1 00:01:21,207 --> 00:01:22,417 Vous êtes en état d'arrestation. 2 00:01:24,127 --> 00:01:25,712 Mettez-vous à genoux. 3 00:01:25,795 --> 00:01:27,922 Je n'ai rien fait. 4 00:01:28,006 --> 00:01:30,049 Les mains ! Les mains ! Les mains ! 5 00:01:30,133 --> 00:01:33,678 William, je sais que je t'ai dit de sortir le linge. 6 00:01:42,103 --> 00:01:44,439 - Billy, où tu vas ? - Faire la lessive. 7 00:01:44,522 --> 00:01:47,150 - Tu peux faire la mienne ? - Non. 8 00:01:49,193 --> 00:01:51,029 J'espère que Sherman t'attrapera. 9 00:02:03,791 --> 00:02:05,418 Si tu le vois, dis-le-nous. 10 00:02:05,501 --> 00:02:07,879 On n'a pas besoin qu'il effraie plus d'enfants, OK ? 11 00:02:10,465 --> 00:02:12,467 AVEZ-VOUS VU CET HOMME ? 12 00:02:30,401 --> 00:02:33,071 Et c'est ce qui est ignoble. Les enfants. 13 00:02:33,154 --> 00:02:34,822 Ils le cherchent encore. 14 00:02:36,783 --> 00:02:39,160 Ne sors pas après la nuit tombée. 15 00:02:39,243 --> 00:02:40,411 C'est ce que j'ai dit. 16 00:04:23,890 --> 00:04:27,310 Un bruit suspect dans l'immeuble. On va vérifier. 17 00:05:00,176 --> 00:05:05,389 CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE 18 00:06:40,234 --> 00:06:42,194 - Tu es nerveux ? - Quoi ? 19 00:06:42,278 --> 00:06:44,572 Tu fais ce truc avec la bouteille, avec tes mains. 20 00:06:44,655 --> 00:06:46,115 - Tu es un peu agité ? - Non. Non. 21 00:06:47,283 --> 00:06:48,743 - Oui. - Tu es nerveux ? 22 00:06:48,826 --> 00:06:51,537 Non, je veux devenir le meilleur ami de ta sœur. 23 00:06:51,621 --> 00:06:54,040 Comment te sentirais-tu par rapport à ça ? 24 00:06:55,082 --> 00:06:56,584 Ça me va. 25 00:07:05,885 --> 00:07:09,388 C'est quoi, ce vin ? Walgreens ? Rothschild ? 26 00:07:09,472 --> 00:07:12,266 On a du muscat dans le frigo, si tu préfères. 27 00:07:12,975 --> 00:07:14,810 Je crois qu'on peut se faire livrer du vin. 28 00:07:14,894 --> 00:07:16,520 C'est l'une des tiennes ? 29 00:07:16,604 --> 00:07:18,940 Oui. Une œuvre très ancienne. 30 00:07:19,023 --> 00:07:21,233 Il déteste que je l'accroche là. 31 00:07:21,317 --> 00:07:25,404 - À un moment donné, on doit avancer. - Sauf que tu n'as pas peint 32 00:07:25,488 --> 00:07:28,157 une nouvelle toile depuis deux ans, c'est ça ? 33 00:07:28,240 --> 00:07:31,452 Parce que tu es ma muse et que je te vois pas assez, Troy. 34 00:07:33,204 --> 00:07:35,081 Oh, mon Dieu, arrête. T'es trop. 35 00:07:35,164 --> 00:07:36,499 - Merci. - Morveux. 36 00:07:36,582 --> 00:07:37,625 - Laisse-le respirer. - Tais-toi. 37 00:07:37,708 --> 00:07:39,961 Il est encore vexé qu'on l'ait pas pris comme agent immobilier. 38 00:07:40,044 --> 00:07:41,087 Comme tu peux voir. 39 00:07:41,170 --> 00:07:43,965 - C'est horrible. Comment tu supportes ça ? - Non, chéri. 40 00:07:44,048 --> 00:07:46,634 Tu ne sais rien sur l'immobilier à Chicago. 41 00:07:46,717 --> 00:07:49,595 Tu dois lui plaire parce qu'il montre vraiment son cul. 42 00:07:49,679 --> 00:07:52,306 - Il le fait pas toujours ? - Tu as payé trop cher, Bri. 43 00:07:52,390 --> 00:07:54,475 Il n'y a pas que l'intérieur qui compte. 44 00:07:54,558 --> 00:07:56,644 - C'est près de la galerie. - Très pratique. 45 00:07:56,727 --> 00:07:58,771 - Quel est le problème ? - Aucun. 46 00:07:58,854 --> 00:08:00,356 Comme je l'ai souvent dit à ma sœur, 47 00:08:00,439 --> 00:08:02,942 - le quartier est hanté. - C'est hanté partout. 48 00:08:03,025 --> 00:08:05,069 - Troy, ne commence pas avec ça. - Oui, 49 00:08:05,152 --> 00:08:07,446 mais pourquoi choisir un endroit qu'on appelait Smokey Hollow ? 50 00:08:07,530 --> 00:08:10,449 Puis, Little Hell, puis quoi d'autre ? Combat Alley ? 51 00:08:10,533 --> 00:08:12,785 - Et là, comment ça s'appelle ? - Cabrini-Green. 52 00:08:13,494 --> 00:08:14,912 C'étaient les cités HLM. 53 00:08:14,996 --> 00:08:17,540 Des habitations à loyer modéré qui avaient mauvaise réputation. 54 00:08:17,623 --> 00:08:20,001 - Ça ne se voit pas. - Parce qu'ils ont tout démoli 55 00:08:20,084 --> 00:08:21,627 et embourgeoisé toute la zone. 56 00:08:21,711 --> 00:08:25,673 Traduction : Les Blancs ont construit le ghetto et l'ont rasé, 57 00:08:25,756 --> 00:08:27,675 quand ils ont réalisé qu'ils avaient construit le ghetto. 58 00:08:28,259 --> 00:08:29,760 - Sans vouloir te vexer. - Ça va. 59 00:08:29,844 --> 00:08:32,304 Ils ont profité de l'occasion pour le rendre habitable. 60 00:08:32,388 --> 00:08:33,973 J'aurais pu vous trouver mieux. 61 00:08:34,056 --> 00:08:36,100 Ils disaient qu'ils allaient l'améliorer, 62 00:08:36,183 --> 00:08:39,895 déplaçaient les gens d'un lieu à l'autre, mais ils le démolissaient, 63 00:08:39,979 --> 00:08:41,772 pour pouvoir développer toute la zone. 64 00:08:41,856 --> 00:08:43,357 Oh, comme ici. 65 00:08:47,987 --> 00:08:49,572 Un récit effrayant, ça vous dit ? 66 00:08:51,407 --> 00:08:52,992 - Non. - Ça fait rien. 67 00:08:57,955 --> 00:08:59,707 Mais j'ai voté non. 68 00:08:59,790 --> 00:09:00,958 Troy... 69 00:09:02,168 --> 00:09:03,502 Oh, mon Dieu. 70 00:09:04,670 --> 00:09:05,880 Vraiment ? 71 00:09:18,559 --> 00:09:19,977 J'espère que ça vaut le coup. 72 00:09:22,646 --> 00:09:24,648 C'est l'histoire 73 00:09:24,732 --> 00:09:26,776 d'une femme nommée Helen Lyle. 74 00:09:26,859 --> 00:09:29,820 C'était une étudiante en doctorat, une étudiante blanche, 75 00:09:29,904 --> 00:09:32,615 qui préparait sa thèse sur les légendes urbaines de Cabrini-Green. 76 00:09:34,158 --> 00:09:37,703 Elle était allée à Cabrini quelques fois pour ses recherches. 77 00:09:37,787 --> 00:09:41,999 Pour poser des questions, prendre des photos des graffiti, des gens. 78 00:09:42,083 --> 00:09:43,167 Et puis, 79 00:09:44,085 --> 00:09:45,252 un jour, 80 00:09:46,087 --> 00:09:47,379 elle a juste... 81 00:09:48,422 --> 00:09:49,840 craqué. 82 00:09:51,425 --> 00:09:53,511 Elle a décapité un rottweiler. 83 00:09:53,594 --> 00:09:55,096 Quand la police est arrivée, 84 00:09:55,179 --> 00:09:59,308 elle faisait des anges de neige dans une mare de sang dans un appartement. 85 00:09:59,391 --> 00:10:00,643 Foutaises. 86 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 - Troy. - Foutaises. 87 00:10:02,353 --> 00:10:04,271 - Où tu as entendu ça ? - Elle a tué un rottweiler ? 88 00:10:04,355 --> 00:10:05,981 C'est extravagant, même pour toi. 89 00:10:06,065 --> 00:10:08,818 Il y a des articles là-dessus. Vérifiez. 90 00:10:08,901 --> 00:10:10,945 Les autorités l'embarquent, 91 00:10:11,028 --> 00:10:12,613 mais elle s'échappe aussitôt. 92 00:10:13,447 --> 00:10:16,075 Elle sème la terreur. 93 00:10:16,158 --> 00:10:19,411 Laissant une série de corps sur son passage, et puis 94 00:10:19,495 --> 00:10:22,706 le bébé de l'un des résidents est enlevé. 95 00:10:23,332 --> 00:10:26,460 La mère est dévastée. Tout le monde le cherche, 96 00:10:26,544 --> 00:10:28,254 on ne trouve rien. 97 00:10:28,796 --> 00:10:31,549 Le soir du feu de joie annuel 98 00:10:31,632 --> 00:10:34,051 que regardent tous les résidents de Cabrini, 99 00:10:35,136 --> 00:10:36,470 Helen arrive... 100 00:10:37,304 --> 00:10:39,640 avec une offrande sacrificielle. 101 00:10:41,851 --> 00:10:44,145 Elle court vers le feu avec le bébé dans les bras, 102 00:10:44,228 --> 00:10:45,646 mais ils la saisissent vite. 103 00:10:45,729 --> 00:10:49,400 Ils disent qu'elle était dans un état second, se débattant aveuglément. 104 00:10:49,483 --> 00:10:51,402 Mais ils libérèrent le bébé. 105 00:10:51,485 --> 00:10:53,904 Alors que tout le monde s'affaire autour de lui, 106 00:10:53,988 --> 00:10:55,739 Helen se lève 107 00:10:56,949 --> 00:10:59,368 et avance dans le feu. 108 00:11:00,244 --> 00:11:02,454 C'est à cet endroit qu'elle meurt, 109 00:11:02,538 --> 00:11:07,334 brûlée vive, en plein milieu de Cabrini-Green. 110 00:11:10,045 --> 00:11:12,339 Mon rosé est toujours dans le congélateur ? 111 00:11:13,924 --> 00:11:15,593 Tu ne veux pas le muscat ? 112 00:11:17,428 --> 00:11:19,054 Le muscat est un vin de dessert. 113 00:11:21,599 --> 00:11:24,059 - Salut, Bree-Bree. - Je t'aime. 114 00:11:24,143 --> 00:11:25,352 Et, Anthony, à ta peinture ! 