1 00:00:00,001 --> 00:00:09,234 2 00:00:31,938 --> 00:00:37,391 3 00:00:49,851 --> 00:00:53,153 ‫اسمی بود خیلی گوش‌نواز، 4 00:00:53,220 --> 00:00:54,354 ‫و بسیار اغوا کننده 5 00:00:56,991 --> 00:00:59,159 ‫مترادف با ثروت 6 00:01:00,294 --> 00:01:01,729 ‫استایل... 7 00:01:03,163 --> 00:01:04,398 و ‫قدرت. 8 00:01:05,733 --> 00:01:08,503 ‫آدم وقتی از جلوی یکی از ویترین‌هاشون رد می‌شد ‫و داخل رو نگاه می‌کرد، 9 00:01:08,570 --> 00:01:10,872 ‫این امید به دلش می‌افتاد ‫که یه روزی اون‌قدر پول داشته باشه 10 00:01:10,939 --> 00:01:14,141 ‫که بتونه دومین جنس ارزون‌‌ش رو بخره 11 00:01:17,879 --> 00:01:19,279 ‫سوپرایز! 12 00:01:21,049 --> 00:01:22,416 ‫از این خبرا نیست! 13 00:01:27,922 --> 00:01:30,725 ‫ولی فامیلی‌ش هم یه نفرین بود 14 00:01:35,262 --> 00:01:37,532 ‫مال یه خونوادهٔ تاسکانی بود 15 00:01:40,868 --> 00:01:45,640 ‫برای تصاحب زمین یا تاج و تخت نجنگیدند 16 00:01:48,543 --> 00:01:50,410 ‫صبح به‌خیر! 17 00:01:50,477 --> 00:01:51,713 ‫بلکه برای جون‌شون می‌جنگیدن 18 00:01:52,714 --> 00:01:54,181 ‫جناب گوچی؟ 19 00:02:08,050 --> 00:02:13,039 ‫« خــانــه مُــد گـوچـی » 20 00:02:18,394 --> 00:02:21,510 ‫[ میلان - سال ۱۹۷۸ ] 21 00:02:25,214 --> 00:02:34,402 «ترجمه از: وحید فرحناکی، ســـــروش و امیر » :.:.: H1tmaN , SuRouSH_AbG & Night_Walker77 :.:.: 22 00:02:37,519 --> 00:02:43,065 دانلود آهنگ‌های پخش شده در فیلم ‫:.:.: @Night_sub :.:.: 23 00:02:49,302 --> 00:02:50,705 ‫آهای! برگردید سر کارتون. ‫یالا 24 00:02:50,772 --> 00:02:51,773 ‫آهای! زود باشید 25 00:03:42,489 --> 00:03:44,726 ‫عالیه! ‫دقیقاً شبه مال خودمه 26 00:03:44,792 --> 00:03:46,694 ‫فرناندو رجیانی 27 00:03:48,663 --> 00:03:49,630 ‫دختر خوب 28 00:03:49,697 --> 00:03:51,532 ‫- می‌گم فرناندو ‫- چیه 29 00:03:51,599 --> 00:03:54,202 ‫قیمت ناهارت داره بالا می‌ره 30 00:03:54,267 --> 00:03:56,236 ‫چون گرون‌ پسندم دیگه، نه؟ 31 00:03:59,372 --> 00:04:00,875 ‫به مامان چیزی نگو 32 00:04:00,942 --> 00:04:02,543 ‫می‌کشدت 33 00:04:02,610 --> 00:04:04,645 ‫تو به مادرت چیزی نگو 34 00:04:07,081 --> 00:04:08,381 ‫الو 35 00:04:09,016 --> 00:04:11,418 ‫مکس! عزیزم 36 00:04:12,352 --> 00:04:13,588 ‫امشب؟ 37 00:04:16,289 --> 00:04:17,892 ‫فکر کنم وقت داشته باشم 38 00:04:36,611 --> 00:04:38,478 ‫خوشت میاد؟ ‌آره؟ 39 00:04:39,514 --> 00:04:40,882 ‫حال می‌ده! 40 00:04:50,290 --> 00:04:51,893 ‫نه،‌نه 41 00:05:09,177 --> 00:05:12,547 ‫یه مارتینی تانکوئری، ‫با یه ورقه پوست لیمو 42 00:05:12,613 --> 00:05:14,749 ‫من متصدی بار نیستم 43 00:05:14,816 --> 00:05:16,751 ‫پس چرا رفتی پشت بار؟ 44 00:05:17,885 --> 00:05:19,687 ‫اینم بخشی از لباس مبدلته؟ 45 00:05:20,121 --> 00:05:21,088 ‫من... 46 00:05:22,322 --> 00:05:24,525 ‫نمی‌دونستم باید لباس خاصی بپوشیم 47 00:05:25,392 --> 00:05:26,727 ‫مـتـ... 48 00:05:26,794 --> 00:05:28,696 ‫متصدی بار... 49 00:05:30,164 --> 00:05:31,632 ‫آره، من... 50 00:05:31,699 --> 00:05:33,000 ‫یه نوشیدنی برات میارم 51 00:05:34,202 --> 00:05:35,837 ‫ممنون 52 00:05:39,507 --> 00:05:41,142 ‫کی تو رو دعوت کرده؟ 53 00:05:41,209 --> 00:05:42,810 ‫بیانکا 54 00:05:42,877 --> 00:05:44,344 ‫نمی‌شناسمش 55 00:05:45,146 --> 00:05:46,614 ‫بیانکار سارزانا 56 00:05:49,550 --> 00:05:50,718 ‫مهمونی اونه 57 00:05:52,352 --> 00:05:53,521 ‫آها 58 00:05:53,588 --> 00:05:56,624 ‫درسته. اون بیانکا رو می‌گی 59 00:05:58,358 --> 00:05:59,694 ‫من پاتریزیام 60 00:06:00,561 --> 00:06:01,829 ‫پاتریزیا... 61 00:06:04,198 --> 00:06:05,465 ‫مائوریتزیو گوچی 62 00:06:06,534 --> 00:06:08,368 ‫آشنایی باهات باعث افتخاره پاتریزیا 63 00:06:10,370 --> 00:06:11,539 ‫آشنایی باهات باعث افتخاره! 64 00:06:12,707 --> 00:06:13,841 ‫منم 65 00:06:15,076 --> 00:06:17,979 ‫پاتریزا، چطور تا حالا ندیدمت؟ 66 00:06:19,580 --> 00:06:21,916 ‫خوب نگاه نمی‌کردی 67 00:06:21,983 --> 00:06:23,551 ‫حتماً متوجه می‌شدم که بیانکا 68 00:06:23,618 --> 00:06:25,953 ‫با «الیزابت تیلور» رفیقه 69 00:06:26,020 --> 00:06:27,420 ‫بهت قول می‌دم... 70 00:06:29,023 --> 00:06:30,591 ‫من خیلی باحال‌ترم 71 00:06:35,997 --> 00:06:37,098 ‫خوبه 72 00:06:41,068 --> 00:06:42,435 ‫می‌خوای برقصیم؟ 73 00:06:43,170 --> 00:06:44,538 ‫نه 74 00:06:47,608 --> 00:06:49,043 ‫خوبه. یالا 75 00:07:27,381 --> 00:07:28,916 ‫مگه رقصیدنم در این حد بده؟ 76 00:07:28,983 --> 00:07:30,584 ‫نه،‌ نه،‌ نه. 77 00:07:33,254 --> 00:07:34,555 ‫باید برم 78 00:07:34,622 --> 00:07:37,425 ‫سیندرلا تا نصفه شب وقت داره 79 00:07:37,490 --> 00:07:39,226 ‫تازه اول شبه 80 00:07:39,293 --> 00:07:41,729 ‫نصفه شب قورباغه می‌شم 81 00:07:49,937 --> 00:07:51,639 ‫خوشحال شدم پاتریزیا 82 00:08:00,448 --> 00:08:02,016 ‫کدو تنبله 83 00:08:02,083 --> 00:08:03,483 ‫نه قورباغه 84 00:08:42,289 --> 00:08:43,591 ‫سلام 85 00:08:43,657 --> 00:08:44,792 ‫سلام 86 00:08:46,961 --> 00:08:48,829 ‫ببخشید، قبلاً همو دیدیم؟ 87 00:08:57,038 --> 00:08:58,039 ‫الیزابت تیلور 88 00:08:59,640 --> 00:09:02,810 ‫- پاتریزیا رجیانی ‫- بله، البته. پاتریزیا رجیانی 89 00:09:06,714 --> 00:09:08,315 ‫خوشحالم دوباره می‌بینمت 90 00:09:08,382 --> 00:09:09,350 ‫منم 91 00:09:09,417 --> 00:09:10,818 ‫اومدی کتابی چیزی بخونی اینجا؟ 92 00:09:11,520 --> 00:09:13,087 ‫تو فکرشم 93 00:09:13,154 --> 00:09:17,091 ‫مشکل اینه که از خوندن متنفرم. ‫حوصله‌م سر می‌ره 94 00:09:17,558 --> 00:09:18,692 ‫آها 95 00:09:21,495 --> 00:09:22,963 ‫اونا در مورد چی هستن؟ 96 00:09:23,030 --> 00:09:24,231 ‫اینا... 97 00:09:26,033 --> 00:09:29,804 ‫خب، اینا کتابای خیلی هیجان‌انگیزی 98 00:09:29,870 --> 00:09:32,541 ‫در مورد روند قانون‌گذاری هستن 99 00:09:32,606 --> 00:09:34,708 ‫دارم درس می‌خونم که وکیل بشم 100 00:09:35,743 --> 00:09:37,178 جذاب‌تر از اونی هستی که وکیل بشی 101 00:09:37,244 --> 00:09:40,881 ‫خب، یه چندتایی وکیل جذاب داریم 102 00:09:40,948 --> 00:09:43,117 ‫همونا که مرده‌ن 103 00:09:54,795 --> 00:09:57,698 ‫مگه چقدر احتمال داشت که دوباره ‫همدیگه رو ببینیم؟ 104 00:09:57,765 --> 00:09:58,999 ‫کار سرنوشته 105 00:09:59,066 --> 00:10:00,668 ‫غافل‌گیریِ خیلی قشنگی بود 106 00:10:10,611 --> 00:10:12,279 ‫نمی‌خوای ازم بخوای بریم سر قرار؟ 107 00:10:14,748 --> 00:10:17,885 ‫تو...می‌خوای باهام بیای سر قرار؟ 108 00:10:21,288 --> 00:10:22,656 ‫البته، من... 109 00:10:22,723 --> 00:10:24,625 ‫می‌خوام ببینم این داستان چطور پیش می‌ره 110 00:10:28,129 --> 00:10:29,230 ‫بله... 111 00:10:35,302 --> 00:10:36,770 ‫این شماره‌مه 112 00:10:38,038 --> 00:10:41,142 ‫خیلی سرم شلوغه، ‫ولی واسه تو وقت جور می‌کنم... 113 00:10:42,676 --> 00:10:44,345 ‫مائوریتزیو... 114 00:10:48,949 --> 00:10:50,818 ‫- خداحافظ ‫- خداحافظ 115 00:11:02,296 --> 00:11:03,831 ‫با تو کار دارن 116 00:11:15,510 --> 00:11:16,810 ‫الو؟ 117 00:11:21,516 --> 00:11:23,884 ‫خب پس فکر می‌کنی که ‫به این زودیا آزمون وکالت رو قبول می‌شی؟ 118 00:11:24,718 --> 00:11:26,588 ‫به‌نظرم من... 119 00:11:26,655 --> 00:11:28,557 ‫دوست داری بریم اینجا؟ 120 00:11:28,623 --> 00:11:31,759 ‫نه بابا. نمی‌تونم این‌جا چیزی بخورم. ‫خیلی گرونه 121 00:11:32,493 --> 00:11:33,761 ‫باشه 122 00:11:35,530 --> 00:11:37,264 ‫باشه، امتحان‌ش ضرر نداره 123 00:11:37,331 --> 00:11:38,766 ‫می‌خوای بری داخل؟ 124 00:11:49,109 --> 00:11:50,344 ‫نه؟ باشه 125 00:11:50,411 --> 00:11:51,345 ‫وای! 126 00:11:52,479 --> 00:11:53,714 ‫این واسه شماست 127 00:11:54,715 --> 00:11:57,151 ‫خیلی خوب به‌نظر میاد. ‫ممنون 128 00:11:57,218 --> 00:11:59,320 ‫خیلی‌خب. ‫می‌شه یه دستمال بدین؟ 129 00:12:00,387 --> 00:12:01,755 ‫می‌شه یه گاز بزنم؟ 130 00:12:04,925 --> 00:12:07,094 ‫همم. خیلی خوشمزه‌ست. بیا 131 00:12:07,529 --> 00:12:08,462 ‫هممم 132 00:12:19,373 --> 00:12:20,941 ‫خیلی خوبه 133 00:12:33,287 --> 00:12:34,788 ‫بیا 134 00:12:45,799 --> 00:12:46,967 ‫خیلی‌خب 135 00:13:03,551 --> 00:13:04,952 ‫- بشین. ‫- وای نه 136 00:13:08,122 --> 00:13:09,990 ‫بلند شو. داری چکار می‌کنی؟ ‫خوبی؟ 137 00:13:10,057 --> 00:13:11,191 ‫افتادم 138 00:13:13,894 --> 00:13:15,029 ‫وای... 139 00:13:15,796 --> 00:13:16,930 ‫چیزی نیست 140 00:14:30,371 --> 00:14:33,273 ‫پدر، می‌خوام پاتریزیا رجیانی رو بهت معرفی کنم 141 00:14:33,340 --> 00:14:35,142 ‫پاتریزیا، ایشون پدرم رودالفو هستن 142 00:14:35,209 --> 00:14:37,478 ‫خیلی خوشحالم که می‌بینمت 143 00:14:38,747 --> 00:14:42,416 ‫مطمئنم که نقاشی آدل حسابی سرت رو گرم کرده 144 00:14:42,483 --> 00:14:43,917 ‫پیکاسو؟ 145 00:14:44,753 --> 00:14:47,388 ‫نه، نه، نه. کار کلیمت‌ـه 146 00:14:50,424 --> 00:14:51,693 ‫خیلی خنگم 147 00:14:51,760 --> 00:14:53,327 ‫ای بابا، نه، نه، نه 148 00:14:53,394 --> 00:14:56,196 ‫اشتباه ساده‌ایه. ‫من بدترین از ایناشم مرتکب شده‌م 149 00:14:56,263 --> 00:14:58,399 ‫حتماً خیلی آب خورده 150 00:15:01,402 --> 00:15:02,804 آره 151 00:15:02,871 --> 00:15:07,341 ‫ولی می‌دونی، هنر برای من ‫مثل زیبایی، چیزیه که نمی‌شه روش قیمت گذاشت 152 00:15:07,408 --> 00:15:09,476 ‫توی رستوران گالیا یه میز رزرو کردم 153 00:15:09,544 --> 00:15:10,978 ‫چه انتخاب محشری 154 00:15:17,752 --> 00:15:18,952 ‫خب پاتریزیا... 155 00:15:19,453 --> 00:15:20,387 ‫چی... 156 00:15:21,422 --> 00:15:23,357 ‫دقیقاً به چیا علاقه داری؟ 157 00:15:24,592 --> 00:15:26,895 ‫من خیلی آدم اجتماعی‌ای هستم 158 00:15:26,960 --> 00:15:28,128 ‫هستی؟ 159 00:15:28,195 --> 00:15:29,531 ‫- یه نوع‌دوستم. ‫- آها 160 00:15:32,734 --> 00:15:35,703 ‫و .... درس هم می‌خونی؟ 161 00:15:37,572 --> 00:15:39,973 ‫توی کسب و کار پدرم مشغول به کارم 162 00:15:40,040 --> 00:15:41,208 ‫آها 163 00:15:41,275 --> 00:15:43,277 ‫و چه کسب و کاریه؟ 164 00:15:47,314 --> 00:15:49,016 ‫حمل و نقل زمینی 165 00:15:54,488 --> 00:15:55,422 ‫که این‌طور 166 00:16:03,297 --> 00:16:06,734 ‫مائوریتزیو گفت که قبلاً بازیگر بودین انگار؟ 167 00:16:07,802 --> 00:16:09,571 ‫بله، بودم 168 00:16:09,637 --> 00:16:13,407 ‫احیاناً فیلمِ «پیشینیان» رو یادت میاد؟ 169 00:16:16,611 --> 00:16:18,412 ‫نه، نه، نه البته 170 00:16:18,479 --> 00:16:19,714 ‫سن‌‌ـت قد نمی‌ده 171 00:16:19,781 --> 00:16:21,516 ‫ولی گاهی توی تلویزیون 172 00:16:21,583 --> 00:16:23,718 ‫یه فیلمی به اسمِ «قطار توریستی» پخش می‌شه 173 00:16:23,785 --> 00:16:25,887 ‫- قطار توریستی، به‌گوش ‌آشنا میاد ‫- آره، خب... 174 00:16:25,954 --> 00:16:31,058 ‫شاید متوجهِ یه بازیگر خوش‌تیپ به اسمِ ‫«مائوریتزیو دانکورا» شده باشی 175 00:16:32,660 --> 00:16:34,161 ‫اون من بودم 176 00:16:35,429 --> 00:16:38,131 ‫نمی‌دونستم کنار یه ستارهٔ سینما نشستم 177 00:16:38,198 --> 00:16:39,601 ‫می‌شه یه امضاء بدین؟ 178 00:16:39,667 --> 00:16:41,268 ‫نه، نه، نه 179 00:16:41,335 --> 00:16:44,371 ‫تنها چیزی که از حرفهٔ کاری‌م نصیبم شد 180 00:16:44,438 --> 00:16:46,406 ‫آشنایی با مادرِ مائوریتزیو بود 181 00:16:46,473 --> 00:16:50,377 ‫ولی خب اون... ‫ستارهٔ واقعی اون بود 182 00:16:52,479 --> 00:16:54,314 ‫یادمه که موقع خاکسپاری‌ش... 183 00:16:55,783 --> 00:17:00,922 ‫موقعی که به یادش سکوت کرده بودیم 184 00:17:00,989 --> 00:17:04,491 ‫مائوریتزیو متوجه شد که ‫کشیش داره شمع‌ روشن می‌کنه... 185 00:17:06,193 --> 00:17:09,731 ‫و شروع کرد به خوندنِ ‫«تولدت مبارک» 186 00:17:11,231 --> 00:17:16,069 ‫اون یه‌جورایی... ‫شاید غم‌انگیزترین لحظهٔ عمرم رو 187 00:17:16,971 --> 00:17:18,840 ‫به یه چیزِ... 188 00:17:18,907 --> 00:17:21,074 ‫چطور بگم، یه‌ چیز قشنگ تبدیل کرد 189 00:17:24,177 --> 00:17:25,580 ‫پسرم این‌جوریاست 190 00:17:27,381 --> 00:17:29,116 ‫گلُ پسرم همچین آدمیه 191 00:17:52,406 --> 00:17:54,842 ‫- ممنون فرانکو. ‫- اختیار دارید قربان 192 00:18:17,065 --> 00:18:19,232 ‫عه، مائوریتزیو 193 00:18:19,968 --> 00:18:22,169 ‫از پاتریزیات خوشم اومد 194 00:18:22,704 --> 00:18:23,972 ‫دلرباست 195 00:18:24,038 --> 00:18:25,773 ‫پدر، اونم واقعاً از شما خوشش میاد 196 00:18:30,745 --> 00:18:32,747 ‫بگو ببینم، ‫کجا باهاش آشنا شدی؟ 