1
00:01:21,207 --> 00:01:22,417
Vous êtes en état d'arrestation.
2
00:01:24,127 --> 00:01:25,712
Mettez-vous à genoux.
3
00:01:25,795 --> 00:01:27,922
Je n'ai rien fait.
4
00:01:28,006 --> 00:01:30,049
Les mains ! Les mains ! Les mains !
5
00:01:30,133 --> 00:01:33,678
William, je sais que je t'ai dit
de sortir le linge.
6
00:01:42,103 --> 00:01:44,439
- Billy, où tu vas ?
- Faire la lessive.
7
00:01:44,522 --> 00:01:47,150
- Tu peux faire la mienne ?
- Non.
8
00:01:49,193 --> 00:01:51,029
J'espère que Sherman t'attrapera.
9
00:02:03,791 --> 00:02:05,418
Si tu le vois, dis-le-nous.
10
00:02:05,501 --> 00:02:07,879
On n'a pas besoin qu'il effraie
plus d'enfants, OK ?
11
00:02:10,465 --> 00:02:12,467
AVEZ-VOUS VU CET HOMME ?
12
00:02:30,401 --> 00:02:33,071
Et c'est ce qui est ignoble. Les enfants.
13
00:02:33,154 --> 00:02:34,822
Ils le cherchent encore.
14
00:02:36,783 --> 00:02:39,160
Ne sors pas après la nuit tombée.
15
00:02:39,243 --> 00:02:40,411
C'est ce que j'ai dit.
16
00:04:23,890 --> 00:04:27,310
Un bruit suspect dans l'immeuble.
On va vérifier.
17
00:05:00,176 --> 00:05:05,389
CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE
18
00:06:40,234 --> 00:06:42,194
- Tu es nerveux ?
- Quoi ?
19
00:06:42,278 --> 00:06:44,572
Tu fais ce truc avec la bouteille,
avec tes mains.
20
00:06:44,655 --> 00:06:46,115
- Tu es un peu agité ?
- Non. Non.
21
00:06:47,283 --> 00:06:48,743
- Oui.
- Tu es nerveux ?
22
00:06:48,826 --> 00:06:51,537
Non, je veux devenir
le meilleur ami de ta sœur.
23
00:06:51,621 --> 00:06:54,040
Comment te sentirais-tu par rapport à ça ?
24
00:06:55,082 --> 00:06:56,584
Ça me va.
25
00:07:05,885 --> 00:07:09,388
C'est quoi, ce vin ?
Walgreens ? Rothschild ?
26
00:07:09,472 --> 00:07:12,266
On a du muscat dans le frigo,
si tu préfères.
27
00:07:12,975 --> 00:07:14,810
Je crois qu'on peut
se faire livrer du vin.
28
00:07:14,894 --> 00:07:16,520
C'est l'une des tiennes ?
29
00:07:16,604 --> 00:07:18,940
Oui. Une œuvre très ancienne.
30
00:07:19,023 --> 00:07:21,233
Il déteste que je l'accroche là.
31
00:07:21,317 --> 00:07:25,404
- À un moment donné, on doit avancer.
- Sauf que tu n'as pas peint
32
00:07:25,488 --> 00:07:28,157
une nouvelle toile depuis deux ans,
c'est ça ?
33
00:07:28,240 --> 00:07:31,452
Parce que tu es ma muse
et que je te vois pas assez, Troy.
34
00:07:33,204 --> 00:07:35,081
Oh, mon Dieu, arrête. T'es trop.
35
00:07:35,164 --> 00:07:36,499
- Merci.
- Morveux.
36
00:07:36,582 --> 00:07:37,625
- Laisse-le respirer.
- Tais-toi.
37
00:07:37,708 --> 00:07:39,961
Il est encore vexé qu'on l'ait pas pris
comme agent immobilier.
38
00:07:40,044 --> 00:07:41,087
Comme tu peux voir.
39
00:07:41,170 --> 00:07:43,965
- C'est horrible. Comment tu supportes ça ?
- Non, chéri.
40
00:07:44,048 --> 00:07:46,634
Tu ne sais rien
sur l'immobilier à Chicago.
41
00:07:46,717 --> 00:07:49,595
Tu dois lui plaire
parce qu'il montre vraiment son cul.
42
00:07:49,679 --> 00:07:52,306
- Il le fait pas toujours ?
- Tu as payé trop cher, Bri.
43
00:07:52,390 --> 00:07:54,475
Il n'y a pas que l'intérieur qui compte.
44
00:07:54,558 --> 00:07:56,644
- C'est près de la galerie.
- Très pratique.
45
00:07:56,727 --> 00:07:58,771
- Quel est le problème ?
- Aucun.
46
00:07:58,854 --> 00:08:00,356
Comme je l'ai souvent dit à ma sœur,
47
00:08:00,439 --> 00:08:02,942
- le quartier est hanté.
- C'est hanté partout.
48
00:08:03,025 --> 00:08:05,069
- Troy, ne commence pas avec ça.
- Oui,
49
00:08:05,152 --> 00:08:07,446
mais pourquoi choisir un endroit
qu'on appelait Smokey Hollow ?
50
00:08:07,530 --> 00:08:10,449
Puis, Little Hell, puis quoi d'autre ?
Combat Alley ?
51
00:08:10,533 --> 00:08:12,785
- Et là, comment ça s'appelle ?
- Cabrini-Green.
52
00:08:13,494 --> 00:08:14,912
C'étaient les cités HLM.
53
00:08:14,996 --> 00:08:17,540
Des habitations à loyer modéré
qui avaient mauvaise réputation.
54
00:08:17,623 --> 00:08:20,001
- Ça ne se voit pas.
- Parce qu'ils ont tout démoli
55
00:08:20,084 --> 00:08:21,627
et embourgeoisé toute la zone.
56
00:08:21,711 --> 00:08:25,673
Traduction : Les Blancs ont construit
le ghetto et l'ont rasé,
57
00:08:25,756 --> 00:08:27,675
quand ils ont réalisé
qu'ils avaient construit le ghetto.
58
00:08:28,259 --> 00:08:29,760
- Sans vouloir te vexer.
- Ça va.
59
00:08:29,844 --> 00:08:32,304
Ils ont profité de l'occasion
pour le rendre habitable.
60
00:08:32,388 --> 00:08:33,973
J'aurais pu vous trouver mieux.
61
00:08:34,056 --> 00:08:36,100
Ils disaient qu'ils allaient l'améliorer,
62
00:08:36,183 --> 00:08:39,895
déplaçaient les gens d'un lieu à l'autre,
mais ils le démolissaient,
63
00:08:39,979 --> 00:08:41,772
pour pouvoir développer toute la zone.
64
00:08:41,856 --> 00:08:43,357
Oh, comme ici.
65
00:08:47,987 --> 00:08:49,572
Un récit effrayant, ça vous dit ?
66
00:08:51,407 --> 00:08:52,992
- Non.
- Ça fait rien.
67
00:08:57,955 --> 00:08:59,707
Mais j'ai voté non.
68
00:08:59,790 --> 00:09:00,958
Troy...
69
00:09:02,168 --> 00:09:03,502
Oh, mon Dieu.
70
00:09:04,670 --> 00:09:05,880
Vraiment ?
71
00:09:18,559 --> 00:09:19,977
J'espère que ça vaut le coup.
72
00:09:22,646 --> 00:09:24,648
C'est l'histoire
73
00:09:24,732 --> 00:09:26,776
d'une femme nommée Helen Lyle.
74
00:09:26,859 --> 00:09:29,820
C'était une étudiante en doctorat,
une étudiante blanche,
75
00:09:29,904 --> 00:09:32,615
qui préparait sa thèse sur les légendes
urbaines de Cabrini-Green.
76
00:09:34,158 --> 00:09:37,703
Elle était allée à Cabrini quelques fois
pour ses recherches.
77
00:09:37,787 --> 00:09:41,999
Pour poser des questions,
prendre des photos des graffiti, des gens.
78
00:09:42,083 --> 00:09:43,167
Et puis,
79
00:09:44,085 --> 00:09:45,252
un jour,
80
00:09:46,087 --> 00:09:47,379
elle a juste...
81
00:09:48,422 --> 00:09:49,840
craqué.
82
00:09:51,425 --> 00:09:53,511
Elle a décapité un rottweiler.
83
00:09:53,594 --> 00:09:55,096
Quand la police est arrivée,
84
00:09:55,179 --> 00:09:59,308
elle faisait des anges de neige dans
une mare de sang dans un appartement.
85
00:09:59,391 --> 00:10:00,643
Foutaises.
86
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
- Troy.
- Foutaises.
87
00:10:02,353 --> 00:10:04,271
- Où tu as entendu ça ?
- Elle a tué un rottweiler ?
88
00:10:04,355 --> 00:10:05,981
C'est extravagant, même pour toi.
89
00:10:06,065 --> 00:10:08,818
Il y a des articles là-dessus. Vérifiez.
90
00:10:08,901 --> 00:10:10,945
Les autorités l'embarquent,
91
00:10:11,028 --> 00:10:12,613
mais elle s'échappe aussitôt.
92
00:10:13,447 --> 00:10:16,075
Elle sème la terreur.
93
00:10:16,158 --> 00:10:19,411
Laissant une série de corps
sur son passage, et puis
94
00:10:19,495 --> 00:10:22,706
le bébé de l'un des résidents est enlevé.
95
00:10:23,332 --> 00:10:26,460
La mère est dévastée.
Tout le monde le cherche,
96
00:10:26,544 --> 00:10:28,254
on ne trouve rien.
97
00:10:28,796 --> 00:10:31,549
Le soir du feu de joie annuel
98
00:10:31,632 --> 00:10:34,051
que regardent tous les résidents
de Cabrini,
99
00:10:35,136 --> 00:10:36,470
Helen arrive...
100
00:10:37,304 --> 00:10:39,640
avec une offrande sacrificielle.
101
00:10:41,851 --> 00:10:44,145
Elle court vers le feu
avec le bébé dans les bras,
102
00:10:44,228 --> 00:10:45,646
mais ils la saisissent vite.
103
00:10:45,729 --> 00:10:49,400
Ils disent qu'elle était dans un état
second, se débattant aveuglément.
104
00:10:49,483 --> 00:10:51,402
Mais ils libérèrent le bébé.
105
00:10:51,485 --> 00:10:53,904
Alors que tout le monde s'affaire
autour de lui,
106
00:10:53,988 --> 00:10:55,739
Helen se lève
107
00:10:56,949 --> 00:10:59,368
et avance dans le feu.
108
00:11:00,244 --> 00:11:02,454
C'est à cet endroit qu'elle meurt,
109
00:11:02,538 --> 00:11:07,334
brûlée vive,
en plein milieu de Cabrini-Green.
110
00:11:10,045 --> 00:11:12,339
Mon rosé est toujours
dans le congélateur ?
111
00:11:13,924 --> 00:11:15,593
Tu ne veux pas le muscat ?
112
00:11:17,428 --> 00:11:19,054
Le muscat est un vin de dessert.
113
00:11:21,599 --> 00:11:24,059
- Salut, Bree-Bree.
- Je t'aime.