115 00:11:25,436 --> 00:11:27,646 Ma sœur n'essaie pas de t'entretenir pour le restant de ses jours. 116 00:11:27,730 --> 00:11:29,648 Pose ces poids et ramasse tes pinceaux. 117 00:11:29,732 --> 00:11:30,941 - Troy... - Allez. 118 00:11:31,901 --> 00:11:33,402 Il est drôle. 119 00:11:33,485 --> 00:11:36,280 Il est ridicule. 120 00:11:36,363 --> 00:11:37,531 Il a raison. 121 00:11:44,121 --> 00:11:47,583 Je suis contente que Troy sorte enfin avec quelqu'un de normal. 122 00:11:47,666 --> 00:11:53,839 Ça m'épuisait d'essayer d'être au niveau de tous ces créateurs de mode européens. 123 00:11:53,923 --> 00:11:55,216 Ohé ? 124 00:11:56,383 --> 00:11:59,053 Clive vient à quelle heure demain ? 125 00:11:59,136 --> 00:12:00,471 Dix heures du matin. 126 00:12:01,472 --> 00:12:03,766 Tu es content de ce que tu vas lui montrer ? 127 00:12:05,476 --> 00:12:06,602 Je crois. 128 00:12:08,604 --> 00:12:10,314 Il y a des choses qui lui plairont. 129 00:12:18,113 --> 00:12:20,699 Elle a vraiment tué un rottweiler. 130 00:12:20,783 --> 00:12:21,909 Merde. 131 00:12:22,618 --> 00:12:24,036 Je m'en fiche. 132 00:12:24,119 --> 00:12:27,623 Je veux pas me laisser terroriser dans mon nouvel appart avant de dormir. 133 00:12:29,083 --> 00:12:31,418 Ton nouvel appartement est à l'épreuve des fantômes. 134 00:12:32,169 --> 00:12:35,339 - Il était sur le site d'immobilier. - Notre nouvel appartement. 135 00:12:36,298 --> 00:12:37,383 Désolée. 136 00:12:40,928 --> 00:12:42,054 Viens là. 137 00:12:48,727 --> 00:12:50,354 Qui es-tu, vieux ? 138 00:12:52,690 --> 00:12:53,691 Eh bien... 139 00:12:54,275 --> 00:12:56,944 C'est l'Anthony McCoy d'il y a deux ans. 140 00:12:57,027 --> 00:12:59,738 Je veux l'Anthony McCoy de l'avenir. 141 00:12:59,822 --> 00:13:03,200 Je veux le grand espoir noir de la scène artistique du Chicago de demain. 142 00:13:03,284 --> 00:13:07,079 C'est le gars à qui j'ai donné une expo en solo juste après ses études. 143 00:13:07,830 --> 00:13:10,791 Je ne veux pas avoir 144 00:13:10,874 --> 00:13:12,835 à te remplacer durant l'expo de l'été, 145 00:13:12,918 --> 00:13:16,797 mais tu es la seule personne qui ne m'a pas montré ce que j'accroche ! 146 00:13:18,966 --> 00:13:22,261 - Je travaille sur quelque chose. - Pioche dans ton passé, mec ! 147 00:13:22,344 --> 00:13:24,847 J'envisage de faire quelque chose sur les HLM. 148 00:13:25,639 --> 00:13:28,767 - Et comment la suprématie blanche... - Les Blancs. 149 00:13:28,851 --> 00:13:31,562 Oui, comment ça crée ces espaces 150 00:13:31,645 --> 00:13:33,605 de négligence généralisée pour les communautés de couleur, 151 00:13:33,689 --> 00:13:35,733 - surtout les noires. - Comme là d'où tu viens. 152 00:13:35,816 --> 00:13:38,944 - Bronzeville. - South Side est ressassé. 153 00:13:40,988 --> 00:13:42,865 Ou Cabrini-Green. 154 00:13:46,201 --> 00:13:48,162 - J'ai faim. - Moi aussi. 155 00:13:49,163 --> 00:13:50,539 Salut, chéri. 156 00:13:50,622 --> 00:13:52,541 - On va chez ta mère ce soir. - 19 h. 157 00:14:02,426 --> 00:14:03,844 CABRINI GREEN HIER ET AUJOURD'HUI 158 00:14:05,387 --> 00:14:07,723 LES TOURS CABRINI DÉMOLIES LES MAISONS MITOYENNES DEMEURENT 159 00:14:09,933 --> 00:14:12,019 FEU DE JOIE HELEN LYLE 160 00:14:12,102 --> 00:14:13,854 HELEN LYLE MEURT DANS UN FEU DE JOIE 161 00:14:29,620 --> 00:14:32,081 LE NOUVEL ESPRIT DE CHICAGO 162 00:17:23,460 --> 00:17:25,837 Ils ne venaient jamais ici à l'époque. 163 00:17:27,005 --> 00:17:28,757 Sauf pour embarquer quelqu'un. 164 00:17:29,675 --> 00:17:31,635 Mais c'était il y a longtemps. 165 00:17:32,427 --> 00:17:34,763 Maintenant, ils sont toujours fourrés ici. 166 00:17:34,846 --> 00:17:37,808 La nuit, ils se garent là où les derniers d'entre nous vivent encore. 167 00:17:37,891 --> 00:17:40,269 Une voiture de chaque côté du pâté de maisons. 168 00:17:40,352 --> 00:17:42,229 Pour nous protéger... 169 00:17:43,689 --> 00:17:45,148 ou nous coincer. 170 00:17:46,441 --> 00:17:48,360 Tu vis ici depuis longtemps ? 171 00:17:49,361 --> 00:17:52,072 Depuis avant la démolition des tours. 172 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 William. William Burke. 173 00:17:54,241 --> 00:17:55,534 Anthony McCoy. 174 00:17:58,787 --> 00:17:59,788 Besoin d'un coup de main ? 175 00:18:01,832 --> 00:18:03,250 Qu'on est bien chez soi. 176 00:18:05,586 --> 00:18:08,755 Plus ça va, moins ça change. 177 00:18:08,839 --> 00:18:10,048 Comment ça va, vieux ? 178 00:18:10,132 --> 00:18:13,802 Interroge les Blancs du quartier sur "Fille X", Dantrell Davis. 179 00:18:13,885 --> 00:18:15,012 Regards vides. 180 00:18:15,095 --> 00:18:18,724 Une femme blanche meurt, et l'histoire reste éternelle. 181 00:18:18,807 --> 00:18:20,517 C'est une bonne histoire, je suppose. 182 00:18:20,601 --> 00:18:22,686 Tu permets que je prenne des notes ? 183 00:18:26,815 --> 00:18:30,110 Ça incite à se demander ce qui pousse quelqu'un à déjanter comme ça. 184 00:18:30,193 --> 00:18:32,946 Helen Lyle était ici pour chercher Candyman. 185 00:18:33,030 --> 00:18:35,532 Si tu veux mon avis, elle l'a trouvé. 186 00:18:37,618 --> 00:18:38,952 C'est quoi, Candyman ? 187 00:18:41,121 --> 00:18:44,875 Pour moi, Candyman, c'était un gars nommé Sherman Fields. 188 00:18:44,958 --> 00:18:47,336 Il avait un crochet en guise de main. 189 00:18:47,419 --> 00:18:51,506 Ce personnage du quartier donnait des bonbons ici quand j’étais petit. 190 00:18:52,591 --> 00:18:53,592 Un jour d'octobre, 191 00:18:54,301 --> 00:18:57,846 une lame de rasoir apparaît dans le bonbon d'Halloween d'une petite Blanche. 192 00:18:57,929 --> 00:19:01,016 La police vient chercher Sherman, mais il a disparu. 193 00:19:02,434 --> 00:19:06,229 Et un jour, je l'ai vu moi-même. 194 00:19:16,865 --> 00:19:18,450 Il s'était caché dans les murs. 195 00:19:25,666 --> 00:19:27,376 On a entendu un bruit suspect... 196 00:19:28,460 --> 00:19:30,921 C'est alors que j'ai vu le vrai visage de la peur. 197 00:19:33,340 --> 00:19:35,759 Venez, venez. Allez, allez ! 198 00:19:35,842 --> 00:19:37,469 Allez, allez ! Venez, allons-y ! 199 00:20:00,701 --> 00:20:02,369 Vite ! Venez, allez, allez ! 200 00:20:17,008 --> 00:20:18,009 Par ici. 201 00:20:18,093 --> 00:20:20,554 Va-t'en d'ici ! Allez ! 202 00:20:26,810 --> 00:20:28,228 Ils se sont rués sur lui. 203 00:20:35,235 --> 00:20:37,237 L'ont tué sur place. 204 00:20:47,873 --> 00:20:49,958 Qu'est-ce qui surgit deux semaines plus tard ? 205 00:20:51,209 --> 00:20:53,754 Plus de lames de rasoir dans plus de bonbons. 206 00:20:55,297 --> 00:20:58,550 C'est alors qu'on a su que Sherman était innocent. 207 00:20:58,633 --> 00:21:00,051 Sans défense. 208 00:21:01,762 --> 00:21:03,805 Mais ce n'est pas la dernière fois qu'on l'a vu. 209 00:21:57,818 --> 00:21:59,486 Je ne sais pas quoi te dire. 210 00:21:59,569 --> 00:22:01,446 Beshaw a abandonné mon expo. 211 00:22:03,156 --> 00:22:06,117 Je t'avais dit il y a des mois de l'envoyer en désintox. 212 00:22:07,118 --> 00:22:09,079 À toi d'arranger ça. 213 00:22:23,969 --> 00:22:25,053 Que se passe-t-il ? 214 00:22:26,054 --> 00:22:29,266 - Tu as oublié d'aller chez ta mère. - Merde. Désolé. 215 00:22:29,349 --> 00:22:31,268 S'il te plaît, appelle cette femme. 216 00:22:31,351 --> 00:22:33,353 - Demain. - Tu as dit ça hier. 217 00:22:33,436 --> 00:22:35,355 C'est gentil de sa part de vouloir te voir. 218 00:22:35,438 --> 00:22:36,815 Tout le monde n'a pas ça. 219 00:22:38,358 --> 00:22:39,860 Elle va bien ? 220 00:22:39,943 --> 00:22:43,196 Elle a insinué que je te donnais de l'argent pour que tu ne la voies pas. 221 00:22:44,364 --> 00:22:46,825 Alors, elle est pareille. 222 00:22:46,908 --> 00:22:48,827 - Arrête. - C'est génial. 223 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 Je veux te montrer quelque chose. 224 00:22:53,206 --> 00:22:56,001 - Je dois monter ? - Reste là. 225 00:22:56,084 --> 00:22:58,044 D'accord. 226 00:22:58,128 --> 00:23:02,340 Le visage de Sherman a été tellement battu qu'il était méconnaissable, 227 00:23:02,424 --> 00:23:05,010 et c'est là que l'histoire a commencé. 