197 00:18:33,514 --> 00:18:35,248 ‫توی یه مهمونی دیدمش 198 00:18:35,850 --> 00:18:37,552 ‫مهمونی؟ 199 00:18:37,619 --> 00:18:39,854 ‫آره، خونهٔ لوکا سارزانا. ‫توی پلازو سربونلی 200 00:18:39,921 --> 00:18:41,889 ‫آره، می‌دونم خونوادهٔ سارزانا کجا زندگی می‌کنن 201 00:18:46,094 --> 00:18:47,260 ‫می‌دونی... 202 00:18:49,262 --> 00:18:51,799 ‫یه‌سری دخترای جوون هستن... 203 00:18:52,967 --> 00:18:57,337 ‫که آینده‌ و خوشبختی‌شون رو 204 00:18:57,404 --> 00:19:00,742 ‫با به تور انداختنِ امثالِ تو ‫تأمین می‌کنن. 205 00:19:00,808 --> 00:19:03,878 ‫خب، درسته پدر، ‫ولی پاتریزیا این‌جوری نیست 206 00:19:03,945 --> 00:19:08,415 ‫خب، به فرانکو گفتم یه سر و گوشی آب بده 207 00:19:08,482 --> 00:19:10,417 ‫به‌نظرم دنبال پولته 208 00:19:10,484 --> 00:19:12,185 ‫مثل بقیه‌شون 209 00:19:12,252 --> 00:19:13,821 ‫رجیانی‌ها... 210 00:19:15,255 --> 00:19:17,125 ‫رانندهٔ کامیون هستن 211 00:19:17,190 --> 00:19:19,459 ‫پدرش یه کار و کاسبیِ 212 00:19:19,527 --> 00:19:21,129 ‫حمل و نقل خیلی موفقی داره 213 00:19:21,194 --> 00:19:22,530 ‫یه... 214 00:19:24,132 --> 00:19:25,499 ‫یه امپراتوریه 215 00:19:26,601 --> 00:19:29,737 ‫وای! یه امپراتوریِ رانندهٔ کامیون. ‫چند تا؟ 216 00:19:29,804 --> 00:19:32,239 ‫- چندتا چی؟ ‫- چندتا کامیون؟ 217 00:19:32,305 --> 00:19:33,908 ‫پنجاه؟ پونصد؟ 218 00:19:33,975 --> 00:19:36,176 ‫چی جابه‌جا می‌کنه؟ آت‌آشغال؟ 219 00:19:36,243 --> 00:19:37,645 ‫مافیا! 220 00:19:44,317 --> 00:19:45,452 ‫وای... 221 00:19:47,421 --> 00:19:49,824 ‫گوش کن، من.. 222 00:19:50,558 --> 00:19:52,160 ‫همه چی بهت دادم 223 00:19:52,225 --> 00:19:53,561 ‫این خونه رو بهت دادم، ‫پول بهت دادم 224 00:19:53,628 --> 00:19:55,530 ‫تو یه زندگی تموم و کمال داری. تو... 225 00:19:56,463 --> 00:19:58,331 ‫چی می‌خوای؟ 226 00:19:59,967 --> 00:20:01,836 ‫می‌خوام باهاش ازدواج کنم 227 00:20:03,236 --> 00:20:04,706 ‫باهاش زندگی کن. بکنش 228 00:20:04,772 --> 00:20:06,373 ‫باهاش خوش باش. ‫هر کاری می‌خوای بکن 229 00:20:06,440 --> 00:20:08,109 ‫تعطیلات برید سفر. ‫برو جزیرهٔ ساردینیا 230 00:20:08,176 --> 00:20:09,911 ‫ولی نه، باهاش ازدواج نکن 231 00:20:13,815 --> 00:20:15,482 ‫نه، این‌جوری راهتو نکش برو 232 00:20:15,550 --> 00:20:16,655 ‫خیلی‌خب، خودت گوش کن چی می‌گی آخه 233 00:20:16,680 --> 00:20:19,087 ‫خیلی عصبی شدی، و اصلاً متوجه‌ش نیستی 234 00:20:19,153 --> 00:20:20,755 ‫اسم خونوادگی‌شون چه اهمیتی داره 235 00:20:20,822 --> 00:20:22,757 ‫یا این‌که چندتا کامیون دارن؟ 236 00:20:23,624 --> 00:20:25,727 ‫این‌جا توی گذشته خودتو مخفی کردی 237 00:20:26,861 --> 00:20:28,730 ‫و انتظار داری که منم باهات همین‌جا مخفی بشم؟ 238 00:20:29,697 --> 00:20:31,398 ‫دیگه نه! 239 00:20:33,101 --> 00:20:34,769 ‫اینا خاطراتِ تو هستن 240 00:20:36,771 --> 00:20:38,606 ‫اینا خاطرات توئه، نه من 241 00:20:38,673 --> 00:20:40,240 ‫اینا حسرت‌های توئه 242 00:20:41,109 --> 00:20:42,510 ‫این‌کارو با من نکن 243 00:20:43,511 --> 00:20:45,513 ‫نمی‌تونی جلوش رو بگیری 244 00:20:45,580 --> 00:20:48,015 ‫می‌تونم، می‌کنم... ‫از ارث محرومت می‌کنم 245 00:20:48,082 --> 00:20:49,449 ‫هیچی برات نمی‌ذارم 246 00:20:50,417 --> 00:20:51,719 ‫اشکال نداره 247 00:20:53,453 --> 00:20:55,156 ‫من عاشقش‌ـم 248 00:20:55,223 --> 00:20:57,290 ‫داری اشتباه بزرگی می‌کنی 249 00:20:58,291 --> 00:21:00,695 ‫اون مشکلی نداره، ولی می‌دونی 250 00:21:00,762 --> 00:21:03,831 ‫اون یه... ‫اون فقط یه... 251 00:21:03,898 --> 00:21:05,265 ‫هر جوری که هست دوسش دارم 252 00:21:22,750 --> 00:21:24,351 ‫بله؟ 253 00:21:24,417 --> 00:21:26,988 ‫جناب رجیانی، من مائوریتزیو گوچی هستم 254 00:21:28,321 --> 00:21:30,825 ‫- پاتریزیا ‫- چیه؟ 255 00:21:32,560 --> 00:21:37,031 ‫یه اختلافی با پدرم پیش اومد 256 00:21:37,098 --> 00:21:40,333 ‫که مجبورم کرد خونه ‫و کسب و کار خونوادگی‌م رو ترک کنم 257 00:21:41,102 --> 00:21:43,037 ‫هنوز درس می‌خونم 258 00:21:43,104 --> 00:21:46,473 ‫دارم درس می‌خونم که وکیل بشم، ‫پس تا این لحظه 259 00:21:47,340 --> 00:21:50,077 ‫شغل ندارم،‌ ولی خب... 260 00:21:53,480 --> 00:21:55,415 ‫عاشق دخترتون هستم 261 00:21:58,418 --> 00:22:00,054 ‫و می‌خوام باهاشون ازدواج کنم 262 00:22:00,121 --> 00:22:02,422 ‫البته، الان دیگه چیزی برای پیشکش کردن بهش ندارم 263 00:22:03,323 --> 00:22:05,693 ‫من...یه کار لازم دارم 264 00:22:09,329 --> 00:22:10,497 ‫مامان 265 00:22:16,103 --> 00:22:17,538 ‫مامان 266 00:23:11,359 --> 00:23:12,994 ‫مائوریتزیو گوچی 267 00:23:13,060 --> 00:23:15,596 ‫فوراً باید بیای حسابداری 268 00:23:16,631 --> 00:23:18,465 ‫مائوریتزیو 269 00:23:18,532 --> 00:23:19,901 ‫مائوریتزیو 270 00:23:40,805 --> 00:23:42,173 ‫عالی بود 271 00:23:43,456 --> 00:23:45,693 ‫در رو ببند! در! 272 00:24:01,309 --> 00:24:02,442 ‫بابا؟ 273 00:24:07,081 --> 00:24:08,215 ‫بابا؟ 274 00:26:03,431 --> 00:26:04,765 ‫سلام بابا 275 00:26:29,723 --> 00:26:31,592 ‫سلام عزیزم، سلام 276 00:27:22,143 --> 00:27:23,344 ‫مائوریتزیو... 277 00:27:25,937 --> 00:27:29,937 ‫[ خواندن عهد به زبان ایتالیایی ] 278 00:28:37,351 --> 00:28:38,819 ‫این چیه؟ 279 00:28:42,323 --> 00:28:43,924 ‫این‌جا کجاست؟ 280 00:28:43,991 --> 00:28:45,125 ‫این چیه؟ 281 00:28:50,599 --> 00:28:52,499 ‫این چیه؟ 282 00:28:53,968 --> 00:28:55,769 ‫این چی 283 00:29:07,348 --> 00:29:08,349 ‫بله 284 00:29:09,316 --> 00:29:12,052 ‫- کلاودیا ‫- صبح به‌خیر 285 00:29:12,119 --> 00:29:14,522 ‫- صبح به‌خیر آقای آلدو ‫- صبح به‌خیر 286 00:29:14,589 --> 00:29:15,889 ‫- این‌طرف؟ ‫- بله، اون‌طرف 287 00:29:21,195 --> 00:29:23,797 ‫درود آقای گوچی 288 00:29:28,369 --> 00:29:32,206 این ‫چرت و پرت‌های ژاپنی چیه دیگه می‌گی؟ 289 00:29:32,273 --> 00:29:33,907 ‫دارم یاد می‌گیرم خب 290 00:29:33,974 --> 00:29:36,243 ‫می‌دونی، بهترین مشتریامون هستن دیگه 291 00:29:37,278 --> 00:29:39,913 ‫وفادارن، صداشون در نمیاد 292 00:29:39,980 --> 00:29:41,415 ‫و پولدارن 293 00:29:42,717 --> 00:29:45,252 ‫یکی از همون ایده‌های مزخرف‌ـت 294 00:29:45,319 --> 00:29:46,688 ‫اینجاست 295 00:29:46,755 --> 00:29:48,690 ‫گوتنبا 296 00:29:48,757 --> 00:29:50,257 ‫گوتنبا؟ 297 00:29:50,324 --> 00:29:52,826 ‫آره، نزدیک کوهپایهٔ فیوجی 298 00:29:52,893 --> 00:29:54,261 ‫یه بازاره 299 00:29:54,328 --> 00:29:56,797 ‫از توکیو با اتوبوس ۹۰ دقیقه راهه 300 00:29:57,699 --> 00:29:59,400 ‫توی بهار ساخته می‌شه 301 00:30:00,401 --> 00:30:02,870 ‫پنجره‌ای به سمت بازار آسیایی 302 00:30:02,936 --> 00:30:04,171 ‫- نه،‌ نه، نه ‫- یه نقطهٔ پیشرفته 303 00:30:04,238 --> 00:30:05,707 ‫- نه، نه، نه ‫- بی‌خیال دیگه 304 00:30:05,774 --> 00:30:07,742 ‫نه، آلدو. ‫از دست تو و درآمدزایی‌هات 305 00:30:07,808 --> 00:30:09,644 ‫ولش کن، اوضاع همین‌جوریش هم خوبه 306 00:30:09,711 --> 00:30:13,715 ‫گوچی که جاش توی بازار نیست، ‫جاش توی موزه‌ست 307 00:30:13,782 --> 00:30:17,217 ‫موزه‌ای که توش هیچ سودی نیست 308 00:30:17,284 --> 00:30:19,086 ‫چی شده؟ 309 00:30:19,153 --> 00:30:20,321 ‫نه 310 00:30:20,387 --> 00:30:24,091 ‫آلدو، تا وقتی که سهام‌مون ۵۰-۵۰ باشه 311 00:30:24,158 --> 00:30:25,426 ‫همین‌جوری می‌مونه 312 00:30:25,492 --> 00:30:26,994 ‫بازار بی‌بازار 313 00:30:29,196 --> 00:30:31,332 ‫می‌بینم که مائوریتزیو ازدواج کرده 314 00:30:31,398 --> 00:30:32,399 ‫وای خدا 315 00:30:32,466 --> 00:30:34,636 ‫یه...وای...دختره... 316 00:30:34,703 --> 00:30:36,103 ‫حتی نمی‌تونم اسمش رو بگم 317 00:30:37,304 --> 00:30:39,039 ‫خب، دیر یا زود مجبوری بگی 318 00:30:39,106 --> 00:30:40,441 ‫- نه،‌ نه، نه ‫- چرا 319 00:30:40,508 --> 00:30:42,242 ‫نه، مائوریتزو واسه من دیگه مُرده، ‫مُرده. 320 00:30:42,309 --> 00:30:43,944 ‫- نه، بی‌خیال ‫- من دیگه... 321 00:30:44,011 --> 00:30:45,647 ‫تو دیگه پیری 322 00:30:45,714 --> 00:30:50,384 ‫مائوریتزیو تنها پسرته. ‫میراث واقعی‌ت همونه 323 00:30:50,451 --> 00:30:52,986 ‫- اگه برش نگردونی پیشِ... ‫- خب،‌ شاید... 324 00:30:53,053 --> 00:30:54,823 ‫دارم بهت می‌گم دیگه... 325 00:30:54,888 --> 00:30:58,225 ‫تهش فقط می‌شی یه پیرمرد خرفت و تنها 326 00:30:58,292 --> 00:31:00,060 ‫همین بلا سر همه‌مون میاد 327 00:31:00,127 --> 00:31:01,830 ‫زمان مشخص می‌کنه،‌ ولی... 328 00:31:01,895 --> 00:31:04,599 ‫آره. آخرین بار کی دستش رو گرفتی؟ 329 00:31:04,666 --> 00:31:06,133 ‫آخرین بار کی بغلش کردی؟ 330 00:31:06,200 --> 00:31:08,335 ‫تو دیگه با هیچ کسی در ارتباط نیستی 331 00:31:09,537 --> 00:31:11,405 ‫قبلاً هر از گاهی با بقیه بودی 332 00:31:11,472 --> 00:31:13,575 ‫حالا دیگه... ‫فقط با خودت ور می‌ری 333 00:31:13,641 --> 00:31:16,110 ‫- تو؟ تو داری به من نصیحت می‌کنی؟ ‫- درسته 334 00:31:16,176 --> 00:31:19,313 ‫رابطهٔ خودت با پسرت چطوره؟ ها؟ 335 00:31:19,380 --> 00:31:22,916 ‫خب، پسر تو یه وکیل باهوشه 336 00:31:22,983 --> 00:31:24,151 ‫پسر من یه احمقه 337 00:31:24,218 --> 00:31:26,487 ‫ولی اون احمق خودمه 338 00:31:26,554 --> 00:31:28,322 ‫و می‌دونم چطور باهاش کنار بیام 339 00:31:28,389 --> 00:31:31,191 ‫ولی تو هم باید با پسرت کنار بیای 340 00:31:31,258 --> 00:31:32,893 ‫- ای بابا... ‫- آره 341 00:31:33,728 --> 00:31:35,496 ‫تولدم یکشنبه‌ست 342 00:31:35,563 --> 00:31:36,930 ‫عه؟ 343 00:31:36,997 --> 00:31:38,165 ‫همه‌مون هستیم 344 00:31:38,899 --> 00:31:40,334 ‫تو هم باید بیای 345 00:31:44,438 --> 00:31:46,173 ‫باید ببینم وقت دارم یا نه 346 00:31:54,348 --> 00:31:55,983 ‫- الو ‫- الو 347 00:31:56,049 --> 00:31:57,652 ‫شما؟ 348 00:31:57,719 --> 00:32:01,656 ‫- سلام،‌ آلدو هستم، آلدو گوچی ‫- آلدو 349 00:32:01,723 --> 00:32:04,057 ‫امیدوارم مزاحم کار مهمی نشده باشم 350 00:32:04,124 --> 00:32:05,459 ‫چی می‌تونه مهم‌تر از 351 00:32:05,527 --> 00:32:07,494 ‫یه تماس تلفنی از طرف عموی جدیدم باشه؟ 352 00:32:07,562 --> 00:32:13,000 ‫خیلی شرمنده‌م که نتونستم بیام عروسی‌تون 353 00:32:13,066 --> 00:32:14,803 ‫آخه...دست من نبود 354 00:32:14,869 --> 00:32:16,136 ‫گیر و دار کاری داشتم 355 00:32:18,172 --> 00:32:20,073 ‫آروم‌تر 356 00:32:21,275 --> 00:32:23,143 ‫متوجه‌م، البته. ‫می‌دونم چقدر سرتون شلوغه 357 00:32:23,210 --> 00:32:26,180 ‫این آخر هفته تولدم رو 358 00:32:26,246 --> 00:32:27,816 ‫توی ویلام جشن می‌گیریم 359 00:32:27,882 --> 00:32:29,651 ‫و به‌نظرم 360 00:32:29,717 --> 00:32:33,220 ‫یه فرصت عالیه که بیای و ‫خونواده رو ببینی 361 00:32:33,287 --> 00:32:34,823 ‫نظرت چیه؟ 362 00:32:34,889 --> 00:32:35,989 ‫تولدتون، خیلی دوست دارم بیام 363 00:32:36,056 --> 00:32:37,592 ‫چند سالتون می‌شه به سلامتی؟ 364 00:32:37,659 --> 00:32:39,594 ‫هفتاد 365 00:32:39,661 --> 00:32:43,096 ‫می‌گن جدیداً یعنی همون ۶۹ 366 00:32:43,163 --> 00:32:45,867 ‫خب، از طرف مائوریتزیو نمی‌تونم قولی بدم 367 00:32:45,934 --> 00:32:47,334 خودش ‫همینجاست 368 00:32:49,571 --> 00:32:50,538 ‫نه 369 00:32:50,605 --> 00:32:51,573 ‫لطفاً 370 00:32:58,378 --> 00:32:59,614 ‫سلام آلدو 371 00:32:59,681 --> 00:33:00,782 ‫مائوریتزیو 372 00:33:00,849 --> 00:33:03,250 ‫وکیل کوچولم چطوره؟ 373 00:33:03,317 --> 00:33:05,720 ‫خوبم. خوبم 374 00:33:05,787 --> 00:33:07,488 ‫این یکشنبه چکاره‌ای؟ 