1
00:00:04,331 --> 00:00:11,329
Candyman Oye, Candyman...
2
00:00:11,496 --> 00:00:14,984
Todos, júntense
Candyman ya está aquí
3
00:00:15,008 --> 00:00:17,945
¿De cuáles dulces quieren?
¿Un delicioso chocolate?
4
00:00:17,969 --> 00:00:21,282
¿Chocolate con nuez?
¿Gomitas? Lo que quieran
5
00:00:21,306 --> 00:00:24,926
Están con el hombre indicado,
porque soy Candyman
6
00:00:26,561 --> 00:00:33,419
Quién puede tomar un amanecer
Salpicarlo de rocío
7
00:00:33,443 --> 00:00:37,298
Cubrirlo de chocolate
y uno o dos milagros
8
00:00:37,322 --> 00:00:40,635
Candyman
9
00:00:40,659 --> 00:00:44,430
Candyman puede
10
00:00:44,454 --> 00:00:47,683
Candyman puede
Porque lo mezcla con amor
11
00:00:47,707 --> 00:00:52,230
Y hace que el mundo sepa bien
12
00:00:52,254 --> 00:00:59,403
Quién puede tomar un arcoíris
Envolverlo en un suspiro
13
00:00:59,427 --> 00:01:03,157
Empaparlo de Sol
y cocinar un pay de limón
14
00:01:03,181 --> 00:01:06,536
Candyman
15
00:01:06,560 --> 00:01:10,164
Candyman puede
16
00:01:10,188 --> 00:01:14,168
Candyman puede
Porque lo mezcla con amor
17
00:01:14,192 --> 00:01:17,312
Y hace que el mundo sepa bien
18
00:01:22,075 --> 00:01:24,402
Está arrestado.
19
00:01:25,203 --> 00:01:26,764
De rodillas.
20
00:01:26,788 --> 00:01:28,975
No hice nada.
21
00:01:28,999 --> 00:01:31,102
¡Las manos!
22
00:01:31,126 --> 00:01:35,747
William, te dije que llevaras
la ropa a la lavandería.
23
00:01:43,096 --> 00:01:44,282
Billy, ¿a dónde vas?
24
00:01:44,306 --> 00:01:45,715
A lavar la ropa.
25
00:01:45,932 --> 00:01:46,951
¿Lavas la mía?
26
00:01:46,975 --> 00:01:48,635
No.
27
00:01:50,145 --> 00:01:53,098
Espero que Sherman te encuentre.
28
00:02:05,327 --> 00:02:06,471
Avísenos si lo ve.
29
00:02:06,495 --> 00:02:09,030
No queremos que siga asustando
a los niños, ¿de acuerdo?
30
00:02:11,541 --> 00:02:13,785
¿HA VISTO A ESTE HOMBRE?
31
00:02:31,478 --> 00:02:34,097
Y eso es lo que se sabe.
Los niños...
32
00:02:34,147 --> 00:02:36,224
Aún lo buscan.
33
00:02:37,651 --> 00:02:39,769
No salgas de noche.
¿De acuerdo?
34
00:02:40,111 --> 00:02:41,980
Eso fue lo que dije.
35
00:02:45,450 --> 00:02:48,069
LAVANDERÍA
36
00:04:17,584 --> 00:04:20,620
- No hay nada nuevo.
- No lo sé.
37
00:04:24,716 --> 00:04:27,111
Hay un ruido sospechoso
en el edificio.
38
00:04:27,135 --> 00:04:28,670
Vamos a revisarlo.
39
00:06:41,228 --> 00:06:42,971
- ¿Estás nervioso?
- ¿Qué?
40
00:06:43,396 --> 00:06:45,625
Estás haciendo eso con la botella.
41
00:06:45,649 --> 00:06:47,627
- Estás inquieto.
- No.
42
00:06:47,651 --> 00:06:48,920
- No.
- Sí.
43
00:06:48,944 --> 00:06:50,046
¿Estás nervioso?
44
00:06:50,070 --> 00:06:53,508
No, seré el mejor amigo de tu hermana.
¿Sabes?
45
00:06:53,532 --> 00:06:55,567
¿Qué opinas?
46
00:06:56,034 --> 00:06:57,277
Que está bien.
47
00:07:06,920 --> 00:07:09,106
¿De dónde es este vino?
¿De la farmacia?
48
00:07:09,130 --> 00:07:10,358
¿Es Rothschild?
49
00:07:10,382 --> 00:07:13,585
Hay Moscatel en la nevera,
si lo prefieres.
50
00:07:13,969 --> 00:07:15,947
Lo podemos pedir en línea.
51
00:07:15,971 --> 00:07:17,532
¿Este cuadro es tuyo?
52
00:07:17,556 --> 00:07:20,117
Sí.
Lo pinté hace tiempo.
53
00:07:20,141 --> 00:07:21,843
Odia que lo haya puesto ahí.
54
00:07:22,227 --> 00:07:25,388
Tienes que avanzar.
55
00:07:25,689 --> 00:07:28,626
Y tú no has avanzado, ¿o sí?
Hiciste una obra en, ¿qué? ¿Dos años?
56
00:07:28,650 --> 00:07:32,771
Es porque tú eres mi musa
y no te veo tan a menudo, Troy.
57
00:07:34,072 --> 00:07:35,383
Dios, basta.
58
00:07:35,407 --> 00:07:37,135
- Eres insoportable.
- Gracias.
59
00:07:37,159 --> 00:07:38,761
- Adelante.
- Deja respirar el vino.
60
00:07:38,785 --> 00:07:41,097
Sigue molesto, porque no fue
nuestro agente inmobiliario.
61
00:07:41,121 --> 00:07:42,056
Como puedes ver.
62
00:07:42,080 --> 00:07:43,891
Horrible.
¿Cómo lo soportas?
63
00:07:43,915 --> 00:07:46,894
Cariño, no sabes nada
sobre bienes raíces en Chicago.
64
00:07:46,918 --> 00:07:47,770
Debes gustarle...
65
00:07:47,794 --> 00:07:50,288
porque de verdad se está luciendo.
66
00:07:50,589 --> 00:07:51,899
¿No lo hace siempre?
67
00:07:51,923 --> 00:07:55,153
Pagaste de más, Bri.
No sólo el interior cuenta.
68
00:07:55,177 --> 00:07:56,487
Está cerca de la galería.
69
00:07:56,511 --> 00:07:57,738
Sí, es muy práctico.
70
00:07:57,762 --> 00:07:58,906
¿Qué tiene de malo?
71
00:07:58,930 --> 00:07:59,907
Nada.
72
00:07:59,931 --> 00:08:02,994
Se lo he dicho a mi hermana,
el vecindario está embrujado.
73
00:08:03,018 --> 00:08:05,288
- Todo está embrujado.
- Troy, no empieces.
74
00:08:05,312 --> 00:08:08,499
¿Por qué escogiste un lugar
que solía llamarse Valle Ardiente?
75
00:08:08,523 --> 00:08:10,001
Después, Pequeño Infierno, y luego, ¿cómo?
76
00:08:10,025 --> 00:08:11,502
¿Callejón de la Muerte?
77
00:08:11,526 --> 00:08:12,628
¿Cómo se llama ahora?
78
00:08:12,652 --> 00:08:14,104
Cabrini-Green.
79
00:08:14,446 --> 00:08:15,923
Eran viviendas subsidiadas.
80
00:08:15,947 --> 00:08:18,843
Con precios accesibles
y muy mala reputación.
81
00:08:18,867 --> 00:08:20,136
Jamás lo imaginarías.
82
00:08:20,160 --> 00:08:22,638
Claro, porque lo demolieron
y lo hicieron burgués.
83
00:08:22,662 --> 00:08:25,725
Traducción:
Los blancos construyeron un gueto...
84
00:08:25,749 --> 00:08:28,936
y después lo desaparecieron, porque
se dieron cuenta de que era un gueto.
85
00:08:28,960 --> 00:08:30,897
- Sin ofender.
- No hay problema.
86
00:08:30,921 --> 00:08:33,483
Tomaron la oportunidad
de hacerlo habitable.
87
00:08:33,507 --> 00:08:34,942
Yo te hubiera conseguido algo mejor.
88
00:08:34,966 --> 00:08:37,236
Decían a la gente que lo mejorarían.
89
00:08:37,260 --> 00:08:38,696
Los movieron de un lugar a otro...
90
00:08:38,720 --> 00:08:43,091
pero, en realidad, lo demolieron
para mejorar toda la zona.
91
00:08:43,141 --> 00:08:45,009
Como aquí.
92
00:08:49,147 --> 00:08:50,947
¿Quieren escuchar una historia de miedo?
93
00:08:52,317 --> 00:08:54,310
- No.
- ¡Qué lástima!
94
00:08:58,865 --> 00:09:00,650
Pero dije que no.
95
00:09:00,867 --> 00:09:02,077
Troy...
96
00:09:03,245 --> 00:09:05,113
¡Dios!
97
00:09:05,580 --> 00:09:07,240
¿En serio?
98
00:09:19,553 --> 00:09:21,171
Más te vale que valga la pena.
99
00:09:23,598 --> 00:09:25,785
Esta es la historia...
100
00:09:25,809 --> 00:09:28,094
de una mujer llamada Helen Lyle.
101
00:09:28,144 --> 00:09:31,082
Una estudiante blanca
desarrollando su tesis...
102
00:09:31,106 --> 00:09:33,933
sobre las leyendas urbanas
de Cabrini-Green.
103
00:09:35,110 --> 00:09:38,688
Para su investigación,
visitó Cabrini algunas veces.
104
00:09:38,864 --> 00:09:41,384
Preguntando,
tomando fotografías del grafiti...
105
00:09:41,408 --> 00:09:42,734
de la gente.
106
00:09:43,243 --> 00:09:46,363
Y un día...
107
00:09:46,955 --> 00:09:48,698
ella simplemente...
108
00:09:49,374 --> 00:09:51,159
enloqueció.
109
00:09:52,502 --> 00:09:54,605
Decapitó a un Rottweiler.
110
00:09:54,629 --> 00:09:56,232
Cuando apareció la Policía...
111
00:09:56,256 --> 00:10:00,570
ella estaba en uno de los apartamentos
haciendo ángeles de nieve con la sangre.
112
00:10:00,594 --> 00:10:01,961
Es mentira.
113
00:10:02,387 --> 00:10:03,406
- ¡Troy!
- ¡Es mentira!
114
00:10:03,430 --> 00:10:05,408
- ¿Cómo inventaste algo así?
- No mató al perro.
115
00:10:05,432 --> 00:10:07,034
Es demasiado, incluso para ti.
116
00:10:07,058 --> 00:10:09,761
Se publicó en los diarios.
Búsquenlo.
117
00:10:10,270 --> 00:10:12,081
Las autoridades la arrestaron...
118
00:10:12,105 --> 00:10:13,932
pero escapó casi de inmediato.
119
00:10:14,357 --> 00:10:17,211
Se metió en muchos problemas.
120
00:10:17,235 --> 00:10:20,715
Dejando un rastro de cadáveres
a su paso, hasta que...
121
00:10:20,739 --> 00:10:24,025
el bebé de uno
de los residentes desapareció.
122
00:10:24,242 --> 00:10:27,597
La madre estaba devastada.
Todo el mundo lo buscaba...
123
00:10:27,621 --> 00:10:29,849
y no aparecía.
124
00:10:29,873 --> 00:10:32,560
En la noche de la fogata anual...
125
00:10:32,584 --> 00:10:35,370
frente a todos
los residentes de Cabrini...