228 00:23:05,093 --> 00:23:08,013 Qu'on a commencé à le voir à Cabrini. 229 00:23:08,096 --> 00:23:09,931 Et qu'il venait agresser les gens. 230 00:23:10,599 --> 00:23:15,770 Avec le temps, son nom a disparu et il est devenu le Candyman. 231 00:23:17,230 --> 00:23:18,481 Qu'en penses-tu ? 232 00:23:18,565 --> 00:23:20,108 Eh bien... 233 00:23:20,191 --> 00:23:21,943 C'est une approche très littérale. 234 00:23:22,777 --> 00:23:25,196 Pas de place pour l'interprétation du spectateur. 235 00:23:25,280 --> 00:23:29,034 Le passage du symbolisme de la violence à sa représentation. 236 00:23:29,117 --> 00:23:31,995 OK, mais quel impact ça a sur toi ? 237 00:23:32,078 --> 00:23:33,496 C'est... 238 00:23:34,414 --> 00:23:35,916 douloureux. 239 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 Je me sens vraiment lié à ça. Je n'ai jamais eu tant de clarté. 240 00:23:41,463 --> 00:23:44,674 Je sais exactement ce que je suis censé faire. 241 00:23:45,926 --> 00:23:49,012 Chéri, c'est génial. 242 00:23:51,097 --> 00:23:54,893 - Et je suis sûre que Clive sera... - Il y a autre chose. 243 00:23:55,727 --> 00:23:59,105 La légende dit que si on dit son nom cinq fois 244 00:23:59,189 --> 00:24:00,649 en regardant le miroir, 245 00:24:01,358 --> 00:24:04,569 il apparaît dans le reflet et il te tue. 246 00:24:05,820 --> 00:24:08,448 Alors, j'ai pensé 247 00:24:08,531 --> 00:24:10,825 qu'on pourrait... 248 00:24:10,909 --> 00:24:12,410 Tu as pensé quoi ? 249 00:24:12,494 --> 00:24:14,287 Le convoquer. 250 00:24:15,872 --> 00:24:17,165 Certainement pas. 251 00:24:18,416 --> 00:24:19,793 Non. 252 00:24:19,876 --> 00:24:21,336 Candyman. 253 00:24:21,419 --> 00:24:22,671 Anthony... 254 00:24:22,754 --> 00:24:25,507 - Candyman. - Anthony, non. 255 00:24:25,590 --> 00:24:27,759 - Candyman. - Arrête. Arrête ça. 256 00:24:27,842 --> 00:24:29,386 - Candyman. - Arrête ! 257 00:24:29,469 --> 00:24:30,595 D'accord. 258 00:24:30,679 --> 00:24:33,056 - Tu ferais mieux de pas dire le dernier. - OK. 259 00:24:36,017 --> 00:24:39,145 - Candyman. - Anthony, tu joues trop ! 260 00:24:39,229 --> 00:24:40,563 Arrête. 261 00:24:40,647 --> 00:24:42,440 Qu'est-il arrivé à ta main ? 262 00:24:42,524 --> 00:24:44,776 - Une foutue piqûre d'abeille. - Vraiment ? 263 00:24:44,859 --> 00:24:46,653 Ça fait un mal de chien. 264 00:24:46,736 --> 00:24:48,613 On dirait, oui. 265 00:24:48,697 --> 00:24:50,865 - Embrasse-la. - Arrête ton cirque. 266 00:24:51,908 --> 00:24:53,451 Au secours, au secours. 267 00:26:12,405 --> 00:26:13,656 DITES MON NOM, 2019 268 00:26:13,740 --> 00:26:14,949 MIROIR, ALUMINIUM PEINT SUR TOILE 269 00:26:15,033 --> 00:26:16,576 POUR CONVOQUER LE "CANDYMAN" REGARDEZ 270 00:26:16,659 --> 00:26:18,161 LE MIROIR ET DITES SON NOM CINQ FOIS 271 00:26:28,838 --> 00:26:31,174 - On peut y aller, maintenant. - Enfin. 272 00:26:33,301 --> 00:26:37,305 L'an dernier, on a fait un stand en solo à Frieze LA avec Jameson. 273 00:26:37,388 --> 00:26:38,723 Un travail phénoménal. 274 00:26:38,807 --> 00:26:40,016 Ce sont des travaux similaires, 275 00:26:40,100 --> 00:26:45,230 mais ici, il recrée en boucle une séquence d'archives. 276 00:26:46,856 --> 00:26:48,441 Prenez votre temps. 277 00:26:57,367 --> 00:26:59,744 Une sacrée déviation de vos œuvres précédentes. 278 00:27:01,913 --> 00:27:03,164 Allez, ouvrez-le. 279 00:27:11,172 --> 00:27:15,468 J'essaie d'aligner ces moments dans le temps qui existent au même endroit. 280 00:27:16,511 --> 00:27:18,221 L'idée est presque 281 00:27:18,304 --> 00:27:22,767 de calibrer la tragédie en un alignement concentré qui culmine dans le présent. 282 00:27:23,768 --> 00:27:27,105 Brianna, dis à ton gars de ne pas monopoliser la critique. 283 00:27:28,898 --> 00:27:30,942 Il a toute une mise en scène. 284 00:27:31,025 --> 00:27:35,572 Oui, je sais, j'ai entendu. C'est compliqué. 285 00:27:35,655 --> 00:27:39,409 Elle interagit avec l'œuvre. 286 00:27:39,492 --> 00:27:42,912 Le miroir vous invite à tenter vous-même la convocation. 287 00:27:47,959 --> 00:27:50,712 Je ne sais pas pourquoi je reste à côté de mon œuvre, 288 00:27:50,795 --> 00:27:52,672 comme un con. 289 00:27:52,755 --> 00:27:56,926 - L'œuvre parle d'elle-même. - Elle parle, c'est sûr. 290 00:27:57,969 --> 00:28:00,430 Elle parle en clichés didactiques et saccadés 291 00:28:00,513 --> 00:28:03,850 de la violence ambiante du cycle d'embourgeoisement. 292 00:28:04,559 --> 00:28:08,730 Mais les gens de votre genre sont les vrais pionniers de ce cycle. 293 00:28:08,813 --> 00:28:10,148 Pardon ? 294 00:28:11,399 --> 00:28:12,525 Les artistes. 295 00:28:14,444 --> 00:28:17,322 Les artistes s'abattent sur les quartiers défavorisés, 296 00:28:17,405 --> 00:28:20,200 découvrant des loyers bon marché pour traîner dans leurs studios 297 00:28:20,283 --> 00:28:22,660 sans le poids écrasant d'une journée de travail. 298 00:28:24,579 --> 00:28:26,080 Je vais me rechercher à boire. 299 00:28:35,506 --> 00:28:37,133 - On essaie ? - Quoi ? 300 00:28:37,217 --> 00:28:39,385 De convoquer le Candyman ? 301 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 Non. Les Noirs n'ont pas besoin de convoquer la merde. 302 00:28:42,222 --> 00:28:45,099 - Allons, c'est des foutaises. - Ce n'est pas le bayou. 303 00:28:45,183 --> 00:28:47,268 À Chicago, c'est la merde des Blancs. 304 00:28:48,645 --> 00:28:51,898 - Candyman. Candyman. - Boucle-la. Arrête. 305 00:28:57,654 --> 00:28:58,863 - Candyman. - Arrête. 306 00:29:04,035 --> 00:29:06,371 Bien sûr, je l'ai fait. Je devais une faveur à Brianna. 307 00:29:06,454 --> 00:29:09,666 Elle m'a présenté à Thelma Golden, il y a trois ans. 308 00:29:09,749 --> 00:29:11,459 Tu m'en dois toujours une pour ça. 309 00:29:14,963 --> 00:29:16,381 Tony, c'est ça ? 310 00:29:16,464 --> 00:29:19,217 J'adore la stratégie interventionniste. 311 00:29:19,300 --> 00:29:22,303 La peinture conventionnelle est si ennuyeuse. 312 00:29:22,387 --> 00:29:24,055 J'adore que tu caches ces foutus trucs 313 00:29:24,138 --> 00:29:26,349 dans un entrepôt dans le noir. Très intelligent. 314 00:29:26,432 --> 00:29:28,601 Tout ton travail est basé sur du matériel trouvé ? 315 00:29:28,685 --> 00:29:30,645 Où as-tu trouvé ces tableaux ? 316 00:29:30,728 --> 00:29:32,021 Une friperie dans le désert ? 317 00:29:33,606 --> 00:29:36,985 Je les ai trouvés dans le studio où je les ai peints. 318 00:29:37,819 --> 00:29:39,570 Pauvre connard. 319 00:29:40,989 --> 00:29:43,241 Et vous, bande d'hyènes. 320 00:29:43,324 --> 00:29:45,451 - C'est quoi, ce bordel ? - Allons-y. Clive. 321 00:29:47,245 --> 00:29:50,081 Tu crois que tu serais là, sans elle ? 322 00:29:50,164 --> 00:29:52,166 Tu devrais pas stocker la pilule du lendemain 323 00:29:52,250 --> 00:29:54,043 pour ton programme de stagiaires ? 324 00:29:54,127 --> 00:29:56,921 C'est pas spontané. Tu gardais ça en réserve. 325 00:29:57,005 --> 00:29:58,548 Ouais, c'est vrai, enfoiré. 326 00:30:00,675 --> 00:30:03,136 Ça va. Je peux supporter de me faire traiter d'enfoiré. 327 00:30:04,137 --> 00:30:06,014 - J'utilise le NuvaRing. - Je sais. 328 00:30:08,141 --> 00:30:09,183 Merci d'être venus. 329 00:30:35,460 --> 00:30:37,545 J'en ai ma foutue claque. 330 00:30:37,628 --> 00:30:40,214 Si elle peut pas contrôler son homme... 331 00:30:40,298 --> 00:30:41,591 Elle a perdu le contrôle. 332 00:30:41,674 --> 00:30:44,385 Je reçois un merci ? Non ! 333 00:30:44,469 --> 00:30:46,929 Je reçois des excuses pour cet étalage ? 334 00:30:47,889 --> 00:30:49,265 Une exposition d'atrocités. 335 00:30:50,099 --> 00:30:54,771 Caser son petit ami dans mon expo de l'été était sa première erreur. 336 00:30:54,854 --> 00:30:56,939 - Seule erreur. - Elle est fichue. 337 00:30:57,023 --> 00:30:59,150 Et elle ne peut blâmer qu'elle-même. 338 00:30:59,233 --> 00:31:02,236 Faut pas mélanger la conservation avec qui on baise. 339 00:31:03,363 --> 00:31:04,781 L'amour nous déchirera. 340 00:31:04,864 --> 00:31:07,408 Seigneur, Jerrica, on a compris. Tu aimes Joy Division. 