114
00:11:24,143 --> 00:11:25,352
Et, Anthony, à ta peinture !
115
00:11:25,436 --> 00:11:27,646
Ma sœur n'essaie pas de t'entretenir
pour le restant de ses jours.
116
00:11:27,730 --> 00:11:29,648
Pose ces poids et ramasse tes pinceaux.
117
00:11:29,732 --> 00:11:30,941
- Troy...
- Allez.
118
00:11:31,901 --> 00:11:33,402
Il est drôle.
119
00:11:33,485 --> 00:11:36,280
Il est ridicule.
120
00:11:36,363 --> 00:11:37,531
Il a raison.
121
00:11:44,121 --> 00:11:47,583
Je suis contente que Troy sorte enfin
avec quelqu'un de normal.
122
00:11:47,666 --> 00:11:53,839
Ça m'épuisait d'essayer d'être au niveau
de tous ces créateurs de mode européens.
123
00:11:53,923 --> 00:11:55,216
Ohé ?
124
00:11:56,383 --> 00:11:59,053
Clive vient à quelle heure demain ?
125
00:11:59,136 --> 00:12:00,471
Dix heures du matin.
126
00:12:01,472 --> 00:12:03,766
Tu es content
de ce que tu vas lui montrer ?
127
00:12:05,476 --> 00:12:06,602
Je crois.
128
00:12:08,604 --> 00:12:10,314
Il y a des choses qui lui plairont.
129
00:12:18,113 --> 00:12:20,699
Elle a vraiment tué un rottweiler.
130
00:12:20,783 --> 00:12:21,909
Merde.
131
00:12:22,618 --> 00:12:24,036
Je m'en fiche.
132
00:12:24,119 --> 00:12:27,623
Je veux pas me laisser terroriser
dans mon nouvel appart avant de dormir.
133
00:12:29,083 --> 00:12:31,418
Ton nouvel appartement
est à l'épreuve des fantômes.
134
00:12:32,169 --> 00:12:35,339
- Il était sur le site d'immobilier.
- Notre nouvel appartement.
135
00:12:36,298 --> 00:12:37,383
Désolée.
136
00:12:40,928 --> 00:12:42,054
Viens là.
137
00:12:48,727 --> 00:12:50,354
Qui es-tu, vieux ?
138
00:12:52,690 --> 00:12:53,691
Eh bien...
139
00:12:54,275 --> 00:12:56,944
C'est l'Anthony McCoy d'il y a deux ans.
140
00:12:57,027 --> 00:12:59,738
Je veux l'Anthony McCoy de l'avenir.
141
00:12:59,822 --> 00:13:03,200
Je veux le grand espoir noir de la scène
artistique du Chicago de demain.
142
00:13:03,284 --> 00:13:07,079
C'est le gars à qui j'ai donné une expo
en solo juste après ses études.
143
00:13:07,830 --> 00:13:10,791
Je ne veux pas avoir
144
00:13:10,874 --> 00:13:12,835
à te remplacer durant l'expo de l'été,
145
00:13:12,918 --> 00:13:16,797
mais tu es la seule personne
qui ne m'a pas montré ce que j'accroche !
146
00:13:18,966 --> 00:13:22,261
- Je travaille sur quelque chose.
- Pioche dans ton passé, mec !
147
00:13:22,344 --> 00:13:24,847
J'envisage de faire quelque chose
sur les HLM.
148
00:13:25,639 --> 00:13:28,767
- Et comment la suprématie blanche...
- Les Blancs.
149
00:13:28,851 --> 00:13:31,562
Oui, comment ça crée ces espaces
150
00:13:31,645 --> 00:13:33,605
de négligence généralisée
pour les communautés de couleur,
151
00:13:33,689 --> 00:13:35,733
- surtout les noires.
- Comme là d'où tu viens.
152
00:13:35,816 --> 00:13:38,944
- Bronzeville.
- South Side est ressassé.
153
00:13:40,988 --> 00:13:42,865
Ou Cabrini-Green.
154
00:13:46,201 --> 00:13:48,162
- J'ai faim.
- Moi aussi.
155
00:13:49,163 --> 00:13:50,539
Salut, chéri.
156
00:13:50,622 --> 00:13:52,541
- On va chez ta mère ce soir.
- 19 h.
157
00:14:02,426 --> 00:14:03,844
CABRINI GREEN HIER ET AUJOURD'HUI
158
00:14:05,387 --> 00:14:07,723
LES TOURS CABRINI DÉMOLIES
LES MAISONS MITOYENNES DEMEURENT
159
00:14:09,933 --> 00:14:12,019
FEU DE JOIE HELEN LYLE
160
00:14:12,102 --> 00:14:13,854
HELEN LYLE MEURT DANS UN FEU DE JOIE
161
00:14:29,620 --> 00:14:32,081
LE NOUVEL ESPRIT DE CHICAGO
162
00:17:23,460 --> 00:17:25,837
Ils ne venaient jamais ici à l'époque.
163
00:17:27,005 --> 00:17:28,757
Sauf pour embarquer quelqu'un.
164
00:17:29,675 --> 00:17:31,635
Mais c'était il y a longtemps.
165
00:17:32,427 --> 00:17:34,763
Maintenant, ils sont toujours fourrés ici.
166
00:17:34,846 --> 00:17:37,808
La nuit, ils se garent là où les derniers
d'entre nous vivent encore.
167
00:17:37,891 --> 00:17:40,269
Une voiture de chaque côté
du pâté de maisons.
168
00:17:40,352 --> 00:17:42,229
Pour nous protéger...
169
00:17:43,689 --> 00:17:45,148
ou nous coincer.
170
00:17:46,441 --> 00:17:48,360
Tu vis ici depuis longtemps ?
171
00:17:49,361 --> 00:17:52,072
Depuis avant la démolition des tours.
172
00:17:52,155 --> 00:17:54,157
William. William Burke.
173
00:17:54,241 --> 00:17:55,534
Anthony McCoy.
174
00:17:58,787 --> 00:17:59,788
Besoin d'un coup de main ?
175
00:18:01,832 --> 00:18:03,250
Qu'on est bien chez soi.
176
00:18:05,586 --> 00:18:08,755
Plus ça va, moins ça change.
177
00:18:08,839 --> 00:18:10,048
Comment ça va, vieux ?
178
00:18:10,132 --> 00:18:13,802
Interroge les Blancs du quartier
sur "Fille X", Dantrell Davis.
179
00:18:13,885 --> 00:18:15,012
Regards vides.
180
00:18:15,095 --> 00:18:18,724
Une femme blanche meurt,
et l'histoire reste éternelle.
181
00:18:18,807 --> 00:18:20,517
C'est une bonne histoire, je suppose.
182
00:18:20,601 --> 00:18:22,686
Tu permets que je prenne des notes ?
183
00:18:26,815 --> 00:18:30,110
Ça incite à se demander ce qui pousse
quelqu'un à déjanter comme ça.
184
00:18:30,193 --> 00:18:32,946
Helen Lyle était ici
pour chercher Candyman.
185
00:18:33,030 --> 00:18:35,532
Si tu veux mon avis, elle l'a trouvé.
186
00:18:37,618 --> 00:18:38,952
C'est quoi, Candyman ?
187
00:18:41,121 --> 00:18:44,875
Pour moi, Candyman,
c'était un gars nommé Sherman Fields.
188
00:18:44,958 --> 00:18:47,336
Il avait un crochet en guise de main.
189
00:18:47,419 --> 00:18:51,506
Ce personnage du quartier donnait
des bonbons ici quand j’étais petit.
190
00:18:52,591 --> 00:18:53,592
Un jour d'octobre,
191
00:18:54,301 --> 00:18:57,846
une lame de rasoir apparaît dans le bonbon
d'Halloween d'une petite Blanche.
192
00:18:57,929 --> 00:19:01,016
La police vient chercher Sherman,
mais il a disparu.
193
00:19:02,434 --> 00:19:06,229
Et un jour, je l'ai vu moi-même.
194
00:19:16,865 --> 00:19:18,450
Il s'était caché dans les murs.
195
00:19:25,666 --> 00:19:27,376
On a entendu un bruit suspect...
196
00:19:28,460 --> 00:19:30,921
C'est alors que j'ai vu
le vrai visage de la peur.
197
00:19:33,340 --> 00:19:35,759
Venez, venez. Allez, allez !
198
00:19:35,842 --> 00:19:37,469
Allez, allez ! Venez, allons-y !
199
00:20:00,701 --> 00:20:02,369
Vite ! Venez, allez, allez !
200
00:20:17,008 --> 00:20:18,009
Par ici.
201
00:20:18,093 --> 00:20:20,554
Va-t'en d'ici ! Allez !
202
00:20:26,810 --> 00:20:28,228
Ils se sont rués sur lui.
203
00:20:35,235 --> 00:20:37,237
L'ont tué sur place.
204
00:20:47,873 --> 00:20:49,958
Qu'est-ce qui surgit
deux semaines plus tard ?
205
00:20:51,209 --> 00:20:53,754
Plus de lames de rasoir
dans plus de bonbons.
206
00:20:55,297 --> 00:20:58,550
C'est alors qu'on a su
que Sherman était innocent.
207
00:20:58,633 --> 00:21:00,051
Sans défense.
208
00:21:01,762 --> 00:21:03,805
Mais ce n'est pas la dernière fois
qu'on l'a vu.
209
00:21:57,818 --> 00:21:59,486
Je ne sais pas quoi te dire.
210
00:21:59,569 --> 00:22:01,446
Beshaw a abandonné mon expo.
211
00:22:03,156 --> 00:22:06,117
Je t'avais dit il y a des mois
de l'envoyer en désintox.
212
00:22:07,118 --> 00:22:09,079
À toi d'arranger ça.
213
00:22:23,969 --> 00:22:25,053
Que se passe-t-il ?
214
00:22:26,054 --> 00:22:29,266
- Tu as oublié d'aller chez ta mère.
- Merde. Désolé.
215
00:22:29,349 --> 00:22:31,268
S'il te plaît, appelle cette femme.
216
00:22:31,351 --> 00:22:33,353
- Demain.
- Tu as dit ça hier.
217
00:22:33,436 --> 00:22:35,355
C'est gentil de sa part
de vouloir te voir.
218
00:22:35,438 --> 00:22:36,815
Tout le monde n'a pas ça.
219
00:22:38,358 --> 00:22:39,860
Elle va bien ?
220
00:22:39,943 --> 00:22:43,196
Elle a insinué que je te donnais
de l'argent pour que tu ne la voies pas.
221
00:22:44,364 --> 00:22:46,825
Alors, elle est pareille.
222
00:22:46,908 --> 00:22:48,827
- Arrête.
- C'est génial.
223
00:22:48,910 --> 00:22:50,328
Je veux te montrer quelque chose.
224
00:22:53,206 --> 00:22:56,001
- Je dois monter ?
- Reste là.
225
00:22:56,084 --> 00:22:58,044
D'accord.
226
00:22:58,128 --> 00:23:02,340
Le visage de Sherman a été tellement battu
qu'il était méconnaissable,
227
00:23:02,424 --> 00:23:05,010
et c'est là que l'histoire a commencé.
228
00:23:05,093 --> 00:23:08,013
Qu'on a commencé à le voir à Cabrini.
