم.‬ 321 00:18:10,166 --> 00:18:11,208 ‫أي نجوم؟‬ 322 00:18:11,708 --> 00:18:13,208 ‫ماذا تقصد بسؤالك هذا؟‬ 323 00:18:14,208 --> 00:18:16,583 ‫- "الشعرى اليمانية" و"النسر الواقع".‬ ‫- أين "النسر الواقع"؟‬ 324 00:18:17,166 --> 00:18:18,208 ‫انظر، إنها هناك…‬ 325 00:18:20,083 --> 00:18:20,916 ‫تمامًا.‬ 326 00:18:21,916 --> 00:18:24,541 ‫أنا معتادة على التحديق بالنجوم‬ ‫وسط الأضواء والتلوث.‬ 327 00:18:28,000 --> 00:18:28,958 ‫إنها مذهلة.‬ 328 00:18:30,708 --> 00:18:34,000 ‫المعذرة يا صاحب السمو،‬ ‫سيبدأ حفل خطوبتك قريبًا.‬ 329 00:18:34,083 --> 00:18:35,416 ‫بالطبع.‬ 330 00:18:37,500 --> 00:18:38,333 ‫حسنًا.‬ 331 00:18:40,625 --> 00:18:42,458 ‫تشرفت بلقائك يا "إيزي".‬ 332 00:18:44,583 --> 00:18:45,666 ‫وأنا أيضًا.‬ 333 00:18:46,250 --> 00:18:48,041 ‫أنت لست سيئًا كثيرًا،‬ 334 00:18:49,083 --> 00:18:51,041 ‫عندما لا تتصرف مثل أمير.‬ 335 00:19:14,958 --> 00:19:17,541 ‫من يحسب مصففو الشعر أولئك أنفسهم؟‬ 336 00:19:18,375 --> 00:19:21,000 ‫لا، ثقي بي، كنت أسدي لها خدمة.‬ 337 00:19:21,083 --> 00:19:23,750 ‫لا، لا أفعل ذلك دومًا.‬ 338 00:19:23,833 --> 00:19:25,125 ‫صباح الخير.‬ 339 00:19:25,208 --> 00:19:26,375 ‫انتظري لحظة.‬ 340 00:19:29,041 --> 00:19:31,750 ‫هيا أنتما الاثنان، تبادلا القبل.‬ 341 00:19:31,833 --> 00:19:33,166 ‫- أمي!‬ ‫- "لورين".‬ 342 00:19:33,250 --> 00:19:34,541 ‫أنا أصنع الذكريات فحسب.‬ 343 00:19:35,750 --> 00:19:37,458 ‫أصنع الذكريات.‬ 344 00:19:38,208 --> 00:19:40,791 ‫- لقد أغلقت الخط.‬ ‫- كيف هي ترتيبات الزفاف؟‬ 345 00:19:42,125 --> 00:19:43,166 ‫باهظة التكاليف.‬ 346 00:19:44,000 --> 00:19:46,250 ‫ثمة بعض المشاكل، ولكنها ليست مهمة.‬ 347 00:19:46,333 --> 00:19:49,208 ‫أليست مهمة؟‬ ‫فقدنا للتو رابع مصففة شعر وفنانة تبرج.‬ 348 00:19:49,291 --> 00:19:52,000 ‫ولا أعرف ماذا سنفعل، الوقت يداهمنا.‬ 349 00:19:53,166 --> 00:19:56,750 ‫إن سمحت لي،‬ ‫ماذا عن الآنسة "إيزابيلا" يا صاحب السمو؟‬ 350 00:19:57,250 --> 00:19:58,125 ‫"إيزابيلا"؟‬ 351 00:19:58,625 --> 00:20:01,083 ‫إنها مالكة صالون "بيليسيمي".‬ 352 00:20:01,166 --> 00:20:02,833 ‫لقد قصت شعر الأمير.‬ 353 00:20:02,916 --> 00:20:05,500 ‫- هل تقص الشعر قصيرًا؟‬ ‫- هي وفريقها يفعلون كل شيء.‬ 354 00:20:05,583 --> 00:20:07,625 ‫هل أنت راض عن "إيزابيلا" هذه؟‬ 355 00:20:07,708 --> 00:20:11,208 ‫نعم، إنه أفضل صالون في "نيويورك".‬ 356 00:20:11,291 --> 00:20:13,083 ‫ولكن من الصعب حجزهم.‬ 357 00:20:13,916 --> 00:20:15,500 ‫إنهم شعبيون للغاية.‬ 358 00:20:16,416 --> 00:20:18,750 ‫علينا الحصول عليهم.‬ 359 00:20:19,250 --> 00:20:20,583 ‫سنحصل عليهم بالتأكيد.‬ 360 00:20:21,375 --> 00:20:23,875 ‫- تعجبني هذه، أهي حقيقية؟‬ ‫- 24 قيراط.‬ 361 00:20:23,958 --> 00:20:25,458 ‫ها أنت ذا يا "روشيل".‬ 362 00:20:25,541 --> 00:20:28,166 ‫- أعرف دومًا أين أجدك.‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 363 00:20:30,791 --> 00:20:32,750 ‫- لا داعي للشكر.‬ ‫- وداعًا يا "إيزي".‬ 364 00:20:32,833 --> 00:20:34,333 ‫إلى اللقاء غدًا.‬ 365 00:20:35,458 --> 00:20:36,583 ‫إنك تقدمين الكثير لهم.‬ 366 00:20:36,666 --> 00:20:38,041 ‫إنها تفعل.‬ 367 00:20:38,125 --> 00:20:40,250 ‫أحب ذلك، هذه ليست مشكلة.‬ 368 00:20:40,333 --> 00:20:41,416 ‫إنها مشكلة.‬ 369 00:20:41,500 --> 00:20:43,208 ‫"إيزي"، لست أصغر بالسن.‬ 370 00:20:43,791 --> 00:20:46,916 ‫أود أن أسلم المركز الاجتماعي‬ ‫إلى شخص أثق به.‬ 371 00:20:50,000 --> 00:20:54,083 ‫أشعر بالإطراء، ولكني لا أعرف شيئًا‬ ‫عن إدارة مركز اجتماعي.‬ 372 00:20:54,166 --> 00:20:57,125 ‫لا! لأنك مصففة شعر.‬ 373 00:20:57,208 --> 00:20:59,000 ‫- "نيت"، اخرج من هنا، اخرج!‬ ‫- ولكن…‬ 374 00:20:59,083 --> 00:21:00,708 ‫اخرج!‬ 375 00:21:03,666 --> 00:21:05,916 ‫أمي، هذه وقاحة، حتى بالنسبة إليك.‬ 376 00:21:06,000 --> 00:21:08,041 ‫ماذا؟ سيأتي لتناول اللازانيا لاحقًا،‬ 377 00:21:08,125 --> 00:21:10,875 ‫كما أنك تعملين هنا.‬ 378 00:21:10,958 --> 00:21:12,125 ‫هناك.‬ 379 00:21:14,166 --> 00:21:15,750 ‫هذا هو المكان الذي تنتمين إليه.‬ 380 00:21:16,708 --> 00:21:17,708 ‫معي.‬ 381 00:21:19,916 --> 00:21:21,250 ‫طاب يومك.‬ 382 00:21:21,333 --> 00:21:24,333 ‫"والتر"، هل نسي الأمير شيئًا؟‬ 383 00:21:24,416 --> 00:21:28,166 ‫على العكس،‬ ‫نيابةً عن آل "لاموت" والعائلة الملكية،‬ 384 00:21:28,250 --> 00:21:31,208 ‫يود الأمير "توماس" أن يقدّم لك عرضًا.‬ 385 00:21:32,166 --> 00:21:33,000 ‫حسنًا.‬ 386 00:21:37,208 --> 00:21:39,125 ‫- هل هو جاد؟‬ ‫- تمامًا.‬ 387 00:21:39,208 --> 00:21:41,250 ‫- ما المكتوب؟‬ ‫- نعم، ما المكتوب فيها؟‬ 388 00:21:41,333 --> 00:21:45,291 ‫"هذا طلب ليتولى صالون (بيليسيمي)‬ ‫تصفيف الشعر والتبرج في حفل الزفاف الملكي،‬ 389 00:21:46,083 --> 00:21:46,958 ‫في (لافينيا)،‬ 390 00:21:47,458 --> 00:21:50,166 ‫مقابل 50 ألف دولار."‬ 391 00:21:50,750 --> 00:21:52,708 ‫بطاقات العمل هذه مذهلة.‬ 392 00:21:52,791 --> 00:21:53,833 ‫جميعنا؟‬ 393 00:21:54,416 --> 00:21:55,541 ‫جميعكم.‬ 394 00:21:56,041 --> 00:21:57,083 ‫يا إلهي!‬ 395 00:21:57,166 --> 00:21:59,291 ‫لا، مهلًا.‬ 396 00:21:59,375 --> 00:22:01,333 ‫- لا يمكننا الذهاب!‬ ‫- ماذا؟‬ 397 00:22:01,416 --> 00:22:04,000 ‫من سيهتم بالصالون؟ لدينا زبائن.‬ 398 00:22:04,083 --> 00:22:06,125 ‫هذه فرصة العمر.‬ 399 00:22:06,208 --> 00:22:07,458 ‫كان أبي سيوافق على ذهابي.‬ 400 00:22:07,541 --> 00:22:10,583 ‫سنبقى أنا وأنت هنا ونهتم بالصالون.‬ 401 00:22:10,666 --> 00:22:14,166 ‫دعي الفتيات يذهبن ويمرحن.‬ 402 00:22:14,250 --> 00:22:15,708 ‫ولكنها بعيدة للغاية.‬ 403 00:22:15,791 --> 00:22:18,208 ‫"إيزابيلا"، ماذا لو حدث لك شيء؟‬ 404 00:22:18,708 --> 00:22:22,125 ‫أمي، إن بقيت هنا، فلن يحدث لي أي شيء.‬ 405 00:22:26,208 --> 00:22:27,958 ‫ماذا أقول للأمير؟‬ 406 00:22:29,000 --> 00:22:30,583 ‫هيا!‬ 407 00:22:30,666 --> 00:22:34,500 ‫قل له أن يتمسك بتاجه‬ ‫لأن صالون "بيليسيمي" قادم!‬ 408 00:22:35,458 --> 00:22:36,708 ‫هذه هي فتاتي!‬ 409 00:22:36,791 --> 00:22:39,375 ‫سنذهب إلى "لاغونيا"، أو أيًا كانت.‬ 410 00:22:40,875 --> 00:22:42,250 ‫أمي!‬ 411 00:22:44,333 --> 00:22:46,291 ‫يا للهول!‬ 412 00:22:46,375 --> 00:22:47,791 ‫إنها فوضى، انظري.‬ 413 00:22:50,166 --> 00:22:51,583 ‫يا للهول!‬ 414 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 ‫ماذا تُسمى مجددًا؟‬ 415 00:22:55,291 --> 00:22:57,291 ‫- "لافينيا".‬ ‫- نعم، سنذهب إلى هناك!‬ 416 00:23:14,625 --> 00:23:18,916 ‫"(لافينيا)"‬ 417 00:23:20,208 --> 00:23:22,291 ‫هل سبق أن رأيتما شيئًا بهذا الجمال؟‬ 418 00:23:22,375 --> 00:23:24,250 ‫هذا المكان رائع.‬ 419 00:23:24,791 --> 00:23:28,083 ‫لا تلوث ولا رسومات على الجدران ولا مبان.‬ 420 00:23:29,625 --> 00:23:32,541 ‫- أشعر ببعض الهلع.‬ ‫- هل هذه الأشياء مجانية؟‬ 421 00:23:36,083 --> 00:23:37,208 ‫رائحتها كريهة.‬ 422 00:23:37,291 --> 00:23:38,541 ‫ها هو القصر!‬ 423 00:23:39,041 --> 00:23:40,625 ‫يا إلهي!‬ 424 00:24:01,416 --> 00:24:04,541 ‫مرحبًا جميعًا، نحن في "لافينيا"، وهي…‬ 425 00:24:04,625 --> 00:24:05,875 ‫أهلًا بكنّ في "لافينيا".‬ 426 00:24:06,458 --> 00:24:07,666 ‫"والتر"، كيف الحال؟‬ 427 00:24:09,750 --> 00:24:11,375 ‫يجب أن أعلمك أمورًا كثيرة.‬ 428 00:24:11,458 --> 00:24:12,750 ‫من هنا يا سيدات.‬ 429 00:24:13,750 --> 00:24:16,416 ‫هذا مذهل! يا إلهي!‬ 430 00:24:17,333 --> 00:24:20,291 ‫هل كل العاملين في حفل الزفاف‬ ‫يقيمون في القصر؟‬ 431 00:24:20,375 --> 00:24:22,791 ‫أنتنّ الثلاثة فقط.‬ ‫يريد الأمير "توماس" أن يحرص‬ 432 00:24:22,875 --> 00:24:25,750 ‫على أن تكون أول تجربة لكنّ‬ ‫في "لافينيا" تجربة لا تُنسى.‬ 433 00:24:25,833 --> 00:24:28,708 ‫- من كل هؤلاء العجائز؟‬ ‫- "دي"!‬ 434 00:24:28,791 --> 00:24:30,375 ‫إنهم أقاربي.‬ 435 00:24:30,458 --> 00:24:33,208 ‫يا صاحب السمو،‬ ‫يا لها من مفاجأة غير متوقعة!‬ 436 00:24:33,791 --> 00:24:37,416 ‫ما قصدته هو أنهم يبدون متوهجين وناضجين.‬ 437 00:24:37,500 --> 00:24:38,875 ‫لا، أنت محقة تمامًا.‬ 438 00:24:38,958 --> 00:24:40,666 ‫إنهم مجموعة من العجائز.‬ 439 00:24:40,750 --> 00:24:43,791 ‫ويبدو أنني ورثت أنف العائلة.‬ 440 00:24:43,875 --> 00:24:45,916 ‫كيف تنظر في المرآة كل يوم؟‬ 441 00:24:47,500 --> 00:24:50,333 ‫"كاثرين" وأبي،‬ ‫أود تعريفكما إلى بعض الأشخاص.‬ 442 00:24:50,916 --> 00:24:54,208 ‫هؤلاء مصففات الشعر من "نيويورك"‬ ‫اللواتي أخبرتكما عنهنّ.‬ 443 00:24:54,291 --> 00:24:56,333 ‫نعم، بالطبع، أهلًا بكنّ.‬ 444 00:24:57,583 --> 00:24:59,291 ‫هذه…‬ 445 00:24:59,375 --> 00:25:00,958 ‫إنها مثيرة للاهتمام.‬ 446 00:25:01,041 --> 00:25:02,708 ‫إنها وسادة للعنق.‬ 447 00:25:02,791 --> 00:25:04,791 ‫ستقايضك بقلادتك مقابلها.‬ 448 00:25:11,750 --> 00:25:13,250 ‫ليس فعلًا، فهي لك.‬ 449 00:25:15,166 --> 00:25:16,041 ‫فهمت.‬ 450 00:25:16,833 --> 00:25:18,250 ‫- "توماس".‬ ‫- بالطبع.‬ 451 00:25:19,375 --> 00:25:21,750 ‫تسرنا استضافتكنّ.‬ 452 00:25:21,833 --> 00:25:23,125 ‫شكرًا على مجيئكنّ.‬ 453 00:25:27,166 --> 00:25:29,125 ‫هل يمكنكما تصور أن يكونا والديكما؟‬ 454 00:25:29,208 --> 00:25:32,000 ‫لم أر أبي يرتدي شيئًا‬ ‫أفخم من قميص البولينغ القطني.‬ 455 00:25:33,875 --> 00:25:35,416 ‫ستقمن هنا.‬ 456 00:25:36,250 --> 00:25:38,041 ‫وهذه مدبرة المنزل الخاصة بكنّ.‬ 457 00:25:38,125 --> 00:25:41,375 ‫إن احتجتنّ إلى أي شيء،‬ ‫اضغطن على ذلك الزر، وستحضر.‬ 458 00:25:41,458 --> 00:25:42,500 ‫مرحبًا، أنا "إيزي".‬ 459 00:25:42,583 --> 00:25:45,541 ‫لا داعي لأن تقدّمي نفسك لها.‬ 460 00:25:46,583 --> 00:25:49,166 ‫بلى، إنها إنسانة، صحيح؟‬ 461 00:25:49,250 --> 00:25:51,458 ‫نعم يا "والي"، أين آدابك؟‬ 462 00:25:51,541 --> 00:25:53,875 ‫الآداب هي أساس حياتي وعملي.‬ 463 00:25:53,958 --> 00:25:56,208 ‫هلّا تقدّمنا إذًا؟‬ 464 00:25:59,166 --> 00:26:00,375 ‫أنا…‬ 465 00:26:00,458 --> 00:26:05,125 ‫"إيزابيلا" و"ديستني" و"لولا"،‬ ‫أقدّم لكنّ "بترا".‬ 466 00:26:05,208 --> 00:26:06,166 ‫- "بترا".‬ ‫- مرحبًا "بترا".‬ 467 00:26:06,250 --> 00:26:09,208 ‫- أنا "إيزي"، تسرني مقابلتك.