1 00:00:01,283 --> 00:00:03,075 2 00:00:03,158 --> 00:00:06,158 Shadyside, thị trấn nhỏ ở Mỹ. 3 00:00:06,741 --> 00:00:11,616 Nhưng với dân địa phương, lịch sử hãi hùng còn có tên gọi khác cho nơi đây: 4 00:00:11,700 --> 00:00:14,300 "Thủ phủ giết người của Mỹ". 5 00:00:14,741 --> 00:00:17,741 Và đêm qua… 6 00:00:19,033 --> 00:00:21,633 thảm kịch lại xảy ra. 7 00:00:22,033 --> 00:00:26,908 Đây là Cảnh sát trưởng Nick Goode. Cảnh sát trưởng, mời anh chia sẻ? 8 00:00:26,991 --> 00:00:29,991 Có bảy nạn nhân. 9 00:00:30,116 --> 00:00:32,490 Không có gì… là ngẫu nhiên. 10 00:00:32,575 --> 00:00:37,157 - Chúa ơi! - Những vụ này liên quan đến Sarah Fier. 11 00:00:37,241 --> 00:00:41,075 Năm 1666: Sarah Fier bị treo cổ vì là phù thủy. 12 00:00:41,866 --> 00:00:47,491 Mụ ta ám mọi người, biến họ thành sát nhân, để trả thù thị trấn. 13 00:00:50,075 --> 00:00:53,075 Đi mau! 14 00:00:54,491 --> 00:00:57,725 Nhưng năm 1978, có một người sống sót, C. Berman. 15 00:00:57,808 --> 00:01:00,808 Cô ấy là chìa khóa. 16 00:01:06,491 --> 00:01:08,991 Kết thúc rồi. 17 00:01:09,075 --> 00:01:10,575 Kết thúc? 18 00:01:10,575 --> 00:01:14,783 - Không bao giờ. - Sam… 19 00:01:22,575 --> 00:01:25,575 Tránh ra! 20 00:01:30,116 --> 00:01:33,116 Tớ sẽ đưa cậu trở lại. 21 00:01:53,033 --> 00:01:55,116 Thủ phủ giết người, Mỹ. 22 00:01:55,200 --> 00:02:00,116 Sau một tuần kinh hoàng, Shadyside tiếp tục xứng đáng với biệt danh xuyên tạc. 23 00:02:00,200 --> 00:02:04,408 Đeo mặt nạ đầu lâu Halloween, Học sinh cũ Trung học Shadyside Ryan Torres 24 00:02:04,491 --> 00:02:07,616 mở đầu chuỗi ngày kinh hoàng bằng vụ thảm sát ở thương xá. 25 00:02:07,700 --> 00:02:11,491 Và giờ cộng đồng đau thương lại ngập sâu trong sự sợ hãi 26 00:02:11,575 --> 00:02:15,283 khi Sở Cảnh sát báo cáo có thêm người chết ở Bệnh viện East Union. 27 00:02:15,366 --> 00:02:18,491 Cảnh sát cho rằng nguyên nhân nằm ở amphetamine. 28 00:02:18,575 --> 00:02:23,866 Hai thiếu niên địa phương Kate Schmidt và Simon Kalivoda là nghi phạm chính. 29 00:02:23,950 --> 00:02:27,650 Hiện trường cuối cùng ở cửa hàng tạp hóa địa phương. 30 00:02:27,733 --> 00:02:32,733 Cảnh sát trưởng Nick Goode tìm thấy cả hai ngập trong bể máu. 31 00:02:37,408 --> 00:02:42,200 LẠI XẢY RA RỒI 32 00:02:42,283 --> 00:02:45,283 LÂM NGUY - BỮA TỐI - TIỆM BĂNG ĐĨA 33 00:03:01,575 --> 00:03:04,575 KHÓA 34 00:03:17,241 --> 00:03:20,241 Major, trời ạ! 35 00:03:22,450 --> 00:03:25,450 Khỉ thật! 36 00:03:26,783 --> 00:03:29,783 CHO MAJOR TOM ĂN 37 00:03:31,991 --> 00:03:34,991 Mày thiếu kiên nhẫn thật đấy. 38 00:03:37,116 --> 00:03:38,158 NGÀY 5937 39 00:03:38,158 --> 00:03:40,532 NGÀY 5937 Sunnyvale là thành phố hy vọng. 40 00:03:40,616 --> 00:03:44,824 Gia đình tôi đã sống ở đây nhiều thế hệ, phát triển thành phố. 41 00:03:44,908 --> 00:03:47,408 Giờ, tôi sẽ tiếp bước... 42 00:03:47,408 --> 00:03:49,608 ông cha… 43 00:03:49,825 --> 00:03:53,866 Tôi sẽ làm việc tại Tòa thị chính trong hai năm tới. 44 00:03:53,950 --> 00:03:56,950 Tôi hiểu những thách thức… 45 00:04:01,408 --> 00:04:03,208 Tôi luôn lắng nghe. 46 00:04:03,283 --> 00:04:07,117 Hãy cùng nhau gìn giữ để Sunnyvale luôn rực rỡ! 47 00:04:13,783 --> 00:04:17,450 Không sao. Mày ở đây. Tao sẽ bảo vệ chúng ta. 48 00:04:41,116 --> 00:04:43,700 - Đừng cử động! - Chờ đã! 49 00:04:43,783 --> 00:04:46,658 Làm ơn, dừng lại! Bọn cháu đã gọi cô. 50 00:04:46,741 --> 00:04:49,950 A lô, cháu là Deena Johnson. Cháu cần biết cách cô sống sót! 51 00:04:50,033 --> 00:04:52,741 Bọn cháu bị tấn công. Lũ sát nhân ở đây! 52 00:04:52,825 --> 00:04:56,909 - Làm ơn nhấc máy! Bọn cháu cần cô giúp! - Làm ơn! 53 00:04:58,325 --> 00:05:01,325 - A lô? - Các cháu vẫn sống. 54 00:05:01,575 --> 00:05:04,575 C. Berman… 55 00:05:05,616 --> 00:05:08,616 Sao lại đến đây? 56 00:05:12,283 --> 00:05:17,325 Không! Không! Đi ngay đi! Lập tức! Mấy đứa không biết mình đang làm gì đâu! 57 00:05:17,408 --> 00:05:19,658 Từ đã! Chính xác. 58 00:05:19,741 --> 00:05:22,700 Cô là người duy nhất biết ta đang đối phó với cái gì. 59 00:05:22,783 --> 00:05:26,658 Tôi không muốn lại gần nó. Lái xe đưa "nó" đi khỏi nhà tôi. 60 00:05:26,741 --> 00:05:28,233 Cô ấy là Sam. 61 00:05:28,316 --> 00:05:32,616 Cô có thể xem tin bọn cháu chết trên thời sự sáng, nhưng không. 62 00:05:32,658 --> 00:05:35,158 Cô đã gọi lại. 63 00:05:35,200 --> 00:05:39,041 - Tôi không giúp được việc này! - Cô là cơ hội cuối cùng! 64 00:05:39,045 --> 00:05:40,791 - Mụ phù thủy… - Không, tôi xin lỗi. 65 00:05:40,875 --> 00:05:45,241 Bạn gái cháu bị mụ ta ám và bị trói vào khúc cây, còn cô… 66 00:05:45,325 --> 00:05:49,533 cô đã thấy mụ ta và sống sót. Điểm khác biệt là gì? Làm ơn. 67 00:05:49,616 --> 00:05:53,508 Có thể cô đã gặp chuyện gì đó, có thể giúp bọn cháu ngăn mụ ta. 68 00:05:53,511 --> 00:05:55,866 Không có! Không thể ngăn được. 69 00:05:55,950 --> 00:05:58,410 Chạy đi, chạy càng xa càng tốt, 70 00:05:58,494 --> 00:06:01,075 càng nhanh càng tốt! Đó là cơ hội duy nhất. 71 00:06:01,158 --> 00:06:04,241 Cháu không thể bỏ đi! 72 00:06:04,325 --> 00:06:06,825 Nghe này, Sam… 73 00:06:06,866 --> 00:06:09,266 Cháu sẽ không để Sam chết. 74 00:06:09,533 --> 00:06:12,333 Không đâu! 75 00:06:12,450 --> 00:06:15,450 Cháu yêu cô ấy. 76 00:06:15,700 --> 00:06:18,700 Làm ơn đi! 77 00:06:21,116 --> 00:06:24,116 Đừng để nó lại gần Major Tom. 78 00:06:45,700 --> 00:06:47,800 Ổn cả mà. 79 00:06:47,866 --> 00:06:50,466 Bọn cháu cột chị ấy vào nhà tắm rồi, nên… 80 00:06:50,550 --> 00:06:53,550 chị ấy không đi được đâu, ta ổn rồi. 81 00:06:54,283 --> 00:06:55,908 Ừ, ổn mà. 82 00:06:55,908 --> 00:06:58,908 Rất ổn. 83 00:07:01,658 --> 00:07:04,658 Ngồi đi. 84 00:07:09,575 --> 00:07:14,033 Ở Shadyside, quá khứ không ngủ yên. 85 00:07:17,575 --> 00:07:20,991 Đây là ngày 12 tháng bảy. 86 00:07:22,075 --> 00:07:24,975 Mùa hè năm 1978. 87 00:07:25,066 --> 00:07:28,066 Ngày đầu tiên ở trại hè. 88 00:07:33,741 --> 00:07:37,075 Một tuần sau, người chị em của tôi chết. 89 00:07:43,450 --> 00:07:46,450 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING 90 00:07:50,658 --> 00:07:53,658 Khỉ thật, khỉ thật! 91 00:08:14,866 --> 00:08:17,116 Mày sẽ bị treo cổ, đồ phù thủy. 92 00:08:17,200 --> 00:08:20,866 Trước khi trút hơi thở cuối cùng, phù thủy đã tìm cách lừa thần chết. 93 00:08:20,950 --> 00:08:21,783 Trời ơi! 94 00:08:21,866 --> 00:08:25,116 Nhờ chặt bàn tay bị nguyền, mụ luôn kiểm soát nơi này! 95 00:08:25,200 --> 00:08:28,908 Từ dưới mồ, mụ biến người tốt thành nô lệ. 96 00:08:28,991 --> 00:08:33,491 Mụ sẽ lấy máu bạn, đầu bạn, mụ sẽ đi theo bạn đến chết. 97 00:08:34,075 --> 00:08:36,075 Treo nó lên. 98 00:08:36,116 --> 00:08:39,116 Không, dừng lại! Dừng lại. 99 00:08:39,907 --> 00:08:43,074 Thả tôi xuống, lũ điên! Thả tôi xuống! 100 00:08:47,491 --> 00:08:50,950 - Xem ta có gì này? - Đồ ăn trộm! 101 00:08:51,033 --> 00:08:53,633 Không. Nó không ăn trộm. 102 00:08:53,658 --> 00:08:56,208 Nó bị phù thủy ám. 103 00:08:56,291 --> 00:09:01,366 - Vậy mới lý giải được hành vi điên rồ. - Con khốn! 104 00:09:02,575 --> 00:09:04,775 Giờ ta hòa rồi nhỉ. 105 00:09:04,825 --> 00:09:07,741 Mày biết họ đã làm gì Sarah Fier nhỉ? 106 00:09:07,825 --> 00:09:09,825 Họ treo cổ mụ ta, 107 00:09:09,908 --> 00:09:11,608 trên chính cây này. 108 00:09:11,658 --> 00:09:15,574 Nhưng mụ ta chỉ chết nếu bị xử lý theo cách với phù thủy… 109 00:09:15,658 --> 00:09:18,458 Thiêu chúng. 110 00:09:18,491 --> 00:09:20,186 Đưa bật lửa đây! 111 00:09:20,200 --> 00:09:23,383 - Hả? - Đưa đây! 112 00:09:23,491 --> 00:09:24,696 Giữ chân nó. 113 00:09:24,700 --> 00:09:27,700 - Thật à, Sheila? - Làm đi! 114 00:09:27,700 --> 00:09:31,283 Không được! Dừng lại! Dừng lại! 115 00:09:31,366 --> 00:09:34,400 - Im mồm, đồ phù thủy. - Sheila! Cậu đã nói rõ rồi. 116 00:09:34,483 --> 00:09:37,483 - Đừng! - Sheila, có mười đô thôi mà. 117 00:09:38,283 --> 00:09:40,683 Ta sẽ làm thật à? 118 00:09:40,700 --> 00:09:42,083 - Sheila! - Không! 119 00:09:42,166 --> 00:09:44,066 Sheila! 120 00:09:44,158 --> 00:09:46,991 - Will, anh cậu đó. - Gì vậy? Thả em ấy xuống! 121 00:09:47,075 --> 00:09:52,242 - Em có thể giải thích. - Thả em ấy xuống, Will! Anh sẽ bảo mẹ! 122 00:09:53,991 --> 00:10:00,033 Khi em quay lại phòng, thì thấy cửa mở. Tiền em đã mất hết và Ziggy thì bỏ chạy. 123 00:10:00,116 --> 00:10:04,450 - Vì cậu đuổi tôi. - Ziggy! Anh bảo nói mới được nói. 124 00:10:05,241 --> 00:10:07,491 - Ai thấy em ấy lấy tiền? - Mọi người. 125 00:10:07,575 --> 00:10:09,775 - Mọi người. - Được rồi. 126 00:10:09,866 --> 00:10:13,282 Đủ rồi, Berman. Năm lần vi phạm. Em bị đuổi. 127 00:10:13,366 --> 00:10:18,373 - Đuổi? Họ vừa cố giết em! - Anh sẽ xử lý. Trước tiên, quay về trại, 128 00:10:18,377 --> 00:10:21,325 gọi mẹ đến đón đi. 129 00:10:21,325 --> 00:10:25,408 - Em không lấy trộm. - Thế à? Em không đốt cờ trại? 130 00:10:25,491 --> 00:10:29,116 Hay thả lũ thỏ? Hay vẽ lên quầy nhà xí? 131 00:10:29,616 --> 00:10:34,325 - Anh đã cảnh cáo… - Kurt… Không phải tại cậu ta đâu. 132 00:10:35,241 --> 00:10:38,241 - Cậu ta bị Sarah Fier ám. - Mày… 133 00:10:38,616 --> 00:10:41,616 - Này! - Này. 134 00:10:42,450 --> 00:10:47,200 Ta đuổi em ấy, sẽ có người hỏi về vết bỏng. Khi đó ai gặp rắc rối? 135 00:10:47,283 --> 00:10:50,283 Ta cho qua lần này nhé? 136 00:10:51,325 --> 00:10:55,866 Được. Một lần nữa thì em bị đuổi đấy. Rõ chưa, Berman? 