341 00:31:13,414 --> 00:31:16,000 - C'est quoi, cette chose, déjà ? - Quelle chose ? 342 00:31:17,543 --> 00:31:18,544 Tu sais. 343 00:31:19,670 --> 00:31:21,798 Dire quoi cinq fois devant le miroir ? 344 00:31:22,507 --> 00:31:26,386 À toi de me le dire. Tu as relu le communiqué de presse. 345 00:31:27,512 --> 00:31:28,679 "Candyman." 346 00:31:29,972 --> 00:31:33,267 Mais ne le fais pas, OK ? 347 00:31:34,185 --> 00:31:35,937 Je veux pas que tu meures ce soir. 348 00:31:37,438 --> 00:31:39,899 Du moins, pas avant qu'on... 349 00:31:39,982 --> 00:31:41,442 baise. 350 00:31:43,361 --> 00:31:44,612 Tu n'es pas bon pour moi. 351 00:31:44,695 --> 00:31:46,948 Tu sais quoi ? J'ai changé d'avis. Fais-le. 352 00:31:47,031 --> 00:31:49,325 La nécrophilie est sur ma liste d'expériences avant ma mort. 353 00:31:56,749 --> 00:31:58,042 Faisons-le ici, alors. 354 00:31:59,794 --> 00:32:02,296 - J'ai passé toute la journée ici. - Allez. 355 00:32:12,890 --> 00:32:15,935 - Candyman. - Tu es sérieuse ? 356 00:32:16,018 --> 00:32:17,186 Tais-toi, enfoiré. 357 00:32:25,027 --> 00:32:26,487 Candyman. 358 00:32:27,155 --> 00:32:28,406 Candyman. 359 00:32:31,492 --> 00:32:32,577 Candyman. 360 00:32:33,369 --> 00:32:34,704 Candyman. 361 00:32:52,221 --> 00:32:53,306 Tu vois ? 362 00:32:53,389 --> 00:32:54,974 Rien. 363 00:32:55,057 --> 00:32:56,809 Voilà qui est réglé. 364 00:33:05,776 --> 00:33:06,944 C'est réel ? 365 00:33:08,946 --> 00:33:10,740 C'est réel ? 366 00:33:10,823 --> 00:33:12,116 C'est quoi, ce bordel ? 367 00:33:14,452 --> 00:33:15,453 C'est quoi, ce bordel ! 368 00:33:21,751 --> 00:33:23,002 Ohé ? 369 00:33:33,846 --> 00:33:35,139 C'est quoi... 370 00:33:40,770 --> 00:33:41,771 ce bordel ? 371 00:33:52,990 --> 00:33:54,450 Merde ! 372 00:33:55,159 --> 00:33:58,204 Merde. Je dois y aller plus vite. 373 00:33:58,287 --> 00:33:59,622 Je dois y aller plus vite ! 374 00:34:07,797 --> 00:34:08,798 Merde ! 375 00:34:09,966 --> 00:34:11,300 Merde ! Non ! 376 00:34:13,094 --> 00:34:14,387 Non ! Non ! 377 00:34:16,764 --> 00:34:18,641 Arrêtez ! 378 00:34:19,559 --> 00:34:21,602 Au secours ! Non ! Non ! 379 00:35:05,062 --> 00:35:06,856 Foutus connards. 380 00:35:32,632 --> 00:35:37,011 Les meurtres ont eu lieu après le vernissage à la galerie Night Driver. 381 00:35:37,094 --> 00:35:39,388 Les corps ont été découverts devant une œuvre 382 00:35:39,472 --> 00:35:43,100 de l'étoile montante, Anthony McCoy, nommée Dites mon nom. 383 00:35:43,184 --> 00:35:46,437 Les agents des forces de l'ordre disent qu'ils enquêtent... 384 00:35:51,484 --> 00:35:52,818 Dites mon nom. 385 00:35:55,905 --> 00:35:57,281 Ils ont dit mon nom. 386 00:35:59,367 --> 00:36:00,743 Et Dites mon nom. 387 00:36:05,873 --> 00:36:06,999 Je sais pas, c'est juste... 388 00:36:08,250 --> 00:36:10,127 C'est cool d'être mentionné, je suppose. 389 00:36:14,507 --> 00:36:16,092 Je veux dire, bien sûr... 390 00:36:17,051 --> 00:36:19,178 Bien sûr, c'est affreux. 391 00:36:20,054 --> 00:36:21,055 Vraiment ? 392 00:36:39,448 --> 00:36:41,033 Clive ? 393 00:36:44,995 --> 00:36:46,247 Papa ? 394 00:36:50,918 --> 00:36:53,003 Pourquoi tu es assis là ? 395 00:36:59,593 --> 00:37:02,471 Je parie que tu savais pas que papa pouvait voler. 396 00:37:03,514 --> 00:37:04,515 Pas vrai ? 397 00:37:07,601 --> 00:37:08,811 Eh bien, je peux. 398 00:37:39,425 --> 00:37:40,509 Anthony ? 399 00:37:50,728 --> 00:37:51,979 Anthony ? 400 00:37:54,648 --> 00:37:55,858 Tout va bien ? 401 00:37:57,693 --> 00:37:59,570 J'ai fait un cauchemar. 402 00:38:00,362 --> 00:38:01,447 Moi aussi. 403 00:38:03,032 --> 00:38:04,116 C'était quoi ? 404 00:38:05,826 --> 00:38:06,911 Quoi donc ? 405 00:38:08,329 --> 00:38:09,371 Le rêve. 406 00:38:14,293 --> 00:38:16,545 J'en ai pour une minute. 407 00:38:20,716 --> 00:38:21,842 Anthony ? 408 00:38:25,471 --> 00:38:30,476 Je ne sais pas ce que c'est, ni comment vous savez que ça existe, 409 00:38:30,559 --> 00:38:33,437 mais c'est tout ce qu'on a sur Helen Lyle. 410 00:38:33,521 --> 00:38:35,648 Je ne savais pas. C'est pour ça que j'ai demandé. 411 00:38:38,025 --> 00:38:39,860 Eh bien, c'est là. 412 00:38:39,944 --> 00:38:41,445 Merci infiniment. 413 00:38:41,529 --> 00:38:44,156 Bien sûr. J'ai trouvé ça classé sous Crimes véritables. 414 00:38:44,240 --> 00:38:45,991 Les étudiants en travail-études sont les pires. 415 00:38:46,951 --> 00:38:48,285 Vous êtes étudiant ? 416 00:38:51,372 --> 00:38:54,792 Certaines choses qui sont arrivées à Cabrini au cours des années 417 00:38:54,875 --> 00:38:58,796 sont d'une violence si extrême, si bizarre. 418 00:38:58,879 --> 00:39:02,967 C'est presque comme si la violence est devenue un rituel. 419 00:39:03,050 --> 00:39:04,343 Le pire, 420 00:39:05,094 --> 00:39:07,179 c'est que les résidents ont peur d'appeler la police. 421 00:39:07,263 --> 00:39:11,100 Un code d'honneur, peut-être, la peur de la police. 422 00:39:11,183 --> 00:39:14,103 La réponse facile est toujours : "Candyman l'a fait." 423 00:39:14,186 --> 00:39:16,689 Le jeu de la convocation lui-même pourrait être lié. 424 00:39:16,772 --> 00:39:19,817 Il est clair que personne n'invente ça. 425 00:39:19,900 --> 00:39:23,153 Ça a grandi dans l'inconscient collectif de la communauté. 426 00:39:23,237 --> 00:39:28,701 Un outil de survie a évolué à partir du besoin de se protéger soi et ses enfants 427 00:39:28,784 --> 00:39:30,619 des horreurs de la communauté. 428 00:39:32,663 --> 00:39:34,748 Bernadette et moi, on a essayé la convocation. 429 00:39:34,832 --> 00:39:37,293 C'est incroyable comme c'est efficace. 430 00:39:37,376 --> 00:39:41,338 La suggestion que vous êtes suivi ou traqué 431 00:39:41,422 --> 00:39:44,842 par quelqu'un qui rôde dans votre propre reflet. 432 00:39:44,925 --> 00:39:46,093 Mais je comprends. 433 00:39:48,262 --> 00:39:51,599 Il y a quelque chose de grisant et d'inexplicablement séduisant 434 00:39:51,682 --> 00:39:53,934 dans la promesse de voir un fantôme. 435 00:39:54,018 --> 00:39:55,102 Presque comme si... 436 00:40:02,151 --> 00:40:03,235 Allez. 437 00:41:20,354 --> 00:41:21,355 Excusez-moi. 438 00:41:21,438 --> 00:41:24,692 - Elle a entendu un bruit. - Vous vous souvenez de son nom ? 439 00:41:24,775 --> 00:41:27,069 Je crois que c'était Ruthie Jean, 440 00:41:27,152 --> 00:41:29,697 et elle a entendu frapper et fracasser, 441 00:41:29,780 --> 00:41:32,032 comme si quelqu'un essayait de faire un trou dans le mur. 442 00:41:32,116 --> 00:41:34,118 Alors, Ruthie a appelé le 91 1 443 00:41:34,201 --> 00:41:36,954 et elle a dit : "Quelqu'un arrive à travers les murs." 444 00:41:37,037 --> 00:41:38,706 Et ils ne l'ont pas crue. 445 00:41:38,789 --> 00:41:41,208 Ils ont cru qu'elle était folle, hein ? 446 00:41:41,291 --> 00:41:45,379 Alors, elle a rappelé le 9 1 1, et ils ne l'ont toujours pas crue. 447 00:41:45,462 --> 00:41:48,340 Quand ils sont arrivés, elle était morte. 448 00:41:48,424 --> 00:41:49,758 On lui a tiré dessus ? 449 00:41:51,135 --> 00:41:52,386 Non. 450 00:41:52,469 --> 00:41:55,848 Elle a été tuée avec un crochet. 451 00:41:55,931 --> 00:41:57,474 Oui. 452 00:41:57,558 --> 00:41:59,143 C'est vrai ? 453 00:41:59,226 --> 00:42:01,770 Oui. Je l'ai lu dans les journaux. 454 00:42:01,854 --> 00:42:03,689 Candyman l'a tuée. 455 00:42:04,440 --> 00:42:07,192 Oui, mais... Je ne sais rien à ce propos. 456 00:42:08,527 --> 00:42:09,528 Allô ? 457 00:42:10,195 --> 00:42:11,238 Je sors. 458 00:42:12,865 --> 00:42:14,700 On a un souper ce soir. 459 00:42:14,783 --> 00:42:16,368 J'ignore si ce sera long. 460 00:42:16,452 --> 00:42:20,497 Jack Hyde arrive de New York, et il ne vient jamais à Chicago. 461 00:42:21,373 --> 00:42:23,917 Alors ne gâche pas ça, s'il te plaît. 462 00:42:24,001 --> 00:42:25,753 J'assurerai. 463 00:42:25,836 --> 00:42:26,879 Pour moi. 464 00:42:27,588 --> 00:42:30,132 Ne gâche pas ça pour moi. 465 00:43:15,803 --> 00:43:19,473 Ça a été deux semaines de folie. 466 00:43:20,849 --> 00:43:23,102 C'est un euphémisme. 467 00:43:25,020 --> 00:43:29,149 Comme vous l'imaginez, ce que j'écris n'est plus la critique d'une exposition. 