1 00:01:22,308 --> 00:01:24,433 นายถูกจับแล้ว 2 00:01:25,433 --> 00:01:26,849 คุกเข่าลง 3 00:01:27,016 --> 00:01:29,058 ผมยังไม่ได้ทำอะไรเลย 4 00:01:29,224 --> 00:01:31,224 ชูมือขึ้นๆ 5 00:01:31,391 --> 00:01:35,766 วิลเลี่ยม แม่บอกให้เอาเสื้อผ้าไปซักไง 6 00:01:43,349 --> 00:01:44,391 บิลลี่ นายจะไปไหน 7 00:01:44,558 --> 00:01:45,766 ซักผ้า 8 00:01:46,183 --> 00:01:47,058 ซักให้ฉันด้วยสิ 9 00:01:47,224 --> 00:01:48,683 ไม่ 10 00:01:50,433 --> 00:01:53,141 ขอให้เชอร์แมนมาเล่นงานนาย 11 00:01:56,683 --> 00:02:00,933 "คาบรินี-กรีน ค.ศ. 1977" 12 00:02:05,558 --> 00:02:06,558 ถ้านายเห็นเขา บอกเราด้วย 13 00:02:06,724 --> 00:02:09,058 เราไม่อยากให้เขาทำร้ายเด็กแถวนี้อีก เข้าใจนะ 14 00:02:11,766 --> 00:02:13,808 "เห็นชายคนนี้บ้างไหม" 15 00:02:31,724 --> 00:02:34,141 และนั่นคือความจริง พวกเด็กๆ... 16 00:02:34,391 --> 00:02:36,266 พวกนั้นยังหาตัวเขาอยู่ 17 00:02:37,891 --> 00:02:39,808 แค่อย่าออกจากบ้านยามวิกาล แค่นั้นเอง 18 00:02:40,349 --> 00:02:42,016 ฉันก็ว่างั้น 19 00:04:17,808 --> 00:04:20,641 - ไม่มีข้อมูลใหม่เลย - ไม่รู้สิ 20 00:04:24,933 --> 00:04:27,183 เราได้ยินเสียงร้องจากในตึก 21 00:04:27,349 --> 00:04:28,683 จะลองเข้าไปตรวจดู 22 00:05:01,474 --> 00:05:06,641 แคนดี้แมน 23 00:06:41,474 --> 00:06:43,016 - ตื่นเต้นเหรอ - อะไรนะ 24 00:06:43,641 --> 00:06:44,516 {\an8}เธอมัวแต่หมุนขวด 25 00:06:44,641 --> 00:06:45,766 {\an8}"คาบรินี-กรีน ค.ศ. 2019" 26 00:06:45,891 --> 00:06:47,683 {\an8}- ดูกระวนกระวายน่ะ - เปล่านี่ 27 00:06:47,891 --> 00:06:49,016 {\an8}- ไม่ - ใช่ 28 00:06:49,183 --> 00:06:50,141 เธอตื่นเต้นไหม 29 00:06:50,308 --> 00:06:53,599 ไม่เลย ฉันกำลังจะได้ไปตีซี้กับพี่สาวเธอ 30 00:06:53,766 --> 00:06:55,599 แล้วเธอรู้สึกยังไงกันแน่ 31 00:06:56,266 --> 00:06:57,308 ก็ดีนะ 32 00:07:07,141 --> 00:07:09,183 นี่ไวน์อะไร ของวอลกรีนส์เหรอ 33 00:07:09,349 --> 00:07:10,433 หรือของรอธส์ไชลด์ 34 00:07:10,599 --> 00:07:13,599 เรามีมอสคาโต้ในตู้เย็น ถ้ามันถูกปากนายมากกว่า 35 00:07:14,183 --> 00:07:16,016 โพสต์เมตส์น่าจะมีบริการส่งไวน์ 36 00:07:16,224 --> 00:07:17,599 นี่ใช่ผลงานคุณหรือเปล่า 37 00:07:17,808 --> 00:07:20,224 ใช่ แต่วาดนานแล้ว 38 00:07:20,391 --> 00:07:21,891 เขาไม่ชอบที่ฉันแขวนไว้บนนั้น 39 00:07:22,474 --> 00:07:25,433 ถึงจุดๆ หนึ่งก็ทำใจแหละ 40 00:07:25,933 --> 00:07:28,724 แต่นายยังทำใจไม่ได้สินะ สองปีวาดได้แค่ภาพเดียว 41 00:07:28,891 --> 00:07:32,808 จริงๆ แล้วนายเป็นแรงบันดาลใจฉัน แต่เราดันไม่ค่อยเจอกันไง ทรอย 42 00:07:34,308 --> 00:07:35,474 ให้ตายเถอะ พอได้แล้ว 43 00:07:35,641 --> 00:07:37,224 - กัดเขาตลอดเลย - ขอบคุณ 44 00:07:37,391 --> 00:07:38,849 - เอาเลย - ให้มันหายใจก่อน 45 00:07:39,016 --> 00:07:41,183 เขายังเคืองที่เราไม่ยอมให้เขาเป็นนายหน้า 46 00:07:41,349 --> 00:07:42,141 รู้ก็ดีแล้ว 47 00:07:42,308 --> 00:07:43,974 น่าสงสาร ยอมทนได้ไง 48 00:07:44,141 --> 00:07:46,974 ไม่ใช่นะที่รัก เธอยังไม่รู้ความจริงเ รื่องอสังหาฯ ที่ชิคาโก 49 00:07:47,141 --> 00:07:47,849 เขาชอบเธอ... 50 00:07:48,016 --> 00:07:50,308 ถึงได้แอ่นก้นให้เธอซะขนาดนั้น 51 00:07:50,808 --> 00:07:51,974 ก็แอ่นตลอดไม่ใช่เหรอ 52 00:07:52,141 --> 00:07:55,224 เธอซื้อแพงเกินไปนะบรี แค่ภายในที่ดูดี 53 00:07:55,391 --> 00:07:56,558 มันอยู่ใกล้แกลเลอรี่ 54 00:07:56,724 --> 00:07:57,808 ก็สมเหตุสมผลดี 55 00:07:58,016 --> 00:07:59,016 แล้วอะไรล่ะที่ไม่ดี 56 00:07:59,183 --> 00:08:00,016 ดีทุกอย่าง 57 00:08:00,183 --> 00:08:03,058 ฉันบอกพี่สาวฉันหลายครั้งแล้ว ละแวกนี้มันเฮี้ยน 58 00:08:03,266 --> 00:08:05,391 - มันก็เฮี้ยนทุกที่แหละ - ทรอย อย่าพูดแบบนั้น 59 00:08:05,558 --> 00:08:08,641 ก็ได้ เธอดันมาเลือกที่เคยเรียกว่าหลุมดำ 60 00:08:08,808 --> 00:08:10,099 และก็นรกบนดิน 61 00:08:10,266 --> 00:08:11,599 แล้วก็ย่านร้อยศพ 62 00:08:11,766 --> 00:08:12,724 เดี๋ยวนี้เรียกว่าอะไร 63 00:08:12,891 --> 00:08:14,141 คาบรินี-กรีน 64 00:08:14,683 --> 00:08:16,016 มันเป็นโครงการของรัฐ 65 00:08:16,183 --> 00:08:18,891 เขาขายบ้านราคาถูก ในย่านที่ชื่อเสียงไม่ดี 66 00:08:19,099 --> 00:08:20,224 ไม่บอกไม่รู้นะเนี่ย 67 00:08:20,391 --> 00:08:22,724 ใช่ เพราะพวกเขาทุบมันทิ้ง และสร้างตึกขึ้นมาใหม่ 68 00:08:22,891 --> 00:08:25,808 พูดอีกแบบหนึ่ง คนผิวขาวสร้างสลัมขึ้นมา... 69 00:08:25,974 --> 00:08:29,016 แล้วทุบทิ้งตอนที่รู้ว่า มันกลายเป็นสลัม 70 00:08:29,183 --> 00:08:30,974 - ไม่ได้ว่านะ - ไม่เป็นไรครับ 71 00:08:31,141 --> 00:08:33,558 พวกเขาทำให้มันน่าอยู่แล้ว 72 00:08:33,724 --> 00:08:35,016 ฉันน่าจะหาที่ดีกว่านี้ได้นะ 73 00:08:35,183 --> 00:08:37,308 พวกเขาบอกว่า จะพัฒนาย่านนี้ให้ดีขึ้น 74 00:08:37,473 --> 00:08:38,766 ย้ายคนไปโน่นมานี่... 75 00:08:38,933 --> 00:08:43,098 แต่จริงๆ แล้วพวกเขาแค่ทุบมันทิ้ง เพื่อที่จะพัฒนาพื้นที่โดยรอบ 76 00:08:43,391 --> 00:08:45,058 อ้อ อย่างที่นี่เหรอ 77 00:08:49,391 --> 00:08:50,933 อยากฟังเรื่องสยองขวัญสักเรื่องไหม 78 00:08:52,558 --> 00:08:54,349 - ไม่ - แต่ฉันอยากเล่า 79 00:08:59,099 --> 00:09:00,683 ฉันบอกว่าไม่ฟังไง 80 00:09:01,099 --> 00:09:02,099 ทรอย... 81 00:09:03,474 --> 00:09:05,141 ให้ตายเถอะ 82 00:09:05,849 --> 00:09:07,266 เชื่อเขาเลย 83 00:09:19,766 --> 00:09:21,183 ขอให้น่ากลัวจริงๆ เถอะ 84 00:09:23,849 --> 00:09:25,891 นี่คือเรื่องเล่า... 85 00:09:26,058 --> 00:09:28,141 เกี่ยวกับผู้หญิงชื่อเฮเลน ไลล์ 86 00:09:28,391 --> 00:09:31,183 นางเป็นนักศึกษาปริญญาโทผิวขาว ที่กำลังทำวิทยานิพนธ์... 87 00:09:31,349 --> 00:09:33,974 เกี่ยวกับเ รื่องเล่าอันลึกลับของคาบรินี-กรีน 88 00:09:35,349 --> 00:09:38,724 นางมาที่คาบรินี-กรีนสองสามครั้งเ พื่อทำการวิจัย 89 00:09:39,099 --> 00:09:41,474 ถามคำถามกับชุมชน ถ่ายรูปกราฟฟิตี... 90 00:09:41,641 --> 00:09:42,766 รูปผู้คน 91 00:09:43,474 --> 00:09:46,391 และอยู่มาวันหนึ่ง... 92 00:09:47,183 --> 00:09:48,724 จู่ๆ นางก็... 93 00:09:49,599 --> 00:09:51,183 สติแตก 94 00:09:52,724 --> 00:09:54,683 นางตัดหัวร็อตไวเลอร์ 95 00:09:54,849 --> 00:09:56,308 ตอนที่ตำรวจไปถึงที่นั่น... 96 00:09:56,474 --> 00:10:00,641 นางอยู่ในห้องอพาร์ตเมนต์ กวาดมือและเท้าตัวเองบนกองเลือด 97 00:10:00,808 --> 00:10:01,974 แหวะ เรื่องโกหก 98 00:10:02,641 --> 00:10:03,516 - ทรอย - ฉันว่าโม้ 99 00:10:03,683 --> 00:10:05,516 - ไปฟังมาจากไหน - ไม่มีทางฆ่าร็อตไวเลอร์ได้ 100 00:10:05,683 --> 00:10:07,141 นั่นสิ เธอไปโดนเขาหลอกมาแล้ว 101 00:10:07,308 --> 00:10:09,808 มีคนเอาเรื่องนี้ไปลงข่าวด้วย ไปหามาอ่านซะ 102 00:10:10,516 --> 00:10:12,183 ทางการจับตัวนางไปขัง... 103 00:10:12,349 --> 00:10:13,974 แต่นางหนีออกมาได้แทบจะในทันที 104 00:10:14,599 --> 00:10:17,308 นางออกอาละวาดต่อ 105 00:10:17,474 --> 00:10:20,766 สังหารเหล่าผู้เคราะห์ร้ายศพแล้วศพเล่า และจากนั้น... 106 00:10:20,974 --> 00:10:24,058 ทารกคนหนึ่งในละแวกนั้น ถูกลักพาตัวไป 107 00:10:24,474 --> 00:10:27,683 แม่ของเด็กใจสลาย ทุกคนออกตามหาตัวเด็ก... 108 00:10:27,849 --> 00:10:29,933 แต่ไม่พบ 109 00:10:30,099 --> 00:10:32,641 ในคืนฉลองรอบกองไฟประจำปี... 110 00:10:32,808 --> 00:10:35,391 ท่ามกลางสายตาของทุกคนในคาบรินี... 111 00:10:36,433 --> 00:10:37,933 เฮเลนปรากฏตัวขึ้น... 112 00:10:38,433 --> 00:10:41,974 พร้อมกับเครื่องบูชายัญ 113 00:10:42,808 --> 00:10:46,516 นางวิ่งเข้าใส่กองไฟพร้อมทารกในอ้อมแขน แต่พวกเขาสกัดไว้ทัน 114 00:10:47,058 --> 00:10:50,599 นางเหมือนกับคนที่เสียสติไปหมดสิ้น ดิ้นสู้อย่างบ้าคลั่ง 115 00:10:50,766 --> 00:10:52,766 แต่เด็กก็ถูกช่วยเอาไว้ได้ 116 00:10:52,933 --> 00:10:55,266 ในขณะที่ทุกคนกำลังวุ่นกับทารกนั่น... 117 00:10:55,683 --> 00:10:57,099 เฮเลนยืนขึ้น... 118 00:10:58,141 --> 00:11:00,724 และเดินเข้าไปในกองไฟ 119 00:11:01,474 --> 00:11:03,808 และนางก็ตายคาที่ในกองไฟนั่น 120 00:11:04,058 --> 00:11:05,391 มอดไหม้เป็นตอตะโก... 