375 00:33:08,957 --> 00:33:10,625 ‫باید یه نگاه بندازم 376 00:33:10,692 --> 00:33:12,594 ‫بیا به جشن تولدم 377 00:33:12,660 --> 00:33:14,762 ‫فقط چند هفته توی شهرم 378 00:33:14,829 --> 00:33:16,029 ‫یالا دیگه 379 00:33:17,866 --> 00:33:19,366 ‫بذار با پاتریزیا مشورت کنم 380 00:33:19,433 --> 00:33:21,435 ‫- بیا بریم! همه‌ش یه روزه دیگه ‫- آخه... 381 00:33:21,503 --> 00:33:24,706 ‫می‌دونی، پدرت و من دیگه جوون‌تر نمی‌شیم 382 00:33:24,772 --> 00:33:27,474 ‫این دورهمی‌ها داره بیشتر و بیشتر 383 00:33:27,542 --> 00:33:30,310 ‫نادر می‌شه،‌ می‌دونی 384 00:33:31,011 --> 00:33:32,379 ‫لطفاً 385 00:33:34,716 --> 00:33:35,884 ‫یالا دیگه! 386 00:33:35,950 --> 00:33:37,719 ‫از یه کیک می‌خوام بپرم بیرون 387 00:34:01,609 --> 00:34:03,978 ‫یالا. ‫دندونش رو خُرد کرن 388 00:34:04,044 --> 00:34:07,015 ‫یالا! یالا! 389 00:34:07,080 --> 00:34:09,584 ‫حق ناهارتون رو به دست بیارید! 390 00:34:10,552 --> 00:34:12,820 ‫دهنشو سرویس کن. یالا 391 00:34:13,988 --> 00:34:15,657 ‫برو، برو، برو! 392 00:34:15,723 --> 00:34:18,125 ‫همینه. برو! 393 00:34:18,191 --> 00:34:21,461 ‫مائوریتزیو! بیا ببینم! ‫یه بازیکن کم داریم 394 00:34:21,529 --> 00:34:24,032 ‫- نه، نه، نه ‫- نه چیه؟ آره، آره. بیا 395 00:34:24,097 --> 00:34:26,734 ‫یه بازیکن کم داریم، بیا دیگه! 396 00:34:26,801 --> 00:34:29,003 ‫- برو ببینم، این کت رو در بیار ‫- باشه 397 00:34:29,069 --> 00:34:30,137 ‫می‌دونی دیگه 398 00:34:30,203 --> 00:34:31,305 ‫پائولو 399 00:34:31,371 --> 00:34:33,073 ‫نگاش کن، نگاش کن چطوری بازی می‌کنه 400 00:34:33,741 --> 00:34:35,142 ‫دیدی؟ 401 00:34:35,208 --> 00:34:38,012 ‫وای خدا. نگاش کن 402 00:34:38,078 --> 00:34:40,113 ‫مائوریتزیو! مائوریتزیو! 403 00:34:42,182 --> 00:34:43,383 ‫اون شوهرته! 404 00:34:55,162 --> 00:34:56,363 ‫پائولو! 405 00:34:57,932 --> 00:34:59,634 ‫بابا... 406 00:34:59,701 --> 00:35:03,871 ‫- تولدت مبارک ‫- وای نه 407 00:35:03,938 --> 00:35:07,341 ‫تولدت مبارک 408 00:35:07,407 --> 00:35:08,676 ‫چطور باید ادای خجالت‌کشیدن در بیارم؟ 409 00:35:08,743 --> 00:35:11,679 ‫تولدت مبارک آلدوی عزیز 410 00:35:11,746 --> 00:35:13,615 ‫- بابا! ‫- بابا! خوشم اومد 411 00:35:13,681 --> 00:35:15,349 ‫تولدت مبارک 412 00:35:15,415 --> 00:35:18,086 ‫هیچ وقت تو عمرش بهم نگفته بابا 413 00:35:18,151 --> 00:35:20,622 ‫پاتریزیا، باید بدونی... 414 00:35:21,421 --> 00:35:23,357 ‫که گوچی‌ها 415 00:35:23,423 --> 00:35:27,194 ‫توی قرون وسطی ‫زین‌سازهای نجیبی بودن 416 00:35:27,260 --> 00:35:32,332 ‫توی تار و پود این پرچم سبز و قرمز ‫سرگذشت خاص خودمون رو داریم 417 00:35:32,399 --> 00:35:35,503 ‫و بله، وسایل‌مون گرون هم هستن 418 00:35:35,570 --> 00:35:40,407 ‫ولی کیفیت خیلی بیشتر از قیمت ‫تو یاد و خاطرهٔ افراد می‌مونه 419 00:35:41,174 --> 00:35:43,044 ‫هوم؟ 420 00:35:43,111 --> 00:35:45,412 ‫نظری درمورد لباس پائولو داری دومنیکو؟ 421 00:35:45,479 --> 00:35:47,314 ‫هر چی نباشه از بزرگای طراحی و مدی 422 00:35:47,982 --> 00:35:50,450 ‫غیرعادیه 423 00:35:51,251 --> 00:35:53,554 ‫خودم طراحی‌ش کردم 424 00:35:53,621 --> 00:35:58,960 ‫خب، پس باید در مورد انتخاب لباس‌هات ‫یه تجدید نظری بکنی پائولو 425 00:35:59,027 --> 00:36:02,262 ‫تو یه گوچی هستی، ‫باید مثل یه گوچی هم لباس بپوشی 426 00:36:02,329 --> 00:36:04,331 ‫شیکه خب 427 00:36:05,733 --> 00:36:08,936 ‫مشکل پدرم اینه که توی گذشته گیر کرده 428 00:36:09,003 --> 00:36:13,074 ‫نمی‌خواد که عمر گوچی به قرن بعدی قد بده 429 00:36:13,141 --> 00:36:16,010 ‫- آره، گوچی تحت نظارت من خوب داره پیش می‌ره ‫- نه! 430 00:36:16,077 --> 00:36:17,578 ‫- نه، تو فکرش نرو ‫- وای نه! 431 00:36:17,645 --> 00:36:19,781 ‫نه. نه 432 00:36:19,847 --> 00:36:21,448 ‫ایده‌های جدید لازم داره 433 00:36:21,516 --> 00:36:23,250 ‫- انرژی جدید ‫- البته 434 00:36:23,316 --> 00:36:25,953 ‫و از قضا خلاقیت درونم فوران می‌کنه 435 00:36:26,020 --> 00:36:28,956 ‫- بله. بله. ‫- بله،‌ شاید مثانه‌م پر باشه 436 00:36:30,058 --> 00:36:32,994 ‫ولی رویاهام حتی غنی‌تر از اینه 437 00:36:33,061 --> 00:36:35,863 ‫من مثل یه خروش آب‌ـم 438 00:36:36,597 --> 00:36:39,299 ‫یکی سد بسازه آب ما رو نبره! 439 00:36:39,366 --> 00:36:41,102 ‫لطفاً 440 00:36:41,169 --> 00:36:43,638 ‫همیشه منو پس می‌زنی 441 00:36:43,705 --> 00:36:47,975 ‫من یه طراح‌ـم. ‫باید خودم رو بیان کنم 442 00:36:48,042 --> 00:36:51,612 ‫- ولی خب حالا چرا آه و ناله می‌کنی همه‌ش؟ ‫- من یه.. 443 00:36:51,679 --> 00:36:56,416 ‫- چی می‌خوای؟ ‫- چون دیگه خسته‌م از این‌که نادیده‌م می‌گیری 444 00:36:56,483 --> 00:36:58,218 ‫منم از حرف زدن‌ـت خسته شدم 445 00:36:58,820 --> 00:37:00,353 ‫حالم به هم می‌خوره ازش 446 00:37:00,420 --> 00:37:02,690 ‫عمداً دلم رو می‌شکنی 447 00:37:02,757 --> 00:37:04,625 ‫- بله. ‫- نه، نه، نه 448 00:37:04,692 --> 00:37:06,861 ‫- جنی! جنی عزیزم ‫- نه! همینو می‌خواد خودش 449 00:37:06,928 --> 00:37:09,296 ‫- نکن. بشین. بشین! بشین ‫- کار خودتو کردی 450 00:37:09,362 --> 00:37:10,865 ‫هنوز اسپرسوم رو نخوردم 451 00:37:10,932 --> 00:37:13,134 ‫- خداحافظ ‫- ممنون که دعوتمون کردین عمو 452 00:37:13,201 --> 00:37:18,238 ‫ای بابا! برادرزاده‌م ‫سلیقهٔ عالی‌ای داره 453 00:37:19,006 --> 00:37:21,843 ‫راستی. یه هدیهٔ‌ عروسی ناقابل 454 00:37:23,911 --> 00:37:25,213 ‫ممنونم 455 00:37:25,278 --> 00:37:28,850 ‫بیا نیویورک، خب؟ 456 00:37:30,218 --> 00:37:31,786 ‫- خداحافظ آلدو ‫- خداحافظ 457 00:37:31,853 --> 00:37:33,286 ‫خداحافظ 458 00:37:34,922 --> 00:37:36,389 ‫وای خوب شد دیدمت 459 00:37:36,456 --> 00:37:39,326 ‫باورم نمی‌شه تو ماشین جا شدی 460 00:37:39,392 --> 00:37:40,728 ‫چطور این‌کارو کردی؟ 461 00:37:43,064 --> 00:37:44,464 ‫همه‌ش مزخرفه 462 00:37:44,532 --> 00:37:45,800 ‫ما خونوادهٔ سلطنتی‌ای نیستیم 463 00:37:47,001 --> 00:37:49,704 ‫پدربزرگم گوچیو یه پادو هتل ‫ توی لندن بوده 464 00:37:49,771 --> 00:37:53,107 ‫از همون‌جا بود که ایدهٔ ‫اجناس چرمی به ذهنش رسیده 465 00:37:53,174 --> 00:37:56,244 ‫با جابه‌جا کردن چمدون‌های ‫اشراف‌زاده‌ها 466 00:37:56,309 --> 00:37:57,745 ‫گوچی مثل اون کیکه 467 00:37:57,812 --> 00:37:59,647 ‫چی؟ 468 00:37:59,714 --> 00:38:02,750 ‫همین‌که فکر کنی به اندازهٔ کافی هستش.. 469 00:38:04,085 --> 00:38:06,821 ‫بعد مزه‌ش می‌کنی، ‫و بازم دلت می‌خواد... 470 00:38:06,888 --> 00:38:09,356 ‫و بعد می‌خوای همه‌ش مال خودت باشه 471 00:38:11,491 --> 00:38:12,827 ‫تو چی؟ 472 00:38:14,262 --> 00:38:17,330 ‫می‌خوای بشینی یه گوشه، ‫و نگاشون کنی که همه چی رو می‌خورن؟ 473 00:38:18,132 --> 00:38:19,734 ‫من؟ فقط اسمم گوچیه 474 00:38:20,835 --> 00:38:24,272 ‫اون شخصیت تاسکانی‌شون رو ندارم 475 00:38:24,337 --> 00:38:27,374 ‫با خون آلمانیِ مادرم تضعیف شده 476 00:38:34,015 --> 00:38:36,918 ‫تنها کادوی عروسی‌ای که ‫گوچی‌ها بهمون دادن 477 00:38:36,984 --> 00:38:38,318 ‫کوپن 478 00:38:40,087 --> 00:38:41,756 ‫مثل پول نقد می‌مونه 479 00:38:41,823 --> 00:38:43,024 ‫بعید می‌دونم 480 00:38:46,928 --> 00:38:48,529 ‫پول نقد نیست 481 00:38:54,135 --> 00:38:55,803 ‫بلیطِ کنکورد آخه؟ 482 00:38:55,870 --> 00:38:57,038 ‫به کجا؟ 483 00:38:58,105 --> 00:38:59,106 ‫نیویورک 484 00:39:02,810 --> 00:39:04,312 ‫نیویورک 485 00:39:04,377 --> 00:39:05,913 ‫عه، پاتریزیا 486 00:39:05,980 --> 00:39:08,481 ‫نمی‌تونیم با ماشین بریم نیویورک ‫باید پرواز کنیم 487 00:39:08,549 --> 00:39:10,383 ‫می‌خوای بریم نیویورک؟ 488 00:39:10,450 --> 00:39:11,953 ‫نه 489 00:39:12,019 --> 00:39:13,386 ‫همه از نیویورک خوش‌شون میاد 490 00:39:14,021 --> 00:39:15,256 ‫من نمیاد 491 00:39:15,323 --> 00:39:16,958 ‫من می‌خوام برم نیویورک 492 00:39:17,024 --> 00:39:19,126 ‫نیویورک 493 00:39:20,027 --> 00:39:21,996 ‫عاشق نیویورکم 494 00:39:22,063 --> 00:39:23,396 ‫داری چکار می‌کنی؟ 495 00:39:23,463 --> 00:39:24,699 ‫نیویورک 496 00:39:26,901 --> 00:39:28,435 ‫خیلی‌خب 497 00:39:28,936 --> 00:39:29,871 ‫خیلی‌خب 498 00:39:56,496 --> 00:39:59,767 ‫بیماری جسمی، گرفتاری مالی... 499 00:40:00,433 --> 00:40:02,103 ‫یا دل‌شکستگی‌ای دارین؟ 500 00:40:02,169 --> 00:40:06,473 ‫هر چیزی باشه می‌تونم کمک‌تون کنم 501 00:40:07,407 --> 00:40:09,442 ‫و کاملاً هم محرمانه انجام می‌شه 502 00:40:10,344 --> 00:40:12,445 ‫چون پینا محتاطه 503 00:40:12,513 --> 00:40:14,515 ‫و خیلی هم دقیق 504 00:40:15,850 --> 00:40:18,485 ‫بدون هیچ نگرانی‌ای می‌تونید باهام تماس بگیرید 505 00:40:18,552 --> 00:40:20,321 ‫نیازی نیست رنج بکشید 506 00:40:24,592 --> 00:40:26,627 ‫سلام، با کی صحبت می‌کنم؟ 507 00:40:26,694 --> 00:40:28,029 ‫پاتریزیا 508 00:40:28,095 --> 00:40:29,964 ‫چند سالته عزیز؟ 509 00:40:30,031 --> 00:40:31,198 ۲۵ 510 00:40:32,432 --> 00:40:34,035 ۲۵ 511 00:40:34,101 --> 00:40:36,804 ‫سؤال‌ـت چیه پاتریزیا؟ 512 00:40:39,740 --> 00:40:41,242 ‫موفق می‌شم؟ 513 00:40:41,309 --> 00:40:43,577 ‫باید دقیق‌تر مطرح‌ش کنی 514 00:40:43,644 --> 00:40:46,647 ‫توی چی؟ کار، ازدواج،‌ ‫چی؟ 515 00:40:47,882 --> 00:40:49,482 ‫چیزی که می‌خوام رو به دست میارم؟ 516 00:40:50,318 --> 00:40:52,019 ‫این دقیق نبود 517 00:40:52,086 --> 00:40:54,188 ‫ولی می‌دونم چی می‌خوای. ‫تو همه چی رو می‌خوای 518 00:40:54,255 --> 00:40:56,691 ‫خب، ناامید نشو 519 00:40:56,757 --> 00:40:58,626 ‫اگه چیزی که می‌خوای رو نشنیدی 520 00:40:59,260 --> 00:41:00,460 ‫خیلی‌خب 521 00:41:01,963 --> 00:41:03,631 ‫اسم خودت چیه؟ 522 00:41:04,799 --> 00:41:06,634 ‫اسم من پیناست 523 00:41:07,635 --> 00:41:09,136 ‫سلام پینا 524 00:41:13,441 --> 00:41:14,909 ‫همه چیز رو بهم بگو 525 00:41:16,944 --> 00:41:18,579 ‫یه ثروت هنگفت می‌بینم... 526 00:41:19,280 --> 00:41:20,247 ‫که سر راهته 527 00:41:21,549 --> 00:41:22,817 ‫در چه حد؟ 528 00:41:24,151 --> 00:41:25,686 ‫- سوفیا! سوفیا! ‫- سوفیا! 529 00:41:57,551 --> 00:41:59,020 ‫شاید، مطمئن نیستم 530 00:41:59,086 --> 00:42:02,056 ‫بله، یه چیزی داریم. ‫می‌تونم نشونتون بدم 531 00:42:02,123 --> 00:42:03,691 ‫مادمازل 532 00:42:03,758 --> 00:42:05,493 ‫با کمال احترام 533 00:42:05,559 --> 00:42:08,562 ‫این پاشنه‌بلندها مناسب شما نیستن 534 00:42:10,564 --> 00:42:11,699 ‫سلام عمو 535 00:42:12,633 --> 00:42:14,301 ‫نه! 536 00:42:14,368 --> 00:42:16,971 ‫داری چکار می‌کنی؟ پاتریزیا 537 00:42:17,038 --> 00:42:18,839 ‫وای خدا! 538 00:42:18,906 --> 00:42:22,576 ‫برادرزهٔ خوشگلم، پاتریزیا 539 00:42:23,677 --> 00:42:25,746 ‫همین حوالی بودم 540 00:42:25,813 --> 00:42:28,616 ‫- آره؟ همین حوالی؟ ‫- امیدوار بودم ببینم‌تون 541 00:42:28,682 --> 00:42:31,252 ‫مائوریتزیو خیلی پسر باهوشیه 542 00:42:33,120 --> 00:42:36,557 ‫خب، اوضاع با پدرش چطور پیش می‌ره؟ 543 00:42:37,658 --> 00:42:39,293 ‫بد نیست، خوب هم نیست 544 00:42:39,360 --> 00:42:41,128 ‫آره 545 00:42:41,195 --> 00:42:44,565 ‫برادرم، آدم سرسخت و یه دنده‌ایه 546 00:42:45,866 --> 00:42:48,936 ‫ولی وقتشه که دیگه اختلاف‌شون رو کنار بذارن 547 00:42:49,003 --> 00:42:52,273 ‫مائوریتزیو و پدرش، درسته؟ 548 00:42:52,339 --> 00:42:53,741 ‫بله 549 00:42:54,909 --> 00:42:57,478 ‫مائوریتزیو می‌خواد جزوی از خونواده باشه 550 00:42:57,546 --> 00:42:59,213 ‫تو چشماش مشخصه 551 00:43:01,182 --> 00:43:02,283 ‫ولی؟ 552 00:43:03,584 --> 00:43:05,554 ‫ولی، به کمک شما احتیاج داره 553 00:43:05,619 --> 00:43:06,754 ‫آره 554 00:43:07,755 --> 00:43:09,957 ‫خب، چطور می‌تونم کمک کنم؟ 555 00:43:11,725 --> 00:43:13,861 ‫شاید بتونیم یه مدت با هم وقت بگذرونیم 556 00:43:15,429 --> 00:43:16,897 ‫آره، چرا که نه؟ 557 00:43:18,599 --> 00:43:19,867 ‫عموی عزیز 558 00:43:21,536 --> 00:43:22,670 ‫هممم 559 00:43:23,237 --> 00:43:24,605 ‫مائوریتزیو... 560 00:43:26,575 --> 00:43:27,875 ‫مغروره 561 00:43:28,876 --> 00:43:30,311 ‫همه‌مون هستیم عزیزم 562 00:43:31,612 --> 00:43:32,947 ‫همه‌مون هستیم 563 00:43:41,388 --> 00:43:42,756 ‫عاشقشم 564 00:43:43,190 --> 00:43:44,391 ‫وای! 565 00:43:45,726 --> 00:43:49,697 ‫عزیزم، بوش رو می‌شنفی؟ ‫بوش کن! 566 00:43:50,599 --> 00:43:52,266 ‫این میراث‌ـه 567 00:43:54,435 --> 00:43:56,403 ‫این حیوونای خوشگل 568 00:43:57,738 --> 00:44:00,407 ‫می‌دونی که این حیوونای خوشگل 569 00:44:00,474 --> 00:44:02,309 ‫نوادگانِ اصلیِ 570 00:44:02,376 --> 00:44:05,646 ‫همون گاوهایی هستن که گوچیو ‫اون‌موقع خریده؟ 571 00:44:06,380 --> 00:44:08,649 ‫لایق احترام‌مون هستن 572 00:44:09,850 --> 00:44:11,752 ‫لایق قدردانی‌مون هستن 573 00:44:12,587 --> 00:44:14,722 ‫گاوهای وال‌ دی چیانا هستن 574 00:44:18,159 --> 00:44:20,928 ‫بله، بله، سلام 575 00:44:22,796 --> 00:44:25,634 ‫می‌خوام به شما برادرزاده‌م مائوریتزیو 576 00:44:25,699 --> 00:44:29,937 ‫و تازه عروس خوشگل‌ش، ‫پاتریزیا رو معرفی کنم 577 00:44:31,939 --> 00:44:33,774 ‫- بیا. بهش دست بزن ‫- وای، خیلی نرمه 578 00:44:33,841 --> 00:44:35,709 ‫بوش هم کن، ‫خیلی عالیه 579 00:44:35,776 --> 00:44:37,478 ‫بذار این جدیده رو ببینم 580 00:44:37,546 --> 00:44:41,583 ‫تولدت مبارک 581 00:44:41,650 --> 00:44:45,986 ‫تولدت مبارک آلدوی عزیز 582 00:44:46,053 --> 00:44:49,790 ‫تولدت مبارک 583 00:44:51,526 --> 00:44:53,160 ‫- باریکلا، باریکلا. ‫- احسنت 584 00:44:54,529 --> 00:44:58,832 ‫حاضرم! فکر کنم باید فوت‌شون کنم دیگه؟ 585 00:45:03,304 --> 00:45:05,839 ‫یالا، کمک‌ـم کنید فوت‌شون کنم لطفاً 586 00:45:06,675 --> 00:45:08,142 ‫از این‌جا خوشم میاد 587 00:45:09,043 --> 00:45:10,844 ‫عاشق اینجام 588 00:45:17,384 --> 00:45:19,019 ‫حوصله‌تون رو سر بردم؟ 589 00:45:19,086 --> 00:45:21,021 ‫- نه. نه ‫- نه. نه خیلی دوسش داریم 590 00:45:21,088 --> 00:45:22,524 ‫خدایا! 591 00:45:22,591 --> 00:45:25,826 ‫چون نمی‌تونم با پسرم پائولو ‫در مورد این چیزا حرف بزنم 592 00:45:25,893 --> 00:45:27,828 ‫از صحبت در مورد مسائل گوچی متنفره 593 00:45:27,895 --> 00:45:30,798 ‫فقط در مورد خودش حرف می‌زنه 594 00:45:31,932 --> 00:45:34,034 ‫ولی همون‌طور که خودت می‌دونی، ‫آدم عجیبیه 595 00:45:34,101 --> 00:45:36,870 ‫پسرم یه آدم عجیبه 596 00:45:37,639 --> 00:45:39,039 ‫قطعاً منحصربه‌فرده 597 00:45:40,441 --> 00:45:42,910 ‫بی‌مصرفه. متأسفانه 598 00:45:44,144 --> 00:45:45,179 ‫مائوریتزیو 599 00:45:45,246 --> 00:45:46,780 ‫- بله؟ ‫- حالت چطوره؟ 600 00:45:46,847 --> 00:45:47,948 ‫خوبم 601 00:45:48,015 --> 00:45:49,551 ‫امروز روز خوبی داشتی، نه؟ 602 00:45:49,618 --> 00:45:51,085 ‫خوب بود، ‫یعنی هر چیزی که می‌تونستم 603 00:45:51,151 --> 00:45:53,187 ‫یک‌باره نشونت بدم رو دادم 604 00:45:53,254 --> 00:45:54,855 ‫بله. خیلی ممنونم عموجان 605 00:45:54,922 --> 00:45:56,123 ‫- خوشحالم ‫- جای قشنگیه 606 00:45:56,190 --> 00:45:58,627 ‫اینو می‌گم، چون پاتریزیا 607 00:45:58,693 --> 00:46:01,829 ‫به من گفته که شاید بخوای... 608 00:46:01,895 --> 00:46:05,232 ‫در مورد کسب و کارمون یاد بگیری 609 00:46:06,166 --> 00:46:07,268 ‫و این‌جور چیزا 610 00:46:10,037 --> 00:46:12,006 ‫ رودالفو پسرش رو از دست داده 611 00:46:12,072 --> 00:46:14,808 ‫شاید من یکی گیرم بیاد، درسته؟ 612 00:46:16,143 --> 00:46:17,311 ‫ایشالا 613 00:46:23,817 --> 00:46:26,086 ‫خونواده چیز مهمیه مائوریتزیو 614 00:46:26,153 --> 00:46:28,489 ‫نمی‌تونی خودت رو از خونواده حذف کنی... 615 00:46:28,556 --> 00:46:31,258 ‫فقط واسه این‌که کار کامیون‌ها رو دوست داری 616 00:46:31,325 --> 00:46:33,561 ‫تا حالا تو زندگی‌م این‌قدر خوشحال نبوده‌م 617 00:46:36,463 --> 00:46:37,965 ‫چرا بخوام عوض‌ش کنم؟ 618 00:46:38,600 --> 00:46:39,800 ‫تو... 619 00:46:40,702 --> 00:46:42,303 ‫خیلی بزرگ‌تر از این چیزایی 620 00:46:44,471 --> 00:46:46,073 ‫می‌تونی به خونواده کمک کنی 621 00:46:47,474 --> 00:46:50,444 ‫خونوادهٔ قوی باعث کسب و کار قوی می‌شه 622 00:47:09,798 --> 00:47:11,098 ‫من حامله‌م 623 00:47:17,539 --> 00:47:18,872 ‫قراره پدر بشی 624 00:47:21,975 --> 00:47:23,143 ‫چی هستی؟ 625 00:47:24,378 --> 00:47:26,013 ‫حامله‌م 626 00:47:32,186 --> 00:47:33,621 ‫کمک می‌کنی که... 627 00:48:25,339 --> 00:48:27,642 ‫وای، وای 628 00:48:27,709 --> 00:48:29,009 ‫دروبین‌ـم نه! 629 00:48:29,076 --> 00:48:31,513 ‫- دوربین نه! ‫- نه. نه. نه 630 00:48:31,579 --> 00:48:32,946 ‫لباسم نه 631 00:48:33,882 --> 00:48:35,015 ‫بیا ببینم 632 00:48:35,916 --> 00:48:37,050 ‫وای! 633 00:48:38,720 --> 00:48:41,823 ‫وای مائوریتزیو. ‫آتیش نگیری 634 00:49:00,140 --> 00:49:01,308 ‫خوشت میاد؟ 635 00:49:02,142 --> 00:49:03,944 ‫خیلی خوشگله 636 00:49:04,546 --> 00:49:05,479 ‫تخفیف خورده؟ 637 00:49:07,047 --> 00:49:08,415 ‫تخفیف 638 00:49:09,049 --> 00:49:11,285 ‫پاتریزیا 639 00:49:12,352 --> 00:49:13,822 ‫- سلام آلدو ‫- مائوریتزیو 640 00:49:13,888 --> 00:49:16,223 ‫- سلام آلدو ‫- وای 641 00:49:16,290 --> 00:49:19,928 ‫اکسیر جوانی‌م شماهایید 642 00:49:19,993 --> 00:49:21,395 ‫چطور خوابیدی؟ 643 00:49:21,462 --> 00:49:22,564 ‫عالی 644 00:49:22,630 --> 00:49:24,566 ‫سوئیت محشره. ‫ممنونم 645 00:49:24,632 --> 00:49:25,900 ‫عالیه. عالی 646 00:49:25,966 --> 00:49:27,334 ‫- خوب به‌نظر میای. ‫- ممنون 647 00:49:27,401 --> 00:49:28,736 ‫ولی تو... 648 00:49:28,810 --> 00:49:30,344 ‫خب، خیلی بهت میاد 649 00:49:31,305 --> 00:49:33,373 ‫- گوچی ‫- گوچی؟ 650 00:49:33,440 --> 00:49:34,676 ‫خیلی خوبه 651 00:49:35,610 --> 00:49:37,010 ‫خیلی تعجب کردیم 652 00:49:37,077 --> 00:49:39,246 ‫آره، پاتریزیا داره لباس پرو می‌کنه 653 00:49:39,313 --> 00:49:43,083 ‫آره، بذار یه رازی بهت بگم 654 00:49:43,150 --> 00:49:46,186 ‫به کسی نگید، دیدی؟ 655 00:49:47,154 --> 00:49:48,690 ‫بیا این‌جا پاتریزیا 656 00:49:50,157 --> 00:49:51,593 ‫یه چیزی دارم که می‌خوام بهت نشون بدم 657 00:49:51,659 --> 00:49:54,194 ‫ببخشید مائوری، به دل نگیر 658 00:49:54,261 --> 00:49:57,565 ‫هر چیزی که می‌بینی مال توئه 659 00:49:57,632 --> 00:50:00,568 ‫هر چی که بخوای، ببینی، مال خودته 660 00:50:00,635 --> 00:50:02,604 ‫- تخفیف خونوادگی ‫- آقای گوچی! 661 00:50:03,437 --> 00:50:04,438 ‫بله! 662 00:50:05,038 --> 00:50:06,306 ‫ببخشید 663 00:50:15,015 --> 00:50:17,117 ‫سلام! حال‌تون چطوره؟ 664 00:50:19,954 --> 00:50:21,421 ‫خب، نظرت چیه؟ 665 00:50:21,488 --> 00:50:24,191 ‫تو بودی چکار می‌کردی مائوریتزیو؟ 666 00:50:25,125 --> 00:50:26,393 بسیار عالی 667 00:50:27,529 --> 00:50:29,062 ممنونم - تشکر - 668 00:50:30,097 --> 00:50:34,569 مسئول هماهنگی امور بین‌المللی گوچی 669 00:50:36,403 --> 00:50:37,605 چیه؟ 670 00:50:37,672 --> 00:50:39,239 این اصلاً یعنی چی؟ 671 00:50:39,306 --> 00:50:41,543 نمی‌دونم یه معنی‌ای داره دیگه 672 00:50:42,810 --> 00:50:45,947 تا موقعی که من نیستم تو چشم و گوشم می‌شی 673 00:50:46,014 --> 00:50:48,048 نمایندگیِ شرکت رو به‌عهده می‌گیری 674 00:50:49,416 --> 00:50:51,485 پیش خریداران خارجی یا افراد دیگه 675 00:50:52,620 --> 00:50:54,421 چون با دانش حقوقی 676 00:50:54,488 --> 00:50:56,223 ...و مهارت‌های زبانی‌ای که تو داری 677 00:50:57,291 --> 00:50:58,826 راحت خودتـو بین‌شون جا می‌کنی 678 00:50:58,893 --> 00:51:00,494 ممنونم. باعث افتخار و خوشحالی‌مونـه 679 00:51:00,562 --> 00:51:02,362 عالیه. می‌دونم 680 00:51:03,063 --> 00:51:04,364 حله؟ 681 00:51:05,033 --> 00:51:06,233 آره؟ 682 00:51:08,101 --> 00:51:09,637 به چی فکر می‌کنی؟ 683 00:51:09,704 --> 00:51:12,339 ...دارم فکر می‌کنم. فکر می‌کنم و فکر می‌کنم 684 00:51:12,406 --> 00:51:14,141 و فکر می‌کنم و فکر می‌کنم 685 00:51:14,207 --> 00:51:16,143 فکر می‌کنم، قطعاً بهش فکر می‌کنم 686 00:51:18,120 --> 00:51:22,715 به‌سلامتی شما، و نیویورک 687 00:51:39,567 --> 00:51:40,802 فرانکو - صبح به‌خیر قربان - 688 00:51:40,868 --> 00:51:42,269 چه به‌موقع اومدی 689 00:51:45,907 --> 00:51:47,307 بیا. کمک کن 690 00:51:47,374 --> 00:51:48,710 بله حتماً 691 00:51:50,745 --> 00:51:51,779 ...پوف 692 00:52:04,257 --> 00:52:05,627 سلام عمو 693 00:52:06,326 --> 00:52:08,495 عموی عزیزتر از جانم 694 00:52:08,563 --> 00:52:09,731 سلام 695 00:52:11,766 --> 00:52:12,767 عجب 696 00:52:14,234 --> 00:52:16,004 چه‌قدر خوشتیپ 697 00:52:17,772 --> 00:52:21,042 استخون‌های گونه‌تون می‌تونه الماس رو هم بُرش بده 698 00:52:21,109 --> 00:52:25,046 شلوغش نکن. حالا این ملاقات غیرمنتظره رو به چی مدیونیم؟ 699 00:52:25,113 --> 00:52:29,717 خب، من اومدم که ...اول و پیش از همه‌چیز 700 00:52:29,784 --> 00:52:32,920 ...بگم که.. خب 701 00:52:33,921 --> 00:52:34,856 هوم؟ 702 00:52:35,690 --> 00:52:36,691 سلام 703 00:52:37,357 --> 00:52:39,192 !خب علیک‌سلام 704 00:52:42,563 --> 00:52:45,332 چیز دیگه‌ای هم هست؟ 705 00:52:48,636 --> 00:52:53,074 مائوریتزیو و پدرم چند وقته زیاد تو نیویورک با هم می‌گردن 706 00:52:51,371 --> 00:52:53,074 707 00:52:53,141 --> 00:52:55,175 ...و من پیش خودم گفتم 708 00:52:56,544 --> 00:52:58,846 شاید من و شما هم بتونیم همین‌کارو بکنیم 709 00:52:59,681 --> 00:53:01,415 ...من چرا باید 710 00:53:01,481 --> 00:53:03,283 ...خب، برای این‌که صحبت کنیم 711 00:53:04,118 --> 00:53:05,720 در چه مورد؟ 712 00:53:05,787 --> 00:53:07,354 ایده‌های من 713 00:53:08,321 --> 00:53:10,692 ایده داری؟ - !پوف - 714 00:53:10,758 --> 00:53:13,561 مثل اینه که بپرسی فیل تو جنگل می‌رینه؟ 715 00:53:15,063 --> 00:53:17,965 من با یه موهبتی به‌دنیا اومدم 716 00:53:19,232 --> 00:53:20,768 هنرمندم 717 00:53:20,835 --> 00:53:23,336 پدرم متوجهِ استعداد من نیست 718 00:53:24,605 --> 00:53:25,540 ...ولی 719 00:53:26,808 --> 00:53:28,475 اینا رو خودت کشیدی؟ 720 00:53:28,543 --> 00:53:31,445 خب چطور خانواده نمی‌دونه که تو همچین استعدادی داری؟ 721 00:53:31,512 --> 00:53:33,614 دومنیکو، تو می‌دونستی پائولو همچین استعدادی داشته؟ 722 00:53:33,681 --> 00:53:35,750 متأسفانه خیر، قربان 723 00:53:35,817 --> 00:53:38,019 خب، جفت‌مون می‌دونیم که اون یک چشمش نابیناست 724 00:53:38,086 --> 00:53:39,854 .و یک گوشش هم ناشنوا ...پس 725 00:53:41,522 --> 00:53:43,024 ...این - صبر کنید - 726 00:53:43,091 --> 00:53:45,893 بذارید نشون‌تون بدم 727 00:53:45,960 --> 00:53:50,164 ایدۀ این‌ها از سفرم به کوبا تو ذهنم تداعی شد 728 00:53:50,230 --> 00:53:52,265 ...اسم این کلکسیون رو گذاشتم 729 00:53:53,201 --> 00:53:54,836 «کوبای آزاد» [ اشاره به جنگ استقلال کوبا ] 730 00:53:58,206 --> 00:53:59,774 پُر از رنگ‌های پاستلی 731 00:53:59,841 --> 00:54:04,377 از آجری و زرد گرفته تا قهوه‌ایِ زیاد 732 00:54:04,444 --> 00:54:10,450 رنگ‌های پاستلی و قهوه‌ای رو کنار هم آوردی 733 00:54:10,518 --> 00:54:12,319 بله بله بله 734 00:54:12,385 --> 00:54:14,522 می‌دونم، آهنگین‌ـه 735 00:54:21,294 --> 00:54:22,329 پائولو 736 00:54:22,395 --> 00:54:23,631 بله 737 00:54:24,966 --> 00:54:28,401 نباید اینا رو به کسی نشون بدی 738 00:54:29,436 --> 00:54:30,738 مخفی‌شون کن 739 00:54:31,873 --> 00:54:32,874 جدی می‌گم 740 00:54:33,941 --> 00:54:37,145 فکر می‌کنید ممکنه ایده‌هام رو بدزدن، نه؟ 741 00:54:37,211 --> 00:54:40,748 عه، یه وکیل برام بگیرید 742 00:54:40,815 --> 00:54:41,949 تو رو نمی‌خوام 743 00:54:43,818 --> 00:54:46,453 من در این چند سالی که عمر کردم ...متوجهِ این موضوع شدم که 744 00:54:47,955 --> 00:54:54,427 اغلب، استعدادهای واقعی از نبوغ خودشون بی‌اطلاعن 745 00:54:54,494 --> 00:54:59,200 از این استعدادها باید محافظت و قدردانی بشه 746 00:54:59,267 --> 00:55:01,903 ،در مقابل شیادان ...همه‌جا میرن 747 00:55:03,171 --> 00:55:08,009 و ایده‌های لذیذشون رو جار می‌زنن 748 00:55:08,075 --> 00:55:10,578 و برای شناخته‌شدن گدایی می‌کنن 749 00:55:10,645 --> 00:55:11,746 ...و متوجهِ 750 00:55:13,247 --> 00:55:14,782 ...سطح متوسط خودشون 751 00:55:17,118 --> 00:55:18,451 نیستن 752 00:55:22,223 --> 00:55:23,991 برادرزادۀ عزیز من، تو موفق به 753 00:55:25,960 --> 00:55:29,429 کسبِ جام متوسطی شدی 754 00:55:31,498 --> 00:55:34,769 تازه، یه کار باورنکردنی دیگه هم کردی 755 00:55:36,270 --> 00:55:38,438 ...