137 00:10:55,950 --> 00:10:58,450 Một lần nữa thôi. 138 00:10:58,491 --> 00:11:00,691 Nghe lời Goode đấy. 139 00:11:00,700 --> 00:11:03,700 Có những thứ chẳng hề thay đổi. 140 00:11:07,658 --> 00:11:10,658 Trời ạ, mình ghét con nhỏ đó. 141 00:11:12,241 --> 00:11:15,141 Này. 142 00:11:15,158 --> 00:11:19,008 - Để Y tá Lane xem vết bỏng đi. - Cứ để tôi nhiễm trùng rồi chết. 143 00:11:19,091 --> 00:11:22,091 Không cảm ơn anh à? 144 00:11:22,283 --> 00:11:24,383 Xin lỗi, tôi quên mất! 145 00:11:24,450 --> 00:11:28,700 Cảm ơn, Vua Sunnyvale, Cảnh sát trưởng tương lai Nick Goode, 146 00:11:28,783 --> 00:11:33,575 vì cứu đứa Shadyside nghèo, vô dụng này! Tôi trả ơn thế nào đây? 147 00:11:33,658 --> 00:11:38,908 À, biết rồi. Tôi sẽ nhìn anh chăm chú, như mấy con nhỏ ngu khác. 148 00:12:00,450 --> 00:12:03,450 Hù! 149 00:12:14,283 --> 00:12:18,658 Tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc! Xếp hàng lấy áo nhé! Em có áo chưa? 150 00:12:18,741 --> 00:12:21,450 Xanh cho sự xinh đẹp, nếu sống ở Shadyside. 151 00:12:21,533 --> 00:12:28,157 Đỏ cho sự rực rỡ, nếu sống ở Sunnyvale. Dù khác biệt, tất cả chúng ta đều hoàn hảo! 152 00:12:28,241 --> 00:12:31,241 Kể cả em, Ziggy Berman! 153 00:12:42,658 --> 00:12:48,158 Cái quái gì đây? Nó không ra! 154 00:12:48,491 --> 00:12:51,033 Nó ở đó suốt rồi. Kệ đi. 155 00:12:51,116 --> 00:12:53,158 - Tommy! - Anh xin lỗi! 156 00:12:53,241 --> 00:12:56,816 Em nói đúng. Chỉ là, tối nay là Cuộc Chiến Màu Sắc. 157 00:12:56,900 --> 00:13:00,574 - Em biết mà! - Còn phải chuẩn bị Hành Lang Bừa Bộn. 158 00:13:00,658 --> 00:13:02,458 Trời ạ. 159 00:13:02,533 --> 00:13:06,283 Trời ạ. Cái đám rêu kinh tởm này! 160 00:13:06,366 --> 00:13:08,588 Bắn đầy người em rồi! 161 00:13:08,591 --> 00:13:15,058 - Không sao mà! Đâu có gì to tát. - Không ổn tí nào đâu! Bẩn rồi! 162 00:13:15,158 --> 00:13:19,282 Chỉ Cindy Berman mới muốn lau dọn nhà xí mà không bị bẩn. 163 00:13:19,366 --> 00:13:21,766 Không vui đâu! 164 00:13:21,866 --> 00:13:24,866 Khá vui mà. 165 00:13:32,158 --> 00:13:34,158 Này! 166 00:13:34,200 --> 00:13:37,533 - Ta đã nói gì? - Anh xin lỗi. 167 00:13:38,533 --> 00:13:41,533 Tốt hơn nên thế. 168 00:13:47,658 --> 00:13:50,658 Gì vậy? 169 00:13:55,658 --> 00:13:58,658 Họ đâu rồi? 170 00:14:03,283 --> 00:14:06,183 Mạnh nữa lên! 171 00:14:06,241 --> 00:14:08,141 Chúa ơi! 172 00:14:08,200 --> 00:14:11,200 Chúa ơi! 173 00:14:11,408 --> 00:14:12,925 Này. 174 00:14:12,991 --> 00:14:15,175 - Các cậu làm gì thế? - Cho đoán ba lần. 175 00:14:15,258 --> 00:14:18,866 Coi chừng. Đừng làm bẩn đôi tai trinh trắng của cậu ấy. 176 00:14:18,950 --> 00:14:22,325 Ta phải chuẩn bị mọi thứ cho Cuộc Chiến Màu Sắc. Các cậu… 177 00:14:22,408 --> 00:14:24,991 phải dọn sạch nhà xí đi. 178 00:14:25,075 --> 00:14:29,616 Bọn tôi làm mấy việc vớ vẩn cả hè, giờ còn phải đi dọn phân à? Không. 179 00:14:29,700 --> 00:14:33,367 - Xin lỗi, nhưng đâu có lựa chọn. - Khỉ thật. 180 00:14:34,325 --> 00:14:37,325 Điếu cuối cùng đấy. 181 00:14:39,366 --> 00:14:41,166 Cậu làm gì thế? 182 00:14:41,241 --> 00:14:44,241 Cho đoán ba lần. 183 00:14:46,866 --> 00:14:49,866 Không vui đâu. Ta phải làm việc. 184 00:14:50,575 --> 00:14:55,199 - Alice, bỏ ra đi. - Không thì sao? Cậu định mách lẻo nữa à? 185 00:14:55,283 --> 00:14:59,700 Hay là cậu bảo người bạn nhỏ Y tá Lane 186 00:14:59,783 --> 00:15:02,700 - lấy cho bọn tôi áo khoác vàng… - Ừ. 187 00:15:02,783 --> 00:15:04,783 - Hay mấy con chim đỏ… - Cả hai. 188 00:15:04,866 --> 00:15:07,908 Rồi cậu bảo gì chúng tôi sẽ làm nấy. 189 00:15:07,991 --> 00:15:11,783 - Áo khoác vàng, chim… Gì cơ? - Thuốc đó, cưng. 190 00:15:11,866 --> 00:15:16,358 - Sắp xếp đi. - Không! Tôi không làm thế đâu! 191 00:15:16,491 --> 00:15:19,008 Có người muốn cuộc sống của mình tốt lên. 192 00:15:19,011 --> 00:15:22,816 Nên đừng làm hỏng đời tôi và làm đúng việc của mình đi! 193 00:15:22,900 --> 00:15:29,358 Có cậu nên nghĩ thế trước khi mách lẻo Captain và Tennille hai giờ liền. 194 00:15:30,241 --> 00:15:33,241 Đồ mách lẻo. 195 00:15:38,825 --> 00:15:41,825 Tạm biệt! 196 00:15:44,116 --> 00:15:45,833 Này! 197 00:15:45,833 --> 00:15:50,991 Cậu đã đi đâu thế? Tôi tìm khắp nơi. Em gái cậu… 198 00:15:53,533 --> 00:15:56,657 Cindy Berman, hãy nói đó là mùi chồn hôi. 199 00:15:56,741 --> 00:15:59,741 Em gái tôi làm sao? 200 00:16:00,408 --> 00:16:03,408 Y tá Lane! Xin chào! 201 00:16:03,741 --> 00:16:06,741 Cháu lại gặp rắc rối. Giúp với. 202 00:16:06,991 --> 00:16:10,491 Y tá Lane, thôi nào! Cháu có thể chết đấy. 203 00:16:15,658 --> 00:16:18,158 Y tá Lane? 204 00:16:18,241 --> 00:16:21,241 Y tá Lane? 205 00:16:35,075 --> 00:16:38,159 THIẾU NIÊN GIẾT BẠN - DẤU ẤN PHÙ THỦY 206 00:16:40,033 --> 00:16:42,516 - Cháu làm gì thế? - Trời ạ! 207 00:16:42,600 --> 00:16:45,600 Y tá Lane, cô làm cháu sợ quá. 208 00:16:47,991 --> 00:16:50,991 Cô ổn chứ? 209 00:16:51,241 --> 00:16:54,241 Cô ổn. Trời ơi. 210 00:16:55,283 --> 00:16:59,283 Ziggy, Ziggy, Ziggy. Ta làm gì đây? 211 00:16:59,366 --> 00:17:04,533 Cháu phải bôi cái này mỗi lần một ngày trong ba ngày. 212 00:17:04,615 --> 00:17:07,699 Nó sẽ giúp cháu không bị nhiễm trùng. 213 00:17:08,575 --> 00:17:10,875 Ghê quá. 214 00:17:10,950 --> 00:17:13,950 Cháu sẽ sống thôi. 215 00:17:15,325 --> 00:17:18,408 Dấu ấn phù thủy là gì ạ? 216 00:17:24,365 --> 00:17:27,615 Cháu biết về con gái cô chứ? Ruby Lane? 217 00:17:29,408 --> 00:17:32,108 - Cháu không… - Có chứ. 218 00:17:32,200 --> 00:17:35,200 Giờ ai cũng bàn tán. 219 00:17:35,575 --> 00:17:38,575 Họ nói gì thế? 220 00:17:38,950 --> 00:17:41,050 Họ nói chị ấy… 221 00:17:41,075 --> 00:17:43,375 đã giết người… 222 00:17:43,400 --> 00:17:47,983 - ở một bữa tiệc. Bảy người bạn. - Tám. 223 00:17:48,825 --> 00:17:51,680 Nó cũng tự sát nữa. 224 00:17:51,683 --> 00:17:54,683 Vậy là tám. 225 00:17:54,741 --> 00:17:57,741 Ruby rất tốt bụng. 226 00:17:58,325 --> 00:18:01,196 Nó có giọng hát ngọt ngào. Tham gia dàn hợp xướng. 227 00:18:01,200 --> 00:18:04,200 Nó muốn trở thành ca sĩ. 228 00:18:07,033 --> 00:18:11,383 Cô rất tự hào về con bé. Rất tự hào. 229 00:18:11,700 --> 00:18:16,650 Bác sĩ nói đó là cơn loạn tâm thần, con bé bỗng nhiên nổi điên. 230 00:18:16,663 --> 00:18:20,766 Nhưng đám trẻ... đám trẻ nói Sarah Fier bắt con bé làm thế. 231 00:18:20,850 --> 00:18:22,325 Hơi chặt ạ. 232 00:18:22,408 --> 00:18:23,741 - Thế nào? - Cháu… 233 00:18:23,825 --> 00:18:26,783 Cô không nghĩ cháu từ một cô bé ngọt ngào có ước mơ 234 00:18:26,866 --> 00:18:29,533 lại thành kẻ dùng dao đâm người khác. 235 00:18:29,616 --> 00:18:32,491 - Y tá Lane! - Người ta giết người đều có lý do, 236 00:18:32,575 --> 00:18:36,575 đôi khi đó là lý do chính đáng. Đôi khi, giết chóc không chỉ là giết. 237 00:18:36,658 --> 00:18:39,075 - Đôi khi là việc cần thiết. - Cháu đau. 238 00:18:39,158 --> 00:18:42,158 - Đôi khi là việc tốt. - Y tá Lane! 239 00:18:46,200 --> 00:18:49,200 Mỗi lần một ngày trong ba ngày nhé? 240 00:18:51,450 --> 00:18:53,450 Chào, Y tá Lane. 241 00:18:53,616 --> 00:18:55,216 Chào, Cindy. 242 00:18:55,325 --> 00:18:57,325 Ziggy. 243 00:18:57,450 --> 00:19:00,075 Em biết sẽ có chuyện gì nếu em bị đuổi chứ? 244 00:19:00,158 --> 00:19:02,568 Sẽ khiến chị gặp rắc rối thế nào? 245 00:19:02,572 --> 00:19:05,741 Có ai làm gì Y tá Lane ạ? Kiểu trêu chọc chuyện con cô ấy? 246 00:19:05,825 --> 00:19:08,408 - Ziggy, em có nghe không? - Cô ấy rất buồn. 247 00:19:08,491 --> 00:19:10,491 Chị không quan tâm! 248 00:19:10,575 --> 00:19:13,200 - Em có nghe chị nói không? - Rất rõ ạ. 249 00:19:13,283 --> 00:19:17,325 Rõ là không, vì ta đã nói chuyện này tuần trước và tuần trước đó. 250 00:19:17,408 --> 00:19:20,283 - Em sẽ không bị đuổi. - Kurt không nghĩ thế đâu. 251 00:19:20,366 --> 00:19:22,991 - Kệ xác Kurt. - Không! Ziggy, không! 252 00:19:23,075 --> 00:19:25,616 Nếu em bị đuổi, chị cũng bị đấy. 253 00:19:25,700 --> 00:19:30,849 Mẹ không thể làm và chăm em được. Chị đi học đại học kiểu gì? 254 00:19:30,933 --> 00:19:34,816 - Em thấy hài hước à? - Vâng. 255 00:19:35,075 --> 00:19:38,616 - Nói xem hài hước chỗ nào. - Chị ngốc cỡ nào à? 256 00:19:38,658 --> 00:19:41,200 Không ai thoát được nơi đây, cả Quý cô Hoàn hảo. 257 00:19:41,283 --> 00:19:43,683 Chị sẽ bị xe buýt tông đó. 258 00:19:43,825 --> 00:19:48,283 Em có thể nào đừng ích kỷ thế một lần không? 259 00:19:48,366 --> 00:19:51,450 Chỉ có thể dừng giả vờ một lần không? 260 00:19:51,991 --> 00:19:55,325 Em nhắc chị nhớ, chị là người Shadyside. 261 00:19:57,075 --> 00:20:01,133 Em thề ai cũng muốn hủy hoại cuộc đời em. 262 00:20:01,366 --> 00:20:04,033 Alice thì… Cậu ấy không chịu bỏ qua. 263 00:20:04,116 --> 00:20:07,658 Như thể bọn em vẫn 12 tuổi và mục tiêu của cậu ấy là… 264 00:20:07,741 --> 00:20:10,258 trừng phạt em vì việc không phải lỗi của em. 265 00:20:10,341 --> 00:20:14,157 - Không ngờ hai người từng là bạn. - Còn Ziggy… 266 00:20:14,241 --> 00:20:17,575 Sớm muộn gì nó cũng ngồi tù hoặc tệ hơn. 267 00:20:17,658 --> 00:20:21,551 Em chỉ cố làm tấm gương tốt và làm nên điều gì đó. Nhưng không, 268 00:20:21,635 --> 00:20:25,908 em là kẻ khó tính, ghét vui đùa, còn chả đúng. Em thích vui vẻ! 269 00:20:25,991 --> 00:20:29,866 Em chỉ muốn thoát khỏi Shadyside. Có gì sai à? 270 00:20:30,991 --> 00:20:33,191 Chết tiệt! 271 00:20:33,200 --> 00:20:34,750 Chết tiệt! 272 00:20:34,833 --> 00:20:38,042 - Cindy Berman vừa chửi thề à? - Không phải giờ, Tommy! 273 00:20:38,126 --> 00:20:41,218 Em không có tâm trạng! 274 00:20:44,241 --> 00:20:46,241 Không sao cả. 275 00:20:46,241 --> 00:20:51,075 Mình vẫn ổn. Thở đi. 276 00:21:03,366 --> 00:21:06,366 Tommy, là anh à? 277 00:21:12,991 --> 00:21:15,991 Tommy? 278 00:21:32,491 --> 00:21:35,491 Tommy, anh làm gì thế? Anh… 279 00:21:39,033 --> 00:21:41,133 làm em sợ đấy. 280 00:21:41,200 --> 00:21:44,200 Sao thế cưng? 281 00:21:48,366 --> 00:21:51,366 - Y tá Lane? - Cô xin lỗi. 282 00:21:52,033 --> 00:21:55,033 Cô không cứu cháu được. 283 00:21:56,825 --> 00:21:59,708 Cô thấy tên cháu. Ở trên tường. 