229
00:23:08,096 --> 00:23:09,931
Et qu'il venait agresser les gens.
230
00:23:10,599 --> 00:23:15,770
Avec le temps, son nom a disparu
et il est devenu le Candyman.
231
00:23:17,230 --> 00:23:18,481
Qu'en penses-tu ?
232
00:23:18,565 --> 00:23:20,108
Eh bien...
233
00:23:20,191 --> 00:23:21,943
C'est une approche très littérale.
234
00:23:22,777 --> 00:23:25,196
Pas de place pour l'interprétation
du spectateur.
235
00:23:25,280 --> 00:23:29,034
Le passage du symbolisme de la violence
à sa représentation.
236
00:23:29,117 --> 00:23:31,995
OK, mais quel impact ça a sur toi ?
237
00:23:32,078 --> 00:23:33,496
C'est...
238
00:23:34,414 --> 00:23:35,916
douloureux.
239
00:23:36,583 --> 00:23:40,045
Je me sens vraiment lié à ça.
Je n'ai jamais eu tant de clarté.
240
00:23:41,463 --> 00:23:44,674
Je sais exactement
ce que je suis censé faire.
241
00:23:45,926 --> 00:23:49,012
Chéri, c'est génial.
242
00:23:51,097 --> 00:23:54,893
- Et je suis sûre que Clive sera...
- Il y a autre chose.
243
00:23:55,727 --> 00:23:59,105
La légende dit que
si on dit son nom cinq fois
244
00:23:59,189 --> 00:24:00,649
en regardant le miroir,
245
00:24:01,358 --> 00:24:04,569
il apparaît dans le reflet et il te tue.
246
00:24:05,820 --> 00:24:08,448
Alors, j'ai pensé
247
00:24:08,531 --> 00:24:10,825
qu'on pourrait...
248
00:24:10,909 --> 00:24:12,410
Tu as pensé quoi ?
249
00:24:12,494 --> 00:24:14,287
Le convoquer.
250
00:24:15,872 --> 00:24:17,165
Certainement pas.
251
00:24:18,416 --> 00:24:19,793
Non.
252
00:24:19,876 --> 00:24:21,336
Candyman.
253
00:24:21,419 --> 00:24:22,671
Anthony...
254
00:24:22,754 --> 00:24:25,507
- Candyman.
- Anthony, non.
255
00:24:25,590 --> 00:24:27,759
- Candyman.
- Arrête. Arrête ça.
256
00:24:27,842 --> 00:24:29,386
- Candyman.
- Arrête !
257
00:24:29,469 --> 00:24:30,595
D'accord.
258
00:24:30,679 --> 00:24:33,056
- Tu ferais mieux de pas dire le dernier.
- OK.
259
00:24:36,017 --> 00:24:39,145
- Candyman.
- Anthony, tu joues trop !
260
00:24:39,229 --> 00:24:40,563
Arrête.
261
00:24:40,647 --> 00:24:42,440
Qu'est-il arrivé à ta main ?
262
00:24:42,524 --> 00:24:44,776
- Une foutue piqûre d'abeille.
- Vraiment ?
263
00:24:44,859 --> 00:24:46,653
Ça fait un mal de chien.
264
00:24:46,736 --> 00:24:48,613
On dirait, oui.
265
00:24:48,697 --> 00:24:50,865
- Embrasse-la.
- Arrête ton cirque.
266
00:24:51,908 --> 00:24:53,451
Au secours, au secours.
267
00:26:12,405 --> 00:26:13,656
DITES MON NOM, 2019
268
00:26:13,740 --> 00:26:14,949
MIROIR, ALUMINIUM
PEINT SUR TOILE
269
00:26:15,033 --> 00:26:16,576
POUR CONVOQUER LE "CANDYMAN"
REGARDEZ
270
00:26:16,659 --> 00:26:18,161
LE MIROIR
ET DITES SON NOM CINQ FOIS
271
00:26:28,838 --> 00:26:31,174
- On peut y aller, maintenant.
- Enfin.
272
00:26:33,301 --> 00:26:37,305
L'an dernier, on a fait un stand
en solo à Frieze LA avec Jameson.
273
00:26:37,388 --> 00:26:38,723
Un travail phénoménal.
274
00:26:38,807 --> 00:26:40,016
Ce sont des travaux similaires,
275
00:26:40,100 --> 00:26:45,230
mais ici, il recrée en boucle
une séquence d'archives.
276
00:26:46,856 --> 00:26:48,441
Prenez votre temps.
277
00:26:57,367 --> 00:26:59,744
Une sacrée déviation
de vos œuvres précédentes.
278
00:27:01,913 --> 00:27:03,164
Allez, ouvrez-le.
279
00:27:11,172 --> 00:27:15,468
J'essaie d'aligner ces moments dans
le temps qui existent au même endroit.
280
00:27:16,511 --> 00:27:18,221
L'idée est presque
281
00:27:18,304 --> 00:27:22,767
de calibrer la tragédie en un alignement
concentré qui culmine dans le présent.
282
00:27:23,768 --> 00:27:27,105
Brianna, dis à ton gars
de ne pas monopoliser la critique.
283
00:27:28,898 --> 00:27:30,942
Il a toute une mise en scène.
284
00:27:31,025 --> 00:27:35,572
Oui, je sais, j'ai entendu.
C'est compliqué.
285
00:27:35,655 --> 00:27:39,409
Elle interagit avec l'œuvre.
286
00:27:39,492 --> 00:27:42,912
Le miroir vous invite
à tenter vous-même la convocation.
287
00:27:47,959 --> 00:27:50,712
Je ne sais pas pourquoi je reste
à côté de mon œuvre,
288
00:27:50,795 --> 00:27:52,672
comme un con.
289
00:27:52,755 --> 00:27:56,926
- L'œuvre parle d'elle-même.
- Elle parle, c'est sûr.
290
00:27:57,969 --> 00:28:00,430
Elle parle en clichés didactiques
et saccadés
291
00:28:00,513 --> 00:28:03,850
de la violence ambiante
du cycle d'embourgeoisement.
292
00:28:04,559 --> 00:28:08,730
Mais les gens de votre genre
sont les vrais pionniers de ce cycle.
293
00:28:08,813 --> 00:28:10,148
Pardon ?
294
00:28:11,399 --> 00:28:12,525
Les artistes.
295
00:28:14,444 --> 00:28:17,322
Les artistes s'abattent
sur les quartiers défavorisés,
296
00:28:17,405 --> 00:28:20,200
découvrant des loyers bon marché
pour traîner dans leurs studios
297
00:28:20,283 --> 00:28:22,660
sans le poids écrasant
d'une journée de travail.
298
00:28:24,579 --> 00:28:26,080
Je vais me rechercher à boire.
299
00:28:35,506 --> 00:28:37,133
- On essaie ?
- Quoi ?
300
00:28:37,217 --> 00:28:39,385
De convoquer le Candyman ?
301
00:28:39,469 --> 00:28:42,138
Non. Les Noirs n'ont pas besoin
de convoquer la merde.
302
00:28:42,222 --> 00:28:45,099
- Allons, c'est des foutaises.
- Ce n'est pas le bayou.
303
00:28:45,183 --> 00:28:47,268
À Chicago, c'est la merde des Blancs.
304
00:28:48,645 --> 00:28:51,898
- Candyman. Candyman.
- Boucle-la. Arrête.
305
00:28:57,654 --> 00:28:58,863
- Candyman.
- Arrête.
306
00:29:04,035 --> 00:29:06,371
Bien sûr, je l'ai fait.
Je devais une faveur à Brianna.
307
00:29:06,454 --> 00:29:09,666
Elle m'a présenté à Thelma Golden,
il y a trois ans.
308
00:29:09,749 --> 00:29:11,459
Tu m'en dois toujours une pour ça.
309
00:29:14,963 --> 00:29:16,381
Tony, c'est ça ?
310
00:29:16,464 --> 00:29:19,217
J'adore la stratégie interventionniste.
311
00:29:19,300 --> 00:29:22,303
La peinture conventionnelle
est si ennuyeuse.
312
00:29:22,387 --> 00:29:24,055
J'adore que tu caches ces foutus trucs
313
00:29:24,138 --> 00:29:26,349
dans un entrepôt dans le noir.
Très intelligent.
314
00:29:26,432 --> 00:29:28,601
Tout ton travail est basé
sur du matériel trouvé ?
315
00:29:28,685 --> 00:29:30,645
Où as-tu trouvé ces tableaux ?
316
00:29:30,728 --> 00:29:32,021
Une friperie dans le désert ?
317
00:29:33,606 --> 00:29:36,985
Je les ai trouvés
dans le studio où je les ai peints.
318
00:29:37,819 --> 00:29:39,570
Pauvre connard.
319
00:29:40,989 --> 00:29:43,241
Et vous, bande d'hyènes.
320
00:29:43,324 --> 00:29:45,451
- C'est quoi, ce bordel ?
- Allons-y. Clive.
321
00:29:47,245 --> 00:29:50,081
Tu crois que tu serais là, sans elle ?
322
00:29:50,164 --> 00:29:52,166
Tu devrais pas stocker
la pilule du lendemain
323
00:29:52,250 --> 00:29:54,043
pour ton programme de stagiaires ?
324
00:29:54,127 --> 00:29:56,921
C'est pas spontané.
Tu gardais ça en réserve.
325
00:29:57,005 --> 00:29:58,548
Ouais, c'est vrai, enfoiré.
326
00:30:00,675 --> 00:30:03,136
Ça va. Je peux supporter
de me faire traiter d'enfoiré.
327
00:30:04,137 --> 00:30:06,014
- J'utilise le NuvaRing.
- Je sais.
328
00:30:08,141 --> 00:30:09,183
Merci d'être venus.
329
00:30:35,460 --> 00:30:37,545
J'en ai ma foutue claque.
330
00:30:37,628 --> 00:30:40,214
Si elle peut pas contrôler son homme...
331
00:30:40,298 --> 00:30:41,591
Elle a perdu le contrôle.
332
00:30:41,674 --> 00:30:44,385
Je reçois un merci ? Non !
333
00:30:44,469 --> 00:30:46,929
Je reçois des excuses pour cet étalage ?
334
00:30:47,889 --> 00:30:49,265
Une exposition d'atrocités.
335
00:30:50,099 --> 00:30:54,771
Caser son petit ami dans mon expo
de l'été était sa première erreur.
336
00:30:54,854 --> 00:30:56,939
- Seule erreur.
- Elle est fichue.
337
00:30:57,023 --> 00:30:59,150
Et elle ne peut blâmer qu'elle-même.
338
00:30:59,233 --> 00:31:02,236
Faut pas mélanger la conservation
avec qui on baise.
339
00:31:03,363 --> 00:31:04,781
L'amour nous déchirera.
340
00:31:04,864 --> 00:31:07,408
Seigneur, Jerrica, on a compris.
Tu aimes Joy Division.
341
00:31:13,414 --> 00:31:16,000
- C'est quoi, cette chose, déjà ?
- Quelle chose ?
342
00:31:17,543 --> 00:31:18,544
Tu sais.