126
00:10:36,213 --> 00:10:37,872
Aparece Helen...
127
00:10:38,215 --> 00:10:41,960
con una ofrenda en sacrificio.
128
00:10:42,594 --> 00:10:46,506
Con el bebé en brazos, corrió
hacia el fuego, pero la detuvieron.
129
00:10:46,806 --> 00:10:50,495
Dicen que estaba como en trance,
peleando a ciegas.
130
00:10:50,519 --> 00:10:52,663
Pero lograron rescatar al bebé.
131
00:10:52,687 --> 00:10:55,223
Mientras todos
se concentraban en el bebé...
132
00:10:55,440 --> 00:10:57,058
Helen se levanta...
133
00:10:57,901 --> 00:11:00,687
y camina directamente hacia el fuego.
134
00:11:01,238 --> 00:11:03,773
Justo ahí fallece.
135
00:11:03,824 --> 00:11:05,301
Muere quemada...
136
00:11:05,325 --> 00:11:09,362
justo en el centro de Cabrini-Green.
137
00:11:11,122 --> 00:11:13,783
¿Mi vino rosado sigue en la nevera?
138
00:11:14,960 --> 00:11:16,911
¿No quieres el Moscatel?
139
00:11:18,421 --> 00:11:20,582
El Moscatel es un vino de postre.
140
00:11:22,384 --> 00:11:23,778
Adiós, Bree-Bree.
141
00:11:23,802 --> 00:11:25,530
Te quiero.
Encantada de conocerte.
142
00:11:25,554 --> 00:11:26,614
Y Anthony, ponte a pintar.
143
00:11:26,638 --> 00:11:28,616
Mi hermana no te mantendrá toda la vida.
144
00:11:28,640 --> 00:11:30,618
Baja las pesas y levanta los pinceles.
145
00:11:30,642 --> 00:11:32,427
- Troy...
- ¡Por favor!
146
00:11:32,853 --> 00:11:34,063
Es gracioso.
147
00:11:34,229 --> 00:11:37,208
Es un ridículo.
148
00:11:37,232 --> 00:11:38,850
Tiene razón.
149
00:11:45,157 --> 00:11:48,636
Me alegra que Troy finalmente
salga con alguien normal.
150
00:11:48,660 --> 00:11:54,449
Estaba cansada de todos esos
diseñadores de moda europeos.
151
00:11:54,916 --> 00:11:56,409
¿Hola?
152
00:11:57,419 --> 00:12:00,148
¿A qué hora viene Clive mañana?
153
00:12:00,172 --> 00:12:01,790
A las 10:00 a. m.
154
00:12:02,465 --> 00:12:05,043
¿Te sientes satisfecho
con lo que le vas a mostrar?
155
00:12:06,219 --> 00:12:07,921
Creo que sí.
156
00:12:09,556 --> 00:12:11,466
Creo que le gustarán algunas piezas.
157
00:12:13,393 --> 00:12:15,345
De acuerdo.
158
00:12:19,107 --> 00:12:22,894
Creo que sí mató al Rottweiler.
¡Increíble!
159
00:12:23,528 --> 00:12:25,173
Me tiene sin cuidado.
160
00:12:25,197 --> 00:12:29,401
No quiero asustarme en mi nuevo
apartamento, justo antes de dormir.
161
00:12:29,993 --> 00:12:32,904
Tu nuevo apartamento
es a prueba de fantasmas.
162
00:12:33,163 --> 00:12:34,515
Lo decía el anuncio.
163
00:12:34,539 --> 00:12:36,408
Nuestro nuevo apartamento.
164
00:12:37,167 --> 00:12:38,493
Lo siento.
165
00:12:41,796 --> 00:12:43,415
Ven aquí.
166
00:12:49,804 --> 00:12:51,923
¿Quién eres?
167
00:12:53,808 --> 00:12:55,018
Pues...
168
00:12:55,185 --> 00:12:58,080
Este es el Anthony McCoy de hace dos años.
169
00:12:58,104 --> 00:13:00,500
Quiero al Anthony McCoy del futuro.
170
00:13:00,524 --> 00:13:03,893
Quiero la esperanza negra
del arte de Chicago del mañana.
171
00:13:04,361 --> 00:13:08,398
Ese es el hombre a quien le di
una exposición cuando se graduó.
172
00:13:09,199 --> 00:13:12,261
De verdad quiero evitarme la molestia...
173
00:13:12,285 --> 00:13:13,971
de reemplazarte
en la exposición de verano...
174
00:13:13,995 --> 00:13:18,241
pero eres la única persona
que no me ha mostrado lo que quiero.
175
00:13:20,085 --> 00:13:21,145
Estoy trabajando en algo nuevo.
176
00:13:21,169 --> 00:13:23,314
Adéntrate en tus raíces, hombre.
177
00:13:23,338 --> 00:13:26,166
Se me ocurre hacer algo
acerca de las viviendas subsidiadas.
178
00:13:26,591 --> 00:13:29,904
- Y en sobre cómo, la supremacía blanca...
- La gente blanca.
179
00:13:29,928 --> 00:13:34,575
Sí, de cómo crean estos espacios
de comunidades minoritarias marginadas...
180
00:13:34,599 --> 00:13:35,743
principalmente, de negros.
181
00:13:35,767 --> 00:13:36,953
Como de donde vienes.
182
00:13:36,977 --> 00:13:38,219
Sí. Bronzeville.
183
00:13:38,353 --> 00:13:41,056
South Side es aburrido.
184
00:13:41,940 --> 00:13:44,184
Podría hacerlo sobre Cabrini-Green.
185
00:13:46,528 --> 00:13:48,256
Tengo hambre.
186
00:13:48,280 --> 00:13:49,564
Yo también.
187
00:13:50,407 --> 00:13:52,776
Adiós, amor.
No olvides que hoy vamos con tu mamá.
188
00:13:52,826 --> 00:13:54,036
A las siete.
189
00:13:57,497 --> 00:13:58,865
Adiós.
190
00:14:01,293 --> 00:14:05,038
Cabrini Green antes y ahora
191
00:14:06,464 --> 00:14:08,464
DERRUMBAN TORRES CABRINI
PERO QUEDAN LAS CASAS
192
00:14:11,011 --> 00:14:13,197
Fogata Helen Lyle
193
00:14:13,221 --> 00:14:15,173
Fugitiva Helen Lyle
Muere en Fogata Ilegal
194
00:17:24,538 --> 00:17:26,948
La Policía no venía mucho por aquí.
195
00:17:27,916 --> 00:17:30,452
A menos que fuera para arrestar a alguien.
196
00:17:30,794 --> 00:17:33,356
Pero eso fue hace mucho tiempo.
197
00:17:33,380 --> 00:17:35,858
Ahora siempre están cerca.
198
00:17:35,882 --> 00:17:38,694
Por la noche vigilan nuestras casas.
199
00:17:38,718 --> 00:17:41,447
Una patrulla de cada lado de la manzana.
200
00:17:41,471 --> 00:17:43,423
Para mantenernos a salvo...
201
00:17:44,599 --> 00:17:46,760
o para mantenernos aquí.
202
00:17:47,435 --> 00:17:49,220
¿Llevas tiempo viviendo aquí?
203
00:17:50,230 --> 00:17:53,042
Sí, desde antes
que derrumbaran las torres.
204
00:17:53,066 --> 00:17:55,294
William. William Burke.
205
00:17:55,318 --> 00:17:56,853
Anthony McCoy.
206
00:17:59,739 --> 00:18:01,816
¿Necesitas ayuda?
207
00:18:02,701 --> 00:18:05,070
Hogar, dulce hogar.
208
00:18:06,496 --> 00:18:09,308
Cuanto más cambian las cosas,
más se mantienen igual.
209
00:18:09,332 --> 00:18:11,018
¿Cómo estás, hermano?
210
00:18:11,042 --> 00:18:14,814
Pregunta a la gente blanca de por aquí
sobre la "Niña X", Dantrell Davis.
211
00:18:14,838 --> 00:18:16,107
No tienen idea.
212
00:18:16,131 --> 00:18:19,694
Si una mujer blanca muere en el barrio,
la historia dura por siempre.
213
00:18:19,718 --> 00:18:21,654
Supongo que es una buena historia.
214
00:18:21,678 --> 00:18:24,005
¿Te importa si tomo algunas notas?
215
00:18:27,851 --> 00:18:31,221
Te hace pensar qué hace
que alguien se transforme así.
216
00:18:31,271 --> 00:18:33,958
Helen Lyle estaba aquí
buscando a Candyman.
217
00:18:33,982 --> 00:18:37,769
En mi opinión, creo que lo encontró.
218
00:18:38,612 --> 00:18:40,730
¿Qué es Candyman?
219
00:18:42,073 --> 00:18:45,928
Para mí, Candyman era un hombre
llamado Sherman Fields.
220
00:18:45,952 --> 00:18:48,431
Tenía un gancho en lugar de mano.
221
00:18:48,455 --> 00:18:50,308
Todo un personaje,
solía salir a las calles...
222
00:18:50,332 --> 00:18:53,118
y regalar dulces cuando yo era niño.
223
00:18:53,460 --> 00:18:54,911
Un octubre...
224
00:18:55,253 --> 00:18:59,165
una navaja apareció entre los dulces
de Noche de Brujas, de una niña blanca.
225
00:18:59,466 --> 00:19:02,335
La Policía llegó buscando a Sherman,
pero había desaparecido.
226
00:19:03,428 --> 00:19:04,638
Y un día...
227
00:19:05,305 --> 00:19:07,549
yo lo vi con mis propios ojos.
228
00:19:17,859 --> 00:19:19,769
Se había estado escondiendo en la pared.
229
00:19:27,160 --> 00:19:28,695
Hay un ruido sospechoso...
230
00:19:29,579 --> 00:19:32,240
Ese día conocí el rostro del miedo.
231
00:19:32,415 --> 00:19:34,685
Vamos por él.
¡Ahora!
232
00:19:34,709 --> 00:19:36,036
¡Vamos! ¡Deprisa!
233
00:19:36,211 --> 00:19:38,246
¡Vamos!
234
00:20:02,362 --> 00:20:03,688
¡Dense prisa!
235
00:20:18,086 --> 00:20:19,188
¡Por aquí!
236
00:20:19,212 --> 00:20:20,690
¡Saquen a este niño de aquí, vamos!
237
00:20:20,714 --> 00:20:23,291
¡Entren! ¡Deprisa!
238
00:20:27,762 --> 00:20:29,547
Lo rodearon.
239
00:20:31,266 --> 00:20:33,593
LAVANDERÍA
SÓTANO
240
00:20:36,021 --> 00:20:37,847
Lo mataron ahí mismo.
241
00:20:42,110 --> 00:20:44,854
¡No!
242
00:20:48,825 --> 00:20:51,277
¿Qué encontraron
un par de semanas después?
243
00:20:52,162 --> 00:20:56,032
Más navajas en más dulces.
244
00:20:56,208 --> 00:20:59,604
Entonces supimos
que Sherman era inocente.
245
00:20:59,628 --> 00:21:01,371
Inofensivo.
246
00:21:02,964 --> 00:21:05,125
Eso no fue lo último
que supimos de él.
247
00:21:58,895 --> 00:22:00,414
No sé qué decirte.
248
00:22:00,438 --> 00:22:03,099
¡Beshaw se retiró de mi exposición!
249
00:22:04,109 --> 00:22:07,812
Te dije hace meses
que la internaras en rehabilitación.
250
00:22:07,988 --> 00:22:10,273
Arréglalo tú.
251
00:22:21,543 --> 00:22:23,036
Está bien.