121 00:11:05,558 --> 00:11:09,391 ใจกลางย่านคาบรินี-กรีน 122 00:11:11,349 --> 00:11:13,808 โรเซ่ของฉันยังอยู่ในตู้เย็นหรือเปล่า 123 00:11:15,183 --> 00:11:16,933 ไม่เอามอสคาโต้เหรอ 124 00:11:18,641 --> 00:11:20,599 มอสคาโต้เป็นไวน์ของหวาน 125 00:11:22,599 --> 00:11:23,849 บาย บรี-บรี 126 00:11:24,016 --> 00:11:25,599 รักนะ ยินดีที่ได้รู้จัก 127 00:11:25,808 --> 00:11:26,724 แอนโธนี ขยันหน่อย 128 00:11:26,891 --> 00:11:28,724 พี่สาวฉันไม่อยากเลี้ยงดูนาย ไปชั่วชีวิตนะ 129 00:11:28,891 --> 00:11:30,724 ลดหุ่นลงและหยิบพู่กันขึ้นมาซะ 130 00:11:30,891 --> 00:11:32,474 - ทรอย... - ไม่เอาน่า 131 00:11:33,099 --> 00:11:34,099 เขาตลกดี 132 00:11:34,474 --> 00:11:37,308 เขาชอบพูดกวนประสาท 133 00:11:37,474 --> 00:11:38,891 เขาพูดถูก 134 00:11:45,391 --> 00:11:48,724 ฉันดีใจที่ทรอยได้คบกับคนปกติบ้าง 135 00:11:48,891 --> 00:11:54,474 ฉันเหนื่อยกับการที่ต้องไปรู้จักกับ พวกแฟชั่นดีไซเนอร์ชาวยุโรปพวกนั้น 136 00:11:55,141 --> 00:11:56,433 อยู่ไหนน่ะ 137 00:11:57,641 --> 00:12:00,183 พรุ่งนี้ไคลฟ์จะมากี่โมง 138 00:12:00,391 --> 00:12:01,808 สิบโมงเช้า 139 00:12:02,683 --> 00:12:05,058 คุณพร้อมจะโชว์ภาพวาดให้เขาดูไหม 140 00:12:06,433 --> 00:12:07,933 คิดว่าพร้อมนะ 141 00:12:09,808 --> 00:12:11,516 เขาน่าจะชอบผลงานฉันนะ 142 00:12:19,349 --> 00:12:22,933 เธอฆ่าร็อตไวเลอร์จริงๆ ด้วย ให้ตายสิ 143 00:12:23,766 --> 00:12:25,266 ฉันไม่สนหรอก 144 00:12:25,433 --> 00:12:29,433 ฉันไม่อยากขนหัวลุกก่อนนอน ในบ้านที่เพิ่งซื้อมาหรอกนะ 145 00:12:30,224 --> 00:12:32,933 บ้านใหม่ของคุณไม่มีผีสิงหรอก 146 00:12:33,391 --> 00:12:34,599 ถึงขนาดขายในซิลโลว์ด้วย 147 00:12:34,766 --> 00:12:36,433 บ้านใหม่ของเราต่างหาก 148 00:12:37,391 --> 00:12:38,516 โทษที 149 00:12:42,016 --> 00:12:43,433 มานี่เลย 150 00:12:50,099 --> 00:12:51,974 นายเป็นใครกันวะพวก 151 00:12:54,099 --> 00:12:55,058 ก็... 152 00:12:55,433 --> 00:12:58,183 นี่คือแอนโธนี แมคคอยเมื่อสองปีก่อน 153 00:12:58,349 --> 00:13:00,599 ฉันอยากได้แอนโธนี แมคคอยแห่งอนาคต 154 00:13:00,766 --> 00:13:03,933 อยากได้ภาพวาด ที่ให้ความหวังของวงการศิลปะในชิคาโก 155 00:13:04,599 --> 00:13:08,433 ฝีมือของดาวรุ่งที่ฉันเห็นแวว ตั้งแต่ตอนเรียนจบ 156 00:13:09,433 --> 00:13:12,349 ฟังนะ ฉันไม่อยากออกไปวิ่งเต้น... 157 00:13:12,516 --> 00:13:14,058 เพื่อหาคนอื่นมาแทนภาพของนาย... 158 00:13:14,224 --> 00:13:18,266 แต่นายเป็นคนเดียว ที่ยัง ไม่แสดงความสามารถให้ฉันเอามาใช้ได้เลย 159 00:13:20,308 --> 00:13:21,224 ฉันกำลังคิดแนวใหม่อยู่ 160 00:13:21,391 --> 00:13:23,391 ไปค้นคว้าเรื่องบรรพบุรุษของนายสิเพื่อน 161 00:13:23,558 --> 00:13:26,183 ฉันกำลังคิดถึงโครงการบ้านผู้ยากไร้ 162 00:13:26,808 --> 00:13:29,933 - อย่างเช่นการใช้อำนาจของพวกคนขาว... - คนผิวขาว 163 00:13:30,183 --> 00:13:34,683 ใช่ ว่าทำไมถึงเกิดช่องว่างระหว่างชนชั้น และการทอดทิ้งสังคมของคนผิวสี... 164 00:13:34,849 --> 00:13:35,849 โดยเฉพาะคนผิวดำ 165 00:13:36,016 --> 00:13:37,058 ใช่ เหมือนที่บ้านเกิดนาย 166 00:13:37,224 --> 00:13:38,266 ใช่ บรอนซ์วิลล์ 167 00:13:38,599 --> 00:13:41,141 แต่เซาธ์ไซด์มันซ้ำซากไปแล้ว 168 00:13:42,183 --> 00:13:44,224 หรือคาบรินี-กรีน 169 00:13:46,766 --> 00:13:48,349 ฉันหิวแล้ว 170 00:13:48,516 --> 00:13:49,599 เหมือนกัน 171 00:13:50,641 --> 00:13:52,808 บายที่รัก คืนนี้เราต้องไปที่บ้านแม่เธอนะ 172 00:13:53,058 --> 00:13:53,891 หนึ่งทุ่ม 173 00:13:57,724 --> 00:13:58,891 บาย 174 00:14:01,516 --> 00:14:05,058 "คาบรินี-กรีน อดีตและปัจจุบัน" 175 00:14:06,683 --> 00:14:08,224 "คาบรินีทาวเวอร์ถูกทุบทิ้ง แต่ห้องแถวยังอยู่" 176 00:14:09,099 --> 00:14:11,058 "เฮเลน ไลล์" 177 00:14:11,224 --> 00:14:13,266 "กองไฟ เฮเลน ไลล์" 178 00:14:13,474 --> 00:14:15,224 "นักโทษหนีคดีเฮเลน ไลล์ ตายในกองไฟ" 179 00:17:24,766 --> 00:17:26,974 เมื่อก่อนไม่เห็นตำรวจโผล่หัวมาแถวนี้เลย 180 00:17:28,141 --> 00:17:30,474 นอกจากว่าจะมาจับใครสักคน 181 00:17:31,016 --> 00:17:33,433 แต่นั่นก็นานมาแล้ว 182 00:17:33,599 --> 00:17:35,933 เดี๋ยวนี้มาตระเวนไม่เลิกเลย 183 00:17:36,099 --> 00:17:38,766 พอตกดึกก็มาตรวจแถวบ้านพวกเรา 184 00:17:38,933 --> 00:17:41,516 จอดรถตำรวจไว้แถวๆ นี้ 185 00:17:41,724 --> 00:17:43,474 คอยรักษาความปลอดภัยให้เรา... 186 00:17:44,849 --> 00:17:46,808 ไม่ก็คอยเฝ้าดูเรา 187 00:17:47,683 --> 00:17:49,266 คุณอยู่แถวนี้มานานแล้วสินะ 188 00:17:50,474 --> 00:17:53,099 ใช่ ตั้งแต่ก่อนที่เขาจะทุบตึกทิ้งอีก 189 00:17:53,308 --> 00:17:55,391 วิลเลี่ยม เบิร์ค 190 00:17:55,558 --> 00:17:56,891 แอนโธนี แมคคอย 191 00:17:59,974 --> 00:18:01,808 ให้ผมช่วยไหม 192 00:18:02,933 --> 00:18:05,099 บ้านแสนสุข 193 00:18:06,724 --> 00:18:09,391 หลายอย่างอาจจะเปลี่ยนไป แต่บางอย่างไม่เปลี่ยนแปลง 194 00:18:09,558 --> 00:18:11,099 สบายดีไหม พี่ชาย 195 00:18:11,266 --> 00:18:14,891 ไปถามคนผิวขาวแถวนี้เรื่องชาโตญ่า เคลลี่ หรือแดรเทรล เดวิสสิ 196 00:18:15,058 --> 00:18:16,183 คงงงเป็นไก่ตาแตก 197 00:18:16,349 --> 00:18:19,724 แต่ถ้ามีผู้หญิงผิวขาวตายในย่านนี้ ข่าวนั่นจะอยู่ไปอีกทั้งชาติ 198 00:18:19,933 --> 00:18:21,724 คงเป็นข่าวที่น่าติดตามมั้ง 199 00:18:21,933 --> 00:18:24,058 ผมขอจดข้อมูลได้ไหม 200 00:18:28,099 --> 00:18:31,266 มันทำให้สงสัยว่า อะไรทำให้คนสติแตกขนาดนั้นได้ 201 00:18:31,516 --> 00:18:34,058 เฮเลน ไลล์มาที่นี่เพื่อตามหาแคนดี้แมน 202 00:18:34,224 --> 00:18:37,808 ถ้าถามฉัน ฉันว่าเธอเจอเขาแล้ว 203 00:18:38,849 --> 00:18:40,766 แคนดี้แมนเป็นใคร 204 00:18:42,308 --> 00:18:46,016 สำหรับฉัน แคนดี้แมนคือชายคนหนึ่ง ขื่อว่าเชอร์แมน ฟิลด์ 205 00:18:46,183 --> 00:18:48,516 มีมือข้างหนึ่งเป็นตะขอ 206 00:18:48,683 --> 00:18:50,391 คนแถวนี้รักเขา เขาจะออกไปยืน... 207 00:18:50,558 --> 00:18:53,141 และแจกลูกอมให้พวกเรา สมัยฉันยังเด็ก 208 00:18:53,683 --> 00:18:54,933 วันฮาโลวีนของปีหนึ่ง... 209 00:18:55,474 --> 00:18:59,183 มีคนเจอใบมีดโกนในลูกอมของเด็กผิวขาว 210 00:18:59,683 --> 00:19:02,349 ตำรวจมาที่นี่เพื่อล่าตัวเชอร์แมน แต่เขาหายตัวไป 211 00:19:03,683 --> 00:19:04,433 อยู่มาวันหนึ่ง... 212 00:19:05,558 --> 00:19:07,599 ฉันเจอเขาตัวเป็นๆ 213 00:19:18,099 --> 00:19:19,808 เขาซ่อนตัวอยู่ในกำแพง 214 00:19:27,391 --> 00:19:28,724 เราได้ยินเสียงร้อง... 215 00:19:29,808 --> 00:19:32,266 ฉันได้เห็นใบหน้าที่เต็มไปด้วยความกลัว 216 00:19:32,641 --> 00:19:34,766 เอาล่ะ ไปจับเขากัน มาเร็ว เร่งเข้า 217 00:19:34,933 --> 00:19:36,058 เร็วเข้า ไปกันเลย รีบสิ 218 00:19:36,433 --> 00:19:38,266 ไปเร็ว วิ่งเลย 219 00:20:02,599 --> 00:20:03,724 ไป เร็วเข้า ให้ไว 220 00:20:18,308 --> 00:20:19,266 ทางนี้! 221 00:20:19,433 --> 00:20:20,766 พาเด็กคนนี้ออกไปเร็ว 222 00:20:20,933 --> 00:20:23,308 เข้าไปๆ เร็วเข้าสิ 223 00:20:28,016 --> 00:20:29,599 เขาโดนรุม 224 00:20:31,516 --> 00:20:33,641 {\an8}"ซักรีด - ชั้นใต้ดิน" 225 00:20:36,266 --> 00:20:37,891 เขาถูกซ้อมจนตายตรงนั้น 226 00:20:42,349 --> 00:20:44,891 {\an8}ไม่ 227 00:20:49,058 --> 00:20:51,308 รู้ไหมว่า เจออะไรสองสัปดาห์ต่อมา 228 00:20:52,391 --> 00:20:56,058 เด็กยังเจอใบมีดโกนในลูกอม 229 00:20:56,433 --> 00:20:59,683 ทำให้เรารู้ว่า เชอร์แมนเป็นผู้บริสุทธิ์ 230 00:20:59,849 --> 00:21:01,391 ไร้พิษภัย 231 00:21:03,183 --> 00:21:05,141 แต่นั่นไม่ใช่ครั้งสุดท้ายที่เราเห็นเขา 232 00:21:59,141 --> 00:22:00,516 ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี 233 00:22:00,683 --> 00:22:03,183 บีชอว์ถอนตัวจากงานแสดงของฉัน 234 00:22:04,349 --> 00:22:07,849 ฉันบอกให้พาเธอเขาไปบำบัดตั้งนานแล้วนี่ 235 00:22:08,224 --> 00:22:10,308 เธอก็หาทางสิ 236 00:22:25,141 --> 00:22:26,474 ว่าไง 237 00:22:27,266 --> 00:22:28,599 คุณลืมนัดของแม่คุณ 238 00:22:28,766 --> 00:22:30,474 เวรกรรม ผมขอโทษ 239 00:22:30,641 --> 00:22:32,308 ช่วยโทรไปหาแม่ด้วย 240 00:22:32,516 --> 00:22:34,433 - พรุ่งนี้ - เมื่อวานก็บอกพรุ่งนี้ 241 00:22:34,599 --> 00:22:36,391 และคุณยังโชคดีที่ยังใช้เวลากับแม่ได้ 242 00:22:36,558 --> 00:22:38,391 หลายคนไม่มีโอกาสแบบนั้น 243 00:22:39,599 --> 00:22:41,016 แม่สบายดีไหม 244 00:22:41,183 --> 00:22:44,474 แม่พูดประมาณว่าฉันให้เงินคุณ คุณเลยไม่ไปเยี่ยมท่าน 245 00:22:45,641 --> 00:22:48,099 นิสัยแม่ยังเหมือนเดิมสินะ 246 00:22:48,349 --> 00:22:49,849 - หยุดเลย - เยี่ยมมาก 247 00:22:50,016 --> 00:22:51,808 ผมอยากให้คุณดูอะไรบางอย่าง 248 00:22:54,391 --> 00:22:55,974 ฉันต้องขึ้นไปข้างบนไหม 249 00:22:56,141 --> 00:22:57,224 อยู่ตรงนั้นแหละ 250 00:22:57,391 --> 00:22:58,683 ก็ได้... 