1 00:00:22,005 --> 00:00:25,880 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:28,296 --> 00:00:29,921 ‎- Chú ăn chút không? ‎- Được. 3 00:00:30,005 --> 00:00:31,963 ‎Xin chào. Chúc một ngày tốt lành. 4 00:00:37,796 --> 00:00:38,713 ‎Chào các em. 5 00:00:38,796 --> 00:00:39,671 ‎Chị Izzy! 6 00:00:40,921 --> 00:00:43,171 ‎Rồi, mấy đứa. Mở cửa rồi. Nào, vào đi. 7 00:00:43,255 --> 00:00:44,713 ‎Cảm ơn chị Izzy. 8 00:00:45,338 --> 00:00:46,880 ‎Chạy từ từ thôi. 9 00:00:47,463 --> 00:00:50,671 ‎- Không cần cho chúng ăn suốt đâu. ‎- Cần chứ. Cháu là người Ý mà. 10 00:00:50,755 --> 00:00:51,630 ‎Donut nhé? 11 00:00:52,338 --> 00:00:54,005 ‎- Chào chú, Nate. ‎- Tạm biệt. 12 00:01:06,088 --> 00:01:08,463 ‎- Cô Johnson ơi. ‎- Izzy! 13 00:01:09,088 --> 00:01:10,796 ‎Hai donut đổi một tờ báo nhé? 14 00:01:10,880 --> 00:01:12,380 ‎Đọc tờ lá cải này làm gì? 15 00:01:12,463 --> 00:01:14,380 ‎Tiêu đề là cái hay nhất. 16 00:01:14,963 --> 00:01:18,255 ‎"Hoàng tử nóng bỏng đến thăm ‎khiến cả thành phố tăng nhiệt". 17 00:01:18,755 --> 00:01:20,671 ‎Thật đấy, tóc anh ta bị sao vậy? 18 00:01:20,755 --> 00:01:21,630 ‎HOÀNG TỬ NÓNG BỎNG 19 00:01:21,713 --> 00:01:23,755 ‎Mà Lavania nằm ở đâu mới được chứ? 20 00:01:23,838 --> 00:01:25,213 ‎Ở phía đông xứ Aldovia. 21 00:01:25,713 --> 00:01:27,213 ‎Izzy! Tiệm làm tóc kìa! 22 00:01:27,713 --> 00:01:30,005 ‎TIỆM LÀM TÓC BELLISSIME 23 00:01:30,713 --> 00:01:32,213 ‎Destiny, lấy túi chạy đi! 24 00:01:32,296 --> 00:01:34,630 ‎- Lửa ở đâu ra vậy? ‎- Từ lò vi sóng. 25 00:01:34,713 --> 00:01:36,588 ‎- Trực tiếp từ Bellissime. ‎- Được rồi! 26 00:01:36,671 --> 00:01:38,713 ‎- Có một đám cháy lớn. ‎- Mẹ để con. 27 00:01:45,755 --> 00:01:48,005 ‎Này, mọi người. Có một mẹo nhỏ đây. 28 00:01:48,088 --> 00:01:50,338 ‎Lần sau có cháy, hãy chạy ra khỏi nhà. 29 00:01:50,421 --> 00:01:51,463 ‎Còn đồ đạc thì sao? 30 00:01:51,546 --> 00:01:54,880 ‎- Isabella, con đã cứu cả tiệm. ‎- Được rồi. 31 00:01:54,963 --> 00:01:57,588 ‎Có ai kể con nghe ‎lần này có chuyện gì không? 32 00:01:57,671 --> 00:02:00,713 ‎- Bọn tớ chỉ muốn ăn sáng… ‎- Và cắm máy uốn tóc vào. 33 00:02:00,796 --> 00:02:02,713 ‎Ừ, và máy sấy tóc, như cậu dặn… 34 00:02:02,796 --> 00:02:04,380 ‎Thật sao? Tớ đã dặn thế? 35 00:02:04,463 --> 00:02:05,338 ‎- Thật. ‎- Ừ. 36 00:02:06,755 --> 00:02:10,880 ‎"Đừng bao giờ dùng lò vi sóng ‎khi đang cắm máy uốn và máy sấy". 37 00:02:10,963 --> 00:02:11,796 ‎Tờ này mới à? 38 00:02:13,838 --> 00:02:16,171 ‎- Bà ơi! Ôi không, đám khói! ‎- Mẹ ơi! 39 00:02:16,755 --> 00:02:19,255 ‎Gì vậy? Bà đang ngủ mà. 40 00:02:19,338 --> 00:02:21,921 ‎Mẹ à. Chúng ta suýt chết đấy. 41 00:02:23,255 --> 00:02:26,421 ‎Có khi ta đã chết rồi, ‎chỉ là ta vẫn chưa biết thôi. 42 00:02:27,463 --> 00:02:29,505 ‎Không. Vậy thì sẽ thấy Angelo. 43 00:02:33,505 --> 00:02:34,963 ‎Chúng ta vẫn chưa chết. 44 00:02:35,630 --> 00:02:40,421 ‎Nhưng có lẽ chúng ta chết luôn thì tốt hơn ‎vì ngọn lửa này sẽ tốn của ta bộn tiền. 45 00:02:42,880 --> 00:02:43,963 ‎TIỆM LÀM TÓC BELLISSIME 46 00:02:52,005 --> 00:02:54,671 ‎Ái chà chà. Izzy. 47 00:02:58,713 --> 00:03:01,255 ‎Doug, đừng vỗ tay kiểu đó với tôi ‎nếu anh muốn lành lặn. 48 00:03:01,838 --> 00:03:03,296 ‎Isabella, giữ mồm miệng. 49 00:03:04,171 --> 00:03:05,463 ‎Đâu phải lỗi của tôi. 50 00:03:05,546 --> 00:03:07,880 ‎Đường dây điện ở đây cần được thay mới. 51 00:03:07,963 --> 00:03:09,505 ‎Chủ nhà nghĩ ngược lại. 52 00:03:09,588 --> 00:03:11,755 ‎Nếu anh để tôi gặp ông ấy, ‎tôi sẽ giải thích… 53 00:03:11,838 --> 00:03:15,296 ‎Ông ấy thuê tôi là để khỏi phải đối phó ‎với mấy kẻ như cô. 54 00:03:15,380 --> 00:03:16,713 ‎Nhìn xem! 55 00:03:17,296 --> 00:03:20,421 ‎Máy sấy tóc, máy uốn tóc, lò vi sóng… 56 00:03:20,505 --> 00:03:22,088 ‎Cô làm ổ điện quá tải rồi. 57 00:03:22,671 --> 00:03:24,213 ‎Nếu không nhờ tôi nói đỡ, 58 00:03:24,796 --> 00:03:27,296 ‎chủ nhà có lẽ đã tống cổ cô từ lâu rồi. 59 00:03:27,380 --> 00:03:28,838 ‎Lần này là bao nhiêu? 60 00:03:32,005 --> 00:03:32,963 ‎Chỉ 2.000 đô la. 61 00:03:33,046 --> 00:03:35,088 ‎- Tống tiền đấy, Doug. ‎- Chúa ơi! 62 00:03:35,171 --> 00:03:36,671 ‎Bẻ chân hắn đi. 63 00:03:36,755 --> 00:03:38,921 ‎Anh không có lương tâm sao? 64 00:03:39,005 --> 00:03:40,963 ‎Nghe này, nếu cô không có tiền, 65 00:03:41,046 --> 00:03:44,005 ‎chủ nhà có thể dễ dàng ‎cho kẻ có tiền thuê chỗ này. 66 00:03:44,588 --> 00:03:47,005 ‎Cô đừng hòng tìm được ‎nhà thuê giá rẻ thế này. 67 00:03:48,213 --> 00:03:49,088 ‎Tôi có chứ. 68 00:03:52,005 --> 00:03:55,213 ‎- Izzy, đừng lấy tiền tiết kiệm du lịch. ‎- Không, cưng à, đừng! 69 00:03:55,296 --> 00:03:56,505 ‎Không sao đâu. 70 00:03:56,588 --> 00:03:58,630 ‎- Để bọn tớ góp cho. ‎- Không sao. 71 00:03:59,671 --> 00:04:02,463 ‎Cảm ơn. Đây là trách nhiệm của tớ. 72 00:04:06,213 --> 00:04:08,546 ‎Nếu còn thừa, ‎hãy dùng để mua lương tâm đi. 73 00:04:16,380 --> 00:04:18,755 ‎Biết tôi thích gì ở khu này không? 74 00:04:23,505 --> 00:04:24,796 ‎- Bọn khờ! ‎- Cái gì? 75 00:04:24,880 --> 00:04:26,880 ‎Con yêu ơi, giờ ta phải làm sao? 76 00:04:27,588 --> 00:04:28,963 ‎Không sao đâu mà. 77 00:04:29,046 --> 00:04:31,046 ‎Ta sẽ xoay sở được. Như mọi khi. 78 00:04:32,880 --> 00:04:35,380 ‎Không sao đâu. 79 00:04:37,921 --> 00:04:41,296 ‎Cậu sẽ ăn trưa cùng cha mẹ ‎ở Tavern on the Green lúc 1:00, 80 00:04:41,380 --> 00:04:45,796 ‎sau đó có buổi họp với thị trưởng, ‎rồi đến thăm một trường nghệ thuật, 81 00:04:45,880 --> 00:04:49,046 ‎và đúng 8:00 đến Guggenheim ‎cho tiệc đính hôn của cậu. 82 00:04:50,380 --> 00:04:52,546 ‎Walter, ông nghĩ sao về cái áo này? 83 00:04:53,296 --> 00:04:54,463 ‎Tuyệt vời. 84 00:04:54,546 --> 00:04:57,046 ‎Tuyệt vời sao? Nó tuyệt vời ở điểm nào? 85 00:04:57,713 --> 00:04:58,796 ‎Vì nhờ có cậu mặc. 86 00:04:58,880 --> 00:05:02,130 ‎Hoàng hậu một mực đòi cậu mặc đồ ‎của một nhà thiết kế hàng đầu nước Mỹ. 87 00:05:02,213 --> 00:05:04,463 ‎Nhưng nó thấy gớm. Tôi nói đúng không? 88 00:05:05,255 --> 00:05:06,588 ‎Này ông? 89 00:05:07,421 --> 00:05:09,171 ‎Ông thấy cái áo này thế nào? 90 00:05:09,755 --> 00:05:13,088 ‎Cậu còn đáng yêu hơn đóa hồng này nữa, ‎thưa Hoàng tử. 91 00:05:14,713 --> 00:05:17,630 ‎Ai đó nói thật với tôi được chứ? ‎Tôi cần vậy thôi. 92 00:05:17,713 --> 00:05:19,005 ‎- Sự thật sao? ‎- Phải. 93 00:05:19,671 --> 00:05:21,671 ‎Sự thật là, trông cậu rất tuyệt. 94 00:05:22,546 --> 00:05:25,796 ‎Có lẽ tôi chưa từng ‎được trò chuyện thật lòng với ai. 95 00:05:25,880 --> 00:05:27,505 ‎Tôi tìm ai cho cậu trò chuyện nhé? 96 00:05:28,588 --> 00:05:29,671 ‎Tôi cần cắt tóc. 97 00:05:29,755 --> 00:05:32,171 ‎Tôi sẽ cho nó vào ‎danh sách việc cần làm của ngày mai. 98 00:05:32,255 --> 00:05:34,463 ‎Không. Nhìn tôi như đang đội tóc giả. 99 00:05:34,546 --> 00:05:35,921 ‎Tôi cần cắt tóc trong hôm nay. 100 00:05:36,005 --> 00:05:37,171 ‎Nhưng không kịp. 101 00:05:37,255 --> 00:05:39,713 ‎Walter, ta có thể giả vờ một chút thôi 102 00:05:39,796 --> 00:05:42,588 ‎là tôi có chút quyền tự chủ đời mình chứ? 103 00:05:43,130 --> 00:05:44,963 ‎Tôi muốn cắt tóc trong hôm nay. 104 00:05:45,796 --> 00:05:47,880 ‎- Vâng, thưa Hoàng tử. ‎- Cảm ơn. 105 00:05:49,088 --> 00:05:52,796 ‎Gọi tiệm Belle đi. ‎Đó là tiệm làm tóc xịn nhất New York. 106 00:05:52,880 --> 00:05:54,546 ‎Các tên tuổi lớn đều đến đó. 107 00:05:58,671 --> 00:06:01,046 ‎Gọi đến Belle, ‎tiệm làm tóc xịn nhất New York. 108 00:06:01,796 --> 00:06:06,505 ‎TIỆM LÀM TÓC BELLISSIME ‎"TIỆM LÀM TÓC XỊN NHẤT NEW YORK!" 109 00:06:19,421 --> 00:06:20,255 ‎Alô? 110 00:06:20,338 --> 00:06:23,088 ‎Chúc ngày tốt lành. ‎Tôi muốn nói chuyện với chủ cơ sở. 111 00:06:23,171 --> 00:06:25,296 ‎Tìm đúng người rồi. Ông muốn gì? 112 00:06:26,796 --> 00:06:31,421 ‎À, vâng. Tôi gọi đến thay mặt chủ của tôi, ‎Hoàng tử Thomas của xứ Lavania. 113 00:06:31,505 --> 00:06:34,921 ‎- Tôi là người hầu cận Hoàng tử. ‎- Ừ, còn tôi là Nữ hoàng xứ Genovia. 114 00:06:35,005 --> 00:06:36,588 ‎- Cô nói sao? ‎- Ai gọi vậy? 115 00:06:36,671 --> 00:06:38,963 ‎Carlos, anh giả giọng dở tệ. 116 00:06:39,046 --> 00:06:42,380 ‎Tôi cần một nhà tạo mẫu ‎lập tức đến cắt tóc cho Hoàng tử. 117 00:06:42,463 --> 00:06:44,796 ‎Tiệm làm tóc của cô được nhiều đề xuất. 118 00:06:47,130 --> 00:06:48,171 ‎Đợi một chút. 119 00:06:48,921 --> 00:06:52,046 ‎Này, D. Mã gọi quốc gia của Lavania là gì? 120 00:06:52,130 --> 00:06:54,171 ‎Mã +85. Sao vậy? 121 00:06:54,921 --> 00:06:56,171 ‎Mọi người, im lặng. 122 00:06:56,255 --> 00:06:57,796 ‎Sở Thuế vụ gọi sao? 123 00:06:58,921 --> 00:07:02,463 ‎Chính xác thì tôi sẽ được trả bao nhiêu ‎cho buổi cắt tóc này? 124 00:07:02,546 --> 00:07:04,588 ‎Thời gian của tôi rất quý giá, ‎xin hiểu cho. 125 00:07:08,921 --> 00:07:12,171 ‎Mức phí đó thấp hơn mọi khi của tôi, ‎nhưng xem như có lý do chính đáng. 126 00:07:12,255 --> 00:07:14,380 ‎Được rồi. Lúc 12:00. 127 00:07:14,963 --> 00:07:16,005 ‎Tôi sẽ tới đó. 128 00:07:19,255 --> 00:07:20,213 ‎Ai vậy? 129 00:07:20,296 --> 00:07:23,005 ‎Con vừa nhận được cuộc gọi ‎để cắt tóc cho Hoàng tử… 130 00:07:23,088 --> 00:07:24,380 ‎Hoàng tử Thomas. 131 00:07:24,463 --> 00:07:26,713 ‎…với giá 500 đô la. 132 00:07:26,796 --> 00:07:27,880 ‎Ôi trời… 133 00:07:28,380 --> 00:07:29,713 ‎Cậu có chắc không? 134 00:07:29,796 --> 00:07:33,005 ‎Nghe có vẻ là thật đấy. ‎Chúa ơi. Tớ phải mặc gì đây? 135 00:07:33,088 --> 00:07:34,921 ‎Bộ jumpsuit vàng vải spandex của tớ nhé? 136 00:07:35,005 --> 00:07:36,880 ‎- Được. ‎- Không, phải trang nhã. 137 00:07:36,963 --> 00:07:39,005 ‎Ừ, nên cậu ấy mới nói bộ màu vàng. 138 00:07:39,088 --> 00:07:43,421 ‎Các cậu à, đây có thể là cơ hội để đời. ‎Trông tớ phải thật sành điệu. 139 00:07:47,963 --> 00:07:49,921 ‎KHÁCH SẠN LAMOTT 140 00:07:59,588 --> 00:08:02,171 ‎- Ai vậy? ‎- Vô danh tiểu tốt. 141 00:08:03,921 --> 00:08:05,005 ‎Thô lỗ quá! 142 00:08:05,588 --> 00:08:06,421 ‎Xin phép. 143 00:08:07,338 --> 00:08:09,671 ‎Nhà vệ sinh không dành cho người ngoài. 144 00:08:09,755 --> 00:08:12,588 ‎Tôi không tìm nhà vệ sinh. ‎Tôi tìm một người tên Walter. 145 00:08:13,130 --> 00:08:14,171 ‎Vâng, xin chào. 146 00:08:15,255 --> 00:08:16,338 ‎Tôi tên là Walter. 147 00:08:16,921 --> 00:08:20,380 ‎Chào, tôi là Izzy, chủ tiệm làm tóc. 148 00:08:20,463 --> 00:08:21,380 ‎Ông đã gọi tôi. 149 00:08:21,963 --> 00:08:24,546 ‎Chà, ông giống hệt như tôi đã hình dung. 150 00:08:24,630 --> 00:08:27,338 ‎Bộ com lê và khăn cài túi ngực, ‎đều chuẩn. 151 00:08:27,838 --> 00:08:30,005 ‎Vâng. Mời đi lối này. 152 00:08:33,755 --> 00:08:35,505 ‎KHÁCH SẠN LAMOTT 153 00:08:41,380 --> 00:08:44,255 ‎Thánh thần thiên địa ơi. 154 00:08:46,880 --> 00:08:50,421 ‎Nơi này rất giống với những dãy phòng ‎khách sạn khác tôi từng thấy trong đời. 155 00:08:50,505 --> 00:08:51,588 ‎Rất giống nhau. 156 00:08:52,171 --> 00:08:54,963 ‎Xin giới thiệu Hoàng tử Thomas xứ Lavania. 157 00:08:55,713 --> 00:08:56,630 ‎Chào cô. 158 00:08:58,171 --> 00:09:01,505 ‎Tôi là Izzy đến từ Phố 183. 159 00:09:02,171 --> 00:09:04,505 ‎Ồ, thôi. Cô không cần phải thi lễ đâu. 160 00:09:04,588 --> 00:09:08,338 ‎Tôi biết. Tôi chỉ phải thi lễ với anh ‎nếu tôi là công dân của nước anh. 161 00:09:08,421 --> 00:09:10,338 ‎Tôi chỉ làm vậy để ghi điểm. 162 00:09:11,005 --> 00:09:13,255 ‎Cô biết cách chào hỏi hoàng gia lắm. 163 00:09:13,338 --> 00:09:15,421 ‎Tôi tra cứu thông tin ‎trên đường đi tàu điện. 164 00:09:15,505 --> 00:09:18,838 ‎Nó viết rằng: "Hành động thi lễ ‎phải được thực hiện một cách rõ ràng, 165 00:09:18,921 --> 00:09:21,546 ‎nhún và từ từ đứng dậy, ‎giữ nguyên mắt nhìn". 166 00:09:31,921 --> 00:09:33,421 ‎Chúng ta bắt đầu nhé? 167 00:09:37,921 --> 00:09:38,921 ‎Có gì không ổn à? 168 00:09:40,005 --> 00:09:41,546 ‎Tôi không được chạm anh trước. 169 00:09:42,130 --> 00:09:44,213 ‎"Đừng bao giờ chủ động ‎tiếp xúc với hoàng tộc. 170 00:09:44,296 --> 00:09:46,796 ‎Đợi đến khi hoàng tộc tiếp xúc bạn trước". 