468 00:43:30,067 --> 00:43:32,945 C'est devenu un article plus long, 469 00:43:33,028 --> 00:43:34,655 qui touche à la fois les œuvres 470 00:43:34,738 --> 00:43:38,742 et les circonstances autour des meurtres. 471 00:43:38,826 --> 00:43:40,035 Je vois. 472 00:43:40,119 --> 00:43:44,039 Alors, je voulais juste avoir quelques citations de vous. 473 00:43:45,457 --> 00:43:47,000 Je ne sais rien. 474 00:43:47,084 --> 00:43:49,545 Votre travail est si macabre, et c'est... 475 00:43:50,963 --> 00:43:54,049 très intéressant, vu ce qui s'est passé. 476 00:43:55,175 --> 00:43:56,635 C'est une coïncidence. 477 00:43:56,718 --> 00:43:59,096 Je ne dis pas que vous êtes en faute, 478 00:43:59,179 --> 00:44:01,807 et certainement pas qu'un fantôme manifesté 479 00:44:01,890 --> 00:44:05,936 par des narrations collectives a tué un célèbre marchand d'art. 480 00:44:06,019 --> 00:44:08,188 Je veux juste dire que... 481 00:44:09,731 --> 00:44:12,651 tout à coup, votre œuvre semble... 482 00:44:14,736 --> 00:44:16,196 éternelle. 483 00:44:19,283 --> 00:44:20,450 Quelle est la suite ? 484 00:44:22,703 --> 00:44:24,705 J'agrandis l'œuvre pour en faire une série. 485 00:44:26,373 --> 00:44:29,626 J'espère faire une exposition en solo. 486 00:44:29,710 --> 00:44:32,212 Uniquement sur Candyman. Parlez-en autour de vous. 487 00:44:32,296 --> 00:44:33,589 J'adore cette idée. 488 00:44:34,590 --> 00:44:39,261 Je suis surpris de voir combien vous êtes positive sur mon œuvre à présent. 489 00:44:40,262 --> 00:44:41,972 Je m'y suis attachée. 490 00:44:42,055 --> 00:44:44,683 - Il semblait que vous ne compreniez pas. - Je comprends. 491 00:44:44,766 --> 00:44:48,270 C'est l'embourgeoisement du quartier, etc. 492 00:44:48,353 --> 00:44:50,689 Les artistes embourgeoisent le quartier ? 493 00:44:52,107 --> 00:44:53,984 Qui fait le quartier, d'après vous ? 494 00:44:55,611 --> 00:44:59,448 La ville coupe les vivres à une communauté et attend qu'elle meure. 495 00:45:00,824 --> 00:45:02,993 Puis, ils invitent les promoteurs 496 00:45:03,076 --> 00:45:05,412 et disent : "Hé, vous, les artistes, 497 00:45:05,495 --> 00:45:08,707 vous, les jeunes, vous, les Blancs, de préférence ou seulement, 498 00:45:10,042 --> 00:45:12,502 venez dans le quartier, c'est bon marché. 499 00:45:12,586 --> 00:45:16,381 Et si vous patientez deux ans, on vous fera venir un magasin bio." 500 00:45:17,716 --> 00:45:19,927 Vous voulez adhérer à l'histoire, hein ? 501 00:45:20,010 --> 00:45:21,553 En tant que critique... 502 00:45:21,637 --> 00:45:23,972 Pour vous impliquer vraiment dans l'œuvre, 503 00:45:24,056 --> 00:45:25,390 pour "comprendre"... 504 00:45:27,935 --> 00:45:29,019 vous devriez le dire. 505 00:45:29,102 --> 00:45:30,729 - Dire quoi ? - Dire son nom. 506 00:45:36,568 --> 00:45:38,195 Je dois aller aux toilettes. 507 00:45:38,278 --> 00:45:39,738 C'est un moment aussi bon qu'un autre. 508 00:45:41,531 --> 00:45:42,783 Je vous défie. 509 00:46:15,232 --> 00:46:18,610 Ouverture des portes à droite à State et Lake. 510 00:46:18,694 --> 00:46:21,738 Transfert vers les trains de la ligne rouge à State et Lake. 511 00:47:16,710 --> 00:47:17,711 Finley ? 512 00:48:54,599 --> 00:48:55,767 Vous vous sentez bien ? 513 00:49:03,692 --> 00:49:05,193 - Je croyais... - Quoi ? 514 00:49:14,035 --> 00:49:15,245 Je dois partir. 515 00:49:45,692 --> 00:49:49,196 Vraiment ? Personne ne le croit, peu m'importe. 516 00:49:57,162 --> 00:49:58,413 Faites attention. 517 00:49:59,664 --> 00:50:04,586 J'adore être ici. C'est si provincial, mais grisant. 518 00:50:05,712 --> 00:50:09,174 Oh, mon Dieu. Avez-vous rencontré Danielle Harrington ? Elle est... 519 00:50:09,257 --> 00:50:10,842 Conservatrice en chef au MCA. 520 00:50:10,926 --> 00:50:13,303 C'est fou qu'on ne se soit pas encore rencontrées. 521 00:50:13,386 --> 00:50:14,888 J'avais hâte de vous rencontrer. 522 00:50:14,971 --> 00:50:17,557 Ne commence pas. Je passe en premier. 523 00:50:17,641 --> 00:50:21,770 Clive a dû mourir pour que Brianna soit libre. Désolé. 524 00:50:21,853 --> 00:50:24,981 Jameson fait une expo dans ma galerie de New York. 525 00:50:25,065 --> 00:50:27,984 C'est l'opportunité parfaite 526 00:50:28,068 --> 00:50:29,611 pour que vous déployiez vos ailes. 527 00:50:29,694 --> 00:50:31,029 Venez dans la grande ville. 528 00:50:31,112 --> 00:50:34,157 Je vous présenterai à Entre Nous, si vous choisissez New York. 529 00:50:34,241 --> 00:50:36,660 Waouh. Merci. 530 00:50:36,743 --> 00:50:39,871 J'envisage en fait de me mettre à mon compte. 531 00:50:39,955 --> 00:50:42,082 Vous ne voulez pas travailler avec des artistes 532 00:50:42,165 --> 00:50:45,085 au lieu de traquer les factures impayées ? 533 00:50:45,168 --> 00:50:48,588 Vous pouvez changer l'institution de l'intérieur. 534 00:50:49,756 --> 00:50:51,424 Vous devriez venir au musée. 535 00:50:51,508 --> 00:50:53,426 D'accord. 536 00:50:53,510 --> 00:50:55,011 Je crois que ça me plairait. 537 00:50:55,095 --> 00:50:57,472 - Oh, mon Dieu. - Que se passe-t-il ? 538 00:50:57,556 --> 00:51:00,225 Finley Stephens a été trouvée morte dans son appartement. 539 00:51:00,308 --> 00:51:01,977 Son mari l'a trouvée. 540 00:51:02,060 --> 00:51:04,813 La pauvre. Oh, son mari est un suspect. 541 00:51:06,189 --> 00:51:08,650 - Je dois y aller. - Anthony. 542 00:51:30,964 --> 00:51:32,090 Anthony ? 543 00:51:32,173 --> 00:51:33,800 Qu'est-ce qu'il est ? 544 00:51:33,883 --> 00:51:35,635 Candyman n'est pas "il". 545 00:51:35,719 --> 00:51:37,971 Candyman est toute la foutue ruche. 546 00:51:39,389 --> 00:51:40,515 Il y en a d'autres ? 547 00:51:42,058 --> 00:51:43,351 Samuel Evans. 548 00:51:44,102 --> 00:51:47,689 Renversé durant les émeutes raciales des années 50. 549 00:51:47,772 --> 00:51:50,817 William Bell, lynché dans les années 20. 550 00:51:51,735 --> 00:51:54,779 Mais le premier, par qui tout a commencé, 551 00:51:54,863 --> 00:51:57,115 c'était dans les années 1890. 552 00:51:57,198 --> 00:52:00,744 C'est une histoire trouvée par Helen. Celle de Daniel Robitaille. 553 00:52:01,786 --> 00:52:06,041 Il gagnait bien sa vie en peignant des portraits pour les familles riches, 554 00:52:06,124 --> 00:52:09,044 surtout blanches, et elles l'adoraient. 555 00:52:09,836 --> 00:52:11,171 Mais tu sais ce qu'il en est. 556 00:52:12,756 --> 00:52:14,841 Ils adorent ce qu'on fait, 557 00:52:14,924 --> 00:52:16,009 mais pas nous. 558 00:52:18,303 --> 00:52:20,180 Un jour, on lui commanda 559 00:52:20,263 --> 00:52:22,390 la peinture de la fille d'un propriétaire d'usine de Chicago 560 00:52:22,474 --> 00:52:24,643 qui avait fait sa fortune dans les parcs à bestiaux. 561 00:52:24,726 --> 00:52:25,727 Eh bien, 562 00:52:25,810 --> 00:52:28,480 Robitaille commit le pire crime de son époque. 563 00:52:29,981 --> 00:52:31,733 Ils tombèrent amoureux. 564 00:52:31,816 --> 00:52:34,069 Ils eurent une liaison, elle tomba enceinte. 565 00:52:34,152 --> 00:52:36,279 La fille le dit à son père et... 566 00:52:36,363 --> 00:52:37,364 tu sais... 567 00:52:37,447 --> 00:52:40,158 Il engagea des hommes pour traquer Robitaille 568 00:52:40,241 --> 00:52:41,660 et leur dit d'être créatifs. 569 00:52:42,494 --> 00:52:44,579 Ils le traquèrent ici au milieu de la journée. 570 00:52:44,663 --> 00:52:45,789 Il s'effondra, épuisé, 571 00:52:45,872 --> 00:52:48,541 près de l'endroit où était la vieille tour de Chestnut. 572 00:52:48,625 --> 00:52:51,127 Ils le battirent. Le torturèrent. 573 00:52:51,211 --> 00:52:54,881 Ils coupèrent son bras et coincèrent un crochet à viande dans le moignon. 574 00:52:54,964 --> 00:52:58,009 Ils étalèrent du miel des ruches voisines sur sa poitrine, 575 00:52:58,093 --> 00:52:59,386 laissant les abeilles le piquer. 576 00:52:59,469 --> 00:53:02,180 Une foule s'amassa pour regarder ce spectacle. 577 00:53:03,390 --> 00:53:04,933 L'apothéose finale : 578 00:53:05,016 --> 00:53:07,560 Ils l'incendièrent 579 00:53:07,644 --> 00:53:09,354 et il mourut enfin. 