252
00:22:24,921 --> 00:22:26,456
¿Qué pasa?
253
00:22:27,048 --> 00:22:28,526
Olvidaste lo de tu madre.
254
00:22:28,550 --> 00:22:30,403
¡Mierda!
Lo siento.
255
00:22:30,427 --> 00:22:32,238
¿Podrías llamar a esa mujer?
256
00:22:32,262 --> 00:22:34,323
- Mañana.
- Eso dijiste ayer.
257
00:22:34,347 --> 00:22:36,284
Es lindo que quiera pasar tiempo contigo.
258
00:22:36,308 --> 00:22:38,343
No todo el mundo es así de afortunado.
259
00:22:39,352 --> 00:22:40,913
¿Ella está bien?
260
00:22:40,937 --> 00:22:44,432
Insinuó que te pago
para que no la visites.
261
00:22:45,400 --> 00:22:48,061
Entonces, sigue igual.
262
00:22:48,111 --> 00:22:49,755
- Basta.
- Genial.
263
00:22:49,779 --> 00:22:51,773
Quiero mostrarte algo.
264
00:22:54,159 --> 00:22:55,887
¿Tengo que subir?
265
00:22:55,911 --> 00:22:57,138
¡Quédate ahí!
266
00:22:57,162 --> 00:22:58,655
Muy bien...
267
00:22:59,831 --> 00:23:03,311
La cara de Sherman quedó tan golpeada
que era casi irreconocible...
268
00:23:03,335 --> 00:23:06,079
ahí es donde comienza la historia.
269
00:23:06,129 --> 00:23:08,941
Sobre que lo han visto
merodear por Cabrini.
270
00:23:08,965 --> 00:23:11,251
Que viene a vengarse.
271
00:23:11,593 --> 00:23:17,090
Con el tiempo, su nombre se olvida
y se convierte en Candyman.
272
00:23:18,225 --> 00:23:19,452
¿Qué opinas?
273
00:23:19,476 --> 00:23:23,263
Pues es un enfoque muy literal.
274
00:23:23,730 --> 00:23:27,168
No queda mucho espacio
para la interpretación del espectador...
275
00:23:27,192 --> 00:23:30,129
pasa del simbolismo de la violencia,
a su representación real.
276
00:23:30,153 --> 00:23:31,088
Está bien...
277
00:23:31,112 --> 00:23:33,314
pero ¿qué te hace sentir a ti?
278
00:23:33,365 --> 00:23:35,358
Es...
279
00:23:35,408 --> 00:23:37,193
doloroso.
280
00:23:37,536 --> 00:23:39,096
Siento una conexión muy fuerte.
281
00:23:39,120 --> 00:23:41,573
Jamás lo había tenido más claro.
282
00:23:42,415 --> 00:23:46,327
Es como si supiera
exactamente lo que tengo que hacer.
283
00:23:47,003 --> 00:23:50,498
Amor, eso es fantástico.
284
00:23:51,967 --> 00:23:53,835
Y estoy segura de que Clive estará...
285
00:23:54,010 --> 00:23:56,546
Hay algo más.
286
00:23:56,805 --> 00:24:01,843
La leyenda cuenta que, si dices
su nombre cinco veces frente al espejo...
287
00:24:02,018 --> 00:24:05,889
él aparece en el reflejo y te mata.
288
00:24:06,815 --> 00:24:08,025
Así que...
289
00:24:08,149 --> 00:24:11,963
Pensé que podríamos...
290
00:24:11,987 --> 00:24:13,730
¿En qué estás pensando?
291
00:24:13,947 --> 00:24:15,607
En invocarlo.
292
00:24:16,825 --> 00:24:18,735
Por supuesto que no.
293
00:24:19,369 --> 00:24:20,888
No.
294
00:24:20,912 --> 00:24:22,431
Candyman.
295
00:24:22,455 --> 00:24:23,724
Anthony.
296
00:24:23,748 --> 00:24:26,561
- Candyman.
- ¡Anthony, no!
297
00:24:26,585 --> 00:24:28,896
- Candyman.
- ¡Basta! No lo hagas.
298
00:24:28,920 --> 00:24:30,314
- Candyman.
- ¡No lo hagas!
299
00:24:30,338 --> 00:24:31,399
Está bien.
300
00:24:31,423 --> 00:24:34,542
- No se te ocurra decirlo una vez más.
- Está bien.
301
00:24:37,137 --> 00:24:39,866
- Candyman.
- Anthony, ¡no es gracioso!
302
00:24:39,890 --> 00:24:41,701
¡No, basta! ¡Basta!
303
00:24:41,725 --> 00:24:43,452
¿Qué te pasó en la mano?
304
00:24:43,476 --> 00:24:44,787
Me picó una abeja.
305
00:24:44,811 --> 00:24:45,788
¿En serio?
306
00:24:45,812 --> 00:24:47,514
Sí, me dolió.
307
00:24:47,731 --> 00:24:49,349
Así parece.
308
00:24:49,608 --> 00:24:50,585
Dale un beso.
309
00:24:50,609 --> 00:24:52,587
Quita eso de mi cara.
310
00:24:52,611 --> 00:24:54,688
Auxilio.
311
00:26:13,483 --> 00:26:16,129
Anthony McCoy Di mi nombre, 2019
312
00:26:16,153 --> 00:26:17,255
Para invocar a "Candyman"...
313
00:26:17,279 --> 00:26:19,599
basta mirarse al espejo
y decir su nombre cinco veces.
314
00:26:29,708 --> 00:26:31,060
Es hora de irnos.
315
00:26:31,084 --> 00:26:32,786
Por fin.
316
00:26:34,296 --> 00:26:38,401
Hace un año montamos una exposición
de Jameson en Los Ángeles.
317
00:26:38,425 --> 00:26:39,485
Impresionante.
318
00:26:39,509 --> 00:26:41,070
Estas son obras relacionadas...
319
00:26:41,094 --> 00:26:46,633
pero aquí está recreando
y repitiendo imágenes de archivo.
320
00:26:47,767 --> 00:26:50,678
Tómate tu tiempo
y avísame si necesitas algo.
321
00:26:58,487 --> 00:27:01,356
Es muy diferente a lo que habías hecho.
322
00:27:02,949 --> 00:27:04,484
Adelante, ábrelo.
323
00:27:12,209 --> 00:27:17,038
Intento alinear momentos en el tiempo
que existen en el mismo lugar.
324
00:27:17,506 --> 00:27:20,693
La idea es casi calibrar la tragedia...
325
00:27:20,717 --> 00:27:24,087
en una línea enfocada
que culmina en el ahora.
326
00:27:24,763 --> 00:27:28,508
Brianna, dile a tu novio
que no acapare a la crítica.
327
00:27:29,976 --> 00:27:32,095
Tiene una idea muy elaborada.
328
00:27:32,145 --> 00:27:33,289
Sí, lo sé...
329
00:27:33,313 --> 00:27:36,709
Lo sé, lo escuché.
Es complicado.
330
00:27:36,733 --> 00:27:40,437
Ella interactúa con la obra.
331
00:27:40,570 --> 00:27:44,441
El espejo te invita a invocarlo tú misma.
332
00:27:49,037 --> 00:27:51,682
En fin, no sé por qué
estoy junto a mi propia obra...
333
00:27:51,706 --> 00:27:53,992
como un idiota.
334
00:27:54,918 --> 00:27:56,187
La obra habla por sí misma.
335
00:27:56,211 --> 00:27:58,038
Vaya que lo hace.
336
00:27:59,047 --> 00:28:01,400
Expresa muchas de las ideas trilladas...
337
00:28:01,424 --> 00:28:05,170
de la violencia en el ciclo
de la renovación urbana.
338
00:28:05,512 --> 00:28:10,050
Pero tu gente es la verdadera
pionera de ese ciclo.
339
00:28:10,267 --> 00:28:11,718
¿Disculpa?
340
00:28:12,435 --> 00:28:14,345
Los artistas.
341
00:28:15,480 --> 00:28:19,335
Artistas que viven en vecindarios
marginados, pagando alquileres bajísimos...
342
00:28:19,359 --> 00:28:23,980
para holgazanear en sus estudios
y no tener que trabajar.
343
00:28:25,490 --> 00:28:27,484
Voy por algo más de tomar.
344
00:28:36,585 --> 00:28:38,229
- ¿Lo intentamos?
- ¿Qué?
345
00:28:38,253 --> 00:28:40,038
Invocar a Candyman.
346
00:28:40,422 --> 00:28:43,025
No, los negros no invocamos a nadie.
347
00:28:43,049 --> 00:28:44,527
Vamos, es un juego.
348
00:28:44,551 --> 00:28:46,154
No estamos en el Sur.
349
00:28:46,178 --> 00:28:48,254
En Chicago son cosas de gente blanca.
350
00:28:49,556 --> 00:28:51,284
Candyman.
Candyman.
351
00:28:51,308 --> 00:28:53,385
Cállate. Basta.
352
00:28:58,648 --> 00:29:00,183
- Candyman.
- Basta.
353
00:29:05,071 --> 00:29:07,467
Claro que accedí.
Le debía una a Brianna.
354
00:29:07,491 --> 00:29:10,553
Ella me presentó a Thelma Golden
hace tres años.
355
00:29:10,577 --> 00:29:12,862
Todavía me debes por eso.
356
00:29:13,330 --> 00:29:14,540
Y...
357
00:29:16,041 --> 00:29:17,409
Tony, ¿cierto?
358
00:29:17,459 --> 00:29:20,313
Me encanta la estrategia intervencionista.
359
00:29:20,337 --> 00:29:22,899
La pintura convencional es muy aburrida.
360
00:29:22,923 --> 00:29:26,611
Me encantó que ocultaras esas cosas
en un almacén con las luces apagadas.
361
00:29:26,635 --> 00:29:27,612
Bien hecho.
362
00:29:27,636 --> 00:29:29,655
¿Todas tus obras se basan
en material descubierto?
363
00:29:29,679 --> 00:29:31,782
¿En dónde encontraste esas pinturas?
364
00:29:31,806 --> 00:29:33,806
¿En una tienda de segunda mano
en el desierto?
365
00:29:34,684 --> 00:29:38,388
Las encontré en el estudio,
donde las pinté...
366
00:29:38,772 --> 00:29:40,890
ridículo imbécil.
367
00:29:41,274 --> 00:29:42,293
Oye.
368
00:29:42,317 --> 00:29:44,128
Y ustedes, par de hienas.
369
00:29:44,152 --> 00:29:45,671
- Vámonos.
- ¿Qué te pasa?
370
00:29:45,695 --> 00:29:47,230
Clive.
371
00:29:48,532 --> 00:29:51,219
¿Crees que estarías aquí,
de no ser por ella?
372
00:29:51,243 --> 00:29:52,929
¿No deberías estar comprando
anticonceptivos...
373
00:29:52,953 --> 00:29:55,181
- para repartir entre tus pasantes?
- Cariño, por favor.
374
00:29:55,205 --> 00:29:58,059
Eso no fue espontáneo.
Lo tenías preparado.
375
00:29:58,083 --> 00:30:00,160
Así es, perra.
376
00:30:01,753 --> 00:30:04,581
Está bien.
No me molesta que me digan perra.
377
00:30:04,714 --> 00:30:06,192
Está bien.
Uso un anillo anticonceptivo.
378
00:30:06,216 --> 00:30:07,667
Lo sé.
379
00:30:09,135 --> 00:30:10,962
Gracias por venir.
380
00:30:36,538 --> 00:30:38,724
Estoy harto.