171 00:09:47,546 --> 00:09:48,880 ‎Đúng vậy. 172 00:09:48,963 --> 00:09:51,796 ‎Đó là một trong những quy tắc ‎rất được chúng tôi củng cố. 173 00:09:52,421 --> 00:09:55,463 ‎Một người đàn ông từng vỗ vào lưng tôi ‎trong một cuộc diễu hành. 174 00:09:56,546 --> 00:09:57,755 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 175 00:09:58,338 --> 00:09:59,838 ‎Tôi không bao giờ gặp lại ông ấy. 176 00:10:00,338 --> 00:10:02,296 ‎Ông ấy đã bị xử tội rồi. 177 00:10:04,213 --> 00:10:05,338 ‎Cái gì? 178 00:10:05,921 --> 00:10:09,463 ‎Đừng làm vậy mà. ‎Tôi đã thấy lo lắng rồi đấy. 179 00:10:10,630 --> 00:10:12,588 ‎Rồi đó. Tôi đã chạm cô trước rồi. 180 00:10:12,671 --> 00:10:13,755 ‎Cảm ơn. 181 00:10:14,296 --> 00:10:15,755 ‎Tôi nói thật, đừng làm thế. 182 00:10:16,963 --> 00:10:20,005 ‎Được rồi. Vậy anh muốn cắt kiểu gì? 183 00:10:20,505 --> 00:10:21,421 ‎Cô nói xem. 184 00:10:22,546 --> 00:10:25,005 ‎Thưa Hoàng tử. Trà của cậu đây. 185 00:10:25,088 --> 00:10:26,796 ‎Tôi không gọi trà. Cảm ơn. 186 00:10:26,880 --> 00:10:29,421 ‎- Nhưng tôi được dặn… ‎- Tôi gọi trà cho cậu. 187 00:10:30,005 --> 00:10:31,630 ‎- Cậu không muốn à? ‎- Không. 188 00:10:33,130 --> 00:10:34,838 ‎Cô nghe rồi đấy. Đi ra đi! 189 00:10:34,921 --> 00:10:36,921 ‎Vâng, tất nhiên rồi. Xin lỗi. 190 00:10:38,088 --> 00:10:41,546 ‎Thật kém cỏi. Kém cỏi toàn diện. 191 00:10:42,380 --> 00:10:44,338 ‎Tôi sẽ gọi người lau dọn. 192 00:10:45,755 --> 00:10:47,380 ‎Này, cô ơi. 193 00:10:47,921 --> 00:10:48,796 ‎Không sao đâu. 194 00:10:48,880 --> 00:10:50,921 ‎Không sao. Ai cũng làm đổ đồ mà. 195 00:10:51,546 --> 00:10:52,463 ‎Cảm ơn cô. 196 00:11:01,088 --> 00:11:03,421 ‎Vậy cô nghĩ kiểu nào hợp với tôi nhất? 197 00:11:07,505 --> 00:11:09,213 ‎Sao anh không nói gì cả? 198 00:11:09,296 --> 00:11:11,671 ‎Cái cô đó thật xấu tính, ‎còn anh cứ ngồi đó. 199 00:11:12,171 --> 00:11:14,296 ‎Việc đó đâu đến phiên tôi lên tiếng. 200 00:11:14,380 --> 00:11:15,755 ‎- Không đến phiên anh? ‎- Không… 201 00:11:15,838 --> 00:11:17,463 ‎Cô ấy không giống anh sao? 202 00:11:17,546 --> 00:11:20,046 ‎Nếu tôi đối xử với mọi người như vậy, ‎tôi khỏi có khách. 203 00:11:20,130 --> 00:11:22,963 ‎Tôi là Hoàng tử. Tôi làm gì có khách hàng. 204 00:11:23,046 --> 00:11:27,005 ‎Thật à? Người dân sống ở nước anh ‎không phải khách hàng của anh sao? 205 00:11:27,088 --> 00:11:29,046 ‎Không. Họ là con dân. 206 00:11:29,130 --> 00:11:30,213 ‎Đúng rồi. 207 00:11:30,296 --> 00:11:31,796 ‎Bị anh ngược đãi. 208 00:11:31,880 --> 00:11:34,130 ‎Có lẽ cô nên lo việc cắt tóc cho tôi. 209 00:11:34,630 --> 00:11:35,463 ‎Cẩn thận vào. 210 00:11:36,463 --> 00:11:37,338 ‎Anh biết gì không? 211 00:11:38,130 --> 00:11:40,130 ‎Có lẽ anh nên tự cắt tóc cho mình. 212 00:11:42,255 --> 00:11:45,005 ‎Cô làm gì vậy? ‎Cô chưa cắt xong cho tôi mà. 213 00:11:45,880 --> 00:11:47,046 ‎Có vấn đề gì sao? 214 00:11:47,130 --> 00:11:48,713 ‎Ừ, có vấn đề lắm. 215 00:11:48,796 --> 00:11:50,838 ‎Anh ta! Và cả ông nữa. 216 00:11:51,963 --> 00:11:54,046 ‎Tiện thể, thích cái áo của anh ghê. 217 00:11:56,046 --> 00:11:57,130 ‎Chúa ơi! 218 00:12:00,130 --> 00:12:01,588 ‎Ông gọi đến tiệm gì vậy? 219 00:12:02,921 --> 00:12:05,838 ‎Nên cô phải xem phim bác sĩ đó. ‎Cô sẽ bị nghiện. 220 00:12:05,921 --> 00:12:07,255 ‎Không bổ béo gì đâu. 221 00:12:08,130 --> 00:12:11,005 ‎Ôi trời. Con đi đâu vậy? ‎Mẹ đã gọi cho con mãi. 222 00:12:11,088 --> 00:12:14,046 ‎Xin lỗi. Điện thoại con hết pin. ‎Con phải đi bộ về. 223 00:12:14,130 --> 00:12:16,630 ‎- Hả? Từ trung tâm ư? Ngồi đi. ‎- Cảm ơn bà. 224 00:12:16,713 --> 00:12:18,338 ‎Sao không đi tàu điện ngầm? 225 00:12:18,421 --> 00:12:21,796 ‎Tớ không có tiền. ‎Tớ tưởng là sẽ được nhận 500 đô la. 226 00:12:21,880 --> 00:12:24,421 ‎Hoàng tử không trả tiền cho cháu sao? 227 00:12:24,505 --> 00:12:27,046 ‎Người giàu luôn quỵt tiền người lao động. 228 00:12:27,130 --> 00:12:29,046 ‎Không, không phải vậy. Con… 229 00:12:29,963 --> 00:12:32,088 ‎Con không hẳn đã cắt xong. 230 00:12:32,671 --> 00:12:36,755 ‎- Con thấy có việc bất bình… ‎- Isabella. Con và những việc bất bình! 231 00:12:36,838 --> 00:12:38,921 ‎- Con đã làm gì? ‎- Không quan trọng. 232 00:12:39,005 --> 00:12:42,213 ‎Hoàng tử thấy kẻ cư xử khó ưa ‎mà lại chẳng hề quan tâm. 233 00:12:42,296 --> 00:12:45,963 ‎Hoàng tử phải biết hào hiệp, ‎đứng về phía những người thấp bé. 234 00:12:46,046 --> 00:12:49,255 ‎- Hoàng tử thì không được… ‎- Bước vào cửa tiệm. 235 00:12:50,463 --> 00:12:52,005 ‎Đừng vì tôi mà gián đoạn. 236 00:12:55,505 --> 00:12:59,130 ‎- Cô ấy đang nói một Hoàng tử khác. ‎- Ừ, hôm nay cô ấy cắt cho hai Hoàng tử. 237 00:12:59,213 --> 00:13:01,921 ‎- Chuyện xảy ra suốt. Họ… ‎- Anh đến đây làm gì? 238 00:13:02,005 --> 00:13:03,213 ‎Cô để quên cây kéo. 239 00:13:03,296 --> 00:13:06,588 ‎Vả lại, tôi hy vọng ‎có thể cắt cho xong quả đầu này. 240 00:13:06,671 --> 00:13:08,713 ‎Cô bỏ đi khá là đột ngột, và… 241 00:13:09,380 --> 00:13:12,088 ‎Nhìn xem. Tôi khó mà có thể đứng thẳng. 242 00:13:13,046 --> 00:13:15,296 ‎Tôi xin lỗi. Tôi thấy hơi mệt rồi. 243 00:13:16,088 --> 00:13:16,921 ‎Isabella. 244 00:13:17,421 --> 00:13:21,671 ‎Tôi hiểu rồi. Được, vậy thì ‎ít ra hãy để tôi trả tiền và xin lỗi. 245 00:13:21,755 --> 00:13:24,255 ‎Tôi hứa là tôi có bộ mặt duyên dáng hơn. 246 00:13:24,963 --> 00:13:25,838 ‎Phải. 247 00:13:25,921 --> 00:13:27,755 ‎Anh chỉ không cho người hầu thấy. 248 00:13:29,838 --> 00:13:31,588 ‎Giống như giày thủy tinh vậy. 249 00:13:31,671 --> 00:13:32,505 ‎Nhưng là tiền. 250 00:13:36,630 --> 00:13:37,713 ‎Lên ghế số bốn đi. 251 00:13:39,421 --> 00:13:41,630 ‎- Cảm ơn. ‎- Bên đây này. Mời ngồi. 252 00:13:41,713 --> 00:13:42,588 ‎Để tôi tránh ra. 253 00:13:42,671 --> 00:13:44,130 ‎Để tôi cất mấy thứ này. 254 00:13:44,213 --> 00:13:45,463 ‎- Ngồi đi. ‎- Mời ngồi. 255 00:13:45,546 --> 00:13:47,755 ‎- Tôi vừa lau rồi. Sạch lắm. ‎- Cảm ơn. 256 00:13:47,838 --> 00:13:49,130 ‎- Tôi mê anh rồi. ‎- Tôi nữa! 257 00:13:49,213 --> 00:13:51,255 ‎Tôi đã thấy anh trên báo, ở khắp mọi nơi. 258 00:13:51,338 --> 00:13:54,046 ‎- Không ngờ anh đến Bellissime… ‎- Tôi chẳng biết làm gì. 259 00:14:03,171 --> 00:14:05,671 ‎- Ăn không? ‎- Thôi, khỏi. Cảm ơn cô. 260 00:14:07,838 --> 00:14:09,046 ‎Ăn đi. 261 00:14:09,130 --> 00:14:12,546 ‎Ôi, nhìn ngon quá, ‎nhưng cháu sắp đi ăn tối rồi. 262 00:14:12,630 --> 00:14:16,130 ‎Vậy nghĩa là sao? ‎Tôi đâu có làm đồ ăn cho cậu bỏ phí. 263 00:14:16,213 --> 00:14:17,505 ‎Bà ơi, anh ấy nói không ăn. 264 00:14:17,588 --> 00:14:20,713 ‎Thằng nhỏ gầy guộc này cần ăn nhiều vào. 265 00:14:20,796 --> 00:14:23,713 ‎Hoàng tử cái nỗi gì. Gầy như que củi vậy. 266 00:14:23,796 --> 00:14:25,046 ‎Thôi đủ rồi, bà ơi! 267 00:14:25,130 --> 00:14:27,255 ‎Gì chứ? Cậu ta đâu hiểu bà nói gì. 268 00:14:27,338 --> 00:14:30,005 ‎Đúng đấy. ‎Tiếng Ý của tôi có hơi bị mai một. 269 00:14:35,713 --> 00:14:36,546 ‎Ăn đi. 270 00:14:39,505 --> 00:14:41,171 ‎Cả nhà cô luôn như vậy à? 271 00:14:41,255 --> 00:14:42,755 ‎Anh không ngờ nổi đâu. 272 00:14:48,005 --> 00:14:49,338 ‎Anh sắp được thấy rồi. 273 00:14:54,630 --> 00:14:55,546 ‎Mẹ ơi! 274 00:15:26,630 --> 00:15:28,171 ‎Thật tuyệt vời! 275 00:15:29,255 --> 00:15:31,755 ‎Được rồi. Đấy, cắt xong cho anh rồi. 276 00:15:33,671 --> 00:15:35,005 ‎Cảm ơn. Tôi thích lắm. 277 00:15:35,088 --> 00:15:36,380 ‎Isabella là số một. 278 00:15:36,463 --> 00:15:38,880 ‎Lấy ít danh thiếp của nó ‎để đem cho các Hoàng tử đi. 279 00:15:38,963 --> 00:15:42,255 ‎Con bé biết làm hết. ‎Tóc, trang điểm, móng, tẩy lông vùng kín. 280 00:15:42,338 --> 00:15:45,546 ‎Mẹ ơi, dư thừa thông tin rồi. ‎Anh ấy đâu cần phải biết. 281 00:15:46,838 --> 00:15:49,921 ‎Của Izzy đấy. ‎Cô ấy rất thèm được ngắm nhìn thế giới. 282 00:15:50,421 --> 00:15:54,213 ‎Cả thế giới đang đợi cô đấy, ‎chỉ ở ngoài cánh cửa kia thôi. 283 00:15:55,963 --> 00:15:59,671 ‎Ừ, để tôi nói quản gia của tôi ‎sắp xếp mọi thứ cho tôi. 284 00:16:05,921 --> 00:16:09,755 ‎Liệu có phiền không nếu ai chỉ giúp tôi ‎đường ra tàu điện ngầm? 285 00:16:09,838 --> 00:16:10,963 ‎- Tôi đây. ‎- Để tôi. 286 00:16:11,046 --> 00:16:14,838 ‎Isabella sẽ chỉ đường cho cậu. 287 00:16:18,796 --> 00:16:19,630 ‎Đi thôi. 288 00:16:20,338 --> 00:16:22,838 ‎Tôi không nghĩ anh hay đi tàu điện ngầm. 289 00:16:23,546 --> 00:16:27,963 ‎Vâng. Từ nhỏ, tôi đã đi học ở trường Mỹ ‎và từng đi du lịch khá nhiều. 290 00:16:28,046 --> 00:16:30,671 ‎Tôi cố gắng ‎nhìn ngắm mỗi nơi cho thật nhiều. 291 00:16:32,088 --> 00:16:34,213 ‎Cô biết đấy, cố hết sức để hòa nhập. 292 00:16:35,421 --> 00:16:38,213 ‎Anh đang mặc lễ phục, ‎và có một chiếc limousine cứ đi theo ta. 293 00:16:38,296 --> 00:16:39,671 ‎Anh gọi đó là hòa nhập? 294 00:16:40,588 --> 00:16:42,005 ‎Rất tiếc, đó là lễ nghi. 295 00:16:42,505 --> 00:16:44,338 ‎Ta làm trò này vui hơn. Đợi tí. 296 00:16:45,171 --> 00:16:47,296 ‎Một, hai, ba, đứng yên! 297 00:16:49,130 --> 00:16:50,713 ‎Một, hai, ba, đứng yên! 298 00:16:51,630 --> 00:16:53,005 ‎Nếu ta chạy đi thì sao? 299 00:16:55,671 --> 00:16:56,963 ‎- Thử xem sao. ‎- Được! 300 00:17:00,505 --> 00:17:01,338 ‎Chạy đi! 301 00:17:01,921 --> 00:17:02,755 ‎Mau lên! 302 00:17:02,838 --> 00:17:05,045 ‎Lối này. Mau lên! 303 00:17:08,505 --> 00:17:10,045 ‎Chúa ơi. 304 00:17:11,045 --> 00:17:13,713 ‎Tôi nghĩ có lẽ ta đã khiến họ bị đau tim. 305 00:17:13,795 --> 00:17:15,170 ‎Ừ, không sao đâu. 306 00:17:16,170 --> 00:17:17,670 ‎Xem như đáp trả Walter. 307 00:17:17,755 --> 00:17:20,963 ‎Ông ấy thú nhận điện thoại ông ấy ‎đã mắc lỗi khi gọi đến tiệm của cô. 308 00:17:21,045 --> 00:17:24,045 ‎Ông ấy định gọi đến ‎một tiệm tên là Belle nhỉ? 309 00:17:25,670 --> 00:17:27,463 ‎Phải, vậy thì nghe hợp lý hơn. 310 00:17:27,545 --> 00:17:29,088 ‎Tai to mặt bự đều đến đó. 311 00:17:29,171 --> 00:17:32,338 ‎Nhưng họ lấy tiền công từ 700 đô la, ‎quá là phí phạm. 312 00:17:32,421 --> 00:17:34,755 ‎Tôi cắt được y hệt mà lấy có 29,99 đô. 313 00:17:35,921 --> 00:17:37,588 ‎Nhưng tôi đã trả cho cô 500 đô. 314 00:17:37,671 --> 00:17:41,005 ‎Kìa, đó là do Walter đề nghị. ‎Tôi chỉ là giỏi kinh doanh. 315 00:17:43,046 --> 00:17:44,880 ‎Tôi vui vì ông ấy đã nhầm lẫn. 316 00:17:45,421 --> 00:17:49,546 ‎Đây là đêm tuyệt nhất với tôi từ… ‎kể từ rất lâu rồi. 317 00:17:56,338 --> 00:17:58,671 ‎Tôi tưởng anh sẽ đi tàu điện ngầm chứ. 318 00:18:01,255 --> 00:18:03,505 ‎Tôi xin được chở cô về lại cửa tiệm. 319 00:18:04,046 --> 00:18:05,005 ‎Thôi, cảm ơn. 320 00:18:05,546 --> 00:18:09,005 ‎Tối nay rất đẹp trời, và tôi chỉ… ‎Tôi muốn ngắm sao trời. 321 00:18:10,171 --> 00:18:11,130 ‎Sao nào? 322 00:18:11,671 --> 00:18:12,921 ‎Anh hỏi vậy là ý gì? 323 00:18:14,213 --> 00:18:15,546 ‎Thiên Lang. Chức Nữ. 324 00:18:15,630 --> 00:18:16,588 ‎Chức Nữ ở đâu? 325 00:18:17,171 --> 00:18:18,088 ‎Nhìn này, nó ở… 326 00:18:20,046 --> 00:18:20,880 ‎ngay đây. 327 00:18:21,796 --> 00:18:24,421 ‎Tôi đã quen ngắm sao ‎dưới ánh đèn và ô nhiễm. 328 00:18:28,046 --> 00:18:28,963 ‎Đẹp tuyệt. 329 00:18:30,630 --> 00:18:34,005 ‎Xin lỗi, Hoàng tử. ‎Tiệc đính hôn của cậu sắp bắt đầu rồi. 330 00:18:34,088 --> 00:18:35,130 ‎Tất nhiên rồi. 331 00:18:37,505 --> 00:18:38,338 ‎Thôi thì… 332 00:18:40,588 --> 00:18:42,213 ‎rất vui được gặp cô, Izzy. 333 00:18:44,546 --> 00:18:45,463 ‎Tôi cũng vậy. 334 00:18:46,130 --> 00:18:47,963 ‎Mà này, anh cũng không tệ lắm 335 00:18:49,088 --> 00:18:51,005 ‎khi anh không cư xử như một Hoàng tử. 336 00:19:14,963 --> 00:19:17,546 ‎Đám thợ làm tóc này nghĩ họ là ai hả? 337 00:19:18,171 --> 00:19:21,005 ‎Không. Tin tôi đi, ‎tôi đang làm ơn cho cô ta đấy. 338 00:19:21,088 --> 00:19:23,755 ‎Tôi không phải lúc nào cũng làm thế đâu. 339 00:19:23,838 --> 00:19:25,130 ‎Xin chào. 340 00:19:25,213 --> 00:19:26,171 ‎Đợi chút. 341 00:19:29,046 --> 00:19:31,755 ‎Nào, hai đứa. Mau lên. Hôn nhau đi. 342 00:19:31,838 --> 00:19:33,171 ‎- Mẹ à. ‎- Lauren. 343 00:19:33,255 --> 00:19:34,546 ‎Mẹ chụp làm kỷ niệm thôi. 344 00:19:35,755 --> 00:19:37,546 ‎Chụp làm kỷ niệm nào. 345 00:19:38,130 --> 00:19:40,796 ‎- Cúp máy rồi. ‎- Kế hoạch lễ cưới đến đâu rồi? 346 00:19:42,130 --> 00:19:43,171 ‎Tốn bộn tiền. 347 00:19:43,963 --> 00:19:46,255 ‎Có chút khó khăn nhưng không có gì to tát. 348 00:19:46,338 --> 00:19:49,213 ‎Không to tát ư? Ta vừa mất ‎nhà tạo mẫu tóc và trang điểm thứ tư. 349 00:19:49,296 --> 00:19:52,005 ‎Mẹ chẳng biết phải làm sao. ‎Ta sắp hết thời gian rồi. 350 00:19:53,171 --> 00:19:57,130 ‎Tôi xin phép đề xuất cô Isabella ‎có được không, thưa Hoàng tử? 351 00:19:57,213 --> 00:19:58,088 ‎Isabella nào? 352 00:19:58,588 --> 00:20:00,671 ‎Chủ tiệm làm tóc Bellissime. 353 00:20:01,171 --> 00:20:02,838 ‎Cô ấy vừa cắt cho Hoàng tử. 354 00:20:02,921 --> 00:20:05,463 ‎- Cô ấy biết cạo sát không? ‎- Nhóm cô ấy biết làm hết. 355 00:20:05,546 --> 00:20:07,630 ‎Cậu có hài lòng với cô Isabella này không? 356 00:20:07,713 --> 00:20:11,213 ‎Vâng. Tiệm làm tóc xịn nhất New York. 357 00:20:11,296 --> 00:20:13,213 ‎Nhưng rất khó để đặt lịch. 358 00:20:13,880 --> 00:20:15,630 ‎Rất được yêu thích. 