580 00:53:11,231 --> 00:53:13,191 Mais une histoire pareille, 581 00:53:13,274 --> 00:53:14,567 une douleur pareille, 582 00:53:16,194 --> 00:53:17,612 dure éternellement. 583 00:53:19,906 --> 00:53:21,199 C'est Candyman. 584 00:53:26,371 --> 00:53:27,372 Alors... 585 00:53:29,499 --> 00:53:30,625 il est réel ? 586 00:53:30,709 --> 00:53:31,876 Bell est réel. 587 00:53:31,960 --> 00:53:35,755 Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Ils sont tous réels. 588 00:53:36,589 --> 00:53:39,718 Candyman, c'est comment on gère que ces choses se soient produites. 589 00:53:39,801 --> 00:53:41,511 Qu'elles se produisent encore. 590 00:53:44,723 --> 00:53:46,057 Va te reposer, jeune homme. 591 00:53:47,475 --> 00:53:49,018 Tu te sentiras mieux demain. 592 00:54:06,035 --> 00:54:07,454 Ne regarde pas ça ! 593 00:54:08,913 --> 00:54:10,373 C'est quoi, ce bordel ? 594 00:54:11,124 --> 00:54:12,792 Tu ne dois pas regarder ça. 595 00:54:14,753 --> 00:54:17,839 On a dépassé le stade des simagrées de l'artiste sensible. 596 00:54:17,922 --> 00:54:20,133 Que se passe-t-il ? 597 00:54:21,134 --> 00:54:22,927 Je crois. Je crois... 598 00:54:24,929 --> 00:54:27,724 - J'ai fait une erreur, Bri. - Que veux-tu dire ? 599 00:54:29,434 --> 00:54:31,311 - Je l'ai fait revenir. - Qui ? 600 00:54:32,729 --> 00:54:34,397 Tu jures de ne pas me croire fou ? 601 00:54:34,481 --> 00:54:35,899 Anthony, qui ? 602 00:54:39,986 --> 00:54:41,237 Oh, Seigneur. 603 00:54:42,363 --> 00:54:44,824 - Burke m'a dit... - Seigneur. Qui est Burke ? 604 00:54:44,908 --> 00:54:46,701 De la laverie. Il est au courant de tout ça. 605 00:54:46,785 --> 00:54:47,952 Au courant de quoi ? 606 00:54:49,537 --> 00:54:50,580 Candyman. 607 00:54:52,248 --> 00:54:54,459 - Candyman n'est pas réel. - Je l'ai vu ! 608 00:54:54,542 --> 00:54:57,587 Candyman n'est pas réel, Anthony ! 609 00:54:59,130 --> 00:55:01,424 Tu sais ce qui est réel ? 610 00:55:01,508 --> 00:55:05,595 Moi, Anthony. Moi. Ça, c'est réel. 611 00:55:07,180 --> 00:55:09,057 - Tu ne comprends pas. - OK. 612 00:55:09,140 --> 00:55:12,894 Je vais te montrer que... OK. 613 00:55:12,977 --> 00:55:14,938 - Candyman. - Non ! 614 00:55:15,021 --> 00:55:16,022 Candyman ! 615 00:55:21,236 --> 00:55:23,988 Ne... dis pas son nom. 616 00:55:24,072 --> 00:55:26,032 - Reste où tu es. - Brianna... 617 00:55:26,115 --> 00:55:28,243 Ne me suis pas. 618 00:55:36,668 --> 00:55:39,337 Laisse l'enfoiré essayer de monter ici. 619 00:55:39,420 --> 00:55:43,466 L'ogre de l'art, le fi-fa-fo-fum. Grady lui bottera le cul. 620 00:55:44,217 --> 00:55:46,970 - Pas vrai, Grady ? - Si je dois botter, je botterai. 621 00:55:47,053 --> 00:55:49,264 Il a vraiment dit ces mots : 622 00:55:49,347 --> 00:55:52,392 "J'ai convoqué Candyman", et moi... 623 00:55:52,475 --> 00:55:54,102 Candyman n'est pas réel, négro. 624 00:55:54,185 --> 00:55:57,438 Je t'avais dit de pas sortir avec ce Dapper Dan, 625 00:55:57,522 --> 00:56:00,775 ce petit Basquiat de pacotille, ce foutu Sun Ra sans boulot... 626 00:56:00,859 --> 00:56:02,402 Troy. Ça va. 627 00:56:02,485 --> 00:56:05,280 Y a pas un con sur terre assez bon pour un passe-temps dans la démonologie. 628 00:56:05,363 --> 00:56:06,906 OK, Troy, arrête ! 629 00:56:06,990 --> 00:56:09,200 Quoi ? C'est la vérité. Si Grady montait ici 630 00:56:09,284 --> 00:56:11,119 et fracassait des miroirs... 631 00:56:12,787 --> 00:56:13,788 Des miroirs. 632 00:56:15,331 --> 00:56:16,332 Il a raison. 633 00:56:19,586 --> 00:56:21,087 - D'accord. - Toi... 634 00:56:22,130 --> 00:56:24,215 occupe-toi de Lucy. 635 00:56:24,299 --> 00:56:26,593 Et toi, tu vas au coin. 636 00:56:26,676 --> 00:56:27,802 Viens là. 637 00:56:29,304 --> 00:56:30,513 Ça suffit. 638 00:56:35,810 --> 00:56:38,021 J'ai parlé à maman. 639 00:56:38,980 --> 00:56:41,399 Elle veut fermer l'entrepôt, 640 00:56:41,482 --> 00:56:44,360 alors on va enfin devoir gérer le travail de papa. 641 00:56:44,444 --> 00:56:46,654 Je me disais qu'on pourrait peut-être 642 00:56:47,572 --> 00:56:48,948 vendre ou... 643 00:56:50,533 --> 00:56:54,537 - Si tu veux garder quoi que ce soit... - Je ne veux rien de tout ça chez moi. 644 00:56:54,621 --> 00:56:57,123 - Merci. - Alors, vends ou fais une expo. 645 00:56:57,206 --> 00:56:58,750 Tu devrais ouvrir une galerie. 646 00:56:58,833 --> 00:57:02,670 Je ne ferai pas une expo avec ce qui l'a tué, Troy. 647 00:57:02,754 --> 00:57:04,964 Tu ne peux pas tout cacher et... 648 00:57:05,048 --> 00:57:06,841 - espérer que ça disparaîtra. - Troy... 649 00:57:06,925 --> 00:57:10,053 Tu n'as pas à être là chaque fois qu'un artiste torturé a une crise psychotique. 650 00:57:15,725 --> 00:57:16,726 Je suis désolé. 651 00:57:19,020 --> 00:57:20,355 Bri. 652 00:57:26,027 --> 00:57:27,737 Je suis content que tu sois là. 653 00:57:29,822 --> 00:57:32,408 Tu peux rester aussi longtemps que tu voudras si tu n'essaies pas 654 00:57:32,492 --> 00:57:33,910 de convoquer Candyman. 655 00:57:35,078 --> 00:57:36,788 Qui ferait une chose pareille ? 656 00:57:37,789 --> 00:57:38,831 Quoi de neuf ? 657 00:57:46,381 --> 00:57:48,967 Trina était bourrée ce week-end. 658 00:57:49,050 --> 00:57:52,220 - Je fais quoi, pour ma frange ? - On s'en fout de ta frange. 659 00:57:52,303 --> 00:57:53,596 Annika, regarde ça. 660 00:57:53,680 --> 00:57:56,724 Trina est hyper bourrée. Regardez, regardez. 661 00:57:56,808 --> 00:57:59,435 - Samantha. - Oh, mon Dieu, c'est si triste. 662 00:58:00,812 --> 00:58:03,439 - Oh, merde. - Regardez ça. 663 00:58:03,523 --> 00:58:05,900 Oh, mon Dieu, devant tout le monde. 664 00:58:05,984 --> 00:58:07,777 Vous avez entendu parler de Candyman ? 665 00:58:09,237 --> 00:58:11,364 Merde. J'ai changé d'avis. Je vais pas le faire. 666 00:58:11,447 --> 00:58:15,368 - Allez. Fais pas ta chatte effarouchée. - Pourquoi pas ? C'est chaud et super. 667 00:58:15,451 --> 00:58:16,953 Boof, on est déjà en position. 668 00:58:17,036 --> 00:58:18,579 - Bien. - OK, prêtes ? 669 00:58:18,663 --> 00:58:20,373 Candyman. 670 00:58:20,456 --> 00:58:22,291 Toutes ensemble, connasses. 671 00:58:25,545 --> 00:58:26,671 Candyman. 672 00:58:28,214 --> 00:58:29,465 Candyman. 673 00:58:31,259 --> 00:58:32,468 Candyman. 674 00:58:35,096 --> 00:58:36,889 Pas aujourd'hui. 675 00:58:36,973 --> 00:58:38,683 Deux fois de plus. 676 00:58:43,604 --> 00:58:45,148 Candyman. 677 00:58:45,231 --> 00:58:46,774 Une fois de plus. 678 00:58:48,526 --> 00:58:50,028 Candyman. 679 00:58:52,530 --> 00:58:55,116 On est encore vivantes, alors... 680 00:58:59,287 --> 00:59:00,747 Hé, Trina. 681 00:59:01,956 --> 00:59:03,166 Tirons-nous. 682 00:59:08,129 --> 00:59:11,799 Hé, Triney, comment est ta gueule de bois ? T'es une loque. 683 00:59:15,386 --> 00:59:18,848 - Trina était super bourrée. - La laissez pas boire autant. 684 00:59:18,931 --> 00:59:20,349 C'est entre elle et son dieu. 685 00:59:21,184 --> 00:59:23,144 Trina, t'as cassé la foutue porte. 686 00:59:27,065 --> 00:59:28,775 Je suis trop jeune pour mourir. Ouvre. 687 00:59:28,858 --> 00:59:30,151 J'y travaille. 688 00:59:35,239 --> 00:59:36,324 Les filles... 689 00:59:36,407 --> 00:59:37,658 C'est quoi, ce bordel ? 690 00:59:37,742 --> 00:59:40,036 - Attendez, j'ai oublié ma vapoteuse. - Boof. 691 00:59:40,119 --> 00:59:42,747 Je ne crois pas que tu devrais... 692 00:59:42,830 --> 00:59:44,207 Boof ? 693 00:59:44,999 --> 00:59:46,000 Boof ? 694 00:59:47,376 --> 00:59:48,753 Boof ? 695 00:59:50,922 --> 00:59:51,923 Qu'est-ce que tu fais ? 696 01:00:05,853 --> 01:00:09,023 - Mon Dieu. Arrêtez d'être aussi bêtes ! - Haley ! 697 01:00:28,084 --> 01:00:30,586 C'est quoi, ce bordel ? C'est pas drôle ! 698 01:00:52,108 --> 01:00:53,776 Non ! 699 01:02:05,056 --> 01:02:07,141 On a essayé de prendre une nouvelle direction, 700 01:02:07,225 --> 01:02:08,559 ces dernières années, 701 01:02:08,643 --> 01:02:12,772 et notre dernier conservateur était super mais a eu du mal à y parvenir. 702 01:02:12,855 --> 01:02:15,691 J'ai vraiment remarqué un changement de programme 703 01:02:15,775 --> 01:02:17,985 - depuis votre arrivée. - Espérons qu'il sera positif. 