تونستی تنها چیزی که 756 00:55:39,574 --> 00:55:44,011 من و پدرت می‌تونیم روش توافق کنیم رو پیدا کنی 757 00:55:45,713 --> 00:55:50,483 بی‌کفایتیِ محض تو 758 00:55:54,055 --> 00:55:55,690 وای نه 759 00:55:57,225 --> 00:55:58,458 عذر می‌خوام 760 00:56:01,762 --> 00:56:02,797 ...ولی 761 00:56:04,999 --> 00:56:06,399 من یه جلسه‌ای دارم 762 00:56:10,905 --> 00:56:13,406 این روسری رو شما طراحی کردید دیگه، درسته؟ 763 00:56:13,473 --> 00:56:14,642 بله 764 00:56:16,110 --> 00:56:18,579 اون روسری امضای کاریِ منه 765 00:56:18,646 --> 00:56:21,616 گردن تمام زیبارویان جهان رو به خودش دیده 766 00:56:21,682 --> 00:56:24,518 ژاکلین کندی، گریس کلی، سوفیا لورن 767 00:56:26,587 --> 00:56:28,022 ازش درس بگیر 768 00:56:29,257 --> 00:56:32,392 نه قهوه‌ای و نه رنگ پاستیلی توش به‌کار رفته 769 00:56:34,095 --> 00:56:35,529 بریم - چشم - 770 00:56:55,082 --> 00:56:57,417 من به هیچ احدی احتیاج ندارم 771 00:56:59,020 --> 00:57:01,355 من پائولوئم 772 00:57:01,421 --> 00:57:02,924 «پائولو گوچی» 773 00:57:05,259 --> 00:57:07,028 ...و میرم برند خودم رو 774 00:57:08,562 --> 00:57:10,097 راه‌اندازی می‌کنم 775 00:57:31,319 --> 00:57:32,553 جناب گوچی 776 00:57:34,454 --> 00:57:36,958 حال‌تون خوبه؟ - بله بله - 777 00:57:41,996 --> 00:57:42,930 ممنون 778 00:57:51,739 --> 00:57:53,473 پدرم مریض شده 779 00:58:13,394 --> 00:58:15,463 سلام فرانکو 780 00:58:15,529 --> 00:58:16,831 مائوریتزیو 781 00:58:28,542 --> 00:58:30,277 ببخشید، ببخشید 782 00:58:35,750 --> 00:58:37,518 این چیه؟ 783 00:58:43,524 --> 00:58:44,892 بابابزرگ شدم؟ 784 00:58:49,630 --> 00:58:51,565 اسمش «آلساندرا»ست 785 00:58:52,700 --> 00:58:54,568 مثل اسم مادر مائوریتزیو 786 00:58:58,672 --> 00:59:00,241 این ایدۀ کی بوده؟ 787 00:59:04,345 --> 00:59:05,613 من 788 00:59:05,679 --> 00:59:06,814 ...خب 789 00:59:09,083 --> 00:59:10,317 آلساندرا 790 00:59:11,085 --> 00:59:12,286 بیا. بیا اینجا ببینم 791 00:59:12,353 --> 00:59:14,088 بدو، بدو، بدو 792 00:59:19,193 --> 00:59:20,561 پسر عزیزم 793 00:59:37,278 --> 00:59:39,580 حالا تو از خاندان گوچی مراقبت می‌کنی. خب؟ 794 00:59:42,683 --> 00:59:44,752 خوشحالم که پسر نشد 795 00:59:45,853 --> 00:59:47,721 ما تو این خانواده به دخترای بیشتری نیاز داریم 796 01:00:12,279 --> 01:00:14,181 هیچ عشقی توی دنیا 797 01:00:14,248 --> 01:00:17,751 بزرگ‌تر از عشق پدر به پسرش نیست 798 01:00:20,421 --> 01:00:22,089 به‌جز چند استثناء 799 01:00:24,125 --> 01:00:26,060 ممنونم که اومدین، عمو 800 01:00:26,127 --> 01:00:29,697 بیا نیویورک کنار خانواده باش 801 01:00:30,931 --> 01:00:32,733 پدرت رو سربلند کن 802 01:00:35,970 --> 01:00:37,371 بهش فکر می‌کنم 803 01:00:37,438 --> 01:00:38,772 باشه 804 01:00:50,751 --> 01:00:52,319 «خونۀ تو «سنت موریتز 805 01:00:53,287 --> 01:00:55,557 «دوتا خونۀ ساحلی، یکی تو «ناسائو 806 01:00:55,624 --> 01:00:56,991 «اون‌یکی توی «تائورمینا 807 01:00:57,758 --> 01:00:59,026 بیست و سه رأس اسب 808 01:01:00,461 --> 01:01:03,497 ...«پنت‌هاوس در «گالریا پاسارلا 809 01:01:03,565 --> 01:01:05,933 تنها پنت‌هاوس در شهر میلان که استخر هم داره 810 01:01:07,401 --> 01:01:11,105 و البته ۵۰ درصد از سهام شرکت گوچی 811 01:01:13,007 --> 01:01:17,144 ولی... یه مشکل کوچیک وجود داره 812 01:01:18,979 --> 01:01:24,985 رودالفو.. برگه سهم رو امضاء نکرد 813 01:01:36,330 --> 01:01:37,798 باشه، حالا این یعنی چی؟ 814 01:01:39,099 --> 01:01:40,701 یعنی باید مالیات بر ارث پرداخت کنی 815 01:01:41,268 --> 01:01:42,336 خب مسئله‌ای نیست 816 01:01:43,337 --> 01:01:44,405 چقدر می‌شه؟ 817 01:01:45,973 --> 01:01:48,275 ممکنه تا ۱۴ میلیارد لیره هم باشه [ حدود یک میلیارد دلار ] 818 01:01:48,342 --> 01:01:50,277 چهارده میلیارد؟ - آره - 819 01:01:50,344 --> 01:01:51,912 من که همچین پولی ندارم 820 01:01:53,314 --> 01:01:55,617 خب، می‌تونی سهامت رو بفروشی 821 01:01:55,684 --> 01:01:57,751 به کی؟ 822 01:01:57,818 --> 01:02:00,454 چندتا آدم واجد شرایط در نظر دارم - ممنون - 823 01:02:00,522 --> 01:02:02,591 بذارید اینا اینجا بمونه 824 01:02:02,657 --> 01:02:04,992 همین که عزاداری‌مون تموم شد بررسی‌شون می‌کنیم 825 01:02:05,594 --> 01:02:06,760 حتماً 826 01:02:09,463 --> 01:02:10,998 این یارو فکر کرده کیه؟ 827 01:02:11,065 --> 01:02:13,300 تِز میده که سهامت رو بفروشی 828 01:02:13,367 --> 01:02:14,868 جنون محضـه 829 01:02:14,935 --> 01:02:17,004 چهارده میلیارد واقعاً مسخره‌ست 830 01:02:17,071 --> 01:02:20,074 اونم فقط به‌خاطر اینکه پدرت فراموش کرده برگه رو امضاء کنه 831 01:02:36,924 --> 01:02:41,195 دهِ پیک، نشونۀ سرقت یا فقدان‌ـه 832 01:02:42,496 --> 01:02:45,366 یکی دنبال دارایی‌هاتـه 833 01:02:45,432 --> 01:02:46,900 نذار ازت بگیرنش 834 01:02:47,636 --> 01:02:49,803 و به هیچکس هم اعتماد نکن 835 01:02:49,870 --> 01:02:53,907 چون توی فالت خیانت در امانت می‌بینم 836 01:02:53,974 --> 01:02:57,811 و تلاش برای فریب‌دادنت تو خونۀ خودت. متوجه شدی؟ 837 01:02:58,779 --> 01:03:00,548 بله پینا 838 01:03:00,615 --> 01:03:03,851 همیشه یه‌چیز قرمز برای محافظت از خودت همراهت باشه 839 01:03:03,917 --> 01:03:07,154 و لباس‌های سبز هم بیشتر بپوش سبز پاکسازی می‌کنه 840 01:03:10,391 --> 01:03:11,959 سبز به رنگ رُژم نمیاد 841 01:03:13,294 --> 01:03:15,129 رژت رو عوض کن 842 01:03:15,195 --> 01:03:17,064 تو همین‌جوریشم خیلی خوشگلی 843 01:03:17,131 --> 01:03:18,932 یا شورت سبز بپوش 844 01:03:20,067 --> 01:03:22,269 شاید دیگه وقتش رسیده حق خودتـو بگیری 845 01:03:23,738 --> 01:03:27,408 اجازه نده این انرژی‌های اطرافت شخصیتت رو بهت دیکته کنن 846 01:03:27,474 --> 01:03:30,878 تو قوی‌ای. شگفت‌انگیزی 847 01:03:30,944 --> 01:03:32,246 ...و 848 01:03:34,749 --> 01:03:36,417 هوم، اینجا رو ببین 849 01:03:38,152 --> 01:03:40,522 عشق بزرگی توی زندگیت هست 850 01:03:43,991 --> 01:03:48,462 شما باهمدیگه می‌تونید دنیا رو فتح کنید 851 01:03:50,699 --> 01:03:52,166 پاتریزیا، منو ببین 852 01:03:53,367 --> 01:03:56,003 تو ملکه می‌شی تو 853 01:03:58,468 --> 01:04:00,809 [ گوچی ] 854 01:04:08,449 --> 01:04:09,383 !سلام 855 01:04:10,451 --> 01:04:12,419 چقدر قشنگ 856 01:04:12,486 --> 01:04:13,588 چقدر عالی 857 01:04:13,655 --> 01:04:14,888 خوشحالیم که می‌بینیم‌تون 858 01:04:14,955 --> 01:04:16,490 بیاین. بیاین 859 01:04:16,558 --> 01:04:18,325 کلی چیز هست که باید نشون‌تون بدم 860 01:04:20,528 --> 01:04:23,997 این دفتر جدیدتونـه 861 01:04:24,431 --> 01:04:25,432 اوه 862 01:04:25,499 --> 01:04:27,000 دفتر منم اون‌طرف راهروئه 863 01:04:28,168 --> 01:04:29,903 اگر کاری باهام داشتین 864 01:04:30,371 --> 01:04:31,606 باشه 865 01:04:33,541 --> 01:04:35,409 بگردید و لذت ببرید 866 01:04:35,476 --> 01:04:37,111 تشکر - خدافظ آلدو - 867 01:04:37,177 --> 01:04:38,379 فعلاً 868 01:05:12,514 --> 01:05:14,181 از رستوران غذا گرفتم 869 01:05:15,983 --> 01:05:19,086 اگر صبحونه نخوری بابات خیلی ناراحت می‌شه 870 01:05:36,370 --> 01:05:37,404 ایرا؟ 871 01:05:38,372 --> 01:05:39,373 بله؟ 872 01:05:40,073 --> 01:05:41,208 ایرا، این مال توئه؟ 873 01:05:42,276 --> 01:05:43,343 بله 874 01:05:43,410 --> 01:05:46,246 هدیۀ تولده. شوهرم برام گرفته 875 01:05:47,080 --> 01:05:48,382 مارک گوچی‌ـه 876 01:05:48,949 --> 01:05:50,417 مثل مال شما 877 01:05:52,252 --> 01:05:55,088 از کدوم شعبۀ گوچی خریده؟ 878 01:06:20,615 --> 01:06:22,182 کی داره اینا رو درست می‌کنه؟ 879 01:06:24,284 --> 01:06:25,753 کی اجازۀ این اتفاقا رو داده؟ 880 01:06:27,254 --> 01:06:29,389 والا جنس فیکِ خوبیه 881 01:06:29,456 --> 01:06:31,024 یعنی من خودم حاضرم بخرم‌شون 882 01:06:31,826 --> 01:06:32,760 انقدر گاو نباش 883 01:06:36,997 --> 01:06:39,032 عزیزم، به من نگو گاو 884 01:06:40,400 --> 01:06:43,705 من نگفتم گاوی گفتم گاو نباش 885 01:06:43,771 --> 01:06:47,207 این یه مسئله‌ی جدیـه و تو داری مسخره‌ش می‌کنی 886 01:06:47,274 --> 01:06:50,143 حداقل اسم منه که روی لیوان‌هاست نه اسم تو 887 01:06:50,945 --> 01:06:53,347 اسم ما، عزیزم 888 01:06:54,414 --> 01:06:55,382 !روی اجناس آشغالـه 889 01:07:00,622 --> 01:07:02,389 در ضمن بگم که اینا فیک نیستن 890 01:07:03,525 --> 01:07:05,459 های کپی‌ان 891 01:07:05,527 --> 01:07:07,695 راستش خیلی غافلگیر شدم 892 01:07:10,097 --> 01:07:12,232 خب، می‌دونی چه چیز دیگه‌ای غافلگیرت می‌کنه؟ 893 01:07:14,468 --> 01:07:17,137 اینکه این جنس‌ها چقدر پُرسودن 894 01:07:17,204 --> 01:07:18,372 کیفیت، چی؟ 895 01:07:19,306 --> 01:07:21,475 گاوهای مقدس‌تون؟ 896 01:07:21,543 --> 01:07:24,044 کیفیت مال ثروتمندهاست 897 01:07:25,212 --> 01:07:28,415 ...اگر یه زن خونه‌دارِ لانگ‌آیلندی می‌خواد 898 01:07:28,482 --> 01:07:33,420 با این توهم زندگی کنه ...که مشتری گوچی‌ـه 899 01:07:34,187 --> 01:07:36,189 ایرادش چیه؟ بذار حالشـو بکنه 900 01:07:36,256 --> 01:07:39,359 ایرادش اینه که به اعتبار گوچی ضربه می‌زنه 901 01:07:40,093 --> 01:07:43,230 پاتریزیا، این کار ماست 902 01:07:44,933 --> 01:07:46,768 این بازیِ زن‌ها نیست 903 01:07:49,904 --> 01:07:52,172 آره آلدو، ولی راست می‌گه 904 01:07:52,874 --> 01:07:55,577 این جنس‌ها آشغالن 905 01:07:56,778 --> 01:07:58,412 گوچی این نیست 906 01:07:59,112 --> 01:08:00,347 ...گوچی 907 01:08:02,349 --> 01:08:04,251 هر چی من بگمـه 908 01:08:07,254 --> 01:08:09,958 من گوچی رو به یه امپراطوری تبدیل کردم 909 01:08:10,024 --> 01:08:12,359 نه رودالفو 910 01:08:12,426 --> 01:08:14,194 مسلماً کار پسرمم نبوده 911 01:08:14,929 --> 01:08:16,263 ...و 912 01:08:17,431 --> 01:08:20,702 ...کار تو هم که نبوده، پس 913 01:08:23,638 --> 01:08:25,238 ...اگه من نبودم 914 01:08:25,305 --> 01:08:30,377 «شماها هنوز داشتین تو «توسکانی پشگل گاو جمع می‌کردین 915 01:08:32,279 --> 01:08:33,715 این حقیقتـه 916 01:08:37,250 --> 01:08:38,385 یادتون نره 917 01:08:39,954 --> 01:08:43,357 هیچکس نباید اینو یادش بره 918 01:08:43,810 --> 01:08:47,916 «فشن شوی بهارۀ جانی ورساچه» [ میلان - سال ۱۹۸۳ ] 919 01:08:50,163 --> 01:08:51,733 !احسنت 920 01:08:51,799 --> 01:08:52,900 !عالی! عالی 921 01:09:06,748 --> 01:09:07,782 یه مارتینی لطفاً 922 01:09:07,849 --> 01:09:09,316 بله قربان 923 01:09:09,383 --> 01:09:10,518 از شو خوش‌تون اومد؟ 924 01:09:12,319 --> 01:09:13,688 واقعاً معرکه بود 925 01:09:13,755 --> 01:09:17,424 خطوط و رنگ‌ها 926 01:09:17,491 --> 01:09:18,693 خب، اسم‌تون چیه؟ 927 01:09:19,560 --> 01:09:20,494 اسم من؟ 928 01:09:23,131 --> 01:09:24,431 مائوریتزیو 929 01:09:25,198 --> 01:09:26,333 مائوریتزیو چی؟ 930 01:09:28,002 --> 01:09:29,236 مائوریتزیو گوچی 931 01:09:30,404 --> 01:09:33,173 مائوریتزیو گوچی چه جالب! گوچی 932 01:09:33,240 --> 01:09:34,709 من قبلاً برای گوچی ویترین طراحی می‌کردم 933 01:09:34,776 --> 01:09:36,376 جدی؟ برای کدوم شعبه؟ 934 01:09:37,612 --> 01:09:39,047 ...یادم نیست. ولی 935 01:09:39,113 --> 01:09:40,782 ولی خیلی وحشتناک بود 936 01:09:41,516 --> 01:09:42,650 راستی، منم والتر هستم 937 01:09:42,717 --> 01:09:44,184 طراح‌ام 938 01:09:45,352 --> 01:09:46,788 خیلی‌خب، والتر 939 01:09:48,022 --> 01:09:50,758 خب، شاید یه‌روز برای منم طراحی کردی 940 01:09:50,825 --> 01:09:53,628 نه. هیچ‌کدوم از طراح‌های اینجا نمیان واسه گوچی کار کنن 941 01:09:54,829 --> 01:09:56,296 ...الان گوچی 942 01:09:57,197 --> 01:09:58,666 گوچی یه شوی دوزاری شده 943 01:10:03,037 --> 01:10:04,839 ممنونم - به‌سلامتی - 944 01:10:05,606 --> 01:10:07,374 خب، خوش بگذره 945 01:10:15,650 --> 01:10:17,284 ببینم می‌خوای قافیه رو ببازی؟ 946 01:10:18,452 --> 01:10:21,354 می‌خوای همچنان تو فرودگاه‌ها لیوان قهوه بفروشی؟ 947 01:10:22,056 --> 01:10:23,558 میراثت اینه؟ 