1 00:00:04,331 --> 00:00:11,329 Candyman Oye, Candyman... 2 00:00:11,496 --> 00:00:14,984 Todos, júntense Candyman ya está aquí 3 00:00:15,008 --> 00:00:17,945 ¿De cuáles dulces quieren? ¿Un delicioso chocolate? 4 00:00:17,969 --> 00:00:21,282 ¿Chocolate con nuez? ¿Gomitas? Lo que quieran 5 00:00:21,306 --> 00:00:24,926 Están con el hombre indicado, porque soy Candyman 6 00:00:26,561 --> 00:00:33,419 Quién puede tomar un amanecer Salpicarlo de rocío 7 00:00:33,443 --> 00:00:37,298 Cubrirlo de chocolate y uno o dos milagros 8 00:00:37,322 --> 00:00:40,635 Candyman 9 00:00:40,659 --> 00:00:44,430 Candyman puede 10 00:00:44,454 --> 00:00:47,683 Candyman puede Porque lo mezcla con amor 11 00:00:47,707 --> 00:00:52,230 Y hace que el mundo sepa bien 12 00:00:52,254 --> 00:00:59,403 Quién puede tomar un arcoíris Envolverlo en un suspiro 13 00:00:59,427 --> 00:01:03,157 Empaparlo de Sol y cocinar un pay de limón 14 00:01:03,181 --> 00:01:06,536 Candyman 15 00:01:06,560 --> 00:01:10,164 Candyman puede 16 00:01:10,188 --> 00:01:14,168 Candyman puede Porque lo mezcla con amor 17 00:01:14,192 --> 00:01:17,312 Y hace que el mundo sepa bien 18 00:01:22,075 --> 00:01:24,402 Está arrestado. 19 00:01:25,203 --> 00:01:26,764 De rodillas. 20 00:01:26,788 --> 00:01:28,975 No hice nada. 21 00:01:28,999 --> 00:01:31,102 ¡Las manos! 22 00:01:31,126 --> 00:01:35,747 William, te dije que llevaras la ropa a la lavandería. 23 00:01:43,096 --> 00:01:44,282 Billy, ¿a dónde vas? 24 00:01:44,306 --> 00:01:45,715 A lavar la ropa. 25 00:01:45,932 --> 00:01:46,951 ¿Lavas la mía? 26 00:01:46,975 --> 00:01:48,635 No. 27 00:01:50,145 --> 00:01:53,098 Espero que Sherman te encuentre. 28 00:02:05,327 --> 00:02:06,471 Avísenos si lo ve. 29 00:02:06,495 --> 00:02:09,030 No queremos que siga asustando a los niños, ¿de acuerdo? 30 00:02:11,541 --> 00:02:13,785 ¿HA VISTO A ESTE HOMBRE? 31 00:02:31,478 --> 00:02:34,097 Y eso es lo que se sabe. Los niños... 32 00:02:34,147 --> 00:02:36,224 Aún lo buscan. 33 00:02:37,651 --> 00:02:39,769 No salgas de noche. ¿De acuerdo? 34 00:02:40,111 --> 00:02:41,980 Eso fue lo que dije. 35 00:02:45,450 --> 00:02:48,069 LAVANDERÍA 36 00:04:17,584 --> 00:04:20,620 - No hay nada nuevo. - No lo sé. 37 00:04:24,716 --> 00:04:27,111 Hay un ruido sospechoso en el edificio. 38 00:04:27,135 --> 00:04:28,670 Vamos a revisarlo. 39 00:06:41,228 --> 00:06:42,971 - ¿Estás nervioso? - ¿Qué? 40 00:06:43,396 --> 00:06:45,625 Estás haciendo eso con la botella. 41 00:06:45,649 --> 00:06:47,627 - Estás inquieto. - No. 42 00:06:47,651 --> 00:06:48,920 - No. - Sí. 43 00:06:48,944 --> 00:06:50,046 ¿Estás nervioso? 44 00:06:50,070 --> 00:06:53,508 No, seré el mejor amigo de tu hermana. ¿Sabes? 45 00:06:53,532 --> 00:06:55,567 ¿Qué opinas? 46 00:06:56,034 --> 00:06:57,277 Que está bien. 47 00:07:06,920 --> 00:07:09,106 ¿De dónde es este vino? ¿De la farmacia? 48 00:07:09,130 --> 00:07:10,358 ¿Es Rothschild? 49 00:07:10,382 --> 00:07:13,585 Hay Moscatel en la nevera, si lo prefieres. 50 00:07:13,969 --> 00:07:15,947 Lo podemos pedir en línea. 51 00:07:15,971 --> 00:07:17,532 ¿Este cuadro es tuyo? 52 00:07:17,556 --> 00:07:20,117 Sí. Lo pinté hace tiempo. 53 00:07:20,141 --> 00:07:21,843 Odia que lo haya puesto ahí. 54 00:07:22,227 --> 00:07:25,388 Tienes que avanzar. 55 00:07:25,689 --> 00:07:28,626 Y tú no has avanzado, ¿o sí? Hiciste una obra en, ¿qué? ¿Dos años? 56 00:07:28,650 --> 00:07:32,771 Es porque tú eres mi musa y no te veo tan a menudo, Troy. 57 00:07:34,072 --> 00:07:35,383 Dios, basta. 58 00:07:35,407 --> 00:07:37,135 - Eres insoportable. - Gracias. 59 00:07:37,159 --> 00:07:38,761 - Adelante. - Deja respirar el vino. 60 00:07:38,785 --> 00:07:41,097 Sigue molesto, porque no fue nuestro agente inmobiliario. 61 00:07:41,121 --> 00:07:42,056 Como puedes ver. 62 00:07:42,080 --> 00:07:43,891 Horrible. ¿Cómo lo soportas? 63 00:07:43,915 --> 00:07:46,894 Cariño, no sabes nada sobre bienes raíces en Chicago. 64 00:07:46,918 --> 00:07:47,770 Debes gustarle... 65 00:07:47,794 --> 00:07:50,288 porque de verdad se está luciendo. 66 00:07:50,589 --> 00:07:51,899 ¿No lo hace siempre? 67 00:07:51,923 --> 00:07:55,153 Pagaste de más, Bri. No sólo el interior cuenta. 68 00:07:55,177 --> 00:07:56,487 Está cerca de la galería. 69 00:07:56,511 --> 00:07:57,738 Sí, es muy práctico. 70 00:07:57,762 --> 00:07:58,906 ¿Qué tiene de malo? 71 00:07:58,930 --> 00:07:59,907 Nada. 72 00:07:59,931 --> 00:08:02,994 Se lo he dicho a mi hermana, el vecindario está embrujado. 73 00:08:03,018 --> 00:08:05,288 - Todo está embrujado. - Troy, no empieces. 74 00:08:05,312 --> 00:08:08,499 ¿Por qué escogiste un lugar que solía llamarse Valle Ardiente? 75 00:08:08,523 --> 00:08:10,001 Después, Pequeño Infierno, y luego, ¿cómo? 76 00:08:10,025 --> 00:08:11,502 ¿Callejón de la Muerte? 77 00:08:11,526 --> 00:08:12,628 ¿Cómo se llama ahora? 78 00:08:12,652 --> 00:08:14,104 Cabrini-Green. 79 00:08:14,446 --> 00:08:15,923 Eran viviendas subsidiadas. 80 00:08:15,947 --> 00:08:18,843 Con precios accesibles y muy mala reputación. 81 00:08:18,867 --> 00:08:20,136 Jamás lo imaginarías. 82 00:08:20,160 --> 00:08:22,638 Claro, porque lo demolieron y lo hicieron burgués. 83 00:08:22,662 --> 00:08:25,725 Traducción: Los blancos construyeron un gueto... 84 00:08:25,749 --> 00:08:28,936 y después lo desaparecieron, porque se dieron cuenta de que era un gueto. 85 00:08:28,960 --> 00:08:30,897 - Sin ofender. - No hay problema. 86 00:08:30,921 --> 00:08:33,483 Tomaron la oportunidad de hacerlo habitable. 87 00:08:33,507 --> 00:08:34,942 Yo te hubiera conseguido algo mejor. 88 00:08:34,966 --> 00:08:37,236 Decían a la gente que lo mejorarían. 89 00:08:37,260 --> 00:08:38,696 Los movieron de un lugar a otro... 90 00:08:38,720 --> 00:08:43,091 pero, en realidad, lo demolieron para mejorar toda la zona. 91 00:08:43,141 --> 00:08:45,009 Como aquí. 92 00:08:49,147 --> 00:08:50,947 ¿Quieren escuchar una historia de miedo? 93 00:08:52,317 --> 00:08:54,310 - No. - ¡Qué lástima! 94 00:08:58,865 --> 00:09:00,650 Pero dije que no. 95 00:09:00,867 --> 00:09:02,077 Troy... 96 00:09:03,245 --> 00:09:05,113 ¡Dios! 97 00:09:05,580 --> 00:09:07,240 ¿En serio? 98 00:09:19,553 --> 00:09:21,171 Más te vale que valga la pena. 99 00:09:23,598 --> 00:09:25,785 Esta es la historia... 100 00:09:25,809 --> 00:09:28,094 de una mujer llamada Helen Lyle. 101 00:09:28,144 --> 00:09:31,082 Una estudiante blanca desarrollando su tesis... 102 00:09:31,106 --> 00:09:33,933 sobre las leyendas urbanas de Cabrini-Green. 103 00:09:35,110 --> 00:09:38,688 Para su investigación, visitó Cabrini algunas veces. 104 00:09:38,864 --> 00:09:41,384 Preguntando, tomando fotografías del grafiti... 105 00:09:41,408 --> 00:09:42,734 de la gente. 106 00:09:43,243 --> 00:09:46,363 Y un día... 107 00:09:46,955 --> 00:09:48,698 ella simplemente... 108 00:09:49,374 --> 00:09:51,159 enloqueció. 109 00:09:52,502 --> 00:09:54,605 Decapitó a un Rottweiler. 110 00:09:54,629 --> 00:09:56,232 Cuando apareció la Policía... 111 00:09:56,256 --> 00:10:00,570 ella estaba en uno de los apartamentos haciendo ángeles de nieve con la sangre. 112 00:10:00,594 --> 00:10:01,961 Es mentira. 113 00:10:02,387 --> 00:10:03,406 - ¡Troy! - ¡Es mentira! 114 00:10:03,430 --> 00:10:05,408 - ¿Cómo inventaste algo así? - No mató al perro. 115 00:10:05,432 --> 00:10:07,034 Es demasiado, incluso para ti. 116 00:10:07,058 --> 00:10:09,761 Se publicó en los diarios. Búsquenlo. 117 00:10:10,270 --> 00:10:12,081 Las autoridades la arrestaron... 118 00:10:12,105 --> 00:10:13,932 pero escapó casi de inmediato. 119 00:10:14,357 --> 00:10:17,211 Se metió en muchos problemas. 120 00:10:17,235 --> 00:10:20,715 Dejando un rastro de cadáveres a su paso, hasta que... 121 00:10:20,739 --> 00:10:24,025 el bebé de uno de los residentes desapareció. 122 00:10:24,242 --> 00:10:27,597 La madre estaba devastada. Todo el mundo lo buscaba... 123 00:10:27,621 --> 00:10:29,849 y no aparecía. 124 00:10:29,873 --> 00:10:32,560 En la noche de la fogata anual... 125 00:10:32,584 --> 00:10:35,370 frente a todos los residentes de Cabrini... 126 00:10:36,213 --> 00:10:37,872 Aparece Helen... 127 00:10:38,215 --> 00:10:41,960 con una ofrenda en sacrificio. 