704 01:02:18,069 --> 01:02:19,528 VOUS ÊTES CLAIREMENT AU MAUVAIS ENDROIT 705 01:02:19,612 --> 01:02:21,781 Je suis si heureuse de vous avoir enfin rencontrée au souper de Jack. 706 01:02:21,864 --> 01:02:24,492 Oui. Il avait déjà essayé de nous réunir auparavant. 707 01:02:24,575 --> 01:02:27,662 C'est dingue, pour Clive. 708 01:02:27,745 --> 01:02:30,206 Il paraît que c'est vous qui avez trouvé les corps. 709 01:02:30,289 --> 01:02:31,624 Oui... 710 01:02:32,875 --> 01:02:34,794 Vous avez vraiment émergé 711 01:02:34,877 --> 01:02:38,589 en tant que personnage intéressant au milieu de tout ça. 712 01:02:38,673 --> 01:02:41,342 L'expo que vous avez organisée avait aussi l'air excellente. 713 01:02:41,425 --> 01:02:44,637 Vous avez été si courageuse d'accueillir l'informe. 714 01:02:44,720 --> 01:02:49,141 En fait, il y avait beaucoup de corps... de silhouettes dans l'expo. 715 01:02:49,225 --> 01:02:50,851 Comme dans l'œuvre d'Arnold. 716 01:02:50,935 --> 01:02:56,232 L'abstraction a longtemps désigné un état émotionnel sublimé, 717 01:02:56,315 --> 01:02:59,235 - je voulais me concentrer sur le corps. - Bien sûr, mais 718 01:02:59,318 --> 01:03:02,196 entre les tragédies récentes et le legs de votre père, 719 01:03:02,280 --> 01:03:04,699 vous avez une histoire fascinante. 720 01:03:05,616 --> 01:03:07,243 Oui. 721 01:03:07,326 --> 01:03:09,704 Et votre œil pour le talent émergeant. 722 01:03:09,787 --> 01:03:12,123 Depuis quand travaillez-vous avec Anthony McCoy ? 723 01:03:13,040 --> 01:03:14,834 Juste deux ans. 724 01:03:14,917 --> 01:03:18,838 Les membres de mon comité parlent constamment de l'œuvre de McCoy. 725 01:03:18,921 --> 01:03:23,342 On pourrait commencer à parler d'une expo Salle de projets. 726 01:03:24,635 --> 01:03:27,430 Avec, bien sûr, tout autre artiste qui vous intéresse. 727 01:03:33,978 --> 01:03:37,273 La communauté du Near North Side, nommée autrefois Cabrini-Green, 728 01:03:37,356 --> 01:03:41,402 est abasourdie par le massacre féroce à l'école Golin Prep. 729 01:03:41,485 --> 01:03:44,447 La police a trouvé un lien surprenant avec les meurtres du monde de l'art, 730 01:03:44,530 --> 01:03:47,616 une œuvre en particulier nommée Dites mon nom, 731 01:03:47,700 --> 01:03:50,453 mots écrits dans le sang des victimes sur le mur des toilettes. 732 01:03:50,536 --> 01:03:52,663 Bienvenue à nouveau, M. McCoy. 733 01:03:52,747 --> 01:03:53,789 Quoi ? 734 01:03:54,540 --> 01:03:56,667 Je vois dans votre dossier que vous êtes né ici. 735 01:03:59,337 --> 01:04:01,172 Je suis né dans le South Side. 736 01:04:02,840 --> 01:04:04,717 Non, ça dit que vous êtes né ici. 737 01:04:06,594 --> 01:04:09,138 Mais c'est bien que vous soyez venu. 738 01:04:09,221 --> 01:04:13,267 On doit vous admettre immédiatement pour faire plus de tests. 739 01:04:44,048 --> 01:04:46,300 Anthony, où étais-tu ? 740 01:04:54,433 --> 01:04:55,851 Qu'est-il arrivé à ta main ? 741 01:04:56,644 --> 01:04:58,270 C'est terrible. 742 01:05:00,022 --> 01:05:03,067 Je suis allé à River North Memorial, près de Cabrini. 743 01:05:05,069 --> 01:05:06,904 Ils m'ont remis sur pied. 744 01:05:09,448 --> 01:05:10,741 Tu as peint, dernièrement ? 745 01:05:13,619 --> 01:05:17,581 Oui, j'ai été très inspiré, 746 01:05:17,665 --> 01:05:19,458 par Cabrini. 747 01:05:20,835 --> 01:05:22,420 Tu veux du thé ? 748 01:05:22,503 --> 01:05:24,547 J'ai entendu une histoire sur un feu. 749 01:05:25,339 --> 01:05:27,383 Il a tué une femme nommée Helen Lyle. 750 01:05:28,717 --> 01:05:30,344 Un bébé avait été enlevé. 751 01:05:31,220 --> 01:05:34,306 Quelque chose qu'ils appelaient Candyman. 752 01:05:35,933 --> 01:05:37,643 Non. 753 01:05:37,726 --> 01:05:39,145 Ne dis pas ça. 754 01:05:43,232 --> 01:05:46,026 Tu m'as dit que j'étais né dans le South Side. 755 01:05:46,110 --> 01:05:48,404 Je t'ai élevé dans le foyer dont tu te souviens. 756 01:05:50,614 --> 01:05:54,118 Mais tu es né à River North Memorial, 757 01:05:54,201 --> 01:05:56,912 et tu as passé tes deux premières années à Cabrini. 758 01:05:58,122 --> 01:05:59,748 Pourquoi tu as menti ? 759 01:06:01,584 --> 01:06:03,002 Pour te protéger. 760 01:06:08,007 --> 01:06:09,133 De quoi ? 761 01:06:12,553 --> 01:06:17,600 Je voulais que tu grandisses heureux 762 01:06:17,683 --> 01:06:19,226 et normal. 763 01:06:25,524 --> 01:06:27,151 J'ai l'air normal, maman ? 764 01:06:33,449 --> 01:06:34,742 Je dois savoir. 765 01:06:36,452 --> 01:06:37,453 Maintenant. 766 01:06:47,880 --> 01:06:52,301 Quand tu as été enlevé, je croyais que c'était elle qui l'avait fait. 767 01:07:06,232 --> 01:07:10,152 Quand tu as été enlevé, je croyais que c'était elle qui l'avait fait. 768 01:07:11,111 --> 01:07:12,196 Helen. 769 01:07:17,034 --> 01:07:19,870 Je l'ai trouvée dans son appartement, 770 01:07:19,954 --> 01:07:21,497 couverte de sang. 771 01:07:22,957 --> 01:07:25,000 On pensait tous qu'elle était folle. 772 01:07:31,173 --> 01:07:32,841 Mais ce n'était pas elle. 773 01:07:37,137 --> 01:07:38,722 C'était lui. 774 01:07:42,518 --> 01:07:44,436 Il avait un but pour toi. 775 01:07:46,480 --> 01:07:48,148 Il t'a choisi pour être 776 01:07:48,232 --> 01:07:50,568 l'une de ses victimes. 777 01:07:51,569 --> 01:07:54,655 Il voulait que tu brûles dans ce feu. 778 01:07:54,738 --> 01:07:57,074 Mais elle t'a retiré... 779 01:07:58,867 --> 01:08:01,120 et t'a rendu à moi. 780 01:08:07,418 --> 01:08:09,920 - Je croyais que ça finirait cette nuit. - Attends ! 781 01:08:11,046 --> 01:08:13,799 Dans le feu, je croyais qu'elle y avait mis fin. 782 01:08:16,010 --> 01:08:18,846 On a fait le vœu de ne plus jamais dire son nom. 783 01:08:23,392 --> 01:08:24,893 Mais... 784 01:08:25,728 --> 01:08:29,732 quelqu'un a rompu le pacte et... 785 01:08:29,815 --> 01:08:31,066 Il m'a trouvé. 786 01:08:38,616 --> 01:08:39,867 Je suis désolée. 787 01:08:45,497 --> 01:08:48,709 Anthony, attends. Chéri, attends. 788 01:08:48,792 --> 01:08:50,544 Où vas-tu ? 789 01:08:50,628 --> 01:08:53,339 Anthony, chéri, attends, attends. 790 01:09:46,600 --> 01:09:47,893 Anthony ? 791 01:09:48,644 --> 01:09:49,853 C'est Troy. 792 01:09:50,938 --> 01:09:55,317 Viens immédiatement là où je peux te voir. 793 01:09:55,401 --> 01:09:58,779 - Immédiatement. - Troy, arrête. Oh, mon Dieu. 794 01:09:58,862 --> 01:10:02,408 On ramasse ses affaires 795 01:10:02,491 --> 01:10:03,992 et on va... 796 01:10:05,369 --> 01:10:07,538 partir avec elles. 797 01:10:07,621 --> 01:10:09,415 Je vois. Oui, merci. 798 01:10:10,249 --> 01:10:12,167 Il n'est pas avec Noah non plus. 799 01:10:12,876 --> 01:10:14,420 Qu'est-ce qui se passe, bordel ? 800 01:10:14,503 --> 01:10:17,881 - Candyman l'a peut-être attrapé. - C'est pas drôle, Troy. 801 01:10:26,890 --> 01:10:32,604 LAVERIE 802 01:10:57,546 --> 01:10:58,881 Ohé ? 803 01:11:10,142 --> 01:11:11,435 Anthony ? 804 01:11:30,704 --> 01:11:32,247 Non. 805 01:11:46,929 --> 01:11:49,848 Ohé ! Excusez-moi ! 806 01:11:49,932 --> 01:11:51,475 Je vous en prie ! 807 01:12:06,156 --> 01:12:08,033 Va-t'en. 808 01:12:08,116 --> 01:12:09,952 - Je veux jouer. - Non. 809 01:12:10,035 --> 01:12:12,788 - Allez, je n'ai plus peur. - Joue avec tes marionnettes. 810 01:12:12,871 --> 01:12:15,415 Je vais pisser sur ton lit si tu me laisses pas entrer. 811 01:12:15,499 --> 01:12:18,210 - Tu es trop pénible. - Qu'est-ce que tu fais ? 812 01:12:18,293 --> 01:12:20,045 Mêle-toi de tes affaires. 813 01:12:20,128 --> 01:12:22,506 Allez, laisse-moi jouer. S'il te plaît. 814 01:12:22,589 --> 01:12:25,676 Ce jeu est pour les adultes, et tu es un gros bébé. 815 01:12:25,759 --> 01:12:27,261 Je ne suis pas un bébé. 816 01:12:27,344 --> 01:12:28,637 Va-t'en. 817 01:12:32,599 --> 01:12:34,476 Non, ça va pas marcher. 818 01:12:35,811 --> 01:12:37,187 Candyman. 819 01:12:38,313 --> 01:12:39,523 Candyman. 820 01:12:42,776 --> 01:12:44,278 Candyman. 821 01:12:45,612 --> 01:12:46,947 Candyman. 822 01:12:49,241 --> 01:12:50,576 Candyman. 823 01:12:52,828 --> 01:12:53,912 J'ai dit... 824 01:12:55,873 --> 01:12:57,541 Sabrina ? 825 01:13:10,304 --> 01:13:11,471 Sherman. 