‬ ‫- هذا اللون جميل عليك!‬ 468 00:26:09,291 --> 00:26:11,083 ‫شعرك بغاية الجمال.‬ 469 00:26:11,166 --> 00:26:13,666 ‫أترى؟ لم يكن ذلك صعبًا.‬ 470 00:26:13,750 --> 00:26:14,791 ‫أختار هذا السرير.‬ 471 00:26:14,875 --> 00:26:15,958 ‫أريد هذا السرير.‬ 472 00:26:16,041 --> 00:26:17,541 ‫أعرف أنكما تكرهان فعل هذا.‬ 473 00:26:17,625 --> 00:26:19,708 ‫ولكن هلّا نجمع السريرين معًا لصنع سرير واحد؟‬ 474 00:26:19,791 --> 00:26:20,833 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 475 00:26:20,916 --> 00:26:23,583 ‫قطعًا لا، تجعلينني أنام‬ ‫في الشق بين السريرين دومًا.‬ 476 00:26:23,666 --> 00:26:26,208 ‫لن أنام هناك، أين يُفترض بي أن أنام؟‬ 477 00:26:26,291 --> 00:26:27,666 ‫غرفتك هي الغرفة المجاورة.‬ 478 00:26:29,958 --> 00:26:31,000 ‫غرفتي؟‬ 479 00:26:43,583 --> 00:26:45,125 ‫لماذا سأحصل على غرفتي الخاصة؟‬ 480 00:26:45,208 --> 00:26:48,958 ‫يشعر الأمير‬ ‫أنه ترك انطباعًا أوليًا سيئًا لديك.‬ 481 00:26:49,041 --> 00:26:51,666 ‫وأعتقد أنه يحاول التعويض.‬ 482 00:26:55,500 --> 00:26:57,625 ‫قل له إن ما زال عليه فعل الكثير للتعويض.‬ 483 00:26:59,500 --> 00:27:01,041 ‫ولكنها بداية جيدة.‬ 484 00:27:02,666 --> 00:27:05,000 ‫- …إنها أنيقة للغاية، أحببتها.‬ ‫- أعرف!‬ 485 00:27:05,500 --> 00:27:07,125 ‫ما هذا؟‬ 486 00:27:07,750 --> 00:27:10,125 ‫مهلًا حتى ترون الإطلالة من السطح.‬ 487 00:27:11,458 --> 00:27:13,125 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 488 00:27:13,666 --> 00:27:15,250 ‫هلّا تنظران إلى هذا؟‬ 489 00:27:31,958 --> 00:27:35,416 ‫عشرة آلاف وردة مستوردة، ونوافير شمبانيا،‬ 490 00:27:35,500 --> 00:27:37,125 ‫وعشاء لـ800 ضيف.‬ 491 00:27:37,208 --> 00:27:38,750 ‫ألا يبدو هذا رائعًا؟‬ 492 00:27:38,833 --> 00:27:40,375 ‫قلت إني أريد حفل زفاف صغير.‬ 493 00:27:40,458 --> 00:27:42,500 ‫يمكننا أن نوفر المال إن…‬ 494 00:27:42,583 --> 00:27:46,583 ‫مجددًا، إنك تُقلق نفسك بأمور مالية‬ ‫ليس عليك القلق بشأنها.‬ 495 00:27:46,666 --> 00:27:49,458 ‫كما أن آل "لاموت" يدفعون ثمن معظم هذا.‬ 496 00:27:49,541 --> 00:27:51,791 ‫يمتلك ذلك الرجل نصف "تكساس".‬ 497 00:27:51,875 --> 00:27:55,083 ‫ما زلنا نتحمل المسؤولية‬ ‫تجاه شعبنا واحتياجاتهم.‬ 498 00:27:55,166 --> 00:27:57,791 ‫ولكن هذا ما نفعله بالضبط يا بني.‬ 499 00:27:57,875 --> 00:28:01,083 ‫يمكننا إصلاح بعض الحفر، ولن يتذكر أحد ذلك،‬ 500 00:28:01,166 --> 00:28:03,708 ‫أو يمكننا توفير الرفاهية والأبهة‬ 501 00:28:03,791 --> 00:28:05,625 ‫اللتين سيتذكرّونهما إلى الأبد.‬ 502 00:28:06,208 --> 00:28:07,666 ‫أنا مجرد بيدق في كل هذا إذًا.‬ 503 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 ‫لزيادة القبول.‬ 504 00:28:10,541 --> 00:28:13,500 ‫يا عزيزي، أنت شاب مغرم.‬ 505 00:28:13,583 --> 00:28:14,750 ‫مغرم؟‬ 506 00:28:14,833 --> 00:28:17,791 ‫مع فائق احترامي يا "كاثرين"،‬ ‫بالكاد أعرف "لورين".‬ 507 00:28:17,875 --> 00:28:19,750 ‫هذا ليس سوى زواج مدبر.‬ 508 00:28:19,833 --> 00:28:24,125 ‫"توماس"، هل تتذمر حقًا من عيش حياة الأمير؟‬ 509 00:28:24,208 --> 00:28:26,166 ‫لا، طبعًا لا يا أبي.‬ 510 00:28:30,500 --> 00:28:31,958 ‫لماذا سأفعل ذلك؟‬ 511 00:28:33,916 --> 00:28:36,166 ‫- لا، ولكنه كان ظريفًا.‬ ‫- مهلًا، هذه هي الغرفة.‬ 512 00:28:36,250 --> 00:28:38,291 ‫- مرحبًا، آسفة.‬ ‫- لم أر زنزانة قبو من قبل.‬ 513 00:28:38,375 --> 00:28:41,541 ‫- بدت جميلة علينا.‬ ‫- لقد تأخرتنّ.‬ 514 00:28:41,625 --> 00:28:42,916 ‫نعم، آسفة.‬ 515 00:28:43,000 --> 00:28:45,208 ‫- ثمة 5 ملايين رواق في هذا القصر.‬ ‫- نعم.‬ 516 00:28:45,291 --> 00:28:48,791 ‫- انتهى بنا المطاف في زنزانة القبو.‬ ‫- ثم تظاهرنا بأننا محتجزات.‬ 517 00:28:48,875 --> 00:28:50,791 ‫- كانت لعبة كاملة.‬ ‫- كانت جيدة.‬ 518 00:28:50,875 --> 00:28:51,750 ‫صمتًا!‬ 519 00:28:52,791 --> 00:28:55,958 ‫حفل الزفاف الملكي بعد أقل من أسبوعين.‬ 520 00:28:56,625 --> 00:28:59,291 ‫لم يسبق لنا، طوال تاريخ العائلة الملكية،‬ 521 00:28:59,375 --> 00:29:02,666 ‫أن استعنا بأشخاص مجهولين‬ ‫للقيام بتصفيف الشعر والتبرج،‬ 522 00:29:02,750 --> 00:29:04,541 ‫ولكن آل "لاموت" أصروا‬ 523 00:29:05,041 --> 00:29:06,916 ‫على ثلاثتكنّ.‬ 524 00:29:10,375 --> 00:29:15,083 ‫لهذا السبب تحديدًا استدعيتكن إلى هنا اليوم،‬ ‫لاختبار مهاراتكنّ‬ 525 00:29:15,166 --> 00:29:16,791 ‫على عدة…‬ 526 00:29:19,208 --> 00:29:20,458 ‫متطوعين.‬ 527 00:29:20,541 --> 00:29:22,833 ‫- هل تفهمان ما تقوله؟‬ ‫- إنها صارمة جدًا.‬ 528 00:29:22,916 --> 00:29:26,416 ‫أنت ستكونين مسؤولة‬ ‫عن تصفيف شعر الرجال لحفل الزفاف.‬ 529 00:29:28,041 --> 00:29:30,625 ‫هذا هو عارضك، إنه يعمل بالإسطبل.‬ 530 00:29:30,708 --> 00:29:32,333 ‫- مرحبًا، أنا "إيزي".‬ ‫- "فرانسيس".‬ 531 00:29:32,416 --> 00:29:36,291 ‫شعرك رائع، أعدك بألّا أؤذيك.‬ 532 00:29:39,041 --> 00:29:41,583 ‫أنتما الاثنتان ستجهزان النساء.‬ 533 00:29:42,500 --> 00:29:43,416 ‫نعم!‬ 534 00:29:43,500 --> 00:29:46,625 ‫مرحبًا، أنا "ديستني"، وهذه "لولا"، وأنتما؟‬ 535 00:29:46,708 --> 00:29:47,916 ‫- "أبيغيل".‬ ‫- "كلارا".‬ 536 00:29:48,000 --> 00:29:49,458 ‫إنهما تعملان في المطبخ.‬ 537 00:29:49,541 --> 00:29:50,833 ‫هل سبق أن وضعتما مساحيق تجميل؟‬ 538 00:29:52,458 --> 00:29:55,291 ‫- ولكن أعينكما جميلة!‬ ‫- وانظري إلى هذه الخدود!‬ 539 00:29:55,375 --> 00:29:58,750 ‫أنتما من نجوم السينما،‬ ‫وهل يجعلونكما تعملان في المطبخ؟‬ 540 00:30:01,333 --> 00:30:03,250 ‫- تغيير شكل كامل!‬ ‫- تغيير شكل كامل!‬ 541 00:30:27,375 --> 00:30:30,833 ‫وانتهيت منه.‬ 542 00:30:31,708 --> 00:30:32,583 ‫هل أنت "فرانسيس"؟‬ 543 00:30:32,666 --> 00:30:35,666 ‫قصصت لحيته لأنه كان يجب التخلص منها.‬ 544 00:30:35,750 --> 00:30:39,625 ‫وقمت بتحديث شعره، ثم نظفت حاجبيه.‬ 545 00:30:39,708 --> 00:30:41,791 ‫انظري إلى هاتين العينين الجميلتين الآن.‬ 546 00:30:41,875 --> 00:30:42,875 ‫هذا مقبول.‬ 547 00:30:42,958 --> 00:30:45,041 ‫سأعتبرها مجاملة فرنسية.‬ 548 00:30:45,125 --> 00:30:46,750 ‫- يمكنك الذهاب.‬ ‫- سأنتظر…‬ 549 00:30:46,833 --> 00:30:48,083 ‫- ارحلي!‬ ‫- حسنًا.‬ 550 00:30:52,041 --> 00:30:53,833 ‫- سألتقيكما لاحقًا في…‬ ‫- اذهبي!‬ 551 00:30:53,916 --> 00:30:55,125 ‫حسنًا.‬ 552 00:30:56,166 --> 00:30:57,000 ‫حسنًا.‬ 553 00:30:58,666 --> 00:30:59,750 ‫انتهينا.‬ 554 00:30:59,833 --> 00:31:02,958 ‫هل أنت مستعدة لتشعري بالذهول؟‬ 555 00:31:03,541 --> 00:31:04,375 ‫عذرًا؟‬ 556 00:31:04,458 --> 00:31:05,416 ‫عند العد حتى ثلاثة.‬ 557 00:31:06,083 --> 00:31:10,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 558 00:31:16,291 --> 00:31:17,833 ‫ما هذا؟‬ 559 00:31:18,625 --> 00:31:20,125 ‫نجحنا!‬ 560 00:31:20,208 --> 00:31:22,125 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 561 00:31:22,208 --> 00:31:23,625 ‫يا إلهي!‬ 562 00:31:23,708 --> 00:31:24,916 ‫إنها تبكي من الفرح.‬ 563 00:31:25,666 --> 00:31:27,583 ‫أنت جعلتها تبكي من الفرح!‬ 564 00:31:38,750 --> 00:31:39,833 ‫مرحبًا.‬ 565 00:31:44,791 --> 00:31:45,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 566 00:31:47,500 --> 00:31:48,791 {\an8}‫"أمي"‬ 567 00:31:50,333 --> 00:31:51,708 ‫- حبيبتي.‬ ‫- أمي؟‬ 568 00:31:51,791 --> 00:31:52,666 ‫ما الخطب؟‬ 569 00:31:52,750 --> 00:31:55,333 ‫أنا بخير، عليك رؤية هذا المكان.‬ 570 00:31:55,416 --> 00:31:58,500 ‫أتعرفين تلك البلدات في لعبة القطارات؟‬ ‫وكأني في لعبة قطار.‬ 571 00:31:58,583 --> 00:32:01,958 ‫ماذا؟ هل أنت بالقرب من سكة حديد؟‬ ‫هكذا مات ابن عمك.‬ 572 00:32:02,041 --> 00:32:03,875 ‫كوني سعيدة من أجلي، أرجوك.‬ 573 00:32:03,958 --> 00:32:05,250 ‫انظري كم المكان جميل.‬ 574 00:32:06,750 --> 00:32:09,333 ‫انظري إلى هناك، بل إلى هناك.‬ 575 00:32:09,416 --> 00:32:11,458 ‫- أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫- مهلًا، بشكل أبطأ.‬ 576 00:32:11,541 --> 00:32:12,708 ‫تجعلينني أشعر بالدوار.‬ 577 00:32:12,791 --> 00:32:15,000 ‫دخلت زبونة للتو، عليّ الذهاب.‬ 578 00:32:15,750 --> 00:32:16,666 ‫احرصي على سلامتك.‬ 579 00:32:16,750 --> 00:32:17,833 ‫أحبك.‬ 580 00:32:17,916 --> 00:32:19,000 ‫أحبك أيضًا.‬ 581 00:32:25,708 --> 00:32:27,125 ‫تبدو هذه مذهلة.‬ 582 00:32:27,750 --> 00:32:28,875 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 583 00:32:33,333 --> 00:32:34,166 ‫مرحبًا.‬ 584 00:32:53,458 --> 00:32:54,291 ‫مرحبًا.‬ 585 00:32:54,875 --> 00:32:56,125 ‫ارجعوا إلى هنا.‬ 586 00:33:24,291 --> 00:33:26,958 ‫عذرًا؟ أي جزء من البلدة هذا؟‬ 587 00:33:27,041 --> 00:33:28,208 ‫إنه حي "أوبر دي غليز".‬ 588 00:33:28,750 --> 00:33:31,458 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫"مقابل سكة الحديد".‬ 589 00:33:49,208 --> 00:33:50,625 ‫هذه سمكة جميلة للغاية.‬ 590 00:34:04,333 --> 00:34:06,875 ‫إذًا، تظنان نفسيكما تفهمان بالشعر.‬ 591 00:34:06,958 --> 00:34:09,458 ‫أتريدين رؤية رخصتي من "باربيزون"؟‬ 592 00:34:09,541 --> 00:34:14,875 ‫الشعر الملكي مختلف تمامًا عن شعر العامة.‬ 593 00:34:14,958 --> 00:34:17,041 ‫إنه رقيق وأنيق.‬ 594 00:34:17,125 --> 00:34:19,125 ‫إنه يتدفق، ولكنه لا يتحرك.‬ 595 00:34:19,708 --> 00:34:22,583 ‫مثل بجعة تنزلق فوق المياه.‬ 596 00:34:22,666 --> 00:34:23,500 ‫إنها مجنونة.‬ 597 00:34:23,583 --> 00:34:24,666 ‫ارفعا أيديكما!‬ 598 00:34:25,875 --> 00:34:27,958 ‫الأيدي، قالت "الأيدي".‬ 599 00:34:30,250 --> 00:34:31,791 ‫ليس لديكما عضلات.‬ 600 00:34:32,291 --> 00:34:33,583 ‫أيديكما ضعيفة،‬ 601 00:34:33,666 --> 00:34:34,958 ‫ورقيقة،‬ 602 00:34:35,041 --> 00:34:36,833 ‫ومثيرة للشفقة.‬ 603 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 ‫- يمكنني أن أصنع قبضة يد.‬ ‫- صمتًا!‬ 604 00:34:40,166 --> 00:34:43,875 ‫لم أحسب أني سأكون بهذا الموقف مجددًا،‬ 605 00:34:43,958 --> 00:34:47,458 ‫ولكن افتقاركما إلى المهارة‬ ‫لا يترك لي خيارًا آخر.‬ 606 00:34:48,458 --> 00:34:49,416 ‫جهزا المقص!‬ 607 00:34:52,708 --> 00:34:54,000 ‫- أيّها؟‬ ‫- أحضري هذا.‬ 608 00:34:54,083 --> 00:34:55,083 ‫لا يمكنني استخدامه.‬ 609 00:34:55,166 --> 00:34:56,125 ‫- هلّا…‬ ‫- إنه كليل!