251 00:23:00,058 --> 00:23:03,391 ใบหน้าเชอร์แมนโดนซ้อมซะเละ จนดูไม่ออกว่าเป็นใคร... 252 00:23:03,558 --> 00:23:06,099 และเรื่องราวเริ่มต้นจากตรงนั้น 253 00:23:06,349 --> 00:23:09,016 เรื่องที่คนเห็นเขาแถวคาบรินี 254 00:23:09,183 --> 00:23:11,266 เห็นเขาออกมาทำร้ายคน 255 00:23:11,808 --> 00:23:17,099 พอเวลาผ่านไป ชื่อของเขาก็ถูกลืม แต่ทุกคนกลับเรียกว่าแคนดี้แมน 256 00:23:18,474 --> 00:23:19,558 คุณคิดว่าไง 257 00:23:19,724 --> 00:23:23,308 ภาพมันก็สื่อออกมาตรงๆ 258 00:23:23,974 --> 00:23:27,266 ไม่กระตุ้นให้ผู้ชมตีความเอง แบบว่า... 259 00:23:27,433 --> 00:23:30,224 ทำให้คนมองความรุนแรงในภาพ เป็นเรื่องธรรมดาจนเกินไป 260 00:23:30,391 --> 00:23:31,183 งั้นเหรอ... 261 00:23:31,349 --> 00:23:33,349 แต่เห็นภาพแล้วรู้สึกยังไง 262 00:23:33,599 --> 00:23:35,391 มัน... 263 00:23:35,641 --> 00:23:37,266 เจ็บปวด 264 00:23:37,766 --> 00:23:39,183 ผมรู้สึกผูกพันกับมันมาก 265 00:23:39,349 --> 00:23:41,599 สมองไม่เคยโล่งแบบนี้มาก่อนเลย 266 00:23:42,641 --> 00:23:46,349 เหมือนมันช่วยทำให้ฉันรู้ว่า ควรทำอะไรในตอนนี้ 267 00:23:47,224 --> 00:23:50,516 ที่รัก เยี่ยมไปเลย 268 00:23:52,183 --> 00:23:53,849 ฉันมั่นใจว่า ไคลฟ์จะต้อง... 269 00:23:54,308 --> 00:23:56,599 มีอีกเรื่องหนึ่ง 270 00:23:57,058 --> 00:24:01,891 ตำนานเล่าว่า ถ้าคุณเอ่ยชื่อเขาห้าครั้ง ในขณะที่ส่องกระจกอยู่... 271 00:24:02,308 --> 00:24:05,933 เขาจะปรากฏตัวในภาพสะท้อนมาฆ่าคุณ 272 00:24:07,058 --> 00:24:07,933 ดังนั้น... 273 00:24:08,391 --> 00:24:12,058 ผมคิดว่า เราน่าจะ... 274 00:24:12,224 --> 00:24:13,766 คุณคิดเรื่องอะไร 275 00:24:14,183 --> 00:24:15,641 เรียกเขามา 276 00:24:17,058 --> 00:24:18,766 ไม่เด็ดขาด 277 00:24:19,599 --> 00:24:20,974 ไม่ 278 00:24:21,141 --> 00:24:22,516 แคนดี้แมน 279 00:24:22,683 --> 00:24:23,808 แอนโธนี 280 00:24:23,974 --> 00:24:26,641 - แคนดี้แมน - แอนโธนี ไม่นะ 281 00:24:26,808 --> 00:24:28,974 - แคนดี้แมน - หยุดนะ หยุด 282 00:24:29,141 --> 00:24:30,391 - แคนดี้แมน - หยุด 283 00:24:30,558 --> 00:24:31,433 โอเค 284 00:24:31,641 --> 00:24:34,558 - อย่าเอ่ยครั้งสุดท้ายนะ - โอเค ก็ได้ๆ 285 00:24:37,391 --> 00:24:39,974 - แคนดี้แมน - แอนโธนี เล่นไม่เลิกนะ 286 00:24:40,141 --> 00:24:41,808 ไม่นะ หยุด 287 00:24:41,974 --> 00:24:43,558 มือคุณเป็นอะไร 288 00:24:43,724 --> 00:24:44,849 โดนผึ้งต่อย 289 00:24:45,058 --> 00:24:45,891 จริงเหรอ 290 00:24:46,058 --> 00:24:47,558 ใช่ โคตรเจ็บ 291 00:24:47,974 --> 00:24:49,391 น่าจะเจ็บอยู่ 292 00:24:49,849 --> 00:24:50,683 จูบหน่อยสิ 293 00:24:50,849 --> 00:24:52,641 ไปไกลๆ เลย 294 00:24:52,849 --> 00:24:54,724 ช่วยด้วย 295 00:26:13,724 --> 00:26:16,266 "แอนโธนี แมคคอย เรียกชื่อข้า 2019" 296 00:26:16,433 --> 00:26:17,391 "วิธีปลุก แคนดี้แมน" 297 00:26:17,516 --> 00:26:19,516 "เพียงมองไปในกระจก และพูดชื่อเขาห้าครั้ง" 298 00:26:29,933 --> 00:26:31,141 เราไปกันเถอะจ๊ะ 299 00:26:31,308 --> 00:26:32,808 ได้ไปสักที 300 00:26:34,516 --> 00:26:38,474 ปีที่แล้ว เราจัดบูธเดี่ยวที่ฟรีซ แอลเอกับเจมิสัน 301 00:26:38,641 --> 00:26:39,558 น่าประทับใจมาก 302 00:26:39,724 --> 00:26:41,141 เราสานต่อผลงานพวกนี้จากที่นั่น 303 00:26:41,349 --> 00:26:46,683 ซึ่งเขากำลังเรียบเรียงฟิล์มภาพเคลื่อนไหวเ ก่า และฉายซ้ำในรูปแบบใหม่ 304 00:26:48,016 --> 00:26:50,724 เชิญตามสบาย ถ้าอยากได้อะไรก็บอกนะคะ 305 00:26:58,724 --> 00:27:01,391 ผลงานแหวกแนวจากที่ผ่านมาพอสมควร 306 00:27:03,183 --> 00:27:04,516 เอาเลยครับ ลองเปิดดู 307 00:27:12,433 --> 00:27:16,683 ผมพยายามเชื่อมโยงหลายเหตุการณ์ ที่มันเกิดขึ้นในสถานที่เดียวกัน 308 00:27:17,724 --> 00:27:20,766 ซึ่งมันคือการรวบรวมโศกนาฏกรรมไว้ทั้งหมด 309 00:27:20,933 --> 00:27:24,099 แล้วนำมาปะติดปะต่อถึงผลลัพธ์ในปัจจุบัน 310 00:27:25,016 --> 00:27:28,558 บริอันนา บอกแฟนเธอด้วย จะกั๊กนักวิจารณ์ไว้คนเดียวไม่ได้นะ 311 00:27:30,224 --> 00:27:32,141 เหตุสุดวิสัยน่ะ 312 00:27:32,391 --> 00:27:33,349 เหรอ ไม่น่า... 313 00:27:33,558 --> 00:27:36,766 ฉันได้ยินมาว่า มันซับซ้อน 314 00:27:36,974 --> 00:27:40,474 ก็ดูเธอสนใจผลงานดีนี่ 315 00:27:40,808 --> 00:27:44,516 เงาบนกระจกเชิญชวน ให้คุณเรียกหาตัวตนของคุณ 316 00:27:49,266 --> 00:27:51,766 ผมคิดว่ามันเป็นเรื่องไม่สมควร ที่มายืนเฝ้าผลงานตัวเอง 317 00:27:51,933 --> 00:27:54,016 เหมือนพวกไร้มารยาท 318 00:27:55,141 --> 00:27:56,266 ผลงานจะบอกเอง 319 00:27:56,433 --> 00:27:58,058 มันบอกแน่ 320 00:27:59,266 --> 00:28:01,474 นัยยะจิกกัดเรื่องราวซ้ำซาก... 321 00:28:01,641 --> 00:28:05,183 เกี่ยวกับความรุนแรง ในวงจรการปรับปรุงพื้นที่อยู่อาศัย 322 00:28:05,766 --> 00:28:10,099 แต่คนแบบพวกคุณ เป็นต้นเหตุปัญหาอย่างที่รู้กัน 323 00:28:10,516 --> 00:28:11,766 หมายความว่าไง 324 00:28:12,683 --> 00:28:14,391 ศิลปิน 325 00:28:15,724 --> 00:28:19,433 พวกศิลปินมักจะพยายามหา บ้านเช่าราคาถูกในชุมชนแออัด 326 00:28:19,599 --> 00:28:24,016 จะได้ติ๊สแตกอยู่ในสตูดิโอของตัวเอง โดยไม่ต้องดิ้นรนออกไปหางานทำ 327 00:28:25,724 --> 00:28:27,558 ฉันไปหาอะไรดื่มก่อนนะ 328 00:28:36,808 --> 00:28:38,308 - ควรจะลองไหม - อะไร 329 00:28:38,474 --> 00:28:40,058 เรียกชื่อแคนดี้แมน 330 00:28:40,641 --> 00:28:43,099 อย่าเชียวนะ จะเ รียกพี่มืดที่ตายแล้วมาทำอะไร 331 00:28:43,266 --> 00:28:44,599 ไม่เอาน่า เรื่องหลอกเด็ก 332 00:28:44,766 --> 00:28:46,224 แล้วจะลองของไปทำไม 333 00:28:46,433 --> 00:28:48,308 คนผิวขาวชอบแกว่งเท้าหาเสี้ยนนะ 334 00:28:49,808 --> 00:28:51,433 แคนดี้แมน แคนดี้แมน 335 00:28:51,599 --> 00:28:53,433 เงียบเลย นี่ หยุดนะ 336 00:28:58,891 --> 00:29:00,224 - แคนดี้แมน - เอ๊ะ อีนี่ 337 00:29:05,308 --> 00:29:07,558 แน่ล่ะ ฉันติดค้างบริอันนาซะแล้ว 338 00:29:07,724 --> 00:29:10,641 เธอแนะนำฉันให้รู้จักเธลมา โกลเด้น เมื่อสามปีก่อน 339 00:29:10,808 --> 00:29:12,891 นายยังติดค้างฉันอยู่ 340 00:29:13,599 --> 00:29:14,349 และ... 341 00:29:16,266 --> 00:29:17,433 โทนี่ ใช่ไหม 342 00:29:17,683 --> 00:29:20,433 ฉันชอบการที่นายฉีกแนวออกมาแบบนี้ 343 00:29:20,599 --> 00:29:22,974 การตีความแบบเดิม มันมันซ้ำซากน่าเบื่อ 344 00:29:23,141 --> 00:29:26,683 ฉันชอบที่นายซ่อนความหมายของภาพ จนไม่รู้ว่าจะสื่ออะไร 345 00:29:26,891 --> 00:29:27,724 โคตรฉลาดเลย 346 00:29:27,891 --> 00:29:29,766 ผลงานของนาย ไม่ใส่จินตนาการเลยรึไง 347 00:29:29,933 --> 00:29:31,891 ไปหาแรงบันดาลใจมาจากไหนกัน 348 00:29:32,058 --> 00:29:33,391 จากร้านขายของยี่สิบบาทเหรอ 349 00:29:34,933 --> 00:29:38,433 ฉันเจอแรงบันดาลใจในสตูดิโอของฉันเอง 350 00:29:39,016 --> 00:29:40,933 ไอ้ปากดี 351 00:29:41,516 --> 00:29:42,266 นี่ 352 00:29:42,558 --> 00:29:44,224 นี่พวกแก ไอ้พวกชอบซ้ำเติม 353 00:29:44,391 --> 00:29:45,766 - นี่ ไปกันเถอะ - อะไรวะ 354 00:29:45,933 --> 00:29:47,266 ไคลฟ์ 355 00:29:48,766 --> 00:29:51,308 คิดเหรอว่านายจะได้มาอยู่ที่นี่ ถ้าไม่ใช่เพราะเธอ 356 00:29:51,474 --> 00:29:53,016 นายไม่ไปหายาคุมกำเนิด... 357 00:29:53,183 --> 00:29:55,266 - ให้เด็กฝึกงานก่อนกินตับกันเหรอ - ทำเป็นเปลี่ยนเรื่อง 358 00:29:55,433 --> 00:29:58,141 ไม่เห็นจะเกี่ยวกันเลย นี่คิดด่าฉันอยู่แล้วสินะ 359 00:29:58,308 --> 00:30:00,183 ก็ใช่น่ะสิ ไอ้หอกหัก 360 00:30:01,974 --> 00:30:04,599 ไม่เป็นไร จะว่าอะไรฉันก็เชิญเลย 361 00:30:04,933 --> 00:30:06,266 ไม่เป็นไร ฉันกินของฉันอยู่แล้ว 362 00:30:06,433 --> 00:30:07,683 ฉันรู้ 363 00:30:09,391 --> 00:30:11,016 ขอบคุณที่มาร่วมงาน 364 00:30:36,766 --> 00:30:38,808 ฉันไม่เอาด้วยแล้ว 365 00:30:38,974 --> 00:30:41,224 บอกตามตรง ถ้าเธอคุมอารมณ์แฟนตัวเองไม่ได้... 