128 00:10:42,594 --> 00:10:46,506 Con el bebé en brazos, corrió hacia el fuego, pero la detuvieron. 129 00:10:46,806 --> 00:10:50,495 Dicen que estaba como en trance, peleando a ciegas. 130 00:10:50,519 --> 00:10:52,663 Pero lograron rescatar al bebé. 131 00:10:52,687 --> 00:10:55,223 Mientras todos se concentraban en el bebé... 132 00:10:55,440 --> 00:10:57,058 Helen se levanta... 133 00:10:57,901 --> 00:11:00,687 y camina directamente hacia el fuego. 134 00:11:01,238 --> 00:11:03,773 Justo ahí fallece. 135 00:11:03,824 --> 00:11:05,301 Muere quemada... 136 00:11:05,325 --> 00:11:09,362 justo en el centro de Cabrini-Green. 137 00:11:11,122 --> 00:11:13,783 ¿Mi vino rosado sigue en la nevera? 138 00:11:14,960 --> 00:11:16,911 ¿No quieres el Moscatel? 139 00:11:18,421 --> 00:11:20,582 El Moscatel es un vino de postre. 140 00:11:22,384 --> 00:11:23,778 Adiós, Bree-Bree. 141 00:11:23,802 --> 00:11:25,530 Te quiero. Encantada de conocerte. 142 00:11:25,554 --> 00:11:26,614 Y Anthony, ponte a pintar. 143 00:11:26,638 --> 00:11:28,616 Mi hermana no te mantendrá toda la vida. 144 00:11:28,640 --> 00:11:30,618 Baja las pesas y levanta los pinceles. 145 00:11:30,642 --> 00:11:32,427 - Troy... - ¡Por favor! 146 00:11:32,853 --> 00:11:34,063 Es gracioso. 147 00:11:34,229 --> 00:11:37,208 Es un ridículo. 148 00:11:37,232 --> 00:11:38,850 Tiene razón. 149 00:11:45,157 --> 00:11:48,636 Me alegra que Troy finalmente salga con alguien normal. 150 00:11:48,660 --> 00:11:54,449 Estaba cansada de todos esos diseñadores de moda europeos. 151 00:11:54,916 --> 00:11:56,409 ¿Hola? 152 00:11:57,419 --> 00:12:00,148 ¿A qué hora viene Clive mañana? 153 00:12:00,172 --> 00:12:01,790 A las 10:00 a. m. 154 00:12:02,465 --> 00:12:05,043 ¿Te sientes satisfecho con lo que le vas a mostrar? 155 00:12:06,219 --> 00:12:07,921 Creo que sí. 156 00:12:09,556 --> 00:12:11,466 Creo que le gustarán algunas piezas. 157 00:12:13,393 --> 00:12:15,345 De acuerdo. 158 00:12:19,107 --> 00:12:22,894 Creo que sí mató al Rottweiler. ¡Increíble! 159 00:12:23,528 --> 00:12:25,173 Me tiene sin cuidado. 160 00:12:25,197 --> 00:12:29,401 No quiero asustarme en mi nuevo apartamento, justo antes de dormir. 161 00:12:29,993 --> 00:12:32,904 Tu nuevo apartamento es a prueba de fantasmas. 162 00:12:33,163 --> 00:12:34,515 Lo decía el anuncio. 163 00:12:34,539 --> 00:12:36,408 Nuestro nuevo apartamento. 164 00:12:37,167 --> 00:12:38,493 Lo siento. 165 00:12:41,796 --> 00:12:43,415 Ven aquí. 166 00:12:49,804 --> 00:12:51,923 ¿Quién eres? 167 00:12:53,808 --> 00:12:55,018 Pues... 168 00:12:55,185 --> 00:12:58,080 Este es el Anthony McCoy de hace dos años. 169 00:12:58,104 --> 00:13:00,500 Quiero al Anthony McCoy del futuro. 170 00:13:00,524 --> 00:13:03,893 Quiero la esperanza negra del arte de Chicago del mañana. 171 00:13:04,361 --> 00:13:08,398 Ese es el hombre a quien le di una exposición cuando se graduó. 172 00:13:09,199 --> 00:13:12,261 De verdad quiero evitarme la molestia... 173 00:13:12,285 --> 00:13:13,971 de reemplazarte en la exposición de verano... 174 00:13:13,995 --> 00:13:18,241 pero eres la única persona que no me ha mostrado lo que quiero. 175 00:13:20,085 --> 00:13:21,145 Estoy trabajando en algo nuevo. 176 00:13:21,169 --> 00:13:23,314 Adéntrate en tus raíces, hombre. 177 00:13:23,338 --> 00:13:26,166 Se me ocurre hacer algo acerca de las viviendas subsidiadas. 178 00:13:26,591 --> 00:13:29,904 - Y en sobre cómo, la supremacía blanca... - La gente blanca. 179 00:13:29,928 --> 00:13:34,575 Sí, de cómo crean estos espacios de comunidades minoritarias marginadas... 180 00:13:34,599 --> 00:13:35,743 principalmente, de negros. 181 00:13:35,767 --> 00:13:36,953 Como de donde vienes. 182 00:13:36,977 --> 00:13:38,219 Sí. Bronzeville. 183 00:13:38,353 --> 00:13:41,056 South Side es aburrido. 184 00:13:41,940 --> 00:13:44,184 Podría hacerlo sobre Cabrini-Green. 185 00:13:46,528 --> 00:13:48,256 Tengo hambre. 186 00:13:48,280 --> 00:13:49,564 Yo también. 187 00:13:50,407 --> 00:13:52,776 Adiós, amor. No olvides que hoy vamos con tu mamá. 188 00:13:52,826 --> 00:13:54,036 A las siete. 189 00:13:57,497 --> 00:13:58,865 Adiós. 190 00:14:01,293 --> 00:14:05,038 Cabrini Green antes y ahora 191 00:14:06,464 --> 00:14:08,464 DERRUMBAN TORRES CABRINI PERO QUEDAN LAS CASAS 192 00:14:11,011 --> 00:14:13,197 Fogata Helen Lyle 193 00:14:13,221 --> 00:14:15,173 Fugitiva Helen Lyle Muere en Fogata Ilegal 194 00:17:24,538 --> 00:17:26,948 La Policía no venía mucho por aquí. 195 00:17:27,916 --> 00:17:30,452 A menos que fuera para arrestar a alguien. 196 00:17:30,794 --> 00:17:33,356 Pero eso fue hace mucho tiempo. 197 00:17:33,380 --> 00:17:35,858 Ahora siempre están cerca. 198 00:17:35,882 --> 00:17:38,694 Por la noche vigilan nuestras casas. 199 00:17:38,718 --> 00:17:41,447 Una patrulla de cada lado de la manzana. 200 00:17:41,471 --> 00:17:43,423 Para mantenernos a salvo... 201 00:17:44,599 --> 00:17:46,760 o para mantenernos aquí. 202 00:17:47,435 --> 00:17:49,220 ¿Llevas tiempo viviendo aquí? 203 00:17:50,230 --> 00:17:53,042 Sí, desde antes que derrumbaran las torres. 204 00:17:53,066 --> 00:17:55,294 William. William Burke. 205 00:17:55,318 --> 00:17:56,853 Anthony McCoy. 206 00:17:59,739 --> 00:18:01,816 ¿Necesitas ayuda? 207 00:18:02,701 --> 00:18:05,070 Hogar, dulce hogar. 208 00:18:06,496 --> 00:18:09,308 Cuanto más cambian las cosas, más se mantienen igual. 209 00:18:09,332 --> 00:18:11,018 ¿Cómo estás, hermano? 210 00:18:11,042 --> 00:18:14,814 Pregunta a la gente blanca de por aquí sobre la "Niña X", Dantrell Davis. 211 00:18:14,838 --> 00:18:16,107 No tienen idea. 212 00:18:16,131 --> 00:18:19,694 Si una mujer blanca muere en el barrio, la historia dura por siempre. 213 00:18:19,718 --> 00:18:21,654 Supongo que es una buena historia. 214 00:18:21,678 --> 00:18:24,005 ¿Te importa si tomo algunas notas? 215 00:18:27,851 --> 00:18:31,221 Te hace pensar qué hace que alguien se transforme así. 216 00:18:31,271 --> 00:18:33,958 Helen Lyle estaba aquí buscando a Candyman. 217 00:18:33,982 --> 00:18:37,769 En mi opinión, creo que lo encontró. 218 00:18:38,612 --> 00:18:40,730 ¿Qué es Candyman? 219 00:18:42,073 --> 00:18:45,928 Para mí, Candyman era un hombre llamado Sherman Fields. 220 00:18:45,952 --> 00:18:48,431 Tenía un gancho en lugar de mano. 221 00:18:48,455 --> 00:18:50,308 Todo un personaje, solía salir a las calles... 222 00:18:50,332 --> 00:18:53,118 y regalar dulces cuando yo era niño. 223 00:18:53,460 --> 00:18:54,911 Un octubre... 224 00:18:55,253 --> 00:18:59,165 una navaja apareció entre los dulces de Noche de Brujas, de una niña blanca. 225 00:18:59,466 --> 00:19:02,335 La Policía llegó buscando a Sherman, pero había desaparecido. 226 00:19:03,428 --> 00:19:04,638 Y un día... 227 00:19:05,305 --> 00:19:07,549 yo lo vi con mis propios ojos. 228 00:19:17,859 --> 00:19:19,769 Se había estado escondiendo en la pared. 229 00:19:27,160 --> 00:19:28,695 Hay un ruido sospechoso... 230 00:19:29,579 --> 00:19:32,240 Ese día conocí el rostro del miedo. 231 00:19:32,415 --> 00:19:34,685 Vamos por él. ¡Ahora! 232 00:19:34,709 --> 00:19:36,036 ¡Vamos! ¡Deprisa! 233 00:19:36,211 --> 00:19:38,246 ¡Vamos! 234 00:20:02,362 --> 00:20:03,688 ¡Dense prisa! 235 00:20:18,086 --> 00:20:19,188 ¡Por aquí! 236 00:20:19,212 --> 00:20:20,690 ¡Saquen a este niño de aquí, vamos! 237 00:20:20,714 --> 00:20:23,291 ¡Entren! ¡Deprisa! 238 00:20:27,762 --> 00:20:29,547 Lo rodearon. 239 00:20:31,266 --> 00:20:33,593 LAVANDERÍA SÓTANO 240 00:20:36,021 --> 00:20:37,847 Lo mataron ahí mismo. 241 00:20:42,110 --> 00:20:44,854 ¡No! 242 00:20:48,825 --> 00:20:51,277 ¿Qué encontraron un par de semanas después? 243 00:20:52,162 --> 00:20:56,032 Más navajas en más dulces. 244 00:20:56,208 --> 00:20:59,604 Entonces supimos que Sherman era inocente. 245 00:20:59,628 --> 00:21:01,371 Inofensivo. 246 00:21:02,964 --> 00:21:05,125 Eso no fue lo último que supimos de él. 247 00:21:58,895 --> 00:22:00,414 No sé qué decirte. 248 00:22:00,438 --> 00:22:03,099 ¡Beshaw se retiró de mi exposición! 249 00:22:04,109 --> 00:22:07,812 Te dije hace meses que la internaras en rehabilitación. 250 00:22:07,988 --> 00:22:10,273 Arréglalo tú. 251 00:22:21,543 --> 00:22:23,036 Está bien. 252 00:22:24,921 --> 00:22:26,456 ¿Qué pasa? 253 00:22:27,048 --> 00:22:28,526 Olvidaste lo de tu madre. 