359 00:20:16,338 --> 00:20:18,630 ‎Ta phải mời họ cho bằng được. 360 00:20:19,255 --> 00:20:20,588 ‎Ta sẽ mời họ vậy. 361 00:20:21,380 --> 00:20:23,880 ‎- Thích quá. Hàng thật hả? ‎- Hàng 24 carat. 362 00:20:23,963 --> 00:20:25,380 ‎Cháu đây rồi, Rochelle. 363 00:20:25,463 --> 00:20:28,171 ‎- Chú luôn biết tìm cháu ở đâu. ‎- Em ấy xong rồi. 364 00:20:30,755 --> 00:20:32,755 ‎- Không có gì đâu. ‎- Chào chị Izzy. 365 00:20:32,838 --> 00:20:34,255 ‎Mai gặp lại nhé. 366 00:20:35,380 --> 00:20:36,588 ‎Cháu giúp chúng nhiều quá. 367 00:20:36,671 --> 00:20:38,046 ‎Đúng đấy. 368 00:20:38,130 --> 00:20:40,255 ‎Cháu thích vậy. Không có vấn đề gì. 369 00:20:40,338 --> 00:20:41,380 ‎Có chứ. 370 00:20:41,463 --> 00:20:43,213 ‎Izzy, chú đã già lắm rồi. 371 00:20:43,796 --> 00:20:46,921 ‎Chú muốn giao lại nhà văn hóa ‎cho người đáng tin cậy. 372 00:20:50,005 --> 00:20:54,130 ‎Thật vinh hạnh, nhưng cháu đâu biết ‎điều hành nhà văn hóa. 373 00:20:54,213 --> 00:20:57,130 ‎Đúng! Vì con là thợ làm tóc. 374 00:20:57,213 --> 00:20:58,963 ‎- Nate, về đi. Đi đi! ‎- Nhưng… 375 00:20:59,046 --> 00:21:00,713 ‎Về đi! 376 00:21:03,671 --> 00:21:05,921 ‎Mẹ à. Thô lỗ quá. Hơn cả mọi khi đấy. 377 00:21:06,005 --> 00:21:09,421 ‎Gì chứ? Lát nữa anh ta ‎cũng sẽ qua để ăn lasagna, với lại, 378 00:21:09,505 --> 00:21:10,880 ‎con làm ở đây mà. 379 00:21:10,963 --> 00:21:12,213 ‎Ngay kia. 380 00:21:14,171 --> 00:21:15,671 ‎Đây là nơi dành cho con. 381 00:21:16,671 --> 00:21:17,546 ‎Bên cạnh mẹ. 382 00:21:19,880 --> 00:21:20,838 ‎Xin chào. 383 00:21:21,338 --> 00:21:24,338 ‎Walter. Hoàng tử đã để quên món gì sao? 384 00:21:24,421 --> 00:21:28,213 ‎Ngược lại nữa kìa. ‎Thay mặt gia đình LaMott và hoàng gia, 385 00:21:28,296 --> 00:21:31,255 ‎Hoàng tử Thomas ‎muốn gửi tới cô một lời đề nghị. 386 00:21:32,171 --> 00:21:33,005 ‎Được thôi. 387 00:21:37,213 --> 00:21:39,130 ‎- Anh ấy nói thật không? ‎- Thật. 388 00:21:39,213 --> 00:21:40,630 ‎- Viết gì vậy? ‎- Ừ, thư viết gì? 389 00:21:41,296 --> 00:21:45,296 ‎"Bellissime được yêu cầu làm tóc ‎và trang điểm cho đám cưới hoàng gia 390 00:21:46,088 --> 00:21:50,171 ‎tại Lavania với thù lao 50.000 đô la". 391 00:21:50,755 --> 00:21:52,755 ‎Mấy tấm danh thiếp thật được việc. 392 00:21:52,838 --> 00:21:53,838 ‎Mời cả tiệm sao? 393 00:21:53,921 --> 00:21:54,963 ‎Mời cả tiệm. 394 00:21:56,046 --> 00:21:57,255 ‎Chúa ơi! 395 00:21:57,338 --> 00:21:59,296 ‎Khoan, chờ đã. 396 00:21:59,380 --> 00:22:01,338 ‎- Chúng ta không thể đi! ‎- Cái gì? 397 00:22:01,421 --> 00:22:04,005 ‎Ai sẽ trông cửa tiệm chứ? Ta còn khách mà. 398 00:22:04,088 --> 00:22:07,463 ‎Đây là cơ hội hiếm có. ‎Cha sẽ muốn con đồng ý đi đấy. 399 00:22:07,546 --> 00:22:10,588 ‎Con và mẹ sẽ ở đây ‎và trông chừng cửa tiệm. 400 00:22:10,671 --> 00:22:14,088 ‎Hãy để bọn nhỏ đi và vui vẻ. 401 00:22:14,171 --> 00:22:15,630 ‎Nhưng nơi đó xa quá. 402 00:22:15,713 --> 00:22:18,213 ‎Isabella, lỡ có gì xảy ra với con thì sao? 403 00:22:18,713 --> 00:22:22,130 ‎Mẹ à, nếu con ở nhà ‎thì sẽ chẳng có gì đến với con được cả. 404 00:22:26,171 --> 00:22:27,880 ‎Tôi nên báo sao với Hoàng tử? 405 00:22:29,005 --> 00:22:30,588 ‎Nào. 406 00:22:30,671 --> 00:22:34,505 ‎Báo với anh ấy hãy chuẩn bị tinh thần ‎vì Bellissime sắp đến rồi! 407 00:22:35,463 --> 00:22:36,713 ‎Có thế chứ! 408 00:22:36,796 --> 00:22:39,380 ‎Chúng ta sẽ đi đến Lagunia hay xứ gì đó… 409 00:22:40,880 --> 00:22:42,255 ‎Mẹ ơi! 410 00:22:45,130 --> 00:22:46,296 ‎Ôi trời! 411 00:22:46,380 --> 00:22:47,796 ‎Loạn cả rồi. Mẹ nhìn đi. 412 00:22:50,171 --> 00:22:51,588 ‎Trời ạ. 413 00:22:53,630 --> 00:22:55,213 ‎Chỗ đó gọi là gì? Xứ gì? 414 00:22:55,296 --> 00:22:57,296 ‎- Xứ Lavania. ‎- Phải, ta sẽ đến đó! 415 00:23:20,213 --> 00:23:24,255 ‎- Cậu từng thấy thứ gì đẹp đến vậy chưa? ‎- Nơi này đẹp xuất sắc. 416 00:23:24,796 --> 00:23:28,088 ‎Không ô nhiễm, không bị vẽ bậy, ‎và không có tòa nhà nào. 417 00:23:29,546 --> 00:23:32,546 ‎- Thật ra tớ thấy hơi hoảng. ‎- Thứ này miễn phí chứ? 418 00:23:36,088 --> 00:23:37,213 ‎Nó có mùi hôi quá. 419 00:23:37,296 --> 00:23:38,421 ‎Lâu đài kìa! 420 00:23:39,046 --> 00:23:40,630 ‎Chúa ơi! 421 00:24:01,421 --> 00:24:04,546 ‎Chào mọi người. ‎Chúng tôi đang ở Lavania, và nơi đây… 422 00:24:04,630 --> 00:24:05,963 ‎Chào mừng đến Lavania. 423 00:24:06,463 --> 00:24:07,671 ‎Walter, khỏe chứ? 424 00:24:09,755 --> 00:24:11,380 ‎Tôi còn nhiều thứ phải dạy ông. 425 00:24:11,463 --> 00:24:12,755 ‎Các cô, đi lối này. 426 00:24:13,755 --> 00:24:16,421 ‎Thật đáng kinh ngạc. Ôi Chúa ơi! 427 00:24:17,338 --> 00:24:20,296 ‎Những ai chuẩn bị cho đám cưới ‎đều ở lại lâu đài à? 428 00:24:20,380 --> 00:24:22,880 ‎Chỉ có ba cô. Hoàng tử Thomas muốn đảm bảo 429 00:24:22,963 --> 00:24:25,713 ‎trải nghiệm đầu tiên ‎của các cô ở Lavania thật đáng nhớ. 430 00:24:25,796 --> 00:24:27,880 ‎- Mấy ông bà già này là ai vậy? ‎- D! 431 00:24:28,713 --> 00:24:30,338 ‎Đó là họ hàng của tôi. 432 00:24:30,421 --> 00:24:32,588 ‎Hoàng tử. Quả là bất ngờ khó lường! 433 00:24:33,588 --> 00:24:37,421 ‎Ý tôi là, trông họ ‎rất rạng rỡ và chín chắn. 434 00:24:37,505 --> 00:24:38,880 ‎Không, cô nói đúng mà. 435 00:24:38,963 --> 00:24:40,671 ‎Họ cũng khá là già rồi. 436 00:24:40,755 --> 00:24:43,796 ‎Và có vẻ tôi được thừa hưởng ‎chiếc mũi của gia tộc. 437 00:24:43,880 --> 00:24:45,921 ‎Làm sao anh có thể soi gương mỗi ngày? 438 00:24:47,380 --> 00:24:50,338 ‎Cha và dì Catherine, ‎con muốn giới thiệu vài người. 439 00:24:50,921 --> 00:24:54,171 ‎Đây là các nhà tạo mẫu từ New York ‎mà con đã nói đến. 440 00:24:54,255 --> 00:24:56,421 ‎À phải, tất nhiên rồi. Chào mừng. 441 00:24:57,588 --> 00:24:58,671 ‎Ồ, thứ đó… 442 00:24:59,296 --> 00:25:00,880 ‎Thứ đó rất thú vị… 443 00:25:00,963 --> 00:25:02,713 ‎À, đây là cái gối kê cổ. 444 00:25:02,796 --> 00:25:05,005 ‎Cô ấy sẽ đổi lấy dây chuyền của ngài. 445 00:25:11,755 --> 00:25:13,463 ‎Không đâu. Nó là của ngài mà. 446 00:25:15,171 --> 00:25:16,046 ‎Tôi hiểu rồi. 447 00:25:16,838 --> 00:25:18,130 ‎- Thomas. ‎- Vâng. 448 00:25:19,463 --> 00:25:23,130 ‎Rất vui khi có các cô ở đây. ‎Cảm ơn vì đã đến đây. 449 00:25:27,130 --> 00:25:29,171 ‎Thử tưởng tượng có cha mẹ như thế xem. 450 00:25:29,255 --> 00:25:32,005 ‎Tớ chưa từng thấy cha mình ‎mặc gì ngoài áo chơi bowling. 451 00:25:33,838 --> 00:25:35,213 ‎Đây là nơi các cô sẽ ở. 452 00:25:36,046 --> 00:25:38,046 ‎Đây là giúp việc riêng của các cô. 453 00:25:38,130 --> 00:25:41,296 ‎Cần gì cứ việc ấn nút đó, ‎cô ấy sẽ được gọi đến ngay. 454 00:25:41,380 --> 00:25:42,505 ‎Chào, tôi là Izzy. 455 00:25:42,588 --> 00:25:45,630 ‎Ồ, cô không cần phải ‎tự giới thiệu với cô ấy đâu. 456 00:25:46,546 --> 00:25:49,130 ‎Cần chứ. ‎Cô ấy cũng là người mà, phải không? 457 00:25:49,213 --> 00:25:51,338 ‎Ừ, Wally. Sao ông thiếu cư xử vậy? 458 00:25:51,421 --> 00:25:53,963 ‎Biết cư xử là nền tảng ‎cho lối sống và công việc của tôi. 459 00:25:54,046 --> 00:25:56,296 ‎Vậy giới thiệu bọn tôi đi chứ? 460 00:25:59,171 --> 00:26:00,005 ‎Tôi… 461 00:26:00,505 --> 00:26:05,046 ‎Isabella, Destiny và Lola, ‎xin giới thiệu với các cô, đó là Petra. 462 00:26:05,130 --> 00:26:06,755 ‎- Petra! ‎- Chào Petra! 463 00:26:06,838 --> 00:26:09,213 ‎- Tôi là Izzy. Rất hân hạnh. ‎- Màu này hợp cô lắm! 464 00:26:09,296 --> 00:26:11,088 ‎Cô làm tóc thế này đẹp quá! 465 00:26:11,171 --> 00:26:13,588 ‎Ông thấy chưa? Không khó lắm đâu. 466 00:26:13,671 --> 00:26:14,796 ‎Tớ xí giường này! 467 00:26:14,880 --> 00:26:17,546 ‎- Tớ chọn bên này! ‎- Tớ biết các cậu ghét việc này. 468 00:26:17,630 --> 00:26:19,713 ‎Ta đẩy hai giường lại ‎gộp thành giường lớn nhé? 469 00:26:19,796 --> 00:26:20,755 ‎- Không! ‎- Không! 470 00:26:20,838 --> 00:26:23,588 ‎Chắc chắn là không. ‎Cậu luôn bắt tớ nằm ở rãnh. 471 00:26:23,671 --> 00:26:26,213 ‎Nếu tớ không ngủ ở đó ‎thì tớ phải ngủ ở đâu? 472 00:26:26,296 --> 00:26:27,796 ‎Phòng của cô ở kế bên. 473 00:26:29,921 --> 00:26:31,005 ‎Phòng của mình? 474 00:26:43,546 --> 00:26:45,130 ‎Sao tôi được phòng riêng? 475 00:26:45,213 --> 00:26:48,963 ‎Hoàng tử cảm thấy ‎đã tạo ấn tượng ban đầu không tốt với cô. 476 00:26:49,046 --> 00:26:51,838 ‎Tôi tin cậu ấy đang cố sửa sai. 477 00:26:55,463 --> 00:26:57,046 ‎Báo lại là còn phải sửa nhiều lắm. 478 00:26:59,505 --> 00:27:00,921 ‎Nhưng khởi đầu khá tốt. 479 00:27:02,671 --> 00:27:05,005 ‎- …rất thanh lịch. Thích mê. ‎- Tớ biết! 480 00:27:05,505 --> 00:27:07,130 ‎Cái gì thế này? 481 00:27:07,755 --> 00:27:10,005 ‎Hãy chờ xem quang cảnh từ mái nhà! 482 00:27:11,463 --> 00:27:13,130 ‎- Chúa ơi! ‎- Ôi Chúa ơi! 483 00:27:13,671 --> 00:27:15,171 ‎Nhìn mà xem! 484 00:27:31,963 --> 00:27:35,421 ‎Mười nghìn bông hồng nhập khẩu, ‎tháp sâm panh, 485 00:27:35,505 --> 00:27:37,130 ‎bữa tối cho 800 khách. 486 00:27:37,213 --> 00:27:38,505 ‎Tuyệt diệu nhỉ? 487 00:27:38,588 --> 00:27:40,380 ‎Con đã nói muốn tiệc nhỏ thôi. 488 00:27:40,463 --> 00:27:42,505 ‎Ta có thể tiết kiệm tiền nếu… 489 00:27:42,588 --> 00:27:46,588 ‎Con lại bận tâm đến vấn đề tài chính ‎mà con không nên bận tâm rồi. 490 00:27:46,671 --> 00:27:49,463 ‎Vả lại, nhà LaMott ‎sẽ trả phần lớn chi phí mà. 491 00:27:49,546 --> 00:27:51,755 ‎Ông ta sở hữu một nửa Texas đấy. 492 00:27:51,838 --> 00:27:55,046 ‎Chúng ta vẫn phải có trách nhiệm ‎với người dân và nhu cầu của họ. 493 00:27:55,130 --> 00:27:57,796 ‎Và đó chính là điều ‎chúng ta sẽ làm, con trai. 494 00:27:57,880 --> 00:28:01,088 ‎Chúng ta có thể cho sửa ‎vài cái ổ gà chẳng ai nhớ tới, 495 00:28:01,171 --> 00:28:03,713 ‎hoặc có thể cho họ thấy ‎sự xa hoa, lộng lẫy 496 00:28:03,796 --> 00:28:05,630 ‎mà người dân sẽ ghi nhớ cả đời. 497 00:28:06,213 --> 00:28:07,671 ‎Vậy ra con chỉ là một quân cờ. 498 00:28:08,671 --> 00:28:10,046 ‎Để tăng sự ủng hộ. 499 00:28:10,546 --> 00:28:13,505 ‎Cưng à, con còn trẻ và đang yêu mà. 500 00:28:13,588 --> 00:28:14,588 ‎Đang yêu sao? 501 00:28:14,671 --> 00:28:17,921 ‎Đừng giận nhé, Catherine, ‎con gần như chả quen Lauren. 502 00:28:18,005 --> 00:28:19,755 ‎Đây chỉ là một cuộc hôn nhân sắp đặt. 503 00:28:19,838 --> 00:28:24,046 ‎Ôi, Thomas, con đang phàn nàn ‎vì phải sống cuộc đời của một Hoàng tử à? 504 00:28:24,130 --> 00:28:26,338 ‎Không, tất nhiên là không, thưa cha. 505 00:28:30,463 --> 00:28:32,005 ‎Sao con phải phàn nàn chứ? 506 00:28:33,921 --> 00:28:36,171 ‎- Không, nó rất dễ thương. ‎- Khoan, đúng nơi rồi. 507 00:28:36,255 --> 00:28:38,338 ‎- Chào. Xin lỗi. ‎- Tớ chưa từng thấy ngục tối. 508 00:28:38,421 --> 00:28:40,963 ‎- Có vẻ rất hợp bọn mình. ‎- Các cô đến muộn. 509 00:28:41,630 --> 00:28:42,921 ‎Vâng, xin lỗi. 510 00:28:43,005 --> 00:28:45,213 ‎- Lâu đài này có cả triệu hành lang. ‎- Phải. 511 00:28:45,296 --> 00:28:48,838 ‎- Bọn tôi đi lạc vào ngục tối… ‎- Rồi vờ như đang bị nhốt. 512 00:28:48,921 --> 00:28:50,796 ‎- Rất là phức tạp. ‎- Rất là vui. 513 00:28:50,880 --> 00:28:51,755 ‎Trật tự! 514 00:28:52,796 --> 00:28:55,963 ‎Chưa đầy hai tuần nữa ‎là đến đám cưới hoàng gia. 515 00:28:56,630 --> 00:28:59,255 ‎Chưa bao giờ trong lịch sử hoàng gia 516 00:28:59,338 --> 00:29:02,671 ‎chúng tôi cho phép ‎để người lạ đến làm tóc và trang điểm, 517 00:29:02,755 --> 00:29:04,505 ‎nhưng nhà LaMott đã nhất định 518 00:29:05,046 --> 00:29:06,921 ‎đòi ba cô cho bằng được. 519 00:29:10,338 --> 00:29:16,796 ‎Đó chính là lý do hôm nay tôi gọi ‎các cô đến để kiểm tra trình độ thông qua… 520 00:29:19,213 --> 00:29:20,463 ‎vài tình nguyện viên. 521 00:29:20,546 --> 00:29:22,838 ‎- Các cậu hiểu ý cô ấy chứ? ‎- Căng quá. 522 00:29:22,921 --> 00:29:26,463 ‎Cô sẽ nhận trách nhiệm ‎sửa soạn cho nam giới dự lễ cưới. 523 00:29:27,963 --> 00:29:30,046 ‎Người mẫu của cô đây. ‎Anh ta làm ở chuồng ngựa. 524 00:29:30,630 --> 00:29:32,338 ‎- Chào, tôi là Izzy. ‎- Francis. 525 00:29:32,421 --> 00:29:36,296 ‎Anh có mái tóc rất tuyệt. ‎Tôi hứa sẽ không làm anh đau. 526 00:29:39,046 --> 00:29:41,588 ‎Còn hai cô sẽ sửa soạn cho phụ nữ. 527 00:29:42,505 --> 00:29:43,421 ‎Hay lắm. 528 00:29:43,505 --> 00:29:46,630 ‎Chào. Tôi là Destiny, ‎đây là Lola. Các cô tên gì? 529 00:29:46,713 --> 00:29:47,921 ‎- Abigail. ‎- Clara. 530 00:29:48,005 --> 00:29:49,046 ‎Họ làm dưới bếp. 531 00:29:49,546 --> 00:29:50,838 ‎Hai cô từng trang điểm chưa? 532 00:29:51,963 --> 00:29:55,296 ‎- Nhưng cô có đôi mắt rất đẹp! ‎- Nhìn đôi gò má kìa! 533 00:29:55,380 --> 00:29:58,630 ‎Hai cô đẹp như ngôi sao điện ảnh. ‎Vậy mà bị bắt làm bếp? 534 00:30:01,338 --> 00:30:03,296 ‎Chuẩn bị lột xác! 535 00:30:27,380 --> 00:30:30,755 ‎Và anh ấy đã xong. 536 00:30:31,755 --> 00:30:32,588 ‎Francis? 