284 00:21:59,741 --> 00:22:03,725 Dù thế nào, tối nay cháu cũng sẽ chết. 285 00:22:03,950 --> 00:22:06,950 Cô nói gì thế? 286 00:22:35,033 --> 00:22:37,556 Trước đây hai người có xích mích à? 287 00:22:37,640 --> 00:22:40,637 - Cô ấy thù hận cháu? - Không ạ. 288 00:22:40,641 --> 00:22:44,566 Bọn cháu gần như không nói chuyện. Cháu chỉ đi lấy lọ xịt bọ thôi. Có vậy thôi. 289 00:22:44,650 --> 00:22:46,950 Thật vô lý. 290 00:22:47,033 --> 00:22:50,033 Sao cô ấy lại làm như vậy? 291 00:22:50,116 --> 00:22:53,775 - Cô ấy nổi điên như con mình. - Y tá Lane chưa bao giờ như vậy. 292 00:22:53,858 --> 00:22:57,907 Cô ấy đã nói thế về con mình, người bình thường không đâm bạn mình. 293 00:22:57,991 --> 00:23:00,691 Kể lại vụ việc nhé. 294 00:23:00,783 --> 00:23:03,783 Cô ấy đi vào bếp… 295 00:23:03,950 --> 00:23:06,449 Này, đồ phù thủy. Tao rất tiếc. 296 00:23:06,533 --> 00:23:09,199 Tao biết mày và Y tá tâm thần thân nhau. 297 00:23:09,283 --> 00:23:12,700 - Mày có thể vào tù thăm bà ta. - Biến đi. 298 00:23:12,991 --> 00:23:16,641 Nhân tiện, mày nên đi kiểm tra đồ đạc. 299 00:23:16,783 --> 00:23:19,783 Có tai nạn ở phòng số năm đấy. 300 00:23:23,116 --> 00:23:26,450 - Nhìn nó đi! - Chạy mau đi, đồ phù thủy! 301 00:23:26,700 --> 00:23:30,483 - Này, Nicky. - Sĩ quan Kapinski. 302 00:23:30,575 --> 00:23:34,616 Chú định nói là rất tiếc về bố cháu. Ông ấy là người tốt. 303 00:23:34,700 --> 00:23:37,033 Ông ấy rất tuyệt. Chỉ là ra đi sớm quá. 304 00:23:37,116 --> 00:23:40,574 Cảm ơn. Bọn cháu cũng nhớ bố. Khoảng trống quá lớn. 305 00:23:40,658 --> 00:23:44,241 Ông ấy đã yên nghỉ vì biết cháu sẽ tiếp bước mình. 306 00:23:44,325 --> 00:23:50,742 Cảnh sát trưởng Nick Goode nghe ổn đấy. Lúc lên sếp thì đừng khắt khe quá nhé? 307 00:24:00,741 --> 00:24:04,908 Cô xin lỗi. Cô không cứu cháu được. 308 00:24:05,033 --> 00:24:08,408 Dù thế nào, tối nay cháu cũng sẽ chết. 309 00:24:10,408 --> 00:24:13,408 Mọi người! Đến giờ ăn rồi! 310 00:24:13,825 --> 00:24:16,825 Mau nào! 311 00:24:19,491 --> 00:24:22,783 - Con gái Y tá Lane đã giết bảy người. - Con cô ta là Ruby Lane. 312 00:24:22,866 --> 00:24:26,700 Rõ là cô ta bị ám… như đứa con gái điên rồ. 313 00:24:26,783 --> 00:24:28,325 Sarah Fier lại xuất hiện. 314 00:24:28,408 --> 00:24:31,324 - Sao mụ phù thủy chọn họ? - Điên rồi. 315 00:24:31,408 --> 00:24:33,995 - Cuộc Chiến Màu Sắc sẽ bị hủy à? - Tối nay mà. 316 00:24:34,008 --> 00:24:37,158 Mấy kẻ Shadyside tâm thần luôn làm hỏng mọi thứ! 317 00:24:37,241 --> 00:24:40,699 Cô ta nói dù thế nào, tối nay tớ cũng sẽ chết. 318 00:24:40,783 --> 00:24:42,366 Sợ ghê! 319 00:24:42,450 --> 00:24:46,158 Đám nhóc đúng đấy. Đó là hành vi của phù thủy. 320 00:24:46,241 --> 00:24:50,366 Hẳn là có lời giải thích nào đó. Phù thủy không có thật. 321 00:24:50,450 --> 00:24:53,450 - Như nào? - Có lẽ… 322 00:24:55,533 --> 00:24:57,533 Có lẽ cô ấy dùng gì đó. 323 00:24:57,700 --> 00:25:02,991 - Thuốc không làm người ta bạo lực đâu. - Tớ đâu nói về cần sa. 324 00:25:03,075 --> 00:25:08,050 Cứ thừa nhận là cậu ghen tị khi phù thủy muốn bạn trai cậu đi! 325 00:25:08,133 --> 00:25:11,575 Nghiêm túc đi. Sao Y tá Mary lại làm thế? 326 00:25:11,658 --> 00:25:14,742 - Sao cô ấy muốn tớ chết? - Không đâu. 327 00:25:15,283 --> 00:25:18,283 Nhưng phù thủy thì có! 328 00:25:18,491 --> 00:25:21,491 Họ chỉ đùa thôi. 329 00:25:21,700 --> 00:25:25,491 - Không có gì đâu, em hứa đấy. - Em thấy mắt cô ấy không? 330 00:25:25,575 --> 00:25:28,575 Có gì đó, anh thấy sai sai. 331 00:25:31,491 --> 00:25:34,191 Được rồi! 332 00:25:34,200 --> 00:25:36,366 Tất cả nghe cho rõ! 333 00:25:36,450 --> 00:25:40,324 Ta đã gặp một tình huống đáng sợ, nhưng đừng để ảnh hưởng 334 00:25:40,408 --> 00:25:43,408 đến tối quan trọng nhất hè này. 335 00:25:44,283 --> 00:25:48,033 Tối nay, Sunnyvale cạnh tranh với Shadyside. 336 00:25:48,116 --> 00:25:51,783 Đỏ với xanh. Cái thiện với cái ác. 337 00:25:52,616 --> 00:25:56,366 Tối nay sẽ "riễn ra" Cuộc Chiến Màu Sắc! 338 00:25:57,033 --> 00:25:59,633 Là "diễn ra". Trời ạ. 339 00:25:59,825 --> 00:26:03,366 Cậu ta có thể ngốc, nhưng người ngợm ngon đó. 340 00:26:03,450 --> 00:26:06,775 - Tuyệt vời! - Cậu ta rất tởm. Cậu cũng thế. 341 00:26:06,858 --> 00:26:10,941 Sự kiện đầu tiên tối nay là Cướp Cờ. 342 00:26:11,025 --> 00:26:13,875 Đúng rồi! Bây giờ, các Sunnyvale… 343 00:26:13,908 --> 00:26:16,908 Ta chưa từng… 344 00:26:17,158 --> 00:26:19,858 thua Cuộc Chiến Màu Sắc! 345 00:26:19,950 --> 00:26:22,416 - Sunnyvale! - Nên đừng tối nay, 346 00:26:22,500 --> 00:26:24,825 đừng làm xấu mặt truyền thống. 347 00:26:24,908 --> 00:26:27,616 - Sunnyvale! - Hãy ra ngoài đó 348 00:26:27,700 --> 00:26:32,158 như các tiền bối đi trước 349 00:26:32,241 --> 00:26:36,241 và giết đám phù thủy Shadyside! 350 00:26:36,325 --> 00:26:39,325 Đúng rồi! 351 00:26:41,283 --> 00:26:43,232 Chào! 352 00:26:43,316 --> 00:26:46,491 Cảm ơn, Kurt, vì bài phát biểu ngắn gọn. 353 00:26:46,575 --> 00:26:49,575 Các Shadyside, 354 00:26:49,575 --> 00:26:53,450 hãy cố hết sức, 355 00:26:53,533 --> 00:26:55,816 vì dù ta có thua, 356 00:26:55,900 --> 00:26:59,450 trong thâm tâm, ta vẫn chiến thắng. 357 00:26:59,533 --> 00:27:00,950 Lêu lêu! 358 00:27:01,033 --> 00:27:03,633 Lêu lêu! 359 00:27:04,033 --> 00:27:07,950 Sunnyvale! Sunnyvale! Sunnyvale! 360 00:27:16,033 --> 00:27:18,133 Em làm gì thế? 361 00:27:18,158 --> 00:27:19,425 Dự án tranh. 362 00:27:19,508 --> 00:27:21,700 - Chị muốn nói chuyện. - Em không có hứng. 363 00:27:21,783 --> 00:27:25,925 - Lúc trước em nói Mary rất buồn. - Giờ chị quan tâm rồi à! 364 00:27:26,009 --> 00:27:31,176 - Ziggy, nghiêm túc đấy. - Lúc trước thôi, và chị đâu quan tâm. 365 00:27:32,408 --> 00:27:36,616 Em là người cuối cùng gặp cô ấy trước khi cô ấy nổi điên. 366 00:27:36,700 --> 00:27:39,324 Thuốc thì sao? Em có thấy không? 367 00:27:39,408 --> 00:27:41,033 Cô ấy là y tá nên có chứ. 368 00:27:41,116 --> 00:27:43,950 - Cô ấy có nói gì hay… - Không. 369 00:27:44,033 --> 00:27:47,358 Ziggy, chị đang cố tìm hiểu chuyện hôm nay. 370 00:27:47,441 --> 00:27:49,200 Ai quan tâm chứ? Xong rồi mà. 371 00:27:49,283 --> 00:27:53,783 Với Tommy thì không. Cậu ấy vẫn hoảng sợ và cư xử kỳ lạ… 372 00:27:53,866 --> 00:27:57,325 Mọi người thì đùa cợt. "Mary bị phù thủy ám". 373 00:27:57,408 --> 00:27:59,283 - Có lẽ đúng đấy. - Ziggy… 374 00:27:59,366 --> 00:28:03,075 Sao? Không hợp với thế giới quan vớ vẩn chị xây nên à? 375 00:28:03,158 --> 00:28:04,571 Sao em cứ như vậy? 376 00:28:04,575 --> 00:28:07,533 Ai biết. Y tá Lane là người duy nhất tử tế với em, 377 00:28:07,616 --> 00:28:11,408 giờ thì cô ấy coi như xong vì người Shadyside luôn gặp chuyện rủi. 378 00:28:11,491 --> 00:28:13,658 Chẳng có gì ngẫu nhiên cả. Luôn có lý do. 379 00:28:13,741 --> 00:28:17,200 Đâu phải cái nào cũng hợp lý. Chị cảm nhận được mà? 380 00:28:17,283 --> 00:28:21,908 Shadyside, có gì đó ở đây. Nó kìm hãm ta, nguyền rủa ta. 381 00:28:21,991 --> 00:28:24,991 - Ziggy, đủ rồi. - Chị quá sợ để thừa nhận. 382 00:28:25,075 --> 00:28:27,366 Khi có chuyện tồi tệ, chị chỉ muốn tìm cớ. 383 00:28:27,450 --> 00:28:31,241 Xin lỗi. Chị không định đổ hết lỗi lầm cho truyện cổ tích. 384 00:28:31,325 --> 00:28:35,741 Đời không như mơ. Chị hiểu. Chúa biết là rất khó từ khi… 385 00:28:35,825 --> 00:28:38,816 Từ khi gì? Chị còn chẳng nói ra được! 386 00:28:38,900 --> 00:28:40,700 Từ khi bố mất. 387 00:28:40,700 --> 00:28:43,991 Khi mẹ bắt đầu say xỉn. Khi ta mất nhà. 388 00:28:44,075 --> 00:28:46,775 Và nó sẽ chẳng khá hơn đâu. 389 00:28:46,958 --> 00:28:52,708 Tiết kiệm cả hè để mua chiếc áo thun xinh xắn cũng không giấu nổi đâu. 390 00:28:52,825 --> 00:28:57,983 Cố giải thích sao Y tá Lane tử tế lại mất trí cũng chả ích gì đâu. 391 00:28:58,066 --> 00:29:02,275 Tất cả chúng ta bị nguyền. Với Mary là hôm nay. 392 00:29:02,408 --> 00:29:04,816 Một ngày nào đó sẽ là chị. 393 00:29:04,900 --> 00:29:09,716 Và cuộc đời giả dối này của chị sẽ sụp đổ thôi. 394 00:29:09,783 --> 00:29:12,483 Điều em nói thật khủng khiếp. 395 00:29:12,575 --> 00:29:15,575 Nếu đúng thì không đâu. 396 00:29:15,783 --> 00:29:18,783 Chị không biết em là ai nữa, nhưng… 397 00:29:19,825 --> 00:29:22,025 Em không phải là em chị. 398 00:29:22,075 --> 00:29:26,658 - Thế em là ai? - Quái vật. 399 00:29:29,741 --> 00:29:32,741 Chúng nói thế đấy. 400 00:29:33,075 --> 00:29:37,492 ZIGGY LÀ CON KHỐN PHÙ THỦY CHẾT ĐI, RÁC RƯỞI SHADYSIDE 401 00:29:59,533 --> 00:30:03,800 Không được để bọn nó để gần cờ. 402 00:30:03,814 --> 00:30:06,066 - Nghe rõ chưa? - Rồi! 403 00:30:06,150 --> 00:30:11,616 - Anh nói, nghe rõ chưa? - Rồi! 404 00:30:12,950 --> 00:30:15,950 Shadyside! Shadyside! 405 00:30:16,325 --> 00:30:18,166 Được rồi! 406 00:30:18,250 --> 00:30:23,825 Nhớ này, ít nhất phải có ba người bảo vệ cờ. Nhớ chưa? Ai gác tù? 407 00:30:23,908 --> 00:30:27,866 Jeremy, em có lẽ là người chơi quan trọng nhất… 408 00:30:29,366 --> 00:30:32,366 trong… 409 00:30:36,783 --> 00:30:38,991 - Tommy! - Sunnyvale! 410 00:30:39,075 --> 00:30:41,075 - Sunnyvale! - anh ổn chứ? 411 00:30:41,158 --> 00:30:43,558 Anh ổn chứ, anh Slater? 412 00:30:43,575 --> 00:30:45,775 Ừ, anh ổn. 413 00:30:45,783 --> 00:30:50,039 Các em bắt đi? Đi cắm cờ đi. Anh sẽ đi ngay sau? 414 00:30:50,123 --> 00:30:54,325 - Đi đi, Shadyside! Mau nào! - Shadyside! Shadyside! Đi nào! 415 00:30:54,408 --> 00:30:56,508 Ôi trời. 416 00:30:56,533 --> 00:30:59,741 Đầu anh đau nhói. Cô ta khỏe thật đấy. 417 00:31:00,325 --> 00:31:02,166 Mary khỏe hơn anh tưởng. 