254 00:22:28,550 --> 00:22:30,403 ¡Mierda! Lo siento. 255 00:22:30,427 --> 00:22:32,238 ¿Podrías llamar a esa mujer? 256 00:22:32,262 --> 00:22:34,323 - Mañana. - Eso dijiste ayer. 257 00:22:34,347 --> 00:22:36,284 Es lindo que quiera pasar tiempo contigo. 258 00:22:36,308 --> 00:22:38,343 No todo el mundo es así de afortunado. 259 00:22:39,352 --> 00:22:40,913 ¿Ella está bien? 260 00:22:40,937 --> 00:22:44,432 Insinuó que te pago para que no la visites. 261 00:22:45,400 --> 00:22:48,061 Entonces, sigue igual. 262 00:22:48,111 --> 00:22:49,755 - Basta. - Genial. 263 00:22:49,779 --> 00:22:51,773 Quiero mostrarte algo. 264 00:22:54,159 --> 00:22:55,887 ¿Tengo que subir? 265 00:22:55,911 --> 00:22:57,138 ¡Quédate ahí! 266 00:22:57,162 --> 00:22:58,655 Muy bien... 267 00:22:59,831 --> 00:23:03,311 La cara de Sherman quedó tan golpeada que era casi irreconocible... 268 00:23:03,335 --> 00:23:06,079 ahí es donde comienza la historia. 269 00:23:06,129 --> 00:23:08,941 Sobre que lo han visto merodear por Cabrini. 270 00:23:08,965 --> 00:23:11,251 Que viene a vengarse. 271 00:23:11,593 --> 00:23:17,090 Con el tiempo, su nombre se olvida y se convierte en Candyman. 272 00:23:18,225 --> 00:23:19,452 ¿Qué opinas? 273 00:23:19,476 --> 00:23:23,263 Pues es un enfoque muy literal. 274 00:23:23,730 --> 00:23:27,168 No queda mucho espacio para la interpretación del espectador... 275 00:23:27,192 --> 00:23:30,129 pasa del simbolismo de la violencia, a su representación real. 276 00:23:30,153 --> 00:23:31,088 Está bien... 277 00:23:31,112 --> 00:23:33,314 pero ¿qué te hace sentir a ti? 278 00:23:33,365 --> 00:23:35,358 Es... 279 00:23:35,408 --> 00:23:37,193 doloroso. 280 00:23:37,536 --> 00:23:39,096 Siento una conexión muy fuerte. 281 00:23:39,120 --> 00:23:41,573 Jamás lo había tenido más claro. 282 00:23:42,415 --> 00:23:46,327 Es como si supiera exactamente lo que tengo que hacer. 283 00:23:47,003 --> 00:23:50,498 Amor, eso es fantástico. 284 00:23:51,967 --> 00:23:53,835 Y estoy segura de que Clive estará... 285 00:23:54,010 --> 00:23:56,546 Hay algo más. 286 00:23:56,805 --> 00:24:01,843 La leyenda cuenta que, si dices su nombre cinco veces frente al espejo... 287 00:24:02,018 --> 00:24:05,889 él aparece en el reflejo y te mata. 288 00:24:06,815 --> 00:24:08,025 Así que... 289 00:24:08,149 --> 00:24:11,963 Pensé que podríamos... 290 00:24:11,987 --> 00:24:13,730 ¿En qué estás pensando? 291 00:24:13,947 --> 00:24:15,607 En invocarlo. 292 00:24:16,825 --> 00:24:18,735 Por supuesto que no. 293 00:24:19,369 --> 00:24:20,888 No. 294 00:24:20,912 --> 00:24:22,431 Candyman. 295 00:24:22,455 --> 00:24:23,724 Anthony. 296 00:24:23,748 --> 00:24:26,561 - Candyman. - ¡Anthony, no! 297 00:24:26,585 --> 00:24:28,896 - Candyman. - ¡Basta! No lo hagas. 298 00:24:28,920 --> 00:24:30,314 - Candyman. - ¡No lo hagas! 299 00:24:30,338 --> 00:24:31,399 Está bien. 300 00:24:31,423 --> 00:24:34,542 - No se te ocurra decirlo una vez más. - Está bien. 301 00:24:37,137 --> 00:24:39,866 - Candyman. - Anthony, ¡no es gracioso! 302 00:24:39,890 --> 00:24:41,701 ¡No, basta! ¡Basta! 303 00:24:41,725 --> 00:24:43,452 ¿Qué te pasó en la mano? 304 00:24:43,476 --> 00:24:44,787 Me picó una abeja. 305 00:24:44,811 --> 00:24:45,788 ¿En serio? 306 00:24:45,812 --> 00:24:47,514 Sí, me dolió. 307 00:24:47,731 --> 00:24:49,349 Así parece. 308 00:24:49,608 --> 00:24:50,585 Dale un beso. 309 00:24:50,609 --> 00:24:52,587 Quita eso de mi cara. 310 00:24:52,611 --> 00:24:54,688 Auxilio. 311 00:26:13,483 --> 00:26:16,129 Anthony McCoy Di mi nombre, 2019 312 00:26:16,153 --> 00:26:17,255 Para invocar a "Candyman"... 313 00:26:17,279 --> 00:26:19,599 basta mirarse al espejo y decir su nombre cinco veces. 314 00:26:29,708 --> 00:26:31,060 Es hora de irnos. 315 00:26:31,084 --> 00:26:32,786 Por fin. 316 00:26:34,296 --> 00:26:38,401 Hace un año montamos una exposición de Jameson en Los Ángeles. 317 00:26:38,425 --> 00:26:39,485 Impresionante. 318 00:26:39,509 --> 00:26:41,070 Estas son obras relacionadas... 319 00:26:41,094 --> 00:26:46,633 pero aquí está recreando y repitiendo imágenes de archivo. 320 00:26:47,767 --> 00:26:50,678 Tómate tu tiempo y avísame si necesitas algo. 321 00:26:58,487 --> 00:27:01,356 Es muy diferente a lo que habías hecho. 322 00:27:02,949 --> 00:27:04,484 Adelante, ábrelo. 323 00:27:12,209 --> 00:27:17,038 Intento alinear momentos en el tiempo que existen en el mismo lugar. 324 00:27:17,506 --> 00:27:20,693 La idea es casi calibrar la tragedia... 325 00:27:20,717 --> 00:27:24,087 en una línea enfocada que culmina en el ahora. 326 00:27:24,763 --> 00:27:28,508 Brianna, dile a tu novio que no acapare a la crítica. 327 00:27:29,976 --> 00:27:32,095 Tiene una idea muy elaborada. 328 00:27:32,145 --> 00:27:33,289 Sí, lo sé... 329 00:27:33,313 --> 00:27:36,709 Lo sé, lo escuché. Es complicado. 330 00:27:36,733 --> 00:27:40,437 Ella interactúa con la obra. 331 00:27:40,570 --> 00:27:44,441 El espejo te invita a invocarlo tú misma. 332 00:27:49,037 --> 00:27:51,682 En fin, no sé por qué estoy junto a mi propia obra... 333 00:27:51,706 --> 00:27:53,992 como un idiota. 334 00:27:54,918 --> 00:27:56,187 La obra habla por sí misma. 335 00:27:56,211 --> 00:27:58,038 Vaya que lo hace. 336 00:27:59,047 --> 00:28:01,400 Expresa muchas de las ideas trilladas... 337 00:28:01,424 --> 00:28:05,170 de la violencia en el ciclo de la renovación urbana. 338 00:28:05,512 --> 00:28:10,050 Pero tu gente es la verdadera pionera de ese ciclo. 339 00:28:10,267 --> 00:28:11,718 ¿Disculpa? 340 00:28:12,435 --> 00:28:14,345 Los artistas. 341 00:28:15,480 --> 00:28:19,335 Artistas que viven en vecindarios marginados, pagando alquileres bajísimos... 342 00:28:19,359 --> 00:28:23,980 para holgazanear en sus estudios y no tener que trabajar. 343 00:28:25,490 --> 00:28:27,484 Voy por algo más de tomar. 344 00:28:36,585 --> 00:28:38,229 - ¿Lo intentamos? - ¿Qué? 345 00:28:38,253 --> 00:28:40,038 Invocar a Candyman. 346 00:28:40,422 --> 00:28:43,025 No, los negros no invocamos a nadie. 347 00:28:43,049 --> 00:28:44,527 Vamos, es un juego. 348 00:28:44,551 --> 00:28:46,154 No estamos en el Sur. 349 00:28:46,178 --> 00:28:48,254 En Chicago son cosas de gente blanca. 350 00:28:49,556 --> 00:28:51,284 Candyman. Candyman. 351 00:28:51,308 --> 00:28:53,385 Cállate. Basta. 352 00:28:58,648 --> 00:29:00,183 - Candyman. - Basta. 353 00:29:05,071 --> 00:29:07,467 Claro que accedí. Le debía una a Brianna. 354 00:29:07,491 --> 00:29:10,553 Ella me presentó a Thelma Golden hace tres años. 355 00:29:10,577 --> 00:29:12,862 Todavía me debes por eso. 356 00:29:13,330 --> 00:29:14,540 Y... 357 00:29:16,041 --> 00:29:17,409 Tony, ¿cierto? 358 00:29:17,459 --> 00:29:20,313 Me encanta la estrategia intervencionista. 359 00:29:20,337 --> 00:29:22,899 La pintura convencional es muy aburrida. 360 00:29:22,923 --> 00:29:26,611 Me encantó que ocultaras esas cosas en un almacén con las luces apagadas. 361 00:29:26,635 --> 00:29:27,612 Bien hecho. 362 00:29:27,636 --> 00:29:29,655 ¿Todas tus obras se basan en material descubierto? 363 00:29:29,679 --> 00:29:31,782 ¿En dónde encontraste esas pinturas? 364 00:29:31,806 --> 00:29:33,806 ¿En una tienda de segunda mano en el desierto? 365 00:29:34,684 --> 00:29:38,388 Las encontré en el estudio, donde las pinté... 366 00:29:38,772 --> 00:29:40,890 ridículo imbécil. 367 00:29:41,274 --> 00:29:42,293 Oye. 368 00:29:42,317 --> 00:29:44,128 Y ustedes, par de hienas. 369 00:29:44,152 --> 00:29:45,671 - Vámonos. - ¿Qué te pasa? 370 00:29:45,695 --> 00:29:47,230 Clive. 371 00:29:48,532 --> 00:29:51,219 ¿Crees que estarías aquí, de no ser por ella? 372 00:29:51,243 --> 00:29:52,929 ¿No deberías estar comprando anticonceptivos... 373 00:29:52,953 --> 00:29:55,181 - para repartir entre tus pasantes? - Cariño, por favor. 374 00:29:55,205 --> 00:29:58,059 Eso no fue espontáneo. Lo tenías preparado. 375 00:29:58,083 --> 00:30:00,160 Así es, perra. 376 00:30:01,753 --> 00:30:04,581 Está bien. No me molesta que me digan perra. 377 00:30:04,714 --> 00:30:06,192 Está bien. Uso un anillo anticonceptivo. 378 00:30:06,216 --> 00:30:07,667 Lo sé. 379 00:30:09,135 --> 00:30:10,962 Gracias por venir. 