537 00:30:32,671 --> 00:30:35,671 ‎Tôi đã cạo sạch bộ râu ‎vì nó cần phải ra đi. 538 00:30:35,755 --> 00:30:39,588 ‎Tôi đã làm mới tóc cho anh ấy, ‎rồi tôi tỉa luôn lông mày. 539 00:30:39,671 --> 00:30:41,796 ‎Giờ hãy nhìn đôi mắt đẹp này xem. 540 00:30:41,880 --> 00:30:42,880 ‎Chấp nhận được. 541 00:30:42,963 --> 00:30:45,046 ‎Tôi sẽ xem đó là lời khen của người Pháp. 542 00:30:45,130 --> 00:30:46,755 ‎- Hai người đi ra đi. ‎- Tôi sẽ đợi… 543 00:30:46,838 --> 00:30:48,046 ‎- Đi đi! ‎- Được thôi. 544 00:30:52,088 --> 00:30:53,838 ‎- Hẹn gặp lại các cậu… ‎- Đi! 545 00:30:53,921 --> 00:30:55,130 ‎Được rồi. 546 00:30:56,171 --> 00:30:57,005 ‎Được rồi. 547 00:30:58,630 --> 00:30:59,630 ‎Bọn tôi xong rồi. 548 00:30:59,713 --> 00:31:02,963 ‎Cô chuẩn bị tinh thần ‎để bị sốc bay não chưa? 549 00:31:03,546 --> 00:31:04,380 ‎Cô nói sao? 550 00:31:04,463 --> 00:31:05,421 ‎Đếm đến ba nhé. 551 00:31:06,088 --> 00:31:10,671 ‎Một, hai, ba! 552 00:31:16,255 --> 00:31:17,255 ‎Cái gì thế này? 553 00:31:18,630 --> 00:31:20,130 ‎Hoàn thành xuất sắc! 554 00:31:20,213 --> 00:31:21,505 ‎Tôi rất tiếc. 555 00:31:22,213 --> 00:31:23,630 ‎Chúa ơi! 556 00:31:23,713 --> 00:31:24,921 ‎Cô ấy khóc vì sướng. 557 00:31:25,588 --> 00:31:27,588 ‎Cậu đã làm cô ấy khóc vì sướng! 558 00:31:38,755 --> 00:31:39,838 ‎Xin chào! 559 00:31:44,755 --> 00:31:45,838 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 560 00:31:47,505 --> 00:31:48,796 ‎MẸ 561 00:31:50,255 --> 00:31:51,630 ‎- Con gái yêu. ‎- Mẹ hả? 562 00:31:51,713 --> 00:31:52,671 ‎Có chuyện gì? 563 00:31:52,755 --> 00:31:55,338 ‎Con vẫn ổn. Mẹ phải nhìn thấy nơi này. 564 00:31:55,421 --> 00:31:58,505 ‎Biết mấy thị trấn ở xe lửa đồ chơi chứ? ‎Cứ như con đang ở đấy. 565 00:31:58,588 --> 00:32:01,963 ‎Sao? Con đang ở gần đường tàu à? ‎Em họ con chết vì nó đấy. 566 00:32:02,046 --> 00:32:03,796 ‎Mẹ hãy vui giùm con đi mà. 567 00:32:03,880 --> 00:32:05,130 ‎Nhìn xem, nó đẹp lắm. 568 00:32:06,630 --> 00:32:09,255 ‎Nhìn đây này. ‎Khoan, thật ra thì nhìn đây đi. 569 00:32:09,338 --> 00:32:11,338 ‎- Khó tin chưa nào? ‎- Chậm chút đi. 570 00:32:11,421 --> 00:32:12,713 ‎Con làm mẹ chóng mặt. 571 00:32:12,796 --> 00:32:15,005 ‎Này, có khách vừa vào. Mẹ phải đi. 572 00:32:15,755 --> 00:32:16,671 ‎Bảo trọng nhé. 573 00:32:16,755 --> 00:32:17,838 ‎Con yêu mẹ. 574 00:32:17,921 --> 00:32:19,005 ‎Mẹ cũng yêu con. 575 00:32:25,671 --> 00:32:26,880 ‎Mấy món này đẹp quá. 576 00:32:27,755 --> 00:32:28,880 ‎Chào, khỏe không? 577 00:32:33,338 --> 00:32:34,171 ‎Chào. 578 00:32:53,463 --> 00:32:54,296 ‎Chào. 579 00:32:54,880 --> 00:32:56,088 ‎Lại đây đi, các cậu. 580 00:33:24,255 --> 00:33:26,921 ‎Xin lỗi? Đây là khu nào của thị trấn vậy? 581 00:33:27,005 --> 00:33:28,130 ‎Khu Uber de Gleise. 582 00:33:28,755 --> 00:33:31,338 ‎- Nghĩa là gì? ‎- "Bên kia đường tàu". 583 00:33:40,130 --> 00:33:40,963 ‎Chào. 584 00:33:49,213 --> 00:33:50,630 ‎Con cá đó đẹp lắm. 585 00:34:04,338 --> 00:34:06,880 ‎Vậy là… các cô nghĩ mình biết làm tóc. 586 00:34:06,963 --> 00:34:09,463 ‎Muốn xem bằng cấp Barbizon của tôi không? 587 00:34:09,546 --> 00:34:14,880 ‎Tóc của hoàng gia rất khác ‎so với tóc của thường dân. 588 00:34:14,963 --> 00:34:17,046 ‎Nó rất tinh tế. Nó rất sang trọng. 589 00:34:17,130 --> 00:34:19,130 ‎Bồng bềnh mà không xê dịch. 590 00:34:19,713 --> 00:34:22,588 ‎Như một con thiên nga ‎lướt trên mặt nước vậy. 591 00:34:22,671 --> 00:34:23,505 ‎Cô ta bị điên. 592 00:34:23,588 --> 00:34:24,671 ‎Đưa tay tôi xem! 593 00:34:25,713 --> 00:34:27,546 ‎"Bàn tay". Cô ấy nói "bàn tay". 594 00:34:30,213 --> 00:34:31,838 ‎Các cô không có cơ bắp. 595 00:34:32,338 --> 00:34:34,963 ‎Bàn tay yếu đuối, mềm nhũn, 596 00:34:35,046 --> 00:34:36,838 ‎thảm hại. 597 00:34:36,921 --> 00:34:39,005 ‎- Có thể gồng nắm đấm mà. ‎- Im lặng! 598 00:34:40,130 --> 00:34:43,838 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎mình sẽ về lại vị trí này, 599 00:34:43,921 --> 00:34:47,880 ‎nhưng sự thiếu kỹ năng của các cô ‎khiến tôi không còn lựa chọn khác. 600 00:34:48,463 --> 00:34:49,421 ‎Cầm kéo lên! 601 00:34:52,630 --> 00:34:53,963 ‎- Kéo nào? ‎- Kéo đó đi. 602 00:34:54,046 --> 00:34:55,005 ‎Không xài được. 603 00:34:55,088 --> 00:34:56,088 ‎- Cứ lấy… ‎- Cùn lắm! 604 00:34:56,171 --> 00:34:57,546 ‎- Lấy kéo đó đi! ‎- Được. 605 00:34:58,421 --> 00:34:59,421 ‎Chúng ta bắt đầu. 606 00:34:59,921 --> 00:35:01,255 ‎Nhưng đâu có đầu để cắt. 607 00:35:01,338 --> 00:35:03,171 ‎Thì tưởng tượng đi! 608 00:35:05,213 --> 00:35:07,338 ‎Một, hai, ba. 609 00:35:07,963 --> 00:35:09,963 ‎Một, hai, ba. 610 00:35:10,046 --> 00:35:12,505 ‎Một, hai, ba. 611 00:35:12,588 --> 00:35:15,713 ‎- Một, hai, ba. ‎- Một, hai, ba. Nhanh hơn nữa. 612 00:35:15,796 --> 00:35:16,880 ‎Một, hai, ba. 613 00:35:16,963 --> 00:35:18,130 ‎Một, hai, ba. 614 00:35:18,213 --> 00:35:19,588 ‎Nhanh hơn nữa. 615 00:35:19,671 --> 00:35:20,505 ‎Đếm theo tôi. 616 00:35:20,588 --> 00:35:22,880 ‎- Một, hai, ba. ‎- Một, hai, ba. 617 00:35:22,963 --> 00:35:24,005 ‎Cảm nhận được chứ? 618 00:35:24,088 --> 00:35:25,796 ‎Một… Tôi sẽ bị chuột rút mất! 619 00:35:25,880 --> 00:35:27,838 ‎- Cứ làm đi, Destiny. ‎- Một, hai, ba. 620 00:35:34,213 --> 00:35:37,005 ‎Có rất nhiều người ‎đến dự đám cưới của chúng ta. 621 00:35:37,880 --> 00:35:39,588 ‎Em chẳng biết ai trong số họ. 622 00:35:40,088 --> 00:35:41,255 ‎Anh cũng như em. 623 00:35:44,046 --> 00:35:44,880 ‎Ai vậy? 624 00:35:44,963 --> 00:35:47,380 ‎Đó là Izzy. Tấp xe vào nhé? 625 00:35:50,005 --> 00:35:52,380 ‎Izzy, cô được chỉ định tài xế rồi mà? 626 00:35:52,463 --> 00:35:53,963 ‎Ừ, nhưng tôi thích đi bộ. 627 00:35:54,838 --> 00:35:56,005 ‎Bánh ngọt không? 628 00:35:56,088 --> 00:35:59,130 ‎Tôi muốn mời anh ‎kolaczki ‎nhưng Everett ăn hết bốn cái rồi. 629 00:36:02,296 --> 00:36:03,130 ‎Cảm ơn. 630 00:36:04,796 --> 00:36:06,213 ‎Chào cô. Muốn ăn không? 631 00:36:06,296 --> 00:36:07,130 ‎Cho tôi xin. 632 00:36:07,630 --> 00:36:08,546 ‎Tôi thô lỗ quá. 633 00:36:09,588 --> 00:36:11,796 ‎Đây là Izzy, chủ tiệm Bellissime. 634 00:36:11,880 --> 00:36:13,421 ‎Izzy, hôn thê của tôi, Lauren. 635 00:36:14,171 --> 00:36:16,963 ‎Tôi nghe nói cô sẽ làm đẹp cho tôi ‎trong ngày trọng đại. 636 00:36:17,046 --> 00:36:19,588 ‎Theo như tôi thấy ‎thì việc đó chẳng hề khó. 637 00:36:19,671 --> 00:36:22,671 ‎- Cô thật đáng yêu! ‎- Tôi sẽ cho người làm vườn chỗ còn lại. 638 00:36:22,755 --> 00:36:25,671 ‎- Có mấy người? ‎- Làm vườn hả? Tôi chẳng biết. 639 00:36:25,755 --> 00:36:28,005 ‎Anh sống ở đây từ bé mà không biết à? 640 00:36:31,463 --> 00:36:33,338 ‎Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cô, Lauren. 641 00:36:34,963 --> 00:36:36,088 ‎Thích cô ấy ghê. 642 00:36:36,171 --> 00:36:38,505 ‎Này! Xin chào! Anh muốn ăn bánh không? 643 00:36:38,588 --> 00:36:40,588 ‎- Tôi biết… ‎- Cảm ơn cô. 644 00:36:40,671 --> 00:36:42,088 ‎Ừ, cô ấy thật tuyệt. 645 00:36:43,880 --> 00:36:46,088 ‎Các cậu, tớ đã có một ngày tuyệt vời! 646 00:36:46,171 --> 00:36:48,755 ‎Tớ đã vào thị trấn ‎và thấy những cửa hàng rất dễ thương. 647 00:36:48,838 --> 00:36:51,505 ‎Nè, tớ mua cái này ‎cho bọn trẻ ở nhà văn hóa. 648 00:36:52,713 --> 00:36:53,713 ‎Chẳng biết là gì. 649 00:36:53,796 --> 00:36:56,546 ‎Tớ hỏi chủ tiệm hai lần ‎nhưng giọng anh ấy nặng quá, tớ thua. 650 00:36:56,630 --> 00:36:57,838 ‎Nhưng nhìn hay nhỉ? 651 00:36:59,880 --> 00:37:01,921 ‎Các cậu bị gì vậy? 652 00:37:02,005 --> 00:37:04,671 ‎Cả ngày nay, ‎bọn tớ cứ cắt những cái đầu vô hình. 653 00:37:04,755 --> 00:37:05,796 ‎Cả trăm cái đầu! 654 00:37:05,880 --> 00:37:08,630 ‎- Tay tớ mất cảm giác rồi. ‎- Ý cậu là sao? 655 00:37:08,713 --> 00:37:12,088 ‎Cái cô người Pháp độc ác đó nghĩ bọn tớ ‎không thể làm cho lễ cưới hoàng gia 656 00:37:12,171 --> 00:37:14,380 ‎nên bắt bọn tớ học lớp làm tóc ác ôn. 657 00:37:14,463 --> 00:37:15,296 ‎Bọn tớ đấy! 658 00:37:15,380 --> 00:37:17,255 ‎Tối nay ra ngoài vui chơi đi. 659 00:37:17,338 --> 00:37:20,213 ‎Xem cuộc sống về đêm của dân địa phương, ‎hay là nhảy nhót chút? 660 00:37:20,296 --> 00:37:22,213 ‎- Đừng hòng. Cậu cứ đi một mình. ‎- Đi đi. 661 00:37:22,296 --> 00:37:24,755 ‎- Sao tớ có thể bỏ các cậu? ‎- Hồn bọn tớ sẽ theo cậu. 662 00:37:24,838 --> 00:37:26,296 ‎- Không sao đâu! ‎- Hồn thoát xác. 663 00:37:26,380 --> 00:37:28,880 ‎- Đừng lo cho bọn tớ. ‎- Nhảy nhót suốt đêm. 664 00:37:29,505 --> 00:37:32,796 ‎- Phát trực tiếp cho bọn tớ. Bay đi, chim! ‎- Tớ nhấc chân không nổi! 665 00:37:32,880 --> 00:37:35,338 ‎- Cứ nhảy như chưa từng được nhảy đi! ‎- Chúa ơi! 666 00:37:35,421 --> 00:37:37,796 ‎- Tớ yêu cậu! ‎- Tớ mất sức sống rồi. 667 00:37:39,838 --> 00:37:43,005 ‎Tôi xin phép nói, cô Isabella, ‎tối nay trông cô rất đáng yêu. 668 00:37:43,088 --> 00:37:44,755 ‎Cảm ơn ông. Cụng tay nào. 669 00:37:47,338 --> 00:37:48,505 ‎Đây gọi là cụng tay. 670 00:37:49,630 --> 00:37:51,630 ‎Còn đây được gọi là cụng hai tay. 671 00:37:53,463 --> 00:37:54,380 ‎Tốt lắm. 672 00:37:54,463 --> 00:37:58,130 ‎Cụng tay dành cho mỗi ngày, ‎cụng hai tay là cho dịp đặc biệt. 673 00:37:58,796 --> 00:38:00,338 ‎Và dịp đặc biệt là gì? 674 00:38:00,421 --> 00:38:02,421 ‎- Tôi sẽ ra ngoài. ‎- Ra vườn sao? 675 00:38:02,505 --> 00:38:03,796 ‎Không. Trở lại thị trấn. 676 00:38:04,713 --> 00:38:07,421 ‎Nhưng trời sắp tối ‎và cô không có ai đi cùng. 677 00:38:07,505 --> 00:38:10,713 ‎Walter, nếu tôi có thể tự lo cho mình ‎trên đường phố New York, 678 00:38:10,796 --> 00:38:13,630 ‎tôi có thể tự lo cho mình ‎ở nơi người ta đẩy táo trên xe. 679 00:38:13,713 --> 00:38:17,671 ‎- Tôi không nghĩ làm vậy là tốt… ‎- Ông cần thư giãn và vui chơi đi. 680 00:38:17,755 --> 00:38:21,755 ‎Biết đâu nếu ông biết cách vui chơi, ‎ông có thể chỉ lại cho Hoàng tử. 681 00:38:21,838 --> 00:38:24,296 ‎Tôi có thể đảm bảo ‎Hoàng tử Thomas biết cách vui chơi. 682 00:38:24,380 --> 00:38:27,713 ‎Thật sao? Như thế nào? ‎Vì tôi chưa từng nhìn thấy. 683 00:38:32,421 --> 00:38:36,963 ‎- Tôi không nghĩ đây là cách hay… ‎- Tôi sẽ không sao đâu. 684 00:38:47,796 --> 00:38:49,963 ‎Xin lỗi, Hoàng tử. Tôi ghét làm phiền cậu, 685 00:38:50,046 --> 00:38:53,255 ‎nhưng thợ làm tóc của cậu ‎đang bước xuống lối vào. 686 00:38:53,755 --> 00:38:56,171 ‎Cô ấy định rời lâu đài và vào thị trấn. 687 00:38:56,255 --> 00:38:57,338 ‎Trời sắp tối rồi. 688 00:38:57,421 --> 00:39:00,546 ‎- Không an toàn lắm. ‎- Tôi cũng nói vậy nhưng cô ấy một mực đi. 689 00:39:00,630 --> 00:39:02,213 ‎Cô ấy cần người đi kèm. 690 00:39:04,005 --> 00:39:05,255 ‎Ông nên đi với cô ấy. 691 00:39:06,296 --> 00:39:07,838 ‎Tôi qua thời vui chơi rồi. 692 00:39:07,921 --> 00:39:10,171 ‎Cô ấy cần ai đó có thể theo kịp cô ấy. 693 00:39:11,213 --> 00:39:12,463 ‎Ông nghĩ ra ai không? 694 00:39:15,338 --> 00:39:16,713 ‎Hoàng tử thì sao? 695 00:39:19,046 --> 00:39:19,963 ‎Cô ấy quen cậu. 696 00:39:20,046 --> 00:39:22,796 ‎Tôi tin một buổi tối ‎được nghỉ việc hoàng gia 697 00:39:22,880 --> 00:39:24,046 ‎có thể sẽ có ích. 698 00:39:28,588 --> 00:39:31,796 ‎Tôi cần quần áo. ‎Quần áo của người bình thường, Walter. 699 00:39:32,838 --> 00:39:34,213 ‎Có ngay, thưa Hoàng tử. 700 00:39:41,880 --> 00:39:43,046 ‎Xin lỗi, thưa cô. 701 00:39:43,546 --> 00:39:46,088 ‎Cô không được phép ra ngoài tường lâu đài. 702 00:39:46,588 --> 00:39:49,213 ‎- Hoàng tử Thomas. ‎- Tối nay thì không phải. 703 00:39:49,296 --> 00:39:51,796 ‎Tôi chỉ là Thomas. Tom. Tommy. 704 00:39:53,421 --> 00:39:56,796 ‎- Anh ra đây làm gì? ‎- Tôi đã mong có thể được đi cùng cô. 705 00:39:57,296 --> 00:40:00,046 ‎Cô có thể làm người dẫn đường ‎cho tôi đến với đời thường. 706 00:40:01,755 --> 00:40:04,380 ‎Không biết đâu. ‎Làm vậy có gây rắc rối không? 707 00:40:04,463 --> 00:40:07,671 ‎Ở trường, tôi luôn gặp rắc rối, ‎cả khi chả làm gì sai. 708 00:40:07,755 --> 00:40:09,171 ‎Cô sẽ không bị sao cả. 709 00:40:09,255 --> 00:40:13,380 ‎Cùng lắm là một án tù nhỏ ‎vì phạm tội bắt cóc hoàng gia. 710 00:40:13,463 --> 00:40:15,380 ‎Nhỏ tí xíu thôi. 711 00:40:18,421 --> 00:40:19,630 ‎- Thôi được. ‎- Tuyệt! 712 00:40:19,713 --> 00:40:22,005 ‎Đó là vì tôi ghét tiệc tùng một mình. 713 00:40:22,088 --> 00:40:23,755 ‎Anh sẽ trả tiền cho mọi thứ. 714 00:40:24,630 --> 00:40:27,588 ‎Tôi không mang theo ví. 715 00:40:29,630 --> 00:40:30,630 ‎Anh khó ưa ghê. 716 00:40:32,671 --> 00:40:35,296 ‎Còn cô thì thành thật đến gây sảng khoái. 