381
00:30:38,748 --> 00:30:41,144
De verdad,
si no puede controlar a su hombre...
382
00:30:41,168 --> 00:30:42,603
Perdió el control.
383
00:30:42,627 --> 00:30:44,856
¿Acaso me agradeció?
384
00:30:44,880 --> 00:30:48,708
No. ¿Me ofreció una disculpa
por la escena?
385
00:30:48,967 --> 00:30:51,002
Una exposición atroz.
386
00:30:51,094 --> 00:30:55,825
Meter a su novio en mi exposición
fue su primer error.
387
00:30:55,849 --> 00:30:57,034
Su único error.
388
00:30:57,058 --> 00:31:00,121
Se acabó.
Ella es la única responsable.
389
00:31:00,145 --> 00:31:03,306
No cagas donde comes.
390
00:31:04,316 --> 00:31:05,751
El amor nos hará pedazos.
391
00:31:05,775 --> 00:31:08,436
Jerrica, ya lo sé.
Te gusta Joy Division.
392
00:31:14,326 --> 00:31:16,220
¿Cómo era esa cosa?
393
00:31:16,244 --> 00:31:18,071
¿Cuál?
394
00:31:18,538 --> 00:31:20,240
Ya sabes.
395
00:31:20,624 --> 00:31:23,034
¿Qué se decía cinco veces
frente al espejo?
396
00:31:23,502 --> 00:31:27,914
Dímelo tú. Fuiste quien revisó
el comunicado de prensa, Jerrica.
397
00:31:28,548 --> 00:31:30,166
"Candyman".
398
00:31:30,884 --> 00:31:35,114
Pero no lo hagas, ¿de acuerdo?
399
00:31:35,138 --> 00:31:37,465
No quiero que mueras esta noche.
400
00:31:38,433 --> 00:31:42,887
O por lo menos,
no hasta que tengamos sexo.
401
00:31:44,314 --> 00:31:45,708
No me haces ningún bien.
402
00:31:45,732 --> 00:31:47,919
¿Sabes qué?
Cambié de opinión. Hazlo.
403
00:31:47,943 --> 00:31:50,228
Siempre he querido probar la necrofilia.
404
00:31:57,702 --> 00:31:59,904
Hagámoslo aquí.
405
00:32:00,705 --> 00:32:02,323
No, llevo todo el día aquí.
406
00:32:02,624 --> 00:32:03,834
Vamos.
407
00:32:13,969 --> 00:32:15,404
Candyman.
408
00:32:15,428 --> 00:32:16,864
¿Es en serio?
409
00:32:16,888 --> 00:32:18,631
Cállate, perra.
410
00:32:25,981 --> 00:32:27,807
Candyman.
411
00:32:27,983 --> 00:32:29,976
Candyman.
412
00:32:32,571 --> 00:32:34,257
Candyman.
413
00:32:34,281 --> 00:32:36,024
Candyman.
414
00:32:53,258 --> 00:32:54,443
¿Lo ves?
415
00:32:54,467 --> 00:32:56,028
Nada.
416
00:32:56,052 --> 00:32:58,254
Tanto para nada.
417
00:33:06,813 --> 00:33:08,682
¿Es real?
418
00:33:10,025 --> 00:33:11,878
¿Es real?
419
00:33:11,902 --> 00:33:13,812
¿Qué pasa?
420
00:33:15,655 --> 00:33:17,524
¡Qué demonios!
421
00:33:22,746 --> 00:33:24,322
¿Hola?
422
00:33:34,674 --> 00:33:36,459
¡Qué demonios!
423
00:33:45,060 --> 00:33:46,270
¡Joder!
424
00:33:53,485 --> 00:33:55,228
¡Joder!
425
00:33:55,987 --> 00:33:58,148
¡Maldita sea!
¡Debo darme prisa!
426
00:33:59,366 --> 00:34:01,026
¡Debo darme prisa!
427
00:34:09,000 --> 00:34:10,210
¡Joder!
428
00:34:14,005 --> 00:34:15,707
¡No!
429
00:34:17,843 --> 00:34:20,420
¡Detente!
430
00:34:20,595 --> 00:34:22,922
¡No!
431
00:35:06,266 --> 00:35:08,593
Malditos estúpidos...
432
00:35:33,585 --> 00:35:34,812
Los homicidios ocurrieron...
433
00:35:34,836 --> 00:35:38,149
después de una inauguración
en la galería Night Driver.
434
00:35:38,173 --> 00:35:40,443
Los cadáveres aparecieron
frente a una obra...
435
00:35:40,467 --> 00:35:44,238
del artista en auge, Anthony McCoy,
titulada "Di mi Nombre".
436
00:35:44,262 --> 00:35:47,757
Las autoridades señalan
que están investigando...
437
00:35:52,521 --> 00:35:54,305
Di mi Nombre.
438
00:35:56,942 --> 00:35:58,810
Dijeron mi nombre.
439
00:36:00,362 --> 00:36:02,063
Y Di mi Nombre.
440
00:36:06,910 --> 00:36:08,778
No lo sé, sólo...
441
00:36:09,287 --> 00:36:11,781
Supongo que me gustó que me mencionaran.
442
00:36:15,627 --> 00:36:17,454
O sea...
443
00:36:18,088 --> 00:36:20,498
obviamente es una tragedia.
444
00:36:20,966 --> 00:36:22,250
¿En serio?
445
00:36:40,569 --> 00:36:41,779
¿Clive?
446
00:36:46,074 --> 00:36:47,609
¿Papá?
447
00:36:51,955 --> 00:36:54,824
¿Qué haces ahí sentado?
448
00:36:57,419 --> 00:36:58,953
Hola.
449
00:37:00,589 --> 00:37:03,792
Apuesto a que no sabías
que papá podía volar.
450
00:37:04,467 --> 00:37:05,835
¿O sí?
451
00:37:08,722 --> 00:37:10,131
Pues, vuelo.
452
00:37:40,462 --> 00:37:42,288
¿Anthony?
453
00:37:51,681 --> 00:37:53,341
¿Anthony?
454
00:37:55,644 --> 00:37:57,303
¿Estás bien?
455
00:37:58,772 --> 00:38:00,765
Tuve una pesadilla.
456
00:38:01,399 --> 00:38:03,018
Yo también.
457
00:38:04,069 --> 00:38:05,562
¿De qué fue?
458
00:38:06,780 --> 00:38:08,440
¿Qué?
459
00:38:09,366 --> 00:38:10,900
Tu sueño.
460
00:38:15,247 --> 00:38:17,782
Salgo en un momento.
461
00:38:21,795 --> 00:38:23,872
¿Anthony?
462
00:38:26,299 --> 00:38:31,171
No sé de qué se trata esto,
ni cómo supiste que existía.
463
00:38:31,513 --> 00:38:33,950
Pero esto es todo
lo que tenemos sobre "Helen Lyle".
464
00:38:33,974 --> 00:38:37,010
No lo sabía.
Por eso pregunté.
465
00:38:39,146 --> 00:38:41,165
Pues aquí está.
466
00:38:41,189 --> 00:38:42,583
Gracias.
Se lo agradezco.
467
00:38:42,607 --> 00:38:44,752
Lo encontré bajo el nombre:
"Crímenes verdaderos".
468
00:38:44,776 --> 00:38:47,463
Los estudiantes universitarios
son los peores.
469
00:38:47,487 --> 00:38:49,647
¿Eres estudiante?
470
00:38:52,450 --> 00:38:53,886
Algunas de las cosas que han pasado...
471
00:38:53,910 --> 00:38:55,805
en Cabrini durante estos años...
472
00:38:55,829 --> 00:38:59,892
esa violencia tan cruda.
Tan extraña.
473
00:38:59,916 --> 00:39:04,313
Es casi como si la violencia
fuera el ritual.
474
00:39:04,337 --> 00:39:05,815
Lo peor...
475
00:39:05,839 --> 00:39:08,276
es que los residentes
temen llamar a la Policía.
476
00:39:08,300 --> 00:39:11,669
Tal vez sea un código de honor.
Le temen a la Policía.
477
00:39:12,304 --> 00:39:15,199
La respuesta fácil siempre es:
"Candyman lo hizo".
478
00:39:15,223 --> 00:39:17,910
El juego de invocarlo
podría estar relacionado.
479
00:39:17,934 --> 00:39:20,872
No es algo que una sola persona
haya inventado.
480
00:39:20,896 --> 00:39:24,208
Creció del subconsciente colectivo
de la comunidad.
481
00:39:24,232 --> 00:39:29,839
Una herramienta de supervivencia para
protegerse a sí mismos y a sus niños...
482
00:39:29,863 --> 00:39:32,315
de los horrores de la comunidad.
483
00:39:33,700 --> 00:39:35,928
Bernadette y yo intentamos invocarlo.
484
00:39:35,952 --> 00:39:38,389
Es increíble cómo funciona.
485
00:39:38,413 --> 00:39:42,477
La idea de que te sigue o acosa...
486
00:39:42,501 --> 00:39:45,938
algo que acecha en tu propio reflejo.
487
00:39:45,962 --> 00:39:50,776
Pero, lo entiendo.
Hay algo embriagante...
488
00:39:50,800 --> 00:39:55,338
inexplicablemente atractivo,
en la ilusión de ver a un fantasma.
489
00:40:03,104 --> 00:40:04,597
¡No puede ser!
490
00:41:22,350 --> 00:41:23,870
Y ella escuchó un ruido.
491
00:41:23,894 --> 00:41:25,663
¿Recuerdas su nombre?
492
00:41:25,687 --> 00:41:28,807
Creo que se llamaba Ruthie Jean...
493
00:41:29,024 --> 00:41:30,835
y ella escuchó golpes...
494
00:41:30,859 --> 00:41:33,045
como si intentaran
hacer un agujero en la pared.
495
00:41:33,069 --> 00:41:37,440
Ruthie llamó a emergencias
y les dijo que había alguien en la pared.
496
00:41:37,991 --> 00:41:39,526
Y no le creyeron.
497
00:41:39,701 --> 00:41:42,112
Creyeron que estaba loca, ¿cierto?
498
00:41:42,579 --> 00:41:46,449
Así que llamó de nuevo
y tampoco le creyeron.
499
00:41:46,583 --> 00:41:49,703
Cuando finalmente llegaron, estaba muerta.
500
00:41:49,878 --> 00:41:51,121
¿Le dispararon?
501
00:41:52,255 --> 00:41:53,566
No.
502
00:41:53,590 --> 00:41:56,918
La mataron con un gancho.
503
00:41:57,052 --> 00:41:58,654
Sí.
504
00:41:58,678 --> 00:42:00,239
¿Eso es verdad?
505
00:42:00,263 --> 00:42:02,783
Sí.
Lo leí en el periódico.
506
00:42:02,807 --> 00:42:05,077
Candyman la mató.
507
00:42:05,101 --> 00:42:08,847
Pero no sé nada sobre eso.
508
00:42:09,689 --> 00:42:11,292
¿Hola?
509
00:42:11,316 --> 00:42:12,600
Voy a salir.
510
00:42:13,902 --> 00:42:15,755
Hoy tenemos la cena.
511
00:42:15,779 --> 00:42:17,465
No sé cuánto demoraré.
512
00:42:17,489 --> 00:42:19,342
Jack Hyde llega de Nueva York...
513
00:42:19,366 --> 00:42:21,860
y nunca viene a Chicago.
514
00:42:22,536 --> 00:42:24,988
Por favor, no lo arruines.
515
00:42:25,080 --> 00:42:26,808
Estaré bien.
516
00:42:26,832 --> 00:42:28,450
A mí.