380 00:30:36,538 --> 00:30:38,724 Estoy harto. 381 00:30:38,748 --> 00:30:41,144 De verdad, si no puede controlar a su hombre... 382 00:30:41,168 --> 00:30:42,603 Perdió el control. 383 00:30:42,627 --> 00:30:44,856 ¿Acaso me agradeció? 384 00:30:44,880 --> 00:30:48,708 No. ¿Me ofreció una disculpa por la escena? 385 00:30:48,967 --> 00:30:51,002 Una exposición atroz. 386 00:30:51,094 --> 00:30:55,825 Meter a su novio en mi exposición fue su primer error. 387 00:30:55,849 --> 00:30:57,034 Su único error. 388 00:30:57,058 --> 00:31:00,121 Se acabó. Ella es la única responsable. 389 00:31:00,145 --> 00:31:03,306 No cagas donde comes. 390 00:31:04,316 --> 00:31:05,751 El amor nos hará pedazos. 391 00:31:05,775 --> 00:31:08,436 Jerrica, ya lo sé. Te gusta Joy Division. 392 00:31:14,326 --> 00:31:16,220 ¿Cómo era esa cosa? 393 00:31:16,244 --> 00:31:18,071 ¿Cuál? 394 00:31:18,538 --> 00:31:20,240 Ya sabes. 395 00:31:20,624 --> 00:31:23,034 ¿Qué se decía cinco veces frente al espejo? 396 00:31:23,502 --> 00:31:27,914 Dímelo tú. Fuiste quien revisó el comunicado de prensa, Jerrica. 397 00:31:28,548 --> 00:31:30,166 "Candyman". 398 00:31:30,884 --> 00:31:35,114 Pero no lo hagas, ¿de acuerdo? 399 00:31:35,138 --> 00:31:37,465 No quiero que mueras esta noche. 400 00:31:38,433 --> 00:31:42,887 O por lo menos, no hasta que tengamos sexo. 401 00:31:44,314 --> 00:31:45,708 No me haces ningún bien. 402 00:31:45,732 --> 00:31:47,919 ¿Sabes qué? Cambié de opinión. Hazlo. 403 00:31:47,943 --> 00:31:50,228 Siempre he querido probar la necrofilia. 404 00:31:57,702 --> 00:31:59,904 Hagámoslo aquí. 405 00:32:00,705 --> 00:32:02,323 No, llevo todo el día aquí. 406 00:32:02,624 --> 00:32:03,834 Vamos. 407 00:32:13,969 --> 00:32:15,404 Candyman. 408 00:32:15,428 --> 00:32:16,864 ¿Es en serio? 409 00:32:16,888 --> 00:32:18,631 Cállate, perra. 410 00:32:25,981 --> 00:32:27,807 Candyman. 411 00:32:27,983 --> 00:32:29,976 Candyman. 412 00:32:32,571 --> 00:32:34,257 Candyman. 413 00:32:34,281 --> 00:32:36,024 Candyman. 414 00:32:53,258 --> 00:32:54,443 ¿Lo ves? 415 00:32:54,467 --> 00:32:56,028 Nada. 416 00:32:56,052 --> 00:32:58,254 Tanto para nada. 417 00:33:06,813 --> 00:33:08,682 ¿Es real? 418 00:33:10,025 --> 00:33:11,878 ¿Es real? 419 00:33:11,902 --> 00:33:13,812 ¿Qué pasa? 420 00:33:15,655 --> 00:33:17,524 ¡Qué demonios! 421 00:33:22,746 --> 00:33:24,322 ¿Hola? 422 00:33:34,674 --> 00:33:36,459 ¡Qué demonios! 423 00:33:45,060 --> 00:33:46,270 ¡Joder! 424 00:33:53,485 --> 00:33:55,228 ¡Joder! 425 00:33:55,987 --> 00:33:58,148 ¡Maldita sea! ¡Debo darme prisa! 426 00:33:59,366 --> 00:34:01,026 ¡Debo darme prisa! 427 00:34:09,000 --> 00:34:10,210 ¡Joder! 428 00:34:14,005 --> 00:34:15,707 ¡No! 429 00:34:17,843 --> 00:34:20,420 ¡Detente! 430 00:34:20,595 --> 00:34:22,922 ¡No! 431 00:35:06,266 --> 00:35:08,593 Malditos estúpidos... 432 00:35:33,585 --> 00:35:34,812 Los homicidios ocurrieron... 433 00:35:34,836 --> 00:35:38,149 después de una inauguración en la galería Night Driver. 434 00:35:38,173 --> 00:35:40,443 Los cadáveres aparecieron frente a una obra... 435 00:35:40,467 --> 00:35:44,238 del artista en auge, Anthony McCoy, titulada "Di mi Nombre". 436 00:35:44,262 --> 00:35:47,757 Las autoridades señalan que están investigando... 437 00:35:52,521 --> 00:35:54,305 Di mi Nombre. 438 00:35:56,942 --> 00:35:58,810 Dijeron mi nombre. 439 00:36:00,362 --> 00:36:02,063 Y Di mi Nombre. 440 00:36:06,910 --> 00:36:08,778 No lo sé, sólo... 441 00:36:09,287 --> 00:36:11,781 Supongo que me gustó que me mencionaran. 442 00:36:15,627 --> 00:36:17,454 O sea... 443 00:36:18,088 --> 00:36:20,498 obviamente es una tragedia. 444 00:36:20,966 --> 00:36:22,250 ¿En serio? 445 00:36:40,569 --> 00:36:41,779 ¿Clive? 446 00:36:46,074 --> 00:36:47,609 ¿Papá? 447 00:36:51,955 --> 00:36:54,824 ¿Qué haces ahí sentado? 448 00:36:57,419 --> 00:36:58,953 Hola. 449 00:37:00,589 --> 00:37:03,792 Apuesto a que no sabías que papá podía volar. 450 00:37:04,467 --> 00:37:05,835 ¿O sí? 451 00:37:08,722 --> 00:37:10,131 Pues, vuelo. 452 00:37:40,462 --> 00:37:42,288 ¿Anthony? 453 00:37:51,681 --> 00:37:53,341 ¿Anthony? 454 00:37:55,644 --> 00:37:57,303 ¿Estás bien? 455 00:37:58,772 --> 00:38:00,765 Tuve una pesadilla. 456 00:38:01,399 --> 00:38:03,018 Yo también. 457 00:38:04,069 --> 00:38:05,562 ¿De qué fue? 458 00:38:06,780 --> 00:38:08,440 ¿Qué? 459 00:38:09,366 --> 00:38:10,900 Tu sueño. 460 00:38:15,247 --> 00:38:17,782 Salgo en un momento. 461 00:38:21,795 --> 00:38:23,872 ¿Anthony? 462 00:38:26,299 --> 00:38:31,171 No sé de qué se trata esto, ni cómo supiste que existía. 463 00:38:31,513 --> 00:38:33,950 Pero esto es todo lo que tenemos sobre "Helen Lyle". 464 00:38:33,974 --> 00:38:37,010 No lo sabía. Por eso pregunté. 465 00:38:39,146 --> 00:38:41,165 Pues aquí está. 466 00:38:41,189 --> 00:38:42,583 Gracias. Se lo agradezco. 467 00:38:42,607 --> 00:38:44,752 Lo encontré bajo el nombre: "Crímenes verdaderos". 468 00:38:44,776 --> 00:38:47,463 Los estudiantes universitarios son los peores. 469 00:38:47,487 --> 00:38:49,647 ¿Eres estudiante? 470 00:38:52,450 --> 00:38:53,886 Algunas de las cosas que han pasado... 471 00:38:53,910 --> 00:38:55,805 en Cabrini durante estos años... 472 00:38:55,829 --> 00:38:59,892 esa violencia tan cruda. Tan extraña. 473 00:38:59,916 --> 00:39:04,313 Es casi como si la violencia fuera el ritual. 474 00:39:04,337 --> 00:39:05,815 Lo peor... 475 00:39:05,839 --> 00:39:08,276 es que los residentes temen llamar a la Policía. 476 00:39:08,300 --> 00:39:11,669 Tal vez sea un código de honor. Le temen a la Policía. 477 00:39:12,304 --> 00:39:15,199 La respuesta fácil siempre es: "Candyman lo hizo". 478 00:39:15,223 --> 00:39:17,910 El juego de invocarlo podría estar relacionado. 479 00:39:17,934 --> 00:39:20,872 No es algo que una sola persona haya inventado. 480 00:39:20,896 --> 00:39:24,208 Creció del subconsciente colectivo de la comunidad. 481 00:39:24,232 --> 00:39:29,839 Una herramienta de supervivencia para protegerse a sí mismos y a sus niños... 482 00:39:29,863 --> 00:39:32,315 de los horrores de la comunidad. 483 00:39:33,700 --> 00:39:35,928 Bernadette y yo intentamos invocarlo. 484 00:39:35,952 --> 00:39:38,389 Es increíble cómo funciona. 485 00:39:38,413 --> 00:39:42,477 La idea de que te sigue o acosa... 486 00:39:42,501 --> 00:39:45,938 algo que acecha en tu propio reflejo. 487 00:39:45,962 --> 00:39:50,776 Pero, lo entiendo. Hay algo embriagante... 488 00:39:50,800 --> 00:39:55,338 inexplicablemente atractivo, en la ilusión de ver a un fantasma. 489 00:40:03,104 --> 00:40:04,597 ¡No puede ser! 490 00:41:22,350 --> 00:41:23,870 Y ella escuchó un ruido. 491 00:41:23,894 --> 00:41:25,663 ¿Recuerdas su nombre? 492 00:41:25,687 --> 00:41:28,807 Creo que se llamaba Ruthie Jean... 493 00:41:29,024 --> 00:41:30,835 y ella escuchó golpes... 494 00:41:30,859 --> 00:41:33,045 como si intentaran hacer un agujero en la pared. 495 00:41:33,069 --> 00:41:37,440 Ruthie llamó a emergencias y les dijo que había alguien en la pared. 496 00:41:37,991 --> 00:41:39,526 Y no le creyeron. 497 00:41:39,701 --> 00:41:42,112 Creyeron que estaba loca, ¿cierto? 498 00:41:42,579 --> 00:41:46,449 Así que llamó de nuevo y tampoco le creyeron. 499 00:41:46,583 --> 00:41:49,703 Cuando finalmente llegaron, estaba muerta. 500 00:41:49,878 --> 00:41:51,121 ¿Le dispararon? 501 00:41:52,255 --> 00:41:53,566 No. 502 00:41:53,590 --> 00:41:56,918 La mataron con un gancho. 503 00:41:57,052 --> 00:41:58,654 Sí. 504 00:41:58,678 --> 00:42:00,239 ¿Eso es verdad? 505 00:42:00,263 --> 00:42:02,783 Sí. Lo leí en el periódico. 506 00:42:02,807 --> 00:42:05,077 Candyman la mató. 507 00:42:05,101 --> 00:42:08,847 Pero no sé nada sobre eso. 508 00:42:09,689 --> 00:42:11,292 ¿Hola? 509 00:42:11,316 --> 00:42:12,600 Voy a salir. 510 00:42:13,902 --> 00:42:15,755 Hoy tenemos la cena. 511 00:42:15,779 --> 00:42:17,465 No sé cuánto demoraré. 512 00:42:17,489 --> 00:42:19,342 Jack Hyde llega de Nueva York... 513 00:42:19,366 --> 00:42:21,860 y nunca viene a Chicago. 514 00:42:22,536 --> 00:42:24,988 Por favor, no lo arruines. 