343
00:31:19,670 --> 00:31:21,798
Dire quoi cinq fois devant le miroir ?
344
00:31:22,507 --> 00:31:26,386
À toi de me le dire.
Tu as relu le communiqué de presse.
345
00:31:27,512 --> 00:31:28,679
"Candyman."
346
00:31:29,972 --> 00:31:33,267
Mais ne le fais pas, OK ?
347
00:31:34,185 --> 00:31:35,937
Je veux pas que tu meures ce soir.
348
00:31:37,438 --> 00:31:39,899
Du moins, pas avant qu'on...
349
00:31:39,982 --> 00:31:41,442
baise.
350
00:31:43,361 --> 00:31:44,612
Tu n'es pas bon pour moi.
351
00:31:44,695 --> 00:31:46,948
Tu sais quoi ? J'ai changé d'avis. Fais-le.
352
00:31:47,031 --> 00:31:49,325
La nécrophilie est sur ma liste
d'expériences avant ma mort.
353
00:31:56,749 --> 00:31:58,042
Faisons-le ici, alors.
354
00:31:59,794 --> 00:32:02,296
- J'ai passé toute la journée ici.
- Allez.
355
00:32:12,890 --> 00:32:15,935
- Candyman.
- Tu es sérieuse ?
356
00:32:16,018 --> 00:32:17,186
Tais-toi, enfoiré.
357
00:32:25,027 --> 00:32:26,487
Candyman.
358
00:32:27,155 --> 00:32:28,406
Candyman.
359
00:32:31,492 --> 00:32:32,577
Candyman.
360
00:32:33,369 --> 00:32:34,704
Candyman.
361
00:32:52,221 --> 00:32:53,306
Tu vois ?
362
00:32:53,389 --> 00:32:54,974
Rien.
363
00:32:55,057 --> 00:32:56,809
Voilà qui est réglé.
364
00:33:05,776 --> 00:33:06,944
C'est réel ?
365
00:33:08,946 --> 00:33:10,740
C'est réel ?
366
00:33:10,823 --> 00:33:12,116
C'est quoi, ce bordel ?
367
00:33:14,452 --> 00:33:15,453
C'est quoi, ce bordel !
368
00:33:21,751 --> 00:33:23,002
Ohé ?
369
00:33:33,846 --> 00:33:35,139
C'est quoi...
370
00:33:40,770 --> 00:33:41,771
ce bordel ?
371
00:33:52,990 --> 00:33:54,450
Merde !
372
00:33:55,159 --> 00:33:58,204
Merde. Je dois y aller plus vite.
373
00:33:58,287 --> 00:33:59,622
Je dois y aller plus vite !
374
00:34:07,797 --> 00:34:08,798
Merde !
375
00:34:09,966 --> 00:34:11,300
Merde ! Non !
376
00:34:13,094 --> 00:34:14,387
Non ! Non !
377
00:34:16,764 --> 00:34:18,641
Arrêtez !
378
00:34:19,559 --> 00:34:21,602
Au secours ! Non ! Non !
379
00:35:05,062 --> 00:35:06,856
Foutus connards.
380
00:35:32,632 --> 00:35:37,011
Les meurtres ont eu lieu après
le vernissage à la galerie Night Driver.
381
00:35:37,094 --> 00:35:39,388
Les corps ont été découverts
devant une œuvre
382
00:35:39,472 --> 00:35:43,100
de l'étoile montante, Anthony McCoy,
nommée Dites mon nom.
383
00:35:43,184 --> 00:35:46,437
Les agents des forces de l'ordre
disent qu'ils enquêtent...
384
00:35:51,484 --> 00:35:52,818
Dites mon nom.
385
00:35:55,905 --> 00:35:57,281
Ils ont dit mon nom.
386
00:35:59,367 --> 00:36:00,743
Et Dites mon nom.
387
00:36:05,873 --> 00:36:06,999
Je sais pas, c'est juste...
388
00:36:08,250 --> 00:36:10,127
C'est cool d'être mentionné, je suppose.
389
00:36:14,507 --> 00:36:16,092
Je veux dire, bien sûr...
390
00:36:17,051 --> 00:36:19,178
Bien sûr, c'est affreux.
391
00:36:20,054 --> 00:36:21,055
Vraiment ?
392
00:36:39,448 --> 00:36:41,033
Clive ?
393
00:36:44,995 --> 00:36:46,247
Papa ?
394
00:36:50,918 --> 00:36:53,003
Pourquoi tu es assis là ?
395
00:36:59,593 --> 00:37:02,471
Je parie que tu savais pas
que papa pouvait voler.
396
00:37:03,514 --> 00:37:04,515
Pas vrai ?
397
00:37:07,601 --> 00:37:08,811
Eh bien, je peux.
398
00:37:39,425 --> 00:37:40,509
Anthony ?
399
00:37:50,728 --> 00:37:51,979
Anthony ?
400
00:37:54,648 --> 00:37:55,858
Tout va bien ?
401
00:37:57,693 --> 00:37:59,570
J'ai fait un cauchemar.
402
00:38:00,362 --> 00:38:01,447
Moi aussi.
403
00:38:03,032 --> 00:38:04,116
C'était quoi ?
404
00:38:05,826 --> 00:38:06,911
Quoi donc ?
405
00:38:08,329 --> 00:38:09,371
Le rêve.
406
00:38:14,293 --> 00:38:16,545
J'en ai pour une minute.
407
00:38:20,716 --> 00:38:21,842
Anthony ?
408
00:38:25,471 --> 00:38:30,476
Je ne sais pas ce que c'est,
ni comment vous savez que ça existe,
409
00:38:30,559 --> 00:38:33,437
mais c'est tout ce qu'on a sur Helen Lyle.
410
00:38:33,521 --> 00:38:35,648
Je ne savais pas.
C'est pour ça que j'ai demandé.
411
00:38:38,025 --> 00:38:39,860
Eh bien, c'est là.
412
00:38:39,944 --> 00:38:41,445
Merci infiniment.
413
00:38:41,529 --> 00:38:44,156
Bien sûr. J'ai trouvé ça
classé sous Crimes véritables.
414
00:38:44,240 --> 00:38:45,991
Les étudiants en travail-études
sont les pires.
415
00:38:46,951 --> 00:38:48,285
Vous êtes étudiant ?
416
00:38:51,372 --> 00:38:54,792
Certaines choses qui sont arrivées
à Cabrini au cours des années
417
00:38:54,875 --> 00:38:58,796
sont d'une violence si extrême,
si bizarre.
418
00:38:58,879 --> 00:39:02,967
C'est presque comme si la violence
est devenue un rituel.
419
00:39:03,050 --> 00:39:04,343
Le pire,
420
00:39:05,094 --> 00:39:07,179
c'est que les résidents ont peur
d'appeler la police.
421
00:39:07,263 --> 00:39:11,100
Un code d'honneur, peut-être,
la peur de la police.
422
00:39:11,183 --> 00:39:14,103
La réponse facile est toujours :
"Candyman l'a fait."
423
00:39:14,186 --> 00:39:16,689
Le jeu de la convocation lui-même
pourrait être lié.
424
00:39:16,772 --> 00:39:19,817
Il est clair que personne n'invente ça.
425
00:39:19,900 --> 00:39:23,153
Ça a grandi dans l'inconscient collectif
de la communauté.
426
00:39:23,237 --> 00:39:28,701
Un outil de survie a évolué à partir du
besoin de se protéger soi et ses enfants
427
00:39:28,784 --> 00:39:30,619
des horreurs de la communauté.
428
00:39:32,663 --> 00:39:34,748
Bernadette et moi,
on a essayé la convocation.
429
00:39:34,832 --> 00:39:37,293
C'est incroyable comme c'est efficace.
430
00:39:37,376 --> 00:39:41,338
La suggestion
que vous êtes suivi ou traqué
431
00:39:41,422 --> 00:39:44,842
par quelqu'un qui rôde
dans votre propre reflet.
432
00:39:44,925 --> 00:39:46,093
Mais je comprends.
433
00:39:48,262 --> 00:39:51,599
Il y a quelque chose de grisant
et d'inexplicablement séduisant
434
00:39:51,682 --> 00:39:53,934
dans la promesse de voir un fantôme.
435
00:39:54,018 --> 00:39:55,102
Presque comme si...
436
00:40:02,151 --> 00:40:03,235
Allez.
437
00:41:20,354 --> 00:41:21,355
Excusez-moi.
438
00:41:21,438 --> 00:41:24,692
- Elle a entendu un bruit.
- Vous vous souvenez de son nom ?
439
00:41:24,775 --> 00:41:27,069
Je crois que c'était Ruthie Jean,
440
00:41:27,152 --> 00:41:29,697
et elle a entendu frapper et fracasser,
441
00:41:29,780 --> 00:41:32,032
comme si quelqu'un essayait
de faire un trou dans le mur.
442
00:41:32,116 --> 00:41:34,118
Alors, Ruthie a appelé le 91 1
443
00:41:34,201 --> 00:41:36,954
et elle a dit :
"Quelqu'un arrive à travers les murs."
444
00:41:37,037 --> 00:41:38,706
Et ils ne l'ont pas crue.
445
00:41:38,789 --> 00:41:41,208
Ils ont cru qu'elle était folle, hein ?
446
00:41:41,291 --> 00:41:45,379
Alors, elle a rappelé le 9 1 1,
et ils ne l'ont toujours pas crue.
447
00:41:45,462 --> 00:41:48,340
Quand ils sont arrivés, elle était morte.
448
00:41:48,424 --> 00:41:49,758
On lui a tiré dessus ?
449
00:41:51,135 --> 00:41:52,386
Non.
450
00:41:52,469 --> 00:41:55,848
Elle a été tuée avec un crochet.
451
00:41:55,931 --> 00:41:57,474
Oui.
452
00:41:57,558 --> 00:41:59,143
C'est vrai ?
453
00:41:59,226 --> 00:42:01,770
Oui. Je l'ai lu dans les journaux.
454
00:42:01,854 --> 00:42:03,689
Candyman l'a tuée.
455
00:42:04,440 --> 00:42:07,192
Oui, mais...
Je ne sais rien à ce propos.
456
00:42:08,527 --> 00:42:09,528
Allô ?
457
00:42:10,195 --> 00:42:11,238
Je sors.
458
00:42:12,865 --> 00:42:14,700
On a un souper ce soir.
459
00:42:14,783 --> 00:42:16,368
J'ignore si ce sera long.
460
00:42:16,452 --> 00:42:20,497
Jack Hyde arrive de New York,
et il ne vient jamais à Chicago.
461
00:42:21,373 --> 00:42:23,917
Alors ne gâche pas ça, s'il te plaît.
462
00:42:24,001 --> 00:42:25,753
J'assurerai.
463
00:42:25,836 --> 00:42:26,879
Pour moi.
464
00:42:27,588 --> 00:42:30,132
Ne gâche pas ça pour moi.
465
00:43:15,803 --> 00:43:19,473
Ça a été deux semaines de folie.
466
00:43:20,849 --> 00:43:23,102
C'est un euphémisme.
467
00:43:25,020 --> 00:43:29,149
Comme vous l'imaginez, ce que j'écris
n'est plus la critique d'une exposition.