418 00:31:02,250 --> 00:31:06,425 - Anh cần đi nghỉ không? - Không. Anh không sao. 419 00:31:06,508 --> 00:31:11,550 Tốt. Em cần anh giúp, và chìa khóa bệnh xá. 420 00:31:36,200 --> 00:31:39,200 Chính xác thì ta tìm gì? 421 00:31:40,200 --> 00:31:41,900 Đáp án. 422 00:31:41,950 --> 00:31:45,825 - Thôi nào, Cindy. Không sao đâu. - Có sao đấy. 423 00:31:45,908 --> 00:31:50,558 Phải có lý do thì Mary mới làm và nói như vậy. Giờ ta sẽ tìm ra. 424 00:31:50,642 --> 00:31:53,733 Nào, Cindy. Làm ơn, anh… 425 00:32:04,450 --> 00:32:06,860 Không có nhãn, còn một nửa. 426 00:32:06,866 --> 00:32:09,866 Em đã nói là cô ấy dùng thuốc mà. 427 00:32:09,991 --> 00:32:12,991 Đưa cho cảnh sát, rồi họ sẽ biết… 428 00:32:14,075 --> 00:32:16,075 Cái gì đó? 429 00:32:16,116 --> 00:32:19,016 "Đã có giao ước với Ác quỷ. 430 00:32:19,075 --> 00:32:23,116 Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền trên hòn đá của Satan... 431 00:32:23,200 --> 00:32:25,891 để đổi lấy sự bất tử, 432 00:32:25,900 --> 00:32:29,317 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới, 433 00:32:29,658 --> 00:32:32,658 đưa Bóng tối bao phủ vùng đất". 434 00:32:37,283 --> 00:32:40,283 Em nghe thấy chứ? 435 00:32:49,866 --> 00:32:52,766 Xin chào? 436 00:32:52,825 --> 00:32:55,825 Xin chào, có ai không? 437 00:32:58,075 --> 00:33:00,175 Trời ạ! 438 00:33:00,241 --> 00:33:02,841 Không vui đâu. 439 00:33:02,866 --> 00:33:05,666 Alice? Cậu làm gì ở đây? 440 00:33:05,700 --> 00:33:08,700 Có vẻ ta cùng tìm một thứ. 441 00:33:09,450 --> 00:33:12,866 - Chắc cậu muốn tôi cọ nhà xí lắm. - Không phải cho cậu đâu. 442 00:33:12,950 --> 00:33:16,033 Này, Berman. Không ngờ cậu lại thích cái đó. 443 00:33:16,116 --> 00:33:19,200 Không phải cho tôi. Tôi sẽ giao cho cảnh sát. 444 00:33:19,283 --> 00:33:22,450 Ra vậy, cảnh sát. Dĩ nhiên rồi. 445 00:33:22,533 --> 00:33:27,241 Không, cậu nói gì thế? Cậu sẽ mách lẻo cả Mary à? 446 00:33:27,325 --> 00:33:28,950 Không… Tớ đang cố… 447 00:33:29,033 --> 00:33:32,033 - Cái này cũng thế à? - Trả lại đây! 448 00:33:33,908 --> 00:33:36,875 "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường, 449 00:33:36,958 --> 00:33:40,033 một tay đứt biến mất mãi mãi. 450 00:33:40,116 --> 00:33:45,699 Chúng tôi treo phù thủy, xích và chôn xác nhưng dù không có bàn tay, 451 00:33:45,783 --> 00:33:48,991 mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất". 452 00:33:51,033 --> 00:33:54,908 - Nói về Sarah Fier này! - Alice, thôi nào. 453 00:33:54,991 --> 00:33:57,958 "Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ 454 00:33:57,991 --> 00:34:02,450 và lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 455 00:34:02,533 --> 00:34:05,991 Alice, đó là nhật ký của Mary. Trả lại đi. 456 00:34:06,075 --> 00:34:09,075 Không chỉ vậy đâu. 457 00:34:10,075 --> 00:34:12,058 Là bản đồ đó. 458 00:34:12,141 --> 00:34:16,083 - Hả? - Y tá Lane điên rồ đã vẽ bản đồ. 459 00:34:19,450 --> 00:34:22,534 Là trại hè, nhưng có vẻ bị vẽ đè lên. 460 00:34:24,033 --> 00:34:26,408 Union năm 1666. 461 00:34:26,491 --> 00:34:28,616 - Union, là Shadyside. - Hả? 462 00:34:28,700 --> 00:34:32,075 Khu định cư trước khi bị tách thành Shadyside và Sunnyvale. 463 00:34:32,158 --> 00:34:34,241 - Thật à? - Nếu cậu đi học… 464 00:34:34,325 --> 00:34:37,492 Vậy trại được xây ở chính khu định cư? 465 00:34:38,741 --> 00:34:40,950 Nhìn này! Sarah Fier! 466 00:34:41,033 --> 00:34:44,866 - Cậu nghĩ đó là nhà mụ ta? - Mấy dấu X là sao? 467 00:34:44,950 --> 00:34:47,950 Chỉ có một cách để biết thôi. 468 00:34:48,491 --> 00:34:52,866 - Này! Đó là túi tớ! - Arnie, đèn pin. 469 00:34:53,700 --> 00:34:56,700 - Cái gì đây? - Để anh xem. 470 00:34:58,158 --> 00:35:00,358 L484. 471 00:35:00,408 --> 00:35:04,282 - Nghe quen quen. Chắc là Dex. - Biết gì vui không? 472 00:35:04,366 --> 00:35:07,008 - Thấy nhà của phù thủy khi phê Dex. - Phải rồi. 473 00:35:07,091 --> 00:35:10,658 Alice! Trả lại đây! Cậu làm gì thế? 474 00:35:10,741 --> 00:35:14,283 Vui vẻ đấy, Cindy Berman. Cậu từng vui vẻ mà, nhớ chứ? 475 00:35:14,366 --> 00:35:17,700 - Bọn tôi sẽ tìm bà, Sarah Fier! - Tommy! 476 00:35:17,825 --> 00:35:20,808 Tommy… 477 00:35:20,891 --> 00:35:25,141 Tommy! Đi nào, họ lấy hết rồi! 478 00:35:34,950 --> 00:35:39,258 - Đi đi, Cindy! - Là anh, Nick đây. 479 00:35:39,741 --> 00:35:42,741 Đi đi, Nick! 480 00:35:45,366 --> 00:35:47,313 Anh thích cách em trang trí. 481 00:35:47,317 --> 00:35:49,616 - Không phải tôi. - Bất ngờ đấy. 482 00:35:49,700 --> 00:35:55,775 "Ziggy là con khốn phù thủy". "Ziggy thổi kèn ở Địa ngục". Trời ạ. 483 00:35:56,366 --> 00:35:57,883 Sheila? 484 00:35:57,908 --> 00:36:00,708 Đại tá Râu kẽm. 485 00:36:00,741 --> 00:36:05,250 - Trông như máu ấy. - Tôi không nuôi heo nên… 486 00:36:05,658 --> 00:36:08,458 Carrie. Hay đấy. 487 00:36:08,491 --> 00:36:12,933 - Anh đọc Carrie? - Ừ. Thích thứ hai sau Salem's Lot. 488 00:36:13,908 --> 00:36:17,333 Anh không biết, sơn trông hơi tẻ nhạt. 489 00:36:17,416 --> 00:36:20,616 - Xin lỗi. Anh có ý hay hơn à? - Chắc vậy. 490 00:36:20,700 --> 00:36:26,742 - Anh không khai tôi ra hay gì à? - Anh phải giám sát Cuộc Chiến Màu Sắc. 491 00:36:27,700 --> 00:36:32,116 - Nhưng thấy em là MIA và… - Nên quyết định theo dõi tôi. 492 00:36:32,200 --> 00:36:33,900 Kiểm tra thôi. 493 00:36:33,950 --> 00:36:40,491 Rõ là em không cần anh giúp. Vẫn ổn cả. Làm tiếp đi. "Carrie" đi. 494 00:36:42,950 --> 00:36:45,950 Anh có ý gì? 495 00:36:47,783 --> 00:36:50,683 Khoa học tự nhiên. 496 00:36:50,741 --> 00:36:52,641 Alice! 497 00:36:52,741 --> 00:36:54,341 Alice! 498 00:36:54,366 --> 00:36:57,300 Thôi nào, ở đây kinh quá! 499 00:36:57,383 --> 00:37:00,950 Sắp đến rồi! Berman, cố gắng lên! 500 00:37:01,241 --> 00:37:04,241 Đây là ý hay nhất. 501 00:37:04,325 --> 00:37:07,025 Ừ, nhưng anh vẫn chưa thấy gì. 502 00:37:07,075 --> 00:37:09,575 Uống thêm đi. 503 00:37:09,616 --> 00:37:12,016 Cảm ơn. 504 00:37:12,283 --> 00:37:13,883 L484. 505 00:37:13,991 --> 00:37:15,658 - Arnie! - Chờ đã! 506 00:37:15,741 --> 00:37:17,741 Alice! 507 00:37:17,825 --> 00:37:20,825 Thề có Chúa… 508 00:37:21,825 --> 00:37:25,825 - Chết tiệt! Hỏng áo rồi! - Em lại chửi bậy. 509 00:37:26,366 --> 00:37:28,766 Anh muốn em giết anh à? 510 00:37:28,783 --> 00:37:33,241 - Anh ổn chứ? - Ừ. Anh ổn. 511 00:37:34,158 --> 00:37:37,158 Alice? 512 00:37:47,866 --> 00:37:50,866 Cẩn thận đó. 513 00:37:51,283 --> 00:37:54,283 Ai đó đang đào mồ à? 514 00:37:54,450 --> 00:37:57,450 Các nấm mồ. 515 00:38:00,366 --> 00:38:02,766 Mary. 516 00:38:02,866 --> 00:38:05,866 Này, cái…? 517 00:38:05,908 --> 00:38:08,908 Các dấu X. Nhìn này. 518 00:38:11,325 --> 00:38:16,866 Nhìn này. Đây. Cô ta đánh dấu chỗ đã đào. 519 00:38:18,450 --> 00:38:22,891 "Nhưng dù không có bàn tay, mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất 520 00:38:22,950 --> 00:38:26,241 và lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 521 00:38:26,325 --> 00:38:29,325 Có lẽ Mary đang tìm bàn tay. 522 00:38:31,158 --> 00:38:34,158 - Để chấm dứt lời nguyền? - Khiến con cô ta mất trí. 523 00:38:34,241 --> 00:38:38,116 - Thôi nào. Ngu ngốc quá. - Ừ. 524 00:38:38,200 --> 00:38:40,800 Tớ phải đi tè. 525 00:38:40,825 --> 00:38:43,225 Này, để tôi xem. 526 00:38:43,266 --> 00:38:46,116 Cậu có thể xem, nhưng phải đưa thuốc đây đã. 527 00:38:46,200 --> 00:38:48,033 L484, 528 00:38:48,116 --> 00:38:51,116 L484, 529 00:38:51,491 --> 00:38:53,791 L4… 530 00:38:53,825 --> 00:38:56,825 84. 531 00:38:57,033 --> 00:39:01,366 Nếu Y tá Mary uống chúng rồi nổi điên, thì thuốc rất nguy hiểm. 532 00:39:01,450 --> 00:39:03,850 Trời ạ! 533 00:39:03,950 --> 00:39:08,575 Cậu bị sao thế? Cậu nhớ lúc ta từng vui vẻ không? 534 00:39:09,283 --> 00:39:11,055 Trước khi cậu mách lẻo ấy? 535 00:39:11,059 --> 00:39:13,975 - Để chuyện yên đi. - Cậu nói thì dễ rồi. 536 00:39:14,058 --> 00:39:17,058 - Đồ dối trá. - Tớ tìm thấy rồi! 537 00:39:18,866 --> 00:39:21,866 Tớ đã thấy nhà phù thủy. 538 00:39:24,533 --> 00:39:26,533 Này… 539 00:39:26,575 --> 00:39:30,325 Chỉ mình tôi mong là có nhà kẹo à? 540 00:39:30,408 --> 00:39:33,408 Có lẽ dưới đó có kẹo đấy. 541 00:39:45,658 --> 00:39:48,658 Sarah, dưới đó có kẹo không? 542 00:39:48,950 --> 00:39:51,650 Bọn tôi đang phê và đói lắm. 543 00:39:51,700 --> 00:39:54,241 - Sarah Fier! - Đủ rồi đấy. 544 00:39:54,325 --> 00:39:56,625 Thế về nhà đi, Berman. 545 00:39:56,700 --> 00:40:00,200 Tôi không đến tận đây để về tay không đâu. 546 00:40:03,241 --> 00:40:08,450 Cậu điên à? Alice! Alice! 547 00:40:11,491 --> 00:40:14,491 Có người đã xuống đây. 548 00:40:18,241 --> 00:40:21,241 Gần đây thôi. 549 00:40:27,033 --> 00:40:30,033 Xem những thứ phù thủy này. 550 00:40:33,950 --> 00:40:37,691 - Là Sarah Fier! - Sarah Fier không có thật. 551 00:40:37,950 --> 00:40:40,950 Có người đã thắp nến. 552 00:40:45,241 --> 00:40:49,258 Này, Sarah Fier, nếu bà ở đây, nói gì đi! 553 00:40:50,366 --> 00:40:53,366 Chắc mụ ta xấu hổ. 554 00:40:56,033 --> 00:40:59,033 Ali… Alice! 555 00:41:08,991 --> 00:41:11,991 Trông khá huyền bí… 556 00:41:13,658 --> 00:41:16,658 Kiểu như thờ Ác quỷ vậy. 557 00:41:17,450 --> 00:41:20,050 - Dị ghê. - Ừ. 558 00:41:20,158 --> 00:41:22,358 Là dấu ấn phù thủy. 559 00:41:22,408 --> 00:41:25,408 Gì cơ? 560 00:41:27,408 --> 00:41:29,574 "Đã có giao ước với Ác quỷ. 561 00:41:29,658 --> 00:41:31,847 Sarah Fier cắt bỏ bàn tay bị nguyền... 562 00:41:31,931 --> 00:41:35,108 trên hòn đá của Satan để đổi lấy sự bất tử, 563 00:41:35,191 --> 00:41:39,200 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới, 564 00:41:39,533 --> 00:41:44,525 - đưa Bóng tối bao phủ vùng đất". - Là nó. Là acetaminophen. 565 00:41:44,608 --> 00:41:47,808 - Arnie, cậu nói gì thế? - L484. 566 00:41:47,866 --> 00:41:51,325 Tớ vừa nhớ ra. Là Tylenol. Chả có gì. 567 00:41:51,408 --> 00:41:55,658 - Cậu chắc chứ? - Chắc chắn. 568 00:41:56,700 --> 00:41:58,780 Đi nào, Alice. Ra khỏi đây thôi. 569 00:41:58,783 --> 00:42:02,450 Chắc là Joan vẫn có ít cỏ nếu ta cầu xin đấy. 570 00:42:15,908 --> 00:42:18,008 Ra khỏi đây thôi. 571 00:42:18,033 --> 00:42:21,033 Đi thôi, anh bạn. 572 00:42:21,075 --> 00:42:24,075 Cậu ổn chứ? 573 00:42:24,158 --> 00:42:27,158 Xin chào? 574 00:42:27,283 --> 00:42:30,283 Xin chào? 575 00:42:32,950 --> 00:42:35,950 Cindy. 