515 00:42:25,080 --> 00:42:26,808 Estaré bien. 516 00:42:26,832 --> 00:42:28,450 A mí. 517 00:42:28,625 --> 00:42:31,813 No me lo arruines a mí. 518 00:42:31,837 --> 00:42:36,249 CALLE DEARBORN 519 00:43:16,798 --> 00:43:20,627 Han sido unas semanas de locura. 520 00:43:21,887 --> 00:43:24,339 De locura es poco. 521 00:43:26,057 --> 00:43:30,053 Como te imaginarás, lo que escribo ya no es una crítica sobre la exposición. 522 00:43:30,979 --> 00:43:33,958 Se convirtió en un artículo más extenso... 523 00:43:33,982 --> 00:43:39,604 que trata tanto de las obras, como de los homicidios. 524 00:43:39,988 --> 00:43:41,299 Entiendo. 525 00:43:41,323 --> 00:43:45,527 Así que sólo quería escuchar tus comentarios. 526 00:43:46,495 --> 00:43:48,181 No sé mucho de nada. 527 00:43:48,205 --> 00:43:51,366 Tu trabajo es muy lúgubre... 528 00:43:52,000 --> 00:43:55,412 y es muy interesante, tomando en cuenta lo que pasó. 529 00:43:56,129 --> 00:43:57,815 Es una coincidencia. 530 00:43:57,839 --> 00:44:00,041 No digo que sea tu culpa... 531 00:44:00,133 --> 00:44:02,737 y tampoco creo que un fantasma invocado... 532 00:44:02,761 --> 00:44:06,991 por un cuento colectivo haya matado a un comerciante de arte. 533 00:44:07,015 --> 00:44:09,718 Sólo digo que... 534 00:44:10,811 --> 00:44:14,180 de repente, tu trabajo parece... 535 00:44:15,732 --> 00:44:17,559 eterno. 536 00:44:20,320 --> 00:44:21,813 ¿Qué sigue? 537 00:44:23,740 --> 00:44:26,067 Convertiré la obra en una serie. 538 00:44:27,369 --> 00:44:30,155 Quiero montar mi propia exposición... 539 00:44:30,747 --> 00:44:33,241 sobre Candyman. Darlo a conocer. 540 00:44:33,416 --> 00:44:35,035 Me encanta esa idea. 541 00:44:36,169 --> 00:44:40,623 Me sorprende lo positiva que es tu opinión sobre mi obra ahora. 542 00:44:41,258 --> 00:44:43,152 Empecé a apreciarla. 543 00:44:43,176 --> 00:44:44,779 Parecía que no la entendías. 544 00:44:44,803 --> 00:44:49,450 No, la entiendo. Es el barrio, el refinamiento, todo eso. 545 00:44:49,474 --> 00:44:52,802 ¿Los artistas refinan al barrio? 546 00:44:53,145 --> 00:44:55,555 ¿Quién crees que hace al barrio? 547 00:44:56,731 --> 00:45:00,810 La ciudad aísla a una comunidad y espera a que muera. 548 00:45:01,987 --> 00:45:04,257 Después traen a desarrolladores y dicen... 549 00:45:04,281 --> 00:45:06,467 "Oigan, artistas... 550 00:45:06,491 --> 00:45:11,013 jóvenes, blancos, de preferencia, o únicamente... 551 00:45:11,037 --> 00:45:13,490 por favor vengan al barrio, es barato. 552 00:45:13,707 --> 00:45:17,911 Y si se quedan un par de años les pondremos un supermercado orgánico". 553 00:45:19,045 --> 00:45:21,107 Quieres formar parte de la historia, ¿no? 554 00:45:21,131 --> 00:45:22,775 Como crítica, creo que yo... 555 00:45:22,799 --> 00:45:25,153 Para involucrarte con la obra... 556 00:45:25,177 --> 00:45:26,920 para "entenderla"... 557 00:45:28,972 --> 00:45:30,199 deberías decirlo. 558 00:45:30,223 --> 00:45:32,092 - ¿Decir qué? - Decir su nombre. 559 00:45:37,606 --> 00:45:39,375 Necesito ir al baño. 560 00:45:39,399 --> 00:45:41,810 - Qué oportuno. - No. 561 00:45:42,486 --> 00:45:44,229 Te desafío. 562 00:46:16,770 --> 00:46:19,540 Las puertas abren por la derecha con dirección a State y Lake. 563 00:46:19,564 --> 00:46:23,977 Conexión a los trenes de la Línea Roja con dirección a State y Lake. 564 00:46:29,908 --> 00:46:32,610 Anthony... 565 00:47:17,664 --> 00:47:19,532 ¿Finley? 566 00:48:55,720 --> 00:48:57,756 ¿Estás bien? 567 00:49:04,604 --> 00:49:07,015 - Creí haber... - ¿Qué? 568 00:49:15,073 --> 00:49:16,816 Debo irme. 569 00:49:58,283 --> 00:49:59,493 Con cuidado. 570 00:50:00,702 --> 00:50:03,931 Me encanta estar aquí. 571 00:50:03,955 --> 00:50:05,949 Es tan provinciano, pero emocionante. 572 00:50:06,750 --> 00:50:08,993 ¿Y ya conociste a Danielle Harrington? 573 00:50:09,127 --> 00:50:10,354 Es la jefa de... 574 00:50:10,378 --> 00:50:12,315 curaduría del Museo de Arte Contemporáneo. 575 00:50:12,339 --> 00:50:14,484 Me parece increíble que no nos hayamos conocido antes. 576 00:50:14,508 --> 00:50:16,068 Tenía muchas ganas de conocerte. 577 00:50:16,092 --> 00:50:17,487 No empieces. 578 00:50:17,511 --> 00:50:21,464 Tengo preferencia. Clive tuvo que morir, para que Brianna fuera libre. 579 00:50:21,681 --> 00:50:22,992 Lo siento. 580 00:50:23,016 --> 00:50:25,760 Jameson expondrá en mi galería de Nueva York. 581 00:50:26,061 --> 00:50:29,165 Creo que es la oportunidad perfecta para que... 582 00:50:29,189 --> 00:50:30,792 abras tus alas y te expandas. 583 00:50:30,816 --> 00:50:32,084 Ven a la gran ciudad. 584 00:50:32,108 --> 00:50:35,338 Te presentaré a las mujeres de "Entre Nous", si te decides por Nueva York. 585 00:50:35,362 --> 00:50:37,731 Vaya. Gracias. 586 00:50:37,781 --> 00:50:40,885 De hecho, estaba considerando trabajar por mi cuenta. 587 00:50:40,909 --> 00:50:41,969 ¿No prefieres enfocarte en... 588 00:50:41,993 --> 00:50:45,572 trabajar con artistas, en lugar de perseguir facturas pendientes? 589 00:50:46,206 --> 00:50:50,285 Puedes cambiar la institución desde adentro. 590 00:50:50,710 --> 00:50:52,787 Deberías venir al Museo. 591 00:50:53,004 --> 00:50:56,192 Claro. Me encantaría. 592 00:50:56,216 --> 00:50:57,568 ¡Dios! 593 00:50:57,592 --> 00:50:58,569 - ¿Qué sucede? - ¿Qué pasa? 594 00:50:58,593 --> 00:51:00,833 Hallaron muerta a Finley Stephens en su apartamento. 595 00:51:01,304 --> 00:51:03,157 Su esposo la encontró. 596 00:51:03,181 --> 00:51:06,134 Pobre. Sospechan de su esposo. 597 00:51:07,269 --> 00:51:08,412 Debo irme. 598 00:51:08,436 --> 00:51:10,013 ¡Anthony! 599 00:51:32,085 --> 00:51:33,187 ¿Anthony? 600 00:51:33,211 --> 00:51:34,939 ¿Qué es él? 601 00:51:34,963 --> 00:51:39,334 Candyman no es una sola persona. Candyman es el panal entero. 602 00:51:40,468 --> 00:51:42,087 ¿Hay más como él? 603 00:51:43,180 --> 00:51:45,074 Samuel Evans. 604 00:51:45,098 --> 00:51:48,593 Asesinado en las revueltas de viviendas de blancos, en los años '50. 605 00:51:48,852 --> 00:51:52,555 William Bell, linchado en los años '20. 606 00:51:52,814 --> 00:51:55,877 Pero el primero, donde todo comenzó... 607 00:51:55,901 --> 00:51:58,103 fue en la década de 1890. 608 00:51:58,236 --> 00:52:02,107 Es la historia que encontró Helen. La historia de Daniel Robitaille. 609 00:52:02,741 --> 00:52:07,096 Se ganaba la vida recorriendo el país, pintando retratos para gente adinerada. 610 00:52:07,120 --> 00:52:10,933 Básicamente blancos. La gente lo quería. 611 00:52:10,957 --> 00:52:13,118 Pero ya sabes cómo es. 612 00:52:13,835 --> 00:52:17,372 Les encanta lo que hacemos, pero no nos quieren a nosotros. 613 00:52:19,716 --> 00:52:21,360 Un día le pidieron... 614 00:52:21,384 --> 00:52:25,573 retratar a la hija del dueño de una fábrica de Chicago... 615 00:52:25,597 --> 00:52:27,090 Pues... 616 00:52:27,265 --> 00:52:29,843 Robitaille cometió el mayor pecado de aquellos tiempos. 617 00:52:31,102 --> 00:52:32,872 Se enamoraron. 618 00:52:32,896 --> 00:52:35,223 Se acostó con ella y la embarazó. 619 00:52:35,273 --> 00:52:38,435 La chica se lo dijo a su padre... 620 00:52:38,568 --> 00:52:39,754 Él contrató gente... 621 00:52:39,778 --> 00:52:41,339 para cazar a Robitaille... 622 00:52:41,363 --> 00:52:43,023 les pidió que fueran creativos. 623 00:52:43,532 --> 00:52:45,676 Lo persiguieron hasta aquí, a plena luz del día. 624 00:52:45,700 --> 00:52:49,404 Se desmayó de cansancio cerca de la vieja torre en Chestnut. 625 00:52:49,746 --> 00:52:51,140 Lo golpearon. 626 00:52:51,164 --> 00:52:52,308 Lo torturaron. 627 00:52:52,332 --> 00:52:56,244 Le cortaron el brazo y le clavaron un gancho en el muñón. 628 00:52:56,294 --> 00:53:00,566 Lo cubrieron con miel de los panales y dejaron que las abejas lo picaran. 629 00:53:00,590 --> 00:53:03,585 Se reunió una multitud para ver el espectáculo. 630 00:53:04,469 --> 00:53:06,254 ¿El gran final? 631 00:53:06,471 --> 00:53:08,715 Le prendieron fuego... 632 00:53:08,765 --> 00:53:11,092 y finalmente, murió. 633 00:53:12,269 --> 00:53:14,205 Pero una historia así... 634 00:53:14,229 --> 00:53:16,806 un dolor de esa magnitud... 635 00:53:17,190 --> 00:53:19,059 dura eternamente. 636 00:53:20,819 --> 00:53:23,021 Eso es Candyman. 637 00:53:27,325 --> 00:53:28,693 Así que... 638 00:53:30,370 --> 00:53:31,806 ¿Es real? 639 00:53:31,830 --> 00:53:37,285 Bell es real. Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Todos son reales. 640 00:53:37,586 --> 00:53:40,690 Candyman es cómo enfrentamos el hecho de que eso haya pasado. 641 00:53:40,714 --> 00:53:42,957 De que siga pasando. 642 00:53:45,719 --> 00:53:47,796 Descansa, muchacho. 643 00:53:48,472 --> 00:53:50,882 Te sentirás mejor por la mañana. 644 00:54:07,032 --> 00:54:08,983 ¡No los veas! 645 00:54:10,035 --> 00:54:11,736 ¿Qué demonios es esto? 646 00:54:12,204 --> 00:54:13,947 No deberías verlos. 647 00:54:15,790 --> 00:54:19,061 Anthony, esto va más allá de la sensibilidad de un artista. 648 00:54:19,085 --> 00:54:21,621 ¿Qué pasa? 649 00:54:22,130 --> 00:54:24,082 Creo... 650 00:54:25,967 --> 00:54:29,754 - Cometí un error, Bri. - ¿A qué te refieres? 651 00:54:30,430 --> 00:54:31,699 Lo traje de vuelta. 652 00:54:31,723 --> 00:54:33,341 ¿A quién? 653 00:54:33,725 --> 00:54:35,411 ¿Prometes no pensar que estoy loco? 654 00:54:35,435 --> 00:54:37,429 ¿A quién, Anthony? 655 00:54:40,982 --> 00:54:42,642 ¡Dios... 656 00:54:43,068 --> 00:54:45,880 - Burke me dijo... - ¡Dios! ¿Quién es Burke? 657 00:54:45,904 --> 00:54:47,757 De la lavandería. Él lo sabe todo. 658 00:54:47,781 --> 00:54:49,315 ¿Qué es lo que sabe? 659 00:54:50,534 --> 00:54:51,943 Candyman. 660 00:54:53,286 --> 00:54:55,640 - Candyman no es real. - ¡Yo lo vi! 661 00:54:55,664 --> 00:54:58,950 ¡Candyman no es real, Anthony! 662 00:55:00,001 --> 00:55:03,439 ¿Sabes quién sí es real? Yo. 663 00:55:03,463 --> 00:55:06,916 Yo, Anthony. Esto es real. 664 00:55:08,176 --> 00:55:10,238 No lo entiendes. 665 00:55:10,262 --> 00:55:12,547 Está bien, amor. Te mostraré... 666 00:55:12,889 --> 00:55:14,257 Sí, de acuerdo. 667 00:55:14,516 --> 00:55:15,493 Candyman. 668 00:55:15,517 --> 00:55:16,244 ¡No! 669 00:55:16,268 --> 00:55:17,478 Candyman. 670 00:55:22,065 --> 00:55:23,275 No... 671 00:55:24,067 --> 00:55:25,169 digas su nombre. 672 00:55:25,193 --> 00:55:26,337 No te me acerques. 673 00:55:26,361 --> 00:55:27,171 Brianna... 674 00:55:27,195 --> 00:55:29,606 No me sigas. 675 00:55:38,206 --> 00:55:39,934 Que ese hijo de puta intente entrar aquí. 676 00:55:39,958 --> 00:55:42,645 Maldito ogro del arte, maldito fe, fi, fo, fu. 677 00:55:42,669 --> 00:55:44,829 Grady lo hará pedazos. 678 00:55:45,130 --> 00:55:46,691 - ¿No es así, Grady? - Si debo hacerlo... 679 00:55:46,715 --> 00:55:50,043 - lo haré. - En serio, dijo... 680 00:55:50,343 --> 00:55:53,573 "Invoqué a Candyman", y yo le dije... 681 00:55:53,597 --> 00:55:55,408 ¡Candyman no es real, hermano! 682 00:55:55,432 --> 00:55:58,619 Te dije que no salieras con ese estúpido engreído... 683 00:55:58,643 --> 00:56:01,831 aspirante a Basquiat, desempleado, bueno para nada... 684 00:56:01,855 --> 00:56:03,583 Troy. Suficiente. 685 00:56:03,607 --> 00:56:06,461 Jamás en la vida apoyaría un pasatiempo diabólico. 686 00:56:06,485 --> 00:56:08,087 ¡Basta, Troy! 687 00:56:08,111 --> 00:56:10,381 ¿Qué? Es la verdad. Si Grady llegara un día... 688 00:56:10,405 --> 00:56:12,774 rompiendo espejos... 689 00:56:13,909 --> 00:56:15,694 Espejos. 690 00:56:16,244 --> 00:56:18,154 Tiene razón. 691 00:56:20,415 --> 00:56:21,309 Está bien... 692 00:56:21,333 --> 00:56:25,078 tú cuida a María Juana. 693 00:56:25,253 --> 00:56:27,747 Y tú estás castigado. 694 00:56:27,881 --> 00:56:29,416 Ven aquí. 695 00:56:30,258 --> 00:56:31,876 Sepárense. 696 00:56:37,390 --> 00:56:39,926 Hablé con mamá... 697 00:56:40,101 --> 00:56:42,580 Quiere cerrar la bodega... 698 00:56:42,604 --> 00:56:45,541 así que tenemos que encargarnos de las obras de papá. 699 00:56:45,565 --> 00:56:48,226 Pensé que tal vez podríamos... 700 00:56:48,652 --> 00:56:50,478 venderlas o... 701 00:56:51,404 --> 00:56:52,465 si quieres conservar algo... 702 00:56:52,489 --> 00:56:56,344 No. No quiero nada de eso en mi casa. Gracias. 703 00:56:56,368 --> 00:56:59,931 Pues véndelas o monta una exposición. Deberías buscar un espacio... 704 00:56:59,955 --> 00:57:03,851 No montaré una exposición de aquello que lo mató, Troy. 705 00:57:03,875 --> 00:57:05,952 No puedes ocultar todo... 706 00:57:06,670 --> 00:57:07,939 - y esperar que se esfume. - Troy. 707 00:57:07,963 --> 00:57:08,815 No tienes que estar ahí... 708 00:57:08,839 --> 00:57:11,479 cada vez que un artista atormentado tenga un ataque psicótico. 709 00:57:16,638 --> 00:57:18,131 Lo siento. 710 00:57:20,517 --> 00:57:21,843 Bri. 711 00:57:27,023 --> 00:57:29,309 Me alegra que estés aquí. 712 00:57:30,944 --> 00:57:32,547 Y puedes quedarte el tiempo que necesites... 713 00:57:32,571 --> 00:57:35,607 con la condición de que no invoques a Candyman. 714 00:57:36,199 --> 00:57:38,151 ¿Por qué alguien haría algo así? 715 00:57:38,660 --> 00:57:40,320 ¿Cómo estás? 716 00:57:47,502 --> 00:57:49,772 Trina estaba superdrogada el fin de semana. 717 00:57:49,796 --> 00:57:53,276 - ¿Qué debería hacer con mi flequillo? - A nadie le importa tu flequillo, Annika. 718 00:57:53,300 --> 00:57:54,735 Annika, mira esto. 719 00:57:54,759 --> 00:57:57,321 Trina destruida. Mírala. Mira esto. 720 00:57:57,345 --> 00:57:58,531 - ¿Dónde fue eso? - En casa de Samantha. 721 00:57:58,555 --> 00:58:00,882 - ¡Qué horror! - ¡Qué triste! 722 00:58:02,100 --> 00:58:04,495 - Mierda. - Miren el vómito. 723 00:58:04,519 --> 00:58:07,081 Lo hizo frente a todos. 724 00:58:07,105 --> 00:58:09,724 ¿Han escuchado hablar sobre Candyman? 725 00:58:10,192 --> 00:58:11,961 A la mierda. Cambié de opinión, no Lo haré... 726 00:58:11,985 --> 00:58:14,755 - Por favor, Boof. No seas cobarde. - ¿Por qué no? 727 00:58:14,779 --> 00:58:18,009 - Es mejor ser cobarde. - No, Boof, ya estamos listas. 728 00:58:18,033 --> 00:58:18,968 Está bien. 729 00:58:18,992 --> 00:58:21,069 - ¿Listas? - ¡Candyman! 730 00:58:21,453 --> 00:58:23,655 Todas al mismo tiempo, idiota. 731 00:58:26,541 --> 00:58:28,034 Candyman. 732 00:58:29,169 --> 00:58:31,579 Candyman. 733 00:58:31,963 --> 00:58:33,832 Candyman. 734 00:58:36,218 --> 00:58:38,253 - No, hoy no. - ¡Vamos! 735 00:58:38,512 --> 00:58:40,338 Dos veces más. 736 00:58:44,518 --> 00:58:46,454 Candyman. 737 00:58:46,478 --> 00:58:48,054 Una más. 738 00:58:49,272 --> 00:58:51,391 Candyman. 739 00:58:53,527 --> 00:58:56,563 Pues seguimos vivas, así que... 740 00:59:00,158 --> 00:59:02,110 Hola, Trina. 741 00:59:02,911 --> 00:59:04,529 Vámonos. 742 00:59:08,750 --> 00:59:10,812 Triney, ¿qué tal la resaca? 743 00:59:10,836 --> 00:59:13,079 Eres un desastre. 744 00:59:16,633 --> 00:59:18,528 Trina estaba destruida. 745 00:59:18,552 --> 00:59:21,755 - No la dejen beber tanto. - Eso es entre ella y su dios. 746 00:59:22,405 --> 00:59:24,507 Trina, rompiste la maldita puerta. 747 00:59:24,850 --> 00:59:27,093 Tal vez yo sea suficiente 748 00:59:28,186 --> 00:59:29,956 Haley, soy muy joven para morir. Ábrela. 749 00:59:29,980 --> 00:59:31,848 Estoy intentándolo. 750 00:59:36,570 --> 00:59:37,505 Chicas... 751 00:59:37,529 --> 00:59:38,813 ¿Qué pasa? 752 00:59:38,864 --> 00:59:40,174 Esperen, olvidé algo. 753 00:59:40,198 --> 00:59:41,217 Boof. 754 00:59:41,241 --> 00:59:44,027 ¿Sabes qué? No creo que debas... 755 00:59:46,163 --> 00:59:47,373 ¿Boof? 756 00:59:48,415 --> 00:59:50,116 ¿Boof? 757 00:59:52,252 --> 00:59:53,462 ¿Qué haces? 758 01:00:06,975 --> 01:00:08,453 ¡Oigan! Basta de estupideces. 759 01:00:08,477 --> 01:00:10,387 Haley, no deberías ir ahí. ¡Haley! 760 01:00:11,605 --> 01:00:13,541 Es mía 761 01:00:13,565 --> 01:00:15,793 Es mía 762 01:00:15,817 --> 01:00:18,019 No quiero esperar 763 01:00:24,743 --> 01:00:27,946 ¿Qué pasa? Celine, ¡no es gracioso! 764 01:00:29,122 --> 01:00:31,825 ¿Qué están haciendo? ¡No es gracioso! 765 01:00:34,586 --> 01:00:38,900 De amarme como sea 766 01:00:38,924 --> 01:00:43,446 En donde me encuentre sola, sola 767 01:00:43,470 --> 01:00:44,447 ¡No! 768 01:00:44,471 --> 01:00:48,842 Busco un lugar en el que me encuentre sola 769 01:00:51,895 --> 01:00:56,307 - Me pierdo cuando me encuentro sola - ¡No! 770 01:02:06,178 --> 01:02:09,699 Llevamos algunos años intentando renovarnos... 771 01:02:09,723 --> 01:02:13,744 y aunque nuestro último curador era genial, le costaba lograrlo. 