‬ 610 00:34:56,208 --> 00:34:57,541 ‫- أحضريه!‬ ‫- حسنًا.‬ 611 00:34:58,458 --> 00:34:59,416 ‫سنبدأ.‬ 612 00:34:59,916 --> 00:35:01,250 ‫ولكن ليس ثمة رؤوس هنا.‬ 613 00:35:01,333 --> 00:35:03,166 ‫تخيلا!‬ 614 00:35:05,208 --> 00:35:07,416 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 615 00:35:07,916 --> 00:35:09,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 616 00:35:10,041 --> 00:35:12,500 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 617 00:35:12,583 --> 00:35:15,708 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- أسرعا!‬ 618 00:35:15,791 --> 00:35:16,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 619 00:35:16,958 --> 00:35:18,125 ‫نعم، اثنان، ثلاثة.‬ 620 00:35:18,208 --> 00:35:19,583 ‫أسرعا أكثر.‬ 621 00:35:19,666 --> 00:35:20,500 ‫عدّا معي.‬ 622 00:35:20,583 --> 00:35:22,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 623 00:35:22,958 --> 00:35:24,000 ‫يمكنكما الإحساس بهذا.‬ 624 00:35:24,083 --> 00:35:25,791 ‫واحد… أشعر بتشنّج!‬ 625 00:35:25,875 --> 00:35:27,833 ‫- افعليها يا "ديستني".‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 626 00:35:34,250 --> 00:35:37,000 ‫سيحضر الكثير من الناس حفل زفافنا.‬ 627 00:35:37,875 --> 00:35:39,541 ‫بالكاد أعرف أحدًا منهم.‬ 628 00:35:40,083 --> 00:35:41,583 ‫وأنا كذلك.‬ 629 00:35:44,041 --> 00:35:44,875 ‫من هذه؟‬ 630 00:35:44,958 --> 00:35:47,375 ‫إنها "إيزي"، توقف من فضلك.‬ 631 00:35:50,083 --> 00:35:52,375 ‫"إيزي"، ألم يتم تعيين سائق لك؟‬ 632 00:35:52,458 --> 00:35:54,000 ‫بلى، ولكني أحب المشي.‬ 633 00:35:54,833 --> 00:35:56,000 ‫أتريد كعكة أو معجنات؟‬ 634 00:35:56,083 --> 00:35:59,125 ‫لعرضت عليك "كولاشكي"،‬ ‫ولكن "إيفريت" أكل الأربعة كلها.‬ 635 00:36:02,333 --> 00:36:03,166 ‫شكرًا لك.‬ 636 00:36:04,833 --> 00:36:06,333 ‫مرحبًا، أتريدين قطعة؟‬ 637 00:36:06,416 --> 00:36:07,541 ‫من فضلك.‬ 638 00:36:07,625 --> 00:36:08,666 ‫يا لوقاحتي!‬ 639 00:36:09,583 --> 00:36:11,791 ‫هذه "إيزي"، مالكة صالون "بيليسيمي".‬ 640 00:36:11,875 --> 00:36:13,458 ‫"إيزي"، هذه خطيبتي "لورين".‬ 641 00:36:14,166 --> 00:36:16,958 ‫سمعت أنك من ستجعلينني‬ ‫أبدو جميلة في يومي المهم.‬ 642 00:36:17,041 --> 00:36:19,583 ‫بحسب ما أراه، لن يكون ذلك صعبًا.‬ 643 00:36:19,666 --> 00:36:22,666 ‫- كم أنت لطيفة!‬ ‫- سأعطي البقية للبستانيين.‬ 644 00:36:22,750 --> 00:36:25,666 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- البستانيون؟ لا أعرف.‬ 645 00:36:25,750 --> 00:36:28,125 ‫هل عشت هنا طوال حياتك ولا تعرف؟‬ 646 00:36:31,458 --> 00:36:33,375 ‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "لورين".‬ 647 00:36:34,958 --> 00:36:36,083 ‫أحببتها.‬ 648 00:36:36,166 --> 00:36:38,500 ‫مرحبًا، كيف الحال؟ أتريد قطعة؟‬ 649 00:36:38,583 --> 00:36:40,583 ‫- أعرف…‬ ‫- شكرًا لك.‬ 650 00:36:40,666 --> 00:36:42,083 ‫نعم، إنها رائعة.‬ 651 00:36:44,000 --> 00:36:46,083 ‫كان يومي الأروع!‬ 652 00:36:46,166 --> 00:36:48,750 ‫ذهبت إلى البلدة، ووجدت أظرف المتاجر.‬ 653 00:36:48,833 --> 00:36:51,500 ‫انظرا، أحضرت هذه لأطفال المركز الاجتماعي.‬ 654 00:36:52,708 --> 00:36:53,708 ‫لا أعرف ما هي.‬ 655 00:36:53,791 --> 00:36:56,583 ‫سألت البائع مرتين،‬ ‫ولكني لم أفهم شيئًا من لهجته، فاستسلمت.‬ 656 00:36:56,666 --> 00:36:57,916 ‫ولكنها رائعة، صحيح؟‬ 657 00:36:59,875 --> 00:37:02,000 ‫ما الخطب يا رفيقتان؟‬ 658 00:37:02,083 --> 00:37:04,666 ‫ظللنا نقصّ شعر رؤوس مزيفة طوال اليوم.‬ 659 00:37:04,750 --> 00:37:05,791 ‫المئات منها!‬ 660 00:37:05,875 --> 00:37:08,625 ‫- لا أشعر بذراعيّ.‬ ‫- عمّ تتكلمان؟‬ 661 00:37:08,708 --> 00:37:12,291 ‫السيدة الفرنسية الشريرة تظن أننا لا نستطيع‬ ‫تولي الشعر والتبرج للزفاف الملكي،‬ 662 00:37:12,375 --> 00:37:14,375 ‫فوضعتنا في مدرسة تصفيف شعر شريرة.‬ 663 00:37:14,458 --> 00:37:15,291 ‫نحن!‬ 664 00:37:15,375 --> 00:37:17,250 ‫لنخرج الليلة ونستمتع بوقتنا.‬ 665 00:37:17,333 --> 00:37:20,208 ‫سنرى الحياة الليلية في "لافينيا"،‬ ‫وربما نرقص قليلًا.‬ 666 00:37:20,291 --> 00:37:22,208 ‫- مستحيل! اذهبي من دوننا.‬ ‫- اذهبي.‬ 667 00:37:22,291 --> 00:37:24,791 ‫- لا يمكنني الذهاب من دونكما.‬ ‫- سنكون هناك بروحينا.‬ 668 00:37:24,875 --> 00:37:26,291 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- بروح عميقة.‬ 669 00:37:26,375 --> 00:37:28,958 ‫- لا تقلقي بشأننا.‬ ‫- ارقصي طوال الليل.‬ 670 00:37:29,500 --> 00:37:32,791 ‫- اذهبي وعيشي بدلًا منا! حلّقي يا فراشة!‬ ‫- لا يمكنني تحريك ساقيّ.‬ 671 00:37:32,875 --> 00:37:35,333 ‫- اذهبي وارقصي كما لم ترقصي من قبل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 672 00:37:35,416 --> 00:37:37,791 ‫- أحبك!‬ ‫- فقدت حيويتي وجاذبيتي.‬ 673 00:37:39,875 --> 00:37:43,000 ‫اسمحي لي بالقول يا آنسة "إيزابيلا"‬ ‫إنك تبدين جميلة هذا المساء.‬ 674 00:37:43,083 --> 00:37:44,750 ‫شكرًا لك، تحية بالقبضة.‬ 675 00:37:46,833 --> 00:37:48,500 ‫هذه تُسمى التحية بالقبضة.‬ 676 00:37:49,625 --> 00:37:51,875 ‫وهذه تُسمى التحية مزدوجة القبضة.‬ 677 00:37:53,500 --> 00:37:54,375 ‫أحسنت.‬ 678 00:37:54,458 --> 00:37:58,125 ‫التحية بالقبضة لكل يوم،‬ ‫والتحية بالقبضة المزدوجة للمناسبات الخاصة.‬ 679 00:37:58,791 --> 00:38:00,333 ‫وما هي المناسبة الخاصة؟‬ 680 00:38:00,416 --> 00:38:02,541 ‫- سأخرج.‬ ‫- إلى الحدائق؟‬ 681 00:38:02,625 --> 00:38:03,791 ‫لا، سأرجع إلى البلدة.‬ 682 00:38:04,791 --> 00:38:07,416 ‫ولكن يكاد الظلام يحل، وأنت بلا رفقة.‬ 683 00:38:07,500 --> 00:38:10,666 ‫"والتر"، إن استطعت تدبر أمر نفسي‬ ‫في شوارع "نيويورك"،‬ 684 00:38:10,750 --> 00:38:13,625 ‫فيمكنني تدبر أمر نفسي في بلدة‬ ‫حيث يدفع الناس التفاح بالعربات.‬ 685 00:38:13,708 --> 00:38:17,750 ‫- لا أظن أنها فكرة…‬ ‫- عليك التخفيف عن نفسك والمرح قليلًا.‬ 686 00:38:17,833 --> 00:38:21,791 ‫من يدري؟ ربما إذا تعلمت كيف تمرح،‬ ‫فقد تعلّم الأمير كيف يمرح.‬ 687 00:38:21,875 --> 00:38:24,291 ‫أؤكد لك، يعرف الأمير "توماس" كيف يمرح.‬ 688 00:38:24,375 --> 00:38:27,708 ‫حقًا؟ كيف؟ لأني لم أر ذلك قط.‬ 689 00:38:32,416 --> 00:38:36,875 ‫- لا أظن أنها فكرة…‬ ‫- سأكون بخير.‬ 690 00:38:47,791 --> 00:38:49,958 ‫المعذرة يا صاحب السمو، أكره إزعاجك،‬ 691 00:38:50,041 --> 00:38:53,166 ‫ولكن مصففة شعرك تسير على طريق مدخل القصر.‬ 692 00:38:53,750 --> 00:38:56,208 ‫إنها تنوي مغادرة القصر والذهاب إلى البلدة.‬ 693 00:38:56,291 --> 00:38:57,333 ‫بدأ الظلام يحل.‬ 694 00:38:57,416 --> 00:39:00,541 ‫- لا يبدو هذا آمنًا.‬ ‫- كان هذا رأيي أيضًا، ولكنها أصرت.‬ 695 00:39:00,625 --> 00:39:02,333 ‫إنها بحاجة إلى مرافق.‬ 696 00:39:04,041 --> 00:39:05,541 ‫عليك أن ترافقها.‬ 697 00:39:06,375 --> 00:39:07,833 ‫ولت أيامي للخروج والمرح.‬ 698 00:39:07,916 --> 00:39:10,208 ‫تحتاج إلى شخص يمكنه مجاراتها.‬ 699 00:39:11,208 --> 00:39:12,583 ‫هل تفكر في شخص معين؟‬ 700 00:39:15,333 --> 00:39:16,958 ‫ماذا عنك يا صاحب السمو؟‬ 701 00:39:19,125 --> 00:39:19,958 ‫إنها تعرفك.‬ 702 00:39:20,041 --> 00:39:22,791 ‫وأعتقد أن قضاء ليلة‬ ‫بعيدًا عن واجباتك الملكية‬ 703 00:39:22,875 --> 00:39:24,041 ‫قد يفيدك.‬ 704 00:39:28,625 --> 00:39:31,791 ‫أحتاج إلى بعض الملابس،‬ ‫ملابس عادية يا "والتر".‬ 705 00:39:32,833 --> 00:39:34,375 ‫على الفور يا صاحب السمو.‬ 706 00:39:41,875 --> 00:39:43,041 ‫عذرًا يا سيدتي.‬ 707 00:39:43,541 --> 00:39:46,166 ‫لا يُسمح لك بتجاوز أسوار القصر.‬ 708 00:39:46,666 --> 00:39:49,125 ‫- الأمير "توماس".‬ ‫- لست الأمير "توماس" الليلة.‬ 709 00:39:49,208 --> 00:39:51,666 ‫أنا "توماس" فحسب، أو "توم"، أو "تومي".‬ 710 00:39:53,500 --> 00:39:56,791 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- كنت آمل أن أنضم إليك.‬ 711 00:39:57,291 --> 00:40:00,041 ‫يمكنك أن تكوني دليلتي لحياة طبيعية.‬ 712 00:40:01,833 --> 00:40:04,291 ‫لا أعرف، هل سأقع في ورطة بسبب ذلك؟‬ 713 00:40:04,375 --> 00:40:07,666 ‫في المدرسة، كنت دائمًا أقع في ورطة،‬ ‫حتى عندما لم أرتكب أي خطأ.‬ 714 00:40:07,750 --> 00:40:09,250 ‫لن يحدث لك شيء.‬ 715 00:40:09,333 --> 00:40:13,416 ‫على الأكثر، ربما ستقضين عقوبة سجن صغيرة‬ ‫بتهمة خطف أحد أفراد العائلة الملكية.‬ 716 00:40:13,500 --> 00:40:15,291 ‫عقوبة سجن صغيرة فحسب.‬ 717 00:40:18,458 --> 00:40:19,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم!‬ 718 00:40:19,666 --> 00:40:22,083 ‫ولكن لأني أكره الاحتفال وحدي فحسب.‬ 719 00:40:22,166 --> 00:40:23,791 ‫وستدفع ثمن كل شيء.‬ 720 00:40:24,625 --> 00:40:27,583 ‫لا أحمل محفظتي.‬ 721 00:40:29,625 --> 00:40:30,666 ‫أنت مزعج.‬ 722 00:40:32,666 --> 00:40:35,291 ‫وأنت صادقة بشكل منعش.‬ 723 00:40:39,541 --> 00:40:41,083 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 724 00:40:41,875 --> 00:40:43,208 ‫- إلى البلدة.‬ ‫- نعم.‬ 725 00:40:43,291 --> 00:40:44,500 ‫هل ذهبت إليها من قبل؟‬ 726 00:40:45,000 --> 00:40:46,416 ‫لا، ليس كثيرًا.‬ 727 00:40:57,166 --> 00:40:59,291 ‫أهذه هي الحياة الليلية في "لافينيا" إذًا؟‬ 728 00:41:00,375 --> 00:41:01,666 ‫أفترض ذلك.‬ 729 00:41:02,166 --> 00:41:05,708 ‫نحن أشخاص متصلبين وغير مرتاحين،‬ ‫ومؤكد أنك رأيت ذلك.‬ 730 00:41:06,625 --> 00:41:09,125 ‫ربما علينا العودة إلى القصر.‬ 731 00:41:10,458 --> 00:41:12,000 ‫مهلًا، أعرف أين علينا الذهاب.‬ 732 00:41:13,208 --> 00:41:14,375 ‫بالطبع تعرفين.‬ 733 00:41:22,000 --> 00:41:23,083 ‫هيا بنا.‬ 734 00:41:24,708 --> 00:41:28,416 ‫لا أظن أن علينا أن نكون هنا،‬ ‫قيل لي إن هذا الجزء من البلدة خطر.‬ 735 00:41:40,375 --> 00:41:41,500 ‫لنذهب من هذا الطريق.‬ 736 00:41:42,166 --> 00:41:44,958 ‫سنكون محظوظين إن خرجنا من هنا‬ ‫على قيد الحياة.‬ 737 00:41:46,208 --> 00:41:47,750 ‫أشم رائحة شهية.‬ 738 00:41:55,208 --> 00:41:56,291 ‫اثنان من فضلك.‬ 739 00:41:57,541 --> 00:41:59,208 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 740 00:41:59,291 --> 00:42:00,833 ‫- تفضلي يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 741 00:42:03,750 --> 00:42:06,875 ‫هذا رائع، أتساءل ما نوع هذا اللحم.