366 00:30:41,391 --> 00:30:42,683 เธอคุมไม่ได้แล้ว 367 00:30:42,849 --> 00:30:44,933 นั่นสิ แล้วเคยขอบคุณบ้างไหม 368 00:30:45,099 --> 00:30:48,724 ไม่เลย ตอนนี้ทำมาเป็นโอหัง รับความจริงไม่ได้ 369 00:30:49,183 --> 00:30:51,016 ทำตัวให้ฉันอึ้งเข้าไปอีก 370 00:30:51,349 --> 00:30:55,933 แค่คิดเอางานของแฟนเธอ มาแสดงในคืนนี้ก็พลาดแล้ว 371 00:30:56,099 --> 00:30:57,141 พลาดเรื่องเดียว 372 00:30:57,308 --> 00:31:00,224 เธอจบเห่แล้ว และโทษใครไม่ได้นอกจากตัวเอง 373 00:31:00,391 --> 00:31:03,349 อย่าร่วมเตียงกับคนร่วมงาน 374 00:31:04,558 --> 00:31:05,849 ความรักจะแยกเราจากกัน 375 00:31:06,016 --> 00:31:08,474 ให้ตาย เจอร์ริกา รู้กันหมดแล้วว่าเธอชอบจอย ดิวิชั่น 376 00:31:14,558 --> 00:31:16,308 แล้วไอ้นี่ มันยังไงนะ 377 00:31:16,474 --> 00:31:18,099 เรื่องอะไร 378 00:31:18,766 --> 00:31:20,266 นี่ไง 379 00:31:20,849 --> 00:31:23,058 พูดอะไรห้าครั้งหน้ากระจกเหรอ 380 00:31:23,724 --> 00:31:27,933 ถามฉันได้ไง เธอเตรียมงานคืนนี้ เจอร์ริกา 381 00:31:28,766 --> 00:31:30,183 "แคนดี้แมน" 382 00:31:31,099 --> 00:31:35,141 แต่อย่าพูดเลยดีกว่า 383 00:31:35,391 --> 00:31:37,516 ฉันไม่อยากให้เธอตายคืนนี้ 384 00:31:38,683 --> 00:31:42,933 อย่างน้อยก็ขอกินเธอก่อน 385 00:31:44,558 --> 00:31:45,808 ที่แท้ก็ปอดแหกนี่เอง 386 00:31:45,974 --> 00:31:48,016 รู้อะไรไหม ฉันเปลี่ยนใจแล้ว พูดไป 387 00:31:48,183 --> 00:31:50,266 อยากลองมีอะไรกับศพสักครั้งก่อนตายเหมือนกัน 388 00:31:57,933 --> 00:31:59,933 งั้นจัดกันตรงนี้เลย 389 00:32:00,933 --> 00:32:02,349 ไม่ ฉันอยู่ที่นี่ทั้งวันแล้ว 390 00:32:02,849 --> 00:32:03,849 เถอะน่า 391 00:32:14,224 --> 00:32:15,474 แคนดี้แมน 392 00:32:15,683 --> 00:32:16,974 เอาจริงเหรอ 393 00:32:17,141 --> 00:32:18,683 เงียบ ไอ้ปอดแหก 394 00:32:26,224 --> 00:32:27,849 แคนดี้แมน 395 00:32:28,224 --> 00:32:30,016 แคนดี้แมน 396 00:32:32,808 --> 00:32:34,349 แคนดี้แมน 397 00:32:34,516 --> 00:32:36,058 แคนดี้แมน 398 00:32:53,474 --> 00:32:54,516 เห็นไหม 399 00:32:54,724 --> 00:32:56,141 ไม่มีอะไร 400 00:32:56,308 --> 00:32:58,308 นิทานหลอกเด็ก 401 00:33:07,058 --> 00:33:08,724 ของจริงเหรอเนี่ย 402 00:33:10,266 --> 00:33:11,974 นี่ของจริงเหรอ 403 00:33:12,141 --> 00:33:13,849 บ้าไปแล้ว 404 00:33:15,891 --> 00:33:17,558 อะไรกันวะ! 405 00:33:22,974 --> 00:33:24,349 ใครน่ะ 406 00:33:34,891 --> 00:33:36,474 อะไรกันวะ 407 00:33:45,308 --> 00:33:46,308 เวรเอ๊ย! 408 00:33:53,724 --> 00:33:55,266 เวรแล้ว 409 00:33:56,224 --> 00:33:58,183 ฉิบหาย รีบออกสิวะ 410 00:33:59,599 --> 00:34:01,058 ต้องรีบโกยแล้วโว้ย 411 00:34:09,224 --> 00:34:10,141 บ้าเอ๊ย 412 00:34:14,224 --> 00:34:15,724 อย่า! อย่า! 413 00:34:18,099 --> 00:34:20,474 หยุด หยุดเถอะ 414 00:34:20,891 --> 00:34:22,974 ไม่นะ ไม่ 415 00:35:06,516 --> 00:35:08,641 ไอ้พวกมักง่าย... 416 00:35:33,808 --> 00:35:34,891 {\an8}การฆาตกรรมเกิดขึ้น... 417 00:35:35,058 --> 00:35:38,224 {\an8}หลังงานเปิดตัวเหล่าจิตรกรของแกลเลอรี่ 418 00:35:38,391 --> 00:35:40,516 ศพถูกค้นพบหน้าภาพวาดหนึ่ง... 419 00:35:40,683 --> 00:35:44,308 ฝีมือของแอนโธนี แมคคอยชื่อว่า "เรียกชื่อข้า" 420 00:35:44,516 --> 00:35:47,808 เจ้าหน้าที่ตำรวจบอกว่า พวกเขากำลังสืบสวน... 421 00:35:52,766 --> 00:35:54,349 "เรียกชื่อข้า" 422 00:35:57,183 --> 00:35:58,849 พวกเขาพูดชื่อฉัน 423 00:36:00,599 --> 00:36:02,099 กับภาพวาดของฉัน 424 00:36:07,141 --> 00:36:08,808 ไม่รู้สิ แค่... 425 00:36:09,516 --> 00:36:11,808 รู้สึกดีที่มีคนเอ่ยถึง 426 00:36:15,849 --> 00:36:17,474 แต่จะว่าไป... 427 00:36:18,308 --> 00:36:20,516 นี่มันข่าวร้ายชัดๆ 428 00:36:21,183 --> 00:36:22,266 จริงเหรอ 429 00:36:40,808 --> 00:36:41,808 ไคลฟ์ 430 00:36:46,308 --> 00:36:47,641 พ่อคะ 431 00:36:52,183 --> 00:36:54,849 ไปนั่งตรงนั้นทำไม 432 00:36:57,599 --> 00:36:59,016 ไง 433 00:37:00,808 --> 00:37:03,808 ลูกคงไม่รู้สินะว่าพ่อน่ะบินได้ 434 00:37:04,724 --> 00:37:05,891 ใช่ไหมล่ะ 435 00:37:08,933 --> 00:37:10,183 พ่อจะบินให้ดู 436 00:37:40,683 --> 00:37:42,308 แอนโธนี? 437 00:37:51,933 --> 00:37:53,391 แอนโธนี 438 00:37:55,891 --> 00:37:57,349 คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 439 00:37:58,974 --> 00:38:00,808 ผมฝันร้าย 440 00:38:01,641 --> 00:38:03,099 ฉันก็เหมือนกัน 441 00:38:04,266 --> 00:38:05,558 มันเป็นยังไง 442 00:38:06,974 --> 00:38:08,474 อะไรเป็นยังไง 443 00:38:09,558 --> 00:38:10,933 ความฝันน่ะ 444 00:38:15,474 --> 00:38:17,808 เดี๋ยวผมออกไป 445 00:38:21,974 --> 00:38:23,891 แอนโธนี 446 00:38:26,516 --> 00:38:31,183 ฉันไม่รู้มันคืออะไร และไม่รู้คุณรู้ได้ยังไงว่ามันมีอยู่จริง 447 00:38:31,766 --> 00:38:34,058 แต่นี่คือทุกอย่างที่เ รามีเกี่ยวกับ "เฮเลน ไลล์" 448 00:38:34,224 --> 00:38:37,016 ผมไม่รู้หรอก ผมถึงได้มาถามไง 449 00:38:39,349 --> 00:38:41,224 นี่แหละค่ะ 450 00:38:41,391 --> 00:38:42,641 ขอบคุณมากครับ 451 00:38:42,808 --> 00:38:44,808 ค่ะ ฉันเจอมันในหมวด "อาชญากรรมจริง" 452 00:38:44,974 --> 00:38:47,516 นักศึกษาภาคพิเศษนี่ไม่ไหวเลย 453 00:38:47,683 --> 00:38:49,641 คุณเป็นนักศึกษาเหรอ 454 00:38:52,641 --> 00:38:53,974 บางสิ่งที่เกิดขึ้น... 455 00:38:54,141 --> 00:38:55,849 ในคาบรินีตลอดหลายปีที่ผ่านมา... 456 00:38:56,016 --> 00:38:59,933 ความรุนแรงสุดโต่งอันน่าประหลาด 457 00:39:00,099 --> 00:39:04,349 ราวกับว่าความรุนแรง คือพิธีกรรมอะไรบางอย่าง 458 00:39:04,516 --> 00:39:05,849 สิ่งที่แย่ที่สุด... 459 00:39:06,016 --> 00:39:08,308 ชาวบ้านต่างกลัวที่จะแจ้งตำรวจ 460 00:39:08,474 --> 00:39:11,641 คงสามัคคีกันไม่ปากโป้ง พวกเขากลัวตำรวจ 461 00:39:12,516 --> 00:39:15,266 แล้วก็โยนความผิดให้แคนดี้แมนตลอด 462 00:39:15,433 --> 00:39:17,974 มันอาจเชื่อมโยงไปถึงการอัญเชิญก็ได้ 463 00:39:18,141 --> 00:39:20,933 มันชัดเจนว่าไม่มีใครแต่งเรื่องนี้ขึ้นมา 464 00:39:21,099 --> 00:39:24,266 มันเกิดขึ้นจากจิตใต้สำนึกโดยรวมของชุมชน 465 00:39:24,433 --> 00:39:29,891 เครื่องมือในการอยู่รอดที่วิวัฒนาการมาจาก ความต้องการปกป้องชุมชนและลูกๆ... 466 00:39:30,058 --> 00:39:32,308 จากความน่าสะพรึงกลัวของคนข้างใน 467 00:39:33,891 --> 00:39:36,016 เบอร์นาเด็ตกับฉันลองเรียกชื่อเขาดู 468 00:39:36,183 --> 00:39:38,433 ผลที่ตามมามันน่าแปลกใจดีเหมือนกัน 469 00:39:38,599 --> 00:39:42,516 ความรู้สึกเหมือนเรากำลังถูกใครแอบตามอยู่ 470 00:39:42,683 --> 00:39:46,016 เหมือนมีภาพเคลื่อนไหวที่เห็น สะท้อนในเงากระจก 471 00:39:46,183 --> 00:39:50,808 แต่ฉันเข้าใจนะ มันรู้สึกอึดอัด... 472 00:39:51,016 --> 00:39:55,349 แต่ดึงดูดใจอย่างอธิบายไม่ถูก กับการรู้ว่าจะได้เจอผี 473 00:40:03,308 --> 00:40:04,599 ปัดโธ่ 474 00:41:22,558 --> 00:41:23,933 ...และเธอได้ยินเสียง 475 00:41:24,099 --> 00:41:25,724 คุณจำชื่อเธอได้ไหม 476 00:41:25,891 --> 00:41:28,808 ฉันคิดว่าเธอชื่อรูธี่ จีน... 477 00:41:29,224 --> 00:41:30,891 และเธอได้ยินเสียงทุบกระแทก... 478 00:41:31,058 --> 00:41:33,016 เหมือนมีใครพยายามทุบกำแพงให้เป็นรู 479 00:41:33,141 --> 00:41:34,058 "แม่" 480 00:41:34,183 --> 00:41:37,433 รูธี่โทรแจ้งตำรวจ เธอบอกว่ามีคนทะลุกำแพงออกมา 481 00:41:38,183 --> 00:41:39,516 พวกเขาไม่เชื่อเธอ 482 00:41:39,891 --> 00:41:42,099 พวกเขาคิดว่าเธอบ้า 483 00:41:42,766 --> 00:41:46,433 เธอจึงโทรแจ้งตำรวจอีกครั้ง แต่พวกเขาก็ไม่ยอมเชื่อเธอ 484 00:41:46,766 --> 00:41:49,683 กว่าพวกเขาจะไปถึงที่นั่น เธอก็ตายแล้ว 485 00:41:50,058 --> 00:41:51,099 เธอถูกยิงเหรอ 486 00:41:52,433 --> 00:41:53,599 ไม่ใช่ 487 00:41:53,766 --> 00:41:56,891 เธอถูกฆ่าด้วยตะขอ 488 00:41:57,266 --> 00:41:58,724 ใช่ 489 00:41:58,891 --> 00:42:00,308 มันเป็นเรื่องจริงเหรอ 490 00:42:00,474 --> 00:42:02,849 เรื่องจริงสิ ฉันอ่านเจอในหนังสือพิมพ์ 491 00:42:03,016 --> 00:42:05,183 แคนดี้แมนฆ่าเธอ 492 00:42:05,349 --> 00:42:08,849 นั่นสิ แต่ฉันไม่รู้เรื่องนั้นหรอก 493 00:42:11,516 --> 00:42:12,599 ผมจะออกไปข้างนอก 494 00:42:14,099 --> 00:42:15,808 เรามีนัดมื้อเย็นคืนนี้ 495 00:42:15,974 --> 00:42:17,516 ผมไม่รู้จะไปนานแค่ไหน 496 00:42:17,683 --> 00:42:19,391 แจ็ค ไฮด์จะบินมาจากนิวยอร์ก... 497 00:42:19,558 --> 00:42:21,849 และเขาไม่เคยมาชิคาโก 498 00:42:22,724 --> 00:42:24,974 อย่าทำเรื่องนี้พังอีกล่ะ 499 00:42:25,266 --> 00:42:26,849 ไม่เป็นไรหรอกน่า 500 00:42:27,016 --> 00:42:28,433 ทำเพื่อฉัน 501 00:42:28,808 --> 00:42:31,849 อย่าทำชีวิตฉันพัง 502 00:43:16,974 --> 00:43:20,599 สองอาทิตย์ที่ผ่านมามันบ้ามากเลยนะ 503 00:43:22,099 --> 00:43:24,349 เรียกว่าบ้ามันยังน้อยไป 504 00:43:26,266 --> 00:43:30,058 คุณน่าจะพอเดาออก ฉันจะไม่เขียนเกี่ยวกับงานนิทรรศการแล้ว 505 00:43:31,183 --> 00:43:34,016 แต่คงเปลี่ยนเป็นบทความที่ครอบคลุม... 506 00:43:34,183 --> 00:43:39,599 ถึงผลงานที่ถูกนำมาแสดง และแรงจูงใจที่ชักนำไปถึงการฆาตกรรม 507 00:43:40,183 --> 00:43:41,349 งั้นเหรอครับ 508 00:43:41,516 --> 00:43:45,516 เลยอยากขอความเห็นจากคุณสักหน่อย 509 00:43:46,683 --> 00:43:48,224 ผมไม่ค่อยรู้อะไรมากนัก 510 00:43:48,391 --> 00:43:51,349 ผลงานของคุณมันน่าขนลุก... 511 00:43:52,183 --> 00:43:55,391 ซึ่งมันน่าสนใจนะจากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 512 00:43:56,308 --> 00:43:57,849 มันเป็นเรื่องบังเอิญ 513 00:43:58,016 --> 00:44:00,016 ฉันไม่ได้บอกว่าคุณเป็นคนผิด... 514 00:44:00,349 --> 00:44:02,808 และฉันก็ไม่ได้พูดว่า มีผีอาละวาด... 