948 01:10:28,097 --> 01:10:29,999 دیگه وقت‌شه آشغال‌ها رو بریزی بره 949 01:10:31,231 --> 01:10:34,367 آلدو و پائولو سَم‌ان 950 01:10:34,434 --> 01:10:36,838 ...اونا مایۀ آبروریزیِ این شرکتن 951 01:10:37,672 --> 01:10:38,940 و همه هم می‌دونن 952 01:10:40,407 --> 01:10:41,542 باید برن ردّ کارشون 953 01:10:43,010 --> 01:10:45,378 تو هم باید یه سر و سامونی به این بیزنس کوفتیت بدی 954 01:10:46,346 --> 01:10:47,481 ...پاتریزیا 955 01:10:49,483 --> 01:10:50,918 اونا خونواده‌من 956 01:10:54,856 --> 01:10:55,790 منم هستم 957 01:10:57,257 --> 01:10:59,160 اون داره یه جنگ تجاری راه می‌ندازه 958 01:10:59,227 --> 01:11:01,796 پائولو حتی انقدر پول نداره که ،روی یه جفت جوراب سرمایه‌گذاری کنه 959 01:11:01,863 --> 01:11:03,396 چه برسه بخواد با کسی جنگ راه بندازه 960 01:11:03,463 --> 01:11:05,066 نمی‌خوام ببینمش 961 01:11:05,133 --> 01:11:07,001 آره، ولی بازم ممکنه مشکل‌ساز بشه 962 01:11:07,068 --> 01:11:09,904 آلدو سهام زیادی از شرکت رو دو دستی تقدیمش کرده 963 01:11:09,971 --> 01:11:13,775 آره، ولی آلدو نمی‌دونست پائولو چه احمقی از آب در میاد 964 01:11:12,372 --> 01:11:13,775 965 01:11:13,841 --> 01:11:16,210 مائوریتزیو، باید با پائولو ارتباط برقرار کنیم 966 01:11:16,276 --> 01:11:17,945 و مشکلات رو حل کنیم 967 01:11:19,080 --> 01:11:20,782 می‌دونی که چقدر احساساتیـه 968 01:11:20,848 --> 01:11:22,884 اون همیشه در محاصرۀ مردهاست 969 01:11:22,950 --> 01:11:24,719 زن‌شم که خیلی باهوش نیست 970 01:11:24,786 --> 01:11:26,821 نیاز داره که با یکی صحبت کنه 971 01:11:26,888 --> 01:11:28,488 یکی که مورد اعتمادشـه به حرفاش گوش می‌ده 972 01:11:29,524 --> 01:11:30,758 مثل کی؟ 973 01:11:34,562 --> 01:11:36,564 پائولو منو دوست داره 974 01:11:36,631 --> 01:11:37,899 خب یه برتریِ ذاتی داری 975 01:11:37,965 --> 01:11:39,332 از خاندان گوچی نیستی 976 01:11:43,137 --> 01:11:44,304 ...من 977 01:11:45,573 --> 01:11:47,307 یه فنجون اسپرسو لازم دارم 978 01:11:55,283 --> 01:11:56,818 می‌شه یه سؤالی ازت بپرسم؟ 979 01:11:58,252 --> 01:11:59,452 پرسیدی دیگه 980 01:12:00,320 --> 01:12:01,454 ها؟ 981 01:12:02,455 --> 01:12:03,858 الان یه سؤال ازم پرسیدی 982 01:12:05,026 --> 01:12:06,627 و چیزی که در واقع می‌خوای بدونی اینه که 983 01:12:06,694 --> 01:12:08,262 ،می‌تونی دوتا سؤال ازم بپرسی 984 01:12:08,328 --> 01:12:09,297 که یکی‌شـو هم الان پرسیدی 985 01:12:11,632 --> 01:12:15,468 قشنگ بود خندیدم، دومنیکو 986 01:12:15,536 --> 01:12:17,505 باشه، سؤال دومم اینه 987 01:12:19,140 --> 01:12:24,512 تو هدفت در گوچی رو چی می‌دونی؟ 988 01:12:26,514 --> 01:12:27,815 مصاحبه کاریـه؟ 989 01:12:28,316 --> 01:12:29,482 شاید 990 01:12:31,018 --> 01:12:32,620 من طرفدار محیط زیست‌ام 991 01:12:34,222 --> 01:12:37,859 گوچی هم یه حیوان نادره باید ازش محافظت بشه 992 01:12:39,660 --> 01:12:40,828 دربرابر چه کسانی؟ 993 01:12:41,829 --> 01:12:43,496 هر کسی که تهدیدش می‌کنه 994 01:12:45,465 --> 01:12:47,768 برام خیلی جالبه که 995 01:12:47,835 --> 01:12:50,137 تو با چیزی که مال خودت نیست 996 01:12:50,204 --> 01:12:52,640 همچین رابطۀ نزدیکی داری 997 01:12:54,075 --> 01:12:55,910 998 01:12:55,977 --> 01:12:58,679 گاهی فقط خارجی‌ها می‌تونن حقیقت ماجرا رو ببینن 999 01:12:59,146 --> 01:13:00,081 احسنت 1000 01:13:01,649 --> 01:13:05,920 پائولو، این یکی خاطرات بچگی‌مـو تازه کرد 1001 01:13:05,987 --> 01:13:09,957 آره خب، این لباس یه خاطره در قالب پارچۀ لاکراست 1002 01:13:10,024 --> 01:13:13,928 قشنگ عین خودتـه واقعاً نفیس‌ـه 1003 01:13:13,995 --> 01:13:15,263 جدی میگی؟ 1004 01:13:15,329 --> 01:13:16,964 باور کن، تو استعداد ذاتی داری 1005 01:13:17,031 --> 01:13:18,431 ای بابا، خجالتم نده 1006 01:13:19,499 --> 01:13:21,135 ...بس کن، داری 1007 01:13:21,202 --> 01:13:23,436 الان اشک‌مـو در میاری 1008 01:13:24,538 --> 01:13:28,609 هیچکس تا حالا همچین حرفی بهم نزده بود. هیچکس 1009 01:13:28,676 --> 01:13:31,045 پائولو، تو چرا برند خودتـو راه‌اندازی نمی‌کنی؟ 1010 01:13:31,112 --> 01:13:34,148 اینا نمونه‌ان بابا 1011 01:13:34,215 --> 01:13:36,817 انقدری پول ندارم که کارو جدی کنم 1012 01:13:36,884 --> 01:13:38,653 با این موهبت ذاتی و استعداد 1013 01:13:38,719 --> 01:13:39,820 ...و ذهن بازت 1014 01:13:39,887 --> 01:13:40,721 شوخی می‌کنی دیگه؟ 1015 01:13:40,788 --> 01:13:42,523 گوچی به نیروی تازه‌نفس نیاز داره 1016 01:13:43,190 --> 01:13:44,792 دهۀ ۳۰ خداحافظ 1017 01:13:45,559 --> 01:13:47,795 سلام به دهۀ ۸۰. ها؟ 1018 01:13:47,862 --> 01:13:51,632 وای، قشنگ حرف دل منو زدی 1019 01:13:51,699 --> 01:13:53,701 پائولو گوچی داره میاد 1020 01:13:57,305 --> 01:13:59,974 بیا وسط 1021 01:14:10,284 --> 01:14:13,120 حالم از رفتاری که پدرت با تو داره بهم می‌خوره 1022 01:14:16,590 --> 01:14:19,093 تو رو ول کرده که مائوریتزیو رو آماده کنه 1023 01:14:19,994 --> 01:14:21,494 کار درستی نیست 1024 01:14:21,562 --> 01:14:22,997 فکر کرده کیه؟ 1025 01:14:24,131 --> 01:14:27,868 خب، گوزی که فازِ طوفان برداشته 1026 01:14:31,906 --> 01:14:33,975 تو توی زندگی گذشته‌ت کمدین بودی 1027 01:14:38,212 --> 01:14:39,613 مائوریتزیو دوستت داره 1028 01:14:39,680 --> 01:14:41,716 ...آم - همیشه داشته - 1029 01:14:41,782 --> 01:14:44,218 خب، منم پسرعموم رو دوست دارم 1030 01:14:44,285 --> 01:14:48,723 اون بی‌سر و صداست.. مثل یه موش کوچولو 1031 01:14:48,789 --> 01:14:50,858 یه موش ریزه‌میزه 1032 01:14:50,925 --> 01:14:53,260 مثل بقیه قیل و قال نداره 1033 01:14:53,327 --> 01:14:56,731 ...درسته. و تو و مائوریتزیو در کنار هم 1034 01:14:56,797 --> 01:14:58,599 ترکیب محشری می‌شه 1035 01:14:58,666 --> 01:15:00,901 برگ جدیدی از دفتر گوچی می‌شه - نه نه نه - 1036 01:15:00,968 --> 01:15:03,738 پدرم محاله اجازه بده 1037 01:15:03,804 --> 01:15:07,541 اون بدجوری منو کنترل می‌کنه 1038 01:15:08,042 --> 01:15:09,110 ...پائولو 1039 01:15:11,278 --> 01:15:12,680 ...شاید دیگه وقتشه 1040 01:15:13,814 --> 01:15:15,516 ...که با کمال احترام 1041 01:15:17,284 --> 01:15:18,686 پدرت رو ول کنی 1042 01:15:20,788 --> 01:15:22,523 عذر موجه هم داری 1043 01:15:25,760 --> 01:15:30,031 ...والا من 1044 01:15:30,831 --> 01:15:33,000 یه آتویی از پدرم دارم 1045 01:15:34,335 --> 01:15:37,938 می‌تونی یه راز نگه داری؟ 1046 01:15:38,005 --> 01:15:40,708 به خداوندگاریِ خدا قسم بخور 1047 01:15:42,143 --> 01:15:45,646 پدر، پسر و خانۀ گوچی 1048 01:15:45,713 --> 01:15:46,981 خب 1049 01:15:48,616 --> 01:15:49,884 باشه 1050 01:15:57,324 --> 01:15:59,126 ...خب می‌دونی 1051 01:15:59,193 --> 01:16:00,594 نیازی نیست بهم بگی 1052 01:16:00,661 --> 01:16:02,363 ببین - ...آخه - 1053 01:16:02,430 --> 01:16:04,632 من هر موقع خواستی می‌تونم دوباره بیام و درمورد طرح‌هات صحبت می‌کنیم 1054 01:16:05,866 --> 01:16:10,071 ولی حالا چی به من می‌رسه؟ 1055 01:16:17,745 --> 01:16:20,214 می‌تونیم یه قرارداد اختصاصی باهات ببندیم 1056 01:16:20,281 --> 01:16:22,683 که بتونی برند خودت رو زیرمجموعۀ گوچی بفروشی 1057 01:16:23,784 --> 01:16:25,619 باید با مائوریتزیو صحبت کنم 1058 01:16:31,225 --> 01:16:32,693 باهاش حرف زدی؟ 1059 01:16:33,194 --> 01:16:34,295 کِی؟ 1060 01:16:35,362 --> 01:16:36,831 امروز 1061 01:16:36,897 --> 01:16:38,699 طرح‌هاشـو نشونم داد 1062 01:16:39,500 --> 01:16:40,701 چرا به من نگفتی؟ 1063 01:16:41,836 --> 01:16:43,671 الان دارم میگم دیگه، خب؟ 1064 01:16:43,737 --> 01:16:45,507 پاتریزیا، مسئله این نیست 1065 01:16:45,574 --> 01:16:49,076 پروسه رو ول کن، نتیجه رو بچسب 1066 01:16:50,744 --> 01:16:52,680 ...بهش گفتم 1067 01:16:52,746 --> 01:16:54,348 برند لباسش رو 1068 01:16:54,415 --> 01:16:57,084 زیرمجموعۀ گوچی می‌فروشیم و قبول کرد باهامون قرارداد ببنده 1069 01:17:02,123 --> 01:17:04,758 مائوریتزیو، اون طرح‌ها رنگ آسمون رو نمی‌بینن 1070 01:17:04,825 --> 01:17:06,827 باید پائولو رو بیاریم تو تیم خودمون 1071 01:17:07,628 --> 01:17:09,230 چه بازی‌ای راه انداختی؟ 1072 01:17:15,336 --> 01:17:17,338 من به فکر صلاح خودمونم 1073 01:17:17,404 --> 01:17:18,439 به این میگی بازی؟ 1074 01:17:38,359 --> 01:17:39,760 !مائو 1075 01:17:39,827 --> 01:17:41,295 مرسی که اومدی 1076 01:17:43,964 --> 01:17:45,733 فکر کردی مهارت‌مـو از دست ندادم 1077 01:17:45,799 --> 01:17:48,135 نه‌خیر، هنوز نه 1078 01:17:48,202 --> 01:17:49,904 سلام پائولو 1079 01:17:49,970 --> 01:17:50,804 به‌نظر کار مهمی داشتی منم سریع خودمـو رسوندم 1080 01:17:50,871 --> 01:17:52,006 خیلی‌خب 1081 01:18:04,018 --> 01:18:09,423 اینا رو از سه‌تا از «منشی»‌های سابقش گرفتم 1082 01:18:09,490 --> 01:18:12,259 اون بین دوست‌های سابقش خیلی محبوب نیست 1083 01:18:12,326 --> 01:18:15,296 اتفاقاً همه‌شون ازش متنفرن 1084 01:18:19,066 --> 01:18:25,339 گوچی سیاه‌چاله‌ای از درآمدهای گزارش‌نشده‌ست [ درآمدی که فرد در گزارش مالیاتی خود آن را پنهان می‌کند ] 1085 01:18:26,140 --> 01:18:28,275 ...پائولو این کلاهبرداریـه 1086 01:18:28,342 --> 01:18:30,277 اونم تو مقیاس جهانی 1087 01:18:30,344 --> 01:18:33,714 ،تو ایتالیا مالیات خیلی جدی نیست ...ولی توی آمریکا 1088 01:18:34,448 --> 01:18:35,916 قضیه کلاً فرق داره 1089 01:18:36,984 --> 01:18:39,220 این موضوع باید بین خودمون بمونه 1090 01:18:39,286 --> 01:18:42,323 ...ولی می‌تونیم ازش به‌عنوان 1091 01:18:42,389 --> 01:18:46,093 اهرم فشار استفاده کنیم و یه‌کم ازش سواری بگیریم 1092 01:18:46,860 --> 01:18:48,796 ...و با وجود تو 1093 01:18:49,430 --> 01:18:50,565 ...در کنار من 1094 01:18:50,632 --> 01:18:53,100 ما سهام اکثریت لازم رو داریم 1095 01:18:53,167 --> 01:18:55,135 که تو مَرد خودت بشی 1096 01:18:55,202 --> 01:18:59,106 بعد مشکل جدی‌ای که براش پیش نمیاد، نه؟ 1097 01:18:59,173 --> 01:19:02,142 ...نه. با این وضع 1098 01:19:02,209 --> 01:19:04,945 در بدترین حالت میره مالیاتش رو میده 1099 01:19:05,012 --> 01:19:06,715 مچ‌شـو یه‌کم می‌پیچونن 1100 01:19:06,780 --> 01:19:08,249 از این اتفاق‌ها زیاد میفته 1101 01:19:09,517 --> 01:19:11,885 ولی مهم‌تر از اون اینکه تو رو می‌بینه 1102 01:19:13,555 --> 01:19:14,888 تو رو می‌بینه 1103 01:19:18,425 --> 01:19:20,127 ...بالأخره می‌تونم مثل یک کبوتر 1104 01:19:21,795 --> 01:19:23,831 اوج بگیرم 1105 01:19:26,934 --> 01:19:28,869 خسته شدم از بس محدودم کردن 1106 01:19:30,404 --> 01:19:32,840 پدر، من از محدودیت خسته شدم 1107 01:19:32,906 --> 01:19:34,908 جدی می‌گم 1108 01:19:36,277 --> 01:19:37,512 جدی‌ام 1109 01:19:37,579 --> 01:19:39,380 دیگه از محدودیت خسته شدم 1110 01:19:40,481 --> 01:19:41,882 آزادی می‌خوام 1111 01:19:42,483 --> 01:19:43,652 جدی می‌گم بابا 1112 01:19:43,718 --> 01:19:45,052 نه، شوخی ندارم 1113 01:19:48,623 --> 01:19:49,923 الو؟ 1114 01:19:50,725 --> 01:19:52,627 الو؟ 1115 01:19:52,694 --> 01:19:54,228 ...آره - سلام، صدای من میاد؟ - 1116 01:19:54,295 --> 01:19:55,796 ...نه، صدا ضعیفـه و 1117 01:19:55,863 --> 01:19:57,498 الان صدام میاد؟ 1118 01:19:57,565 --> 01:20:01,001 می‌تونم بعداً زنگ بزنم - نه نه. الان نیمه‌شبه - 1119 01:20:02,469 --> 01:20:04,238 اینجا دیر وقته. بگو چی‌کار داشتی 1120 01:20:04,305 --> 01:20:05,205 چی شده؟ 1121 01:20:05,272 --> 01:20:06,407 ...من 1122 01:20:06,473 --> 01:20:08,809 آزادیم رو می‌خوام 1123 01:20:09,810 --> 01:20:12,813 از محدودیت خسته شدم 1124 01:20:13,380 --> 01:20:14,348 جدی می‌گم 1125 01:20:15,149 --> 01:20:16,884 آزادی؟ 1126 01:20:16,950 --> 01:20:19,920 پائولو، لطفاً تا فردا صبر کن 1127 01:20:19,987 --> 01:20:22,056 فردا درموردش صحبت می‌کنیم، خب؟ الان کار دارم 1128 01:20:22,122 --> 01:20:25,426 گزارش‌های مالیاتیت دست منه 1129 01:20:26,795 --> 01:20:29,229 مالیات؟ از چی حرف می‌زنی؟ 