‬ 742 00:42:07,416 --> 00:42:09,916 ‫تعلمت أنه من الأفضل عدم السؤال‬ ‫في مثل هذه المواقف.‬ 743 00:42:11,541 --> 00:42:12,416 ‫هيا بنا.‬ 744 00:42:32,000 --> 00:42:33,458 ‫لا يمكنني الوقوف هنا هكذا.‬ 745 00:42:33,541 --> 00:42:36,125 ‫مهلًا، ماذا؟ إلى أين تذهبين؟ انتظري!‬ 746 00:42:52,375 --> 00:42:54,875 ‫مرحبًا، تعالي إلى هنا.‬ 747 00:43:00,666 --> 00:43:01,875 ‫هل أنت مستعدة؟ التفاف!‬ 748 00:43:19,958 --> 00:43:22,583 ‫- كنت بارعة، ما اسمك؟‬ ‫- "إيسمي".‬ 749 00:43:23,083 --> 00:43:25,250 ‫أنا "إيزي"، سُررت بلقائك.‬ 750 00:43:25,333 --> 00:43:29,625 ‫- أنت بارعة بالرقص حقًا.‬ ‫- حسنًا، من المستعد لرقصة المومبا؟‬ 751 00:43:33,041 --> 00:43:35,041 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- إنها رقصتنا الوطنية.‬ 752 00:43:35,958 --> 00:43:38,750 ‫- هيا، لا بد أنك تعرف هذه الرقصة.‬ ‫- فقط من بعيد.‬ 753 00:43:38,833 --> 00:43:39,833 ‫حقًا؟‬ 754 00:43:40,708 --> 00:43:41,958 ‫هلّا تحضرينه من أجلي؟‬ 755 00:43:42,041 --> 00:43:43,791 ‫- لا، أنا…‬ ‫- ذلك الرجل ذو القبعة.‬ 756 00:43:43,875 --> 00:43:46,291 ‫- إنه يشبه الأمير.‬ ‫- هل هذا الأمير؟‬ 757 00:43:46,375 --> 00:43:49,208 ‫هلّا نشجعه جميعًا من فضلكم؟‬ 758 00:43:49,291 --> 00:43:52,625 ‫- إنه الأمير!‬ ‫- تعال وانضم إلينا.‬ 759 00:43:53,375 --> 00:43:54,875 ‫لن أخاطبك.‬ 760 00:43:54,958 --> 00:43:59,208 ‫- حسنًا، لنقلل الكلام ونرقص أكثر.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، مومبا!‬ 761 00:44:03,125 --> 00:44:04,791 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 762 00:44:05,875 --> 00:44:06,875 ‫شكرًا لك.‬ 763 00:44:09,625 --> 00:44:10,458 ‫مرحى!‬ 764 00:44:11,833 --> 00:44:12,708 ‫مرحى!‬ 765 00:44:12,791 --> 00:44:13,875 ‫حسنًا.‬ 766 00:44:13,958 --> 00:44:15,000 ‫مرحى!‬ 767 00:44:16,166 --> 00:44:17,041 ‫مرحى!‬ 768 00:44:21,375 --> 00:44:22,375 ‫ماذا؟‬ 769 00:44:23,083 --> 00:44:24,958 ‫إنك لا تعرف هذه الرقصة حقًا.‬ 770 00:44:25,041 --> 00:44:26,583 ‫من فضلك، أحاول التركيز.‬ 771 00:44:44,666 --> 00:44:45,833 ‫- مرحى!‬ ‫- حسنًا.‬ 772 00:44:46,875 --> 00:44:48,041 ‫مرحى!‬ 773 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 ‫مرحى!‬ 774 00:44:51,041 --> 00:44:52,041 ‫مرحى!‬ 775 00:44:55,791 --> 00:44:56,666 ‫مرحى!‬ 776 00:45:11,125 --> 00:45:13,416 ‫- شكرًا لك يا "إيزي".‬ ‫- العفو.‬ 777 00:45:13,500 --> 00:45:16,541 ‫- هل تعيشين في هذا الحي؟‬ ‫- أسكن في ذلك المبنى.‬ 778 00:45:17,083 --> 00:45:19,333 ‫وهذه مدرستي، أتريدين أن تري أين أجلس؟‬ 779 00:45:20,500 --> 00:45:22,000 ‫أليست مغلقة؟‬ 780 00:45:22,541 --> 00:45:23,583 ‫سأعود حالًا.‬ 781 00:45:24,083 --> 00:45:27,916 {\an8}‫"مدرسة (أوبر دي غليز) الابتدائية"‬ 782 00:45:38,500 --> 00:45:40,125 ‫ساعدت في صنع هذه.‬ 783 00:45:42,833 --> 00:45:44,833 ‫ورسمت هذه.‬ 784 00:45:45,666 --> 00:45:47,375 ‫وهنا أجلس.‬ 785 00:45:50,958 --> 00:45:54,833 ‫إنها تتمتع بشخصية كبيرة.‬ 786 00:45:59,583 --> 00:46:00,875 ‫هل تجلسين هنا إذًا؟‬ 787 00:46:01,625 --> 00:46:03,208 ‫- كيف هي مثلجاتك؟‬ ‫- إنها شهية.‬ 788 00:46:03,291 --> 00:46:04,583 ‫هل هي شهية حقًا؟‬ 789 00:46:04,666 --> 00:46:07,208 ‫تبدو شهية، أنا متشوقة لتناول مثلجاتي.‬ 790 00:46:20,208 --> 00:46:21,458 ‫إنها تقطر بعض الشيء.‬ 791 00:46:21,541 --> 00:46:24,208 ‫لا داعي للشكر،‬ ‫إن لم تعجبك، فاشتر مثلجاتك بنفسك.‬ 792 00:46:24,291 --> 00:46:26,500 ‫مهلًا، هذا صحيح، لا تملك أي مال.‬ 793 00:46:27,125 --> 00:46:28,625 ‫أعتذر.‬ 794 00:46:28,708 --> 00:46:30,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 795 00:46:35,416 --> 00:46:37,458 ‫لا أصدق أني كنت أخشى هذا المكان.‬ 796 00:46:38,041 --> 00:46:39,541 ‫هؤلاء الناس…‬ 797 00:46:40,458 --> 00:46:41,375 ‫مذهلون.‬ 798 00:46:45,333 --> 00:46:47,125 ‫هيا بنا، أريد أن أريك شيئًا.‬ 799 00:46:55,250 --> 00:46:58,166 ‫هكذا تبدو النجوم من دون تلوث إذًا.‬ 800 00:46:58,666 --> 00:47:00,500 ‫هذا يدعونا للتواضع، صحيح؟‬ 801 00:47:00,583 --> 00:47:01,708 ‫إنها مذهلة.‬ 802 00:47:03,333 --> 00:47:04,333 ‫صحيح.‬ 803 00:47:07,916 --> 00:47:11,125 ‫لماذا لا يعرف أمير "لافينيا"‬ 804 00:47:11,208 --> 00:47:12,833 ‫رقصة "لافينيا" الوطنية؟‬ 805 00:47:13,333 --> 00:47:17,750 ‫والداي مغرمان بالتقاليد‬ ‫التي تتضمن لقاء رؤساء الدول،‬ 806 00:47:17,833 --> 00:47:20,750 ‫ووضع تيجان من القرن الـ14.‬ 807 00:47:21,500 --> 00:47:24,333 ‫ولا يحبان الرقصات الشعبية للفلاحين.‬ 808 00:47:24,416 --> 00:47:25,875 ‫أليس هذا غبيًا؟‬ 809 00:47:26,583 --> 00:47:28,083 ‫ليس لديك فكرة.‬ 810 00:47:28,166 --> 00:47:32,583 ‫لم أدرك من قبل‬ ‫كم أن "لافينيا" متنوعة الثقافات.‬ 811 00:47:33,708 --> 00:47:35,166 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 812 00:47:35,666 --> 00:47:38,833 ‫قبل مئات السنين،‬ ‫كانت على الطريق التجاري إلى "الهند"، صحيح؟‬ 813 00:47:40,458 --> 00:47:43,416 ‫أنت من محبي التاريخ وعلم الفلك إذًا.‬ 814 00:47:44,208 --> 00:47:45,583 ‫في الواقع، أحب كل شيء.‬ 815 00:47:46,458 --> 00:47:49,208 ‫- لماذا أنت مجرد مصففة شعر إذًا؟‬ ‫- "مجرد"؟‬ 816 00:47:49,291 --> 00:47:51,333 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 817 00:47:51,416 --> 00:47:55,208 ‫قصدت أن بوسعك استعمال عقلك لفعل أي شيء.‬ 818 00:47:56,291 --> 00:48:00,958 ‫الحقيقة هي أن أكثر ما أحبه‬ ‫هو أن فعل شيء آخر.‬ 819 00:48:01,041 --> 00:48:02,416 ‫ولكن أمي تحتاج إليّ.‬ 820 00:48:04,208 --> 00:48:07,166 ‫توفي أبي قبل خمس سنوات، و…‬ 821 00:48:09,791 --> 00:48:11,416 ‫لم تعد أمي على حالها بعدها.‬ 822 00:48:12,083 --> 00:48:13,041 ‫يؤسفني هذا.‬ 823 00:48:15,541 --> 00:48:17,791 ‫توفيت أمي عندما كان عمري سبع سنوات.‬ 824 00:48:19,750 --> 00:48:20,583 ‫يؤسفني هذا.‬ 825 00:48:21,791 --> 00:48:27,583 ‫أنا أيضًا أجد نفسي ملزمًا بواجب عائلي.‬ 826 00:48:28,541 --> 00:48:31,125 ‫كان قرارك من اختيارك على الأقل.‬ 827 00:48:31,208 --> 00:48:34,000 ‫- لا يمكنني حتى اختيار زوجتي.‬ ‫- مهلًا، حقًا؟‬ 828 00:48:35,208 --> 00:48:37,791 ‫ألم تختر "لورين" بنفسك؟‬ 829 00:48:37,875 --> 00:48:38,791 ‫لا.‬ 830 00:48:39,541 --> 00:48:42,666 ‫لا، ولكن نظرًا للتاريخ الملكي،‬ 831 00:48:42,750 --> 00:48:44,583 ‫أنا محظوظ لأنها ليست ابنة عمي.‬ 832 00:48:51,125 --> 00:48:53,833 ‫لا يمكنني أن أخبرك كم كان منعشًا‬ 833 00:48:53,916 --> 00:48:57,416 ‫أن أكون حول أشخاص‬ ‫يعاملونني كما لو كنت شخصًا عاديًا،‬ 834 00:48:58,250 --> 00:48:59,958 ‫وليس استغلالي من أجل لقبي.‬ 835 00:49:00,541 --> 00:49:02,625 ‫لماذا يعانون كثيرًا إذًا؟‬ 836 00:49:04,125 --> 00:49:07,041 ‫يهتم أبي بالأمور الاقتصادية،‬ 837 00:49:07,125 --> 00:49:09,833 ‫وقد أوضح تمامًا‬ ‫أنه لا يريدني أن أشارك فيها.‬ 838 00:49:10,583 --> 00:49:14,125 ‫لطالما ظننت أن بإمكاني تغيير العالم‬ ‫لو حظيت بالفرصة لذلك.‬ 839 00:49:14,208 --> 00:49:17,833 ‫أنت تحظى بالفرصة، ولكنك لا تستغلها.‬ 840 00:49:38,375 --> 00:49:39,916 ‫شكرًا لك على ليلة رائعة.‬ 841 00:49:40,416 --> 00:49:43,041 ‫العفو، ولكن أنت ستدفع المرة المقبلة.‬ 842 00:49:43,125 --> 00:49:43,958 ‫أعدك.‬ 843 00:49:47,458 --> 00:49:49,500 ‫ماذا تفعل؟‬ 844 00:49:50,833 --> 00:49:51,916 ‫لا شيء.‬ 845 00:49:52,000 --> 00:49:55,041 ‫- بلى، إنك تنظر إليّ بتلك النظرة.‬ ‫- أي نظرة؟‬ 846 00:49:55,875 --> 00:49:56,833 ‫هذه النظرة.‬ 847 00:49:58,333 --> 00:49:59,708 ‫وكأنني سأمرض؟‬ 848 00:49:59,791 --> 00:50:02,666 ‫لا، كما لو أنك معجب بي.‬ 849 00:50:03,375 --> 00:50:06,708 ‫أنا معجب بك، ظننت أننا أصبحنا صديقين.‬ 850 00:50:07,583 --> 00:50:09,125 ‫لم تكن هذه نظرة صديق.‬ 851 00:50:09,208 --> 00:50:11,250 ‫حسنًا، أنا أعتذر.‬ 852 00:50:11,333 --> 00:50:14,458 ‫قبل أن نلتقي مجددًا،‬ ‫سأتخلى عن كل واجباتي الملكية،‬ 853 00:50:14,541 --> 00:50:17,875 ‫حتى أتمرن‬ ‫على الفروق الدقيقة في تعابير وجهي.‬ 854 00:50:17,958 --> 00:50:20,791 ‫افعل ذلك. طابت ليلتك يا "تومي".‬ 855 00:50:24,791 --> 00:50:26,208 ‫هل تسمحين لي بقول شيء،‬ 856 00:50:26,291 --> 00:50:27,333 ‫بصفتي صديق؟‬ 857 00:50:28,000 --> 00:50:29,041 ‫تكلم.‬ 858 00:50:29,125 --> 00:50:32,333 ‫قلت إن بوسعك تغيير العالم إن حظيت بالفرصة.‬ 859 00:50:32,416 --> 00:50:35,458 ‫لا أعتقد أن أحدًا سيمنحك الفرصة،‬ ‫عليك صنع فرصتك.‬ 860 00:50:35,541 --> 00:50:37,625 ‫كوني التغيير الذي تريدين رؤيته في العالم.‬ 861 00:50:38,208 --> 00:50:39,583 ‫وعليك ذلك، لأنك…‬ 862 00:50:40,625 --> 00:50:43,250 ‫إنك إنسانة استثنائية.‬ 863 00:50:46,583 --> 00:50:47,666 ‫طابت ليلتك يا "إيزي".‬ 864 00:51:04,666 --> 00:51:06,000 ‫"استثنائية".‬ 865 00:51:21,500 --> 00:51:23,666 ‫- صباح الخير يا "كاثرين" وأبي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 866 00:51:23,750 --> 00:51:24,666 ‫صباح الخير.‬ 867 00:51:24,750 --> 00:51:27,125 ‫كلاكما تبدوان رائعين هذا الصباح.‬ 868 00:51:28,791 --> 00:51:29,875 ‫شكرًا لك.‬ 869 00:51:30,541 --> 00:51:32,125 ‫أبي، هل تناولت الكباب من قبل؟‬ 870 00:51:33,791 --> 00:51:35,541 ‫ربما عندما كنت في الجيش.‬ 871 00:51:35,625 --> 00:51:37,375 ‫من لحم الماعز كما أظن.‬ 872 00:51:39,458 --> 00:51:41,458 ‫- إنه شهي.‬ ‫- نعم.‬ 873 00:51:42,791 --> 00:51:45,708 ‫كنت أفكر في أمر الناس‬ ‫في حي "أوبر دي غليز".‬ 874 00:51:45,791 --> 00:51:48,666 ‫- أليس بأيدينا فعل شيء من أجلهم؟‬ ‫- من الغريب أنك سألت.‬ 875 00:51:48,750 --> 00:51:51,875 ‫وافق والد "لورين"‬ ‫على شراء ذلك الحي من البلدة،‬ 876 00:51:51,958 --> 00:51:53,666 ‫وتجديده للناس.‬ 877 00:51:53,750 --> 00:51:56,625 ‫حقًا؟ هذا رائع، هل يمكنني رؤية المخططات؟‬ 878 00:51:57,625 --> 00:51:59,791 ‫إنها في طور الإعداد.‬ 879 00:51:59,875 --> 00:52:01,458 ‫جميعها سرية.‬ 880 00:52:02,041 --> 00:52:04,208 ‫يجب ألا تُقلق نفسك بهذا الأمر.‬ 881 00:52:04,291 --> 00:52:07,541 ‫حي "أوبر" هو حي لطالما قمنا بحمايتك منه.‬ 882 00:52:07,625 --> 00:52:08,708 ‫إنه خطر للغاية.‬ 883 00:52:09,291 --> 00:52:13,041 ‫هذا ليس صحيحًا، هل سبق أن زرتماه؟