717 00:40:39,546 --> 00:40:41,088 ‎Vậy chúng ta sẽ đi đâu? 718 00:40:41,838 --> 00:40:43,213 ‎- Vào thị trấn. ‎- Được. 719 00:40:43,296 --> 00:40:46,338 ‎- Anh từng đi chưa? ‎- Không, ít đi lắm. 720 00:40:57,088 --> 00:40:59,296 ‎Vậy đây là cuộc sống về đêm ‎của người Lavania? 721 00:41:00,338 --> 00:41:01,588 ‎Tôi đoán là vậy. 722 00:41:02,088 --> 00:41:05,755 ‎Tôi chắc cô cũng đã thấy ‎chúng tôi là dân cứng nhắc, khó chịu. 723 00:41:06,630 --> 00:41:09,213 ‎Có lẽ chúng ta nên quay về lâu đài. 724 00:41:10,421 --> 00:41:12,338 ‎Khoan. Tôi biết phải đi đâu rồi. 725 00:41:13,130 --> 00:41:14,338 ‎Dĩ nhiên là cô biết. 726 00:41:21,921 --> 00:41:22,796 ‎Mau lên. 727 00:41:24,713 --> 00:41:28,421 ‎Tôi không chắc ta nên ở đây. ‎Tôi được biết khu vực này khá nguy hiểm. 728 00:41:40,380 --> 00:41:41,505 ‎Đi đường này đi. 729 00:41:42,088 --> 00:41:44,963 ‎Chúng ta được xem là may mắn ‎nếu thoát khỏi đây. 730 00:41:46,213 --> 00:41:47,755 ‎Có mùi gì đó thơm ngon. 731 00:41:55,171 --> 00:41:56,171 ‎Xin cho hai phần. 732 00:41:57,546 --> 00:41:59,213 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có chi. 733 00:41:59,796 --> 00:42:00,838 ‎Cảm ơn. 734 00:42:03,838 --> 00:42:06,796 ‎Ngon quá đi. ‎Tôi tự hỏi nó được làm từ thịt gì. 735 00:42:07,421 --> 00:42:09,921 ‎Theo kinh nghiệm ‎thì mấy tình huống này đừng nên hỏi. 736 00:42:11,546 --> 00:42:12,421 ‎Thôi nào. 737 00:42:31,921 --> 00:42:33,421 ‎Tôi đâu thể cứ đứng xem. 738 00:42:33,505 --> 00:42:36,130 ‎Khoan, gì chứ? Cô đi đâu vậy? Đợi đã… 739 00:42:52,380 --> 00:42:54,880 ‎Chào em! Lại đây nào. 740 00:43:00,671 --> 00:43:01,880 ‎Sẵn sàng chưa? Xoay! 741 00:43:19,963 --> 00:43:22,588 ‎- Em nhảy giỏi quá. Em tên gì? ‎- Esme. 742 00:43:23,088 --> 00:43:24,838 ‎Chị tên Izzy. Rất vui được gặp em. 743 00:43:25,338 --> 00:43:29,630 ‎- Em nhảy giỏi thật đấy. ‎- Được rồi. Ai đã sẵn sàng cho điệu bumba? 744 00:43:33,046 --> 00:43:35,005 ‎- Gì vậy? ‎- Điệu nhảy dân tộc ạ. 745 00:43:35,963 --> 00:43:38,755 ‎- Nào. Anh phải biết điệu nhảy này. ‎- Chỉ từ xa thôi. 746 00:43:38,838 --> 00:43:39,796 ‎Thật đấy à? 747 00:43:40,630 --> 00:43:41,963 ‎Em kéo anh ấy lại đây nhé? 748 00:43:42,046 --> 00:43:43,796 ‎- Không. Anh… ‎- Anh chàng đội mũ. 749 00:43:43,880 --> 00:43:45,838 ‎- Nhìn như Hoàng tử. ‎- Là Hoàng tử à? 750 00:43:46,338 --> 00:43:49,213 ‎Mọi người ơi, ‎có thể động viên anh ấy được không? 751 00:43:49,296 --> 00:43:52,755 ‎- Này! Là Hoàng tử đấy! ‎- Hay lắm, đến tham gia đi! 752 00:43:53,380 --> 00:43:54,880 ‎Tôi không nói chuyện với cô nữa. 753 00:43:54,963 --> 00:43:59,213 ‎- Được thôi. Nói ít lại, nhảy nhiều hơn. ‎- Một, hai, ba, bumba! 754 00:44:03,088 --> 00:44:04,588 ‎- Ta làm gì? ‎- Không biết. 755 00:44:05,880 --> 00:44:06,880 ‎Cảm ơn! 756 00:44:12,796 --> 00:44:13,880 ‎Được rồi. 757 00:44:21,380 --> 00:44:22,380 ‎Cái gì? 758 00:44:23,088 --> 00:44:24,921 ‎Anh thật sự không biết điệu nhảy này. 759 00:44:25,005 --> 00:44:26,588 ‎Làm ơn, tôi đang cố tập trung đây. 760 00:44:45,005 --> 00:44:45,838 ‎Được rồi. 761 00:45:11,130 --> 00:45:13,421 ‎- Cảm ơn chị Izzy. ‎- Chị rất hân hạnh. 762 00:45:13,505 --> 00:45:16,296 ‎- Em sống ở khu này hả? ‎- Ở tòa nhà kia kìa. 763 00:45:17,088 --> 00:45:19,338 ‎Và đây là trường em. ‎Muốn xem chỗ em ngồi không? 764 00:45:20,505 --> 00:45:21,505 ‎Không bị khóa à? 765 00:45:22,546 --> 00:45:23,588 ‎Tôi trở lại ngay. 766 00:45:24,088 --> 00:45:27,921 ‎TRƯỜNG TIỂU HỌC UBER DE GLEISE 767 00:45:38,463 --> 00:45:40,255 ‎Em đã phụ làm ra thứ này. 768 00:45:42,838 --> 00:45:44,921 ‎Em đã vẽ ra cái này. 769 00:45:45,671 --> 00:45:47,421 ‎Và đây là chỗ ngồi của em. 770 00:45:50,963 --> 00:45:54,838 ‎Chà, rất có cá tính đấy. 771 00:45:59,546 --> 00:46:00,880 ‎Đây là chỗ em ngồi à? 772 00:46:01,588 --> 00:46:03,213 ‎- Cây kem thế nào? ‎- Ngon ạ. 773 00:46:03,296 --> 00:46:04,171 ‎Ngon thật à? 774 00:46:04,671 --> 00:46:07,171 ‎Nhìn ngon quá. ‎Chị muốn ăn cây của chị ghê. 775 00:46:20,046 --> 00:46:20,880 ‎Hơi chảy rồi. 776 00:46:22,005 --> 00:46:24,171 ‎Không có gì. ‎Nếu không thích, anh có thể tự mua. 777 00:46:24,255 --> 00:46:26,505 ‎Khoan. Đúng rồi. Anh đâu có mang tiền. 778 00:46:27,130 --> 00:46:28,546 ‎Cho tôi xin lỗi. 779 00:46:28,630 --> 00:46:30,255 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì. 780 00:46:35,421 --> 00:46:37,463 ‎Không thể tin tôi từng sợ nơi này. 781 00:46:38,046 --> 00:46:39,213 ‎Những người này… 782 00:46:40,463 --> 00:46:41,380 ‎Thật tuyệt vời. 783 00:46:45,338 --> 00:46:47,130 ‎Đi nào. Có cái này cho cô xem. 784 00:46:55,171 --> 00:46:58,171 ‎Vậy là những ngôi sao trông như thế này ‎khi không có ô nhiễm. 785 00:46:58,671 --> 00:47:00,505 ‎Thấy mình thật nhỏ bé nhỉ? 786 00:47:00,588 --> 00:47:01,630 ‎Tuyệt vời. 787 00:47:03,338 --> 00:47:04,338 ‎Đúng thế. 788 00:47:07,880 --> 00:47:11,130 ‎Này. Sao Hoàng tử xứ Lavania ‎lại không biết 789 00:47:11,213 --> 00:47:13,088 ‎điệu nhảy quốc gia của Lavania? 790 00:47:13,171 --> 00:47:17,755 ‎Cha mẹ tôi thích những truyền thống ‎liên quan đến gặp các nguyên thủ quốc gia 791 00:47:17,838 --> 00:47:20,880 ‎và đội những chiếc vương miện ‎có từ thế kỷ 14. 792 00:47:21,505 --> 00:47:24,255 ‎Họ không thích thú ‎với các điệu múa dân gian. 793 00:47:24,338 --> 00:47:25,963 ‎Nghe ngốc quá nhỉ? 794 00:47:26,505 --> 00:47:28,088 ‎Cô không ngờ nổi đâu. 795 00:47:28,171 --> 00:47:32,755 ‎Anh biết không, tôi chưa từng nhận ra ‎Lavania là nơi hội tụ nhiều dân tộc. 796 00:47:33,671 --> 00:47:35,005 ‎Nhưng chắc cũng có lý. 797 00:47:35,546 --> 00:47:38,796 ‎Nhiều năm trước, nó nằm trên ‎đường thông thương đến Ấn Độ nhỉ? 798 00:47:40,380 --> 00:47:43,505 ‎Vậy ra cô là người ‎yêu lịch sử và thiên văn học. 799 00:47:44,171 --> 00:47:45,588 ‎Thật ra, tôi mê mọi thứ. 800 00:47:46,421 --> 00:47:49,213 ‎- Vậy sao cô chỉ là một thợ làm tóc? ‎- "Chỉ" ư? 801 00:47:49,296 --> 00:47:51,338 ‎Không. Tôi không có ý đó. 802 00:47:51,421 --> 00:47:55,213 ‎Ý tôi là, cô có thể dùng ‎cái đầu của mình để làm bất cứ việc gì. 803 00:47:56,255 --> 00:48:00,963 ‎Sự thật là tôi rất muốn ‎đổi sang một công việc khác. 804 00:48:01,046 --> 00:48:02,505 ‎Nhưng mẹ tôi cần tôi. 805 00:48:04,213 --> 00:48:07,088 ‎Cha tôi đã mất cách đây năm năm, và… 806 00:48:09,755 --> 00:48:11,421 ‎mẹ tôi đã thay đổi nhiều. 807 00:48:12,046 --> 00:48:12,963 ‎Tôi rất tiếc. 808 00:48:15,546 --> 00:48:17,671 ‎Mẹ tôi qua đời khi tôi lên bảy. 809 00:48:19,713 --> 00:48:20,588 ‎Tôi rất tiếc. 810 00:48:21,796 --> 00:48:27,671 ‎Cô biết không, tôi cũng thấy mình ‎bị ràng buộc bởi nghĩa vụ với gia đình. 811 00:48:28,505 --> 00:48:31,046 ‎Ít ra, cô được tự mình đưa ra quyết định. 812 00:48:31,130 --> 00:48:34,088 ‎- Tôi còn không được tự chọn vợ. ‎- Khoan, thật sao? 813 00:48:35,213 --> 00:48:37,796 ‎Anh không quẹt phải Lauren à? 814 00:48:37,880 --> 00:48:38,713 ‎Không. 815 00:48:39,505 --> 00:48:42,546 ‎Không. Mặc dù xét về ‎lịch sử của chế độ quân chủ, 816 00:48:42,630 --> 00:48:44,713 ‎may cho tôi, cô ấy không là em họ. 817 00:48:51,130 --> 00:48:53,838 ‎Tôi không thể nói cô biết ‎tôi thấy thoải mái thế nào 818 00:48:53,921 --> 00:48:57,421 ‎khi ở gần những người ‎xem tôi là người bình thường thay vì… 819 00:48:58,130 --> 00:48:59,963 ‎lợi dụng tôi vì địa vị của tôi. 820 00:49:00,546 --> 00:49:02,630 ‎Vậy sao họ phải vất vả nhiều thế? 821 00:49:04,130 --> 00:49:07,796 ‎Cha tôi lo chuyện kinh tế, ‎và ông ấy đã nói rõ rằng 822 00:49:07,880 --> 00:49:09,838 ‎không muốn tôi tham gia vào. 823 00:49:10,505 --> 00:49:14,130 ‎Tôi hay nghĩ nếu được cho cơ hội, ‎tôi có thể thay đổi thế giới 824 00:49:14,213 --> 00:49:17,838 ‎nhưng anh đã được cho cơ hội đó ‎mà lại không chịu làm. 825 00:49:38,338 --> 00:49:39,921 ‎Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời. 826 00:49:40,421 --> 00:49:43,046 ‎Không có gì. ‎Nhưng lần sau anh phải trả tiền. 827 00:49:43,130 --> 00:49:43,963 ‎Tôi hứa mà. 828 00:49:48,213 --> 00:49:49,505 ‎Anh làm gì vậy hả? 829 00:49:50,838 --> 00:49:51,921 ‎Tôi đâu có làm gì. 830 00:49:52,005 --> 00:49:55,046 ‎- Có. Anh đang nhìn tôi kiểu đó. ‎- Nhìn kiểu gì? 831 00:49:55,838 --> 00:49:56,838 ‎Nhìn kiểu này. 832 00:49:58,296 --> 00:49:59,713 ‎Như thể tôi sẽ bị ốm à? 833 00:49:59,796 --> 00:50:02,755 ‎Không. Như kiểu anh đang thích tôi. 834 00:50:03,380 --> 00:50:06,713 ‎Tôi có thích chứ. ‎Tôi tưởng ta sắp thành bạn bè rồi. 835 00:50:07,421 --> 00:50:08,546 ‎Bạn bè đâu nhìn kiểu đó. 836 00:50:09,130 --> 00:50:11,255 ‎Vậy thì tôi xin lỗi. 837 00:50:11,338 --> 00:50:14,463 ‎Trước khi chúng ta gặp lại, ‎tôi sẽ bỏ hết mọi công vụ hoàng gia 838 00:50:14,546 --> 00:50:17,755 ‎để có thể luyện tập ‎sắc thái biểu cảm khuôn mặt mình. 839 00:50:17,838 --> 00:50:18,671 ‎Nhớ làm đấy. 840 00:50:19,630 --> 00:50:20,796 ‎Ngủ ngon, Tommy. 841 00:50:24,671 --> 00:50:27,338 ‎Cho tôi nói một câu ‎với tư cách là bạn bè nhé? 842 00:50:28,005 --> 00:50:29,046 ‎Anh nói đi. 843 00:50:29,130 --> 00:50:31,921 ‎Cô nói cô có thể thay đổi thế giới ‎nếu được cho cơ hội. 844 00:50:32,421 --> 00:50:35,505 ‎Tôi nghĩ sẽ chẳng ai cho cô cơ hội. ‎Cô phải chớp lấy. 845 00:50:35,588 --> 00:50:37,630 ‎Hãy là sự thay đổi cô muốn thấy trên đời. 846 00:50:38,213 --> 00:50:39,630 ‎Và cô nên làm thế, vì… 847 00:50:40,671 --> 00:50:43,255 ‎vì cô là một người rất phi thường. 848 00:50:46,588 --> 00:50:47,505 ‎Ngủ ngon, Izzy. 849 00:51:04,505 --> 00:51:06,005 ‎"Phi thường" cơ đấy. 850 00:51:21,505 --> 00:51:23,671 ‎- Chào buổi sáng, Catherine và cha. ‎- Xin chào. 851 00:51:23,755 --> 00:51:24,671 ‎Chào con. 852 00:51:24,755 --> 00:51:27,130 ‎Sáng nay hai người trông đáng yêu quá. 853 00:51:28,796 --> 00:51:29,880 ‎Cảm ơn. 854 00:51:30,463 --> 00:51:32,130 ‎Cha đã bao giờ ăn thịt nướng chưa? 855 00:51:33,713 --> 00:51:35,546 ‎Có lẽ khi cha ở trong quân đội. 856 00:51:35,630 --> 00:51:37,421 ‎Cha nghĩ đó là thịt dê. 857 00:51:39,463 --> 00:51:41,463 ‎- Ngon ghê. ‎- Phải. 858 00:51:42,796 --> 00:51:45,713 ‎Con đã nghĩ về ‎những người ở Uber de Gleise. 859 00:51:45,796 --> 00:51:48,671 ‎- Ta có thể làm gì cho họ không? ‎- Con hỏi đúng lúc ghê. 860 00:51:48,755 --> 00:51:51,963 ‎Cha của Lauren đã đồng ý ‎mua lại khu đó của thị trấn 861 00:51:52,046 --> 00:51:53,713 ‎và cải tạo nó cho người dân. 862 00:51:53,796 --> 00:51:56,630 ‎Thật ư? Tuyệt. ‎Có bản kế hoạch cho con xem không? 863 00:51:57,630 --> 00:51:59,796 ‎Đó chỉ mới là dự án thôi. 864 00:51:59,880 --> 00:52:01,463 ‎Mọi thứ đều rất bí mật. 865 00:52:02,005 --> 00:52:04,213 ‎Con không nên tò mò về việc đó. 866 00:52:04,296 --> 00:52:07,546 ‎Con biết Uber là khu vực ‎dì và cha luôn cố cho con tránh xa. 867 00:52:07,630 --> 00:52:08,713 ‎Nó khá nguy hiểm. 868 00:52:09,296 --> 00:52:12,171 ‎Không đúng đâu. ‎Dì đã từng tự mình đến đó chưa? 869 00:52:13,088 --> 00:52:16,255 ‎Con yêu, đâu cần phải vuốt râu hổ ‎mới biết hổ dữ. 870 00:52:20,963 --> 00:52:24,088 ‎Con muốn được tham gia ‎bằng mọi cách có thể. 871 00:52:24,671 --> 00:52:26,130 ‎Con muốn làm nhiều hơn cho dân. 872 00:52:26,213 --> 00:52:29,588 ‎Con đã làm quá đủ ‎cho dân của chúng ta rồi. 873 00:52:29,671 --> 00:52:32,213 ‎Giờ thì chủ đề này đã bàn xong, Thomas. 874 00:52:33,171 --> 00:52:35,171 ‎Con nên tập trung vào đám cưới. 875 00:53:00,630 --> 00:53:02,796 ‎Tớ không làm được. Nhạt nhẽo quá. 876 00:53:02,880 --> 00:53:06,171 ‎Không màu, không lấp lánh, ‎còn không hề đính kim cương. 877 00:53:06,713 --> 00:53:09,505 ‎Là nghệ sĩ, tớ không thể. ‎Tớ không làm được. 878 00:53:09,588 --> 00:53:10,880 ‎Cậu làm được mà, D. 879 00:53:10,963 --> 00:53:13,213 ‎- Cậu mạnh mẽ hơn mình nghĩ… ‎- Im lặng! 880 00:53:21,130 --> 00:53:24,421 ‎Tôi muốn chắc chắn là ‎sẽ có hoa trải dài xuống. 881 00:53:24,505 --> 00:53:26,213 ‎Sẽ có hoa, đúng không? 882 00:53:26,296 --> 00:53:27,421 ‎Hoa hồng. Màu hồng. 883 00:53:27,505 --> 00:53:28,463 ‎Thiên nga. 884 00:53:28,546 --> 00:53:31,296 ‎Walter, có thiên nga chưa? ‎Ông nói chúng sắp đến mà? 885 00:53:31,380 --> 00:53:33,213 ‎Được rồi, chúng tôi muốn thiên nga ở đó. 886 00:53:33,296 --> 00:53:36,380 ‎Thật đẹp, đừng để cắn nhau. ‎Giữ trật tự, ông biết rồi đó. 887 00:53:36,463 --> 00:53:40,255 ‎Toàn bộ đoạn đường đến chỗ mấy tảng đá ‎không được có một ngọn cỏ. 888 00:53:40,338 --> 00:53:42,838 ‎Tôi không muốn thấy một ngọn cỏ nào ở đấy. 889 00:53:42,921 --> 00:53:45,505 ‎Chỉ toàn là những cánh hoa trải dài… 890 00:53:53,255 --> 00:53:54,171 ‎Thomas? 