576 00:42:47,991 --> 00:42:50,991 Cindy! 577 00:42:52,783 --> 00:42:55,282 - Cậu phải xem cái này. - Nơi này… 578 00:42:55,366 --> 00:42:58,366 - Vẫn còn đường. - Mau! 579 00:43:00,700 --> 00:43:03,700 Cyrus Miller. 580 00:43:03,991 --> 00:43:06,291 Billy Barker. Ruby Lane. 581 00:43:06,325 --> 00:43:08,425 - Con gái Mary. - Ừ. 582 00:43:08,450 --> 00:43:12,866 Isaac Milton, Harry Rooker. Đâu cần đi học mới biết mấy tên này. 583 00:43:12,950 --> 00:43:15,950 - Các sát nhân Shadyside. - Ừ. 584 00:43:16,158 --> 00:43:19,158 Trừ một người. 585 00:43:23,241 --> 00:43:25,900 Tommy? Alice, không vui đâu. 586 00:43:25,983 --> 00:43:30,532 Cậu nghĩ tôi khắc tên bạn trai cậu lên đá cứng bằng móng tay à? 587 00:43:30,616 --> 00:43:33,616 Có người đã làm. 588 00:43:37,741 --> 00:43:39,941 Tommy. 589 00:43:39,950 --> 00:43:42,950 Xin chào? 590 00:43:44,950 --> 00:43:47,950 Dù cậu dùng gì, cảm ơn đã chia sẻ. 591 00:43:48,366 --> 00:43:51,366 Thằng khốn. 592 00:43:55,366 --> 00:43:58,366 Tommy? 593 00:43:58,450 --> 00:44:01,450 Cậu làm gì thế? Tommy… 594 00:44:04,366 --> 00:44:08,408 Chúa ơi! Không, Tommy! Dừng lại! 595 00:44:08,491 --> 00:44:11,491 Tommy, dừng lại! 596 00:44:14,241 --> 00:44:17,241 - Đi mau! - Chết tiệt! 597 00:44:20,366 --> 00:44:21,991 Đây. 598 00:44:21,991 --> 00:44:24,991 Giúp tôi. 599 00:44:29,033 --> 00:44:32,033 Đi nào! 600 00:45:08,200 --> 00:45:11,200 Cậu nghe không? 601 00:45:12,825 --> 00:45:15,525 Cậu ấy vẫn sống à? 602 00:45:15,575 --> 00:45:18,575 Không bắt được ta đâu. 603 00:45:21,158 --> 00:45:24,158 Không bắt được ta đâu. 604 00:45:37,908 --> 00:45:40,908 CHÀO MỪNG ĐẾN TRẠI HÈ NIGHTWING 605 00:45:51,575 --> 00:45:56,816 Vào tù đi, đồ rác rưởi Shadyside! Giờ mày thuộc về Sunnyvale! 606 00:45:56,866 --> 00:45:59,866 Cử động, nói chuyện là mày chết! 607 00:45:59,950 --> 00:46:01,550 Đi đi! 608 00:46:01,616 --> 00:46:05,758 Sheila. Từ Will. 609 00:46:06,241 --> 00:46:09,241 GẶP TỚ. Ở NHÀ TẮM. MAU LÊN! WILL 610 00:46:35,908 --> 00:46:39,033 Will! Dễ thương quá. 611 00:46:39,116 --> 00:46:43,616 Cậu có thể làm ở trong phòng, nhưng thế này hấp dẫn đó. 612 00:46:48,158 --> 00:46:51,158 NHÌN LÊN XOXO - PHÙ THỦY 613 00:47:04,658 --> 00:47:07,658 Ai giúp tôi với! 614 00:47:08,033 --> 00:47:11,033 Cứu tôi! Ai cứu tôi với! 615 00:47:17,908 --> 00:47:21,242 - Em nghe không? - Nghe như tiếng ếch ấy. 616 00:47:21,783 --> 00:47:23,716 - Anh đã nói sao? - Quên sơn đi. 617 00:47:23,800 --> 00:47:26,800 Ừ, quên sơn đi. 618 00:47:26,908 --> 00:47:28,608 Anh là ai thế? 619 00:47:28,700 --> 00:47:31,700 Nick Goode. 620 00:47:32,783 --> 00:47:35,483 Rất hân hạnh. 621 00:47:35,575 --> 00:47:40,158 Trông như hang động ấy. Tôi không biết. Có vẻ nó… 622 00:47:40,866 --> 00:47:45,241 - kéo dài mãi vậy. - Tôi chả quan tâm. 623 00:47:47,158 --> 00:47:50,158 Alice, cậu có thể… 624 00:47:50,950 --> 00:47:55,450 - giúp tôi không? - Cậu cứ giả vờ như mọi thứ vẫn ổn à? 625 00:47:57,450 --> 00:47:59,650 Alice, tôi chỉ… 626 00:47:59,658 --> 00:48:04,908 Tommy đã bổ đôi đầu Arnie. 627 00:48:06,075 --> 00:48:08,475 Cậu có thấy không? 628 00:48:08,491 --> 00:48:11,691 - Làm ơn, giúp tôi? - Giúp gì? 629 00:48:11,741 --> 00:48:15,116 Thứ này nặng cả tấn. Tôi tưởng cậu được A môn Vật lý. 630 00:48:15,200 --> 00:48:19,925 - Ta phải ra khỏi đây! - Khó đấy. Vì ta không thể. 631 00:48:20,325 --> 00:48:23,325 Ta sẽ chết dưới này. 632 00:48:23,325 --> 00:48:26,325 Như Arnie. 633 00:48:29,075 --> 00:48:32,275 Không. Ta phải ra khỏi đây! Ta phải ra! 634 00:48:32,358 --> 00:48:36,442 Mấy cái tên trên đường, họ đâu chỉ giết một người. 635 00:48:36,616 --> 00:48:40,858 Bảy, chín, mười, 15 người. Đó là sát nhân hàng loạt. 636 00:48:40,941 --> 00:48:43,025 Các trại viên… 637 00:48:43,108 --> 00:48:46,950 Em… Em gái tôi, ở trên kia. 638 00:48:47,450 --> 00:48:49,550 Và cả cậu ta. 639 00:48:49,616 --> 00:48:54,016 - Tôi tưởng cậu không tin vào phù thủy. - Đúng thế! Tôi… 640 00:48:54,100 --> 00:48:59,158 - Hẳn là có… lời giải thích nào đó. - Trời ạ, cậu thật khó tin đấy, Cindy. 641 00:48:59,241 --> 00:49:01,696 - Cậu ta bị ám rồi! - Có lẽ… 642 00:49:01,700 --> 00:49:03,325 - cậu ta đã dùng thuốc… - Không! 643 00:49:03,408 --> 00:49:06,907 Không! Cindy, không! Không phải do Tylenol! 644 00:49:06,991 --> 00:49:10,483 Là mụ phù thủy. Cậu đã thấy mấy cái tên. 645 00:49:10,566 --> 00:49:14,975 Và nghi lễ, phù thủy là có thật. 646 00:49:15,075 --> 00:49:19,991 Mụ ta đang yểm bùa và ám người ta. 647 00:49:20,075 --> 00:49:22,975 Mọi cái tên trên đá. 648 00:49:22,991 --> 00:49:25,191 Và Mary đã biết. 649 00:49:25,241 --> 00:49:30,200 - Cô ta biết. Và trong này có hết. - Đây không phải là thật! 650 00:49:30,783 --> 00:49:34,393 Cậu muốn nghe giải thích? Thì đây. 651 00:49:34,396 --> 00:49:37,296 Được chứ? Cô ta đang tìm xương bàn tay để dừng lời nguyền, 652 00:49:37,300 --> 00:49:41,324 cứu Shadyside, nhưng không tìm được. Muốn biết cô ta tìm ra cái gì? 653 00:49:41,408 --> 00:49:45,033 - Tên bạn trai cậu trên bức tường. - Không, không phải. 654 00:49:45,116 --> 00:49:47,758 - Nên cô ta đã cố giết cậu ta… - Dừng lại. 655 00:49:47,841 --> 00:49:52,650 …tôi cũng sẽ làm thế, nếu biết rằng có khả năng tên khốn Tommy Slater 656 00:49:52,733 --> 00:49:56,033 sẽ bổ đầu bạn trai tôi ra! 657 00:49:56,116 --> 00:49:59,116 Nghe đây! Im đi! 658 00:49:59,158 --> 00:50:01,658 Đây rồi. 659 00:50:01,741 --> 00:50:04,741 Đó là Cindy Berman tôi biết. 660 00:50:05,575 --> 00:50:09,116 - Cậu đi đâu thế? - Tìm lối ra khác. 661 00:50:09,366 --> 00:50:11,066 Đừng đi theo tôi. 662 00:50:11,150 --> 00:50:16,283 Thế đừng có quay lại đây? Nghe chưa? Đừng quay lại! 663 00:50:20,616 --> 00:50:23,616 Cindy… 664 00:50:29,116 --> 00:50:32,116 Mày không sao cả. 665 00:50:34,575 --> 00:50:37,275 Hù! 666 00:50:37,325 --> 00:50:41,116 Cái gì vậy? Tôi bảo cậu đừng đi theo tôi mà. 667 00:50:41,200 --> 00:50:43,100 Tôi có đi theo đâu. 668 00:50:43,116 --> 00:50:45,716 Cậu đi vòng tròn. 669 00:50:45,741 --> 00:50:48,741 Vòng tròn chết tiệt. 670 00:51:02,616 --> 00:51:07,200 Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn. Một, hai, ba, bốn. 671 00:51:07,333 --> 00:51:09,166 - Cậu làm gì thế? - Bốn. 672 00:51:09,250 --> 00:51:12,525 Biểu tượng này, phân nhánh ở đây. Bốn lần. 673 00:51:12,608 --> 00:51:18,200 Ba ở đó, một ở đó. Như hang động này. Giống nhau. 674 00:51:18,325 --> 00:51:20,741 "Sarah Fier cắt tay bị nguyền trên hòn đá Satan 675 00:51:20,825 --> 00:51:24,325 khắc dấu ấn phù thủy lên hòn đá bên dưới". 676 00:51:24,450 --> 00:51:26,650 "Khắc dấu ấn lên đá". 677 00:51:26,700 --> 00:51:29,408 Kiểu mụ phù thủy tạo ra nơi này à? 678 00:51:29,491 --> 00:51:31,991 Hoặc cư dân khẳng định vậy. Không quan trọng. 679 00:51:32,075 --> 00:51:36,492 - Quan trọng là biểu tượng này. Đó là… - Đó là bản đồ. 680 00:51:46,075 --> 00:51:50,033 Các cậu uống nước hay nước quả không? 681 00:51:50,116 --> 00:51:55,497 - Bọn tôi ổn. - Tốt. Tôi chỉ nghĩ là... 682 00:51:55,501 --> 00:52:00,150 tất cả chúng ta đang ở trong tù nên có lẽ các cậu muốn gì đó tươi mát, nhưng… 683 00:52:00,233 --> 00:52:03,450 Hoặc ta có thể chơi gì đó. 684 00:52:03,533 --> 00:52:07,925 - Các cậu thích Charades…? - Im đi, đồ mọt sách. 685 00:52:08,075 --> 00:52:11,075 Ừ, được rồi. 686 00:52:31,366 --> 00:52:36,116 Dân Sunnyvale, các tù nhân này thuộc về Shadyside. 687 00:52:36,325 --> 00:52:40,658 Nếu không rời đi, tôi sẽ bắt các người. 688 00:52:47,908 --> 00:52:49,891 Này, đồ mọt sách! 689 00:52:49,975 --> 00:52:53,075 - Không. Này! Đừng chơi ăn gian! - Mau! Đi nào! 690 00:52:53,158 --> 00:52:54,991 Chạy thôi! 691 00:52:55,075 --> 00:52:59,283 - Đi mau! - Trời ạ… 692 00:53:09,575 --> 00:53:12,575 Tommy? 693 00:53:19,658 --> 00:53:22,658 Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 694 00:53:24,533 --> 00:53:27,907 Em và chị gái thế nào? Hai người hòa thuận chứ? 695 00:53:27,991 --> 00:53:30,258 Phải là câu dễ thôi chứ. 696 00:53:30,341 --> 00:53:34,300 Ai nói vậy? Trò này không có quy tắc gì. 697 00:53:34,658 --> 00:53:37,907 - Em ghét rắn. - Sao em né câu hỏi của anh? 698 00:53:37,991 --> 00:53:41,641 - Anh quan tâm làm gì? - Anh tò mò. 699 00:53:41,783 --> 00:53:45,366 - Em ghét chị ấy từ hồi nhỏ. Tiếp đi. - Thôi nào. 700 00:53:45,450 --> 00:53:48,075 Sao anh lắm chuyện thế? 701 00:53:48,158 --> 00:53:52,950 - Hả? - Nick Goode, hoàng thái tử, 702 00:53:53,075 --> 00:53:56,775 bố là cảnh sát trưởng, Vua Sunnyvale, anh cũng sẽ thế thôi. 703 00:53:56,858 --> 00:53:59,458 Trừ việc tất cả là giả vờ. 704 00:53:59,575 --> 00:54:04,666 Sự thật là anh thích Stephen King và nhện và… 705 00:54:05,658 --> 00:54:09,791 - cô gái kỳ cục từ Shadyside. - Trước hết, 706 00:54:09,825 --> 00:54:12,866 Stephen King siêu nổi tiếng. 707 00:54:13,450 --> 00:54:15,950 Thứ hai, 708 00:54:16,033 --> 00:54:19,533 - không thể thích cô gái kỳ cục. - Tại sao? 709 00:54:19,741 --> 00:54:22,533 Vì anh là quản trại. Cô ấy là trại viên. 710 00:54:22,616 --> 00:54:26,533 - Năm cuối của em. Năm đầu của anh. - Còn nữa, 711 00:54:26,616 --> 00:54:31,700 sao anh hiểu được cô ấy khi cô ấy cứ né tránh câu hỏi của anh? 712 00:54:41,491 --> 00:54:47,533 Từng có lúc bọn em rất hòa hợp. Khi bố còn sống và mẹ hạnh phúc, 713 00:54:47,616 --> 00:54:50,616 chị gái và em… 714 00:54:50,616 --> 00:54:57,116 ném giấy vệ sinh lên cây của ông Corkle, rồi mặc nguyên quần áo nhảy vào hồ và… 715 00:54:57,575 --> 00:55:00,275 Còn giờ… 716 00:55:00,366 --> 00:55:03,783 Tất cả hết rồi, chỉ còn những thứ tồi tệ. 717 00:55:05,616 --> 00:55:11,241 Sống ở Shadyside thì sẽ thế đấy. Mọi thứ cuối cùng đều tồi tệ. 718 00:55:13,700 --> 00:55:17,617 Em chẳng mong một người Sunnyvale hiểu được đâu. 719 00:55:18,033 --> 00:55:20,233 Không, có lẽ em đúng. 720 00:55:20,325 --> 00:55:24,075 Nhưng làm hoàng thái tử cũng chẳng dễ dàng gì. 721 00:55:24,908 --> 00:55:29,616 Trước khi mất, bố anh luôn nhồi nhét cho anh, 722 00:55:29,700 --> 00:55:34,908 "Con là di sản của bố, tương lai gia đình phụ thuộc vào con". 