‬ 884 00:52:13,125 --> 00:52:16,250 ‫يا عزيزي، لا داعي لأن أداعب نمرًا‬ ‫لأعرف أنه يعض.‬ 885 00:52:20,916 --> 00:52:24,041 ‫أود المشاركة بأي طريقة ممكنة.‬ 886 00:52:24,541 --> 00:52:26,083 ‫أريد فعل المزيد من أجل شعبنا.‬ 887 00:52:26,166 --> 00:52:29,583 ‫إنك تفعل أكثر مما يكفي لشعبنا بالفعل.‬ 888 00:52:29,666 --> 00:52:32,083 ‫انتهى النقاش يا "توماس".‬ 889 00:52:33,208 --> 00:52:35,166 ‫يجب أن تركز تفكيرك على حفل الزفاف.‬ 890 00:53:00,625 --> 00:53:02,791 ‫لا يمكنني فعلها، إنها عديمة الذوق.‬ 891 00:53:02,875 --> 00:53:06,083 ‫بلا لون ولا بريق، ولا حتى ترصيع ماسي.‬ 892 00:53:06,750 --> 00:53:09,500 ‫كفنانة، لا يمكنني فعلها.‬ 893 00:53:09,583 --> 00:53:10,958 ‫يمكنك فعلها يا "دي".‬ 894 00:53:11,041 --> 00:53:13,166 ‫- إنك أقوى مما تدركين.‬ ‫- صمتًا!‬ 895 00:53:21,125 --> 00:53:24,416 ‫أريد التأكد من وجود أزهار على طول الطريق.‬ 896 00:53:24,500 --> 00:53:26,291 ‫ستكون هناك أزهار، صحيح؟‬ 897 00:53:26,375 --> 00:53:27,500 ‫ورود وردية.‬ 898 00:53:27,583 --> 00:53:28,458 ‫والبجعات.‬ 899 00:53:28,541 --> 00:53:31,291 ‫"والتر"، ألديك البجعات؟‬ ‫هل قلت لي إنها ستصل؟‬ 900 00:53:31,375 --> 00:53:33,208 ‫حسنًا، نريد البجعات هناك.‬ 901 00:53:33,291 --> 00:53:36,500 ‫ستكون جميلة فحسب، بلا شجار، رتّب الأمر.‬ 902 00:53:36,583 --> 00:53:40,250 ‫على طول الطريق إلى حيث مكان الحجارة،‬ ‫ولا أريد رؤية أي جزء من العشب.‬ 903 00:53:40,333 --> 00:53:42,916 ‫لا أريد رؤية أي جزء من العشب هنا.‬ 904 00:53:43,000 --> 00:53:45,500 ‫أوراق الورود فحسب على طول الطريق.‬ 905 00:53:53,250 --> 00:53:54,166 ‫"توماس"؟‬ 906 00:53:54,250 --> 00:53:55,916 ‫ستنحني وتقبّلها،‬ 907 00:53:56,000 --> 00:54:00,000 ‫تمامًا بينما تصل الحمائم‬ ‫إلى أعلى تلك الشجيرات هناك، اتفقنا؟‬ 908 00:54:02,291 --> 00:54:05,583 ‫"إيفريت"، هل لديك مكان شاغر‬ ‫في كوخ الحراسة هذا؟‬ 909 00:54:05,666 --> 00:54:08,500 ‫نعم يا سيدتي، إنه أكبر من بيتي.‬ 910 00:54:09,333 --> 00:54:11,333 ‫أيمكنك تخزين بعض الأغراض لي لبضعة أيام؟‬ 911 00:54:11,416 --> 00:54:12,666 ‫نعم، لا أرى مانعًا.‬ 912 00:54:12,750 --> 00:54:16,666 ‫ولكن إن كانت حلوى،‬ ‫فلا يمكنني أن أعدك بألّا أتناولها.‬ 913 00:54:17,250 --> 00:54:18,666 ‫فيم تفكرين؟‬ 914 00:54:21,375 --> 00:54:24,333 ‫"هل لديكم أي دمى أو كتب‬ ‫أو دراجات أو قطع أثاث قديمة؟‬ 915 00:54:24,916 --> 00:54:26,333 ‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا،‬ 916 00:54:26,416 --> 00:54:29,416 ‫بإحضار كل الأغراض إلى بوابة حراسة القصر.‬ 917 00:54:30,541 --> 00:54:31,625 ‫اسألوا عن (إيفريت)."‬ 918 00:54:36,875 --> 00:54:38,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 919 00:54:40,791 --> 00:54:42,208 ‫ساعدوا الأطفال المحتاجين.‬ 920 00:54:42,291 --> 00:54:43,875 ‫يا سيدات، كيف حالكنّ؟‬ 921 00:54:43,958 --> 00:54:46,916 ‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا منكنّ، اتفقنا؟‬ ‫في حي "أوبر".‬ 922 00:54:47,000 --> 00:54:48,916 ‫ساعدوا الأطفال الأقل حظًا.‬ 923 00:54:49,000 --> 00:54:50,500 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 924 00:54:57,208 --> 00:54:58,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 925 00:54:58,208 --> 00:54:59,583 ‫كم ثمن المعكرونة؟‬ 926 00:55:01,958 --> 00:55:03,750 ‫ألديك متسع لطاهية أخرى؟‬ 927 00:55:03,833 --> 00:55:05,500 ‫"إيزي"، إلام تحتاجين؟‬ 928 00:55:07,625 --> 00:55:08,791 ‫نعم، لقد جئتما.‬ 929 00:55:08,875 --> 00:55:10,916 ‫- خرجت "فابريه".‬ ‫- فتسللنا هاربتين.‬ 930 00:55:11,000 --> 00:55:12,041 ‫ماذا يجري؟‬ 931 00:55:12,666 --> 00:55:15,541 ‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا قليلًا،‬ 932 00:55:16,583 --> 00:55:19,333 ‫ولكني أريد إعداد المعكرونة‬ ‫مع صلصة الطماطم المعدّة منزليًا‬ 933 00:55:19,416 --> 00:55:21,333 ‫للأطفال في مدرسة حي "أوبر دي غليز".‬ 934 00:55:21,416 --> 00:55:24,791 ‫لديّ كل المكونات بالفعل،‬ ‫لا يلزمني سوى موقد وبعض المساعدة.‬ 935 00:55:24,875 --> 00:55:25,750 ‫بالطبع.‬ 936 00:55:25,833 --> 00:55:28,083 ‫بحقك! سأفعل أي شيء لأخذ استراحة.‬ 937 00:55:28,166 --> 00:55:30,041 ‫حسنًا، لهذا السبب أحبكنّ.‬ 938 00:55:30,125 --> 00:55:34,458 ‫القاعدة الأولى في الطهي الإيطالي،‬ ‫لا يمكن الطهي من دون نبيذ.‬ 939 00:55:34,541 --> 00:55:36,708 ‫مرحى!‬ 940 00:55:36,791 --> 00:55:37,625 ‫أو موسيقى.‬ 941 00:55:52,416 --> 00:55:53,750 ‫نعم.‬ 942 00:55:59,500 --> 00:56:02,291 ‫نعم يا "بترا"، هذا ما أقصده.‬ 943 00:56:45,458 --> 00:56:47,875 ‫- هل أنت مشغول؟‬ ‫- لا، على الإطلاق، تفضلي بالدخول.‬ 944 00:56:48,875 --> 00:56:51,416 ‫أعطتني أمي التصميم الجديد للعقار في الريف.‬ 945 00:56:51,916 --> 00:56:55,583 ‫كان ذلك سريعًا، عادةً ما تعمل الأمور‬ ‫بشكل أبطأ كثيرًا في "لافينيا".‬ 946 00:56:55,666 --> 00:56:57,125 ‫ليس عندما تشارك أمي.‬ 947 00:56:57,208 --> 00:56:58,583 ‫إنها تحب العقار الريفي.‬ 948 00:56:58,666 --> 00:57:01,500 ‫ولكنها تعتقد أنها بحاجة إلى بعض التجديد‬ ‫قبل أن ننتقل للسكن فيها.‬ 949 00:57:01,583 --> 00:57:06,333 ‫وكذلك، كنت آمل أن نجعل هذه الغرفة‬ ‫أستديو العمل الخاص بي.‬ 950 00:57:06,416 --> 00:57:08,250 ‫أستديو؟ لماذا؟‬ 951 00:57:09,000 --> 00:57:11,708 ‫لديّ فكرة متعلقة بالأعمال،‬ 952 00:57:11,791 --> 00:57:15,333 ‫ولم أخبر الكثيرين بها،‬ ‫لذا أعلمني إن كنت تحسبني مجنونة.‬ 953 00:57:15,416 --> 00:57:18,041 ‫- هل تعرف كيف تمتلك الكلاب أشياء كثيرة؟‬ ‫- "إيزي"!‬ 954 00:57:18,125 --> 00:57:20,500 ‫كرات التنس والسترات‬ ‫وألعاب مضغ الكلاب وهذه الأشياء.‬ 955 00:57:20,583 --> 00:57:23,416 ‫ولكنها لا تملك وسيلة لحملها…‬ 956 00:57:25,500 --> 00:57:27,750 ‫يا إلهي! كم هذا لطيف!‬ 957 00:57:27,833 --> 00:57:31,000 ‫…وسأسميها "حقائب يد للكلاب".‬ 958 00:57:36,875 --> 00:57:38,083 ‫فما رأيك؟‬ 959 00:57:42,250 --> 00:57:43,083 ‫فكرة رائعة.‬ 960 00:57:43,166 --> 00:57:44,541 ‫حقًا؟ هل أعجبتك؟‬ 961 00:57:44,625 --> 00:57:45,916 ‫نعم.‬ 962 00:57:46,000 --> 00:57:47,625 ‫كرهت أمي الفكرة.‬ 963 00:57:47,708 --> 00:57:51,958 ‫وقالت، "عملك هو أن تكوني أميرة."‬ ‫وبالطبع، إنه كذلك.‬ 964 00:57:54,083 --> 00:57:55,958 ‫- شكرًا لك حقًا.‬ ‫- …بوسعي فعل الأمرين.‬ 965 00:57:59,708 --> 00:58:00,541 ‫نعم.‬ 966 00:58:02,708 --> 00:58:05,000 ‫جيد، لأني كنت آمل‬ 967 00:58:05,083 --> 00:58:07,541 ‫أن نفتح أول متجر في العقار.‬ 968 00:58:08,916 --> 00:58:12,208 ‫وربما ستوافق أن تصبح التميمة الرسمية.‬ 969 00:58:12,291 --> 00:58:14,916 ‫سنجعلك ترتدي تاجًا صغيرًا،‬ ‫ويمكنك توزيع المنشورات.‬ 970 00:58:15,000 --> 00:58:17,833 ‫يبدو هذا رائعًا، هلّا تعذرينني للحظة؟‬ 971 00:58:25,583 --> 00:58:27,541 ‫لم يعد المكان يتسع لي.‬ 972 00:58:31,625 --> 00:58:33,083 ‫هذا مذهل.‬ 973 00:58:36,666 --> 00:58:39,041 ‫كانت هذه لي عندما كنت صبيًا.‬ 974 00:58:39,125 --> 00:58:42,125 ‫وفكرت، لم أعد ألعب بها،‬ 975 00:58:42,208 --> 00:58:44,541 ‫فلم لا أعطيها إلى شخص قد يحبها؟‬ 976 00:58:51,083 --> 00:58:51,916 ‫نعم.‬ 977 00:58:53,708 --> 00:58:54,916 ‫"إيفريت"!‬ 978 00:58:55,000 --> 00:58:58,000 ‫أردت إعلامك‬ ‫أن الـ"نورمان" يغزونا في الخارج.‬ 979 00:58:58,083 --> 00:59:00,041 ‫يا صاحب السمو، كنا…‬ 980 00:59:00,125 --> 00:59:03,500 ‫تلعبان بالدمى، هل تمضي يومك بأكمله‬ ‫في بيت الحراسة هكذا؟‬ 981 00:59:03,583 --> 00:59:06,291 ‫كفّ عن هذا، إنك تخيف "إيفريت" حتى الموت.‬ 982 00:59:06,375 --> 00:59:07,833 ‫إنه يمزح، أقسم لك.‬ 983 00:59:08,333 --> 00:59:10,958 ‫ولكن من الصعب معرفة ذلك معه،‬ ‫ملامحه مجردة من التعابير.‬ 984 00:59:11,666 --> 00:59:15,083 ‫أنا آسف يا "إيفريت"، كنت أمزح قليلًا.‬ 985 00:59:15,666 --> 00:59:19,375 ‫هلّا أسأل لماذا تحول بيت الحراسة‬ ‫إلى متجر دمى؟‬ 986 00:59:19,458 --> 00:59:21,750 ‫كنت أفكر فيما قلته تلك الليلة،‬ 987 00:59:21,833 --> 00:59:24,125 ‫ولا أقول إنك كنت محقًا…‬ 988 00:59:24,208 --> 00:59:25,208 ‫ولكن؟‬ 989 00:59:26,583 --> 00:59:29,166 ‫يجب أن أكون التغيير‬ ‫الذي أريد رؤيته في العالم، صحيح؟‬ 990 00:59:29,833 --> 00:59:32,583 ‫فقررت مساعدة المدرسة في "أوبر".‬ 991 00:59:34,583 --> 00:59:35,583 ‫هل تحتاجين إلى شريك؟‬ 992 00:59:40,000 --> 00:59:41,416 ‫فيم تفكر؟‬ 993 00:59:54,375 --> 00:59:56,166 ‫الجوانب غير متساوية قليلًا.‬ 994 01:00:00,500 --> 01:00:01,375 ‫ولكني…‬ 995 01:00:02,500 --> 01:00:04,166 ‫لا أشعر بالنفور.‬ 996 01:00:11,333 --> 01:00:14,000 ‫- إنها لا تشعر بالنفور!‬ ‫- إنها لا تشعر بالنفور!‬ 997 01:00:21,458 --> 01:00:24,500 ‫إنه كرسي جميل، لطالما كان المفضل لديّ.‬ 998 01:00:24,583 --> 01:00:26,166 ‫إنه رائع.‬ 999 01:00:27,083 --> 01:00:28,750 ‫لماذا ليس في القصر؟‬ 1000 01:00:29,250 --> 01:00:31,541 ‫تحب الملكة تبديل الأثاث.‬ 1001 01:00:31,625 --> 01:00:34,166 ‫وينتهي المطاف بأي شيء لا ترغب فيه‬ ‫في المخزن.‬ 1002 01:00:34,250 --> 01:00:36,958 ‫ألا يمكن للموظفين‬ ‫استخدام الأثاث في منازلهم؟‬ 1003 01:00:37,041 --> 01:00:38,666 ‫أعني، يتم إهداره.‬ 1004 01:00:38,750 --> 01:00:40,666 ‫أخشى أن هذا يخالف السياسة.‬ 1005 01:00:40,750 --> 01:00:43,208 ‫هذا سخيف! لنحمّلها كلها في الشاحنة.‬ 1006 01:00:44,333 --> 01:00:46,458 ‫مع احترامي يا صاحب السمو،‬ 1007 01:00:46,541 --> 01:00:48,458 ‫من غير المسموح أن تغادر المخزن.‬ 1008 01:00:48,541 --> 01:00:51,291 ‫"فرانسيس"، كم مرة زارت الملكة المخزن؟‬ 1009 01:00:51,791 --> 01:00:53,958 ‫- ولا مرة.‬ ‫- لن تعرف أبدًا إذًا.‬ 1010 01:00:54,041 --> 01:00:57,833 ‫هلّا تجمع كل البستانيين الـ18‬ ‫وتطلب منهم مساعدتنا؟‬ 1011 01:00:57,916 --> 01:00:59,291 ‫حالًا يا صاحب السمو.‬ 1012 01:01:01,875 --> 01:01:03,875 ‫هل تعرف عدد البستانيين؟‬ 1013 01:01:03,958 --> 01:01:05,625 ‫عشت هنا طوال حياتي،‬ 1014 01:01:05,708 --> 01:01:08,125 ‫وقيل لي ألا أختلط مع الخدم.‬ 1015 01:01:08,208 --> 01:01:09,375 ‫أليس هذا غبيًا؟‬ 1016 01:01:17,500 --> 01:01:19,708 ‫لا، لم أطلب 125 حمامة عادية.‬ 1017 01:01:19,791 --> 01:01:23,541 ‫طلبت 125 حمامة‬ ‫ذات لمسة من اللون الوردي على أجنحتها.‬ 1018 01:01:23,625 --> 01:01:25,583 ‫لا أعرف ما الصعوبة في ذلك.