468
00:43:30,067 --> 00:43:32,945
C'est devenu un article plus long,
469
00:43:33,028 --> 00:43:34,655
qui touche à la fois les œuvres
470
00:43:34,738 --> 00:43:38,742
et les circonstances autour des meurtres.
471
00:43:38,826 --> 00:43:40,035
Je vois.
472
00:43:40,119 --> 00:43:44,039
Alors, je voulais juste
avoir quelques citations de vous.
473
00:43:45,457 --> 00:43:47,000
Je ne sais rien.
474
00:43:47,084 --> 00:43:49,545
Votre travail est si macabre, et c'est...
475
00:43:50,963 --> 00:43:54,049
très intéressant, vu ce qui s'est passé.
476
00:43:55,175 --> 00:43:56,635
C'est une coïncidence.
477
00:43:56,718 --> 00:43:59,096
Je ne dis pas que vous êtes en faute,
478
00:43:59,179 --> 00:44:01,807
et certainement pas
qu'un fantôme manifesté
479
00:44:01,890 --> 00:44:05,936
par des narrations collectives
a tué un célèbre marchand d'art.
480
00:44:06,019 --> 00:44:08,188
Je veux juste dire que...
481
00:44:09,731 --> 00:44:12,651
tout à coup, votre œuvre semble...
482
00:44:14,736 --> 00:44:16,196
éternelle.
483
00:44:19,283 --> 00:44:20,450
Quelle est la suite ?
484
00:44:22,703 --> 00:44:24,705
J'agrandis l'œuvre
pour en faire une série.
485
00:44:26,373 --> 00:44:29,626
J'espère faire une exposition en solo.
486
00:44:29,710 --> 00:44:32,212
Uniquement sur Candyman.
Parlez-en autour de vous.
487
00:44:32,296 --> 00:44:33,589
J'adore cette idée.
488
00:44:34,590 --> 00:44:39,261
Je suis surpris de voir combien vous êtes
positive sur mon œuvre à présent.
489
00:44:40,262 --> 00:44:41,972
Je m'y suis attachée.
490
00:44:42,055 --> 00:44:44,683
- Il semblait que vous ne compreniez pas.
- Je comprends.
491
00:44:44,766 --> 00:44:48,270
C'est l'embourgeoisement du quartier, etc.
492
00:44:48,353 --> 00:44:50,689
Les artistes embourgeoisent le quartier ?
493
00:44:52,107 --> 00:44:53,984
Qui fait le quartier, d'après vous ?
494
00:44:55,611 --> 00:44:59,448
La ville coupe les vivres à une communauté
et attend qu'elle meure.
495
00:45:00,824 --> 00:45:02,993
Puis, ils invitent les promoteurs
496
00:45:03,076 --> 00:45:05,412
et disent : "Hé, vous, les artistes,
497
00:45:05,495 --> 00:45:08,707
vous, les jeunes, vous, les Blancs,
de préférence ou seulement,
498
00:45:10,042 --> 00:45:12,502
venez dans le quartier, c'est bon marché.
499
00:45:12,586 --> 00:45:16,381
Et si vous patientez deux ans,
on vous fera venir un magasin bio."
500
00:45:17,716 --> 00:45:19,927
Vous voulez adhérer à l'histoire, hein ?
501
00:45:20,010 --> 00:45:21,553
En tant que critique...
502
00:45:21,637 --> 00:45:23,972
Pour vous impliquer vraiment dans l'œuvre,
503
00:45:24,056 --> 00:45:25,390
pour "comprendre"...
504
00:45:27,935 --> 00:45:29,019
vous devriez le dire.
505
00:45:29,102 --> 00:45:30,729
- Dire quoi ?
- Dire son nom.
506
00:45:36,568 --> 00:45:38,195
Je dois aller aux toilettes.
507
00:45:38,278 --> 00:45:39,738
C'est un moment aussi bon qu'un autre.
508
00:45:41,531 --> 00:45:42,783
Je vous défie.
509
00:46:15,232 --> 00:46:18,610
Ouverture des portes à droite
à State et Lake.
510
00:46:18,694 --> 00:46:21,738
Transfert vers les trains
de la ligne rouge à State et Lake.
511
00:47:16,710 --> 00:47:17,711
Finley ?
512
00:48:54,599 --> 00:48:55,767
Vous vous sentez bien ?
513
00:49:03,692 --> 00:49:05,193
- Je croyais...
- Quoi ?
514
00:49:14,035 --> 00:49:15,245
Je dois partir.
515
00:49:45,692 --> 00:49:49,196
Vraiment ? Personne ne le croit,
peu m'importe.
516
00:49:57,162 --> 00:49:58,413
Faites attention.
517
00:49:59,664 --> 00:50:04,586
J'adore être ici.
C'est si provincial, mais grisant.
518
00:50:05,712 --> 00:50:09,174
Oh, mon Dieu. Avez-vous rencontré
Danielle Harrington ? Elle est...
519
00:50:09,257 --> 00:50:10,842
Conservatrice en chef au MCA.
520
00:50:10,926 --> 00:50:13,303
C'est fou qu'on ne se soit
pas encore rencontrées.
521
00:50:13,386 --> 00:50:14,888
J'avais hâte de vous rencontrer.
522
00:50:14,971 --> 00:50:17,557
Ne commence pas. Je passe en premier.
523
00:50:17,641 --> 00:50:21,770
Clive a dû mourir
pour que Brianna soit libre. Désolé.
524
00:50:21,853 --> 00:50:24,981
Jameson fait une expo
dans ma galerie de New York.
525
00:50:25,065 --> 00:50:27,984
C'est l'opportunité parfaite
526
00:50:28,068 --> 00:50:29,611
pour que vous déployiez vos ailes.
527
00:50:29,694 --> 00:50:31,029
Venez dans la grande ville.
528
00:50:31,112 --> 00:50:34,157
Je vous présenterai à Entre Nous,
si vous choisissez New York.
529
00:50:34,241 --> 00:50:36,660
Waouh. Merci.
530
00:50:36,743 --> 00:50:39,871
J'envisage en fait
de me mettre à mon compte.
531
00:50:39,955 --> 00:50:42,082
Vous ne voulez pas travailler
avec des artistes
532
00:50:42,165 --> 00:50:45,085
au lieu de traquer les factures impayées ?
533
00:50:45,168 --> 00:50:48,588
Vous pouvez changer l'institution
de l'intérieur.
534
00:50:49,756 --> 00:50:51,424
Vous devriez venir au musée.
535
00:50:51,508 --> 00:50:53,426
D'accord.
536
00:50:53,510 --> 00:50:55,011
Je crois que ça me plairait.
537
00:50:55,095 --> 00:50:57,472
- Oh, mon Dieu.
- Que se passe-t-il ?
538
00:50:57,556 --> 00:51:00,225
Finley Stephens a été trouvée morte
dans son appartement.
539
00:51:00,308 --> 00:51:01,977
Son mari l'a trouvée.
540
00:51:02,060 --> 00:51:04,813
La pauvre. Oh, son mari est un suspect.
541
00:51:06,189 --> 00:51:08,650
- Je dois y aller.
- Anthony.
542
00:51:30,964 --> 00:51:32,090
Anthony ?
543
00:51:32,173 --> 00:51:33,800
Qu'est-ce qu'il est ?
544
00:51:33,883 --> 00:51:35,635
Candyman n'est pas "il".
545
00:51:35,719 --> 00:51:37,971
Candyman est toute la foutue ruche.
546
00:51:39,389 --> 00:51:40,515
Il y en a d'autres ?
547
00:51:42,058 --> 00:51:43,351
Samuel Evans.
548
00:51:44,102 --> 00:51:47,689
Renversé durant les émeutes raciales
des années 50.
549
00:51:47,772 --> 00:51:50,817
William Bell, lynché dans les années 20.
550
00:51:51,735 --> 00:51:54,779
Mais le premier, par qui tout a commencé,
551
00:51:54,863 --> 00:51:57,115
c'était dans les années 1890.
552
00:51:57,198 --> 00:52:00,744
C'est une histoire trouvée par Helen.
Celle de Daniel Robitaille.
553
00:52:01,786 --> 00:52:06,041
Il gagnait bien sa vie en peignant
des portraits pour les familles riches,
554
00:52:06,124 --> 00:52:09,044
surtout blanches, et elles l'adoraient.
555
00:52:09,836 --> 00:52:11,171
Mais tu sais ce qu'il en est.
556
00:52:12,756 --> 00:52:14,841
Ils adorent ce qu'on fait,
557
00:52:14,924 --> 00:52:16,009
mais pas nous.
558
00:52:18,303 --> 00:52:20,180
Un jour, on lui commanda
559
00:52:20,263 --> 00:52:22,390
la peinture de la fille
d'un propriétaire d'usine de Chicago
560
00:52:22,474 --> 00:52:24,643
qui avait fait sa fortune
dans les parcs à bestiaux.
561
00:52:24,726 --> 00:52:25,727
Eh bien,
562
00:52:25,810 --> 00:52:28,480
Robitaille commit le pire crime
de son époque.
563
00:52:29,981 --> 00:52:31,733
Ils tombèrent amoureux.
564
00:52:31,816 --> 00:52:34,069
Ils eurent une liaison,
elle tomba enceinte.
565
00:52:34,152 --> 00:52:36,279
La fille le dit à son père et...
566
00:52:36,363 --> 00:52:37,364
tu sais...
567
00:52:37,447 --> 00:52:40,158
Il engagea des hommes
pour traquer Robitaille
568
00:52:40,241 --> 00:52:41,660
et leur dit d'être créatifs.
569
00:52:42,494 --> 00:52:44,579
Ils le traquèrent ici
au milieu de la journée.
570
00:52:44,663 --> 00:52:45,789
Il s'effondra, épuisé,
571
00:52:45,872 --> 00:52:48,541
près de l'endroit
où était la vieille tour de Chestnut.
572
00:52:48,625 --> 00:52:51,127
Ils le battirent. Le torturèrent.
573
00:52:51,211 --> 00:52:54,881
Ils coupèrent son bras et coincèrent
un crochet à viande dans le moignon.
574
00:52:54,964 --> 00:52:58,009
Ils étalèrent du miel des ruches voisines
sur sa poitrine,
575
00:52:58,093 --> 00:52:59,386
laissant les abeilles le piquer.
576
00:52:59,469 --> 00:53:02,180
Une foule s'amassa
pour regarder ce spectacle.
577
00:53:03,390 --> 00:53:04,933
L'apothéose finale :
578
00:53:05,016 --> 00:53:07,560
Ils l'incendièrent
579
00:53:07,644 --> 00:53:09,354
et il mourut enfin.
580
00:53:11,231 --> 00:53:13,191
Mais une histoire pareille,
581
00:53:13,274 --> 00:53:14,567
une douleur pareille,
582
00:53:16,194 --> 00:53:17,612
dure éternellement.
583
00:53:19,906 --> 00:53:21,199
C'est Candyman.
584
00:53:26,371 --> 00:53:27,372
Alors...
585
00:53:29,499 --> 00:53:30,625
il est réel ?
586
00:53:30,709 --> 00:53:31,876
Bell est réel.