723 00:55:35,408 --> 00:55:40,116 Ông đặt gánh nặng khổng lồ này cho anh và… 724 00:55:40,200 --> 00:55:44,458 nếu anh không muốn thì sao? Nếu đó không phải ước mơ anh muốn? 725 00:55:44,541 --> 00:55:49,741 Nếu anh muốn là đứa trẻ thích nhện và Stephen King và… 726 00:55:49,825 --> 00:55:52,825 Và cô gái kỳ cục từ Shadyside? 727 00:55:54,658 --> 00:55:57,658 Ừ. 728 00:55:57,908 --> 00:56:00,908 Cô gái kỳ cục từ Shadyside. 729 00:56:00,908 --> 00:56:03,008 Nhưng… 730 00:56:03,033 --> 00:56:05,733 Chắc anh chẳng thể phản kháng. 731 00:56:05,741 --> 00:56:08,741 Tại sao? 732 00:56:10,033 --> 00:56:14,575 Em nói đúng. Quay lại các câu hỏi dễ nhé? 733 00:56:14,825 --> 00:56:17,825 Được thôi. 734 00:56:20,575 --> 00:56:23,575 Thế… 735 00:56:23,866 --> 00:56:26,866 Anh sẽ hôn cô gái kỳ cục chứ? 736 00:56:44,616 --> 00:56:48,408 - Cậu ta chết rồi! Jeremy chết rồi! - Không đâu. Này! 737 00:56:48,491 --> 00:56:51,941 Tất cả trở về. Không! Cuộc Chiến Màu Sắc kết thúc! 738 00:56:52,025 --> 00:56:54,325 Ra khỏi đây đi! Ngay! 739 00:56:54,366 --> 00:56:56,766 Đi thôi! Ra nào! 740 00:56:57,033 --> 00:57:00,825 Lại phân nhánh ở đây. Men theo bên trái. 741 00:57:02,325 --> 00:57:05,408 Không ngờ là có tác dụng. 742 00:57:06,116 --> 00:57:09,366 Lâu quá. Cậu ta có lẽ đã quay lại trại. 743 00:57:11,033 --> 00:57:14,716 Nếu cậu phải giết cậu ta... cậu có làm không? 744 00:57:14,783 --> 00:57:18,116 Lúc trước, khi Mary tấn công, tớ chỉ… 745 00:57:20,241 --> 00:57:23,241 Tớ cứng người. Tớ không làm được gì. 746 00:57:26,075 --> 00:57:30,158 Không, tôi không thể giết ai, nói gì đến Tommy. 747 00:57:31,325 --> 00:57:34,616 Tin tốt đấy. Tôi rất sẵn lòng giết cậu ta. 748 00:57:34,700 --> 00:57:38,908 Trời ạ, sau mọi việc, cậu vẫn thật khốn nạn. 749 00:57:38,991 --> 00:57:42,741 Xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi không hiểu cậu thấy gì ở cậu ta. 750 00:57:42,825 --> 00:57:46,200 Trước khi cậu ta bị phù thủy ám. 751 00:57:46,908 --> 00:57:48,908 Tommy… 752 00:57:48,908 --> 00:57:51,108 Tommy rất ngọt ngào. 753 00:57:51,241 --> 00:57:53,941 Làm tôi cảm thấy… 754 00:57:53,991 --> 00:57:56,891 mọi việc sẽ ổn cả thôi. 755 00:57:56,908 --> 00:58:02,150 - Tôi yêu cậu ấy. Thật đấy. - Tôi cũng yêu Arnie. 756 00:58:02,408 --> 00:58:05,408 Tôi thích tên bựa, cao kều đó. 757 00:58:08,741 --> 00:58:11,141 Cậu nghe không? 758 00:58:11,200 --> 00:58:14,200 Có khoảng trống ở phía trên này. 759 00:58:14,533 --> 00:58:17,533 Mọi con đường dẫn đến đây. 760 00:58:18,991 --> 00:58:21,991 Còn lối khác không? 761 00:58:31,991 --> 00:58:35,450 Cái gì vậy? Ruồi à? Đó là thứ gì? 762 00:58:35,533 --> 00:58:38,533 Nó ở khắp nơi. 763 00:58:39,158 --> 00:58:42,058 Cindy? 764 00:58:42,116 --> 00:58:45,116 Đó là gì? 765 00:58:50,158 --> 00:58:53,158 Đi khỏi đây thôi. 766 00:58:55,450 --> 00:58:58,450 Alice… 767 00:59:00,700 --> 00:59:03,700 Alice… 768 00:59:11,658 --> 00:59:14,658 Alice! 769 00:59:16,283 --> 00:59:19,283 Alice? 770 00:59:42,325 --> 00:59:45,866 Đi mau! Đây không phải trò chơi! Đi mau! 771 00:59:45,950 --> 00:59:51,200 Năm, bảy, tám, mười, mười lăm, 18… 772 00:59:53,075 --> 00:59:56,741 - Tất cả bình tĩnh! Không sao cả! - Bao nhiêu rồi? 773 00:59:56,825 --> 00:59:59,116 - Hai ba. - Thiếu ít nhất 30 người. 774 00:59:59,200 --> 01:00:02,033 - Cindy, Kurt, Joan đâu? - Không rõ. Tôi không thấy ai. 775 01:00:02,116 --> 01:00:05,002 - Hoặc Tommy hoặc ai đó. - Đang bật đèn! 776 01:00:05,086 --> 01:00:07,345 - Có khi họ đang tìm ta. - Hỏng rồi. 777 01:00:07,429 --> 01:00:10,613 - Ta phải đi, cảnh báo mọi người. - Chắc họ nghe chuông rồi. Này! 778 01:00:10,697 --> 01:00:14,550 - Chị em ở ngoài đó! - Người chị em ghét từ hồi bé? 779 01:00:14,633 --> 01:00:19,658 Anh xin lỗi. Anh không cố ý. Anh và Gary sẽ đi. 780 01:00:19,825 --> 01:00:21,666 - Hả? - Hãy ở yên đây nhé. 781 01:00:21,750 --> 01:00:24,750 - Không được! - Em sẽ không sao cả! 782 01:00:24,991 --> 01:00:27,391 - Gì vậy? - Được chứ? 783 01:00:27,408 --> 01:00:30,725 Cứ để anh làm việc của anh. 784 01:00:30,808 --> 01:00:33,975 Anh sẽ tìm chị em. Hãy ở yên đây, nhé. 785 01:00:35,450 --> 01:00:38,591 - Cậu. - Cậu biết đó là trại viên chứ? 786 01:00:38,675 --> 01:00:41,766 Cậu đến phòng một. Tôi đến phòng chín. 787 01:00:41,770 --> 01:00:45,817 - Nếu hung thủ vẫn ở ngoài kia? - Chính là thế đấy. 788 01:00:45,825 --> 01:00:49,825 Tất cả ở yên đây nhé! Được chứ? 789 01:00:52,741 --> 01:00:54,641 Này! 790 01:00:54,700 --> 01:00:57,616 - Cậu ấy đâu? - Mày giết cậu ấy như Jeremy rồi à? 791 01:00:57,700 --> 01:00:59,483 - Nói gì vậy? - Sheila! 792 01:00:59,496 --> 01:01:02,166 Sheila đâu? 793 01:01:02,241 --> 01:01:04,841 Khỉ thật! 794 01:01:04,908 --> 01:01:07,908 Nick! Nick, ta quên mất Sheila! 795 01:01:10,075 --> 01:01:13,075 Khỉ thật! 796 01:01:17,033 --> 01:01:21,133 Cindy! Kurt! 797 01:01:21,408 --> 01:01:23,408 Alice! 798 01:01:23,450 --> 01:01:25,950 Joan! 799 01:01:25,991 --> 01:01:30,283 Khỉ thật. Mọi người đâu cả rồi? 800 01:01:34,491 --> 01:01:37,491 Nằm yên nào. 801 01:01:39,408 --> 01:01:42,408 Đúng rồi. 802 01:01:49,450 --> 01:01:52,825 Cậu mà kể cho ai là chết đấy. 803 01:01:53,991 --> 01:01:56,991 - Nghe chưa? - Ừ. 804 01:01:59,658 --> 01:02:05,074 - Cứ thừa nhận dân Shadyside giỏi hơn đi. - Thừa với nhận cái quái gì. 805 01:02:05,158 --> 01:02:08,158 Cậu ấy biết mà. 806 01:02:21,033 --> 01:02:24,033 Đúng rồi. 807 01:02:30,408 --> 01:02:34,325 Joan, tôi ngửi được từ đây đấy! Dập ngay đi! 808 01:02:34,408 --> 01:02:37,992 Dân Sunnyvale các cậu chả biết tận hưởng gì. 809 01:02:38,616 --> 01:02:43,450 Thứ này thật sự… mở rộng đầu óc cậu đấy. 810 01:02:43,533 --> 01:02:46,533 Dập ngay đi! 811 01:03:19,783 --> 01:03:22,783 Được thôi! 812 01:03:23,700 --> 01:03:26,700 Tommy! 813 01:03:36,741 --> 01:03:38,141 Alice! 814 01:03:38,143 --> 01:03:40,225 Chúa ơi! 815 01:03:40,283 --> 01:03:42,805 - Tôi từng đến đây rồi. - Cậu không sao. 816 01:03:42,889 --> 01:03:46,850 Tôi đã thấy lũ sát nhân. Chúng giết rất nhiều, tiếp theo là cậu. 817 01:03:46,933 --> 01:03:51,116 - Tiếp theo là cậu đó! - Không. Không đúng. Tôi đang ở ngay đây. 818 01:03:51,200 --> 01:03:53,600 Là phù thủy làm đấy. 819 01:03:53,666 --> 01:03:56,758 Mụ ta làm hết. Mụ ta nguyền rủa Shadyside. Mary đã đúng. 820 01:03:56,841 --> 01:04:01,367 Tớ biết. Hang động này từng là vật sống, Alice. 821 01:04:01,991 --> 01:04:04,991 Tylenol không thể làm thế. 822 01:04:08,991 --> 01:04:11,991 Cậu đã nói đúng. 823 01:04:11,991 --> 01:04:13,891 Tớ là kẻ mách lẻo. 824 01:04:13,950 --> 01:04:17,616 Hôm sau hôm ta trộm máy phát JVC của thầy Evans, 825 01:04:17,700 --> 01:04:22,658 - Harold Hines đã thấy tớ dùng. - Harold Hines khỉ gió. 826 01:04:23,991 --> 01:04:27,700 Sau đó tớ đã đến văn phòng Hiệu trưởng, 827 01:04:27,783 --> 01:04:33,588 bố tớ không đến được vì đã bỏ trốn cùng một ả không lớn hơn tớ bây giờ là bao. 828 01:04:33,591 --> 01:04:38,450 Mẹ tớ thì uống ở quán O'Connell's. 829 01:04:38,533 --> 01:04:41,233 Khi đó tớ biết… 830 01:04:41,283 --> 01:04:44,283 tớ không khác gì dân Shadyside khác. 831 01:04:44,658 --> 01:04:47,458 Tớ bị nguyền rủa. 832 01:04:47,533 --> 01:04:52,091 Tớ tự nhủ nếu mình hoàn hảo, nếu mình làm điều đúng đắn, 833 01:04:52,175 --> 01:04:54,175 mình có thể chiến thắng. 834 01:04:54,266 --> 01:04:58,508 Tớ đã mách lẻo về cậu, tớ có bạn mới, tớ… 835 01:04:58,825 --> 01:05:01,825 bắt đầu ăn mặc như này. 836 01:05:06,033 --> 01:05:09,033 Tớ đã hẹn hò với Tommy. 837 01:05:09,325 --> 01:05:13,991 Tớ tránh mặt cậu, nhưng không thể tránh mặt Ziggy. 838 01:05:16,283 --> 01:05:19,325 Vì nó luôn ở đó, nhắc nhở sự thật. 839 01:05:19,408 --> 01:05:22,408 Thị trấn này, nơi này… 840 01:05:23,283 --> 01:05:26,083 bị nguyền rủa. 841 01:05:26,158 --> 01:05:28,958 Chúng ta cũng vậy. 842 01:05:28,991 --> 01:05:30,991 Giờ tớ biết rồi. 843 01:05:31,025 --> 01:05:34,025 Nó đã nói đúng… 844 01:05:34,908 --> 01:05:37,908 bấy lâu nay. 845 01:05:39,700 --> 01:05:42,700 Tớ là người chị tồi. 846 01:05:43,033 --> 01:05:46,033 Là người bạn tồi. 847 01:05:46,533 --> 01:05:48,733 Lẽ ra tớ nên… 848 01:05:48,741 --> 01:05:51,950 bỏ học, tiệc tùng, làm tình và vui vẻ. 849 01:05:52,033 --> 01:05:54,433 Tớ ghét phải ngắt lời, 850 01:05:54,491 --> 01:05:57,491 nhưng vui vẻ… 851 01:05:58,908 --> 01:06:04,658 chẳng thật hơn áo thun của cậu đâu. Tớ đeo cái này có lý do cả. 852 01:06:05,108 --> 01:06:08,108 Không phải chỉ vì ngầu đâu. 853 01:06:15,700 --> 01:06:19,284 Ai cũng có cách riêng đối mặt với Shadyside. 854 01:06:23,991 --> 01:06:26,991 Sao? Là gì thế? 855 01:06:27,866 --> 01:06:32,892 Cái này. Đám rêu này dính trên áo tớ. Ở nhà xí! 856 01:06:36,991 --> 01:06:39,991 Thứ này dính khắp nhà xí. 857 01:06:41,783 --> 01:06:44,783 Trại hè. 858 01:06:45,033 --> 01:06:47,433 Tức là ta ở gần đó. 859 01:06:47,491 --> 01:06:50,575 Tất cả nghe rõ! Trò chơi đã kết thúc! 860 01:06:50,991 --> 01:06:55,075 Quay lại Hành Lang Bừa Bộn không anh trừ điểm đấy! 861 01:06:57,825 --> 01:07:00,033 Claire! Freddy! Trời ạ! 862 01:07:00,116 --> 01:07:03,116 Đi đến Hành Lang Bừa Bộn! Đi mau! 863 01:07:09,450 --> 01:07:11,850 Trò chơi đã kết thúc! 864 01:07:11,866 --> 01:07:13,991 Quay lại Hành Lang Bừa Bộn! 865 01:07:14,075 --> 01:07:17,666 - Là Quản trại Goode à? - Này! Đừng có nói chuyện! 