891 00:53:54,255 --> 00:53:55,921 ‎Con sẽ ngả vào và hôn con bé 892 00:53:56,005 --> 00:54:00,005 ‎ngay khi đám bồ câu đã đậu lên ‎những bụi cây đằng kia, được chứ? 893 00:54:02,296 --> 00:54:05,588 ‎Everett, anh còn chỗ trống ‎trong chòi bảo vệ đó không? 894 00:54:05,671 --> 00:54:08,588 ‎Vâng, thưa cô. ‎Căn chòi còn lớn hơn nhà tôi nữa. 895 00:54:09,338 --> 00:54:11,338 ‎Giữ ít đồ giúp tôi vài hôm nhé? 896 00:54:11,421 --> 00:54:12,671 ‎Vâng. Sao lại không được? 897 00:54:12,755 --> 00:54:16,671 ‎Nhưng nếu là món tráng miệng… ‎Tôi không thể hứa sẽ không ăn nó đâu. 898 00:54:17,296 --> 00:54:18,171 ‎Cô có gì nào? 899 00:54:21,338 --> 00:54:24,338 ‎"Bạn có đồ chơi, sách, ‎xe đạp hay bàn ghế cũ không? 900 00:54:24,838 --> 00:54:26,338 ‎Hãy giúp một đứa trẻ kém may mắn 901 00:54:26,421 --> 00:54:29,630 ‎bằng cách mang các món đồ ‎đến cổng bảo vệ ở lâu đài. 902 00:54:30,546 --> 00:54:31,546 ‎Tìm gặp Everett". 903 00:54:36,921 --> 00:54:38,171 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 904 00:54:40,796 --> 00:54:42,213 ‎Này, hãy giúp trẻ em khó khăn. 905 00:54:42,296 --> 00:54:43,880 ‎Chào các cô. Khỏe không? 906 00:54:43,963 --> 00:54:46,921 ‎Hãy giúp một đứa trẻ kém may mắn ‎có được không? Ở khu Uber. 907 00:54:47,005 --> 00:54:48,963 ‎Này! Hãy giúp trẻ em kém may mắn. 908 00:54:49,046 --> 00:54:50,255 ‎- Khỏe không? ‎- Chào. 909 00:54:57,213 --> 00:54:58,130 ‎- Chào. ‎- Chào. 910 00:54:58,213 --> 00:54:59,588 ‎Mì Ý giá bao nhiêu? 911 00:55:01,963 --> 00:55:03,755 ‎Có chỗ cho một đầu bếp nữa không? 912 00:55:03,838 --> 00:55:05,505 ‎Izzy. Cô cần gì? 913 00:55:07,630 --> 00:55:08,755 ‎Tuyệt! Hai cậu đến rồi. 914 00:55:08,838 --> 00:55:10,963 ‎- Fabre ra ngoài. ‎- Nên bọn tớ chuồn. 915 00:55:11,046 --> 00:55:12,005 ‎Có chuyện gì hả? 916 00:55:12,630 --> 00:55:15,713 ‎Được rồi. Vụ này ‎tuy nghe có hơi điên rồ, nhưng 917 00:55:16,588 --> 00:55:21,255 ‎tôi muốn tự làm một mẻ mì Ý sốt cà chua ‎cho tụi nhỏ ở trường Uber de Gleise. 918 00:55:21,338 --> 00:55:24,796 ‎Tôi đã có đủ nguyên liệu. ‎Tôi chỉ cần một cái bếp và vài người phụ. 919 00:55:24,880 --> 00:55:25,755 ‎Được chứ. 920 00:55:25,838 --> 00:55:28,171 ‎Xin cậu, bất cứ việc gì miễn được nghỉ. 921 00:55:28,255 --> 00:55:30,130 ‎Được, tớ yêu các cậu là vì thế. 922 00:55:30,213 --> 00:55:34,463 ‎Nguyên tắc đầu tiên khi nấu món Ý: ‎không thể nấu ăn mà không có rượu. 923 00:55:34,546 --> 00:55:36,713 ‎Hay! 924 00:55:36,796 --> 00:55:37,630 ‎Và nhạc. 925 00:55:52,421 --> 00:55:53,755 ‎Đúng rồi… 926 00:55:59,505 --> 00:56:02,296 ‎Có thế chứ, Petra. Đúng ý tôi rồi đấy. 927 00:56:45,421 --> 00:56:47,755 ‎- Anh đang bận à? ‎- Không hề. Em vào đi. 928 00:56:48,796 --> 00:56:51,421 ‎Mẹ đã đưa em ‎bản tái quy hoạch khu đất nông thôn. 929 00:56:51,921 --> 00:56:55,505 ‎Thật nhanh gọn. ‎Mọi thứ thường diễn ra chậm hơn ở Lavania. 930 00:56:55,588 --> 00:56:57,130 ‎Có mẹ em ở đây thì không. 931 00:56:57,213 --> 00:56:58,588 ‎Mẹ em thích khu đất đó. 932 00:56:58,671 --> 00:57:01,505 ‎Mẹ nghĩ nó chỉ cần sửa lại chút ‎trước khi ta dọn vào. 933 00:57:01,588 --> 00:57:06,296 ‎Với lại, em mong chúng ta có thể ‎cải tạo phòng này thành studio cho em. 934 00:57:06,380 --> 00:57:08,255 ‎Studio? Để làm gì? 935 00:57:09,005 --> 00:57:11,713 ‎Ừ thì, em có ý tưởng kinh doanh này, 936 00:57:11,796 --> 00:57:15,338 ‎em chưa nói cho nhiều người nghe, ‎nên nếu anh thấy em điên rồ thì cứ nói. 937 00:57:15,421 --> 00:57:18,046 ‎- Anh biết chó có những thứ này chứ? ‎- Izzy! 938 00:57:18,130 --> 00:57:20,505 ‎Banh tennis, áo len, ‎xương gặm, đại loại thế. 939 00:57:20,588 --> 00:57:23,380 ‎Nhưng chẳng có cách nào ‎để mang chúng đi đây đó… 940 00:57:25,588 --> 00:57:27,755 ‎Chúa ơi! Thật là dễ thương. 941 00:57:27,838 --> 00:57:31,046 ‎…và em sẽ gọi nó là "Bóp đầm cho cún". 942 00:57:36,880 --> 00:57:38,046 ‎Vậy anh nghĩ sao? 943 00:57:42,255 --> 00:57:43,088 ‎Rất tuyệt. 944 00:57:43,171 --> 00:57:44,546 ‎Thật à? Anh thích chứ? 945 00:57:44,630 --> 00:57:45,921 ‎Thích chứ. 946 00:57:46,005 --> 00:57:47,630 ‎Mẹ em rất ghét ý tưởng đó. 947 00:57:47,713 --> 00:57:51,963 ‎Mẹ nói: "Công việc duy nhất của con ‎là làm công nương", và dĩ nhiên rồi. 948 00:57:54,088 --> 00:57:55,796 ‎- Thật đấy, cảm ơn. ‎- …có thể làm hết. 949 00:57:59,713 --> 00:58:00,546 ‎Đúng vậy. 950 00:58:02,713 --> 00:58:05,005 ‎Tốt quá, vì em thật sự hy vọng 951 00:58:05,088 --> 00:58:07,546 ‎ta có thể mở cửa hàng đầu tiên ở khu đất. 952 00:58:08,921 --> 00:58:12,213 ‎Và có lẽ anh sẽ muốn ‎làm linh vật chính thức. 953 00:58:12,296 --> 00:58:14,921 ‎Cho anh đội vương miện nhỏ, phát tờ rơi. 954 00:58:15,005 --> 00:58:17,755 ‎Nghe hay lắm. Anh xin phép đi chút nhé? 955 00:58:25,630 --> 00:58:27,546 ‎Giờ tôi khó mà chui vừa vào đây. 956 00:58:31,630 --> 00:58:33,171 ‎Thật không thể tin được. 957 00:58:36,588 --> 00:58:38,213 ‎Đây là món đồ chơi của tôi hồi bé. 958 00:58:39,130 --> 00:58:42,130 ‎Và tôi nghĩ, tôi sẽ không còn chơi nó nữa 959 00:58:42,213 --> 00:58:44,380 ‎thì hãy tặng cho ai có thể thích nó. 960 00:58:51,088 --> 00:58:51,921 ‎Đúng vậy. 961 00:58:53,713 --> 00:58:54,546 ‎Everett! 962 00:58:55,046 --> 00:58:58,005 ‎Tôi chỉ muốn anh biết, ‎người Norman đang xâm lược ta ở ngoài kìa. 963 00:58:58,088 --> 00:59:00,046 ‎Thưa Hoàng tử, chúng tôi đang… 964 00:59:00,130 --> 00:59:03,505 ‎Chơi đồ chơi. Anh làm việc này ‎cả ngày ở chòi bảo vệ à? 965 00:59:03,588 --> 00:59:06,296 ‎Thôi đi. Anh làm Everett sợ muốn chết kìa. 966 00:59:06,380 --> 00:59:07,880 ‎Anh ấy đùa thôi, tôi thề. 967 00:59:08,380 --> 00:59:10,963 ‎Nhìn anh ấy khó đoán, rất vô hồn. 968 00:59:11,671 --> 00:59:15,005 ‎Xin lỗi, Everett. Tôi chỉ đùa chút thôi. 969 00:59:15,588 --> 00:59:19,338 ‎Cho hỏi tại sao chòi bảo vệ ‎lại biến thành tiệm bán quà tặng? 970 00:59:19,421 --> 00:59:21,713 ‎Tôi đã nghĩ về lời anh nói tối hôm nọ, 971 00:59:21,796 --> 00:59:24,130 ‎và tôi không nói rằng anh nói đúng… 972 00:59:24,213 --> 00:59:25,213 ‎Nhưng sao? 973 00:59:26,588 --> 00:59:29,171 ‎Tôi cần thay đổi ‎theo cách tôi muốn thế giới thay đổi. 974 00:59:29,838 --> 00:59:32,380 ‎Nên tôi quyết định giúp trường học ở Uber. 975 00:59:34,588 --> 00:59:35,671 ‎Cần cộng sự không? 976 00:59:40,005 --> 00:59:41,380 ‎Anh có ý tưởng gì chưa? 977 00:59:54,338 --> 00:59:56,338 ‎Hai bên có hơi không đồng đều. 978 01:00:00,463 --> 01:00:01,338 ‎Nhưng 979 01:00:02,505 --> 01:00:04,296 ‎tôi không thấy ghê tởm. 980 01:00:11,421 --> 01:00:14,005 ‎Cô ấy không thấy ghê tởm! 981 01:00:21,421 --> 01:00:24,546 ‎Nó đây. Luôn là một trong ‎những món đồ tôi yêu thích. 982 01:00:24,630 --> 01:00:26,296 ‎Thật là đẹp. 983 01:00:27,046 --> 01:00:29,088 ‎Sao nó lại không ở trong lâu đài? 984 01:00:29,171 --> 01:00:31,505 ‎Hoàng hậu thích đổi đồ đạc. 985 01:00:31,588 --> 01:00:34,171 ‎Hoàng hậu không ưa thứ gì ‎thì nó sẽ vô kho. 986 01:00:34,255 --> 01:00:36,921 ‎Tùy tùng không được lấy đồ về nhà dùng à? 987 01:00:37,005 --> 01:00:38,671 ‎Ý tôi là, nó sẽ bị phí mất. 988 01:00:38,755 --> 01:00:40,671 ‎Tôi e là trái với chính sách. 989 01:00:40,755 --> 01:00:43,421 ‎Thật vô lý! Hãy chất hết lên xe tải đi. 990 01:00:44,338 --> 01:00:48,421 ‎Thưa Hoàng tử, ‎chúng không được phép rời khỏi kho đâu. 991 01:00:48,505 --> 01:00:51,671 ‎Francis, Hoàng hậu ‎có thường đến thăm nhà kho không? 992 01:00:51,755 --> 01:00:53,630 ‎- Chưa từng. ‎- Vậy thì sẽ không biết đâu. 993 01:00:54,130 --> 01:00:57,838 ‎Gọi hết người làm vườn lại, ‎tổng 18 người, nói họ phụ anh nhé? 994 01:00:57,921 --> 01:00:59,296 ‎Vâng, thưa Hoàng tử. 995 01:01:01,796 --> 01:01:03,880 ‎Anh biết có bao nhiêu người làm vườn sao? 996 01:01:03,963 --> 01:01:08,046 ‎Tôi đã sống ở đây từ bé ‎và được dạy không được thân với người hầu. 997 01:01:08,130 --> 01:01:09,380 ‎Nghe có ngốc không? 998 01:01:17,505 --> 01:01:19,796 ‎Không, tôi không yêu cầu ‎125 con bồ câu xám. 999 01:01:19,880 --> 01:01:23,546 ‎Tôi yêu cầu 125 con bồ câu trắng ‎có chút phớt hồng trên cánh. 1000 01:01:23,630 --> 01:01:25,588 ‎Tôi chẳng biết điều đó có gì khó. 1001 01:01:26,255 --> 01:01:28,588 ‎Các anh chỉ cần làm vậy là được. ‎Chỉ thế thôi. 1002 01:01:29,963 --> 01:01:32,588 ‎Tôi xin được nói ‎cô trông rất là đẹp, cô gái. 1003 01:01:36,171 --> 01:01:38,296 ‎Walter, bầy thiên nga đã đến chưa? 1004 01:01:38,796 --> 01:01:41,671 ‎Một tiếng rồi. ‎Hẳn là chúng đang được để ở phía sau. 1005 01:01:44,046 --> 01:01:47,713 ‎Thật ra, chúng đang ở ‎phía bên kia lâu đài gần chuồng ngựa. 1006 01:01:47,796 --> 01:01:50,088 ‎- Đi nào. Tôi cho bà xem. ‎- Hoàng tử ở với ai vậy? 1007 01:01:50,171 --> 01:01:54,921 ‎Ai đâu? Đó chỉ là ‎một nhân viên tạm thời cho đám cưới. 1008 01:01:55,588 --> 01:01:58,505 ‎Uống trà nhé? Ta có trà hoa cúc này. 1009 01:01:58,588 --> 01:02:01,463 ‎Trà bạc hà. ‎Có lẽ là có chút trà Bá Tước nữa. 1010 01:02:01,963 --> 01:02:03,713 ‎Ông đi được rồi, Walter. 1011 01:02:04,296 --> 01:02:06,630 ‎Vâng. Tất nhiên rồi, thưa bà. 1012 01:02:16,546 --> 01:02:18,671 ‎Đó là Izzy của tiệm tóc từ New York. 1013 01:02:18,755 --> 01:02:20,421 ‎Cô ấy rất dễ thương, mẹ ạ. 1014 01:02:20,505 --> 01:02:21,713 ‎Mẹ dám chắc là thế. 1015 01:02:21,796 --> 01:02:24,755 ‎Mẹ à. Đừng gây chuyện ngay trước đám cưới. 1016 01:02:25,255 --> 01:02:27,755 ‎Xem ra nếu phải tùy vào cô thợ làm tóc này 1017 01:02:27,838 --> 01:02:29,546 ‎thì con sẽ khỏi có đám cưới luôn. 1018 01:02:30,630 --> 01:02:33,921 ‎Ừ thì, có khi điều đó cũng không tệ đâu. 1019 01:02:34,671 --> 01:02:35,505 ‎Con nói sao? 1020 01:02:37,296 --> 01:02:39,338 ‎Con đâu biết gì nhiều về anh ấy. 1021 01:02:39,421 --> 01:02:42,130 ‎Con à. Biết rõ bạn đời ‎chỉ là thổi phồng thôi. 1022 01:02:42,213 --> 01:02:44,796 ‎Lãng mạn quá! ‎Mẹ sẽ chúc như thế hôm cưới à? 1023 01:02:44,880 --> 01:02:47,713 ‎Con chỉ đang bồn chồn trước đám cưới thôi. 1024 01:02:47,796 --> 01:02:53,296 ‎Thomas là một Hoàng tử ‎tốt bụng, quyến rũ, đẹp trai. 1025 01:02:53,380 --> 01:02:57,005 ‎Con may lắm mới có được cậu ấy ‎và cậu ấy cũng may lắm mới có được con. 1026 01:02:57,671 --> 01:02:59,671 ‎Con chưa muốn ổn định cuộc sống. 1027 01:03:00,171 --> 01:03:01,838 ‎Con muốn bắt đầu kinh doanh. 1028 01:03:01,921 --> 01:03:05,088 ‎Đừng nói gì thêm ‎về mấy cái ba lô mèo lố bịch đó nữa! 1029 01:03:05,171 --> 01:03:07,005 ‎Bóp đầm cho cún, mẹ ạ. Chúa ơi! 1030 01:03:07,088 --> 01:03:10,588 ‎Lauren, con sẽ làm công nương. ‎Đám cưới này sắp diễn ra rồi. 1031 01:03:15,088 --> 01:03:17,630 ‎Cậu ta chỉ cần bị giật dây xích một chút. 1032 01:03:22,588 --> 01:03:23,630 ‎Anh lái được chứ? 1033 01:03:24,380 --> 01:03:28,005 ‎Được chứ. ‎Chỉ là lâu rồi tôi chưa lái xe thôi. 1034 01:03:37,796 --> 01:03:40,213 ‎Có gì vui sao? Cô có muốn lái không? 1035 01:03:40,296 --> 01:03:43,171 ‎Tôi là dân New York mà. ‎Bọn tôi dùng phương tiện công cộng. 1036 01:03:43,255 --> 01:03:45,755 ‎May là tôi chưa ăn gì trước khi lên xe. 1037 01:03:50,546 --> 01:03:53,005 ‎Thấy chưa? Tôi đã nói là tôi lái được mà. 1038 01:03:55,213 --> 01:03:57,963 ‎Cha tôi từng cho tôi lái xe ‎ở khu đất phía bắc của gia tộc, 1039 01:03:58,046 --> 01:04:00,505 ‎ở đấy chẳng có đường xá thật sự, ‎chẳng có gì để tông, 1040 01:04:00,588 --> 01:04:03,380 ‎nên cũng không hẳn ‎là những buổi lái đúng nghĩa. 