515 00:44:02,974 --> 00:44:07,058 ฆ่าพ่อค้างานศิลป์อันโด่งดัง ตามเรื่องเล่าเก่าแก่ 516 00:44:07,224 --> 00:44:09,724 ฉันแค่จะพูดว่า... 517 00:44:11,016 --> 00:44:14,183 เพียงชั่วข้ามคืน ผลงานคุณดูเหมือน... 518 00:44:15,933 --> 00:44:17,558 เป็นนิรันดร์ 519 00:44:20,516 --> 00:44:21,808 จากนี้เอายังไงต่อ 520 00:44:23,933 --> 00:44:26,058 ผมจะขยายเหตุการณ์ต่างๆ เป็นเรื่องราว 521 00:44:27,558 --> 00:44:30,141 ผมหวังว่าจะได้จัดการแสดงเดี่ยว... 522 00:44:30,933 --> 00:44:33,224 ทุกอย่างเกี่ยวกับแคนดี้แมน กระจายข่าวไป 523 00:44:33,599 --> 00:44:35,016 ฉันเห็นด้วยเลย 524 00:44:36,349 --> 00:44:40,599 ผมแปลกใจที่ความเห็นของคุณ เกี่ยวกับงานของผมเปลี่ยนไปในเชิงบวก 525 00:44:41,433 --> 00:44:43,183 ความชอบมันเปลี่ยนกันได้ 526 00:44:43,391 --> 00:44:44,849 ดูเหมือนคุณยังไม่เข้าใจมัน 527 00:44:45,016 --> 00:44:49,516 ฉันเข้าใจ เรื่องชุมชน การปรับปรุงพื้นที่ อะไรพวกนั้น 528 00:44:49,683 --> 00:44:52,808 ศิลปินช่วยพัฒนาชุมชน 529 00:44:53,349 --> 00:44:55,558 คุณคิดว่าใครสร้างชุมชนขึ้นมาล่ะ 530 00:44:56,933 --> 00:45:00,808 รัฐตัดสวัสดิการของชุมชนออก และปล่อยให้มันตาย 531 00:45:02,183 --> 00:45:04,349 จากนั้นก็เชิญนายทุนเข้ามาและบอกว่า... 532 00:45:04,516 --> 00:45:06,516 "เฮ้ย พวกศิลปินทั้งหลาย... 533 00:45:06,683 --> 00:45:11,058 "พวกคนหนุ่มสาว คนผิวขาว ถ้าเลือกได้ก็เอาแค่คนผิวขาว... 534 00:45:11,224 --> 00:45:13,516 "มาอยู่ย่านนี้สิ มันถูก 535 00:45:13,891 --> 00:45:17,891 "และถ้าคุณทนอยู่ไปได้อีกสองปี เราจะเอาซูเปอร์มาร์เก็ตมาเปิดให้" 536 00:45:19,224 --> 00:45:21,099 คุณอยากมีส่วนร่วมกับตำนาน ใช่ไหม 537 00:45:21,308 --> 00:45:22,808 ในฐานะนักวิจารณ์ ฉันคิดว่าฉัน... 538 00:45:22,974 --> 00:45:25,183 การมีส่วนร่วมกับผลงานของผมจริงๆ... 539 00:45:25,391 --> 00:45:26,933 เพื่อ "เข้าถึงมัน"... 540 00:45:29,183 --> 00:45:30,266 คุณควรพูดมันออกมา 541 00:45:30,433 --> 00:45:32,099 - พูดอะไร - พูดชื่อเขาไง 542 00:45:37,808 --> 00:45:39,433 ฉันขอตัวไปเข้าห้องน้ำก่อน 543 00:45:39,599 --> 00:45:41,808 - พูดตอนนี้ยังได้เลย - ไม่ 544 00:45:42,683 --> 00:45:44,224 ผมขอท้าคุณ 545 00:46:16,974 --> 00:46:19,599 ประตูจะเปิดทางด้านขวาที่สเตทแอนด์เลค 546 00:46:19,766 --> 00:46:23,974 เปลี่ยนเส้นทางไปรถไฟสายสีแดง ที่สเตทแอนด์เลค 547 00:46:30,099 --> 00:46:32,599 แอนโธนี... 548 00:47:17,849 --> 00:47:19,516 ฟินลีย์ 549 00:48:55,933 --> 00:48:57,766 คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 550 00:49:04,808 --> 00:49:07,058 - ผมนึกว่า... - อะไร 551 00:49:15,266 --> 00:49:16,808 ผมต้องไปแล้ว 552 00:49:58,474 --> 00:49:59,183 ระวังหน่อยค่ะ 553 00:50:00,891 --> 00:50:03,974 ฉันชอบมาที่นี่ 554 00:50:04,141 --> 00:50:05,933 เหมือนอยู่ต่างจังหวัด แต่ก็น่าตื่นเต้น 555 00:50:06,933 --> 00:50:08,974 โอ้วคุณเจอดาเนียล แฮร์ริงตันหรือยัง 556 00:50:09,308 --> 00:50:10,391 เธอเป็นหัวหน้า... 557 00:50:10,558 --> 00:50:12,349 ภัณฑารักษ์ที่เอ็มซีเอ 558 00:50:12,516 --> 00:50:14,516 มันแปลกมากที่เรายังไม่เคยเจอกัน 559 00:50:14,724 --> 00:50:16,141 ฉันอยากเจอคุณมานานแล้ว 560 00:50:16,308 --> 00:50:17,558 อย่าเพิ่งเริ่มสิ 561 00:50:17,724 --> 00:50:21,474 ฉันขอเริ่มก่อน ไคลฟ์จำเป็นต้องตายจริงๆ เพื่อให้บริอันนาเป็นอิสระ 562 00:50:21,891 --> 00:50:23,058 ขอโทษที 563 00:50:23,224 --> 00:50:25,766 เจมิสันกำลังจัดงานที่แกลเ ลอรี่ฉันในนิวยอร์ก 564 00:50:26,266 --> 00:50:29,224 มันน่าจะเป็นโอกาสที่ดีสำหรับคุณ... 565 00:50:29,391 --> 00:50:30,849 จะได้แสดงฝีมือที่แท้จริงออกมา 566 00:50:31,016 --> 00:50:32,141 มาที่เมืองใหญ่สิ 567 00:50:32,308 --> 00:50:35,391 ฉันจะแนะนำให้คุณรู้จักผู้ใหญ่ในวงการ ถ้าคุณมาที่นิวยอร์ก 568 00:50:35,558 --> 00:50:37,724 ว้าว ขอบคุณค่ะ 569 00:50:37,974 --> 00:50:40,933 ฉันคิดมาสักพักแล้วว่า อยากลองไปลุยที่นั่นด้วยตัวเอง 570 00:50:41,099 --> 00:50:42,016 คุณไม่อยากเปลี่ยน 571 00:50:42,183 --> 00:50:45,558 มาทำงานกับศิลปิน แทนที่จะไปไล่ตามหนี้ลูกค้าเหรอ 572 00:50:46,391 --> 00:50:50,266 คุณสามารถจัดวางระบบใหม่ให้องค์กรได้นะ 573 00:50:50,891 --> 00:50:52,766 ลองแวะมาที่พิพิธภัณฑ์บ้างสิ 574 00:50:53,183 --> 00:50:56,224 ได้ค่ะ ก็ดีเหมือนกันนะคะ 575 00:50:56,433 --> 00:50:57,641 นี่มันอะไรกัน 576 00:50:57,808 --> 00:50:58,641 - มีอะไร - เกิดอะไรขึ้น 577 00:50:58,808 --> 00:51:00,599 ฟินลีย์ สตีเฟ่นส์ถูกพบเป็นศพในบ้านของเธอ 578 00:51:01,516 --> 00:51:03,224 สามีเธอเป็นคนไปเจอ 579 00:51:03,391 --> 00:51:06,183 น่าสงสาร เขาเลยตกเป็นผู้ต้องสงสัย 580 00:51:07,474 --> 00:51:08,224 ผมต้องไปแล้ว 581 00:51:08,641 --> 00:51:10,016 แอนโธนี 582 00:51:32,266 --> 00:51:33,224 แอนโธนี? 583 00:51:33,391 --> 00:51:34,974 เขาคือใครกันแน่ 584 00:51:35,141 --> 00:51:39,308 แคนดี้แมนไม่ได้มีแค่เขา แคนดี้แมนคือความทุกข์ของเหล่าคนผิวสี 585 00:51:40,683 --> 00:51:42,099 ยังมีคนอื่นอีกเหรอ 586 00:51:43,391 --> 00:51:45,141 ซามูเอล อีแวนส์ 587 00:51:45,308 --> 00:51:48,599 โดนรุมระหว่างจลาจล ในการปรับปรุงพื้นที่อาศัยช่วงยุค 50 588 00:51:49,058 --> 00:51:52,558 วิลเลี่ยม เบลล์ถูกศาลเตี้ยในช่วงยุค 20 589 00:51:53,016 --> 00:51:55,933 แต่เหยื่อรายแรก จุดเริ่มต้นของเรื่องราวทั้งหมด... 590 00:51:56,099 --> 00:51:58,099 เกิดขึ้นช่วงค.ศ. 1890 591 00:51:58,433 --> 00:52:02,099 มันเป็นเรื่องที่เฮเลนเจอ เรื่องราวของแดเนียล โรบิไทล์ 592 00:52:02,933 --> 00:52:07,141 เขามีชีวิตที่ดี เดินทางไปทั่วประเทศ เพื่อวาดภาพเหมือนให้พวกคนรวย 593 00:52:07,308 --> 00:52:10,974 ส่วนใหญ่เป็นคนผิวขาว และทุกคนต่างชอบเขา 594 00:52:11,141 --> 00:52:13,099 แต่นายรู้อยู่ว่ามันเป็นยังไง 595 00:52:14,016 --> 00:52:17,349 พวกเขาชอบแค่งานเรา แต่ไม่ใช่ตัวเรา 596 00:52:19,933 --> 00:52:21,433 วันหนึ่ง เขาได้รับการว่าจ้าง... 597 00:52:21,599 --> 00:52:25,599 ให้ไปวาดภาพลูกสาวเจ้าของโรงงานปศุสัตว์ รายใหญ่ในชิคาโก 598 00:52:25,808 --> 00:52:27,099 และแล้ว... 599 00:52:27,474 --> 00:52:29,849 โรบิไทล์แหกกฎอันร้ายแรงที่สุดในสมัยนั้น 600 00:52:31,308 --> 00:52:32,933 พวกเขาตกหลุมรักกัน 601 00:52:33,099 --> 00:52:35,266 มีอะไรกัน จนเธอตั้งท้อง 602 00:52:35,474 --> 00:52:38,433 หญิงสาวบอกพ่อของเธอ และจากนั้น... 603 00:52:38,766 --> 00:52:39,808 เขาจ้างคน... 604 00:52:39,974 --> 00:52:41,391 ให้ไปล่าตัวโรบิไทล์... 605 00:52:41,558 --> 00:52:43,016 สั่งพวกนั้นให้ค่อยๆ ทรมานเขา 606 00:52:43,724 --> 00:52:45,683 ไล่ล่าเขาที่นี่ตอนกลางวันแสกๆ 607 00:52:45,891 --> 00:52:49,391 เขาเหนื่อยจนล้มทั้งยืน ใกล้หอคอยที่ถูกทุบทิ้งในแถบเชสต์นัท 608 00:52:49,933 --> 00:52:51,141 พวกมันซ้อมเขา 609 00:52:51,349 --> 00:52:52,308 ทรมานเขา 610 00:52:52,516 --> 00:52:56,224 พวกมันตัดแขนเขา และยัดตะขอเกี่ยวเนื้อเข้าไปแทน 611 00:52:56,474 --> 00:53:00,599 จากนั้นก็ราดรวงผึ้งไว้บนอกเขา และปล่อยให้ผึ้งต่อย 612 00:53:00,808 --> 00:53:03,599 ฝูงชนเริ่มมามุงดูว่าเกิดอะไรขึ้น 613 00:53:04,683 --> 00:53:06,308 รู้ไหมจบยังไง 614 00:53:06,683 --> 00:53:08,724 พวกมันจุดไฟเผาเขา... 