866 01:07:17,741 --> 01:07:20,782 - Anh ấy nói kết thúc rồi! - Không nói gì! 867 01:07:20,866 --> 01:07:26,575 - Ở yên đây. Tôi đi tìm Quản trại Goode. - Này, bọn tôi cần…cái đó. 868 01:07:26,658 --> 01:07:29,658 Chờ chút. 869 01:07:38,283 --> 01:07:41,283 Có lẽ ta nên đi. 870 01:07:42,200 --> 01:07:45,200 Khỉ thật! 871 01:07:51,450 --> 01:07:54,450 Quản trại Tommy? 872 01:08:12,658 --> 01:08:15,658 Chết tiệt! 873 01:08:21,907 --> 01:08:23,907 Sheila? 874 01:08:23,991 --> 01:08:26,391 Sheila, cậu vẫn ở đây chứ? 875 01:08:26,407 --> 01:08:29,407 Sheila? 876 01:08:30,282 --> 01:08:32,382 Con khốn! 877 01:08:32,407 --> 01:08:35,407 Sheila! Nghe tôi nói! 878 01:08:38,282 --> 01:08:41,282 Ngửi thấy mùi đó không? 879 01:08:41,950 --> 01:08:44,950 Như mùi phân vậy. 880 01:08:47,366 --> 01:08:50,866 - Là giấy vệ sinh à? - Nhà xí mà. Chắc vậy. 881 01:08:54,366 --> 01:08:57,366 - Trời ạ. - Đây rồi. 882 01:08:58,657 --> 01:09:01,657 Con khốn! 883 01:09:05,325 --> 01:09:08,325 Tôi đang cố giúp! Có kẻ giết người… 884 01:09:08,950 --> 01:09:10,532 Chết tiệt! 885 01:09:10,616 --> 01:09:12,916 Có tiếng hét. Sao thế…? 886 01:09:12,950 --> 01:09:15,416 - Chuyện gì vậy? - Mọi người ổn chứ? 887 01:09:15,500 --> 01:09:18,841 Mọi người đã về Hành Lang Bừa Bộn. Nick đâu? 888 01:09:18,907 --> 01:09:21,907 Giúp với! Bọn tôi ở dưới này! 889 01:09:22,450 --> 01:09:25,450 Em nghe không? 890 01:09:26,575 --> 01:09:28,475 Xin chào? 891 01:09:28,532 --> 01:09:30,532 - Dưới này! - Giúp với! 892 01:09:30,616 --> 01:09:33,616 - Giúp với! - Đưa bọn tôi ra khỏi đây! 893 01:09:33,700 --> 01:09:36,200 - Xin chào! - Giúp với! 894 01:09:36,282 --> 01:09:38,950 - Làm ơn giúp bọn tôi với? - Cindy? 895 01:09:39,032 --> 01:09:41,900 Ziggy? Ôi Chúa ơi! 896 01:09:41,912 --> 01:09:44,882 - Chị làm gì dưới đó thế? - Chuyện… 897 01:09:44,907 --> 01:09:47,450 Chuyện dài lắm. Em ổn chứ? 898 01:09:47,532 --> 01:09:50,950 - Ừ, chờ chút. - Ziggy, em ổn chứ? 899 01:09:51,032 --> 01:09:54,032 Em ổn chứ? 900 01:09:54,325 --> 01:09:55,808 Sao thế? 901 01:09:55,891 --> 01:09:57,825 - Chị em ở dưới bồn cầu. - Hả? 902 01:09:57,908 --> 01:09:59,608 Gary! Giúp em đi! 903 01:09:59,658 --> 01:10:03,742 Đi mau! Quay về Hành Lang Bừa Bộn, rõ chưa? Đi đi! 904 01:10:09,741 --> 01:10:12,741 Còn ai không, trò chơi đã kết thúc! 905 01:10:24,533 --> 01:10:27,533 Chúa ơi. 906 01:10:35,200 --> 01:10:38,200 Chết tiệt! 907 01:10:43,950 --> 01:10:48,784 Nick! Em vừa từ nhà tắm ra, cô ấy chết rồi! Em thề có Chúa! 908 01:10:49,533 --> 01:10:51,833 Trời ơi. 909 01:10:51,866 --> 01:10:53,966 Là anh làm à? 910 01:10:53,991 --> 01:10:57,158 - Có một kẻ giết người. - Hả? 911 01:10:57,241 --> 01:10:58,938 Ta phải đưa tất cả ra khỏi đây. 912 01:10:59,022 --> 01:11:02,366 Về Hành Lang Bừa Bộn. Trong 15 phút, hãy rung chuông. 913 01:11:02,450 --> 01:11:04,316 Rung chuông là tín hiệu. 914 01:11:04,400 --> 01:11:08,075 Đưa họ lên xe buýt, rồi đi khỏi đây. Được chứ? Nghe rõ chưa? 915 01:11:08,158 --> 01:11:11,158 Đi đi! Đi mau, Kurt! 916 01:11:20,158 --> 01:11:23,742 - Lên đi! Bọn em sẽ kéo các chị lên! - Được! 917 01:11:23,866 --> 01:11:26,866 - Trời ạ. - Kéo đi. Cậu trước. 918 01:11:33,325 --> 01:11:36,325 Kéo đi! 919 01:11:56,533 --> 01:11:59,533 Kéo tiếp đi! 920 01:12:00,075 --> 01:12:03,075 Tommy! Tommy, cậu làm gì…? 921 01:12:20,366 --> 01:12:22,000 Ziggy! 922 01:12:22,083 --> 01:12:24,783 - Ziggy! - Kéo ra đi! 923 01:12:24,866 --> 01:12:27,641 - Ziggy! Ziggy! - Kéo ra đi! 924 01:12:27,725 --> 01:12:31,433 - Kéo cậu ta ra! - Ziggy! 925 01:12:34,075 --> 01:12:36,587 - Em làm gì thế? - Hắn ở đây! 926 01:12:36,671 --> 01:12:39,700 Đi nào! 927 01:12:46,575 --> 01:12:50,159 - Ta thoát chưa? - Chắc rồi. Em bị thương à? 928 01:12:51,366 --> 01:12:54,166 Không phải máu em. Của Gary. 929 01:12:54,241 --> 01:12:58,816 - Còn anh? - Sean, Jesse, Rod, Stacey. 930 01:12:58,900 --> 01:13:01,491 Dân Shadyside. Là lời nguyền. 931 01:13:01,575 --> 01:13:06,408 - Không, chỉ là một kẻ tâm thần thôi. - Không phải kẻ nào khác đâu. Là Tommy. 932 01:13:06,491 --> 01:13:11,800 Bạn trai hoàn hảo, trai tân, nhàm chán của chị em, Tommy. Mụ ta đã làm thế. 933 01:13:11,825 --> 01:13:14,425 - Cindy? - Phù thủy! 934 01:13:14,783 --> 01:13:19,907 - Không phải thật đâu, Ziggy. - Đúng chuẩn Sunnyvale. Em tưởng anh sẽ khác. 935 01:13:19,991 --> 01:13:22,375 Họ đang lên xe. Ta phải đi thôi! 936 01:13:22,458 --> 01:13:26,283 - Không được! Chị em vẫn ở ngoài kia! - Ziggy, anh đã để nhiều người chết. 937 01:13:26,366 --> 01:13:30,116 - Nick, không phải tại anh. - Anh sẽ không để em chết. 938 01:13:30,200 --> 01:13:34,241 Vì… ừ! Anh thích kẻ lập dị ở Shadyside. 939 01:13:34,325 --> 01:13:40,562 Có lẽ khi ta đi khỏi đây, ta có thể... mở câu lạc bộ sách gì đó. Có lẽ… 940 01:13:40,646 --> 01:13:43,241 Sách mới của Stephen King có vẻ hay. 941 01:13:43,241 --> 01:13:46,825 Em đọc xong King rồi. Giờ em đọc Judy Blume. 942 01:13:47,075 --> 01:13:50,075 Ừ, Judy Blume cũng được. 943 01:13:50,158 --> 01:13:53,125 Anh tin em mà? Về lời nguyền ấy? 944 01:13:53,200 --> 01:13:56,200 Có chứ. Anh khác bọn họ. 945 01:13:56,700 --> 01:13:59,175 Đi nào. Ta phải đi khỏi đây. 946 01:13:59,258 --> 01:14:04,758 Ta sẽ báo cảnh sát. Chị em sẽ không sao. Nhưng ta phải lên được xe. 947 01:15:34,950 --> 01:15:37,950 Ziggy! 948 01:15:44,741 --> 01:15:47,441 Chạy đi! 949 01:15:47,491 --> 01:15:50,491 Chạy đi! 950 01:15:55,658 --> 01:15:58,158 Ziggy! 951 01:15:58,200 --> 01:16:01,200 Ziggy! 952 01:16:03,158 --> 01:16:05,750 Ta phải tìm lối ra khác thôi. 953 01:16:05,833 --> 01:16:08,900 - Nếu không có thì sao? - Không, sẽ phải có. 954 01:16:08,983 --> 01:16:11,850 Ta đang ở nhà xí. Ta đang ở trại. 955 01:16:11,933 --> 01:16:15,267 Mau, lấy cuốn nhật ký. Ta ở rất gần rồi. 956 01:16:18,033 --> 01:16:21,033 Mấy đường hầm này. 957 01:16:21,283 --> 01:16:25,008 - Phù thủy đã làm ra chúng. - Ừ? 958 01:16:25,116 --> 01:16:29,658 Và, "Mụ ta xuất hiện tại Sảnh Đường, 959 01:16:30,241 --> 01:16:35,308 một tay đứt biến mất mãi mãi". Sảnh Đường, bây giờ là… 960 01:16:36,741 --> 01:16:38,841 Hành Lang Bừa Bộn. 961 01:16:38,900 --> 01:16:41,000 Phải có lối ra khác. 962 01:16:41,075 --> 01:16:43,216 Chúa ơi! 963 01:16:43,300 --> 01:16:45,507 - Đi nào! - Tớ chỉ làm vướng cậu thôi. 964 01:16:45,591 --> 01:16:46,496 Alice! 965 01:16:46,500 --> 01:16:49,308 Không sao. Tớ sẽ đuổi kịp. Cậu phải cứu em gái đi. 966 01:16:49,491 --> 01:16:53,408 - Không… - Đi đi! 967 01:16:59,575 --> 01:17:03,033 Kurt! Will! Có ai không! 968 01:17:39,866 --> 01:17:42,866 "Máu sẽ đổ…" 969 01:17:48,491 --> 01:17:51,491 "Khi mụ ta đến gần, sẽ có máu đổ. 970 01:17:52,116 --> 01:17:56,158 Tay mụ ta được đặt trên hòn đá của Satan". 971 01:18:02,950 --> 01:18:05,950 Hòn đá của Satan… 972 01:18:44,658 --> 01:18:46,758 Xin chào? 973 01:18:46,783 --> 01:18:49,783 Có ai nghe không? Xin chào? 974 01:18:52,616 --> 01:18:54,616 Xin chào? 975 01:18:54,700 --> 01:18:57,700 Có ai nghe không? Xin chào! 976 01:19:19,366 --> 01:19:23,741 Tôi ở đây! Giúp với! 977 01:19:39,741 --> 01:19:42,741 Giúp với! 978 01:20:52,616 --> 01:20:54,116 Ziggy! 979 01:20:54,116 --> 01:20:57,116 Ziggy! 980 01:20:58,991 --> 01:21:01,991 Không! 981 01:21:47,408 --> 01:21:50,408 Không! 982 01:21:59,241 --> 01:22:02,241 Chết đi! 983 01:22:07,991 --> 01:22:10,091 Chị đã chửi thề! 984 01:22:10,158 --> 01:22:13,158 Thành thói quen rồi đấy. 985 01:22:19,408 --> 01:22:21,175 Chị bốc mùi phân đó. 986 01:22:21,258 --> 01:22:24,342 - Ừ, vì người chị đầy phân. - Chúa ơi. 987 01:22:25,325 --> 01:22:29,575 - Liệu có sạch không? - Chắc chị cần mua áo mới đấy. 988 01:22:31,575 --> 01:22:33,975 Chị rất xin lỗi, Ziggy. 989 01:22:34,158 --> 01:22:38,950 Chị xin lỗi đã không có mặt, không chỉ hôm nay, mà là mọi ngày. 990 01:22:39,033 --> 01:22:43,591 - Không đâu. Chỉ là… - Không. Chị đã không có mặt. 991 01:22:43,825 --> 01:22:45,825 Giờ chị biết rồi. 992 01:22:45,825 --> 01:22:49,450 Chị biết là em chỉ cần chị lắng nghe. 993 01:22:50,491 --> 01:22:54,575 Chị tưởng nếu chị im lặng và làm theo luật, 994 01:22:54,658 --> 01:22:56,658 mọi việc sẽ ổn, 995 01:22:56,741 --> 01:22:59,741 chị sẽ thoát khỏi Shadyside, nhưng… 996 01:22:59,991 --> 01:23:02,991 giờ chị biết là em đã đúng. 997 01:23:03,700 --> 01:23:06,700 Mọi thứ bị nguyền rủa. 998 01:23:07,283 --> 01:23:09,583 Em lẽ ra nên tử tế hơn. 999 01:23:09,658 --> 01:23:12,825 Ít… quái vật hơn. 1000 01:23:12,908 --> 01:23:15,908 Ừ. Chuyện đó… 1001 01:23:16,283 --> 01:23:18,583 Em là quái vật của chị. 1002 01:23:18,616 --> 01:23:21,950 Đến cuối cùng, mẹ, bố… 1003 01:23:22,908 --> 01:23:25,908 Shadyside, Sunnyvale… 1004 01:23:27,158 --> 01:23:32,141 Chị sẽ không để ta bị chia cắt nữa. Em nghe không? 1005 01:23:32,233 --> 01:23:35,233 Rất rõ ạ. 1006 01:24:00,325 --> 01:24:02,325 Này, đồ mách lẻo! 1007 01:24:02,375 --> 01:24:05,375 Sao cậu lâu thế? 1008 01:24:07,408 --> 01:24:10,408 Cố lên! 1009 01:24:18,783 --> 01:24:21,283 Cậu đã làm được. 1010 01:24:21,366 --> 01:24:24,366 Ta đã làm được. 1011 01:24:25,783 --> 01:24:28,783 Cẩn thận? Thứ này cả triệu năm rồi. 1012 01:24:28,991 --> 01:24:33,741 - Tớ mới mua tháng trước mà. - Tớ không nói cái túi của cậu. 1013 01:24:33,825 --> 01:24:35,825 "Máu sẽ đổ". 1014 01:24:35,908 --> 01:24:38,925 Hòn đá của Satan ấy? Nó ở ngay đây. 1015 01:24:38,950 --> 01:24:44,475 Bấy lâu nay, bị lấp dưới đám rêu, tớ đã tìm thấy. Tớ đã tìm thấy nó. 1016 01:24:44,558 --> 01:24:46,558 Tìm thấy cái gì? 1017 01:24:46,616 --> 01:24:49,616 Cho đoán ba lần. 1018 01:24:56,116 --> 01:24:59,116 Hả? Gì vậy? 1019 01:25:01,658 --> 01:25:04,658 Bàn tay bị mất của Sarah Fier. 1020 01:25:06,283 --> 01:25:09,183 Y tá Lane… 1021 01:25:09,200 --> 01:25:12,200 đã dành cả đời tìm thứ này. 1022 01:25:12,325 --> 01:25:15,909 Cách để ngăn lời nguyền đã ếm lên con cô ấy. 1023 01:25:16,200 --> 01:25:20,083 "Dù không có bàn tay, mụ ta vẫn kiểm soát mảnh đất. 1024 01:25:20,166 --> 01:25:25,650 Lời nguyền sẽ tiếp tục đến khi bàn tay trở về với cơ thể". 