‬ 1019 01:01:26,333 --> 01:01:28,583 ‫عليكم إنجاز ذلك، هذا كل شيء.‬ 1020 01:01:30,000 --> 01:01:32,583 ‫هلّا أقول إنك تبدين فاتنة يا عزيزتي؟‬ 1021 01:01:36,208 --> 01:01:38,333 ‫"والتر"، هل تعرف إن وصلت البجعات؟‬ 1022 01:01:38,833 --> 01:01:41,666 ‫وصلت قبل ساعة،‬ ‫ينبغي أن تكون محتجزة في الخلف هنا.‬ 1023 01:01:44,041 --> 01:01:47,708 ‫في الواقع، إنها على الطرف الآخر‬ ‫من القصر قرب الإسطبلات.‬ 1024 01:01:47,791 --> 01:01:50,083 ‫- تعالي وسأريك.‬ ‫- من تلك التي برفقة الأمير؟‬ 1025 01:01:50,166 --> 01:01:54,916 ‫من؟ إنها مجرد موظفة مؤقتة لحفل الزفاف.‬ 1026 01:01:55,583 --> 01:01:58,416 ‫أتريدين الشاي؟ لدينا شاي البابونج.‬ 1027 01:01:58,500 --> 01:02:01,458 ‫والشاي بالنعناع، أو ربما شاي "إيرل غراي".‬ 1028 01:02:01,958 --> 01:02:03,708 ‫يمكنك الذهاب يا "والتر".‬ 1029 01:02:04,291 --> 01:02:06,625 ‫نعم، بالطبع يا سيدتي.‬ 1030 01:02:16,583 --> 01:02:18,666 ‫هذه "إيزي" من صالون التجميل في "نيويورك".‬ 1031 01:02:18,750 --> 01:02:20,416 ‫إنها بغاية اللطف يا أمي.‬ 1032 01:02:20,500 --> 01:02:21,708 ‫أراهن أنها كذلك.‬ 1033 01:02:21,791 --> 01:02:24,833 ‫أمي، لا تثيري المتاعب قبل حفل الزفاف.‬ 1034 01:02:25,375 --> 01:02:27,708 ‫يبدو أنه لو كان الأمر بيد مصففة الشعر،‬ 1035 01:02:27,791 --> 01:02:29,625 ‫فلن تحظي بحفل زفاف على الإطلاق.‬ 1036 01:02:30,625 --> 01:02:33,916 ‫قد لا يكون هذا أمرًا سيئًا للغاية.‬ 1037 01:02:34,666 --> 01:02:35,500 ‫المعذرة؟‬ 1038 01:02:37,333 --> 01:02:39,333 ‫بالكاد أعرف الرجل يا أمي.‬ 1039 01:02:39,416 --> 01:02:42,125 ‫يا حبيبتي، معرفة زوجتك أمر مبالغ فيه.‬ 1040 01:02:42,208 --> 01:02:44,791 ‫كم هذا رومانسي!‬ ‫هل ستقولين ذلك في نخبك بحفل الزفاف؟‬ 1041 01:02:44,875 --> 01:02:47,708 ‫إنك تشعرين ببعض التردد قبل حفل الزفاف،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 1042 01:02:47,791 --> 01:02:53,375 ‫"توماس" أمير لطيف وجذاب ووسيم.‬ 1043 01:02:53,458 --> 01:02:57,000 ‫وأنت محظوظة لأنك ستتزوجينه،‬ ‫وهو محظوظ لأنه سيتزوجك.‬ 1044 01:02:57,666 --> 01:02:59,666 ‫ولكني لست مستعدة للاستقرار بعد يا أمي.‬ 1045 01:03:00,166 --> 01:03:01,833 ‫أريد تأسيس عملي الخاص.‬ 1046 01:03:01,916 --> 01:03:05,083 ‫لا تنطقي بكلمة أخرى‬ ‫عن حقائب ظهر القطط السخيفة تلك!‬ 1047 01:03:05,166 --> 01:03:06,958 ‫إنها حقائب يد للكلاب يا أمي، يا إلهي!‬ 1048 01:03:07,041 --> 01:03:10,583 ‫"لورين"، ستصبحين أميرة.‬ ‫سيُقام حفل الزفاف هذا.‬ 1049 01:03:15,083 --> 01:03:17,625 ‫إنه يحتاج إلى بعض التأديب فحسب.‬ 1050 01:03:22,625 --> 01:03:23,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 1051 01:03:24,375 --> 01:03:27,916 ‫نعم، لم أقد مركبة منذ فترة.‬ 1052 01:03:37,833 --> 01:03:40,208 ‫ما المضحك؟ هل تودين القيادة؟‬ 1053 01:03:40,291 --> 01:03:43,166 ‫أنا من "نيويورك"،‬ ‫ونحن نستخدم المواصلات العامة.‬ 1054 01:03:43,250 --> 01:03:45,750 ‫ولكن يسرني أني لم أتناول الطعام‬ ‫قبل أن نفعل هذا.‬ 1055 01:03:50,541 --> 01:03:52,875 ‫أترين؟ قلت لك إن بوسعي القيادة.‬ 1056 01:03:55,208 --> 01:03:57,958 ‫كان أبي يسمح لي بالقيادة‬ ‫في أرضنا في الشمال،‬ 1057 01:03:58,041 --> 01:04:00,500 ‫ولكن لم تكن هناك طرق حقيقية،‬ ‫ولا شيء يمكن الاصطدام به.‬ 1058 01:04:00,583 --> 01:04:03,125 ‫لذا لم تكن دروس قيادة لائقة.‬ 1059 01:04:04,000 --> 01:04:05,250 ‫ولكنها كانت ممتعة.‬ 1060 01:04:05,333 --> 01:04:07,541 ‫كان الوقت الوحيد‬ ‫الذي أمضيته بمفردي مع أبي.‬ 1061 01:04:08,125 --> 01:04:12,208 ‫تدور معظم ذكرياتي‬ ‫حول إجباري على ارتداء بدلة غير مريحة،‬ 1062 01:04:12,291 --> 01:04:15,125 ‫وتجهيزي لالتقاط الصور الملكية.‬ 1063 01:04:15,208 --> 01:04:19,500 ‫ذات مرة، في يوم عيد ميلادي،‬ ‫تلقيت حذاء نقر جديد كهدية.‬ 1064 01:04:19,583 --> 01:04:21,750 ‫- رائع.‬ ‫- كنت أكره دروس رقص النقر.‬ 1065 01:04:21,833 --> 01:04:24,375 ‫حتى الآن، عندما أسمع صوت طائر‬ ‫ينقر على النافذة،‬ 1066 01:04:24,458 --> 01:04:26,875 ‫أشعر بالخوف والقلق.‬ 1067 01:04:26,958 --> 01:04:29,666 ‫يا إلهي! توقف أرجوك، إنك تحبطني.‬ 1068 01:04:30,750 --> 01:04:34,083 ‫أبهجينا إذًا، أخبريني بقصة عن طفولتك.‬ 1069 01:04:37,291 --> 01:04:39,625 ‫- حسنًا…‬ ‫- أنا أفكر، اتفقنا؟‬ 1070 01:04:39,708 --> 01:04:41,916 ‫أبحث عبر الكثير من القصص المحرجة،‬ 1071 01:04:42,000 --> 01:04:43,458 ‫والتي لن أرويها لك بكل تأكيد.‬ 1072 01:04:43,541 --> 01:04:44,708 ‫حسنًا، تذكرت قصة.‬ 1073 01:04:45,916 --> 01:04:47,333 ‫إنها تتعلق بأبي.‬ 1074 01:04:48,958 --> 01:04:50,708 ‫كنت بالخامسة من عمري.‬ 1075 01:04:50,791 --> 01:04:53,750 ‫لم نكن نملك المال،‬ ‫وانتقلنا مؤخرًا إلى شقة جدتي الصغيرة.‬ 1076 01:04:53,833 --> 01:04:56,791 ‫كنت أجد صعوبة في تكوين صداقات في الحي،‬ 1077 01:04:56,875 --> 01:04:58,708 ‫وكنت تعيسة نوعًا ما.‬ 1078 01:04:58,791 --> 01:05:01,916 ‫لا أعرف حتى كيف‬ ‫لم يتم اعتقال أبي بسبب ذلك،‬ 1079 01:05:02,000 --> 01:05:06,833 ‫ولكنه كان يعرف رجلًا‬ ‫لديه عربة تجرها الخيول في "سنترال بارك".‬ 1080 01:05:07,375 --> 01:05:12,833 ‫فاستعار حصانه، وامتطاه إلى شقتنا مباشرةً.‬ 1081 01:05:12,916 --> 01:05:13,833 ‫حقًا؟‬ 1082 01:05:13,916 --> 01:05:15,250 ‫نعم.‬ 1083 01:05:15,333 --> 01:05:18,458 ‫كنت أجلس على السلالم،‬ ‫وأشعر بالشفقة على نفسي.‬ 1084 01:05:18,958 --> 01:05:20,833 ‫وجاء أبي على ظهر حصان.‬ 1085 01:05:23,041 --> 01:05:26,208 ‫حملني على ظهر الحصان،‬ ‫وتجول بي في أرجاء الحي.‬ 1086 01:05:27,166 --> 01:05:28,500 ‫ثم أحضر لي المثلجات.‬ 1087 01:05:30,416 --> 01:05:32,625 ‫حتى أنه اشترى المثلجات للحصان.‬ 1088 01:05:35,125 --> 01:05:37,500 ‫لم أجد صعوبة في تكوين الصداقات بعدها.‬ 1089 01:05:42,166 --> 01:05:44,041 ‫لأحبّ أبي هذا المكان.‬ 1090 01:05:45,666 --> 01:05:47,291 ‫كان يتمتع بقلب مغامر.‬ 1091 01:05:49,250 --> 01:05:50,416 ‫تمامًا مثل ابنته.‬ 1092 01:05:53,958 --> 01:05:56,791 ‫كما كان مفلسًا، تمامًا مثل ابنته.‬ 1093 01:05:58,625 --> 01:06:00,708 ‫نسيت محفظتي مجددًا.‬ 1094 01:06:00,791 --> 01:06:03,625 ‫هل تمازحني؟ يا إلهي!‬ 1095 01:06:24,708 --> 01:06:26,708 ‫- أتريد حقًا ارتداء زيًا تنكريًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1096 01:06:26,791 --> 01:06:28,958 ‫أفضّل أن يتعلق الأمر بهم، وليس بي.‬ 1097 01:06:30,458 --> 01:06:31,500 ‫تمامًا.‬ 1098 01:06:32,250 --> 01:06:33,541 ‫بالمناسبة، تنكّر رائع.‬ 1099 01:06:39,916 --> 01:06:41,041 ‫مرحبًا.‬ 1100 01:06:41,125 --> 01:06:42,125 ‫مرحبًا.‬ 1101 01:06:42,708 --> 01:06:46,125 ‫مرحبًا، لا بد أنك "جين"،‬ ‫أنا "إيزي"، تكلمنا على الهاتف.‬ 1102 01:06:46,208 --> 01:06:47,916 ‫وهذا صديقي…‬ 1103 01:06:49,333 --> 01:06:50,583 ‫"تومي".‬ 1104 01:06:50,666 --> 01:06:51,791 ‫طاب يومك.‬ 1105 01:06:52,708 --> 01:06:56,375 ‫لا يمكنني شكرك كفاية على فعل هذا،‬ ‫الأطفال متحمسون للغاية.‬ 1106 01:06:56,958 --> 01:06:58,291 ‫دعينا لا نتأخر عنهم.‬ 1107 01:06:58,875 --> 01:07:00,333 ‫من يريد الكتب والألعاب؟‬ 1108 01:07:00,416 --> 01:07:02,041 ‫نعم!‬ 1109 01:07:02,125 --> 01:07:03,416 ‫والمعكرونة!‬ 1110 01:07:03,500 --> 01:07:05,166 ‫نعم!‬ 1111 01:07:05,250 --> 01:07:06,791 ‫وقصات الشعر!‬ 1112 01:07:08,583 --> 01:07:11,208 ‫ولكن بعد تناول المعكرونة،‬ ‫لأننا لا نريد شعرًا في الطعام.‬ 1113 01:07:11,291 --> 01:07:12,333 ‫نعم!‬ 1114 01:07:12,416 --> 01:07:14,958 ‫حسنًا، لنحضر بعض الألعاب، هيا.‬ 1115 01:07:15,041 --> 01:07:16,375 ‫- ألعاب!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1116 01:07:16,458 --> 01:07:18,541 ‫العفو، من يريد الكتاب؟‬ 1117 01:07:18,625 --> 01:07:21,083 ‫سيختلف شكل هذه المدرسة تمامًا.‬ 1118 01:07:30,458 --> 01:07:32,166 ‫- تفضل يا صديقي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1119 01:07:34,875 --> 01:07:35,875 ‫انتهيت.‬ 1120 01:07:40,458 --> 01:07:41,625 ‫هل تعجبك قصة شعري؟‬ 1121 01:07:41,708 --> 01:07:45,291 ‫من أنت؟ وماذا فعلت بـ"إيسمي"؟‬ 1122 01:07:45,375 --> 01:07:47,000 ‫هل تريدين بعض المعكرونة؟‬ 1123 01:07:50,833 --> 01:07:55,541 ‫حسنًا، قصصت شعر جميع الأطفال عدا ذاك.‬ 1124 01:07:55,625 --> 01:07:57,791 ‫يمكنك الهروب، ولكن لا يمكنك الاختباء.‬ 1125 01:08:01,125 --> 01:08:03,458 ‫هذا رائع للغاية.‬ 1126 01:08:04,250 --> 01:08:05,625 ‫وكل هذا بفضلك.‬ 1127 01:08:06,125 --> 01:08:07,041 ‫لقد ساعدتني أنت.‬ 1128 01:08:07,791 --> 01:08:09,000 ‫قليلًا.‬ 1129 01:08:09,083 --> 01:08:10,166 ‫قليلًا فحسب.‬ 1130 01:08:18,375 --> 01:08:19,916 ‫هلّا تقرأ هذه القصة لنا؟‬ 1131 01:08:20,000 --> 01:08:22,291 ‫أنا؟ سيشرفني هذا، هيا بنا.‬ 1132 01:08:23,583 --> 01:08:26,958 ‫من الأسهل قراءة الكتب من دون نظارة شمسية.‬ 1133 01:08:28,291 --> 01:08:29,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1134 01:08:30,458 --> 01:08:32,750 ‫انتظر، دعني أرتب لك شعرك.‬ 1135 01:08:41,541 --> 01:08:42,458 ‫شكرًا لك.‬ 1136 01:08:42,541 --> 01:08:43,625 ‫العفو.‬ 1137 01:08:46,375 --> 01:08:48,458 ‫أصنع الذكريات فحسب.‬ 1138 01:09:01,541 --> 01:09:02,833 ‫هل فاتني الإفطار؟‬ 1139 01:09:02,916 --> 01:09:05,541 ‫لم يتأخروا هكذا من قبل،‬ ‫أحتاج إلى قهوتي في فنجان فضي.‬ 1140 01:09:05,625 --> 01:09:07,500 ‫مرّ أسبوعان وأصبحتما مدللتين بالفعل.‬ 1141 01:09:07,583 --> 01:09:11,833 ‫مدللتان؟ نحن في معسكر تصفيف الشعر،‬ ‫وأنت في الخارج تغازلين الملكي المثير.‬ 1142 01:09:11,916 --> 01:09:13,333 ‫لا أغازل الأمير "توماس".‬ 1143 01:09:14,041 --> 01:09:16,625 ‫كيف عرفت أننا نقصد الأمير؟‬ 1144 01:09:16,708 --> 01:09:18,208 ‫- نعم.‬ ‫- لم نقل "الأمير".‬ 1145 01:09:18,291 --> 01:09:20,958 ‫لا، ربما كنا نتكلم عن والده الملك.‬ 1146 01:09:21,041 --> 01:09:22,833 ‫نعم، ذقنه ذكي ومثير.‬ 1147 01:09:22,916 --> 01:09:24,833 ‫- هل تبادلتما القبل؟‬ ‫- حسنًا، تمهلا.‬ 1148 01:09:24,916 --> 01:09:27,083 ‫أنا والأمير "توماس" مجرد صديقين.‬ 1149 01:09:27,166 --> 01:09:30,833 ‫كما أنه على وشك الزواج،‬ ‫وتعرفان أني لا أفعل أمورًا كهذه.‬ 1150 01:09:30,916 --> 01:09:34,625 ‫أخيرًا يا "بترا"! أين القهوة؟‬ ‫أحتاج إليها في عروقي.