1041 01:04:04,005 --> 01:04:05,255 ‎Nhưng cũng vui lắm. 1042 01:04:05,338 --> 01:04:07,546 ‎Lần duy nhất tôi được ở một mình cùng cha. 1043 01:04:08,130 --> 01:04:12,338 ‎Hầu hết ký ức của tôi xoay quanh ‎việc tôi bị nhét vào một bộ đồ khó chịu 1044 01:04:12,421 --> 01:04:15,130 ‎và bị bắt tạo dáng ‎để chụp mấy ảnh hoàng gia. 1045 01:04:15,213 --> 01:04:19,421 ‎Có lần, tôi được tặng một đôi giày ‎để nhảy thiết hài vào dịp sinh nhật. 1046 01:04:19,505 --> 01:04:21,755 ‎- Hay đấy. ‎- Tôi ghét học gõ thiết hài. 1047 01:04:21,838 --> 01:04:24,421 ‎Đến giờ, ‎cả khi nghe thấy chim gõ vào cửa sổ 1048 01:04:24,505 --> 01:04:26,880 ‎cũng khiến tôi toát mồ hôi lạnh. 1049 01:04:26,963 --> 01:04:29,880 ‎Chúa ơi! ‎Làm ơn thôi đi. Anh làm tôi buồn quá. 1050 01:04:30,713 --> 01:04:33,505 ‎Vậy mua vui cho cả hai đi. ‎Kể một câu chuyện về tuổi thơ cô. 1051 01:04:37,296 --> 01:04:39,630 ‎- Sao hả? ‎- Thì tôi đang suy nghĩ đây. 1052 01:04:39,713 --> 01:04:43,463 ‎Tôi đang lựa trong số ‎những câu chuyện đáng xấu hổ không nên kể. 1053 01:04:43,546 --> 01:04:44,880 ‎Được rồi. Tôi nhớ rồi. 1054 01:04:46,005 --> 01:04:47,088 ‎Chuyện về cha tôi. 1055 01:04:48,963 --> 01:04:50,713 ‎Lúc ấy, tôi tầm năm tuổi. 1056 01:04:50,796 --> 01:04:53,755 ‎Nhà tôi không có tiền ‎và vừa dọn vào căn hộ nhỏ xíu của bà tôi. 1057 01:04:53,838 --> 01:04:56,713 ‎Tôi gặp khó khăn ‎trong việc kết bạn với hàng xóm 1058 01:04:56,796 --> 01:04:58,713 ‎và tôi khá là đau khổ. 1059 01:04:58,796 --> 01:05:01,921 ‎Tôi còn không biết sao mà ‎cha tôi không bị bắt vì việc này, 1060 01:05:02,005 --> 01:05:06,838 ‎nhưng ông ấy có quen một người ‎có một cỗ xe ngựa ở Công viên Trung tâm. 1061 01:05:07,380 --> 01:05:12,838 ‎Nên cha tôi đã mượn con ngựa của ông ấy ‎rồi cưỡi nó đến chỗ căn hộ của nhà tôi. 1062 01:05:12,921 --> 01:05:14,796 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 1063 01:05:15,296 --> 01:05:18,463 ‎Khi đó, tôi đang ngồi ‎tủi thân trên bậc thềm. 1064 01:05:18,963 --> 01:05:21,296 ‎Rồi cha tôi xuất hiện trên lưng ngựa. 1065 01:05:23,046 --> 01:05:26,338 ‎Ông ấy đỡ tôi lên ngựa ‎rồi chở đi một vòng quanh xóm. 1066 01:05:27,130 --> 01:05:28,755 ‎Rồi mua kem gelato cho tôi. 1067 01:05:30,380 --> 01:05:32,588 ‎Cha tôi còn mua cả phần cho con ngựa. 1068 01:05:35,088 --> 01:05:37,505 ‎Từ đó, tôi không gặp khó khi kết bạn. 1069 01:05:42,171 --> 01:05:43,880 ‎Cha tôi sẽ thích nơi này lắm. 1070 01:05:45,588 --> 01:05:47,296 ‎Cha có một trái tim thích phiêu lưu. 1071 01:05:49,213 --> 01:05:50,463 ‎Giống con gái ông ấy. 1072 01:05:53,921 --> 01:05:56,796 ‎Ông ấy cũng không có tiền ‎giống con gái của mình. 1073 01:05:58,630 --> 01:06:00,713 ‎Tôi lại quên mang ví nữa rồi. 1074 01:06:00,796 --> 01:06:03,630 ‎Anh đùa tôi đấy à? Chúa ơi! 1075 01:06:24,713 --> 01:06:26,713 ‎- Anh muốn cải trang thật à? ‎- Ừ. 1076 01:06:26,796 --> 01:06:28,880 ‎Tôi muốn chúng là tâm điểm ‎chứ không phải tôi. 1077 01:06:30,421 --> 01:06:31,338 ‎Chắc chắn rồi. 1078 01:06:32,296 --> 01:06:33,546 ‎Mà anh cải trang giỏi ghê. 1079 01:06:39,921 --> 01:06:41,046 ‎Xin chào. 1080 01:06:41,130 --> 01:06:42,130 ‎Chào em. 1081 01:06:42,713 --> 01:06:46,046 ‎Chào, chắc cô là Jane. Tôi là Izzy. ‎Ta đã nói chuyện qua điện thoại. 1082 01:06:46,130 --> 01:06:47,921 ‎Còn đây là bạn của tôi… 1083 01:06:49,338 --> 01:06:50,171 ‎Tommy. 1084 01:06:50,671 --> 01:06:51,796 ‎Chúc một ngày tốt lành. 1085 01:06:52,671 --> 01:06:56,380 ‎Tôi không thể cảm ơn cô cho đủ ‎vì điều này. Bọn trẻ rất háo hức. 1086 01:06:56,963 --> 01:06:58,296 ‎Đừng để chúng đợi lâu. 1087 01:06:58,380 --> 01:07:00,338 ‎Ai muốn sách và đồ chơi nào? 1088 01:07:00,421 --> 01:07:02,046 ‎Hay quá! 1089 01:07:02,130 --> 01:07:03,421 ‎Và mì Ý! 1090 01:07:03,505 --> 01:07:05,171 ‎Tuyệt vời! 1091 01:07:05,255 --> 01:07:06,796 ‎Và cắt tóc! 1092 01:07:08,588 --> 01:07:11,213 ‎Để ăn mì Ý xong đã ‎vì đừng để tóc rơi vào mì. 1093 01:07:11,296 --> 01:07:12,338 ‎Hay quá! 1094 01:07:12,421 --> 01:07:14,963 ‎Được rồi, lấy đồ chơi xuống nào. Mau lên. 1095 01:07:15,046 --> 01:07:16,380 ‎- Đồ chơi! ‎- Cảm ơn ạ. 1096 01:07:16,463 --> 01:07:18,546 ‎Không có gì. Ai muốn lấy sách nào? 1097 01:07:18,630 --> 01:07:21,005 ‎Ngôi trường này sắp được thay đổi nhiều. 1098 01:07:30,380 --> 01:07:32,171 ‎- Của em đây, cậu bé. ‎- Cảm ơn. 1099 01:07:34,880 --> 01:07:35,713 ‎Xong rồi. 1100 01:07:40,463 --> 01:07:41,713 ‎Anh thấy thích không? 1101 01:07:43,171 --> 01:07:45,296 ‎Em là ai thế? Em đã làm gì Esme rồi? 1102 01:07:45,380 --> 01:07:46,713 ‎Em muốn ăn mì Ý không? 1103 01:07:50,796 --> 01:07:55,546 ‎Được rồi, tôi nghĩ tôi đã cắt xong hết ‎cho tất cả bọn trẻ trừ cậu bé đó. 1104 01:07:55,630 --> 01:07:57,921 ‎Em cứ chạy đi, không thoát được đâu. 1105 01:08:01,130 --> 01:08:03,630 ‎Điều này thật sự tuyệt vời. 1106 01:08:04,255 --> 01:08:05,463 ‎Đều là nhờ có cô cả. 1107 01:08:06,130 --> 01:08:07,171 ‎Anh cũng đã giúp. 1108 01:08:07,755 --> 01:08:08,588 ‎Được đôi chút. 1109 01:08:09,088 --> 01:08:10,171 ‎Chỉ một chút thôi. 1110 01:08:18,255 --> 01:08:19,921 ‎Anh đọc cho bọn em được chứ? 1111 01:08:20,005 --> 01:08:22,462 ‎Anh sao? Rất hân hạnh. Đi nào. 1112 01:08:23,505 --> 01:08:26,962 ‎Anh này, tháo kính râm ra ‎thì sẽ dễ đọc sách hơn đấy. 1113 01:08:28,296 --> 01:08:29,837 ‎- Được thôi. ‎- Mau lên. 1114 01:08:30,462 --> 01:08:32,755 ‎Chờ đã. Để tôi chỉnh lại. 1115 01:08:41,505 --> 01:08:42,462 ‎Cảm ơn nhé. 1116 01:08:42,546 --> 01:08:43,587 ‎Không có gì. 1117 01:08:46,337 --> 01:08:48,380 ‎Chụp làm kỷ niệm nào. 1118 01:09:01,546 --> 01:09:02,921 ‎Này, tớ lỡ mất bữa sáng à? 1119 01:09:03,005 --> 01:09:05,587 ‎Họ chưa từng muộn thế này. ‎Tớ muốn cà phê trong bình bạc. 1120 01:09:05,671 --> 01:09:07,505 ‎Hai tuần mà cậu đã hư hỏng rồi. 1121 01:09:07,587 --> 01:09:11,255 ‎Hư hỏng? Bọn tớ bị vào trại làm tóc, ‎còn cậu đi tán tỉnh hoàng gia nóng bỏng. 1122 01:09:11,837 --> 01:09:13,921 ‎Tớ đâu có tán tỉnh Hoàng tử Thomas. 1123 01:09:14,005 --> 01:09:16,505 ‎Sao cậu biết bọn tớ đang nói về Hoàng tử? 1124 01:09:16,587 --> 01:09:18,212 ‎- Ừ. ‎- Bọn tớ đâu có nói "Hoàng tử". 1125 01:09:18,296 --> 01:09:20,962 ‎Không. Có khi bọn tớ ‎nói về cha anh ấy, Đức vua. 1126 01:09:21,046 --> 01:09:22,837 ‎Ừ. Nọng cằm của ông ấy thật nóng bỏng. 1127 01:09:22,921 --> 01:09:24,837 ‎- Cậu hôn chưa? ‎- Khoan, chờ đã. 1128 01:09:24,921 --> 01:09:27,087 ‎Hoàng tử Thomas và tớ chỉ là bạn. 1129 01:09:27,171 --> 01:09:30,712 ‎Vả lại, anh ấy sắp cưới rồi. ‎Cậu biết tớ không làm trò đó mà. 1130 01:09:30,796 --> 01:09:34,546 ‎Chờ mãi đấy, Petra! Cà phê đâu? ‎Máu tôi cần được bơm cà phê. 1131 01:09:36,005 --> 01:09:37,046 ‎Cô không sao chứ? 1132 01:09:37,130 --> 01:09:39,087 ‎Cô nên xem qua thứ này. 1133 01:09:39,587 --> 01:09:41,130 ‎CÔ NÀNG Ý MÊ HOẶC HOÀNG TỬ 1134 01:09:41,212 --> 01:09:42,796 ‎Thấy chưa? Tớ đã nói mà. 1135 01:09:42,880 --> 01:09:45,921 ‎- Cậu thích anh ấy. Cậu thích anh ấy thật. ‎- D à! 1136 01:09:46,005 --> 01:09:48,130 ‎Không hay rồi, phải không? Đúng vậy. 1137 01:09:48,212 --> 01:09:49,212 ‎Xin lỗi. 1138 01:09:49,296 --> 01:09:50,255 ‎Bức ảnh đẹp đấy. 1139 01:10:04,005 --> 01:10:05,130 ‎Có chuyện gì sao? 1140 01:10:07,505 --> 01:10:09,505 ‎Ôi, vì Chúa! 1141 01:10:15,463 --> 01:10:18,296 ‎- Anh nghĩ nhà LaMott đã đọc chưa? ‎- Hãy cầu nguyện là chưa. 1142 01:10:18,380 --> 01:10:20,171 ‎Walter, vào đây đi. 1143 01:10:20,880 --> 01:10:23,046 ‎Tìm Thomas và gọi cậu ta vào ngay. 1144 01:10:25,421 --> 01:10:28,963 ‎Tôi muốn ông đảm bảo ‎bản sao của số báo dơ bẩn này bị hủy 1145 01:10:29,046 --> 01:10:32,630 ‎và hãy thông báo với cô gái này ‎ta sẽ không dùng cô ta nữa. 1146 01:10:33,213 --> 01:10:36,630 ‎Nhưng cô Isabella phụ trách ‎làm tóc và trang điểm cho đám cưới. 1147 01:10:36,713 --> 01:10:39,380 ‎Còn hai người nữa. ‎Họ sẽ ở lại. Cô ta phải đi. 1148 01:10:39,463 --> 01:10:41,255 ‎- Nhưng tôi thật sự thấy… ‎- John! 1149 01:10:41,338 --> 01:10:43,380 ‎- Thôi rồi. ‎- Ta đã thỏa thuận. 1150 01:10:43,463 --> 01:10:46,255 ‎Nó không có vụ ‎con trai ông cặp kè thợ làm tóc. 1151 01:10:46,338 --> 01:10:48,755 ‎- Các người xem đi. ‎- Chúng tôi đã xử lý. 1152 01:10:48,838 --> 01:10:52,046 ‎Vâng, chúng tôi… Walter! Mau lên! 1153 01:10:53,171 --> 01:10:55,546 ‎Tôi chắc chắn đây chỉ là hiểu lầm. 1154 01:10:55,630 --> 01:10:58,213 ‎Nên là thế vì có rất nhiều thứ ‎phụ thuộc vào đám cưới này. 1155 01:11:03,671 --> 01:11:04,505 ‎Izzy? 1156 01:11:07,796 --> 01:11:08,755 ‎Thôi chết. 1157 01:11:11,588 --> 01:11:12,671 ‎Izzy đâu rồi? 1158 01:11:13,338 --> 01:11:14,421 ‎Cô ấy đi rồi. 1159 01:11:21,505 --> 01:11:22,838 ‎- Để tôi… ‎- Khỏi mà. 1160 01:11:22,921 --> 01:11:24,838 ‎- Để tôi giúp. ‎- Không, xin đừng. 1161 01:11:24,921 --> 01:11:25,921 ‎Izzy! 1162 01:11:26,838 --> 01:11:27,713 ‎Izzy! 1163 01:11:28,713 --> 01:11:31,921 ‎- Izzy, cô đi đâu? ‎- Chưa biết à? Walter sa thải tôi. 1164 01:11:32,505 --> 01:11:33,671 ‎Tôi rất tiếc. 1165 01:11:34,546 --> 01:11:35,380 ‎Ông đi đi. 1166 01:11:38,921 --> 01:11:40,963 ‎Không phải lỗi ông ấy. Là cha mẹ anh muốn. 1167 01:11:41,046 --> 01:11:43,713 ‎- Họ không có quyền. ‎- Vua và Hoàng hậu không có quyền ư? 1168 01:11:45,630 --> 01:11:47,255 ‎Nghe này. Không quan trọng. 1169 01:11:47,338 --> 01:11:50,296 ‎Tôi đang làm mọi thứ rối tung ‎nên tôi sẽ ra đi. 1170 01:11:50,380 --> 01:11:51,463 ‎Không, không đúng. 1171 01:11:55,588 --> 01:11:57,713 ‎"Cô nàng Ý mê hoặc Hoàng tử". 1172 01:11:58,588 --> 01:12:00,546 ‎Tôi từng thích báo lá cải cơ đấy. 1173 01:12:01,588 --> 01:12:02,588 ‎Xin em. 1174 01:12:06,671 --> 01:12:08,171 ‎Anh không muốn em đi đâu. 1175 01:12:09,755 --> 01:12:12,755 ‎- Ngày mai anh cưới rồi. ‎- Với người anh không quen. 1176 01:12:13,546 --> 01:12:14,963 ‎Người anh không yêu. 1177 01:12:18,880 --> 01:12:19,713 ‎Đừng đi mà. 1178 01:12:20,796 --> 01:12:21,713 ‎Đừng đi. 1179 01:12:27,005 --> 01:12:28,380 ‎Em không làm vậy được. 1180 01:13:38,338 --> 01:13:39,338 ‎Dừng xe đi! 1181 01:13:40,546 --> 01:13:41,421 ‎Xin dừng lại. 1182 01:13:55,296 --> 01:13:56,713 ‎Izzy, con có ở đó không? 1183 01:13:59,130 --> 01:14:01,630 ‎- Chào mẹ. Mẹ vẫn khỏe chứ? ‎- Không. 1184 01:14:01,713 --> 01:14:06,505 ‎Không. Mẹ vẫn khỏe, ‎nhưng cửa tiệm thì không. 1185 01:14:18,796 --> 01:14:20,255 ‎Lần này cả hai thật quá đáng. 1186 01:14:20,338 --> 01:14:22,630 ‎Dì nghĩ dì và cha ‎có thể nói câu đó với con. 1187 01:14:22,713 --> 01:14:24,796 ‎Có biết ta phải kiểm soát thiệt hại cỡ nào 1188 01:14:24,880 --> 01:14:26,505 ‎vì con và cô thợ làm tóc không? 1189 01:14:26,588 --> 01:14:30,005 ‎Con trai, con sắp cưới vợ rồi. ‎Hãy biết kín đáo chút. 1190 01:14:30,088 --> 01:14:32,463 ‎Con không cưới nữa. Con sẽ hủy đám cưới. 1191 01:14:32,546 --> 01:14:33,963 ‎Đám cưới vẫn sẽ tổ chức. 1192 01:14:34,463 --> 01:14:37,880 ‎Toàn bộ cuộc sống và số phận ‎của vương quốc ta đều phụ thuộc vào nó. 1193 01:14:37,963 --> 01:14:39,296 ‎Cha nói vậy là sao? 1194 01:14:42,713 --> 01:14:43,671 ‎Chúng ta… 1195 01:14:45,463 --> 01:14:46,921 ‎- không còn xu nào. ‎- Không còn? 1196 01:14:47,005 --> 01:14:49,171 ‎Lạm phát cao. Đầu tư sai lầm. 1197 01:14:49,255 --> 01:14:50,796 ‎Quyết định sai lầm. 1198 01:14:50,880 --> 01:14:53,338 ‎Chế độ quân chủ khó sống trong thời này. 1199 01:14:54,213 --> 01:14:57,796 ‎Con có biết sưởi ấm lâu đài 200 phòng ‎tốn kém cỡ nào không? 1200 01:14:59,546 --> 01:15:02,880 ‎- Cha cũng không biết, nhưng… ‎- Nhà LaMott muốn quy hoạch khu đất. 1201 01:15:02,963 --> 01:15:04,588 ‎Chúng ta cần có tiền mặt. 1202 01:15:04,671 --> 01:15:07,088 ‎Đó là thỏa thuận của thỏa thuận đám cưới. 1203 01:15:07,171 --> 01:15:08,505 ‎Đợi đã, khu đất nào? 1204 01:15:08,588 --> 01:15:13,338 ‎Khu Uber. Nhờ thành phố đã phát triển, ‎nó trở thành khu bất động sản hàng đầu. 1205 01:15:13,421 --> 01:15:15,796 ‎Nhà LaMott sẽ cải tạo đất cho người dân? 1206 01:15:15,880 --> 01:15:17,296 ‎Họ sẽ cải tạo khu đất. 1207 01:15:18,046 --> 01:15:20,046 ‎Nhưng không phải cho đám người đó. 1208 01:15:20,130 --> 01:15:21,005 ‎"Đám người đó" à? 1209 01:15:21,088 --> 01:15:22,213 ‎Không còn cách nào. 1210 01:15:22,296 --> 01:15:24,838 ‎Con sẽ không góp phần ‎gây bất công với cộng đồng đó. 1211 01:15:24,921 --> 01:15:25,755 ‎Thomas. 1212 01:15:25,838 --> 01:15:27,588 ‎Thomas! Đợi đã. 1213 01:15:28,255 --> 01:15:32,505 ‎Hãy tiến hành đám cưới đi, ‎cha và dì hứa sẽ đối xử công bằng với họ. 1214 01:15:32,588 --> 01:15:35,380 ‎Chúng ta sẽ tìm cho họ ‎một nơi tốt hơn để sống. 1215 01:15:35,463 --> 01:15:38,088 ‎Hôn nhân của con ‎là hy vọng duy nhất để ta tồn tại. 1216 01:16:09,755 --> 01:16:10,713 ‎Ta sẽ làm được. 1217 01:16:10,796 --> 01:16:13,963 ‎Vì tiệm làm tóc, ‎vì đôi bên, nhưng trên hết… 1218 01:16:14,463 --> 01:16:15,380 ‎Vì Izzy. 1219 01:16:19,880 --> 01:16:21,796 ‎Hôm nay ai đã sẵn sàng để thật lộng lẫy? 1220 01:16:21,880 --> 01:16:25,130 ‎Ngồi xuống ghế đi, cưng. ‎Bọn tôi chuẩn bị vào việc đây. 1221 01:16:31,796 --> 01:16:34,005 ‎Được rồi, D. Có tớ giúp cậu đây. 1222 01:16:34,088 --> 01:16:35,296 ‎- Lược. ‎- Có lược. 1223 01:16:36,880 --> 01:16:37,713 ‎Sẵn sàng chưa? 1224 01:16:39,213 --> 01:16:40,171 ‎Vậy thì bắt đầu. 1225 01:16:59,755 --> 01:17:01,213 ‎Ông thấy mũ này thế nào? 1226 01:17:01,755 --> 01:17:02,671 ‎Tuyệt vời! 1227 01:17:03,796 --> 01:17:05,630 ‎Nó tuyệt vời ở điểm nào? 1228 01:17:09,921 --> 01:17:12,755 ‎Thomas, tôi lớn lên ở một ngôi làng nhỏ. 1229 01:17:14,171 --> 01:17:16,546 ‎Chẳng ngờ tôi lại học rất giỏi ở trường, 1230 01:17:16,630 --> 01:17:18,546 ‎và khi trở thành một thanh niên, 1231 01:17:18,630 --> 01:17:21,505 ‎tôi đã có được ‎sự chú ý của Học viện Hoàng gia 1232 01:17:21,588 --> 01:17:24,421 ‎và họ cho tôi chức thái phó đáng ao ước ‎để kèm cặp Hoàng tử nhỏ 1233 01:17:25,046 --> 01:17:27,380 ‎khi ấy là một cậu bé lên ba ngỗ nghịch. 