587
00:53:31,960 --> 00:53:35,755
Samuel, Sherman, Daniel Robitaille.
Ils sont tous réels.
588
00:53:36,589 --> 00:53:39,718
Candyman, c'est comment on gère
que ces choses se soient produites.
589
00:53:39,801 --> 00:53:41,511
Qu'elles se produisent encore.
590
00:53:44,723 --> 00:53:46,057
Va te reposer, jeune homme.
591
00:53:47,475 --> 00:53:49,018
Tu te sentiras mieux demain.
592
00:54:06,035 --> 00:54:07,454
Ne regarde pas ça !
593
00:54:08,913 --> 00:54:10,373
C'est quoi, ce bordel ?
594
00:54:11,124 --> 00:54:12,792
Tu ne dois pas regarder ça.
595
00:54:14,753 --> 00:54:17,839
On a dépassé le stade
des simagrées de l'artiste sensible.
596
00:54:17,922 --> 00:54:20,133
Que se passe-t-il ?
597
00:54:21,134 --> 00:54:22,927
Je crois. Je crois...
598
00:54:24,929 --> 00:54:27,724
- J'ai fait une erreur, Bri.
- Que veux-tu dire ?
599
00:54:29,434 --> 00:54:31,311
- Je l'ai fait revenir.
- Qui ?
600
00:54:32,729 --> 00:54:34,397
Tu jures de ne pas me croire fou ?
601
00:54:34,481 --> 00:54:35,899
Anthony, qui ?
602
00:54:39,986 --> 00:54:41,237
Oh, Seigneur.
603
00:54:42,363 --> 00:54:44,824
- Burke m'a dit...
- Seigneur. Qui est Burke ?
604
00:54:44,908 --> 00:54:46,701
De la laverie.
Il est au courant de tout ça.
605
00:54:46,785 --> 00:54:47,952
Au courant de quoi ?
606
00:54:49,537 --> 00:54:50,580
Candyman.
607
00:54:52,248 --> 00:54:54,459
- Candyman n'est pas réel.
- Je l'ai vu !
608
00:54:54,542 --> 00:54:57,587
Candyman n'est pas réel, Anthony !
609
00:54:59,130 --> 00:55:01,424
Tu sais ce qui est réel ?
610
00:55:01,508 --> 00:55:05,595
Moi, Anthony. Moi. Ça, c'est réel.
611
00:55:07,180 --> 00:55:09,057
- Tu ne comprends pas.
- OK.
612
00:55:09,140 --> 00:55:12,894
Je vais te montrer que... OK.
613
00:55:12,977 --> 00:55:14,938
- Candyman.
- Non !
614
00:55:15,021 --> 00:55:16,022
Candyman !
615
00:55:21,236 --> 00:55:23,988
Ne... dis pas son nom.
616
00:55:24,072 --> 00:55:26,032
- Reste où tu es.
- Brianna...
617
00:55:26,115 --> 00:55:28,243
Ne me suis pas.
618
00:55:36,668 --> 00:55:39,337
Laisse l'enfoiré essayer de monter ici.
619
00:55:39,420 --> 00:55:43,466
L'ogre de l'art, le fi-fa-fo-fum.
Grady lui bottera le cul.
620
00:55:44,217 --> 00:55:46,970
- Pas vrai, Grady ?
- Si je dois botter, je botterai.
621
00:55:47,053 --> 00:55:49,264
Il a vraiment dit ces mots :
622
00:55:49,347 --> 00:55:52,392
"J'ai convoqué Candyman", et moi...
623
00:55:52,475 --> 00:55:54,102
Candyman n'est pas réel, négro.
624
00:55:54,185 --> 00:55:57,438
Je t'avais dit de pas sortir
avec ce Dapper Dan,
625
00:55:57,522 --> 00:56:00,775
ce petit Basquiat de pacotille,
ce foutu Sun Ra sans boulot...
626
00:56:00,859 --> 00:56:02,402
Troy. Ça va.
627
00:56:02,485 --> 00:56:05,280
Y a pas un con sur terre assez bon
pour un passe-temps dans la démonologie.
628
00:56:05,363 --> 00:56:06,906
OK, Troy, arrête !
629
00:56:06,990 --> 00:56:09,200
Quoi ? C'est la vérité.
Si Grady montait ici
630
00:56:09,284 --> 00:56:11,119
et fracassait des miroirs...
631
00:56:12,787 --> 00:56:13,788
Des miroirs.
632
00:56:15,331 --> 00:56:16,332
Il a raison.
633
00:56:19,586 --> 00:56:21,087
- D'accord.
- Toi...
634
00:56:22,130 --> 00:56:24,215
occupe-toi de Lucy.
635
00:56:24,299 --> 00:56:26,593
Et toi, tu vas au coin.
636
00:56:26,676 --> 00:56:27,802
Viens là.
637
00:56:29,304 --> 00:56:30,513
Ça suffit.
638
00:56:35,810 --> 00:56:38,021
J'ai parlé à maman.
639
00:56:38,980 --> 00:56:41,399
Elle veut fermer l'entrepôt,
640
00:56:41,482 --> 00:56:44,360
alors on va enfin
devoir gérer le travail de papa.
641
00:56:44,444 --> 00:56:46,654
Je me disais qu'on pourrait peut-être
642
00:56:47,572 --> 00:56:48,948
vendre ou...
643
00:56:50,533 --> 00:56:54,537
- Si tu veux garder quoi que ce soit...
- Je ne veux rien de tout ça chez moi.
644
00:56:54,621 --> 00:56:57,123
- Merci.
- Alors, vends ou fais une expo.
645
00:56:57,206 --> 00:56:58,750
Tu devrais ouvrir une galerie.
646
00:56:58,833 --> 00:57:02,670
Je ne ferai pas une expo
avec ce qui l'a tué, Troy.
647
00:57:02,754 --> 00:57:04,964
Tu ne peux pas tout cacher et...
648
00:57:05,048 --> 00:57:06,841
- espérer que ça disparaîtra.
- Troy...
649
00:57:06,925 --> 00:57:10,053
Tu n'as pas à être là chaque fois qu'un
artiste torturé a une crise psychotique.
650
00:57:15,725 --> 00:57:16,726
Je suis désolé.
651
00:57:19,020 --> 00:57:20,355
Bri.
652
00:57:26,027 --> 00:57:27,737
Je suis content que tu sois là.
653
00:57:29,822 --> 00:57:32,408
Tu peux rester aussi longtemps
que tu voudras si tu n'essaies pas
654
00:57:32,492 --> 00:57:33,910
de convoquer Candyman.
655
00:57:35,078 --> 00:57:36,788
Qui ferait une chose pareille ?
656
00:57:37,789 --> 00:57:38,831
Quoi de neuf ?
657
00:57:46,381 --> 00:57:48,967
Trina était bourrée ce week-end.
658
00:57:49,050 --> 00:57:52,220
- Je fais quoi, pour ma frange ?
- On s'en fout de ta frange.
659
00:57:52,303 --> 00:57:53,596
Annika, regarde ça.
660
00:57:53,680 --> 00:57:56,724
Trina est hyper bourrée.
Regardez, regardez.
661
00:57:56,808 --> 00:57:59,435
- Samantha.
- Oh, mon Dieu, c'est si triste.
662
00:58:00,812 --> 00:58:03,439
- Oh, merde.
- Regardez ça.
663
00:58:03,523 --> 00:58:05,900
Oh, mon Dieu, devant tout le monde.
664
00:58:05,984 --> 00:58:07,777
Vous avez entendu parler de Candyman ?
665
00:58:09,237 --> 00:58:11,364
Merde. J'ai changé d'avis.
Je vais pas le faire.
666
00:58:11,447 --> 00:58:15,368
- Allez. Fais pas ta chatte effarouchée.
- Pourquoi pas ? C'est chaud et super.
667
00:58:15,451 --> 00:58:16,953
Boof, on est déjà en position.
668
00:58:17,036 --> 00:58:18,579
- Bien.
- OK, prêtes ?
669
00:58:18,663 --> 00:58:20,373
Candyman.
670
00:58:20,456 --> 00:58:22,291
Toutes ensemble, connasses.
671
00:58:25,545 --> 00:58:26,671
Candyman.
672
00:58:28,214 --> 00:58:29,465
Candyman.
673
00:58:31,259 --> 00:58:32,468
Candyman.
674
00:58:35,096 --> 00:58:36,889
Pas aujourd'hui.
675
00:58:36,973 --> 00:58:38,683
Deux fois de plus.
676
00:58:43,604 --> 00:58:45,148
Candyman.
677
00:58:45,231 --> 00:58:46,774
Une fois de plus.
678
00:58:48,526 --> 00:58:50,028
Candyman.
679
00:58:52,530 --> 00:58:55,116
On est encore vivantes, alors...
680
00:58:59,287 --> 00:59:00,747
Hé, Trina.
681
00:59:01,956 --> 00:59:03,166
Tirons-nous.
682
00:59:08,129 --> 00:59:11,799
Hé, Triney, comment est ta gueule de bois ?
T'es une loque.
683
00:59:15,386 --> 00:59:18,848
- Trina était super bourrée.
- La laissez pas boire autant.
684
00:59:18,931 --> 00:59:20,349
C'est entre elle et son dieu.
685
00:59:21,184 --> 00:59:23,144
Trina, t'as cassé la foutue porte.
686
00:59:27,065 --> 00:59:28,775
Je suis trop jeune pour mourir. Ouvre.
687
00:59:28,858 --> 00:59:30,151
J'y travaille.
688
00:59:35,239 --> 00:59:36,324
Les filles...
689
00:59:36,407 --> 00:59:37,658
C'est quoi, ce bordel ?
690
00:59:37,742 --> 00:59:40,036
- Attendez, j'ai oublié ma vapoteuse.
- Boof.
691
00:59:40,119 --> 00:59:42,747
Je ne crois pas que tu devrais...
692
00:59:42,830 --> 00:59:44,207
Boof ?
693
00:59:44,999 --> 00:59:46,000
Boof ?
694
00:59:47,376 --> 00:59:48,753
Boof ?
695
00:59:50,922 --> 00:59:51,923
Qu'est-ce que tu fais ?
696
01:00:05,853 --> 01:00:09,023
- Mon Dieu. Arrêtez d'être aussi bêtes !
- Haley !
697
01:00:28,084 --> 01:00:30,586
C'est quoi, ce bordel ? C'est pas drôle !
698
01:00:52,108 --> 01:00:53,776
Non !
699
01:02:05,056 --> 01:02:07,141
On a essayé
de prendre une nouvelle direction,
700
01:02:07,225 --> 01:02:08,559
ces dernières années,
701
01:02:08,643 --> 01:02:12,772
et notre dernier conservateur était super
mais a eu du mal à y parvenir.
702
01:02:12,855 --> 01:02:15,691
J'ai vraiment remarqué
un changement de programme
703
01:02:15,775 --> 01:02:17,985
- depuis votre arrivée.
- Espérons qu'il sera positif.
704
01:02:18,069 --> 01:02:19,528
VOUS ÊTES CLAIREMENT
AU MAUVAIS ENDROIT
705
01:02:19,612 --> 01:02:21,781
Je suis si heureuse de vous avoir
enfin rencontrée au souper de Jack.