826 01:13:21,648 --> 01:13:22,941 Maintenant... 827 01:13:24,568 --> 01:13:25,944 on a un témoin. 828 01:13:33,035 --> 01:13:35,120 Je crois que j'ai vu le gars que vous cherchez. 829 01:13:35,203 --> 01:13:36,830 Le tueur "Dites mon nom". 830 01:13:36,914 --> 01:13:39,458 Il rôde autour des maisons de Cabrini. 831 01:13:39,541 --> 01:13:41,084 Un homme noir de 30 ans, environ. 832 01:13:41,168 --> 01:13:45,088 Il agitait un crochet et délirait. Je crois qu'il tue des gens là-bas ! 833 01:13:46,256 --> 01:13:47,424 C'est quoi, ce bordel ? 834 01:13:58,310 --> 01:13:59,561 C'est quoi, ce bordel ? 835 01:14:01,480 --> 01:14:03,065 J'ai été baptisé ici. 836 01:14:05,734 --> 01:14:06,944 C'est beau, hein ? 837 01:14:09,029 --> 01:14:10,113 Anthony ? 838 01:14:12,574 --> 01:14:15,285 Je suppose que je poursuis un autre truc, maintenant, hein ? 839 01:14:17,245 --> 01:14:19,539 Quand quelque chose laisse une tache, 840 01:14:19,623 --> 01:14:22,125 même si on la lave, 841 01:14:22,209 --> 01:14:23,585 elle est toujours là. 842 01:14:24,461 --> 01:14:25,671 Tu peux la sentir. 843 01:14:26,630 --> 01:14:29,216 Un effilage profond dans le tissu. 844 01:14:31,677 --> 01:14:34,554 Ce quartier a été pris dans une spirale. 845 01:14:34,638 --> 01:14:38,475 Il a été taché exactement au même endroit, 846 01:14:38,558 --> 01:14:40,227 encore et encore, 847 01:14:40,310 --> 01:14:42,938 jusqu'à ce qu'il pourrisse de l'intérieur. 848 01:14:44,189 --> 01:14:47,275 Ils ont démoli nos maisons pour pouvoir y ré-emménager. 849 01:14:47,359 --> 01:14:49,736 On a besoin de Candyman. 850 01:14:50,612 --> 01:14:53,573 Car cette fois, il tuera leurs pères, 851 01:14:54,324 --> 01:14:57,536 leurs bébés, leurs sœurs. 852 01:14:59,162 --> 01:15:03,959 Ce n'était qu'une question de temps avant que le bébé revienne ici, 853 01:15:04,042 --> 01:15:06,128 en parfaite symétrie. 854 01:15:06,211 --> 01:15:10,799 Une chance pour Candyman de reprendre ce qui lui appartient. 855 01:15:12,009 --> 01:15:13,093 Sa légende. 856 01:15:19,683 --> 01:15:21,184 Ta main. 857 01:15:22,060 --> 01:15:23,812 Attends... 858 01:15:23,895 --> 01:15:25,522 Non, non, non ! 859 01:15:28,150 --> 01:15:29,359 Anthony ! 860 01:15:38,368 --> 01:15:41,538 Tu vois, tu peux vraiment t'approprier l'histoire. 861 01:15:42,414 --> 01:15:45,625 Mais certains détails 862 01:15:45,709 --> 01:15:47,794 devraient être consistants. 863 01:15:59,765 --> 01:16:03,351 Ici, on a l'histoire d'Anthony McCoy, 864 01:16:03,435 --> 01:16:05,312 un artiste qui a perdu la tête. 865 01:16:05,395 --> 01:16:07,856 Les policiers sont arrivés et l'ont tué de sang-froid 866 01:16:07,939 --> 01:16:09,566 sans dire un mot. 867 01:16:11,193 --> 01:16:14,446 Dites son nom, si vous l'osez ! 868 01:16:14,529 --> 01:16:18,283 Dites-le cinq fois devant un miroir. Vous verrez ce qui se passera. 869 01:16:19,743 --> 01:16:23,288 Quand tout sera fini, ils raconteront son histoire, 870 01:16:23,371 --> 01:16:25,999 et Candyman vivra... 871 01:16:28,627 --> 01:16:29,711 éternellement. 872 01:16:31,922 --> 01:16:33,465 Voilà l'essaim. 873 01:16:37,594 --> 01:16:39,221 Vous êtes prêts pour le sacrement ? 874 01:16:47,062 --> 01:16:49,189 Où vas-tu ? 875 01:16:49,272 --> 01:16:51,274 Tu veux pas un bonbon ? 876 01:16:59,116 --> 01:17:00,283 Merde ! 877 01:18:09,060 --> 01:18:10,979 C'est un endroit aussi bon qu'un autre. 878 01:18:27,913 --> 01:18:29,206 Je crois qu'il est mort. 879 01:18:35,253 --> 01:18:36,338 Brianna. 880 01:18:57,359 --> 01:18:58,860 Non, non ! 881 01:19:00,570 --> 01:19:02,489 Lève-toi, Anthony. Lève-toi. 882 01:19:03,657 --> 01:19:04,866 Chéri... 883 01:19:06,451 --> 01:19:08,745 Je t'en prie. Non. Non. 884 01:19:08,828 --> 01:19:10,789 Anthony, chéri. 885 01:19:10,872 --> 01:19:13,500 - Tout va bien. - Lève-toi, s'il te plaît. 886 01:19:13,583 --> 01:19:17,003 Reste avec moi, Anthony, je t'en prie. 887 01:19:17,087 --> 01:19:20,340 Je t'en prie. Lève-toi. 888 01:19:20,423 --> 01:19:22,467 Lève-toi, Anthony. 889 01:19:24,094 --> 01:19:25,136 Ne pars pas. 890 01:19:25,220 --> 01:19:28,014 On va te trouver de l'aide. On va t'amener à l'hôpital. 891 01:19:28,098 --> 01:19:30,350 On va t'amener à l'hôpital. Ici ! 892 01:19:32,185 --> 01:19:34,145 - Les mains en l'air ! - Il a juste besoin... 893 01:20:13,810 --> 01:20:15,145 Oh, mon Dieu. 894 01:20:24,237 --> 01:20:25,947 Hé. Reste debout. 895 01:20:26,031 --> 01:20:27,699 - Allez. Avance. - Que se passe-t-il ? 896 01:20:27,782 --> 01:20:29,743 On a deux suspects, un à terre. 897 01:20:29,826 --> 01:20:31,870 - Fais-la monter dans la voiture. - Dépêche. 898 01:20:33,621 --> 01:20:35,040 On savait pas quoi faire. 899 01:21:09,532 --> 01:21:12,577 Très regrettable, ce qui est arrivé à ton homme. 900 01:21:15,205 --> 01:21:16,664 On le cherchait. 901 01:21:18,041 --> 01:21:19,542 On nous a dit qu'il serait là. 902 01:21:21,669 --> 01:21:23,171 Tu sais quelque chose là-dessus ? 903 01:21:27,217 --> 01:21:29,302 Tout ce que tu nous diras sera utile. 904 01:21:30,637 --> 01:21:32,305 Toute coopération est notée. 905 01:21:33,306 --> 01:21:34,933 Dire ce que tu as vu 906 01:21:35,809 --> 01:21:37,185 quand il est allé vers Jones... 907 01:21:38,520 --> 01:21:41,439 et Jones, sachant ce qu'il avait fait avant, 908 01:21:41,523 --> 01:21:45,068 voyant son crochet, sachant que tu étais en danger, 909 01:21:45,151 --> 01:21:47,904 n'avait pas d'autre choix que de tirer. 910 01:21:52,242 --> 01:21:54,077 Ça te semble exact ? 911 01:21:58,623 --> 01:21:59,624 Ou... 912 01:22:00,750 --> 01:22:02,335 elle est complice. 913 01:22:04,295 --> 01:22:07,048 Elle maintenait les victimes au sol, il les découpait. 914 01:22:08,633 --> 01:22:10,593 Il est mort en allant vers un policier. 915 01:22:11,511 --> 01:22:14,431 Elle va en prison pour le restant de ses jours. 916 01:22:18,935 --> 01:22:20,437 C'est quelle histoire ? 917 01:22:27,193 --> 01:22:29,487 Je peux me voir ? 918 01:22:29,571 --> 01:22:30,864 Quoi ? 919 01:22:30,947 --> 01:22:32,991 Dans le miroir. 920 01:22:33,950 --> 01:22:37,537 Je vous dirai tout si vous me laissez me voir. 921 01:22:39,372 --> 01:22:40,498 Non. 922 01:22:42,083 --> 01:22:43,793 Je dirai ce que vous voudrez. 923 01:22:57,432 --> 01:22:58,683 Candyman. 924 01:23:04,772 --> 01:23:05,940 Candyman. 925 01:23:06,983 --> 01:23:08,193 Quoi ? 926 01:23:11,696 --> 01:23:13,031 Candyman. 927 01:23:14,324 --> 01:23:15,867 C'est quoi, ce bordel ? 928 01:23:17,535 --> 01:23:20,497 - Candyman. - Candyman ? 929 01:23:26,002 --> 01:23:28,755 - C'est quoi, ce bordel ? - Nom de Dieu. 930 01:23:28,838 --> 01:23:31,007 Rooney ? Seigneur. C'est quoi, ce bordel ? 931 01:23:31,090 --> 01:23:34,260 10-1, urgence. Agent à terre. 932 01:23:34,344 --> 01:23:36,137 C'est quoi, ce bordel ! 933 01:23:36,221 --> 01:23:38,056 À terre maintenant ! Maintenant ! 934 01:23:43,019 --> 01:23:44,187 C'est quoi, ce bordel ! 935 01:23:46,022 --> 01:23:47,482 - Laisse-moi entrer. - Je peux pas ! 936 01:23:47,565 --> 01:23:48,816 Laisse-moi entrer, bordel ! 937 01:23:49,776 --> 01:23:51,569 - Arrête ! - Non, non, non ! 938 01:23:53,571 --> 01:23:54,822 Nom de Dieu ! 939 01:23:56,533 --> 01:23:57,909 C'est quoi, ce bordel ? 940 01:24:08,461 --> 01:24:09,629 Qui es-tu ? 941 01:24:12,257 --> 01:24:13,591 Je suis 942 01:24:13,675 --> 01:24:15,385 les mots sur les murs. 943 01:24:16,678 --> 01:24:20,807 Je suis la douce odeur du sang dans la rue. 944 01:24:22,433 --> 01:24:25,353 Le bourdonnement qui résonne dans les ruelles. 945 01:24:26,938 --> 01:24:30,149 Ils diront que j'ai versé le sang des innocents. 946 01:24:30,233 --> 01:24:32,569 Tu es loin d'être innocent, 947 01:24:32,652 --> 01:24:34,487 mais ils diront que tu l'étais. 948 01:24:35,488 --> 01:24:37,073 C'est tout ce qui compte. 949 01:25:56,986 --> 01:25:58,196 Dis-le... 950 01:25:59,656 --> 01:26:01,199 à tout le monde. 951 01:26:08,331 --> 01:26:15,338 CANDYMAN, LE SPECTRE MALÉFIQUE 952 01:30:57,870 --> 01:30:59,872 Sous-titres : Laurence Roth 953 01:30:59,956 --> 01:31:00,915 CANADIAN FRENCH