1234 01:17:28,380 --> 01:17:30,046 ‎Vấn đề là có một người nọ, 1235 01:17:31,546 --> 01:17:32,588 ‎tên là Richard, 1236 01:17:32,671 --> 01:17:34,338 ‎chúng tôi đang rất yêu nhau. 1237 01:17:34,838 --> 01:17:36,755 ‎Nhưng khi được gọi đi nghĩa vụ, ‎ta phải đi. 1238 01:17:38,380 --> 01:17:39,838 ‎Chuyện gì đã xảy ra với Richard? 1239 01:17:39,921 --> 01:17:41,421 ‎Tôi phải bỏ anh ấy ở lại. 1240 01:17:42,755 --> 01:17:44,713 ‎Sao ông kể tôi nghe chuyện này? 1241 01:17:45,713 --> 01:17:48,005 ‎Vì tôi đã được hưởng ‎một cuộc sống nhiều đặc quyền 1242 01:17:48,088 --> 01:17:50,463 ‎mà không ai ở làng tôi từng mơ tới. 1243 01:17:50,546 --> 01:17:53,921 ‎Tôi có một công việc tuyệt vời ‎và của cải mà ai cũng muốn. 1244 01:17:58,088 --> 01:18:00,296 ‎Nhưng thiếu tình yêu thì có nghĩa gì? 1245 01:18:04,255 --> 01:18:05,171 ‎Tôi rất tiếc. 1246 01:18:07,505 --> 01:18:08,630 ‎Đừng làm đám cưới. 1247 01:18:12,796 --> 01:18:15,088 ‎Còn cha tôi và dì Catherine thì sao? 1248 01:18:15,171 --> 01:18:17,671 ‎Theo tôi biết, họ đều là người lớn cả rồi. 1249 01:18:17,755 --> 01:18:20,713 ‎Họ đã tự dính vào rắc rối này ‎thì nên tự thoát ra. 1250 01:18:21,296 --> 01:18:22,630 ‎Cậu đâu có yêu Lauren. 1251 01:18:23,588 --> 01:18:24,838 ‎Cậu yêu Izzy mà. 1252 01:18:30,463 --> 01:18:31,796 ‎Có lẽ cô ấy không yêu tôi. 1253 01:18:33,963 --> 01:18:36,171 ‎Tôi biết tình yêu là như thế nào mà. 1254 01:18:37,505 --> 01:18:38,880 ‎Tôi ghét cái mũ đó. 1255 01:18:48,963 --> 01:18:51,255 ‎Cảm ơn ông, Walter. Cảm ơn. 1256 01:19:03,171 --> 01:19:05,880 ‎Tôi chết vì hồi hộp mất, các cô ơi. 1257 01:19:05,963 --> 01:19:07,088 ‎Được rồi, đã xong. 1258 01:19:09,213 --> 01:19:10,296 ‎Bùm! 1259 01:19:10,380 --> 01:19:12,796 ‎Ôi, các tinh tú trên trời ơi! 1260 01:19:13,296 --> 01:19:15,505 ‎Kiểu tóc này, trang điểm này… 1261 01:19:16,046 --> 01:19:18,255 ‎Tôi chưa từng thấy nó xinh như thế. 1262 01:19:18,338 --> 01:19:20,588 ‎Các cô thật là tài giỏi. 1263 01:19:21,421 --> 01:19:22,546 ‎Địa chỉ tiệm ở đâu? 1264 01:19:22,630 --> 01:19:25,255 ‎Phố 183, ngay cạnh tiệm giặt khô của Cho. 1265 01:19:25,338 --> 01:19:26,671 ‎Có nhận khách vãng lai. 1266 01:19:29,796 --> 01:19:31,046 ‎Xin phép. 1267 01:19:31,130 --> 01:19:32,963 ‎Cháu muốn gặp Lauren. 1268 01:19:33,546 --> 01:19:34,755 ‎Gặp riêng. 1269 01:19:34,838 --> 01:19:37,296 ‎Không, không được đâu. 1270 01:19:37,380 --> 01:19:38,546 ‎Cháu e là được. 1271 01:19:39,255 --> 01:19:41,130 ‎Bà đã kiểm tra hoa chưa nhỉ? 1272 01:19:41,213 --> 01:19:43,671 ‎Ừ, tôi nghe nói ‎người giao hàng bị kẹt hay sao đó. 1273 01:19:43,755 --> 01:19:46,880 ‎- Có vẻ ốc sên bám đầy vào hoa. ‎- Anh ta nói bà cần hoa phong lữ… 1274 01:19:51,088 --> 01:19:56,296 ‎Lauren, anh biết đây là ngày cưới chúng ta ‎nên thời điểm này không được hay lắm. 1275 01:19:56,880 --> 01:19:58,713 ‎Nói đúng hơn là: rất không hay. 1276 01:19:59,338 --> 01:20:02,463 ‎Em là một người rất tuyệt vời. ‎Không chỉ vậy. 1277 01:20:02,546 --> 01:20:06,213 ‎Dù biết rất khủng khiếp khi nghe ai nói: ‎"Không phải lỗi của em, là lỗi của anh" 1278 01:20:06,296 --> 01:20:08,796 ‎nhưng đúng là vậy. Là lỗi của anh. 1279 01:20:08,880 --> 01:20:10,838 ‎Anh... Cứ xem anh là người cổ hủ, 1280 01:20:10,921 --> 01:20:14,838 ‎nhưng anh nghĩ tình yêu phải là ‎yếu tố quan trọng khi cưới nhau, 1281 01:20:14,921 --> 01:20:16,505 ‎là yếu tố chính. 1282 01:20:17,338 --> 01:20:19,255 ‎- Và anh… ‎- Thomas, đừng nói nữa. 1283 01:20:22,755 --> 01:20:23,921 ‎Em cười tươi kìa. 1284 01:20:24,588 --> 01:20:26,421 ‎Em cũng đâu có muốn cưới. 1285 01:20:27,963 --> 01:20:29,130 ‎Hay quá. 1286 01:20:34,838 --> 01:20:36,213 ‎Luôn rất hân hạnh. 1287 01:20:40,005 --> 01:20:41,463 ‎Chuyện vớ vẩn đó là sao? 1288 01:20:41,546 --> 01:20:44,130 ‎Mẹ, chúng ta cần phải nói chuyện. 1289 01:20:54,630 --> 01:20:56,963 ‎Chúa ơi! 1290 01:21:03,630 --> 01:21:04,463 ‎Xin chào. 1291 01:21:05,463 --> 01:21:06,880 ‎Cô Johnson ơi. 1292 01:21:06,963 --> 01:21:10,338 ‎Izzy! Cháu yêu, cháu về rồi. 1293 01:21:10,421 --> 01:21:12,963 ‎Rất tiếc vì cháu đang đi thì phải về gấp. 1294 01:21:14,380 --> 01:21:17,505 ‎- Không sao. Cũng đến lúc phải về. ‎- Cô nói cháu nghe. 1295 01:21:18,671 --> 01:21:21,505 ‎Thứ này sẽ giúp cháu thấy vui hơn. ‎Miễn phí đấy. 1296 01:21:21,588 --> 01:21:24,671 ‎Khỏi, cảm ơn cô Johnson. ‎Cháu hết đọc báo lá cải rồi. 1297 01:21:24,755 --> 01:21:26,546 ‎- Chị Izzy! ‎- Này! 1298 01:21:26,630 --> 01:21:27,630 ‎Chào tụi em. 1299 01:21:27,713 --> 01:21:30,421 ‎Chị nhớ tụi em nhiều lắm. ‎Lại đây nào. Hay lắm! 1300 01:21:31,088 --> 01:21:32,005 ‎Chị có quà đây. 1301 01:21:32,088 --> 01:21:32,921 ‎Đây. 1302 01:21:34,505 --> 01:21:35,838 ‎Đây, và đây. 1303 01:21:38,505 --> 01:21:39,921 ‎Chị cũng chả biết là gì. 1304 01:21:40,005 --> 01:21:41,963 ‎Izzy, chị phải thấy đám lửa lúc ấy. 1305 01:21:42,046 --> 01:21:44,255 ‎Vâng, có chị ở đây là dập được rồi. 1306 01:21:48,963 --> 01:21:50,630 ‎Chắc lần này thì không đâu. 1307 01:21:59,088 --> 01:22:00,421 ‎Con của mẹ đã về! 1308 01:22:00,505 --> 01:22:01,921 ‎Nhìn kìa! 1309 01:22:02,796 --> 01:22:05,546 ‎Cả nhà chẳng thể làm gì. ‎Lửa bốc lên nhanh quá. 1310 01:22:05,630 --> 01:22:09,463 ‎Nào. Con mừng là không ai bị thương cả. 1311 01:22:10,171 --> 01:22:13,005 ‎Izzy, mọi người đã cố ‎cứu quả địa cầu của cháu. 1312 01:22:13,671 --> 01:22:15,630 ‎Cảm ơn nhé. 1313 01:22:16,505 --> 01:22:17,338 ‎Mẹ xin lỗi. 1314 01:22:22,546 --> 01:22:24,463 ‎Ái chà chà. 1315 01:22:24,546 --> 01:22:26,880 ‎Tôi cảnh cáo anh ‎đừng vỗ tay kiểu đó rồi, Doug. 1316 01:22:26,963 --> 01:22:29,213 ‎Lần này là do cô làm phải không, Izzy? 1317 01:22:29,296 --> 01:22:30,630 ‎Trừ khi cô có nhiều tiền, 1318 01:22:30,713 --> 01:22:34,421 ‎thật là nhiều tiền hơn lần trước ‎trong quả địa cầu ma thuật đó, 1319 01:22:34,505 --> 01:22:36,588 ‎không thì tôi chẳng biết ‎nói sao với chủ nhà. 1320 01:22:38,671 --> 01:22:42,088 ‎Khỏi lo. Ông Bartoli và tôi đã nói chuyện. 1321 01:22:42,171 --> 01:22:45,213 ‎Cô đã nói chuyện ‎với ông Bartoli? Làm sao cô… 1322 01:22:45,296 --> 01:22:47,796 ‎Ông ấy ngạc nhiên khi nghe về rắc rối này 1323 01:22:47,880 --> 01:22:50,255 ‎vì đã đưa anh ‎tiền làm lại dây điện từ năm ngoái. 1324 01:22:50,338 --> 01:22:51,630 ‎Ông ấy đưa rồi. Tôi… 1325 01:22:51,713 --> 01:22:54,838 ‎Càng ngạc nhiên hơn ‎khi nghe về khoản tiền anh đã thu từ tôi. 1326 01:22:54,921 --> 01:22:56,880 ‎Khoản tiền ông ấy chưa từng thấy. 1327 01:22:57,380 --> 01:22:59,130 ‎Ông ấy nghe khá là giận dữ. 1328 01:22:59,213 --> 01:23:00,880 ‎- Có không? ‎- Có. 1329 01:23:00,963 --> 01:23:02,630 ‎- Thật không? ‎- Thật. 1330 01:23:04,005 --> 01:23:05,880 ‎Biến khỏi tiệm của tôi, Doug. 1331 01:23:09,255 --> 01:23:11,755 ‎Nó là một cây nỏ bắn thun! 1332 01:23:15,880 --> 01:23:16,963 ‎Này, Doug. 1333 01:23:18,171 --> 01:23:19,921 ‎Biết tôi thích gì ở khu này không? 1334 01:23:21,755 --> 01:23:22,671 ‎Mọi thứ ở đây. 1335 01:23:24,796 --> 01:23:26,421 ‎- Tạm biệt! ‎- Biến đi! 1336 01:23:26,505 --> 01:23:28,546 ‎Tạm biệt, trai đẹp! 1337 01:23:28,630 --> 01:23:30,713 ‎Đúng rồi, tiếp tục bước đi. 1338 01:23:34,338 --> 01:23:35,963 ‎Cảm ơn Chúa, con đã về nhà! 1339 01:23:41,005 --> 01:23:43,505 ‎Vâng, cảm ơn nhiều… Đủ rồi ạ. Cảm ơn. 1340 01:23:44,005 --> 01:23:49,255 ‎Mẹ này, con nghĩ cửa tiệm bị cháy ‎cũng là cái may trong cái rủi đấy. 1341 01:23:49,338 --> 01:23:53,963 ‎Chúng ta thoát được tên Doug, ‎và giờ ông Bartoli sẽ cho xây lại tiệm, 1342 01:23:54,046 --> 01:23:57,046 ‎ta có thể làm lại nội thất theo ý muốn. 1343 01:23:57,546 --> 01:24:00,088 ‎Ta có thể đi mua giấy dán tường được rồi. 1344 01:24:02,505 --> 01:24:04,171 ‎Không ư? Con không đồng ý à? 1345 01:24:05,213 --> 01:24:07,130 ‎Isabella, con bị sao vậy? 1346 01:24:07,213 --> 01:24:09,296 ‎Chuyến đi có chuyện gì ‎con không kể với mẹ à? 1347 01:24:09,380 --> 01:24:13,005 ‎Tha cho con bé tội nghiệp đi. ‎Nó phải trải qua nhiều việc rồi. 1348 01:24:13,921 --> 01:24:16,963 ‎- Chào! Mọi người khỏe không? ‎- Chào! 1349 01:24:17,046 --> 01:24:19,171 ‎- Chú Nate! ‎- Chà, nhìn kìa! 1350 01:24:20,838 --> 01:24:23,838 ‎- Cháu đã nói với mẹ chưa? ‎- Vẫn chưa, chú Nate. 1351 01:24:23,921 --> 01:24:27,255 ‎Cháu định đợi mọi người uống chút rượu, ‎nhưng cảm ơn chú. 1352 01:24:27,338 --> 01:24:28,713 ‎Nói gì với mẹ? 1353 01:24:28,796 --> 01:24:32,255 ‎Ai uống Chianti không? Hết rồi à? ‎Vì con có thể đi mua… 1354 01:24:32,338 --> 01:24:34,088 ‎Chúng ta luôn có Chianti mà. 1355 01:24:35,421 --> 01:24:38,338 ‎Tôi sẽ nghỉ hưu. 1356 01:24:38,421 --> 01:24:39,713 ‎Chà! 1357 01:24:40,421 --> 01:24:41,463 ‎Tôi mừng cho anh. 1358 01:24:41,546 --> 01:24:43,963 ‎Khoan đã. Nhà văn hóa sẽ bị đóng ạ? 1359 01:24:44,046 --> 01:24:46,046 ‎Không, chỉ là… 1360 01:24:47,505 --> 01:24:48,505 ‎sẽ thay lãnh đạo. 1361 01:24:50,380 --> 01:24:51,213 ‎Là con đây. 1362 01:24:51,296 --> 01:24:54,046 ‎- Isabella! ‎- Izzy! 1363 01:24:55,713 --> 01:24:58,296 ‎Đó là một tin tuyệt vời, cô bé. 1364 01:25:03,505 --> 01:25:04,921 ‎Mẹ ơi, con xin lỗi. 1365 01:25:05,546 --> 01:25:07,671 ‎Nhưng làm tóc không phải ước mơ của con. 1366 01:25:07,755 --> 01:25:09,588 ‎Không, đó là công việc của con. 1367 01:25:10,088 --> 01:25:11,171 ‎Cuộc đời của con. 1368 01:25:12,546 --> 01:25:13,838 ‎Đó không phải cuộc đời con. 1369 01:25:17,380 --> 01:25:18,921 ‎Con giống cha con quá. 1370 01:25:22,130 --> 01:25:23,130 ‎Con biết chứ. 1371 01:25:25,755 --> 01:25:26,880 ‎Mẹ yêu con lắm. 1372 01:25:26,963 --> 01:25:28,046 ‎Con cũng yêu mẹ. 1373 01:25:28,796 --> 01:25:31,963 ‎- Nào mẹ, lại đây. ‎- Bà ơi. 1374 01:26:26,921 --> 01:26:28,088 ‎Thomas? 1375 01:26:29,421 --> 01:26:30,380 ‎Anh làm gì vậy? 1376 01:26:30,463 --> 01:26:31,963 ‎Anh chỉ cưỡi ngựa thôi. 1377 01:26:32,505 --> 01:26:35,130 ‎Khi đi đâu, anh cũng muốn hòa nhập mà. 1378 01:26:35,213 --> 01:26:36,755 ‎Nhưng còn đám cưới? 1379 01:26:37,338 --> 01:26:38,213 ‎Đã bị hủy rồi. 1380 01:26:48,421 --> 01:26:49,255 ‎Izzy… 1381 01:26:50,463 --> 01:26:51,296 ‎Chào em. 1382 01:26:51,963 --> 01:26:52,838 ‎Chào anh. 1383 01:26:53,713 --> 01:26:57,421 ‎Có việc này anh phải thú nhận với em. 1384 01:26:57,505 --> 01:26:59,713 ‎Anh chưa hoàn toàn thành thật với em. 1385 01:27:00,380 --> 01:27:05,255 ‎Vào tối hôm chúng ta vào thị trấn ‎và em cáo buộc anh nhìn em với ánh mắt đó. 1386 01:27:05,838 --> 01:27:09,171 ‎Ừ thì, anh thật sự ‎đã nhìn em với ánh mắt đó. 1387 01:27:10,296 --> 01:27:13,296 ‎Và anh muốn nhìn em như thế ‎đến hết cuộc đời này. 1388 01:27:14,046 --> 01:27:15,380 ‎Isabella… 1389 01:27:15,963 --> 01:27:17,421 ‎Em là những vì sao. 1390 01:27:17,921 --> 01:27:22,088 ‎Là ánh sáng của cuộc đời anh ‎mà anh đã luôn tìm kiếm bấy lâu. 1391 01:27:22,588 --> 01:27:27,338 ‎Chúng ta có thể ‎cùng nhau thay đổi thế giới. 1392 01:27:28,421 --> 01:27:30,588 ‎Tiếng Ý của anh chưa bị mai một lắm. 1393 01:27:31,671 --> 01:27:32,880 ‎Anh đã tập nói mãi. 1394 01:27:59,963 --> 01:28:02,713 ‎Tớ đã nói là cậu yêu anh ấy mà! 1395 01:28:02,796 --> 01:28:05,171 ‎- Đẹp quá. ‎- Chúa ơi! Tớ đã đoán đúng hả? 1396 01:28:05,755 --> 01:28:07,421 ‎Tớ đã tiên đoán đúng sao? 1397 01:28:07,505 --> 01:28:10,088 ‎- Chắc tớ là nhà ngoại cảm. ‎- Ừ. Không, tớ cũng nói mà. 1398 01:28:10,171 --> 01:28:12,463 ‎Khi bọn tớ thấy hai người đi chung, 1399 01:28:12,546 --> 01:28:14,796 ‎bọn tớ đã… ‎Tớ cảm nhận được điều đó ngay từ đầu. 1400 01:28:14,880 --> 01:28:16,130 ‎Anh chở em đi nhé? 1401 01:28:17,171 --> 01:28:18,088 ‎Đi đâu? 1402 01:28:18,671 --> 01:28:22,005 ‎Ừ thì, anh đã hứa với ngựa ‎sẽ mua kem gelato cho nó. 1403 01:28:22,088 --> 01:28:23,088 ‎Em muốn ăn không? 1404 01:28:23,921 --> 01:28:24,796 ‎Dĩ nhiên rồi. 1405 01:28:25,921 --> 01:28:27,088 ‎Có mang tiền không? 1406 01:28:29,505 --> 01:28:30,880 ‎Em sẽ trả giúp anh. 1407 01:28:31,380 --> 01:28:34,380 ‎Hy vọng anh cưỡi con ngựa đó ‎tốt hơn là lái xe tải. 1408 01:28:35,088 --> 01:28:36,171 ‎Anh sẽ cố gắng. 1409 01:28:45,130 --> 01:28:47,380 ‎- Yêu ông quá, Wally. ‎- Yêu ông quá. 1410 01:29:33,130 --> 01:29:40,130 ‎HOÀNG TỬ HỦY ĐÁM CƯỚI 1411 01:30:01,421 --> 01:30:08,421 ‎BÓP ĐẦM CHO CÚN 1412 01:30:12,171 --> 01:30:19,171 ‎TIỆM LÀM TÓC BELLISSIME ‎KHAI TRƯƠNG MỞ CỬA LẠI! 1413 01:31:11,880 --> 01:31:14,921 ‎UBER DE GLEISE ‎BÁN ĐẤT 1414 01:31:19,713 --> 01:31:22,171 ‎KHÔNG BÁN ĐẤT! 1415 01:35:11,713 --> 01:35:16,713 ‎