706
01:02:21,864 --> 01:02:24,492
Oui. Il avait déjà essayé
de nous réunir auparavant.
707
01:02:24,575 --> 01:02:27,662
C'est dingue, pour Clive.
708
01:02:27,745 --> 01:02:30,206
Il paraît que c'est vous
qui avez trouvé les corps.
709
01:02:30,289 --> 01:02:31,624
Oui...
710
01:02:32,875 --> 01:02:34,794
Vous avez vraiment émergé
711
01:02:34,877 --> 01:02:38,589
en tant que personnage intéressant
au milieu de tout ça.
712
01:02:38,673 --> 01:02:41,342
L'expo que vous avez organisée
avait aussi l'air excellente.
713
01:02:41,425 --> 01:02:44,637
Vous avez été si courageuse
d'accueillir l'informe.
714
01:02:44,720 --> 01:02:49,141
En fait, il y avait beaucoup de corps...
de silhouettes dans l'expo.
715
01:02:49,225 --> 01:02:50,851
Comme dans l'œuvre d'Arnold.
716
01:02:50,935 --> 01:02:56,232
L'abstraction a longtemps désigné
un état émotionnel sublimé,
717
01:02:56,315 --> 01:02:59,235
- je voulais me concentrer sur le corps.
- Bien sûr, mais
718
01:02:59,318 --> 01:03:02,196
entre les tragédies récentes
et le legs de votre père,
719
01:03:02,280 --> 01:03:04,699
vous avez une histoire fascinante.
720
01:03:05,616 --> 01:03:07,243
Oui.
721
01:03:07,326 --> 01:03:09,704
Et votre œil pour le talent émergeant.
722
01:03:09,787 --> 01:03:12,123
Depuis quand travaillez-vous
avec Anthony McCoy ?
723
01:03:13,040 --> 01:03:14,834
Juste deux ans.
724
01:03:14,917 --> 01:03:18,838
Les membres de mon comité parlent
constamment de l'œuvre de McCoy.
725
01:03:18,921 --> 01:03:23,342
On pourrait commencer à parler
d'une expo Salle de projets.
726
01:03:24,635 --> 01:03:27,430
Avec, bien sûr, tout autre artiste
qui vous intéresse.
727
01:03:33,978 --> 01:03:37,273
La communauté du Near North Side,
nommée autrefois Cabrini-Green,
728
01:03:37,356 --> 01:03:41,402
est abasourdie par le massacre féroce
à l'école Golin Prep.
729
01:03:41,485 --> 01:03:44,447
La police a trouvé un lien surprenant
avec les meurtres du monde de l'art,
730
01:03:44,530 --> 01:03:47,616
une œuvre en particulier nommée
Dites mon nom,
731
01:03:47,700 --> 01:03:50,453
mots écrits dans le sang des victimes
sur le mur des toilettes.
732
01:03:50,536 --> 01:03:52,663
Bienvenue à nouveau, M. McCoy.
733
01:03:52,747 --> 01:03:53,789
Quoi ?
734
01:03:54,540 --> 01:03:56,667
Je vois dans votre dossier
que vous êtes né ici.
735
01:03:59,337 --> 01:04:01,172
Je suis né dans le South Side.
736
01:04:02,840 --> 01:04:04,717
Non, ça dit que vous êtes né ici.
737
01:04:06,594 --> 01:04:09,138
Mais c'est bien que vous soyez venu.
738
01:04:09,221 --> 01:04:13,267
On doit vous admettre immédiatement
pour faire plus de tests.
739
01:04:44,048 --> 01:04:46,300
Anthony, où étais-tu ?
740
01:04:54,433 --> 01:04:55,851
Qu'est-il arrivé à ta main ?
741
01:04:56,644 --> 01:04:58,270
C'est terrible.
742
01:05:00,022 --> 01:05:03,067
Je suis allé à River North Memorial,
près de Cabrini.
743
01:05:05,069 --> 01:05:06,904
Ils m'ont remis sur pied.
744
01:05:09,448 --> 01:05:10,741
Tu as peint, dernièrement ?
745
01:05:13,619 --> 01:05:17,581
Oui, j'ai été très inspiré,
746
01:05:17,665 --> 01:05:19,458
par Cabrini.
747
01:05:20,835 --> 01:05:22,420
Tu veux du thé ?
748
01:05:22,503 --> 01:05:24,547
J'ai entendu une histoire sur un feu.
749
01:05:25,339 --> 01:05:27,383
Il a tué une femme nommée Helen Lyle.
750
01:05:28,717 --> 01:05:30,344
Un bébé avait été enlevé.
751
01:05:31,220 --> 01:05:34,306
Quelque chose qu'ils appelaient Candyman.
752
01:05:35,933 --> 01:05:37,643
Non.
753
01:05:37,726 --> 01:05:39,145
Ne dis pas ça.
754
01:05:43,232 --> 01:05:46,026
Tu m'as dit que j'étais né
dans le South Side.
755
01:05:46,110 --> 01:05:48,404
Je t'ai élevé dans le foyer
dont tu te souviens.
756
01:05:50,614 --> 01:05:54,118
Mais tu es né à River North Memorial,
757
01:05:54,201 --> 01:05:56,912
et tu as passé
tes deux premières années à Cabrini.
758
01:05:58,122 --> 01:05:59,748
Pourquoi tu as menti ?
759
01:06:01,584 --> 01:06:03,002
Pour te protéger.
760
01:06:08,007 --> 01:06:09,133
De quoi ?
761
01:06:12,553 --> 01:06:17,600
Je voulais que tu grandisses heureux
762
01:06:17,683 --> 01:06:19,226
et normal.
763
01:06:25,524 --> 01:06:27,151
J'ai l'air normal, maman ?
764
01:06:33,449 --> 01:06:34,742
Je dois savoir.
765
01:06:36,452 --> 01:06:37,453
Maintenant.
766
01:06:47,880 --> 01:06:52,301
Quand tu as été enlevé, je croyais
que c'était elle qui l'avait fait.
767
01:07:06,232 --> 01:07:10,152
Quand tu as été enlevé, je croyais
que c'était elle qui l'avait fait.
768
01:07:11,111 --> 01:07:12,196
Helen.
769
01:07:17,034 --> 01:07:19,870
Je l'ai trouvée dans son appartement,
770
01:07:19,954 --> 01:07:21,497
couverte de sang.
771
01:07:22,957 --> 01:07:25,000
On pensait tous qu'elle était folle.
772
01:07:31,173 --> 01:07:32,841
Mais ce n'était pas elle.
773
01:07:37,137 --> 01:07:38,722
C'était lui.
774
01:07:42,518 --> 01:07:44,436
Il avait un but pour toi.
775
01:07:46,480 --> 01:07:48,148
Il t'a choisi pour être
776
01:07:48,232 --> 01:07:50,568
l'une de ses victimes.
777
01:07:51,569 --> 01:07:54,655
Il voulait que tu brûles dans ce feu.
778
01:07:54,738 --> 01:07:57,074
Mais elle t'a retiré...
779
01:07:58,867 --> 01:08:01,120
et t'a rendu à moi.
780
01:08:07,418 --> 01:08:09,920
- Je croyais que ça finirait cette nuit.
- Attends !
781
01:08:11,046 --> 01:08:13,799
Dans le feu,
je croyais qu'elle y avait mis fin.
782
01:08:16,010 --> 01:08:18,846
On a fait le vœu
de ne plus jamais dire son nom.
783
01:08:23,392 --> 01:08:24,893
Mais...
784
01:08:25,728 --> 01:08:29,732
quelqu'un a rompu le pacte et...
785
01:08:29,815 --> 01:08:31,066
Il m'a trouvé.
786
01:08:38,616 --> 01:08:39,867
Je suis désolée.
787
01:08:45,497 --> 01:08:48,709
Anthony, attends. Chéri, attends.
788
01:08:48,792 --> 01:08:50,544
Où vas-tu ?
789
01:08:50,628 --> 01:08:53,339
Anthony, chéri, attends, attends.
790
01:09:46,600 --> 01:09:47,893
Anthony ?
791
01:09:48,644 --> 01:09:49,853
C'est Troy.
792
01:09:50,938 --> 01:09:55,317
Viens immédiatement là où je peux te voir.
793
01:09:55,401 --> 01:09:58,779
- Immédiatement.
- Troy, arrête. Oh, mon Dieu.
794
01:09:58,862 --> 01:10:02,408
On ramasse ses affaires
795
01:10:02,491 --> 01:10:03,992
et on va...
796
01:10:05,369 --> 01:10:07,538
partir avec elles.
797
01:10:07,621 --> 01:10:09,415
Je vois. Oui, merci.
798
01:10:10,249 --> 01:10:12,167
Il n'est pas avec Noah non plus.
799
01:10:12,876 --> 01:10:14,420
Qu'est-ce qui se passe, bordel ?
800
01:10:14,503 --> 01:10:17,881
- Candyman l'a peut-être attrapé.
- C'est pas drôle, Troy.
801
01:10:26,890 --> 01:10:32,604
LAVERIE
802
01:10:57,546 --> 01:10:58,881
Ohé ?
803
01:11:10,142 --> 01:11:11,435
Anthony ?
804
01:11:30,704 --> 01:11:32,247
Non.
805
01:11:46,929 --> 01:11:49,848
Ohé ! Excusez-moi !
806
01:11:49,932 --> 01:11:51,475
Je vous en prie !
807
01:12:06,156 --> 01:12:08,033
Va-t'en.
808
01:12:08,116 --> 01:12:09,952
- Je veux jouer.
- Non.
809
01:12:10,035 --> 01:12:12,788
- Allez, je n'ai plus peur.
- Joue avec tes marionnettes.
810
01:12:12,871 --> 01:12:15,415
Je vais pisser sur ton lit
si tu me laisses pas entrer.
811
01:12:15,499 --> 01:12:18,210
- Tu es trop pénible.
- Qu'est-ce que tu fais ?
812
01:12:18,293 --> 01:12:20,045
Mêle-toi de tes affaires.
813
01:12:20,128 --> 01:12:22,506
Allez, laisse-moi jouer. S'il te plaît.
814
01:12:22,589 --> 01:12:25,676
Ce jeu est pour les adultes,
et tu es un gros bébé.
815
01:12:25,759 --> 01:12:27,261
Je ne suis pas un bébé.
816
01:12:27,344 --> 01:12:28,637
Va-t'en.
817
01:12:32,599 --> 01:12:34,476
Non, ça va pas marcher.
818
01:12:35,811 --> 01:12:37,187
Candyman.
819
01:12:38,313 --> 01:12:39,523
Candyman.
820
01:12:42,776 --> 01:12:44,278
Candyman.
821
01:12:45,612 --> 01:12:46,947
Candyman.
822
01:12:49,241 --> 01:12:50,576
Candyman.
823
01:12:52,828 --> 01:12:53,912
J'ai dit...
824
01:12:55,873 --> 01:12:57,541
Sabrina ?
825
01:13:10,304 --> 01:13:11,471
Sherman.
826
01:13:21,648 --> 01:13:22,941
Maintenant...
827
01:13:24,568 --> 01:13:25,944
on a un témoin.