517
00:42:28,625 --> 00:42:31,813
No me lo arruines a mí.
518
00:42:31,837 --> 00:42:36,249
CALLE DEARBORN
519
00:43:16,798 --> 00:43:20,627
Han sido unas semanas de locura.
520
00:43:21,887 --> 00:43:24,339
De locura es poco.
521
00:43:26,057 --> 00:43:30,053
Como te imaginarás, lo que escribo
ya no es una crítica sobre la exposición.
522
00:43:30,979 --> 00:43:33,958
Se convirtió en un artículo más extenso...
523
00:43:33,982 --> 00:43:39,604
que trata tanto de las obras,
como de los homicidios.
524
00:43:39,988 --> 00:43:41,299
Entiendo.
525
00:43:41,323 --> 00:43:45,527
Así que sólo quería
escuchar tus comentarios.
526
00:43:46,495 --> 00:43:48,181
No sé mucho de nada.
527
00:43:48,205 --> 00:43:51,366
Tu trabajo es muy lúgubre...
528
00:43:52,000 --> 00:43:55,412
y es muy interesante,
tomando en cuenta lo que pasó.
529
00:43:56,129 --> 00:43:57,815
Es una coincidencia.
530
00:43:57,839 --> 00:44:00,041
No digo que sea tu culpa...
531
00:44:00,133 --> 00:44:02,737
y tampoco creo que un fantasma invocado...
532
00:44:02,761 --> 00:44:06,991
por un cuento colectivo
haya matado a un comerciante de arte.
533
00:44:07,015 --> 00:44:09,718
Sólo digo que...
534
00:44:10,811 --> 00:44:14,180
de repente, tu trabajo parece...
535
00:44:15,732 --> 00:44:17,559
eterno.
536
00:44:20,320 --> 00:44:21,813
¿Qué sigue?
537
00:44:23,740 --> 00:44:26,067
Convertiré la obra en una serie.
538
00:44:27,369 --> 00:44:30,155
Quiero montar mi propia exposición...
539
00:44:30,747 --> 00:44:33,241
sobre Candyman.
Darlo a conocer.
540
00:44:33,416 --> 00:44:35,035
Me encanta esa idea.
541
00:44:36,169 --> 00:44:40,623
Me sorprende lo positiva
que es tu opinión sobre mi obra ahora.
542
00:44:41,258 --> 00:44:43,152
Empecé a apreciarla.
543
00:44:43,176 --> 00:44:44,779
Parecía que no la entendías.
544
00:44:44,803 --> 00:44:49,450
No, la entiendo. Es el barrio,
el refinamiento, todo eso.
545
00:44:49,474 --> 00:44:52,802
¿Los artistas refinan al barrio?
546
00:44:53,145 --> 00:44:55,555
¿Quién crees que hace al barrio?
547
00:44:56,731 --> 00:45:00,810
La ciudad aísla a una comunidad
y espera a que muera.
548
00:45:01,987 --> 00:45:04,257
Después traen a desarrolladores
y dicen...
549
00:45:04,281 --> 00:45:06,467
"Oigan, artistas...
550
00:45:06,491 --> 00:45:11,013
jóvenes, blancos, de preferencia,
o únicamente...
551
00:45:11,037 --> 00:45:13,490
por favor vengan al barrio, es barato.
552
00:45:13,707 --> 00:45:17,911
Y si se quedan un par de años
les pondremos un supermercado orgánico".
553
00:45:19,045 --> 00:45:21,107
Quieres formar parte de la historia, ¿no?
554
00:45:21,131 --> 00:45:22,775
Como crítica, creo que yo...
555
00:45:22,799 --> 00:45:25,153
Para involucrarte con la obra...
556
00:45:25,177 --> 00:45:26,920
para "entenderla"...
557
00:45:28,972 --> 00:45:30,199
deberías decirlo.
558
00:45:30,223 --> 00:45:32,092
- ¿Decir qué?
- Decir su nombre.
559
00:45:37,606 --> 00:45:39,375
Necesito ir al baño.
560
00:45:39,399 --> 00:45:41,810
- Qué oportuno.
- No.
561
00:45:42,486 --> 00:45:44,229
Te desafío.
562
00:46:16,770 --> 00:46:19,540
Las puertas abren por la derecha
con dirección a State y Lake.
563
00:46:19,564 --> 00:46:23,977
Conexión a los trenes de la Línea Roja
con dirección a State y Lake.
564
00:46:29,908 --> 00:46:32,610
Anthony...
565
00:47:17,664 --> 00:47:19,532
¿Finley?
566
00:48:55,720 --> 00:48:57,756
¿Estás bien?
567
00:49:04,604 --> 00:49:07,015
- Creí haber...
- ¿Qué?
568
00:49:15,073 --> 00:49:16,816
Debo irme.
569
00:49:58,283 --> 00:49:59,493
Con cuidado.
570
00:50:00,702 --> 00:50:03,931
Me encanta estar aquí.
571
00:50:03,955 --> 00:50:05,949
Es tan provinciano, pero emocionante.
572
00:50:06,750 --> 00:50:08,993
¿Y ya conociste a Danielle Harrington?
573
00:50:09,127 --> 00:50:10,354
Es la jefa de...
574
00:50:10,378 --> 00:50:12,315
curaduría del Museo
de Arte Contemporáneo.
575
00:50:12,339 --> 00:50:14,484
Me parece increíble
que no nos hayamos conocido antes.
576
00:50:14,508 --> 00:50:16,068
Tenía muchas ganas de conocerte.
577
00:50:16,092 --> 00:50:17,487
No empieces.
578
00:50:17,511 --> 00:50:21,464
Tengo preferencia. Clive tuvo que morir,
para que Brianna fuera libre.
579
00:50:21,681 --> 00:50:22,992
Lo siento.
580
00:50:23,016 --> 00:50:25,760
Jameson expondrá
en mi galería de Nueva York.
581
00:50:26,061 --> 00:50:29,165
Creo que es la oportunidad
perfecta para que...
582
00:50:29,189 --> 00:50:30,792
abras tus alas y te expandas.
583
00:50:30,816 --> 00:50:32,084
Ven a la gran ciudad.
584
00:50:32,108 --> 00:50:35,338
Te presentaré a las mujeres de "Entre
Nous", si te decides por Nueva York.
585
00:50:35,362 --> 00:50:37,731
Vaya. Gracias.
586
00:50:37,781 --> 00:50:40,885
De hecho, estaba considerando
trabajar por mi cuenta.
587
00:50:40,909 --> 00:50:41,969
¿No prefieres enfocarte en...
588
00:50:41,993 --> 00:50:45,572
trabajar con artistas, en lugar
de perseguir facturas pendientes?
589
00:50:46,206 --> 00:50:50,285
Puedes cambiar
la institución desde adentro.
590
00:50:50,710 --> 00:50:52,787
Deberías venir al Museo.
591
00:50:53,004 --> 00:50:56,192
Claro. Me encantaría.
592
00:50:56,216 --> 00:50:57,568
¡Dios!
593
00:50:57,592 --> 00:50:58,569
- ¿Qué sucede?
- ¿Qué pasa?
594
00:50:58,593 --> 00:51:00,833
Hallaron muerta a Finley Stephens
en su apartamento.
595
00:51:01,304 --> 00:51:03,157
Su esposo la encontró.
596
00:51:03,181 --> 00:51:06,134
Pobre.
Sospechan de su esposo.
597
00:51:07,269 --> 00:51:08,412
Debo irme.
598
00:51:08,436 --> 00:51:10,013
¡Anthony!
599
00:51:32,085 --> 00:51:33,187
¿Anthony?
600
00:51:33,211 --> 00:51:34,939
¿Qué es él?
601
00:51:34,963 --> 00:51:39,334
Candyman no es una sola persona.
Candyman es el panal entero.
602
00:51:40,468 --> 00:51:42,087
¿Hay más como él?
603
00:51:43,180 --> 00:51:45,074
Samuel Evans.
604
00:51:45,098 --> 00:51:48,593
Asesinado en las revueltas de viviendas
de blancos, en los años '50.
605
00:51:48,852 --> 00:51:52,555
William Bell,
linchado en los años '20.
606
00:51:52,814 --> 00:51:55,877
Pero el primero, donde todo comenzó...
607
00:51:55,901 --> 00:51:58,103
fue en la década de 1890.
608
00:51:58,236 --> 00:52:02,107
Es la historia que encontró Helen.
La historia de Daniel Robitaille.
609
00:52:02,741 --> 00:52:07,096
Se ganaba la vida recorriendo el país,
pintando retratos para gente adinerada.
610
00:52:07,120 --> 00:52:10,933
Básicamente blancos.
La gente lo quería.
611
00:52:10,957 --> 00:52:13,118
Pero ya sabes cómo es.
612
00:52:13,835 --> 00:52:17,372
Les encanta lo que hacemos,
pero no nos quieren a nosotros.
613
00:52:19,716 --> 00:52:21,360
Un día le pidieron...
614
00:52:21,384 --> 00:52:25,573
retratar a la hija del dueño
de una fábrica de Chicago...
615
00:52:25,597 --> 00:52:27,090
Pues...
616
00:52:27,265 --> 00:52:29,843
Robitaille cometió el mayor
pecado de aquellos tiempos.
617
00:52:31,102 --> 00:52:32,872
Se enamoraron.
618
00:52:32,896 --> 00:52:35,223
Se acostó con ella y la embarazó.
619
00:52:35,273 --> 00:52:38,435
La chica se lo dijo a su padre...
620
00:52:38,568 --> 00:52:39,754
Él contrató gente...
621
00:52:39,778 --> 00:52:41,339
para cazar a Robitaille...
622
00:52:41,363 --> 00:52:43,023
les pidió que fueran creativos.
623
00:52:43,532 --> 00:52:45,676
Lo persiguieron hasta aquí,
a plena luz del día.
624
00:52:45,700 --> 00:52:49,404
Se desmayó de cansancio
cerca de la vieja torre en Chestnut.
625
00:52:49,746 --> 00:52:51,140
Lo golpearon.
626
00:52:51,164 --> 00:52:52,308
Lo torturaron.
627
00:52:52,332 --> 00:52:56,244
Le cortaron el brazo y le clavaron
un gancho en el muñón.
628
00:52:56,294 --> 00:53:00,566
Lo cubrieron con miel de los panales
y dejaron que las abejas lo picaran.
629
00:53:00,590 --> 00:53:03,585
Se reunió una multitud
para ver el espectáculo.
630
00:53:04,469 --> 00:53:06,254
¿El gran final?
631
00:53:06,471 --> 00:53:08,715
Le prendieron fuego...
632
00:53:08,765 --> 00:53:11,092
y finalmente, murió.
633
00:53:12,269 --> 00:53:14,205
Pero una historia así...
634
00:53:14,229 --> 00:53:16,806
un dolor de esa magnitud...
635
00:53:17,190 --> 00:53:19,059
dura eternamente.
636
00:53:20,819 --> 00:53:23,021
Eso es Candyman.
637
00:53:27,325 --> 00:53:28,693
Así que...
638
00:53:30,370 --> 00:53:31,806
¿Es real?
639
00:53:31,830 --> 00:53:37,285
Bell es real. Samuel, Sherman,
Daniel Robitaille. Todos son reales.
640
00:53:37,586 --> 00:53:40,690
Candyman es cómo enfrentamos
el hecho de que eso haya pasado.
641
00:53:40,714 --> 00:53:42,957
De que siga pasando.
642
00:53:45,719 --> 00:53:47,796
Descansa, muchacho.