772 01:02:13,768 --> 01:02:16,706 Definitivamente he notado un cambio... 773 01:02:16,730 --> 01:02:18,040 desde que llegaste. 774 01:02:18,064 --> 01:02:20,042 Espero que para bien. 775 01:02:20,066 --> 01:02:22,712 Qué bueno que por fin pude conocerte en la cena de Jack. 776 01:02:22,736 --> 01:02:24,046 Sí. ¿Y sabes qué? 777 01:02:24,070 --> 01:02:25,840 Creo que quería presentarnos desde antes. 778 01:02:25,864 --> 01:02:28,801 Fue horrible lo de Clive. 779 01:02:28,825 --> 01:02:31,179 Supe que fuiste tú quien encontró los cadáveres. 780 01:02:31,203 --> 01:02:32,862 Sí... 781 01:02:34,164 --> 01:02:39,729 En verdad sobresaliste como alguien brillante a pesar de todo esto. 782 01:02:39,753 --> 01:02:42,398 Supe que fue genial la exposición que montaste. 783 01:02:42,422 --> 01:02:45,318 Fuiste muy valiente al lograr la materialización. 784 01:02:45,342 --> 01:02:48,446 De hecho, hubo muchos cuerpos... 785 01:02:48,470 --> 01:02:51,908 figuras, en la exposición. Como el trabajo de Arnold. 786 01:02:51,932 --> 01:02:57,121 Por mucho tiempo, la abstracción se basó en reflejar un estado emocional... 787 01:02:57,145 --> 01:02:59,665 - y yo quería enfocarme en el cuerpo. - Por supuesto. 788 01:02:59,689 --> 01:03:03,211 Pero me refiero a que entre las recientes tragedias y el legado de tu padre... 789 01:03:03,235 --> 01:03:06,547 tienes una historia fascinante. 790 01:03:06,571 --> 01:03:08,189 Así es. 791 01:03:08,406 --> 01:03:10,885 Y tienes buen ojo para encontrar nuevos talentos. 792 01:03:10,909 --> 01:03:14,055 ¿Desde cuándo trabajas con Anthony McCoy? 793 01:03:14,079 --> 01:03:15,890 Desde hace un par de años. 794 01:03:15,914 --> 01:03:20,019 Los miembros del consejo están impactados con el trabajo de McCoy. 795 01:03:20,043 --> 01:03:25,165 Creo que podríamos empezar a hablar sobre una sala de exposición. 796 01:03:25,715 --> 01:03:29,252 Y, por supuesto, con algún otro artista que tengas en mente. 797 01:03:34,933 --> 01:03:37,453 La comunidad de Near North Side, antes conocida como... 798 01:03:37,477 --> 01:03:42,458 Cabrini-Green, está conmocionada por el sangriento asesinato en un colegio local. 799 01:03:42,482 --> 01:03:45,628 La Policía descubrió una conexión entre dichos homicidios y los de la galería... 800 01:03:45,652 --> 01:03:48,840 específicamente, con la obra titulada "Di mi Nombre"... 801 01:03:48,864 --> 01:03:51,342 la cual se escribió con sangre de las víctimas en el baño. 802 01:03:51,366 --> 01:03:53,651 Bienvenido de nuevo, señor McCoy. 803 01:03:53,827 --> 01:03:55,555 ¿Cómo? 804 01:03:55,579 --> 01:03:58,490 Leí en su expediente que nació aquí. 805 01:04:00,292 --> 01:04:03,203 Nací en South Side. 806 01:04:03,920 --> 01:04:06,873 No, el expediente dice que nació aquí. 807 01:04:07,632 --> 01:04:10,194 No tiene importancia, qué bueno que vino. 808 01:04:10,218 --> 01:04:12,071 Tenemos que ingresarlo de inmediato... 809 01:04:12,095 --> 01:04:14,297 para observarlo y realizar otros estudios. 810 01:04:17,100 --> 01:04:19,719 Anthony... 811 01:04:45,045 --> 01:04:48,957 Anthony, ¿en dónde has estado? 812 01:04:55,472 --> 01:04:57,700 ¿Qué te pasó en la mano? 813 01:04:57,724 --> 01:04:59,509 Parece grave. 814 01:05:01,061 --> 01:05:05,140 Fui al Hospital de River North, cerca de Cabrini. 815 01:05:06,107 --> 01:05:08,268 Ahí me curaron. 816 01:05:10,445 --> 01:05:12,981 ¿Has estado pintando? 817 01:05:14,616 --> 01:05:18,679 Sí, he estado muy inspirado. 818 01:05:18,703 --> 01:05:20,822 Por Cabrini. 819 01:05:21,873 --> 01:05:23,059 ¿Quieres té? 820 01:05:23,083 --> 01:05:25,910 Escuché la historia sobre una fogata. 821 01:05:26,336 --> 01:05:29,164 Donde murió una mujer llamada Helen Lyle. 822 01:05:29,714 --> 01:05:31,583 Un bebé que fue secuestrado. 823 01:05:32,717 --> 01:05:34,753 Y sobre algo que llamaban "Candyman". 824 01:05:36,972 --> 01:05:38,741 No. 825 01:05:38,765 --> 01:05:40,800 No lo digas. 826 01:05:44,187 --> 01:05:47,015 Me dijiste que había nacido en South Side. 827 01:05:47,232 --> 01:05:50,393 Te críe en el hogar que recuerdas. 828 01:05:51,653 --> 01:05:55,299 Pero naciste en el Hospital de River North... 829 01:05:55,323 --> 01:05:59,027 y viviste tus primeros dos años en Cabrini. 830 01:05:59,244 --> 01:06:01,571 ¿Por qué me mentiste? 831 01:06:02,622 --> 01:06:04,908 Para protegerte. 832 01:06:09,004 --> 01:06:10,997 ¿De qué? 833 01:06:13,592 --> 01:06:18,656 Quería que crecieras feliz... 834 01:06:18,680 --> 01:06:21,007 y normal. 835 01:06:26,521 --> 01:06:28,973 ¿Parezco normal, mamá? 836 01:06:34,446 --> 01:06:36,648 Necesito saberlo. 837 01:06:37,407 --> 01:06:39,109 Ahora. 838 01:06:48,877 --> 01:06:54,290 Cuando te secuestraron, creí que ella lo había hecho. 839 01:07:07,187 --> 01:07:11,933 Cuando te secuestraron, creí que ella lo había hecho. 840 01:07:12,108 --> 01:07:13,560 Helen. 841 01:07:18,031 --> 01:07:20,859 Por como la encontré en nuestro apartamento... 842 01:07:20,951 --> 01:07:23,236 cubierta de sangre. 843 01:07:23,954 --> 01:07:27,198 Todos pensamos que estaba loca. 844 01:07:32,212 --> 01:07:34,706 Pero no fue ella. 845 01:07:38,218 --> 01:07:40,086 Fue él. 846 01:07:43,515 --> 01:07:46,051 Él tenía planeado algo para ti. 847 01:07:47,853 --> 01:07:52,557 Te eligió para que fueras una de sus víctimas. 848 01:07:52,607 --> 01:07:56,045 Él quería que ardieras en esa fogata. 849 01:07:56,069 --> 01:07:58,897 Pero ella te salvó... 850 01:07:59,823 --> 01:08:03,401 y te entregó a mí. 851 01:08:08,540 --> 01:08:10,143 Creí que esa noche había terminado. 852 01:08:10,167 --> 01:08:11,377 ¡Espera! 853 01:08:12,169 --> 01:08:15,663 Que ella le había puesto fin con la fogata. 854 01:08:17,048 --> 01:08:20,502 Y juramos jamás decir su nombre de nuevo. 855 01:08:24,473 --> 01:08:26,132 Pero... 856 01:08:26,683 --> 01:08:30,788 Alguien rompió su promesa y... 857 01:08:30,812 --> 01:08:32,889 Él me encontró. 858 01:08:39,696 --> 01:08:41,773 Lo siento. 859 01:08:46,495 --> 01:08:48,806 Anthony, espera, mi cielo, espera. 860 01:08:48,830 --> 01:08:51,684 Anthony, ¿a dónde vas? 861 01:08:51,708 --> 01:08:55,120 Anthony, mi cielo, espera. 862 01:09:47,639 --> 01:09:49,659 ¿Anthony? 863 01:09:49,683 --> 01:09:51,994 Soy Troy. 864 01:09:52,018 --> 01:09:56,306 Sal de inmediato a donde pueda verte. 865 01:09:56,523 --> 01:09:59,752 - De inmediato. - Troy, basta. Por favor. 866 01:09:59,776 --> 01:10:03,464 Recogeremos sus cosas... 867 01:10:03,488 --> 01:10:05,607 y... 868 01:10:06,324 --> 01:10:08,693 nos marcharemos con ellas. 869 01:10:08,743 --> 01:10:11,305 Entiendo. Sí, gracias. 870 01:10:11,329 --> 01:10:13,808 Tampoco está con Noah. 871 01:10:13,832 --> 01:10:15,434 ¿Qué pasa? 872 01:10:15,458 --> 01:10:17,436 Tal vez Candyman lo encontró. 873 01:10:17,460 --> 01:10:19,829 No es gracioso, Troy. 874 01:10:22,466 --> 01:10:25,460 LAVANDERÍA BURKE 875 01:10:28,013 --> 01:10:32,008 LAVANDERÍA BURKE 7 DÍAS A LA SEMANA 876 01:10:58,502 --> 01:11:00,537 ¿Hola? 877 01:11:11,223 --> 01:11:13,383 ¿Anthony? 878 01:11:31,618 --> 01:11:33,611 No. 879 01:11:47,926 --> 01:11:49,028 ¿Hola? 880 01:11:49,052 --> 01:11:51,030 ¿Disculpe? 881 01:11:51,054 --> 01:11:52,839 ¡Por favor! 882 01:11:54,558 --> 01:11:55,768 ¡Hola! 883 01:12:07,529 --> 01:12:09,006 ¡Vete de aquí! 884 01:12:09,030 --> 01:12:11,050 - ¡Quiero jugar! - ¡No! 885 01:12:11,074 --> 01:12:12,635 ¿Por favor? Ya no tengo miedo. 886 01:12:12,659 --> 01:12:13,886 ¡Ve a jugar con tus juguetes! 887 01:12:13,910 --> 01:12:16,430 Me haré pipí en tu cama, si no me dejas entrar. 888 01:12:16,454 --> 01:12:18,057 Qué fastidio. 889 01:12:18,081 --> 01:12:19,308 ¿Qué haces? 890 01:12:19,332 --> 01:12:21,060 Ocúpate de tus cosas. 891 01:12:21,084 --> 01:12:23,771 Por favor, ¡déjame jugar! 892 01:12:23,795 --> 01:12:26,941 ¡Este juego es para mayores y tú eres un bebé! 893 01:12:26,965 --> 01:12:28,443 ¡No soy un bebé! 894 01:12:28,467 --> 01:12:30,210 ¡Vete de aquí! 895 01:12:31,261 --> 01:12:33,546 ¿Listas? 896 01:12:33,638 --> 01:12:36,132 No. No funcionará. 897 01:12:36,892 --> 01:12:38,760 Candyman. 898 01:12:39,269 --> 01:12:41,221 Candyman. 899 01:12:43,732 --> 01:12:45,517 Candyman. 900 01:12:46,860 --> 01:12:48,895 Candyman. 901 01:12:49,779 --> 01:12:52,023 Candyman. 