828
01:13:33,035 --> 01:13:35,120
Je crois que j'ai vu le gars
que vous cherchez.
829
01:13:35,203 --> 01:13:36,830
Le tueur "Dites mon nom".
830
01:13:36,914 --> 01:13:39,458
Il rôde autour des maisons de Cabrini.
831
01:13:39,541 --> 01:13:41,084
Un homme noir de 30 ans, environ.
832
01:13:41,168 --> 01:13:45,088
Il agitait un crochet et délirait.
Je crois qu'il tue des gens là-bas !
833
01:13:46,256 --> 01:13:47,424
C'est quoi, ce bordel ?
834
01:13:58,310 --> 01:13:59,561
C'est quoi, ce bordel ?
835
01:14:01,480 --> 01:14:03,065
J'ai été baptisé ici.
836
01:14:05,734 --> 01:14:06,944
C'est beau, hein ?
837
01:14:09,029 --> 01:14:10,113
Anthony ?
838
01:14:12,574 --> 01:14:15,285
Je suppose que je poursuis
un autre truc, maintenant, hein ?
839
01:14:17,245 --> 01:14:19,539
Quand quelque chose laisse une tache,
840
01:14:19,623 --> 01:14:22,125
même si on la lave,
841
01:14:22,209 --> 01:14:23,585
elle est toujours là.
842
01:14:24,461 --> 01:14:25,671
Tu peux la sentir.
843
01:14:26,630 --> 01:14:29,216
Un effilage profond dans le tissu.
844
01:14:31,677 --> 01:14:34,554
Ce quartier a été pris dans une spirale.
845
01:14:34,638 --> 01:14:38,475
Il a été taché exactement
au même endroit,
846
01:14:38,558 --> 01:14:40,227
encore et encore,
847
01:14:40,310 --> 01:14:42,938
jusqu'à ce qu'il pourrisse de l'intérieur.
848
01:14:44,189 --> 01:14:47,275
Ils ont démoli nos maisons
pour pouvoir y ré-emménager.
849
01:14:47,359 --> 01:14:49,736
On a besoin de Candyman.
850
01:14:50,612 --> 01:14:53,573
Car cette fois, il tuera leurs pères,
851
01:14:54,324 --> 01:14:57,536
leurs bébés, leurs sœurs.
852
01:14:59,162 --> 01:15:03,959
Ce n'était qu'une question de temps
avant que le bébé revienne ici,
853
01:15:04,042 --> 01:15:06,128
en parfaite symétrie.
854
01:15:06,211 --> 01:15:10,799
Une chance pour Candyman
de reprendre ce qui lui appartient.
855
01:15:12,009 --> 01:15:13,093
Sa légende.
856
01:15:19,683 --> 01:15:21,184
Ta main.
857
01:15:22,060 --> 01:15:23,812
Attends...
858
01:15:23,895 --> 01:15:25,522
Non, non, non !
859
01:15:28,150 --> 01:15:29,359
Anthony !
860
01:15:38,368 --> 01:15:41,538
Tu vois, tu peux vraiment
t'approprier l'histoire.
861
01:15:42,414 --> 01:15:45,625
Mais certains détails
862
01:15:45,709 --> 01:15:47,794
devraient être consistants.
863
01:15:59,765 --> 01:16:03,351
Ici, on a l'histoire d'Anthony McCoy,
864
01:16:03,435 --> 01:16:05,312
un artiste qui a perdu la tête.
865
01:16:05,395 --> 01:16:07,856
Les policiers sont arrivés
et l'ont tué de sang-froid
866
01:16:07,939 --> 01:16:09,566
sans dire un mot.
867
01:16:11,193 --> 01:16:14,446
Dites son nom, si vous l'osez !
868
01:16:14,529 --> 01:16:18,283
Dites-le cinq fois devant un miroir.
Vous verrez ce qui se passera.
869
01:16:19,743 --> 01:16:23,288
Quand tout sera fini,
ils raconteront son histoire,
870
01:16:23,371 --> 01:16:25,999
et Candyman vivra...
871
01:16:28,627 --> 01:16:29,711
éternellement.
872
01:16:31,922 --> 01:16:33,465
Voilà l'essaim.
873
01:16:37,594 --> 01:16:39,221
Vous êtes prêts pour le sacrement ?
874
01:16:47,062 --> 01:16:49,189
Où vas-tu ?
875
01:16:49,272 --> 01:16:51,274
Tu veux pas un bonbon ?
876
01:16:59,116 --> 01:17:00,283
Merde !
877
01:18:09,060 --> 01:18:10,979
C'est un endroit aussi bon qu'un autre.
878
01:18:27,913 --> 01:18:29,206
Je crois qu'il est mort.
879
01:18:35,253 --> 01:18:36,338
Brianna.
880
01:18:57,359 --> 01:18:58,860
Non, non !
881
01:19:00,570 --> 01:19:02,489
Lève-toi, Anthony. Lève-toi.
882
01:19:03,657 --> 01:19:04,866
Chéri...
883
01:19:06,451 --> 01:19:08,745
Je t'en prie. Non. Non.
884
01:19:08,828 --> 01:19:10,789
Anthony, chéri.
885
01:19:10,872 --> 01:19:13,500
- Tout va bien.
- Lève-toi, s'il te plaît.
886
01:19:13,583 --> 01:19:17,003
Reste avec moi, Anthony, je t'en prie.
887
01:19:17,087 --> 01:19:20,340
Je t'en prie. Lève-toi.
888
01:19:20,423 --> 01:19:22,467
Lève-toi, Anthony.
889
01:19:24,094 --> 01:19:25,136
Ne pars pas.
890
01:19:25,220 --> 01:19:28,014
On va te trouver de l'aide.
On va t'amener à l'hôpital.
891
01:19:28,098 --> 01:19:30,350
On va t'amener à l'hôpital. Ici !
892
01:19:32,185 --> 01:19:34,145
- Les mains en l'air !
- Il a juste besoin...
893
01:20:13,810 --> 01:20:15,145
Oh, mon Dieu.
894
01:20:24,237 --> 01:20:25,947
Hé. Reste debout.
895
01:20:26,031 --> 01:20:27,699
- Allez. Avance.
- Que se passe-t-il ?
896
01:20:27,782 --> 01:20:29,743
On a deux suspects, un à terre.
897
01:20:29,826 --> 01:20:31,870
- Fais-la monter dans la voiture.
- Dépêche.
898
01:20:33,621 --> 01:20:35,040
On savait pas quoi faire.
899
01:21:09,532 --> 01:21:12,577
Très regrettable,
ce qui est arrivé à ton homme.
900
01:21:15,205 --> 01:21:16,664
On le cherchait.
901
01:21:18,041 --> 01:21:19,542
On nous a dit qu'il serait là.
902
01:21:21,669 --> 01:21:23,171
Tu sais quelque chose là-dessus ?
903
01:21:27,217 --> 01:21:29,302
Tout ce que tu nous diras sera utile.
904
01:21:30,637 --> 01:21:32,305
Toute coopération est notée.
905
01:21:33,306 --> 01:21:34,933
Dire ce que tu as vu
906
01:21:35,809 --> 01:21:37,185
quand il est allé vers Jones...
907
01:21:38,520 --> 01:21:41,439
et Jones,
sachant ce qu'il avait fait avant,
908
01:21:41,523 --> 01:21:45,068
voyant son crochet,
sachant que tu étais en danger,
909
01:21:45,151 --> 01:21:47,904
n'avait pas d'autre choix que de tirer.
910
01:21:52,242 --> 01:21:54,077
Ça te semble exact ?
911
01:21:58,623 --> 01:21:59,624
Ou...
912
01:22:00,750 --> 01:22:02,335
elle est complice.
913
01:22:04,295 --> 01:22:07,048
Elle maintenait les victimes au sol,
il les découpait.
914
01:22:08,633 --> 01:22:10,593
Il est mort en allant vers un policier.
915
01:22:11,511 --> 01:22:14,431
Elle va en prison
pour le restant de ses jours.
916
01:22:18,935 --> 01:22:20,437
C'est quelle histoire ?
917
01:22:27,193 --> 01:22:29,487
Je peux me voir ?
918
01:22:29,571 --> 01:22:30,864
Quoi ?
919
01:22:30,947 --> 01:22:32,991
Dans le miroir.
920
01:22:33,950 --> 01:22:37,537
Je vous dirai tout
si vous me laissez me voir.
921
01:22:39,372 --> 01:22:40,498
Non.
922
01:22:42,083 --> 01:22:43,793
Je dirai ce que vous voudrez.
923
01:22:57,432 --> 01:22:58,683
Candyman.
924
01:23:04,772 --> 01:23:05,940
Candyman.
925
01:23:06,983 --> 01:23:08,193
Quoi ?
926
01:23:11,696 --> 01:23:13,031
Candyman.
927
01:23:14,324 --> 01:23:15,867
C'est quoi, ce bordel ?
928
01:23:17,535 --> 01:23:20,497
- Candyman.
- Candyman ?
929
01:23:26,002 --> 01:23:28,755
- C'est quoi, ce bordel ?
- Nom de Dieu.
930
01:23:28,838 --> 01:23:31,007
Rooney ? Seigneur.
C'est quoi, ce bordel ?
931
01:23:31,090 --> 01:23:34,260
10-1, urgence. Agent à terre.
932
01:23:34,344 --> 01:23:36,137
C'est quoi, ce bordel !
933
01:23:36,221 --> 01:23:38,056
À terre maintenant ! Maintenant !
934
01:23:43,019 --> 01:23:44,187
C'est quoi, ce bordel !
935
01:23:46,022 --> 01:23:47,482
- Laisse-moi entrer.
- Je peux pas !
936
01:23:47,565 --> 01:23:48,816
Laisse-moi entrer, bordel !
937
01:23:49,776 --> 01:23:51,569
- Arrête !
- Non, non, non !
938
01:23:53,571 --> 01:23:54,822
Nom de Dieu !
939
01:23:56,533 --> 01:23:57,909
C'est quoi, ce bordel ?
940
01:24:08,461 --> 01:24:09,629
Qui es-tu ?
941
01:24:12,257 --> 01:24:13,591
Je suis
942
01:24:13,675 --> 01:24:15,385
les mots sur les murs.
943
01:24:16,678 --> 01:24:20,807
Je suis la douce odeur du sang
dans la rue.
944
01:24:22,433 --> 01:24:25,353
Le bourdonnement
qui résonne dans les ruelles.
945
01:24:26,938 --> 01:24:30,149
Ils diront que j'ai versé
le sang des innocents.
946
01:24:30,233 --> 01:24:32,569
Tu es loin d'être innocent,
947
01:24:32,652 --> 01:24:34,487
mais ils diront que tu l'étais.
948
01:24:35,488 --> 01:24:37,073
C'est tout ce qui compte.
949
01:25:56,986 --> 01:25:58,196
Dis-le...
950
01:25:59,656 --> 01:26:01,199
à tout le monde.
951
01:26:08,331 --> 01:26:15,338
CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE
952
01:30:57,870 --> 01:30:59,872
Sous-titres : Laurence Roth
953
01:30:59,956 --> 01:31:00,915
CANADIAN FRENCH