643
00:53:48,472 --> 00:53:50,882
Te sentirás mejor por la mañana.
644
00:54:07,032 --> 00:54:08,983
¡No los veas!
645
00:54:10,035 --> 00:54:11,736
¿Qué demonios es esto?
646
00:54:12,204 --> 00:54:13,947
No deberías verlos.
647
00:54:15,790 --> 00:54:19,061
Anthony, esto va más allá
de la sensibilidad de un artista.
648
00:54:19,085 --> 00:54:21,621
¿Qué pasa?
649
00:54:22,130 --> 00:54:24,082
Creo...
650
00:54:25,967 --> 00:54:29,754
- Cometí un error, Bri.
- ¿A qué te refieres?
651
00:54:30,430 --> 00:54:31,699
Lo traje de vuelta.
652
00:54:31,723 --> 00:54:33,341
¿A quién?
653
00:54:33,725 --> 00:54:35,411
¿Prometes no pensar que estoy loco?
654
00:54:35,435 --> 00:54:37,429
¿A quién, Anthony?
655
00:54:40,982 --> 00:54:42,642
¡Dios...
656
00:54:43,068 --> 00:54:45,880
- Burke me dijo...
- ¡Dios! ¿Quién es Burke?
657
00:54:45,904 --> 00:54:47,757
De la lavandería.
Él lo sabe todo.
658
00:54:47,781 --> 00:54:49,315
¿Qué es lo que sabe?
659
00:54:50,534 --> 00:54:51,943
Candyman.
660
00:54:53,286 --> 00:54:55,640
- Candyman no es real.
- ¡Yo lo vi!
661
00:54:55,664 --> 00:54:58,950
¡Candyman no es real, Anthony!
662
00:55:00,001 --> 00:55:03,439
¿Sabes quién sí es real?
Yo.
663
00:55:03,463 --> 00:55:06,916
Yo, Anthony.
Esto es real.
664
00:55:08,176 --> 00:55:10,238
No lo entiendes.
665
00:55:10,262 --> 00:55:12,547
Está bien, amor.
Te mostraré...
666
00:55:12,889 --> 00:55:14,257
Sí, de acuerdo.
667
00:55:14,516 --> 00:55:15,493
Candyman.
668
00:55:15,517 --> 00:55:16,244
¡No!
669
00:55:16,268 --> 00:55:17,478
Candyman.
670
00:55:22,065 --> 00:55:23,275
No...
671
00:55:24,067 --> 00:55:25,169
digas su nombre.
672
00:55:25,193 --> 00:55:26,337
No te me acerques.
673
00:55:26,361 --> 00:55:27,171
Brianna...
674
00:55:27,195 --> 00:55:29,606
No me sigas.
675
00:55:38,206 --> 00:55:39,934
Que ese hijo de puta
intente entrar aquí.
676
00:55:39,958 --> 00:55:42,645
Maldito ogro del arte,
maldito fe, fi, fo, fu.
677
00:55:42,669 --> 00:55:44,829
Grady lo hará pedazos.
678
00:55:45,130 --> 00:55:46,691
- ¿No es así, Grady?
- Si debo hacerlo...
679
00:55:46,715 --> 00:55:50,043
- lo haré.
- En serio, dijo...
680
00:55:50,343 --> 00:55:53,573
"Invoqué a Candyman", y yo le dije...
681
00:55:53,597 --> 00:55:55,408
¡Candyman no es real, hermano!
682
00:55:55,432 --> 00:55:58,619
Te dije que no salieras
con ese estúpido engreído...
683
00:55:58,643 --> 00:56:01,831
aspirante a Basquiat,
desempleado, bueno para nada...
684
00:56:01,855 --> 00:56:03,583
Troy. Suficiente.
685
00:56:03,607 --> 00:56:06,461
Jamás en la vida apoyaría
un pasatiempo diabólico.
686
00:56:06,485 --> 00:56:08,087
¡Basta, Troy!
687
00:56:08,111 --> 00:56:10,381
¿Qué? Es la verdad.
Si Grady llegara un día...
688
00:56:10,405 --> 00:56:12,774
rompiendo espejos...
689
00:56:13,909 --> 00:56:15,694
Espejos.
690
00:56:16,244 --> 00:56:18,154
Tiene razón.
691
00:56:20,415 --> 00:56:21,309
Está bien...
692
00:56:21,333 --> 00:56:25,078
tú cuida a María Juana.
693
00:56:25,253 --> 00:56:27,747
Y tú estás castigado.
694
00:56:27,881 --> 00:56:29,416
Ven aquí.
695
00:56:30,258 --> 00:56:31,876
Sepárense.
696
00:56:37,390 --> 00:56:39,926
Hablé con mamá...
697
00:56:40,101 --> 00:56:42,580
Quiere cerrar la bodega...
698
00:56:42,604 --> 00:56:45,541
así que tenemos que encargarnos
de las obras de papá.
699
00:56:45,565 --> 00:56:48,226
Pensé que tal vez podríamos...
700
00:56:48,652 --> 00:56:50,478
venderlas o...
701
00:56:51,404 --> 00:56:52,465
si quieres conservar algo...
702
00:56:52,489 --> 00:56:56,344
No. No quiero nada de eso
en mi casa. Gracias.
703
00:56:56,368 --> 00:56:59,931
Pues véndelas o monta una exposición.
Deberías buscar un espacio...
704
00:56:59,955 --> 00:57:03,851
No montaré una exposición
de aquello que lo mató, Troy.
705
00:57:03,875 --> 00:57:05,952
No puedes ocultar todo...
706
00:57:06,670 --> 00:57:07,939
- y esperar que se esfume.
- Troy.
707
00:57:07,963 --> 00:57:08,815
No tienes que estar ahí...
708
00:57:08,839 --> 00:57:11,479
cada vez que un artista atormentado
tenga un ataque psicótico.
709
00:57:16,638 --> 00:57:18,131
Lo siento.
710
00:57:20,517 --> 00:57:21,843
Bri.
711
00:57:27,023 --> 00:57:29,309
Me alegra que estés aquí.
712
00:57:30,944 --> 00:57:32,547
Y puedes quedarte
el tiempo que necesites...
713
00:57:32,571 --> 00:57:35,607
con la condición
de que no invoques a Candyman.
714
00:57:36,199 --> 00:57:38,151
¿Por qué alguien haría algo así?
715
00:57:38,660 --> 00:57:40,320
¿Cómo estás?
716
00:57:47,502 --> 00:57:49,772
Trina estaba superdrogada
el fin de semana.
717
00:57:49,796 --> 00:57:53,276
- ¿Qué debería hacer con mi flequillo?
- A nadie le importa tu flequillo, Annika.
718
00:57:53,300 --> 00:57:54,735
Annika, mira esto.
719
00:57:54,759 --> 00:57:57,321
Trina destruida.
Mírala. Mira esto.
720
00:57:57,345 --> 00:57:58,531
- ¿Dónde fue eso?
- En casa de Samantha.
721
00:57:58,555 --> 00:58:00,882
- ¡Qué horror!
- ¡Qué triste!
722
00:58:02,100 --> 00:58:04,495
- Mierda.
- Miren el vómito.
723
00:58:04,519 --> 00:58:07,081
Lo hizo frente a todos.
724
00:58:07,105 --> 00:58:09,724
¿Han escuchado hablar sobre Candyman?
725
00:58:10,192 --> 00:58:11,961
A la mierda.
Cambié de opinión, no Lo haré...
726
00:58:11,985 --> 00:58:14,755
- Por favor, Boof. No seas cobarde.
- ¿Por qué no?
727
00:58:14,779 --> 00:58:18,009
- Es mejor ser cobarde.
- No, Boof, ya estamos listas.
728
00:58:18,033 --> 00:58:18,968
Está bien.
729
00:58:18,992 --> 00:58:21,069
- ¿Listas?
- ¡Candyman!
730
00:58:21,453 --> 00:58:23,655
Todas al mismo tiempo, idiota.
731
00:58:26,541 --> 00:58:28,034
Candyman.
732
00:58:29,169 --> 00:58:31,579
Candyman.
733
00:58:31,963 --> 00:58:33,832
Candyman.
734
00:58:36,218 --> 00:58:38,253
- No, hoy no.
- ¡Vamos!
735
00:58:38,512 --> 00:58:40,338
Dos veces más.
736
00:58:44,518 --> 00:58:46,454
Candyman.
737
00:58:46,478 --> 00:58:48,054
Una más.
738
00:58:49,272 --> 00:58:51,391
Candyman.
739
00:58:53,527 --> 00:58:56,563
Pues seguimos vivas, así que...
740
00:59:00,158 --> 00:59:02,110
Hola, Trina.
741
00:59:02,911 --> 00:59:04,529
Vámonos.
742
00:59:08,750 --> 00:59:10,812
Triney, ¿qué tal la resaca?
743
00:59:10,836 --> 00:59:13,079
Eres un desastre.
744
00:59:16,633 --> 00:59:18,528
Trina estaba destruida.
745
00:59:18,552 --> 00:59:21,755
- No la dejen beber tanto.
- Eso es entre ella y su dios.
746
00:59:22,405 --> 00:59:24,507
Trina, rompiste la maldita puerta.
747
00:59:24,850 --> 00:59:27,093
Tal vez yo sea suficiente
748
00:59:28,186 --> 00:59:29,956
Haley, soy muy joven para morir.
Ábrela.
749
00:59:29,980 --> 00:59:31,848
Estoy intentándolo.
750
00:59:36,570 --> 00:59:37,505
Chicas...
751
00:59:37,529 --> 00:59:38,813
¿Qué pasa?
752
00:59:38,864 --> 00:59:40,174
Esperen, olvidé algo.
753
00:59:40,198 --> 00:59:41,217
Boof.
754
00:59:41,241 --> 00:59:44,027
¿Sabes qué?
No creo que debas...
755
00:59:46,163 --> 00:59:47,373
¿Boof?
756
00:59:48,415 --> 00:59:50,116
¿Boof?
757
00:59:52,252 --> 00:59:53,462
¿Qué haces?
758
01:00:06,975 --> 01:00:08,453
¡Oigan!
Basta de estupideces.
759
01:00:08,477 --> 01:00:10,387
Haley, no deberías ir ahí.
¡Haley!
760
01:00:11,605 --> 01:00:13,541
Es mía
761
01:00:13,565 --> 01:00:15,793
Es mía
762
01:00:15,817 --> 01:00:18,019
No quiero esperar
763
01:00:24,743 --> 01:00:27,946
¿Qué pasa?
Celine, ¡no es gracioso!
764
01:00:29,122 --> 01:00:31,825
¿Qué están haciendo?
¡No es gracioso!
765
01:00:34,586 --> 01:00:38,900
De amarme como sea
766
01:00:38,924 --> 01:00:43,446
En donde me encuentre sola, sola
767
01:00:43,470 --> 01:00:44,447
¡No!
768
01:00:44,471 --> 01:00:48,842
Busco un lugar en el que me encuentre sola
769
01:00:51,895 --> 01:00:56,307
- Me pierdo cuando me encuentro sola
- ¡No!
770
01:02:06,178 --> 01:02:09,699
Llevamos algunos años
intentando renovarnos...
771
01:02:09,723 --> 01:02:13,744
y aunque nuestro último curador
era genial, le costaba lograrlo.
772
01:02:13,768 --> 01:02:16,706
Definitivamente he notado un cambio...
773
01:02:16,730 --> 01:02:18,040
desde que llegaste.
774
01:02:18,064 --> 01:02:20,042
Espero que para bien.
775
01:02:20,066 --> 01:02:22,712
Qué bueno que por fin
pude conocerte en la cena de Jack.