615 00:53:08,974 --> 00:53:11,099 และในที่สุดเขาก็ตาย 616 00:53:12,474 --> 00:53:14,266 แต่เรื่องราวแบบนั้น... 617 00:53:14,433 --> 00:53:16,808 ความทุกข์ทรมานแบบนั้น... 618 00:53:17,391 --> 00:53:19,058 คงอยู่ไปตลอดกาล 619 00:53:21,016 --> 00:53:23,016 นั่นแหละแคนดี้แมน 620 00:53:27,516 --> 00:53:28,683 ถ้างั้น... 621 00:53:30,558 --> 00:53:31,808 เขามีตัวตนสินะ 622 00:53:32,016 --> 00:53:37,266 เบลล์มีอยู่จริง ซามูเอล เชอร์แมน แดเนียล โรบิไทล์ ทุกคนมีอยู่จริงหมด 623 00:53:37,766 --> 00:53:40,724 แคนดี้แมนคือการรับมือของพวกเรา ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นจริง 624 00:53:40,891 --> 00:53:42,933 และยังคงเกิดขึ้นจวบจนทุกวันนี้ 625 00:53:45,933 --> 00:53:47,808 พักผ่อนเถอะ พ่อหนุ่ม 626 00:53:48,683 --> 00:53:50,891 พรุ่งนี้นายจะรู้สึกดีขึ้นเอง 627 00:54:07,224 --> 00:54:08,974 อย่ามองภาพพวกนั้น 628 00:54:10,224 --> 00:54:11,724 นี่มันบ้าอะไรกัน 629 00:54:12,391 --> 00:54:13,933 คุณไม่ควรเห็นภาพพวกนี้ 630 00:54:15,974 --> 00:54:19,099 แอนโธนี แค่เห็นภาพพวกนี้ มันไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตายนะ 631 00:54:19,266 --> 00:54:21,599 เกิดอะไรขึ้น 632 00:54:22,349 --> 00:54:24,058 ผมคิดว่า... 633 00:54:26,183 --> 00:54:29,766 - ผมพลาดไปแล้ว บรี - หมายความว่าไง 634 00:54:30,641 --> 00:54:31,766 ผมปลุกเขาขึ้นมา 635 00:54:31,933 --> 00:54:33,349 ใคร 636 00:54:33,933 --> 00:54:35,474 สัญญานะว่าจะไม่คิดว่าผมบ้า 637 00:54:35,641 --> 00:54:37,433 แอนโธนี ใคร 638 00:54:41,183 --> 00:54:42,641 โอ้ พระเจ้า... 639 00:54:43,266 --> 00:54:45,933 - เบิร์คบอกผมว่า... - ให้ตายเถอะ ใครคือเบิร์ค 640 00:54:46,099 --> 00:54:47,808 จากร้านซักรีด เขารู้เรื่องมันทั้งหมด 641 00:54:47,974 --> 00:54:49,308 รู้เรื่องอะไร 642 00:54:50,724 --> 00:54:51,933 แคนดี้แมน 643 00:54:53,474 --> 00:54:55,683 - แคนดี้แมนไม่มีจริง - ผมเห็นเขา 644 00:54:55,849 --> 00:54:58,933 แคนดี้แมนไม่มีจริง แอนโธนี 645 00:55:00,183 --> 00:55:03,474 รู้ไหมว่าอะไรมีจริง ฉันไง 646 00:55:03,641 --> 00:55:06,891 ฉันไงแอนโธนี นี่สิของจริง 647 00:55:08,391 --> 00:55:10,266 คุณไม่เข้าใจ 648 00:55:10,474 --> 00:55:12,558 ที่รัก ฉันจะพิสูจน์ให้ดู... 649 00:55:13,099 --> 00:55:14,266 ได้ โอเค 650 00:55:14,724 --> 00:55:15,558 แคนดี้แมน 651 00:55:15,724 --> 00:55:16,349 ไม่ 652 00:55:16,474 --> 00:55:17,391 แคนดี้แมน 653 00:55:22,266 --> 00:55:23,099 อย่า... 654 00:55:24,266 --> 00:55:25,224 พูดชื่อเขา 655 00:55:25,391 --> 00:55:26,391 อย่าเข้ามานะ 656 00:55:26,558 --> 00:55:27,266 บริอันนา... 657 00:55:27,433 --> 00:55:29,599 อย่าตามฉันมา 658 00:55:38,433 --> 00:55:39,933 ลองไอ้บ้าจอมอาละวาดมาที่นี่สิ 659 00:55:40,141 --> 00:55:42,683 ไอ้จิตรกรใจทราม ถ่อยเกินคำบรรยาย 660 00:55:42,849 --> 00:55:44,808 เกรดี้จะตื้บให้เละเลย 661 00:55:45,308 --> 00:55:46,724 - ใช่ไหมล่ะ เกรดี้ - ถ้าฉันต้องตื้บ... 662 00:55:46,891 --> 00:55:50,016 - ...ฉันก็จะตื้บ - เขาพูดออกมาเลยว่า... 663 00:55:50,558 --> 00:55:53,599 "ผมปลุกแคนดี้แมนขึ้นมา" และฉันก็แบบ... 664 00:55:53,808 --> 00:55:55,474 แคนดี้แมนมีจริงที่ไหนกันคะ 665 00:55:55,641 --> 00:55:58,683 บอกแล้วว่าอย่าไปคบพวกดูดีแค่ภายนอก... 666 00:55:58,849 --> 00:56:01,891 สร้างภาพไปเรื่อย งานการไม่รู้จักหาทำ... 667 00:56:02,058 --> 00:56:03,641 ทรอย พอก่อน 668 00:56:03,808 --> 00:56:06,516 ผู้ชายที่ชอบเรื่องลี้ลับไม่เ คยอยู่ในสายตาฉันเลย 669 00:56:06,683 --> 00:56:08,141 พอได้แล้วทรอย หยุดพูด 670 00:56:08,308 --> 00:56:10,433 อะไร ฉันพูดเรื่องจริง ถ้าเกรดี้โผล่มา... 671 00:56:10,599 --> 00:56:12,766 ขว้างกระจกแบบนั้น... 672 00:56:14,099 --> 00:56:15,683 กระจก 673 00:56:16,433 --> 00:56:18,141 เขาพูดถูก 674 00:56:20,599 --> 00:56:21,349 เอาล่ะ... 675 00:56:21,516 --> 00:56:25,058 จัดนี่สักหน่อย 676 00:56:25,433 --> 00:56:27,724 ส่วนเธอช่วยเลิกด่าก่อน 677 00:56:28,058 --> 00:56:29,391 มานี่ 678 00:56:30,474 --> 00:56:31,891 อย่ามาหวานกันแถวนี้ 679 00:56:37,599 --> 00:56:39,933 ฉันคุยกับแม่... 680 00:56:40,308 --> 00:56:42,641 แม่อยากเลิกใช้บริการโกดังเก็บของ... 681 00:56:42,808 --> 00:56:45,558 เราจะได้จัดการกับผลงานของพ่อซะที 682 00:56:45,766 --> 00:56:48,224 ฉันคิดว่า บางทีเราน่าจะ... 683 00:56:48,849 --> 00:56:50,516 ขายหรือว่า... 684 00:56:51,599 --> 00:56:52,516 ถ้าเธออยากเก็บอะไรไว้... 685 00:56:52,683 --> 00:56:56,391 ฉันไม่อยากเก็บอะไรไว้ในบ้านฉัน ขอบคุณ 686 00:56:56,558 --> 00:56:59,974 งั้นก็ขาย ไม่ก็จัดนิทรรศการ เธอน่าจะหาพื้นที่จัดงาน... 687 00:57:00,141 --> 00:57:03,891 ฉันจะไม่จัดนิทรรศการ ของสิ่งที่ฆ่าพ่อหรอกนะ ทรอย 688 00:57:04,058 --> 00:57:05,933 เธอจะปิดบังทุกอย่าง... 689 00:57:06,849 --> 00:57:07,974 - และหวังให้ลืมไปเองไม่ได้หรอก - ทรอย 690 00:57:08,141 --> 00:57:08,849 เธอไม่ต้องอยู่ข้างศิลปิน... 691 00:57:09,016 --> 00:57:11,391 ทุกครั้งที่เขาสติแตกหรอกนะ 692 00:57:16,849 --> 00:57:18,141 ขอโทษนะ 693 00:57:20,724 --> 00:57:21,849 บรี 694 00:57:27,224 --> 00:57:29,308 ฉันดีใจที่เธอมาหานะ 695 00:57:31,141 --> 00:57:32,599 เธออยากอยู่นานแค่ไหนก็ได้... 696 00:57:32,766 --> 00:57:35,599 แต่ต้องไม่เรียกแคนดี้แมนมา 697 00:57:36,391 --> 00:57:38,141 ใครจะไปทำอย่างนั้น 698 00:57:38,849 --> 00:57:40,308 ว่าไงจ๊ะ 699 00:57:47,683 --> 00:57:49,808 ทรีน่าเมาเละเทะเมื่อสุดสัปดาห์ 700 00:57:49,974 --> 00:57:53,308 - ทุกคน ฉันควรทำยังไงกับผมฉันดี - ไม่มีใครสนหรอก แอนนิกา 701 00:57:53,516 --> 00:57:54,808 แอนนิกา ดูนี่สิ 702 00:57:54,974 --> 00:57:57,391 ทรีน่าเมาปลิ้นเลย ดูสิ 703 00:57:57,558 --> 00:57:58,558 - นี่ที่ไหน - บ้านซาแมนธา 704 00:57:58,766 --> 00:58:00,891 - พระเจ้าช่วย - น่าเศร้ามาก 705 00:58:02,308 --> 00:58:04,558 - เวรกรรม - ดูที่หล่อนอ้วกออกมาสิ 706 00:58:04,724 --> 00:58:07,141 ให้ตายเถอะ ต่อหน้าทุกคนเลย 707 00:58:07,308 --> 00:58:09,724 พวกเธอเคยได้ยินเรื่องแคนดี้แมนไหม 708 00:58:10,391 --> 00:58:12,016 ช่างเถอะ ฉันเปลี่ยนใจแล้ว ขอผ่าน... 709 00:58:12,183 --> 00:58:14,808 - ไม่เอาน่าบู๊ฟ อย่าปอดแหกสิ - ทำไมล่ะ 710 00:58:14,974 --> 00:58:18,058 - เล่นด้วยกันมันอบอุ่นดีออก - อย่าสิบู๊ฟ เราประจำที่กันแล้ว 711 00:58:18,224 --> 00:58:19,016 ก็ได้ 712 00:58:19,183 --> 00:58:21,058 - เอาล่ะ พร้อมนะ - แคนดี้แมน 713 00:58:21,641 --> 00:58:23,641 พูดพร้อมกันสิ ยัยบื้อ 714 00:58:26,724 --> 00:58:28,016 แคนดี้แมน 715 00:58:29,349 --> 00:58:31,558 แคนดี้แมน 716 00:58:32,141 --> 00:58:33,808 แคนดี้แมน 717 00:58:36,433 --> 00:58:38,266 - ไม่เอาด้วยแล้ว - โธ่เอ๊ย 718 00:58:38,724 --> 00:58:40,349 อีกสองครั้ง 719 00:58:44,724 --> 00:58:46,516 แคนดี้แมน 720 00:58:46,683 --> 00:58:48,058 อีกครั้ง 721 00:58:49,474 --> 00:58:51,391 แคนดี้แมน 722 00:58:53,724 --> 00:58:56,558 เรายังมีชีวิตอยู่ ไงต่อ 723 00:59:00,349 --> 00:59:02,099 ไง ทรีน่า 724 00:59:03,099 --> 00:59:04,516 ไปกันเถอะ 725 00:59:08,933 --> 00:59:10,849 ไงทรีนี่ อาการเมาค้างเป็นยังไงบ้าง 726 00:59:11,016 --> 00:59:13,058 เธอเมาเละเทะเลย 727 00:59:16,849 --> 00:59:18,599 ทรีน่าเมาเหมือนหมาเลย 728 00:59:18,766 --> 00:59:21,766 - อย่าให้เธอดื่มมากขนาดนั้น - นั่นมันระหว่างเธอกับพระเจ้า 729 00:59:22,516 --> 00:59:24,516 ทรีน่า เธอทำประตูพัง 730 00:59:28,391 --> 00:59:29,974 เฮลีย์ ฉันยังเด็กเกินกว่าจะตายนะ เปิดสิ 731 00:59:30,183 --> 00:59:31,849 ฉันก็พยายามเปิดอยู่ 732 00:59:36,766 --> 00:59:37,558 ทุกคน... 733 00:59:37,724 --> 00:59:38,808 อะไรกันวะเนี่ย 734 00:59:39,058 --> 00:59:40,224 เดี๋ยว ฉันลืมบุหรี่ไฟฟ้า 735 00:59:40,391 --> 00:59:41,266 บู๊ฟ 736 00:59:41,433 --> 00:59:44,016 ฉันว่านะ เธออย่า... 737 00:59:46,349 --> 00:59:47,349 บู๊ฟ 738 00:59:48,599 --> 00:59:50,099 บู๊ฟ 739 00:59:52,433 --> 00:59:53,266 เธอจะทำอะไรน่ะ 740 01:00:07,183 --> 01:00:08,516 ให้ตายเถอะ เลิกงี่เง่าได้แล้ว 741 01:00:08,683 --> 01:00:10,391 อย่าไปตรงนั้นเลย เฮลีย์ 742 01:00:24,933 --> 01:00:27,933 อะไรวะเนี่ย เซลีน นี่ไม่ตลกเลยนะ 743 01:00:29,308 --> 01:00:31,808 พวกเรา อะไรกันวะ แบบนี้ไม่ตลกนะ 744 01:00:43,683 --> 01:00:44,516 ไม่นะ 745 01:02:06,391 --> 01:02:09,766 เราพยายามปรับเปลี่ยนแนวทางให้สดใหม่ ตลอดสองสามปีที่ผ่านมา... 746 01:02:09,933 --> 01:02:13,808 และภัณฑารักษ์คนเก่าเป็นคนเก่ง แต่ยังปรับแนวทางได้ไม่ดีนัก 747 01:02:13,974 --> 01:02:16,766 ฉันสังเกตเห็นว่ามีการเปลี่ยนแปลงหลายจุด... 748 01:02:16,933 --> 01:02:18,099 ตั้งแต่คุณทำงานที่นี่ 749 01:02:18,266 --> 01:02:20,099 หวังว่ามันจะดีขึ้นแหละ 750 01:02:20,266 --> 01:02:22,766 ฉันดีใจมากที่ได้พบคุณที่นัดมื้อค่ำของแจ็ค 751 01:02:22,933 --> 01:02:24,099 ใช่ คุณรู้ไหม 752 01:02:24,266 --> 01:02:25,891 เขาน่าจะพยายามนัดเรา เจอกันก่อนหน้านั้น 753 01:02:26,058 --> 01:02:28,849 เรื่องไคลฟ์มันบ้ามาก 754 01:02:29,016 --> 01:02:31,266 ได้ยินว่าคุณเป็นคนเจอศพพวกเขา 755 01:02:31,433 --> 01:02:32,849 ใช่... 