1130 01:20:29,296 --> 01:20:32,433 بسه پائولو - نمی‌خوام لوت بدم، پدر - 1131 01:20:32,499 --> 01:20:34,536 فردا حرف می‌زنیم. برو بخواب 1132 01:20:34,602 --> 01:20:36,705 دیگه باید بری بخوابی پائولو. باشه؟ - ...آخه - 1133 01:20:49,483 --> 01:20:51,418 سلام آدریانا. چطوری؟ 1134 01:20:51,485 --> 01:20:52,486 سلام 1135 01:21:04,231 --> 01:21:05,165 آلدو 1136 01:21:05,899 --> 01:21:07,034 چیه؟ 1137 01:21:08,892 --> 01:21:10,511 [ وزارت خزانه‌داری ] 1138 01:21:11,706 --> 01:21:12,940 چیه؟ 1139 01:21:23,150 --> 01:21:27,622 فرار مالیاتی مجرمانه که خیلی جدی به‌نظر میاد 1140 01:21:27,689 --> 01:21:29,456 اگه تحقیقات بیشتری انجام بدن، چی؟ 1141 01:21:29,524 --> 01:21:32,092 اگه به اسرار بیشتری پی ببرن، چی؟ 1142 01:21:32,159 --> 01:21:34,596 پدر من ۷۰ سالشـه 1143 01:21:34,662 --> 01:21:36,598 اون دیگه جوون نیست 1144 01:21:36,664 --> 01:21:40,167 قرار بود فقط بترسونیمش 1145 01:21:44,004 --> 01:21:47,642 به‌نظرت می‌فهمه که کار ما بوده؟ 1146 01:21:47,709 --> 01:21:50,377 پائولو، نه نه نه اتفاقی براش نمیفته 1147 01:21:50,444 --> 01:21:52,514 من پیش‌نویس قراردادت رو هفتۀ دیگه برات می‌فرستم 1148 01:21:52,580 --> 01:21:55,416 و کمی بعدش هم تولید برندت رو شروع می‌کنیم 1149 01:21:56,216 --> 01:21:57,384 برندم؟ 1150 01:21:57,451 --> 01:21:59,153 چطور می‌تونم به برندم فکر کنم 1151 01:21:59,219 --> 01:22:02,089 وقتی ممکنه تو زندان به پدرم تجاوز شه؟ 1152 01:22:05,325 --> 01:22:07,428 پائولو، مگه تو همینو نمی‌خواستی؟ 1153 01:22:30,984 --> 01:22:32,286 ...پائولو 1154 01:22:33,922 --> 01:22:36,290 چطور تونستی با من این‌کارو بکنی؟ 1155 01:22:38,660 --> 01:22:40,494 آقای آلدو گوچی 1156 01:22:43,932 --> 01:22:48,736 این دادگاه شما رو در پنج فقره ،عدم ثبت دقیق گزارش مالیاتی 1157 01:22:45,800 --> 01:22:48,736 1158 01:22:48,803 --> 01:22:52,072 ،یک فقره عدم ثبت حساب بانکی خارجی 1159 01:22:52,139 --> 01:22:54,107 و دو فقره کلاهبرداری بانکی گناهکار تشخیص می‌دهد 1160 01:22:54,174 --> 01:22:56,611 و بنابراین شما رو به یک سال و یک روز حبس 1161 01:22:56,678 --> 01:22:58,111 در زندان ایالتی محکوم می‌کنم 1162 01:22:58,178 --> 01:22:59,914 ختم دادگاه 1163 01:23:33,180 --> 01:23:35,449 عصر بخیر شما پائولو گوچی هستید؟ 1164 01:23:36,083 --> 01:23:37,351 خود خودشم 1165 01:23:38,987 --> 01:23:41,188 باز بد جا پارک کردم؟ 1166 01:23:44,893 --> 01:23:47,461 حکم «توقف فعالیت»؟ 1167 01:23:47,529 --> 01:23:51,465 خب، شما یک‌سری حقوق انحصاری متعلق به دارندۀ کپی‌رایت رو نقض کنید 1168 01:23:51,533 --> 01:23:57,204 ،مثل حقِ تولید دوباره، توزیع نمایش یا اجرای شوهای محافظت‌شده 1169 01:23:58,238 --> 01:24:00,240 دارندۀ کپی‌رایت؟ 1170 01:24:00,942 --> 01:24:02,844 کپی‌رایتش مال خود منه 1171 01:24:02,911 --> 01:24:04,311 عذر می‌خوام 1172 01:24:04,378 --> 01:24:06,079 یه‌کاری کنید - ولی کپی‌رایتش مال شرکت گوچی‌ـه - 1173 01:24:10,718 --> 01:24:12,820 وای 1174 01:24:24,666 --> 01:24:27,401 خواهش می‌کنم، برنامه تموم شده ممنونم 1175 01:24:27,467 --> 01:24:29,169 لطفاً محل رو ترک کنید 1176 01:24:31,573 --> 01:24:33,575 همه باید برید، خواهش می‌کنم 1177 01:24:34,909 --> 01:24:37,612 از روی استیج بیاید پایین حرکت کنید لطفاً 1178 01:24:37,679 --> 01:24:38,613 برنامه تموم شد 1179 01:24:43,216 --> 01:24:44,552 به سمت خروجی 1180 01:25:25,693 --> 01:25:26,628 پائولو 1181 01:25:30,130 --> 01:25:31,264 چرا؟ 1182 01:25:32,066 --> 01:25:34,035 آخه چرا؟ 1183 01:25:34,102 --> 01:25:36,203 چرا این‌کارو کردین؟ 1184 01:25:36,269 --> 01:25:38,573 چی‌کار؟ - چی شده؟ - 1185 01:25:38,640 --> 01:25:43,511 ،توی چشم‌های من نگاه نکنید دروغگوهای کثافت 1186 01:25:43,578 --> 01:25:45,379 دهنتو ببند - پائولو - 1187 01:25:45,445 --> 01:25:47,115 بیرون کلیساییم هـا - !پائولو - 1188 01:25:47,180 --> 01:25:48,448 خفه شو - خودت خفه شو - 1189 01:25:48,516 --> 01:25:49,884 به‌خاطر آلساندرا کوتاه بیا 1190 01:25:49,951 --> 01:25:51,586 سوارش کن 1191 01:25:51,653 --> 01:25:53,621 آلساندرا رو سوار ماشین کن - چی شده، پائولو؟ - 1192 01:25:53,688 --> 01:25:55,188 ...تو 1193 01:25:55,255 --> 01:25:56,958 !و تو - !باشه. باشه - 1194 01:25:57,025 --> 01:26:00,895 ،قلب منو از سینه درآوردین و گذاشتین کف خیابون بمیره 1195 01:26:00,962 --> 01:26:03,064 ...خدای من. همسرم 1196 01:26:03,131 --> 01:26:06,934 ...تا ما بفهمیم دقیقاً چی شده 1197 01:26:07,001 --> 01:26:10,270 همسرم مجبور شد انقدر بخونه تا صداش بگیره 1198 01:26:11,939 --> 01:26:16,309 چرا ازم به‌خاطر نقض کپی‌رایت شکایت کردین؟ 1199 01:26:16,376 --> 01:26:18,513 گوچی فامیلی منم هست 1200 01:26:18,579 --> 01:26:21,749 تو از نام گوچی سوء استفاده کردی 1201 01:26:21,816 --> 01:26:23,216 نه، نه 1202 01:26:23,283 --> 01:26:26,120 و جنگ تجاری راه انداختی - نه. من.. نه - 1203 01:26:26,186 --> 01:26:29,256 همچین کاری نکردم. به‌خدا که نکردم، باشه؟ 1204 01:26:29,322 --> 01:26:34,162 فامیلی منه بابا حتی فامیلی واقعی تو هم نیست، خب؟ 1205 01:26:37,330 --> 01:26:39,133 ...مائو 1206 01:26:39,199 --> 01:26:43,336 مائو، منم پائولو 1207 01:26:43,971 --> 01:26:45,573 آخه چطور تونستی؟ 1208 01:26:47,508 --> 01:26:49,911 ولی ما عضو یه خونواده‌ایم. ها؟ 1209 01:26:56,017 --> 01:26:58,653 تجارت خانوادگی‌مون، چی؟ 1210 01:27:01,756 --> 01:27:02,757 راست میگی 1211 01:27:04,324 --> 01:27:05,425 درسته - نه - 1212 01:27:05,492 --> 01:27:07,294 ما یه تجارت خانوادگی داریم 1213 01:27:08,428 --> 01:27:10,098 درست میگی و من نمی‌خوام بهت آسیبی بزنم 1214 01:27:10,164 --> 01:27:11,699 نمی‌خوام بهت ظلم کنم 1215 01:27:12,900 --> 01:27:15,770 ولی پائولو، ما یه پیشنهادی برات داریم 1216 01:27:15,837 --> 01:27:17,504 تنها راهش همینه 1217 01:27:22,677 --> 01:27:23,678 ببخشید 1218 01:27:26,948 --> 01:27:31,619 می‌خوایم سهام گوچی‌ات رو بخریم 1219 01:27:37,925 --> 01:27:41,229 تو عجب رویی داری، می‌دونستی؟ 1220 01:27:44,565 --> 01:27:50,571 این زن خایه‌هاش از تو گنده‌تره 1221 01:27:57,545 --> 01:28:01,215 تو واقعاً آدم جالبی هستی، می‌دونستی؟ 1222 01:28:01,281 --> 01:28:04,051 پسرعموی وکیل و بی‌سر و صدام 1223 01:28:04,118 --> 01:28:07,655 باشه. خب - این موش ریزه‌میزه آدم جالبیه - 1224 01:28:07,722 --> 01:28:09,791 هی، آروم باش - کی فکرشـو می‌کرد؟ - 1225 01:28:11,793 --> 01:28:13,426 پائولو، جفت‌مون می‌دونیم که این به نفعه همه‌ست 1226 01:28:13,928 --> 01:28:14,862 پوف 1227 01:28:17,899 --> 01:28:23,871 هیچ‌وقت گوه رو با شکلات اشتباه نگیرید 1228 01:28:23,938 --> 01:28:26,741 ...شاید در ظاهر شبیه هم باشن 1229 01:28:26,808 --> 01:28:28,441 ولی مزه‌شون؟ 1230 01:28:28,509 --> 01:28:30,044 خیلی فرق داره 1231 01:28:30,111 --> 01:28:34,248 باور کنید، من تجربه دارم 1232 01:28:34,314 --> 01:28:40,320 من ترجیح می‌دم دود شدنِ گوچی رو ببینم تا این‌که تقدیمش کنم به شما دوتا حروم‌زاده 1233 01:28:42,523 --> 01:28:43,658 خدانگهدار 1234 01:28:46,561 --> 01:28:48,361 بیا بریم 1235 01:28:52,300 --> 01:28:53,433 ...پائولو 1236 01:28:53,500 --> 01:28:55,770 بیا بریم مائوریتزیو. یالا 1237 01:29:02,043 --> 01:29:03,611 تو این‌چیزا رو از کجا بلدی؟ 1238 01:29:03,678 --> 01:29:05,478 ...مائوریتزیو، می‌شه 1239 01:29:11,652 --> 01:29:12,954 پلیس اومده 1240 01:29:14,387 --> 01:29:15,455 پلیس اومده اینجا؟ 1241 01:29:15,523 --> 01:29:17,490 آره. پلیس امنیت اقتصادی 1242 01:29:36,577 --> 01:29:37,879 برو - برید طبقۀ بالا - 1243 01:29:37,945 --> 01:29:39,680 همراه من بیاید - همه‌جا رو بگردین - 1244 01:29:39,747 --> 01:29:40,681 یالا 1245 01:29:41,883 --> 01:29:42,917 لطفاً. داخل اینجا 1246 01:30:06,107 --> 01:30:08,009 می‌تونم کمک‌تون کنم؟ - نه - 1247 01:30:22,089 --> 01:30:23,124 !جناب 1248 01:30:23,991 --> 01:30:24,892 کمکی از من بر میاد؟ 1249 01:30:24,959 --> 01:30:26,894 بله، خانم 1250 01:30:26,961 --> 01:30:28,663 پاتریزیا گوچی هستم 1251 01:30:28,729 --> 01:30:31,599 آلبرتو درنزی فرماندۀ این عملیات 1252 01:30:32,200 --> 01:30:33,406 قهوه میل دارین؟ 1253 01:30:33,768 --> 01:30:35,870 نه ممنون نمی‌خوریم 1254 01:30:35,937 --> 01:30:38,572 ویسکی؟ یه چیکه آب؟ - هیچ‌کدوم، ممنون - 1255 01:30:53,120 --> 01:30:54,487 پاسپورت‌تون لطفاً 1256 01:30:59,593 --> 01:31:00,895 کلاه‌تون رو هم بدین بالا 1257 01:31:18,179 --> 01:31:19,113 ممنون 1258 01:31:46,774 --> 01:31:48,642 ممنونم روبرتو 1259 01:31:48,709 --> 01:31:50,778 به حرف من گوش نمی‌دین 1260 01:31:50,845 --> 01:31:52,780 من اومدم که بهتون کمک کنم 1261 01:31:52,847 --> 01:31:55,016 ممنونم، خانم گوچی 1262 01:31:55,082 --> 01:31:57,718 فقط باید چندتا آنالیز دیگه انجام بدیم 1263 01:31:57,785 --> 01:32:00,054 لطفاً بذارید بهتون کمک کنم 1264 01:32:00,121 --> 01:32:03,824 من اطلاعات خوبی دارم بیاید صحبت کنیم 1265 01:32:03,891 --> 01:32:05,559 ما الان صحبت دیگه‌ای نداریم 1266 01:32:05,626 --> 01:32:07,228 ممنونم. ممنون 1267 01:32:07,294 --> 01:32:08,496 من ممنونم 1268 01:32:08,596 --> 01:32:10,898 پاتریزیا لطفاً. خواهش می‌کنم 1269 01:32:10,965 --> 01:32:12,967 خداحافظ، آقای گوچی - دومنیکو لطفاً - 1270 01:32:16,470 --> 01:32:17,905 کُشتی خودتـو تا بیای 1271 01:32:17,972 --> 01:32:19,774 ...مائوریتزیو از سنت موریتز زنگ زد 1272 01:32:19,840 --> 01:32:22,043 و گفت هر وقت خواستی می‌تونی بری اونجا پیشش 1273 01:32:28,049 --> 01:32:30,051 کفش‌های دخترمـو هم بردن 1274 01:32:40,928 --> 01:32:43,197 قضیۀ این جعل امضاء چیه؟ 1275 01:32:44,198 --> 01:32:45,232 ها؟ 1276 01:32:48,436 --> 01:32:49,904 کدوم جعل امضاء؟ 1277 01:32:49,970 --> 01:32:51,906 تو خبر نداری؟ 1278 01:32:54,742 --> 01:32:55,743 اینا رو بفرست برن 1279 01:32:55,810 --> 01:32:57,645 باشه - خب - 1280 01:33:02,049 --> 01:33:03,017 پائولو 1281 01:33:05,219 --> 01:33:06,220 پائولو 1282 01:33:07,522 --> 01:33:08,923 حتماً کار پائولوـه 1283 01:33:08,989 --> 01:33:10,624 آره. بهت گفت دردسر می‌شه 1284 01:33:10,691 --> 01:33:11,826 احمق 1285 01:34:13,120 --> 01:34:14,822 مائوریتزیو؟ 1286 01:34:20,094 --> 01:34:21,462 پائولا 1287 01:34:21,530 --> 01:34:23,664 می‌دونستم خودتی - !خدای من - 1288 01:34:24,165 --> 01:34:25,600 پائولا 1289 01:34:25,666 --> 01:34:26,800 اصلاً عوض نشدی 1290 01:34:27,301 --> 01:34:28,669 تو هم همین‌طور 1291 01:34:28,736 --> 01:34:30,471 تا اون‌موقع، میای پیش ما 1292 01:34:30,539 --> 01:34:31,872 جایی نمی‌رم - چون قول دادی - 1293 01:34:31,939 --> 01:34:32,940 نه. همیشه دوست داشتم بیام 1294 01:34:33,007 --> 01:34:34,141 گفتی که میای 1295 01:34:34,975 --> 01:34:36,377 !مائوریتزیو، مائوریتزیو 1296 01:34:46,320 --> 01:34:47,321 ...هی 1297 01:34:51,325 --> 01:34:52,960 امیدوارم مزاحم نشده باشم 1298 01:34:53,027 --> 01:34:54,728 نه، معلومه که نه مزاحم نیستی 1299 01:34:56,230 --> 01:34:58,265 می‌بینم که درخت رو نصب کردی 1300 01:34:58,332 --> 01:34:59,800 آره. آره 1301 01:34:59,867 --> 01:35:02,236 بچه‌ها، این پاتریزیاـه 1302 01:35:03,404 --> 01:35:06,073 سلام پاتریزیا - این هم آلساندرا ـه - 1303 01:35:07,542 --> 01:35:10,344 سلام - فرانکو و جیانی رو که می‌شناسی - 1304 01:35:10,411 --> 01:35:11,912 ...این دوستم پائولا ـه 1305 01:35:11,979 --> 01:35:14,649 و اینا هم همه برده‌هاشن 1306 01:35:15,916 --> 01:35:17,051 آلساندرا 1307 01:35:21,188 --> 01:35:22,156 ببخشید 1308 01:35:24,825 --> 01:35:27,161 نظرتون راجع‌به این شیرینی‌ها چیه؟ 1309 01:35:27,228 --> 01:35:30,464 این فندقیـه معرکه‌ست 1310 01:35:30,532 --> 01:35:33,767 آره. از کجا می‌گیری؟ 