776
01:02:22,736 --> 01:02:24,046
Sí.
¿Y sabes qué?
777
01:02:24,070 --> 01:02:25,840
Creo que quería presentarnos desde antes.
778
01:02:25,864 --> 01:02:28,801
Fue horrible lo de Clive.
779
01:02:28,825 --> 01:02:31,179
Supe que fuiste tú quien
encontró los cadáveres.
780
01:02:31,203 --> 01:02:32,862
Sí...
781
01:02:34,164 --> 01:02:39,729
En verdad sobresaliste como
alguien brillante a pesar de todo esto.
782
01:02:39,753 --> 01:02:42,398
Supe que fue genial
la exposición que montaste.
783
01:02:42,422 --> 01:02:45,318
Fuiste muy valiente
al lograr la materialización.
784
01:02:45,342 --> 01:02:48,446
De hecho, hubo muchos cuerpos...
785
01:02:48,470 --> 01:02:51,908
figuras, en la exposición.
Como el trabajo de Arnold.
786
01:02:51,932 --> 01:02:57,121
Por mucho tiempo, la abstracción se basó
en reflejar un estado emocional...
787
01:02:57,145 --> 01:02:59,665
- y yo quería enfocarme en el cuerpo.
- Por supuesto.
788
01:02:59,689 --> 01:03:03,211
Pero me refiero a que entre las recientes
tragedias y el legado de tu padre...
789
01:03:03,235 --> 01:03:06,547
tienes una historia fascinante.
790
01:03:06,571 --> 01:03:08,189
Así es.
791
01:03:08,406 --> 01:03:10,885
Y tienes buen ojo
para encontrar nuevos talentos.
792
01:03:10,909 --> 01:03:14,055
¿Desde cuándo trabajas con Anthony McCoy?
793
01:03:14,079 --> 01:03:15,890
Desde hace un par de años.
794
01:03:15,914 --> 01:03:20,019
Los miembros del consejo
están impactados con el trabajo de McCoy.
795
01:03:20,043 --> 01:03:25,165
Creo que podríamos empezar
a hablar sobre una sala de exposición.
796
01:03:25,715 --> 01:03:29,252
Y, por supuesto, con algún otro artista
que tengas en mente.
797
01:03:34,933 --> 01:03:37,453
La comunidad de Near North Side,
antes conocida como...
798
01:03:37,477 --> 01:03:42,458
Cabrini-Green, está conmocionada por el
sangriento asesinato en un colegio local.
799
01:03:42,482 --> 01:03:45,628
La Policía descubrió una conexión entre
dichos homicidios y los de la galería...
800
01:03:45,652 --> 01:03:48,840
específicamente, con la obra
titulada "Di mi Nombre"...
801
01:03:48,864 --> 01:03:51,342
la cual se escribió
con sangre de las víctimas en el baño.
802
01:03:51,366 --> 01:03:53,651
Bienvenido de nuevo, señor McCoy.
803
01:03:53,827 --> 01:03:55,555
¿Cómo?
804
01:03:55,579 --> 01:03:58,490
Leí en su expediente que nació aquí.
805
01:04:00,292 --> 01:04:03,203
Nací en South Side.
806
01:04:03,920 --> 01:04:06,873
No,
el expediente dice que nació aquí.
807
01:04:07,632 --> 01:04:10,194
No tiene importancia, qué bueno que vino.
808
01:04:10,218 --> 01:04:12,071
Tenemos que ingresarlo de inmediato...
809
01:04:12,095 --> 01:04:14,297
para observarlo y realizar otros estudios.
810
01:04:17,100 --> 01:04:19,719
Anthony...
811
01:04:45,045 --> 01:04:48,957
Anthony, ¿en dónde has estado?
812
01:04:55,472 --> 01:04:57,700
¿Qué te pasó en la mano?
813
01:04:57,724 --> 01:04:59,509
Parece grave.
814
01:05:01,061 --> 01:05:05,140
Fui al Hospital de River North,
cerca de Cabrini.
815
01:05:06,107 --> 01:05:08,268
Ahí me curaron.
816
01:05:10,445 --> 01:05:12,981
¿Has estado pintando?
817
01:05:14,616 --> 01:05:18,679
Sí, he estado muy inspirado.
818
01:05:18,703 --> 01:05:20,822
Por Cabrini.
819
01:05:21,873 --> 01:05:23,059
¿Quieres té?
820
01:05:23,083 --> 01:05:25,910
Escuché la historia sobre una fogata.
821
01:05:26,336 --> 01:05:29,164
Donde murió una mujer llamada Helen Lyle.
822
01:05:29,714 --> 01:05:31,583
Un bebé que fue secuestrado.
823
01:05:32,717 --> 01:05:34,753
Y sobre algo que llamaban "Candyman".
824
01:05:36,972 --> 01:05:38,741
No.
825
01:05:38,765 --> 01:05:40,800
No lo digas.
826
01:05:44,187 --> 01:05:47,015
Me dijiste que había nacido en South Side.
827
01:05:47,232 --> 01:05:50,393
Te críe en el hogar que recuerdas.
828
01:05:51,653 --> 01:05:55,299
Pero naciste
en el Hospital de River North...
829
01:05:55,323 --> 01:05:59,027
y viviste tus primeros
dos años en Cabrini.
830
01:05:59,244 --> 01:06:01,571
¿Por qué me mentiste?
831
01:06:02,622 --> 01:06:04,908
Para protegerte.
832
01:06:09,004 --> 01:06:10,997
¿De qué?
833
01:06:13,592 --> 01:06:18,656
Quería que crecieras feliz...
834
01:06:18,680 --> 01:06:21,007
y normal.
835
01:06:26,521 --> 01:06:28,973
¿Parezco normal, mamá?
836
01:06:34,446 --> 01:06:36,648
Necesito saberlo.
837
01:06:37,407 --> 01:06:39,109
Ahora.
838
01:06:48,877 --> 01:06:54,290
Cuando te secuestraron,
creí que ella lo había hecho.
839
01:07:07,187 --> 01:07:11,933
Cuando te secuestraron,
creí que ella lo había hecho.
840
01:07:12,108 --> 01:07:13,560
Helen.
841
01:07:18,031 --> 01:07:20,859
Por como la encontré
en nuestro apartamento...
842
01:07:20,951 --> 01:07:23,236
cubierta de sangre.
843
01:07:23,954 --> 01:07:27,198
Todos pensamos que estaba loca.
844
01:07:32,212 --> 01:07:34,706
Pero no fue ella.
845
01:07:38,218 --> 01:07:40,086
Fue él.
846
01:07:43,515 --> 01:07:46,051
Él tenía planeado algo para ti.
847
01:07:47,853 --> 01:07:52,557
Te eligió para que fueras
una de sus víctimas.
848
01:07:52,607 --> 01:07:56,045
Él quería que ardieras en esa fogata.
849
01:07:56,069 --> 01:07:58,897
Pero ella te salvó...
850
01:07:59,823 --> 01:08:03,401
y te entregó a mí.
851
01:08:08,540 --> 01:08:10,143
Creí que esa noche había terminado.
852
01:08:10,167 --> 01:08:11,377
¡Espera!
853
01:08:12,169 --> 01:08:15,663
Que ella le había puesto fin
con la fogata.
854
01:08:17,048 --> 01:08:20,502
Y juramos jamás decir su nombre de nuevo.
855
01:08:24,473 --> 01:08:26,132
Pero...
856
01:08:26,683 --> 01:08:30,788
Alguien rompió su promesa y...
857
01:08:30,812 --> 01:08:32,889
Él me encontró.
858
01:08:39,696 --> 01:08:41,773
Lo siento.
859
01:08:46,495 --> 01:08:48,806
Anthony, espera, mi cielo, espera.
860
01:08:48,830 --> 01:08:51,684
Anthony, ¿a dónde vas?
861
01:08:51,708 --> 01:08:55,120
Anthony, mi cielo, espera.
862
01:09:47,639 --> 01:09:49,659
¿Anthony?
863
01:09:49,683 --> 01:09:51,994
Soy Troy.
864
01:09:52,018 --> 01:09:56,306
Sal de inmediato a donde pueda verte.
865
01:09:56,523 --> 01:09:59,752
- De inmediato.
- Troy, basta. Por favor.
866
01:09:59,776 --> 01:10:03,464
Recogeremos sus cosas...
867
01:10:03,488 --> 01:10:05,607
y...
868
01:10:06,324 --> 01:10:08,693
nos marcharemos con ellas.
869
01:10:08,743 --> 01:10:11,305
Entiendo.
Sí, gracias.
870
01:10:11,329 --> 01:10:13,808
Tampoco está con Noah.
871
01:10:13,832 --> 01:10:15,434
¿Qué pasa?
872
01:10:15,458 --> 01:10:17,436
Tal vez Candyman lo encontró.
873
01:10:17,460 --> 01:10:19,829
No es gracioso, Troy.
874
01:10:22,466 --> 01:10:25,460
LAVANDERÍA BURKE
875
01:10:28,013 --> 01:10:32,008
LAVANDERÍA BURKE
7 DÍAS A LA SEMANA
876
01:10:58,502 --> 01:11:00,537
¿Hola?
877
01:11:11,223 --> 01:11:13,383
¿Anthony?
878
01:11:31,618 --> 01:11:33,611
No.
879
01:11:47,926 --> 01:11:49,028
¿Hola?
880
01:11:49,052 --> 01:11:51,030
¿Disculpe?
881
01:11:51,054 --> 01:11:52,839
¡Por favor!
882
01:11:54,558 --> 01:11:55,768
¡Hola!
883
01:12:07,529 --> 01:12:09,006
¡Vete de aquí!
884
01:12:09,030 --> 01:12:11,050
- ¡Quiero jugar!
- ¡No!
885
01:12:11,074 --> 01:12:12,635
¿Por favor?
Ya no tengo miedo.
886
01:12:12,659 --> 01:12:13,886
¡Ve a jugar con tus juguetes!
887
01:12:13,910 --> 01:12:16,430
Me haré pipí en tu cama,
si no me dejas entrar.
888
01:12:16,454 --> 01:12:18,057
Qué fastidio.
889
01:12:18,081 --> 01:12:19,308
¿Qué haces?
890
01:12:19,332 --> 01:12:21,060
Ocúpate de tus cosas.
891
01:12:21,084 --> 01:12:23,771
Por favor, ¡déjame jugar!
892
01:12:23,795 --> 01:12:26,941
¡Este juego es para mayores
y tú eres un bebé!
893
01:12:26,965 --> 01:12:28,443
¡No soy un bebé!
894
01:12:28,467 --> 01:12:30,210
¡Vete de aquí!
895
01:12:31,261 --> 01:12:33,546
¿Listas?
896
01:12:33,638 --> 01:12:36,132
No. No funcionará.
897
01:12:36,892 --> 01:12:38,760
Candyman.
898
01:12:39,269 --> 01:12:41,221
Candyman.
899
01:12:43,732 --> 01:12:45,517
Candyman.
900
01:12:46,860 --> 01:12:48,895
Candyman.
901
01:12:49,779 --> 01:12:52,023
Candyman.
902
01:12:53,783 --> 01:12:55,276
Dije...
903
01:12:56,328 --> 01:12:58,905
¿Sabrina?
904
01:13:11,218 --> 01:13:12,836
¡Sherman!
905
01:13:22,604 --> 01:13:24,097
Ahora...
906
01:13:25,565 --> 01:13:27,475
tenemos un testigo.
907
01:13:34,157 --> 01:13:36,302
¿Hola? Sí, creo que vi
al hombre que buscan.