1025 01:25:25,733 --> 01:25:28,133 Bản đồ đưa ta đến chỗ xương bàn tay. 1026 01:25:28,216 --> 01:25:33,225 - Nếu truyền thuyết đúng, xác mụ ta vẫn ở… - Chỗ Cây Treo cổ. 1027 01:25:33,275 --> 01:25:40,158 Ta có thể chấm dứt nó. Không ai chết nữa, không còn lời nguyền, không còn… 1028 01:25:41,575 --> 01:25:44,575 đau đớn. 1029 01:25:46,533 --> 01:25:49,433 Ta có thể cứu Shadyside… 1030 01:25:49,450 --> 01:25:52,450 tối nay! 1031 01:26:06,825 --> 01:26:08,825 Mũi em… 1032 01:26:08,908 --> 01:26:13,491 Em làm rớt máu lên bàn tay và... hình như em vừa thấy mụ ta. 1033 01:26:13,575 --> 01:26:15,475 Ai cơ? 1034 01:26:15,533 --> 01:26:17,933 Sarah Fier. 1035 01:26:18,033 --> 01:26:19,733 Mụ ta… 1036 01:26:19,783 --> 01:26:22,083 Mụ ta tức giận. 1037 01:26:22,116 --> 01:26:25,283 Ta phải chôn thứ này… ngay lập tức. 1038 01:27:26,700 --> 01:27:29,400 Đi thôi. 1039 01:27:29,450 --> 01:27:31,333 Sao, tớ phải dùng tay à? 1040 01:27:31,416 --> 01:27:35,950 - Không, cậu ở đây. - Thôi nào, tớ nhảy lò cò được mà. 1041 01:27:41,491 --> 01:27:44,491 Tớ đã thấy bố vào tù năm sáu tuổi. 1042 01:27:45,825 --> 01:27:49,616 Tớ thấy mẹ ăn trộm… để tớ có cái ăn. 1043 01:27:50,616 --> 01:27:56,125 Lần đầu tiên tự rạch tay năm 12 tuổi. Đó là sau khi… 1044 01:27:56,741 --> 01:27:58,941 Cậu biết mà. 1045 01:27:58,950 --> 01:28:01,250 Và tối nay… 1046 01:28:01,283 --> 01:28:04,783 tớ đã thấy bạn trai hoàn hảo của cậu 1047 01:28:05,325 --> 01:28:11,391 biến thành quái vật... và giết người duy nhất tớ từng yêu. 1048 01:28:14,033 --> 01:28:17,450 Tớ đã chờ cả đời đến giây phút này. 1049 01:28:18,825 --> 01:28:21,325 Tớ đã tìm thấy. 1050 01:28:21,458 --> 01:28:24,458 Hãy để tớ chứng kiến. 1051 01:28:25,908 --> 01:28:28,108 Vì Arnie… 1052 01:28:28,116 --> 01:28:30,716 vì Tommy… 1053 01:28:30,783 --> 01:28:33,783 vì Shadyside. 1054 01:28:35,866 --> 01:28:38,766 Vì Shadyside. 1055 01:28:38,783 --> 01:28:41,783 Vì Shadyside. 1056 01:28:42,533 --> 01:28:45,533 Alice! 1057 01:28:54,200 --> 01:28:59,766 Chết đi! Sao mày không chết đi! 1058 01:29:05,575 --> 01:29:08,275 Không! Alice? 1059 01:29:08,308 --> 01:29:11,416 Alice? Alice, hãy… 1060 01:29:11,450 --> 01:29:14,450 Hãy ở lại với tớ. Alice. 1061 01:29:19,825 --> 01:29:21,625 Không. 1062 01:29:21,700 --> 01:29:23,400 Alice! 1063 01:29:23,491 --> 01:29:26,491 Alice! 1064 01:29:34,700 --> 01:29:37,700 Cái gì kia? 1065 01:30:00,408 --> 01:30:03,742 - ♪ Những người mày yêu quý ♪ - Chạy mau! 1066 01:30:06,658 --> 01:30:09,658 - Ziggy! - Cứu em! 1067 01:30:20,491 --> 01:30:23,491 Kia rồi! Đi mau! 1068 01:30:25,783 --> 01:30:30,116 - Ở đây à? - Đúng rồi! Đào đi! Mau lên! 1069 01:30:35,450 --> 01:30:38,450 Cindy? 1070 01:30:41,700 --> 01:30:44,700 Cứ đào tiếp đi! 1071 01:30:47,366 --> 01:30:50,366 Nhanh nữa lên! 1072 01:30:54,950 --> 01:30:57,950 Em thấy gì đó rồi. 1073 01:31:03,950 --> 01:31:06,033 Phù thủy sống mãi. 1074 01:31:06,116 --> 01:31:08,516 Phù thủy sống mãi. 1075 01:31:08,700 --> 01:31:11,325 - Cindy, nghĩa là sao? - Chị không biết. 1076 01:31:11,408 --> 01:31:14,908 - Mụ ta đâu? Cái xác đâu? - Chị không biết. 1077 01:31:18,033 --> 01:31:21,033 Lối này. Nào. Đi thôi! 1078 01:31:35,533 --> 01:31:38,533 Bà muốn gì, Sarah Fier? 1079 01:31:38,741 --> 01:31:40,633 Muốn cái này à? 1080 01:31:40,717 --> 01:31:45,634 Cứ việc lấy đi! Để em gái tôi sống! Để em gái tôi được sống! 1081 01:31:50,491 --> 01:31:52,869 Em làm rớt máu lên xương. 1082 01:31:52,873 --> 01:31:55,358 Chúng đuổi theo em đó. Chuẩn bị chạy đi. 1083 01:31:55,441 --> 01:31:58,441 - Không, Cindy, không! - Đi mau! 1084 01:32:10,616 --> 01:32:11,908 Không! 1085 01:32:11,991 --> 01:32:14,991 Không! 1086 01:33:00,950 --> 01:33:06,033 Không gì sẽ chia tách ta. 1087 01:33:06,616 --> 01:33:09,616 Không bao giờ. 1088 01:33:48,116 --> 01:33:51,450 Đó là ngày 19, tháng bảy, năm 1978. 1089 01:33:52,366 --> 01:33:56,991 Là 5937 ngày trước. 1090 01:33:57,658 --> 01:34:00,658 Chị gái tôi đã chết… 1091 01:34:00,825 --> 01:34:03,225 và tôi cũng thế. 1092 01:34:03,325 --> 01:34:06,325 Ziggy! 1093 01:34:07,283 --> 01:34:11,866 Không! Này! Đừng chết nhé? 1094 01:34:17,366 --> 01:34:20,366 Cố lên nào! 1095 01:34:24,408 --> 01:34:27,408 Cố lên. 1096 01:34:35,616 --> 01:34:37,516 Thở đi. 1097 01:34:37,533 --> 01:34:40,133 Và hầu như ngày nào… 1098 01:34:40,325 --> 01:34:43,325 tôi cũng ước mình vẫn chết. 1099 01:34:48,616 --> 01:34:51,616 Cố lên nào! 1100 01:34:54,866 --> 01:34:57,366 Chờ đã… 1101 01:34:57,366 --> 01:35:00,366 Chờ đã, cô là Ziggy? 1102 01:35:02,366 --> 01:35:05,783 Cháu tên là gì? Nhìn chú. Cháu tên là gì? 1103 01:35:07,366 --> 01:35:09,666 Ziggy. 1104 01:35:09,700 --> 01:35:11,900 Là Christine. 1105 01:35:11,908 --> 01:35:14,908 Em ấy tên thật là Christine Berman. 1106 01:35:17,075 --> 01:35:20,075 Chị em đâu? 1107 01:35:27,491 --> 01:35:30,091 Cindy… 1108 01:35:30,325 --> 01:35:32,325 chị tôi… 1109 01:35:32,325 --> 01:35:35,533 Đã hi sinh vô ích. 1110 01:35:36,950 --> 01:35:42,900 Tôi kể cho mọi người chị tôi đã chết như nào. Như tôi vừa kể cho các cháu. 1111 01:35:42,908 --> 01:35:45,908 Và không ai tin tôi. 1112 01:35:47,075 --> 01:35:50,075 Còn Nick? 1113 01:35:50,158 --> 01:35:52,758 Là mụ ta. 1114 01:35:52,825 --> 01:35:55,825 Sarah Fier, mụ phù thủy. 1115 01:35:57,033 --> 01:35:58,833 Lời nguyền… 1116 01:35:58,908 --> 01:36:01,908 là thật. 1117 01:36:01,991 --> 01:36:04,291 Tôi tưởng anh ấy khác. 1118 01:36:04,325 --> 01:36:07,325 Tôi tưởng anh ấy sẽ tin tôi. 1119 01:36:07,408 --> 01:36:10,324 Nhưng số phận Nick gắn với thị trấn. 1120 01:36:10,408 --> 01:36:13,742 Cảnh sát trưởng không nói chuyện ma quỷ. 1121 01:36:17,658 --> 01:36:20,658 Đã có chuyện gì thế? 1122 01:36:21,700 --> 01:36:24,700 Tommy Slater. 1123 01:36:25,325 --> 01:36:28,325 Cậu ta nổi điên. 1124 01:36:28,700 --> 01:36:31,700 Đám Shadyside điên rồ. 1125 01:36:39,783 --> 01:36:44,866 Tôi không thể gặp lại anh ấy. Sau chuyện đó. 1126 01:36:54,116 --> 01:36:57,116 Mụ phù thủy… 1127 01:36:58,325 --> 01:37:01,325 Lời nguyền thị trấn… 1128 01:37:04,241 --> 01:37:08,241 Trong một đêm, Cindy đã tin là có cách chấm dứt. 1129 01:37:10,241 --> 01:37:13,241 Nên tôi cũng tưởng vậy. 1130 01:37:14,825 --> 01:37:17,825 Nhưng giờ tôi biết… 1131 01:37:21,866 --> 01:37:24,866 không có kết thúc. 1132 01:37:33,825 --> 01:37:36,491 Như tôi đã nói, tốt nhất nên rời khỏi nơi này. 1133 01:37:36,575 --> 01:37:39,533 Đi càng xa càng tốt, mong là không bị xe buýt tông. 1134 01:37:39,616 --> 01:37:45,241 Bọn cháu thấy cái xác cạnh Cao tốc năm trong rừng giữa Shadyside và Sunnyvale. 1135 01:37:45,325 --> 01:37:49,116 - Không thể nào. - Nó ở đó. Tin bọn cháu đi. 1136 01:37:49,200 --> 01:37:51,275 Xích, xương, toàn bộ. 1137 01:37:51,358 --> 01:37:55,692 - Là ai đó thôi. - Cô nghĩ sao bạn bọn cháu lại chết? 1138 01:37:55,950 --> 01:37:59,366 Họ đã giết Alice, chị cô, vì cùng lý do. 1139 01:37:59,908 --> 01:38:03,700 Những kẻ giết người đuổi theo bọn cháu vì bọn cháu tìm ra thứ cấm kỵ. 1140 01:38:03,783 --> 01:38:09,325 Cháu ước gì chuyện đó chưa xảy ra, nhưng bọn cháu đã tìm thấy. 1141 01:38:09,825 --> 01:38:13,033 Bọn cháu tìm ra thứ cô tìm năm 78. 1142 01:38:14,991 --> 01:38:17,891 Bọn cháu tìm ra Sarah Fier. 1143 01:38:17,908 --> 01:38:20,908 Làm ơn… Y tá Lane nói đúng. 1144 01:38:20,991 --> 01:38:24,141 Có thể dừng lời nguyền nhờ đưa bàn tay về cái xác. 1145 01:38:24,225 --> 01:38:27,125 Bọn cháu biết cái xác ở đâu, nên chỉ cần bàn tay thôi. 1146 01:38:27,208 --> 01:38:30,975 Trại Nightwing đã có chuyện gì? Xương bàn tay vẫn ở đó chứ? 1147 01:38:31,058 --> 01:38:34,058 Nó vẫn được chôn dưới Cây Treo cổ? 1148 01:38:36,033 --> 01:38:39,033 THƯƠNG XÁ SHADYSIDE 1149 01:39:03,783 --> 01:39:09,867 - Sở Cảnh sát trưởng Hạt Union. - Tôi cần gặp Nick… Cảnh sát trưởng Goode. 1150 01:39:11,116 --> 01:39:14,900 - Cảnh sát trưởng, nghe rõ? - Rõ, có tin gì? 1151 01:39:14,983 --> 01:39:17,658 Có người gọi tìm anh. Nói là chuyện khẩn cấp. 1152 01:39:17,741 --> 01:39:22,158 Nói là cả hai từng ở trong câu lạc bộ sách Judy Blume? 1153 01:39:22,866 --> 01:39:25,866 Có thật hả sếp? 1154 01:39:26,658 --> 01:39:29,658 Này… Nicky, có đó chứ? 1155 01:39:30,491 --> 01:39:33,491 Ừ, để tôi xử lý. 1156 01:39:47,866 --> 01:39:50,616 - Khóa cửa vào. - Không, em đi với chị! 1157 01:39:50,700 --> 01:39:54,266 - Không được. - Deena… 1158 01:39:54,450 --> 01:39:57,450 Mũi chị đang chảy máu. 1159 01:40:01,575 --> 01:40:06,075 - Chị sẽ quay lại. - Từ đã. Deena! Deena! 1160 01:40:29,366 --> 01:40:31,666 Thấy rồi nhé… 1161 01:40:31,700 --> 01:40:34,700 đồ phù thủy. 1162 01:40:34,950 --> 01:40:36,450 Kết thúc rồi. 1163 01:40:36,533 --> 01:40:39,533 Kết thúc rồi. 1164 01:41:00,825 --> 01:41:02,525 Sarah! 1165 01:41:02,575 --> 01:41:05,575 Sarah Fier! 1166 01:41:06,325 --> 01:41:12,575 CÒN TIẾP… 1167 01:41:22,575 --> 01:41:25,575 Ác quỷ đã đến. 1168 01:41:26,700 --> 01:41:29,700 Và bao phủ Bóng tối lên chúng ta. 1169 01:41:32,741 --> 01:41:35,741 Bóng tối lớn dần trong mỗi chúng ta. 1170 01:41:35,950 --> 01:41:38,950 NHÂN CHỨNG 1171 01:41:45,908 --> 01:41:48,908 NGUỒN GỐC 1172 01:41:50,491 --> 01:41:53,491 CỦA FIER 1173 01:42:02,700 --> 01:42:04,900 Ác quỷ đã đến. 1174 01:42:04,908 --> 01:42:08,075 Cô thấy nó rồi… phải không? 1175 01:42:27,408 --> 01:42:30,992 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN PHỐ FEAR CỦA R.L. STINE 1176 01:43:35,950 --> 01:43:38,950 NETFLIX GIỚI THIỆU 1177 01:43:45,491 --> 01:43:50,491