902 01:12:53,783 --> 01:12:55,276 Dije... 903 01:12:56,328 --> 01:12:58,905 ¿Sabrina? 904 01:13:11,218 --> 01:13:12,836 ¡Sherman! 905 01:13:22,604 --> 01:13:24,097 Ahora... 906 01:13:25,565 --> 01:13:27,475 tenemos un testigo. 907 01:13:34,157 --> 01:13:36,302 ¿Hola? Sí, creo que vi al hombre que buscan. 908 01:13:36,326 --> 01:13:40,014 El asesino de "Di mi Nombre". Está por las casas de Cabrini. 909 01:13:40,038 --> 01:13:42,266 Un hombre negro de aproximadamente 30 años. 910 01:13:42,290 --> 01:13:43,976 Tiene un gancho y habla como si estuviera loco. 911 01:13:44,000 --> 01:13:46,619 ¡Creo que está matando a la gente de ahí! 912 01:13:47,295 --> 01:13:49,122 ¿Qué pasa? 913 01:13:59,266 --> 01:14:01,301 ¿Qué pasa? 914 01:14:02,435 --> 01:14:04,554 Aquí me bautizaron. 915 01:14:06,690 --> 01:14:08,308 ¿No te parece hermoso? 916 01:14:10,152 --> 01:14:11,436 ¿Anthony? 917 01:14:13,530 --> 01:14:16,649 Supongo que ahora me dedico a otros negocios, ¿verdad? 918 01:14:18,368 --> 01:14:20,721 Cuando algo deja una mancha... 919 01:14:20,745 --> 01:14:23,224 aunque se lave bien... 920 01:14:23,248 --> 01:14:25,158 sigue ahí. 921 01:14:25,417 --> 01:14:26,910 Puede sentirse. 922 01:14:27,669 --> 01:14:30,872 Incrustada en la tela. 923 01:14:32,716 --> 01:14:35,460 Este barrio quedó atrapado en un ciclo. 924 01:14:35,677 --> 01:14:41,367 La suciedad manchó justo en el mismo lugar, una y otra vez... 925 01:14:41,391 --> 01:14:44,302 hasta que se pudrió de dentro hacia afuera. 926 01:14:45,228 --> 01:14:46,706 Demolieron nuestras casas... 927 01:14:46,730 --> 01:14:48,416 para que ellos se mudaran aquí. 928 01:14:48,440 --> 01:14:51,101 Necesitamos a Candyman... 929 01:14:51,568 --> 01:14:54,938 porque esta vez él matará a sus padres... 930 01:14:55,363 --> 01:14:59,067 a sus bebés, a sus hermanas. 931 01:15:00,118 --> 01:15:05,016 Sabía que era cuestión de tiempo, para que el bebé regresara... 932 01:15:05,040 --> 01:15:07,226 en perfecta simetría. 933 01:15:07,250 --> 01:15:12,163 Para que Candyman recuperara lo que le pertenece por derecho. 934 01:15:13,298 --> 01:15:14,508 Su leyenda. 935 01:15:21,056 --> 01:15:22,674 Dame la mano. 936 01:15:25,018 --> 01:15:26,886 ¡No! 937 01:15:29,272 --> 01:15:30,724 ¡Anthony! 938 01:15:39,449 --> 01:15:43,361 Esta podría ser tu historia. 939 01:15:43,453 --> 01:15:46,072 Pero algunos detalles... 940 01:15:46,748 --> 01:15:49,159 deben permanecer iguales. 941 01:16:00,679 --> 01:16:04,492 Aquí tenemos la historia de Anthony McCoy. 942 01:16:04,516 --> 01:16:06,494 Un artista que enloqueció... 943 01:16:06,518 --> 01:16:08,871 y cuando llegó la Policía, le dispararon a sangre fría... 944 01:16:08,895 --> 01:16:10,764 sin decir una sola palabra. 945 01:16:12,190 --> 01:16:15,628 ¡Di su nombre, si te atreves! 946 01:16:15,652 --> 01:16:19,647 Dilo cinco veces frente al espejo. Mira lo que pasa. 947 01:16:20,866 --> 01:16:24,470 Cuando todo termine, contarán la historia... 948 01:16:24,494 --> 01:16:27,364 y Candyman vivirá... 949 01:16:29,583 --> 01:16:31,076 eternamente. 950 01:16:33,044 --> 01:16:34,954 Aquí viene el enjambre. 951 01:16:38,717 --> 01:16:40,585 ¿Estás listo para el sacramento? 952 01:16:46,600 --> 01:16:48,327 ¡Oye! 953 01:16:48,351 --> 01:16:50,413 ¿A dónde vas? 954 01:16:50,437 --> 01:16:52,931 ¿Quieres un dulce? 955 01:17:00,113 --> 01:17:01,648 ¡Joder! 956 01:17:08,622 --> 01:17:10,907 ¿A dónde vas? 957 01:17:15,545 --> 01:17:20,792 Quién puede tomar un amanecer 958 01:17:23,428 --> 01:17:27,549 Salpicarlo de rocío 959 01:18:10,100 --> 01:18:12,344 Este es tan buen lugar como cualquiera, cariño. 960 01:18:29,035 --> 01:18:30,612 Creo que está muerto. 961 01:18:36,376 --> 01:18:37,744 Brianna. 962 01:18:58,523 --> 01:19:00,058 ¡No! 963 01:19:01,693 --> 01:19:04,062 Levántate, Anthony. ¡Levántate! 964 01:19:04,738 --> 01:19:06,898 ¿Mi amor? 965 01:19:07,741 --> 01:19:10,094 Por favor. ¡No! 966 01:19:10,118 --> 01:19:11,986 Anthony, mi amor. 967 01:19:12,037 --> 01:19:14,906 - Está bien. - Levántate, por favor. 968 01:19:15,582 --> 01:19:18,352 Por favor, no te vayas, Anthony. 969 01:19:18,376 --> 01:19:19,979 Por favor. 970 01:19:20,003 --> 01:19:21,689 Por favor, levántate. 971 01:19:21,713 --> 01:19:23,873 Por favor, levántate, Anthony. 972 01:19:25,133 --> 01:19:26,527 No te vayas. 973 01:19:26,551 --> 01:19:29,238 Te ayudarán. Te llevaremos al Hospital, ¿sí? 974 01:19:29,262 --> 01:19:30,698 Te llevaremos al Hospital. 975 01:19:30,722 --> 01:19:32,507 ¡Estamos aquí! 976 01:19:33,975 --> 01:19:35,969 - ¡Arriba las manos! - Sólo necesita... 977 01:20:25,402 --> 01:20:28,089 De pie. ¡Vamos! ¡Deprisa! 978 01:20:28,113 --> 01:20:30,758 - ¿Qué pasa? - Tenemos dos sospechosos. Uno está muerto. 979 01:20:30,782 --> 01:20:33,276 - Súbanla al auto. - Deprisa. 980 01:20:34,411 --> 01:20:36,654 No sabíamos qué hacer. 981 01:21:10,614 --> 01:21:13,983 Lo que le sucedió a su novio fue una tragedia. 982 01:21:16,369 --> 01:21:17,779 Lo estábamos buscando. 983 01:21:19,080 --> 01:21:21,116 Nos avisaron que estaría aquí. 984 01:21:22,751 --> 01:21:25,286 ¿Sabía algo de eso? 985 01:21:28,256 --> 01:21:29,666 Díganos todo lo que sepa. 986 01:21:31,718 --> 01:21:34,045 Si coopera, lo tendremos en cuenta. 987 01:21:34,471 --> 01:21:36,631 Díganos lo que vio. 988 01:21:36,848 --> 01:21:38,591 Cuando atacó a Jones... 989 01:21:39,726 --> 01:21:42,497 y Jones, sabiendo de lo que era capaz... 990 01:21:42,521 --> 01:21:46,167 al ver su gancho y saber que usted estaba en peligro... 991 01:21:46,191 --> 01:21:49,519 no tuvo más opción que disparar. 992 01:21:53,365 --> 01:21:55,525 ¿No fue eso lo que sucedió? 993 01:21:59,663 --> 01:22:04,159 O ella es su cómplice. 994 01:22:05,377 --> 01:22:08,455 Ella sujetaba a la víctimas. Él las mataba. 995 01:22:09,714 --> 01:22:12,000 Murió atacando a un Policía. 996 01:22:12,634 --> 01:22:15,837 Ella irá a la cárcel por el resto de su vida. 997 01:22:19,975 --> 01:22:22,719 ¿Qué versión prefiere? 998 01:22:28,191 --> 01:22:30,711 ¿Puedo ver mi rostro? 999 01:22:30,735 --> 01:22:32,296 ¿Cómo? 1000 01:22:32,320 --> 01:22:34,397 En el espejo. 1001 01:22:34,990 --> 01:22:39,819 Le diré todo si me deja verme. 1002 01:22:40,412 --> 01:22:42,572 No. 1003 01:22:43,123 --> 01:22:46,368 Diré lo que usted quiera. 1004 01:22:58,430 --> 01:23:00,465 Candyman. 1005 01:23:05,812 --> 01:23:07,999 Candyman. 1006 01:23:08,023 --> 01:23:09,641 ¿Qué? 1007 01:23:12,903 --> 01:23:15,063 Candyman. 1008 01:23:15,405 --> 01:23:17,774 ¿Qué demonios es eso? 1009 01:23:18,617 --> 01:23:20,761 Candyman. 1010 01:23:20,785 --> 01:23:22,779 ¿Candyman? 1011 01:23:27,167 --> 01:23:29,937 - ¿Qué pasa, joder? - ¡Mierda! 1012 01:23:29,961 --> 01:23:32,106 ¿Rooney? ¡Maldita sea! ¿Qué pasa? 1013 01:23:32,130 --> 01:23:35,526 10-1, emergencia. ¡Oficial herido! 1014 01:23:35,550 --> 01:23:38,753 ¿Qué pasa? Al suelo, ¡ahora! 1015 01:23:44,017 --> 01:23:45,969 ¿Qué pasa? 1016 01:23:47,062 --> 01:23:48,247 ¡Déjame entrar! 1017 01:23:48,271 --> 01:23:50,708 - Maldita sea, ¡déjame entrar! - No puedo abrir la puerta. 1018 01:23:50,732 --> 01:23:53,351 - ¡Auxilio! - ¡No! 1019 01:23:53,860 --> 01:23:56,771 ¡Mierda! 1020 01:23:57,572 --> 01:23:59,441 ¡Qué cojones! 1021 01:24:09,417 --> 01:24:11,202 ¿Quién eres? 1022 01:24:13,296 --> 01:24:16,791 Soy lo que está escrito en las paredes. 1023 01:24:17,801 --> 01:24:22,797 Soy el dulce aroma a sangre en la calle. 1024 01:24:23,431 --> 01:24:27,093 El zumbido que retumba en los callejones. 1025 01:24:28,019 --> 01:24:30,706 Dirán que yo derramé sangre inocente. 1026 01:24:30,730 --> 01:24:31,624 Anthony... 1027 01:24:31,648 --> 01:24:34,085 Ustedes no son inocentes. 1028 01:24:34,109 --> 01:24:36,436 Pero ellos dirán que sí. 1029 01:24:36,528 --> 01:24:39,272 Eso es todo lo que importa. 1030 01:25:57,943 --> 01:25:59,894 Díselo... 1031 01:26:00,612 --> 01:26:02,969 a todo el mundo. 1032 01:26:44,072 --> 01:26:45,523 SEMILLA 1033 01:27:58,563 --> 01:28:03,143 MUDANZAS VENDIDO 1034 01:28:31,721 --> 01:28:33,548 DULCE 1035 01:28:48,738 --> 01:28:51,358 LAVANDERÍA 1036 01:29:10,010 --> 01:29:14,172 DULCES PARA EL DULCE 1037 01:30:40,559 --> 01:30:43,788 PARA CONOCER MÁS ACERCA DE RECURSOS Y ORGANIZACIONES 1038 01:30:43,812 --> 01:30:48,683