756 01:02:34,349 --> 01:02:39,766 คุณได้กลายเป็นแบบอย่างให้ใครหลายคน ท่ามกลางเรื่องวุ่นวายนี้ 757 01:02:39,933 --> 01:02:42,433 ความคิดด้านงานแสดงของคุณก็ฟังดูดีมาก 758 01:02:42,599 --> 01:02:45,349 คุณกล้ามากที่ฉีกแนวของตัวเองออกมา 759 01:02:45,558 --> 01:02:48,516 อันที่จริง มันมีส่วนประกอบอยู่หลายอย่าง... 760 01:02:48,683 --> 01:02:51,974 เพื่อเพิ่มความหลากหลาย เหมือนงานของอาร์โนลด์ 761 01:02:52,141 --> 01:02:57,183 ศิลปะแบบแอบสแตรคท์ถูกตีความ โดยการใช้จิตใต้สำนึกมานานแล้ว... 762 01:02:57,349 --> 01:02:59,724 - และฉันแค่อยากเจาะจงกับองค์ประกอบ - แน่นอน 763 01:02:59,891 --> 01:03:03,308 แต่ระหว่างโศกนาฏกรรมเมื่อเร็วๆ นี้ และเรื่องราวของพ่อคุณ... 764 01:03:03,474 --> 01:03:06,599 คุณมีเรื่องราวที่น่าสนใจมาก 765 01:03:06,766 --> 01:03:08,183 ใช่ 766 01:03:08,599 --> 01:03:10,933 และสายตาในการหาศิลปินดาวรุ่ง 767 01:03:11,099 --> 01:03:14,099 คุณทำงานกับแอนโทนี แมคคอย มานานแค่ไหนแล้ว 768 01:03:14,266 --> 01:03:15,933 แค่ไม่กี่ปีเอง 769 01:03:16,099 --> 01:03:20,058 คณะกรรมการฉันกำลังฮือฮา เรื่องผลงานของแมคคอย 770 01:03:20,224 --> 01:03:25,141 เราน่าจะรวบรวมผลงานของเขา มาจัดแสดงดูนะ 771 01:03:25,933 --> 01:03:29,266 และของศิลปินคนอื่นที่คุณจับตามองอยู่ด้วย 772 01:03:35,141 --> 01:03:37,516 ชุมชนแถบนอร์ธไซด์ที่เคยรู้จักกันในชื่อ... 773 01:03:37,683 --> 01:03:42,516 คาบรินี-กรีน ต่างต้องตะลึงกับฆาตกรรมหมู่ ที่โรงเรียนโกลินคอลเลจเพร็พ 774 01:03:42,683 --> 01:03:45,683 ตำรวจได้เบาะแสที่เชื่อมโยงไปถึง ฆาตกรรมในวงการศิลปะ... 775 01:03:45,849 --> 01:03:48,891 โดยเจาะจงไปที่ภาพวาดชื่อ เรียกชื่อข้า... 776 01:03:49,058 --> 01:03:51,391 ซึ่งถูกเขียนด้วยเลือดของผู้เคราะห์ร้าย บนผนังห้องน้ำ 777 01:03:51,558 --> 01:03:53,641 ขอต้อนรับการกลับมานะคะ คุณแมคคอย 778 01:03:54,016 --> 01:03:55,599 อะไรนะ 779 01:03:55,766 --> 01:03:58,516 ฉันเห็นในแฟ้มของคุณ คุณเกิดที่นี่ 780 01:04:00,516 --> 01:04:03,183 ผมเกิดที่เซาธ์ไซด์ 781 01:04:04,099 --> 01:04:06,849 ในประวัติระบุคุณเกิดที่นี่ 782 01:04:07,849 --> 01:04:10,266 อย่างไรก็ตาม คุณเข้ามารักษาก็ถือเป็นเรื่องดีแล้ว 783 01:04:10,433 --> 01:04:12,141 เราต้องให้คุณนอนรักษาตัว... 784 01:04:12,308 --> 01:04:14,308 เพื่อคอยเฝ้าระวังและตรวจเพิ่มเติม 785 01:04:17,308 --> 01:04:19,724 แอนโธนี... 786 01:04:45,224 --> 01:04:48,933 แอนโธนี ลูกหายไปไหนมา 787 01:04:55,683 --> 01:04:57,766 มือลูกไปโดนอะไร 788 01:04:57,933 --> 01:04:59,516 ดูแย่จัง 789 01:05:01,266 --> 01:05:05,141 ผมไปโรงพยาบาลริเวอร์นอร์ธ เมโมเรียล ใกล้ๆ คาบรินี 790 01:05:06,308 --> 01:05:08,266 พวกเขาทำแผลให้ผม 791 01:05:10,641 --> 01:05:12,974 ลูกได้วาดภาพบ้างไหม 792 01:05:14,808 --> 01:05:18,724 วาดครับ อันที่จริงผมได้แรงบันดาลใจอย่างมาก 793 01:05:18,891 --> 01:05:20,808 จากคาบรินี 794 01:05:22,058 --> 01:05:23,058 ดื่มชาสักหน่อยไหม 795 01:05:23,266 --> 01:05:25,891 ผมได้ยินเรื่องราวเกี่ยวกับกองไฟ 796 01:05:26,516 --> 01:05:29,141 ที่ฆ่าผู้หญิงชื่อเฮเลน ไลล์ 797 01:05:29,933 --> 01:05:31,641 เด็กที่ถูกจับไป 798 01:05:32,933 --> 01:05:34,766 สิ่งที่คนเคยเรียกว่า แคนดี้แมน 799 01:05:37,183 --> 01:05:38,808 อย่า 800 01:05:38,974 --> 01:05:40,808 อย่าพูดชื่อนั้น 801 01:05:44,391 --> 01:05:47,016 แม่บอกว่าผมเกิดที่เซาธ์ไซด์ 802 01:05:47,433 --> 01:05:50,391 ลูกคงจำได้ว่าลูกโตขึ้นที่ไหน 803 01:05:51,849 --> 01:05:55,349 แต่ลูกน่ะเกิดที่ริเวอร์นอร์ธ เมโมเรียล... 804 01:05:55,516 --> 01:05:59,016 และโตที่คาบรินีในช่วงสองขวบแรก 805 01:05:59,433 --> 01:06:01,558 ทำไมแม่ต้องโกหก 806 01:06:02,808 --> 01:06:04,891 เพื่อปกป้องลูกไง 807 01:06:09,183 --> 01:06:10,974 จากอะไร 808 01:06:13,808 --> 01:06:18,724 แม่แค่อยากให้ลูกโตมาอย่างมีความสุข... 809 01:06:18,891 --> 01:06:21,016 และปกติ 810 01:06:26,724 --> 01:06:28,974 แล้วผมดูปกติไหมล่ะ 811 01:06:34,641 --> 01:06:36,683 ผมจำเป็นต้องรู้ 812 01:06:37,599 --> 01:06:39,099 เดี๋ยวนี้ 813 01:06:49,058 --> 01:06:54,266 ตอนแรกที่ลูกถูกจับตัวไป แม่นึกว่าเป็นฝีมือเธอ 814 01:07:07,391 --> 01:07:11,933 ตอนแรกที่ลูกถูกจับตัวไป แม่นึกว่าเป็นฝีมือเธอ 815 01:07:12,308 --> 01:07:13,558 เฮเลน 816 01:07:18,224 --> 01:07:20,849 ตอนที่แม่เจอเธอในบ้านของเรา... 817 01:07:21,141 --> 01:07:23,224 ตัวเธอโชกไปด้วยเลือด 818 01:07:24,141 --> 01:07:27,183 เราทุกคนนึกว่าเธอเป็นบ้าไปแล้ว 819 01:07:32,391 --> 01:07:34,683 แต่เธอไม่ใช่ตัวการ 820 01:07:38,433 --> 01:07:40,099 มันเป็นเขาต่างหาก 821 01:07:43,724 --> 01:07:46,058 เขามีจุดมุ่งหมายสำหรับลูก 822 01:07:48,058 --> 01:07:52,558 เขาเลือกลูกให้เป็นหนึ่งในเหยื่อของเขา 823 01:07:52,808 --> 01:07:56,099 เขาอยากให้ลูกตายในกองไฟนั่น 824 01:07:56,266 --> 01:07:58,891 แต่เธอดึงลูกออกมา... 825 01:08:00,016 --> 01:08:03,391 และเอาลูกกลับมาคืนให้แม่ 826 01:08:08,724 --> 01:08:10,141 แม่นึกว่าคืนนั้นทุกอย่างจะจบ 827 01:08:10,349 --> 01:08:11,266 เดี๋ยว 828 01:08:12,349 --> 01:08:15,641 แม่นึกว่าเธอจบทุกอย่างลงในกองไฟนั่น 829 01:08:17,266 --> 01:08:20,516 และเราสาบานไว้ว่าจะไม่เอ่ยชื่อเขาอีก 830 01:08:24,683 --> 01:08:26,141 แต่... 831 01:08:26,891 --> 01:08:30,848 ใครบางคนทำผิดคำสาบานและ... 832 01:08:31,016 --> 01:08:32,891 เขาก็มาเจอผม 833 01:08:39,891 --> 01:08:41,766 แม่ขอโทษ 834 01:08:46,683 --> 01:08:48,848 แอนโธนี รอก่อนลูก เดี๋ยวก่อน 835 01:08:49,016 --> 01:08:51,723 แอนโธนี ลูกจะไปไหน 836 01:08:51,891 --> 01:08:55,098 แอนโธนีจ๊ะ รอก่อนสิลูก 837 01:09:47,848 --> 01:09:49,723 แอนโธนี 838 01:09:49,891 --> 01:09:52,058 นี่ทรอยเอง 839 01:09:52,223 --> 01:09:56,308 ออกมาให้ฉันเห็นนายเดี๋ยวนี้ 840 01:09:56,724 --> 01:09:59,808 - ออกมาเดี๋ยวนี้ - ทรอย หยุดเถอะ ให้ตายสิ 841 01:09:59,974 --> 01:10:03,516 เรามาเพื่อเก็บสัมภาระของเธอ... 842 01:10:03,683 --> 01:10:05,599 และเราก็จะ... 843 01:10:06,516 --> 01:10:08,683 ขนพวกมันออกไป 844 01:10:08,933 --> 01:10:11,349 เข้าใจแล้ว ขอบคุณ 845 01:10:11,516 --> 01:10:13,849 เขาไม่ได้อยู่กับโนอาห์เหมือนกัน 846 01:10:14,016 --> 01:10:15,474 นี่มันเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 847 01:10:15,641 --> 01:10:17,474 สงสัยโดนแคนดี้แมนเชือดไปแล้วมั้ง 848 01:10:17,641 --> 01:10:19,808 ไม่ตลกเลยนะ ทรอย 849 01:10:22,683 --> 01:10:25,474 "ร้านซักรีดหยอดเหรียญเบิร์ค" 850 01:10:58,683 --> 01:11:00,516 สวัสดีค่ะ 851 01:11:11,433 --> 01:11:13,391 แอนโธนี 852 01:11:31,808 --> 01:11:33,599 ไม่ดีกว่า 853 01:11:44,808 --> 01:11:45,808 ไอ้บ้าเอ๊ย 854 01:11:48,141 --> 01:11:49,058 คุณคะ 855 01:11:49,266 --> 01:11:51,099 ขอโทษทีค่ะ 856 01:11:51,266 --> 01:11:52,849 นี่คุณ 857 01:11:54,766 --> 01:11:55,724 คุณคะ 858 01:12:07,724 --> 01:12:09,058 ไปให้พ้น 859 01:12:09,224 --> 01:12:11,099 - ฉันอยากเล่นด้วย - ไม่ 860 01:12:11,266 --> 01:12:12,683 ขอร้องล่ะ ฉันหายกลัวแล้ว 861 01:12:12,849 --> 01:12:13,933 ไปเล่นกับหุ่นเชิดนายสิ 862 01:12:14,099 --> 01:12:16,474 ฉันจะฉี่บนเตียงเธอ ถ้าไม่ให้ฉันเข้าไป 863 01:12:16,641 --> 01:12:18,099 นายทำตัวได้น่ารำคาญมากนะ 864 01:12:18,266 --> 01:12:19,391 เธอกำลังจะทำอะไร 865 01:12:19,558 --> 01:12:21,099 อย่ามายุ่ง 866 01:12:21,266 --> 01:12:23,808 ไม่เอาน่า ให้ฉันเล่นด้วยสิ ขอร้อง 867 01:12:23,974 --> 01:12:26,974 นี่มันเกมของผู้ใหญ่ และนายยังเด็กอยู่ 868 01:12:27,183 --> 01:12:28,516 ฉันไม่ใช่เด็กซะหน่อย 869 01:12:28,683 --> 01:12:30,224 ไปให้พ้น 870 01:12:31,474 --> 01:12:33,599 เอาล่ะ พร้อมหรือยัง 871 01:12:33,849 --> 01:12:36,141 ไม่ล่ะ มันไม่ได้ผลหรอก 872 01:12:37,099 --> 01:12:38,766 แคนดี้แมน 873 01:12:39,474 --> 01:12:41,224 แคนดี้แมน 874 01:12:43,933 --> 01:12:45,516 แคนดี้แมน 875 01:12:47,058 --> 01:12:48,891 แคนดี้แมน 876 01:12:49,974 --> 01:12:52,016 แคนดี้แมน 877 01:12:53,974 --> 01:12:55,266 ฉันบอกว่า... 878 01:12:56,516 --> 01:12:58,891 ซาบรีน่า 879 01:13:11,433 --> 01:13:12,849 เชอร์แมน 880 01:13:22,808 --> 01:13:24,099 เอาล่ะ... 881 01:13:25,766 --> 01:13:27,474 เรามีพยานแล้ว 882 01:13:34,349 --> 01:13:36,349 ใช่ เหมือนผมเจอคนที่คุณกำลังตามหา 883 01:13:36,516 --> 01:13:40,058 ฆาตกรคดี "เรียกชื่อข้า" น่ะ เขามาเพ่นพ่านอยู่ตรงห้องแถวที่คาบรินี 884 01:13:40,224 --> 01:13:42,308 ชายผิวดำ อายุประมาณสามสิบปี 885 01:13:42,474 --> 01:13:44,016 เขาแกว่งตะขอและพูดเหมือนคนบ้า 886 01:13:44,183 --> 01:13:46,599 เขาน่าจะกำลังฆ่าคนแถวนั้น 887 01:13:47,474 --> 01:13:49,099 อะไรกัน 888 01:13:59,474 --> 01:14:01,308 อะไรกันเนี่ย 889 01:14:02,641 --> 01:14:04,558 ฉันล้างบาปครั้งแรกที่นี่ 890 01:14:06,891 --> 01:14:08,308 งดงามมากใช่ไหมล่ะ 891 01:14:10,349 --> 01:14:11,433 แอนโธนี 892 01:14:13,724 --> 01:14:16,641 ท่าทางฉันกำลังวุ่นอยู่หลายเรื่องเลยสินะ 893 01:14:18,558 --> 01:14:20,766 เมื่อมีคราบปนเปื้อน... 894 01:14:20,933 --> 01:14:23,266 ถึงแม้เธอจะล้างมันออก... 895 01:14:23,433 --> 01:14:25,141 คราบก็ยังอยู่ 896 01:14:25,599 --> 01:14:26,891 มันรู้สึกได้ 897 01:14:27,849 --> 01:14:30,849 มันฝังลึกลงไปในใยผ้า 898 01:14:32,933 --> 01:14:35,474 ชุมชนในย่านนี้ มีแต่เรื่องสกปรกโสโครก 899 01:14:35,891 --> 01:14:41,433 มีคราบปนเปื้อนติดอยู่บนจุดเดิมๆ ครั้งแล้วครั้งเล่า... 900 01:14:41,599 --> 01:14:44,308 จนในที่สุดมันก็เน่าเฟะจากด้านใน 901 01:14:45,433 --> 01:14:46,766 พวกมันทุบบ้านพวกเราทิ้ง... 902 01:14:46,933 --> 01:14:48,474 แล้วก็ยกโขยงกลับเข้ามา 903 01:14:48,641 --> 01:14:51,099 เราต้องการแคนดี้แมน... 904 01:14:51,766 --> 01:14:54,933 เพราะครั้งนี้ เขาจะได้ฆ่าพ่อของพวกมัน... 905 01:14:55,558 --> 01:14:59,058 ลูกพวกมัน พี่น้องพวกมัน 906 01:15:00,308 --> 01:15:05,058 มันก็แค่ขึ้นอยู่กับเวลา ก่อนที่เด็กคนนั้นจะกลับมาที่นี่... 907 01:15:05,224 --> 01:15:07,266 เพื่อสานต่อทุกอย่างให้สมบูรณ์แบบ 908 01:15:07,433 --> 01:15:12,141 โอกาสให้แคนดี้แมนได้ยึด สิ่งที่เป็นของเขาคืนมา 909 01:15:13,516 --> 01:15:14,474 ตำนานของเขา 910 01:15:21,266 --> 01:15:22,683 มือ 911 01:15:25,224 --> 01:15:26,891 ไม่ๆ 912 01:15:29,474 --> 01:15:30,724 แอนโธนี 913 01:15:39,641 --> 01:15:43,349 เห็นไหม นายสร้างเรื่องราวของนายได้เอง 914 01:15:43,641 --> 01:15:46,058 แต่มีรายละเอียดบางอย่าง... 915 01:15:46,933 --> 01:15:49,141 มันก็ต้องคงเอาไว้ 916 01:16:00,891 --> 01:16:04,558 นี่คือเรื่องราวของแอนโธนี แมคคอย 917 01:16:04,724 --> 01:16:06,558 ศิลปินที่เสียสติ... 918 01:16:06,724 --> 01:16:08,933 และตำรวจก็โผล่มา และยิงเขาอย่างเลือดเย็น... 919 01:16:09,099 --> 01:16:10,766 โดยไม่พูดอะไรสักคำ 920 01:16:12,391 --> 01:16:15,683 พูดชื่อเขาสิ ถ้านายกล้าพอ 921 01:16:15,849 --> 01:16:19,641 พูดมันห้าครั้งหน้ากระจก ดูสิว่าจะเกิดอะไรขึ้น 922 01:16:21,058 --> 01:16:24,516 เมื่อทุกอย่างจบลง ผู้คนจะเล่าเรื่องของเขา... 923 01:16:24,683 --> 01:16:27,349 และแคนดี้แมนจะยังคงอยู่... 924 01:16:29,766 --> 01:16:31,058 ตลอดไป 925 01:16:33,224 --> 01:16:34,933 ยกโขยงกันมาแล้ว 926 01:16:38,933 --> 01:16:40,599 พร้อมสำหรับพิธีรับศีลหรือยัง 927 01:16:46,766 --> 01:16:48,349 เฮ้ย 928 01:16:48,516 --> 01:16:50,433 เธอจะไปไหน 929 01:16:50,599 --> 01:16:52,891 ไม่อยากได้ลูกอมเหรอ 930 01:17:00,308 --> 01:17:01,641 บ้าเอ๊ย 931 01:17:08,849 --> 01:17:10,891 จะหนีไปไหน 932 01:18:10,266 --> 01:18:12,349 จะตายที่ไหนก็เหมือนกันแหละน่า 933 01:18:29,224 --> 01:18:30,558 เขาน่าจะตายแล้ว 934 01:18:36,516 --> 01:18:37,683 บริอันนา 935 01:18:58,683 --> 01:19:00,016 ไม่ ไม่ ไม่ 936 01:19:01,849 --> 01:19:04,016 ลุกขึ้นแอนโธนี ลุกขึ้นมา 937 01:19:04,891 --> 01:19:06,849 ที่รัก ที่รัก 938 01:19:07,891 --> 01:19:10,099 ได้โปรด อย่าสิ 939 01:19:10,266 --> 01:19:11,974 แอนโธนี ที่รัก 940 01:19:12,183 --> 01:19:14,849 - ไม่เป็นไร - ลุกขึ้นเถอะ ได้โปรด 941 01:19:15,724 --> 01:19:18,349 อยู่กับฉันก่อนนะ แอนโธนี ได้โปรด 942 01:19:18,516 --> 01:19:19,974 ขอร้องล่ะ ได้โปรด 943 01:19:20,141 --> 01:19:21,683 ลุกขึ้นมาเถอะ 944 01:19:21,891 --> 01:19:23,849 ได้โปรดลุกขึ้นมา แอนโธนี 945 01:19:25,308 --> 01:19:26,516 อย่าตายนะ 946 01:19:26,724 --> 01:19:29,266 เราจะหาคนมาช่วยคุณ พาคุณไปโรงพยาบาลนะที่รัก 947 01:19:29,433 --> 01:19:30,724 เราจะพาคุณไปโรงพยาบาล 948 01:19:30,891 --> 01:19:32,474 ในนี้ 949 01:19:34,141 --> 01:19:35,933 - ยกมือขึ้น - เราต้องพาเขาไป... 950 01:20:25,558 --> 01:20:28,099 นี่ เดินดีๆ เร็วเข้า ไปสิ 951 01:20:28,266 --> 01:20:30,766 - เกิดอะไรขึ้น - เราเจอผู้ต้องสงสัยสองคน ตายไปหนึ่ง 952 01:20:30,933 --> 01:20:33,224 - พาเธอขึ้นรถ - ไปเร็ว 953 01:20:34,558 --> 01:20:36,599 เราไม่รู้จะทำยังไงดี 954 01:21:10,766 --> 01:21:13,933 สิ่งที่เกิดขึ้นกับแฟนคุณ ถือเป็นเรื่องที่โชคร้ายมาก 955 01:21:16,516 --> 01:21:17,724 เราตามหาเขาอยู่ 956 01:21:19,224 --> 01:21:21,099 มีคนแจ้งว่าเขาอยู่ที่นี่ 957 01:21:22,891 --> 01:21:25,224 คุณรู้เรื่องอะไรบ้างรึเปล่า 958 01:21:28,433 --> 01:21:29,641 สิ่งที่คุณบอกช่วยเราได้ 959 01:21:31,891 --> 01:21:34,016 จะดีมากถ้าคุณให้ความร่วมมือ 960 01:21:34,641 --> 01:21:36,599 การที่คุณพูดสิ่งที่เห็น 961 01:21:37,016 --> 01:21:38,558 ตอนที่เขาพุ่งเข้าหาโจนส์... 962 01:21:39,891 --> 01:21:42,516 และโจนส์ก็รู้ว่า เขาก่อเรื่องอะไรมาบ้าง... 963 01:21:42,683 --> 01:21:46,183 เมื่อเห็นตะขอของเขา รู้ทันทีว่าคุณอยู่ในอันตราย... 964 01:21:46,349 --> 01:21:49,474 จำใจต้องวิสามัญแฟนของคุณ 965 01:21:53,516 --> 01:21:55,474 มันไม่ได้เป็นอย่างนั้นเหรอ 966 01:21:59,808 --> 01:22:04,141 หรือเธอเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด 967 01:22:05,516 --> 01:22:08,391 เธอมีหน้าที่กดเหยื่อ เขาเป็นคนเฉือน 968 01:22:09,891 --> 01:22:11,974 เขาตายเพราะกระโจนใส่ตำรวจ 969 01:22:12,808 --> 01:22:15,808 เธอติดคุกไปตลอดชีวิต 970 01:22:20,141 --> 01:22:22,683 จะเอาเรื่องไหนดี 971 01:22:28,349 --> 01:22:30,724 ขอฉันมองตัวเองได้ไหม 972 01:22:30,891 --> 01:22:32,308 อะไรนะ 973 01:22:32,474 --> 01:22:34,349 ในกระจก 974 01:22:35,141 --> 01:22:39,766 ฉันจะยอมบอกทุกอย่าง ถ้าคุณให้ฉันส่องกระจก 975 01:22:40,558 --> 01:22:42,516 ไม่ 976 01:22:43,266 --> 01:22:46,308 ฉันจะพูดทุกอย่างตามใจคุณ 977 01:22:58,599 --> 01:23:00,433 แคนดี้แมน 978 01:23:05,974 --> 01:23:08,058 แคนดี้แมน 979 01:23:08,224 --> 01:23:09,599 อะไรนะ 980 01:23:13,058 --> 01:23:15,016 แคนดี้แมน 981 01:23:15,558 --> 01:23:17,724 พูดบ้าอะไรวะ 982 01:23:18,766 --> 01:23:20,766 แคนดี้แมน 983 01:23:20,933 --> 01:23:22,724 แคนดี้แมน 984 01:23:27,308 --> 01:23:29,933 - อะไรวะเนี่ย - ฉิบหายแล้ว 985 01:23:30,099 --> 01:23:32,099 รูนีย์ ให้ตายเถอะ อะไรกันวะ 986 01:23:32,308 --> 01:23:35,558 ช่วยด้วย เหตุฉุกเฉิน ตำรวจบาดเจ็บ 987 01:23:35,724 --> 01:23:38,724 อะไรกันวะเนี่ย หมอบลงกับพื้นเดี๋ยวนี้ 988 01:23:44,183 --> 01:23:45,933 บ้าอะไรกัน 989 01:23:47,266 --> 01:23:48,266 ขอเข้าไปด้วยสิ 990 01:23:48,433 --> 01:23:50,724 - ฉันบอกว่าขอเข้าไปด้วย - ฉันประตูเปิดไม่ออก 991 01:23:50,891 --> 01:23:53,308 - ช่วยด้วย - อย่าๆ 992 01:23:54,016 --> 01:23:56,724 พับผ่าสิ 993 01:23:57,724 --> 01:23:59,391 อะไรกันวะ 994 01:24:09,558 --> 01:24:11,141 นายเป็นใครกันแน่ 995 01:24:13,474 --> 01:24:16,766 ฉันคือตัวหนังสือบนกำแพง 996 01:24:17,974 --> 01:24:22,766 ฉันคือกลิ่นคาวเลือดอันหอมหวานบนท้องถนน 997 01:24:23,599 --> 01:24:27,058 เสียงร้องหึ่งอันกึกก้องตามตรอกซอกซอย 998 01:24:28,183 --> 01:24:30,724 คนจะบอกว่าฉันฆ่าผู้บริสุทธิ์ 999 01:24:30,891 --> 01:24:31,641 แอนโธนี... 1000 01:24:31,808 --> 01:24:34,058 พวกแกมันเลวบริสุทธิ์ 1001 01:24:34,308 --> 01:24:36,391 แต่คนจะบอกว่าพวกแกเป็นคนดี 1002 01:24:36,683 --> 01:24:39,224 สุดท้ายมันก็แค่นั้น 1003 01:25:58,099 --> 01:25:59,849 ไปบอก... 1004 01:26:00,766 --> 01:26:03,474 กับทุกคน 1005 01:26:09,641 --> 01:26:13,141 แคนดี้แมน 1006 01:26:44,224 --> 01:26:45,474 "เมล็ดพันธุ์" 1007 01:30:32,849 --> 01:30:34,849 บรรยายไทยโดย ฟ้าลั่น สนั่นหล้า 1008 01:30:40,724 --> 01:30:43,516 คุณสามารถหาข้อมูลองค์กร 1009 01:30:43,974 --> 01:30:46,558 ที่ให้ความช่วยเหลือเ หยื่อการเหยียดเชื้อชาติได้ที่ 1010 01:30:47,141 --> 01:30:48,474