908
01:13:36,326 --> 01:13:40,014
El asesino de "Di mi Nombre".
Está por las casas de Cabrini.
909
01:13:40,038 --> 01:13:42,266
Un hombre negro
de aproximadamente 30 años.
910
01:13:42,290 --> 01:13:43,976
Tiene un gancho y habla
como si estuviera loco.
911
01:13:44,000 --> 01:13:46,619
¡Creo que está matando
a la gente de ahí!
912
01:13:47,295 --> 01:13:49,122
¿Qué pasa?
913
01:13:59,266 --> 01:14:01,301
¿Qué pasa?
914
01:14:02,435 --> 01:14:04,554
Aquí me bautizaron.
915
01:14:06,690 --> 01:14:08,308
¿No te parece hermoso?
916
01:14:10,152 --> 01:14:11,436
¿Anthony?
917
01:14:13,530 --> 01:14:16,649
Supongo que ahora me dedico
a otros negocios, ¿verdad?
918
01:14:18,368 --> 01:14:20,721
Cuando algo deja una mancha...
919
01:14:20,745 --> 01:14:23,224
aunque se lave bien...
920
01:14:23,248 --> 01:14:25,158
sigue ahí.
921
01:14:25,417 --> 01:14:26,910
Puede sentirse.
922
01:14:27,669 --> 01:14:30,872
Incrustada en la tela.
923
01:14:32,716 --> 01:14:35,460
Este barrio quedó atrapado en un ciclo.
924
01:14:35,677 --> 01:14:41,367
La suciedad manchó justo
en el mismo lugar, una y otra vez...
925
01:14:41,391 --> 01:14:44,302
hasta que se pudrió
de dentro hacia afuera.
926
01:14:45,228 --> 01:14:46,706
Demolieron nuestras casas...
927
01:14:46,730 --> 01:14:48,416
para que ellos se mudaran aquí.
928
01:14:48,440 --> 01:14:51,101
Necesitamos a Candyman...
929
01:14:51,568 --> 01:14:54,938
porque esta vez él matará a sus padres...
930
01:14:55,363 --> 01:14:59,067
a sus bebés, a sus hermanas.
931
01:15:00,118 --> 01:15:05,016
Sabía que era cuestión de tiempo,
para que el bebé regresara...
932
01:15:05,040 --> 01:15:07,226
en perfecta simetría.
933
01:15:07,250 --> 01:15:12,163
Para que Candyman recuperara
lo que le pertenece por derecho.
934
01:15:13,298 --> 01:15:14,508
Su leyenda.
935
01:15:21,056 --> 01:15:22,674
Dame la mano.
936
01:15:25,018 --> 01:15:26,886
¡No!
937
01:15:29,272 --> 01:15:30,724
¡Anthony!
938
01:15:39,449 --> 01:15:43,361
Esta podría ser tu historia.
939
01:15:43,453 --> 01:15:46,072
Pero algunos detalles...
940
01:15:46,748 --> 01:15:49,159
deben permanecer iguales.
941
01:16:00,679 --> 01:16:04,492
Aquí tenemos la historia de Anthony McCoy.
942
01:16:04,516 --> 01:16:06,494
Un artista que enloqueció...
943
01:16:06,518 --> 01:16:08,871
y cuando llegó la Policía,
le dispararon a sangre fría...
944
01:16:08,895 --> 01:16:10,764
sin decir una sola palabra.
945
01:16:12,190 --> 01:16:15,628
¡Di su nombre, si te atreves!
946
01:16:15,652 --> 01:16:19,647
Dilo cinco veces frente al espejo.
Mira lo que pasa.
947
01:16:20,866 --> 01:16:24,470
Cuando todo termine,
contarán la historia...
948
01:16:24,494 --> 01:16:27,364
y Candyman vivirá...
949
01:16:29,583 --> 01:16:31,076
eternamente.
950
01:16:33,044 --> 01:16:34,954
Aquí viene el enjambre.
951
01:16:38,717 --> 01:16:40,585
¿Estás listo para el sacramento?
952
01:16:46,600 --> 01:16:48,327
¡Oye!
953
01:16:48,351 --> 01:16:50,413
¿A dónde vas?
954
01:16:50,437 --> 01:16:52,931
¿Quieres un dulce?
955
01:17:00,113 --> 01:17:01,648
¡Joder!
956
01:17:08,622 --> 01:17:10,907
¿A dónde vas?
957
01:17:15,545 --> 01:17:20,792
Quién puede tomar un amanecer
958
01:17:23,428 --> 01:17:27,549
Salpicarlo de rocío
959
01:18:10,100 --> 01:18:12,344
Este es tan buen lugar
como cualquiera, cariño.
960
01:18:29,035 --> 01:18:30,612
Creo que está muerto.
961
01:18:36,376 --> 01:18:37,744
Brianna.
962
01:18:58,523 --> 01:19:00,058
¡No!
963
01:19:01,693 --> 01:19:04,062
Levántate, Anthony.
¡Levántate!
964
01:19:04,738 --> 01:19:06,898
¿Mi amor?
965
01:19:07,741 --> 01:19:10,094
Por favor. ¡No!
966
01:19:10,118 --> 01:19:11,986
Anthony, mi amor.
967
01:19:12,037 --> 01:19:14,906
- Está bien.
- Levántate, por favor.
968
01:19:15,582 --> 01:19:18,352
Por favor, no te vayas, Anthony.
969
01:19:18,376 --> 01:19:19,979
Por favor.
970
01:19:20,003 --> 01:19:21,689
Por favor, levántate.
971
01:19:21,713 --> 01:19:23,873
Por favor, levántate, Anthony.
972
01:19:25,133 --> 01:19:26,527
No te vayas.
973
01:19:26,551 --> 01:19:29,238
Te ayudarán. Te llevaremos
al Hospital, ¿sí?
974
01:19:29,262 --> 01:19:30,698
Te llevaremos al Hospital.
975
01:19:30,722 --> 01:19:32,507
¡Estamos aquí!
976
01:19:33,975 --> 01:19:35,969
- ¡Arriba las manos!
- Sólo necesita...
977
01:20:25,402 --> 01:20:28,089
De pie.
¡Vamos! ¡Deprisa!
978
01:20:28,113 --> 01:20:30,758
- ¿Qué pasa?
- Tenemos dos sospechosos. Uno está muerto.
979
01:20:30,782 --> 01:20:33,276
- Súbanla al auto.
- Deprisa.
980
01:20:34,411 --> 01:20:36,654
No sabíamos qué hacer.
981
01:21:10,614 --> 01:21:13,983
Lo que le sucedió
a su novio fue una tragedia.
982
01:21:16,369 --> 01:21:17,779
Lo estábamos buscando.
983
01:21:19,080 --> 01:21:21,116
Nos avisaron que estaría aquí.
984
01:21:22,751 --> 01:21:25,286
¿Sabía algo de eso?
985
01:21:28,256 --> 01:21:29,666
Díganos todo lo que sepa.
986
01:21:31,718 --> 01:21:34,045
Si coopera, lo tendremos en cuenta.
987
01:21:34,471 --> 01:21:36,631
Díganos lo que vio.
988
01:21:36,848 --> 01:21:38,591
Cuando atacó a Jones...
989
01:21:39,726 --> 01:21:42,497
y Jones, sabiendo de lo que era capaz...
990
01:21:42,521 --> 01:21:46,167
al ver su gancho y saber que usted
estaba en peligro...
991
01:21:46,191 --> 01:21:49,519
no tuvo más opción que disparar.
992
01:21:53,365 --> 01:21:55,525
¿No fue eso lo que sucedió?
993
01:21:59,663 --> 01:22:04,159
O ella es su cómplice.
994
01:22:05,377 --> 01:22:08,455
Ella sujetaba a la víctimas.
Él las mataba.
995
01:22:09,714 --> 01:22:12,000
Murió atacando a un Policía.
996
01:22:12,634 --> 01:22:15,837
Ella irá a la cárcel
por el resto de su vida.
997
01:22:19,975 --> 01:22:22,719
¿Qué versión prefiere?
998
01:22:28,191 --> 01:22:30,711
¿Puedo ver mi rostro?
999
01:22:30,735 --> 01:22:32,296
¿Cómo?
1000
01:22:32,320 --> 01:22:34,397
En el espejo.
1001
01:22:34,990 --> 01:22:39,819
Le diré todo si me deja verme.
1002
01:22:40,412 --> 01:22:42,572
No.
1003
01:22:43,123 --> 01:22:46,368
Diré lo que usted quiera.
1004
01:22:58,430 --> 01:23:00,465
Candyman.
1005
01:23:05,812 --> 01:23:07,999
Candyman.
1006
01:23:08,023 --> 01:23:09,641
¿Qué?
1007
01:23:12,903 --> 01:23:15,063
Candyman.
1008
01:23:15,405 --> 01:23:17,774
¿Qué demonios es eso?
1009
01:23:18,617 --> 01:23:20,761
Candyman.
1010
01:23:20,785 --> 01:23:22,779
¿Candyman?
1011
01:23:27,167 --> 01:23:29,937
- ¿Qué pasa, joder?
- ¡Mierda!
1012
01:23:29,961 --> 01:23:32,106
¿Rooney?
¡Maldita sea! ¿Qué pasa?
1013
01:23:32,130 --> 01:23:35,526
10-1, emergencia.
¡Oficial herido!
1014
01:23:35,550 --> 01:23:38,753
¿Qué pasa?
Al suelo, ¡ahora!
1015
01:23:44,017 --> 01:23:45,969
¿Qué pasa?
1016
01:23:47,062 --> 01:23:48,247
¡Déjame entrar!
1017
01:23:48,271 --> 01:23:50,708
- Maldita sea, ¡déjame entrar!
- No puedo abrir la puerta.
1018
01:23:50,732 --> 01:23:53,351
- ¡Auxilio!
- ¡No!
1019
01:23:53,860 --> 01:23:56,771
¡Mierda!
1020
01:23:57,572 --> 01:23:59,441
¡Qué cojones!
1021
01:24:09,417 --> 01:24:11,202
¿Quién eres?
1022
01:24:13,296 --> 01:24:16,791
Soy lo que está escrito en las paredes.
1023
01:24:17,801 --> 01:24:22,797
Soy el dulce aroma a sangre en la calle.
1024
01:24:23,431 --> 01:24:27,093
El zumbido que retumba en los callejones.
1025
01:24:28,019 --> 01:24:30,706
Dirán que yo derramé sangre inocente.
1026
01:24:30,730 --> 01:24:31,624
Anthony...
1027
01:24:31,648 --> 01:24:34,085
Ustedes no son inocentes.
1028
01:24:34,109 --> 01:24:36,436
Pero ellos dirán que sí.
1029
01:24:36,528 --> 01:24:39,272
Eso es todo lo que importa.
1030
01:25:57,943 --> 01:25:59,894
Díselo...
1031
01:26:00,612 --> 01:26:02,969
a todo el mundo.
1032
01:26:44,072 --> 01:26:45,523
SEMILLA
1033
01:27:58,563 --> 01:28:03,143
MUDANZAS
VENDIDO
1034
01:28:31,721 --> 01:28:33,548
DULCE
1035
01:28:48,738 --> 01:28:51,358
LAVANDERÍA
1036
01:29:10,010 --> 01:29:14,172
DULCES PARA EL DULCE
1037
01:30:40,559 --> 01:30:43,788
PARA CONOCER MÁS
ACERCA DE RECURSOS Y ORGANIZACIONES
1038
01:30:43,812 --> 01:30:48,683