‬ 1151 01:09:36,000 --> 01:09:37,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 1152 01:09:37,125 --> 01:09:39,500 ‫عليك رؤية شيء ما.‬ 1153 01:09:39,583 --> 01:09:41,083 ‫"فاتنة إيطالية تغري الأمير"‬ 1154 01:09:41,166 --> 01:09:44,041 ‫- أترين؟ قلت لك، إنك معجبة به.‬ ‫- "دي"!‬ 1155 01:09:44,125 --> 01:09:45,958 ‫إنك معجبة به حقًا.‬ 1156 01:09:46,041 --> 01:09:48,125 ‫هذا أمر سيئ، صحيح؟ نعم.‬ 1157 01:09:48,208 --> 01:09:49,291 ‫آسفة.‬ 1158 01:09:49,375 --> 01:09:50,833 ‫ولكنها صورة ظريفة.‬ 1159 01:10:04,083 --> 01:10:05,125 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 1160 01:10:07,500 --> 01:10:09,500 ‫بحق السماء!‬ 1161 01:10:15,458 --> 01:10:18,291 ‫- أتظن أن عائلة "لاموت" رأت هذا؟‬ ‫- أرجو أنهم لم يروها.‬ 1162 01:10:18,375 --> 01:10:20,041 ‫"والتر"، تعال إلى هنا.‬ 1163 01:10:20,875 --> 01:10:23,041 ‫اعثري على " توماس"‬ ‫وأحضريه إلينا على الفور.‬ 1164 01:10:25,416 --> 01:10:28,958 ‫أريدك أن تحرص‬ ‫على إتلاف أي نسخ من هذه القذارة،‬ 1165 01:10:29,041 --> 01:10:32,625 ‫وأعلم هذه الفتاة من فضلك‬ ‫أن خدماتها لم تعد مطلوبة.‬ 1166 01:10:33,125 --> 01:10:36,625 ‫ولكن الآنسة "إيزابيلا" هي المسؤولة‬ ‫عن تصفيف الشعر والتبرج لحفل الزفاف.‬ 1167 01:10:36,708 --> 01:10:39,375 ‫أعتقد أن ثمة فتاتين غيرها.‬ ‫ستبقيان، وهي سترحل.‬ 1168 01:10:39,458 --> 01:10:41,250 ‫- ولكني أشعر…‬ ‫- "جون"!‬ 1169 01:10:41,333 --> 01:10:42,333 ‫لا!‬ 1170 01:10:42,416 --> 01:10:46,250 ‫كان بيننا اتفاق، ولم يشمل ذلك الاتفاق‬ ‫تورط ابنك بعلاقة مع مصففة شعر.‬ 1171 01:10:46,333 --> 01:10:48,750 ‫- عليكما رؤية هذا.‬ ‫- سنتولى الأمر.‬ 1172 01:10:48,833 --> 01:10:51,958 ‫نعم، نحن… "والتر"، حالًا!‬ 1173 01:10:53,166 --> 01:10:55,541 ‫مؤكد أنه مجرد سوء تفاهم.‬ 1174 01:10:55,625 --> 01:10:58,583 ‫من الأفضل أن يكون كذلك،‬ ‫لأن أمور كثيرة تعتمد على هذا الزواج.‬ 1175 01:11:03,708 --> 01:11:04,541 ‫"إيزي"؟‬ 1176 01:11:07,791 --> 01:11:08,833 ‫بئسًا!‬ 1177 01:11:11,583 --> 01:11:12,666 ‫أين "إيزي"؟‬ 1178 01:11:13,333 --> 01:11:14,416 ‫لقد رحلت.‬ 1179 01:11:21,500 --> 01:11:22,875 ‫- دعيني من فضلك…‬ ‫- لا بأس.‬ 1180 01:11:22,958 --> 01:11:24,833 ‫- دعيني أساعدك.‬ ‫- لا، من فضلك.‬ 1181 01:11:24,916 --> 01:11:25,916 ‫"إيزي"!‬ 1182 01:11:26,833 --> 01:11:27,708 ‫"إيزي"!‬ 1183 01:11:28,750 --> 01:11:31,916 ‫- "إيزي"، إلى أين تذهبين؟‬ ‫- ألم تسمع؟ لقد طردني "والتر".‬ 1184 01:11:32,500 --> 01:11:33,666 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 1185 01:11:34,541 --> 01:11:35,375 ‫اتركنا.‬ 1186 01:11:38,958 --> 01:11:40,958 ‫الذنب ليس ذنبه، أجبره والداك على ذلك.‬ 1187 01:11:41,041 --> 01:11:43,791 ‫- لا يحق لهما ذلك.‬ ‫- ألا يملك الملك والملكة الحق بذلك؟‬ 1188 01:11:45,666 --> 01:11:47,250 ‫أصغ، هذا لا يهم.‬ 1189 01:11:47,333 --> 01:11:50,291 ‫أنا أفسد كل شيء، وسأرحل.‬ 1190 01:11:50,375 --> 01:11:51,583 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 1191 01:11:55,583 --> 01:11:57,541 ‫"فاتنة إيطالية تغري الأمير."‬ 1192 01:11:58,583 --> 01:12:00,541 ‫وأنا التي كنت أحب الصحف الصفراء.‬ 1193 01:12:01,583 --> 01:12:02,583 ‫أرجوك.‬ 1194 01:12:06,666 --> 01:12:08,208 ‫لا أريدك أن ترحلي.‬ 1195 01:12:09,791 --> 01:12:12,583 ‫- ستتزوج غدًا.‬ ‫- من امرأة لا أعرفها.‬ 1196 01:12:13,583 --> 01:12:15,083 ‫ولا أحبها.‬ 1197 01:12:18,916 --> 01:12:19,916 ‫لا ترحلي.‬ 1198 01:12:20,791 --> 01:12:21,708 ‫لا ترحلي.‬ 1199 01:12:27,000 --> 01:12:28,250 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 1200 01:13:38,375 --> 01:13:39,500 ‫أوقف السيارة!‬ 1201 01:13:40,541 --> 01:13:41,416 ‫أوقفها من فضلك.‬ 1202 01:13:55,375 --> 01:13:56,708 ‫"إيزي"، هل تسمعينني؟‬ 1203 01:13:59,166 --> 01:14:01,625 ‫- أمي، مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 1204 01:14:01,708 --> 01:14:06,375 ‫لا، أنا بخير، ولكن الصالون ليس بخير.‬ 1205 01:14:18,791 --> 01:14:20,250 ‫تماديتما كثيرًا هذه المرة.‬ 1206 01:14:20,333 --> 01:14:22,625 ‫يمكننا قول الشيء نفسه عنك.‬ 1207 01:14:22,708 --> 01:14:24,791 ‫أتعلم كم من الأضرار اضطررنا لحصرها‬ 1208 01:14:24,875 --> 01:14:26,500 ‫بسبب مصففة الشعر تلك؟‬ 1209 01:14:26,583 --> 01:14:30,041 ‫يا بني، أنت على وشك الزواج،‬ ‫تحلّّ ببعض السرية.‬ 1210 01:14:30,125 --> 01:14:32,458 ‫لن أتزوج، سألغي حفل الزفاف.‬ 1211 01:14:32,541 --> 01:14:34,000 ‫سيُقام حفل الزفاف.‬ 1212 01:14:34,500 --> 01:14:37,875 ‫أسلوب حياتنا بأكمله ومصير التاج‬ ‫يعتمدان عليه.‬ 1213 01:14:37,958 --> 01:14:39,708 ‫عمّ تتكلم؟‬ 1214 01:14:42,708 --> 01:14:43,708 ‫نحن…‬ 1215 01:14:45,458 --> 01:14:46,916 ‫- مفلسون.‬ ‫- مفلسون؟‬ 1216 01:14:47,000 --> 01:14:49,166 ‫التضخم المرتفع والاستثمارات السيئة.‬ 1217 01:14:49,250 --> 01:14:50,791 ‫والقرارات السيئة.‬ 1218 01:14:50,875 --> 01:14:53,250 ‫حياة الملوك ليست سهلة في هذه الأيام.‬ 1219 01:14:54,250 --> 01:14:57,916 ‫هل تعرف كم تكلفة تدفئة قصر من 200 غرفة؟‬ 1220 01:14:59,583 --> 01:15:02,916 ‫- لا أعرف أيضًا، ولكن…‬ ‫- أراد آل "لاموت" أرضًا لتطويرها.‬ 1221 01:15:03,000 --> 01:15:04,583 ‫ونحن كنا بحاجة إلى المال.‬ 1222 01:15:04,666 --> 01:15:07,041 ‫هذا هو الجزء المدبر من الزواج المدبر.‬ 1223 01:15:07,125 --> 01:15:08,500 ‫مهلًا، أي أرض؟‬ 1224 01:15:08,583 --> 01:15:13,375 ‫أرض حي "أوبر".‬ ‫مع توسع المدينة، أصبح مساحة عقارية مثالية.‬ 1225 01:15:13,458 --> 01:15:15,833 ‫وهل سيجددها آل "لاموت" لسكانه؟‬ 1226 01:15:15,916 --> 01:15:17,291 ‫سيجددونها.‬ 1227 01:15:18,125 --> 01:15:20,041 ‫ولكن ليس لأولئك الناس.‬ 1228 01:15:20,125 --> 01:15:21,000 ‫"أولئك الناس"؟‬ 1229 01:15:21,083 --> 01:15:22,208 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 1230 01:15:22,291 --> 01:15:24,833 ‫لن أشارك في الظلم الذي سيلحق بذلك المجتمع.‬ 1231 01:15:24,916 --> 01:15:25,750 ‫"توماس".‬ 1232 01:15:25,833 --> 01:15:27,458 ‫"توماس"! انتظر!‬ 1233 01:15:28,250 --> 01:15:32,500 ‫استمر بإقامة حفل الزفاف،‬ ‫ونعدك بأن نمنحهم حقهم.‬ 1234 01:15:32,583 --> 01:15:35,375 ‫سنجد لهم مكانًا أفضل ليعيشوا فيه.‬ 1235 01:15:35,458 --> 01:15:38,041 ‫زواجك هو أملنا الوحيد للنجاة.‬ 1236 01:16:09,750 --> 01:16:10,708 ‫بوسعنا تولي الأمر.‬ 1237 01:16:10,791 --> 01:16:13,916 ‫من أجل الصالون، ومن أجل بعضنا البعض،‬ ‫ولكن الأهم من ذلك كله…‬ 1238 01:16:14,416 --> 01:16:15,333 ‫من أجل "إيزي".‬ 1239 01:16:19,875 --> 01:16:21,791 ‫من المستعد ليبدو رائعًا اليوم؟‬ 1240 01:16:21,875 --> 01:16:25,125 ‫اجلسي على ذلك الكرسي يا عزيزتي،‬ ‫إننا نوشك على البدء.‬ 1241 01:16:31,791 --> 01:16:34,000 ‫حسنًا يا "دي"، أنا هنا من أجلك.‬ 1242 01:16:34,083 --> 01:16:35,708 ‫- فرشاة الشعر.‬ ‫- فرشاة الشعر.‬ 1243 01:16:36,875 --> 01:16:37,875 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1244 01:16:39,291 --> 01:16:40,291 ‫لنبدأ.‬ 1245 01:16:59,750 --> 01:17:01,250 ‫ما رأيك بهذه القبعة؟‬ 1246 01:17:01,750 --> 01:17:02,750 ‫إنها رائعة.‬ 1247 01:17:03,791 --> 01:17:05,625 ‫ما الرائع فيها؟‬ 1248 01:17:09,916 --> 01:17:12,583 ‫"توماس"، نشأت في قرية صغيرة للغاية.‬ 1249 01:17:14,208 --> 01:17:16,541 ‫وصدف أني كنت مجتهدًا في المدرسة.‬ 1250 01:17:16,625 --> 01:17:18,541 ‫وعندما أصبحت شابًا،‬ 1251 01:17:18,625 --> 01:17:21,541 ‫لفتّ انتباه الأكاديمية الملكية،‬ 1252 01:17:21,625 --> 01:17:24,416 ‫والتي عرضت عليّ العمل المنشود‬ ‫بتعليم الأمير الشاب،‬ 1253 01:17:25,083 --> 01:17:27,083 ‫الذي كان صبيًا شقيًا بالثالثة من عمره.‬ 1254 01:17:28,416 --> 01:17:30,625 ‫كانت المشكلة أنه كان ثمة شخص ما،‬ 1255 01:17:31,541 --> 01:17:32,666 ‫اسمه "ريتشارد"،‬ 1256 01:17:32,750 --> 01:17:34,375 ‫وكنا مغرمين بشدة.‬ 1257 01:17:34,875 --> 01:17:37,166 ‫ولكن عندما يُستدعى المرء للواجب،‬ ‫فعليه أن يذهب.‬ 1258 01:17:38,416 --> 01:17:39,833 ‫ماذا حدث لـ"ريتشارد"؟‬ 1259 01:17:39,916 --> 01:17:41,625 ‫اضطُررت إلى تركه ورائي.‬ 1260 01:17:42,750 --> 01:17:44,708 ‫لماذا تخبرني بكل هذا؟‬ 1261 01:17:45,708 --> 01:17:47,958 ‫لأني استمتعت بحياة مميزة‬ 1262 01:17:48,041 --> 01:17:50,500 ‫لم يحلم بها أحد في قريتي.‬ 1263 01:17:50,583 --> 01:17:53,958 ‫لديّ عمل رائع،‬ ‫وكل الممتلكات المادية التي يشتهيها المرء.‬ 1264 01:17:58,125 --> 01:18:00,333 ‫ورغم ذلك، ماذا يعني كل هذا من دون حب؟‬ 1265 01:18:04,291 --> 01:18:05,166 ‫أنا آسف.‬ 1266 01:18:07,500 --> 01:18:08,625 ‫لا تتزوج.‬ 1267 01:18:12,791 --> 01:18:15,083 ‫ماذا عن أبي و"كاثرين"؟‬ 1268 01:18:15,166 --> 01:18:17,666 ‫عندما تحققت آخر مرة، كانا راشدين.‬ 1269 01:18:17,750 --> 01:18:20,708 ‫هما أوقعا نفسيهما في هذه الورطة،‬ ‫وعليهما إخراج نفسيهما منها.‬ 1270 01:18:20,791 --> 01:18:22,625 ‫لست مغرمًا بـ"لورين".‬ 1271 01:18:23,583 --> 01:18:25,125 ‫أنت مغرم بـ"إيزي".‬ 1272 01:18:30,458 --> 01:18:31,791 ‫لا أظن أنها تحبني.‬ 1273 01:18:34,000 --> 01:18:35,958 ‫أعرف الحب عندما أراه.‬ 1274 01:18:37,541 --> 01:18:38,791 ‫أكره هذه القبعة.‬ 1275 01:18:48,958 --> 01:18:51,125 ‫شكرًا لك يا "والتر"، شكرًا لك.‬ 1276 01:19:03,166 --> 01:19:05,875 ‫الترقب يقتلني يا سيدات.‬ 1277 01:19:05,958 --> 01:19:07,083 ‫حسنًا، انتهينا.‬ 1278 01:19:09,208 --> 01:19:10,291 ‫مفاجأة!‬ 1279 01:19:10,375 --> 01:19:13,208 ‫يا للهول!‬ 1280 01:19:13,291 --> 01:19:16,000 ‫شعرها وتبرجها، إنها…‬ 1281 01:19:16,083 --> 01:19:18,250 ‫لم أرها بمثل هذا الجمال من قبل.‬ 1282 01:19:18,333 --> 01:19:20,583 ‫أنتما مذهلتان.‬ 1283 01:19:21,416 --> 01:19:22,541 ‫أين موقعكما؟‬ 1284 01:19:22,625 --> 01:19:25,250 ‫الشارع الـ183، بجوار "تشو" للتنظيف الجاف.‬ 1285 01:19:25,333 --> 01:19:26,666 ‫نقبل الزبائن بلا حجز.‬ 1286 01:19:29,791 --> 01:19:31,041 ‫المعذرة.‬ 1287 01:19:31,125 --> 01:19:32,958 ‫أود التحدث إلى "لورين".‬ 1288 01:19:33,541 --> 01:19:34,750 ‫على انفراد.‬ 1289 01:19:34,833 --> 01:19:37,291 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 1290 01:19:37,375 --> 01:19:38,375 ‫أخشى أنه ممكن.‬ 1291 01:19:39,250 --> 01:19:41,125 ‫هل تحققت من الأزهار مؤخرًا؟‬ 1292 01:19:41,208 --> 01:19:43,666 ‫نعم، سمعت أن عامل التوصيل‬ ‫في ورطة أو ما شابه.‬ 1293 01:19:43,750 --> 01:19:47,500 ‫- يبدو أنها كانت مغطاة بالبزاقات.‬ ‫- قال إنه بحاجة إلى أزهار "إبرة الراعي".‬ 1294 01:19:51,083 --> 01:19:56,291 ‫"لورين"، أعرف أنه يوم زفافنا،‬ ‫لذا التوقيت غير مناسب قليلًا…‬ 1295 01:19:56,875 --> 01:19:58,666 ‫أو غير مناسب على الإطلاق.‬ 1296 01:19:59,333 --> 01:20:02,500 ‫أنت إنسانة رائعة، ليس هذا السبب.‬ 1297 01:20:02,583 --> 01:20:06,208 ‫وأعرف أن الأمر فظيع عندما يقول الناس‬ ‫"لست السبب، بل أنا."‬ 1298 01:20:06,291 --> 01:20:08,833 ‫ولكنه كذلك، أنا السبب.‬ 1299 01:20:08,916 --> 01:20:10,833 ‫أنا… اعتبريني عتيق الطراز،‬ 1300 01:20:10,916 --> 01:20:14,833 ‫ولكني أود الاعتقاد أن الحب‬ ‫يجب أن يكون عاملًا مهمًا بالزواج،‬ 1301 01:20:14,916 --> 01:20:16,291 ‫بل العامل الرئيسي.‬ 1302 01:20:17,375 --> 01:20:19,041 ‫- و…‬ ‫- "توماس"، توقف.‬ 1303 01:20:22,791 --> 01:20:23,916 ‫إنك تبتسمين.‬ 1304 01:20:24,625 --> 01:20:26,416 ‫لا أريد أن أتزوج أيضًا.‬ 1305 01:20:28,000 --> 01:20:29,125 ‫نعم!‬ 1306 01:20:34,833 --> 01:20:36,291 ‫أتشرف بلقائكنّ دومًا.‬ 1307 01:20:39,958 --> 01:20:41,500 ‫ماذا كان هذا الهراء؟‬ 1308 01:20:41,583 --> 01:20:44,041 ‫أمي، يجب أن نتحدث.‬ 1309 01:20:54,625 --> 01:20:57,125 ‫يا إلهي!‬ 1310 01:21:03,750 --> 01:21:04,875 ‫مرحبًا.‬ 1311 01:21:05,458 --> 01:21:06,875 ‫سيدة "جونسون".‬ 1312 01:21:06,958 --> 01:21:10,333 ‫"إيزي"! عزيزتي، لقد رجعت.‬ 1313 01:21:10,416 --> 01:21:12,958 ‫يؤسفني أنك اضطررت إلى اختصار رحلتك.‬ 1314 01:21:14,416 --> 01:21:17,500 ‫- لا بأس، كان قد حان وقت الرحيل.‬ ‫- سأخبرك بأمر.‬ 1315 01:21:18,708 --> 01:21:21,666 ‫يجعلك هذا تشعرين بتحسن دومًا،‬ ‫إنها على حسابي.‬ 1316 01:21:21,750 --> 01:21:24,625 ‫لا، شكرًا يا سيدة "جونسون"،‬ ‫انتهت أيام قراءتي للصحف الصفراء.‬ 1317 01:21:24,708 --> 01:21:26,541 ‫- "إيزي"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1318 01:21:26,625 --> 01:21:27,625 ‫مرحبًا.‬ 1319 01:21:27,708 --> 01:21:30,416 ‫اشتقت إليكم كثيرًا، تعالوا إلى هنا، نعم!‬ 1320 01:21:31,083 --> 01:21:32,000 ‫أحضرت لكم هدايا.‬ 1321 01:21:32,083 --> 01:21:33,083 ‫هذه لك،‬ 1322 01:21:34,500 --> 01:21:35,833 ‫وهذه لك، وهذه لك.‬ 1323 01:21:38,500 --> 01:21:40,000 ‫لا أعرف ما هي أيضًا.‬ 1324 01:21:40,083 --> 01:21:41,916 ‫"إيزي"، كان عليك رؤية الحريق.‬ 1325 01:21:42,000 --> 01:21:44,458 ‫نعم، لو كنت هنا، لأخمدته.‬ 1326 01:21:48,958 --> 01:21:50,583 ‫ربما ليس هذه المرة.‬ 1327 01:21:59,083 --> 01:22:00,416 ‫رجعت طفلتي إلى البيت!‬ 1328 01:22:00,500 --> 01:22:01,833 ‫انظروا!‬ 1329 01:22:02,791 --> 01:22:05,541 ‫لم يكن بوسعنا فعل شيء،‬ ‫انتشر الحريق بسرعة كبيرة.‬ 1330 01:22:05,625 --> 01:22:09,541 ‫يسرني أنه لم يتعرض أحد للأذى.‬ 1331 01:22:10,083 --> 01:22:12,833 ‫"إيزي"، حاولنا إنقاذ كرتك للعالم.‬ 1332 01:22:13,666 --> 01:22:15,625 ‫شكرًا لك.‬ 1333 01:22:16,500 --> 01:22:17,333 ‫آسفة.‬ 1334 01:22:22,541 --> 01:22:24,458 ‫يا للعجب!‬ 1335 01:22:24,541 --> 01:22:26,875 ‫حذرتك بشأن التصفيق البطيء يا "دوغ".‬ 1336 01:22:26,958 --> 01:22:29,208 ‫تجاوزت الحدود هذه المرة، صحيح يا "إيزي"؟‬ 1337 01:22:29,291 --> 01:22:33,125 ‫ما لم تكوني تملكين المزيد من المال،‬ ‫وأعني مبلغًا طائلًا من المال،‬ 1338 01:22:33,208 --> 01:22:36,583 ‫في كرة العالم السحرية هذه،‬ ‫فلا أعرف ماذا سأقول للمالك.‬ 1339 01:22:38,666 --> 01:22:42,083 ‫لا تقلق بشأن ذلك،‬ ‫تكلمت مع السيد "بارتولي" بالفعل.‬ 1340 01:22:42,166 --> 01:22:44,791 ‫هل تكلمت مع السيد "بارتولي"؟ كيف…‬ 1341 01:22:44,875 --> 01:22:47,791 ‫تفاجأ بسماع المشاكل التي أواجهها،‬ 1342 01:22:47,875 --> 01:22:50,250 ‫بما أنه دفع لك لتصليح التمديدات قبل عام.‬ 1343 01:22:50,333 --> 01:22:51,625 ‫لقد دفع لي، أنا…‬ 1344 01:22:51,708 --> 01:22:54,916 ‫وتفاجأ أكثر‬ ‫عندما علم بالمبالغ التي أخذتها مني.‬ 1345 01:22:55,000 --> 01:22:56,541 ‫مال لم يره مطلقًا.‬ 1346 01:22:57,375 --> 01:22:59,125 ‫بدا منزعجًا للغاية.‬ 1347 01:22:59,208 --> 01:23:00,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 1348 01:23:00,958 --> 01:23:02,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 1349 01:23:04,000 --> 01:23:05,875 ‫اخرج من صالوني يا "دوغ".‬ 1350 01:23:09,250 --> 01:23:11,750 ‫إنه مسدس مطاطي.‬ 1351 01:23:15,875 --> 01:23:17,208 ‫يا "دوغ".‬ 1352 01:23:18,041 --> 01:23:19,916 ‫أتعرف ما أحبه في هذا الحي؟‬ 1353 01:23:21,791 --> 01:23:22,791 ‫كل شيء.‬ 1354 01:23:24,833 --> 01:23:26,416 ‫اخرج من هنا!‬ 1355 01:23:28,625 --> 01:23:30,708 ‫هذا صحيح، واصل الابتعاد.‬ 1356 01:23:34,333 --> 01:23:36,083 ‫الشكر للسماء أنك رجعت!‬ 1357 01:23:41,000 --> 01:23:43,958 ‫نعم، شكرًا جزيلًا، هذا يكفي، شكرًا.‬ 1358 01:23:44,041 --> 01:23:49,250 ‫أظن أن احتراق الصالون كان نعمة مقنّعة.‬ 1359 01:23:49,333 --> 01:23:53,958 ‫تحررنا من "دوغ"،‬ ‫ومع ترميم السيد "بارتولي" للصالون،‬ 1360 01:23:54,041 --> 01:23:57,000 ‫يمكننا تغيير الديكور كما نشاء.‬ 1361 01:23:57,541 --> 01:24:00,083 ‫يمكننا الذهاب لشراء ورق الجدران.‬ 1362 01:24:02,625 --> 01:24:03,958 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 1363 01:24:05,208 --> 01:24:07,166 ‫"إيزابيلا"، ما خطبك؟‬ 1364 01:24:07,250 --> 01:24:09,291 ‫هل حدث أمر تخفيه عني؟‬ 1365 01:24:09,375 --> 01:24:12,916 ‫اتركي الفتاة المسكينة، لقد عانت كثيرًا.‬ 1366 01:24:13,916 --> 01:24:16,958 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1367 01:24:17,041 --> 01:24:19,166 ‫- "نيت"!‬ ‫- انظروا إلى هذا!‬ 1368 01:24:20,833 --> 01:24:23,916 ‫- ألم تخبري أمك بعد؟‬ ‫- لا يا "نيت".‬ 1369 01:24:24,000 --> 01:24:27,291 ‫كنت أنتظر أن يحتسي الجميع الكحول،‬ ‫ولكن شكرًا لك.‬ 1370 01:24:27,375 --> 01:24:28,708 ‫تخبرني بماذا؟‬ 1371 01:24:28,791 --> 01:24:32,250 ‫من يريد "كيانتي"؟ هل نفد لدينا؟‬ ‫يمكنني الذهاب إلى المتجر…‬ 1372 01:24:32,333 --> 01:24:34,041 ‫لدينا الـ"كيانتي" دومًا.‬ 1373 01:24:35,416 --> 01:24:38,333 ‫سأتقاعد.‬ 1374 01:24:38,416 --> 01:24:39,708 ‫مرحى!‬ 1375 01:24:40,458 --> 01:24:41,458 ‫هنيئًا لك.‬ 1376 01:24:41,541 --> 01:24:44,000 ‫مهلًا، هل سيغلق المركز الاجتماعي أبوابه؟‬ 1377 01:24:44,083 --> 01:24:46,125 ‫لا، ولكنه…‬ 1378 01:24:47,625 --> 01:24:49,333 ‫سيحصل على مديرة جديدة.‬ 1379 01:24:50,375 --> 01:24:51,208 ‫أنا.‬ 1380 01:24:51,291 --> 01:24:54,041 ‫- "إيزابيلا"!‬ ‫- "إيزي"!‬ 1381 01:24:55,708 --> 01:24:58,291 ‫هذا خبر رائع يا طفلتي.‬ 1382 01:25:03,500 --> 01:25:04,833 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ 1383 01:25:05,541 --> 01:25:07,666 ‫ولكن ليس حلمي أن أكون مصففة شعر.‬ 1384 01:25:07,750 --> 01:25:09,375 ‫لا، إنه عملك.‬ 1385 01:25:10,083 --> 01:25:11,166 ‫إنها تُدعى الحياة.‬ 1386 01:25:12,583 --> 01:25:13,833 ‫إنها ليست حياتي.‬ 1387 01:25:17,416 --> 01:25:19,500 ‫أنت تشبهين والدك كثيرًا.‬ 1388 01:25:22,125 --> 01:25:23,125 ‫أعرف.‬ 1389 01:25:25,750 --> 01:25:26,875 ‫أحبك.‬ 1390 01:25:26,958 --> 01:25:28,291 ‫أحبك.‬ 1391 01:25:28,791 --> 01:25:32,375 ‫- أمي، تعالي إلى هنا.‬ ‫- جدتي!‬ 1392 01:26:26,916 --> 01:26:28,000 ‫"توماس"؟‬ 1393 01:26:29,416 --> 01:26:30,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 1394 01:26:30,458 --> 01:26:32,000 ‫أمتطي حصانًا فحسب.‬ 1395 01:26:32,500 --> 01:26:35,125 ‫تعرفين أني أحب الانسجام أينما ارتحلت.‬ 1396 01:26:35,208 --> 01:26:36,750 ‫ولكن ماذا عن حفل الزفاف؟‬ 1397 01:26:37,333 --> 01:26:38,333 ‫لقد تم إلغاؤه.‬ 1398 01:26:48,416 --> 01:26:49,250 ‫"إيزي"…‬ 1399 01:26:50,458 --> 01:26:51,333 ‫مرحبًا.‬ 1400 01:26:52,000 --> 01:26:52,875 ‫مرحبًا.‬ 1401 01:26:53,708 --> 01:26:57,458 ‫أود الاعتراف بأمر.‬ 1402 01:26:57,541 --> 01:26:59,708 ‫لم أكن صريحًا تمامًا معك.‬ 1403 01:27:00,416 --> 01:27:05,208 ‫في تلك الليلة التي ذهبنا فيها إلى البلدة‬ ‫واتهمتني بالنظر إليك بتلك النظرة؟‬ 1404 01:27:05,833 --> 01:27:09,166 ‫كنت أنظر إليك بتلك النظرة فعلًا.‬ 1405 01:27:10,291 --> 01:27:13,541 ‫وأريد أن أنظر إليك هكذا لبقية حياتي.‬ 1406 01:27:14,041 --> 01:27:15,458 ‫"إيزابيلا"…‬ 1407 01:27:16,000 --> 01:27:17,416 ‫أنت النجوم.‬ 1408 01:27:17,916 --> 01:27:22,083 ‫أنت نور حياتي الذي لطالما بحثت عنه.‬ 1409 01:27:22,583 --> 01:27:27,416 ‫معًا، يمكننا تغيير العالم.‬ 1410 01:27:28,416 --> 01:27:30,583 ‫لغتك الإيطالية ليست صدئة إلى هذا الحد.‬ 1411 01:27:31,666 --> 01:27:33,166 ‫كنت أتمرن.‬ 1412 01:27:59,958 --> 01:28:02,291 ‫قلت لك إنك تحبينه!‬ 1413 01:28:02,791 --> 01:28:05,750 ‫- كم هذا جميل!‬ ‫- يا إلهي! هل توقعت هذا أم ماذا؟‬ 1414 01:28:05,833 --> 01:28:07,416 ‫توقعت هذا، صحيح؟‬ 1415 01:28:07,500 --> 01:28:10,083 ‫- أظن أني وسيطة روحانية.‬ ‫- نعم، قلت ذلك أيضًا.‬ 1416 01:28:10,166 --> 01:28:12,458 ‫رأيناكما عندما كنتما تسيران.‬ 1417 01:28:12,541 --> 01:28:14,791 ‫وشعرت بذلك من البداية.‬ 1418 01:28:14,875 --> 01:28:16,125 ‫هلّا أعرض أن أوصلك؟‬ 1419 01:28:17,208 --> 01:28:18,166 ‫إلى أين؟‬ 1420 01:28:18,666 --> 01:28:22,000 ‫وعدت الحصان ببعض المثلجات.‬ 1421 01:28:22,083 --> 01:28:23,291 ‫هل تريدين القليل منه؟‬ 1422 01:28:23,958 --> 01:28:24,791 ‫بالطبع.‬ 1423 01:28:25,916 --> 01:28:27,083 ‫هل تحمل المال؟‬ 1424 01:28:29,500 --> 01:28:30,833 ‫سأدفع عنك.‬ 1425 01:28:31,416 --> 01:28:34,375 ‫خير لك أن تأمل أنك أبرع بركوب الحصان‬ ‫مما أنت بقيادة الشاحنة.‬ 1426 01:28:35,125 --> 01:28:36,166 ‫سأحاول.‬ 1427 01:28:45,125 --> 01:28:47,375 ‫- أحبك يا "والي".‬ ‫- أحبك.‬ 1428 01:29:33,125 --> 01:29:40,125 ‫"الأمير يلغي حفل الزفاف"‬ 1429 01:30:01,416 --> 01:30:08,416 ‫"حقائب يد للكلاب"‬ 1430 01:30:12,166 --> 01:30:19,166 ‫"صالون (بيليسيمي) للتجميل‬ ‫إعادة الافتتاح الكبير"‬ 1431 01:31:11,875 --> 01:31:14,916 ‫"(أوبر دي غليز)، للبيع"‬ 1432 01:31:19,708 --> 01:31:22,166 ‫"ليس للبيع"‬ 1433 01:35:11,708 --> 01:35:16,708 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