1311 01:35:33,834 --> 01:35:37,838 یه قنادی کوچیک قشنگ کنار «کلیسای نوتردام لاره» تو پاریس‌ـه 1312 01:35:37,905 --> 01:35:41,942 لوره». نوتردام لوره» 1313 01:35:42,009 --> 01:35:43,143 آره - لوره - 1314 01:35:44,579 --> 01:35:47,181 من و مائوریتزیو پنج سال پیش رفتیم اونجا 1315 01:35:48,048 --> 01:35:50,317 خیلی بهمون خوش گذشت 1316 01:35:50,384 --> 01:35:53,854 از مائوریتزیو خواهش کردم واسه تولد ۲۵ سالگیم ببرتَم اونجا 1317 01:35:53,921 --> 01:35:57,024 و البته که دریغ نکرد 1318 01:35:58,727 --> 01:36:00,995 همین که رسیدیم، رفتیم رستوران ژول ورن 1319 01:36:01,061 --> 01:36:02,731 توی برج ایفل 1320 01:36:02,796 --> 01:36:04,365 بالای برج 1321 01:36:04,431 --> 01:36:06,400 نه نه نه. طبقه دوم بود 1322 01:36:08,936 --> 01:36:10,938 خارق‌العاده بود 1323 01:36:11,772 --> 01:36:13,407 بعدش رفتیم موزه لوور 1324 01:36:13,474 --> 01:36:15,677 من همیشه آرزوم بود موزه لوور رو ببینم 1325 01:36:15,744 --> 01:36:18,445 یه تور خصوصی گرفتیم. خداروشکر 1326 01:36:18,513 --> 01:36:20,981 .فکر کن بری تو اون جمعیت من اصلاً نمی‌تونم 1327 01:36:21,048 --> 01:36:24,218 بچه‌ها فقط خواستن بدونن این شیرینی‌ها رو از کجا گرفتی، عزیزم 1328 01:36:24,285 --> 01:36:25,853 دارم میگم دیگه 1329 01:36:25,919 --> 01:36:28,055 آره، داری با جزئیات غیرضروری به داستان آب می‌بندی 1330 01:36:29,823 --> 01:36:31,526 ‫فکر نکنم مهمون‌هامون ناراحت بشن 1331 01:36:31,593 --> 01:36:33,794 ‫اگه هم بشن چیزی نمیگن 1332 01:36:35,630 --> 01:36:37,565 ‫خودت جزئیات غیرضروری هستی 1333 01:36:45,906 --> 01:36:47,841 ‫خلاصه می‌خوام اینو بهت بگم که... 1334 01:36:47,908 --> 01:36:51,979 ‫دی‌سوله تنها کسیـه که ‫اسنادِ بدون امضاء رو دیده 1335 01:36:52,046 --> 01:36:55,883 ‫اون ده سال واسه پدرم کار کرد و ‫هیچوقت زیر سوال نبردش 1336 01:36:56,483 --> 01:36:57,985 ‫من که بهش اعتماد دارم 1337 01:36:58,986 --> 01:37:00,954 ‫مشکل اون نیست 1338 01:37:02,323 --> 01:37:04,058 ‫دیدم چطوری سر ناهار باهام حرف زدی 1339 01:37:04,124 --> 01:37:05,727 ‫مشکل اون نیست؟ 1340 01:37:05,794 --> 01:37:07,194 ‫خسته بودم 1341 01:37:09,531 --> 01:37:13,300 ‫دفعۀ بعد، منو جلوی اون آدما خیت نکن 1342 01:37:13,367 --> 01:37:15,537 ‫اون آدما دوستای من هستن 1343 01:37:15,603 --> 01:37:18,339 ‫بیشترشون رو حتی قبل از تو می‌شناختم 1344 01:37:19,273 --> 01:37:22,109 ‫مشکل اونـه. به زبون بیار! 1345 01:37:22,176 --> 01:37:25,446 ‫پاتریزیا، من خسته بودم. ‫الانم خسته‌ام. 1346 01:37:25,513 --> 01:37:28,382 ‫پس به خودت بیا و قبول کن! 1347 01:37:28,449 --> 01:37:29,917 ‫باشه 1348 01:37:29,983 --> 01:37:32,721 ‫وقتی مجبورم می‌کنی از پشت ‫به خانوادۀ خودم خنجر بزنم 1349 01:37:32,787 --> 01:37:35,189 ‫وقتی پدر و پسر رو ‫مقابل هم قرار میدی... 1350 01:37:35,255 --> 01:37:37,157 ‫و من رو جلوی پائولو قرار میدی. 1351 01:37:37,224 --> 01:37:40,461 ‫وقتی شخصی مثل «دومنیکو ‫دی‌سوله» رو زیر سؤال می‌بری... 1352 01:37:40,528 --> 01:37:43,497 ‫تنها شخصی که پدرم بهش اعتماد داشت 1353 01:37:43,565 --> 01:37:47,067 ‫این چیزا روی محیطی که کار می‌کنم ‫اثر میذاره. همینطور روی من. 1354 01:37:48,570 --> 01:37:50,237 ‫هر کاری عواقبی داره 1355 01:37:50,304 --> 01:37:53,107 ‫اون کار رو به‌خاطر تو کردم. ‫سعی کردم مفید باشم. 1356 01:37:53,173 --> 01:37:56,210 ‫قرار نیست بابتش عذرخواهی کنم. ‫نه، ممنون. 1357 01:37:57,812 --> 01:38:01,482 ‫عموم توی زندانـه و پسرعموم ‫فکر می‌کنه من یه آشغالم. 1358 01:38:01,549 --> 01:38:03,585 ‫و به‌نظرت این مفیده؟ 1359 01:38:03,651 --> 01:38:05,953 ‫مشکلات خانوادۀ گوچی رو ‫گردن من ننداز، باشه؟ 1360 01:38:06,019 --> 01:38:08,021 ‫من فقط دارم گندکاریِ تو رو تمیز می‌کنم 1361 01:38:08,088 --> 01:38:10,023 ‫من هیچوقت ازت کمک نخواستم 1362 01:38:21,736 --> 01:38:23,270 ‫مائوریتزیو... 1363 01:38:23,337 --> 01:38:25,406 ‫ما فقط با همدیگه قوی‌تریم 1364 01:38:30,043 --> 01:38:32,514 ‫تنها چیزی که ازت می‌خوام... 1365 01:38:32,580 --> 01:38:36,016 ‫اینه که از خانوادۀ گوچی دور بمونی ‫قبل اینکه خسارت بیشتری به بار بیاری 1366 01:38:37,685 --> 01:38:40,454 ‫خودم تک و تنها ردیفش می‌کنم 1367 01:38:40,522 --> 01:38:41,922 ‫حرفم واضح بود؟ 1368 01:38:45,693 --> 01:38:48,563 ‫حقیقتش، فقط به این دلیل درگیر شدم... 1369 01:38:48,630 --> 01:38:52,834 ‫چون تو یه بچه کوچولویِ احمقِ نالایقی. 1370 01:38:52,901 --> 01:38:55,469 ‫تو یه بچۀ لوسِ ضعیفی! 1371 01:38:55,537 --> 01:38:58,405 ‫واقعاً که نصفه نیمه گوچی هستی 1372 01:38:58,472 --> 01:39:00,107 ‫نصفۀ تخمیش! 1373 01:39:04,311 --> 01:39:06,013 ‫و تو یه مرد واقعی می‌خوای؟ 1374 01:39:06,079 --> 01:39:07,214 ‫بفرما 1375 01:39:07,281 --> 01:39:08,716 ‫شاید یه‌کم بزرگ بشی 1376 01:39:24,766 --> 01:39:27,234 ‫قرمز، سبز، قرمز، سبز. قرمز. 1377 01:39:27,301 --> 01:39:29,336 ‫- قرمز ‫- سبز 1378 01:39:29,403 --> 01:39:31,371 ‫- سبز ‫- آفرین، آلساندرا 1379 01:39:31,438 --> 01:39:33,173 ‫- سبز، قرمز ‫- سبز 1380 01:39:33,240 --> 01:39:34,709 ‫- سبز، قرمز ‫- سبز 1381 01:39:34,776 --> 01:39:36,511 ‫- گمونم دیگه همین بود ‫- سبز 1382 01:39:36,578 --> 01:39:37,946 ‫قرمز، سبز، قرمز، ‫سبز، قرمز، آبی. 1383 01:39:38,011 --> 01:39:40,915 ‫قرمز، سبز. قرمز، سبز. 1384 01:39:40,981 --> 01:39:42,884 ‫قرمز، آبی. 1385 01:39:42,951 --> 01:39:46,286 ‫قرمز، سبز، قرمز، سبز ‫قرمز، آبی. زرد. خیلی‌خب. 1386 01:39:46,353 --> 01:39:50,525 ‫- قرمز. سبز. قرمز. سبز. قرمز ‫- قرمز. سبز. قرمز. سبز. 1387 01:39:50,592 --> 01:39:52,359 ‫- آبی. زرد. ‫- آبی. زرد. 1388 01:39:53,962 --> 01:39:55,897 ‫- تو خیلی... ‫- برنده... 1389 01:39:57,331 --> 01:39:59,166 ‫برنده یه جایزه می‌گیره 1390 01:40:00,835 --> 01:40:02,937 ‫برای آلساندرا 1391 01:40:03,003 --> 01:40:05,072 ‫ممنونم، مامانی 1392 01:40:05,138 --> 01:40:07,107 ‫بعداً بازی می‌کنیم 1393 01:40:13,515 --> 01:40:14,649 ‫اون کیه؟ 1394 01:40:15,717 --> 01:40:17,017 ‫برش‌گردون 1395 01:40:18,018 --> 01:40:19,787 ‫اون کیه... 1396 01:40:19,854 --> 01:40:21,288 ‫کی اون داخل قایم شده؟ 1397 01:40:23,992 --> 01:40:25,492 ‫دوسِت دارم 1398 01:40:25,560 --> 01:40:27,027 ‫منم دوسِت دارم 1399 01:40:28,128 --> 01:40:30,397 ‫کریسمس مبارک 1400 01:40:31,866 --> 01:40:33,233 ‫ازش خوشِت میاد؟ 1401 01:40:34,736 --> 01:40:37,070 ‫برای بابایی، از طرف من 1402 01:40:43,410 --> 01:40:46,280 ‫اگه از اون رنگ خوشت نمیاد ‫می‌تونی بندش رو عوض کنی 1403 01:40:46,346 --> 01:40:48,081 ‫نه. مشکلی نداره. 1404 01:40:51,084 --> 01:40:52,219 ‫خیلی‌خب 1405 01:40:53,555 --> 01:40:54,656 ‫ممنونم 1406 01:40:59,861 --> 01:41:02,664 ‫برای مامانی، از طرف بابایی 1407 01:41:03,698 --> 01:41:04,866 1408 01:41:04,933 --> 01:41:06,568 ‫هیچوقت نفهمیدم برات چی بگیرم 1409 01:41:08,468 --> 01:41:10,270 ‫مطمئنم حرف نداره 1410 01:41:21,883 --> 01:41:23,718 ‫کارتِ هدیۀ فروشگاه «بلومینگدیل» 1411 01:41:25,252 --> 01:41:27,287 ‫آره، حالا می‌تونی هر چی خواستی بگیری 1412 01:41:29,456 --> 01:41:31,258 ‫می‌دونی که هیچوقت از اونجا خرید نمی‌کنم 1413 01:41:32,927 --> 01:41:35,897 ‫خب، هر چیزی شروعی داره 1414 01:41:57,317 --> 01:41:59,386 ‫پائولا، عزیزم 1415 01:41:59,453 --> 01:42:01,689 ‫چقدر این لباس تماماً سفیدت رو دوست دارم 1416 01:42:01,756 --> 01:42:03,123 ‫خیلی شیکـه 1417 01:42:03,190 --> 01:42:05,392 ‫یه‌کم اشترودل واسه تو ‫و مائوریتزیو درست کردم 1418 01:42:05,459 --> 01:42:07,595 ‫فقط درست کردن همین رو بلدم 1419 01:42:07,662 --> 01:42:11,099 ‫من که رژیم دارم؛ ولی مطمئنم مائوریتزیو ‫حسابی از اشترودل‌ـت خوشش میاد. 1420 01:42:11,164 --> 01:42:12,299 ‫اوه 1421 01:42:14,002 --> 01:42:15,603 ‫سیگار می‌خوای؟ 1422 01:42:15,670 --> 01:42:16,671 ‫نه 1423 01:42:24,979 --> 01:42:27,147 ‫تابحال چیزی دزدیدی، پائولا؟ 1424 01:42:27,615 --> 01:42:28,549 ‫چی؟ 1425 01:42:29,117 --> 01:42:30,585 ‫منو ببخش 1426 01:42:30,652 --> 01:42:32,687 ‫می‌خوام به آلساندرا اهمیتِ 1427 01:42:32,754 --> 01:42:35,288 ‫دست نزدن به دارایی بقیه رو یاد بدم. 1428 01:42:43,865 --> 01:42:47,334 ‫من خودم رو شخص نسبتاً اخلاق‌مداری نمی‌دونم 1429 01:42:47,401 --> 01:42:48,803 ‫ولی مُنصف هستم 1430 01:42:52,472 --> 01:42:54,809 ‫چیزی که نمی‌تونم باهاش کنار بیام... 1431 01:42:56,511 --> 01:42:59,714 ‫آدمایی هستن که فقط ‫به‌خاطر غرور دزدی می‌کنن 1432 01:43:00,447 --> 01:43:02,349 ‫یا لذتش 1433 01:43:03,584 --> 01:43:06,319 ‫واسه رضایت شخصی 1434 01:43:20,902 --> 01:43:23,236 ‫به خدمتکارم میگم اشترودل‌ها رو برات بیاره 1435 01:43:27,075 --> 01:43:28,509 ‫از دیدنت خوشحال شدم 1436 01:43:51,165 --> 01:43:53,233 ‫از موهام خوشت میاد؟ 1437 01:44:03,443 --> 01:44:05,613 ‫مائوریتزیو، از موهام خوشت میاد؟ 1438 01:44:08,082 --> 01:44:09,951 ‫آره، خیلی قشنگـه 1439 01:44:10,017 --> 01:44:11,284 ‫خیلی شیکـه 1440 01:44:12,620 --> 01:44:14,321 ‫داشتم فکر می‌کردم که فردا... 1441 01:44:40,313 --> 01:44:42,449 ‫فردا ظهر فرانکو میاد 1442 01:44:44,719 --> 01:44:46,286 ‫چرا؟ 1443 01:44:48,790 --> 01:44:51,424 ‫که هردوتون رو برگردونـه میلان 1444 01:44:55,596 --> 01:44:57,565 ‫حداقل میشه درموردش حرف بزنیم؟ 1445 01:45:13,614 --> 01:45:17,350 ‫هر وقت آماده بودم، کلمات مناسب ‫رو برای گفتن حرفم پیدا می‌کنم 1446 01:45:19,821 --> 01:45:22,824 ‫با این حرفات خیلی ناراحتم کردی 1447 01:45:36,237 --> 01:45:37,538 ‫پائولو این کار رو نمی‌کنه 1448 01:45:37,605 --> 01:45:39,472 ‫به‌شدت از پدرش می‌ترسـه 1449 01:45:39,540 --> 01:45:41,042 ‫اون داره توی بدهی غرق میشه 1450 01:45:41,108 --> 01:45:42,877 ‫ولی نمی‌تونیم سهامش رو بخریم 1451 01:45:42,944 --> 01:45:45,112 ‫یه شریک دست به نقد لازم داریم، مائوریتزیو 1452 01:45:46,047 --> 01:45:47,515 ‫کی رو پیشنهاد میدی؟ 1453 01:45:47,582 --> 01:45:49,416 ‫شرکت «اینوست کورپ» 1454 01:45:49,482 --> 01:45:53,821 ‫صاحبش «نمیر کیدار»ـه. ‫یه کله گندۀ عراقی. 1455 01:45:53,888 --> 01:45:56,423 ‫اونا به خرده سرمایه‌گذاری‌های ‫سطح بالا علاقه دارن 1456 01:45:56,489 --> 01:45:59,527 ‫اونا سال ۱۹۸۴ شرکت «تیفانی» ‫رو خریدن و سریع احیاءش کردن. 1457 01:46:09,402 --> 01:46:10,838 ‫مائوریتزیو 1458 01:46:12,273 --> 01:46:14,842 ‫برو باهاش مطرح کن ‫من به زودی برمی‌گردم. 1459 01:46:19,013 --> 01:46:20,581 ‫یه‌چیزی فرق کرده 1460 01:46:21,315 --> 01:46:22,516 ‫مائوریتزیو عوض شده 1461 01:46:22,583 --> 01:46:24,685 ‫اون افراطی شده... 1462 01:46:26,254 --> 01:46:27,555 ‫و دیوونه. 1463 01:46:28,923 --> 01:46:30,524 ‫و اون زن... 1464 01:46:31,959 --> 01:46:33,895 ‫نترس 1465 01:46:33,961 --> 01:46:37,698 ‫اون بدون تو هیچی نیست 1466 01:46:37,765 --> 01:46:42,770 یه مشکل بد مردها اینه که خیال می‌کنن باهوش‌تر اونی‌ان که خودشون هستن 1467 01:46:42,837 --> 01:46:47,708 ‫نباید بذاری انرژی منفیش ‫تو رو نابود کنه. 1468 01:46:47,775 --> 01:46:48,709 ‫خب؟ 1469 01:46:49,877 --> 01:46:51,679 ‫یادت باشه... 1470 01:46:51,746 --> 01:46:54,548 ‫تو متوقف ناپذیری، پاتریزیا 1471 01:46:55,049 --> 01:46:56,183 ‫همینو بگو 1472 01:46:57,051 --> 01:46:58,853 ‫من متوقف ناپذیرم 1473 01:47:02,957 --> 01:47:04,558 ‫من متوقف نشدنی‌ام 1474 01:47:06,727 --> 01:47:08,396 ‫من فقط ۵۰٪ سهام گوچی رو در اختیار دارم 1475 01:47:08,461 --> 01:47:12,033 برای دفاع از منافع خودم اومدم 1476 01:47:12,099 --> 01:47:15,703 ‫یکی رو می‌خوام که گوچی رو ‫به اوج دنیای مُد امروز برگردونـه 1477 01:47:17,605 --> 01:47:20,508 ‫یه شریک می‌خوام که بتونه ‫اون یکی نیمۀ سهام گوچی رو بخره 1478 01:47:20,574 --> 01:47:23,210 ‫که حسابی مایۀ عذابم شده. 1479 01:47:23,277 --> 01:47:27,848 ‫نصفه‌ای که مانع از بهتر شدن گوچی میشه 1480 01:47:27,915 --> 01:47:31,152 ‫نصفه‌ای که مال عمو و پسرعموتـه 1481 01:47:31,218 --> 01:47:33,521 ‫اینوست کورپ با شرکت تیفانی ‫به موفقیت بزرگی رسید 1482 01:47:33,587 --> 01:47:35,523 ‫این کار... احیاء کردنـه. 1483 01:47:35,589 --> 01:47:38,159 ‫درسته. ولی تیفانی مثل گوچی نیست. 1484 01:47:38,225 --> 01:47:39,860 ‫گوچی یه تجارت خانوادگیـه 1485 01:47:39,927 --> 01:47:41,595 ‫یعنی مشکلاتش هم خانوادگیـه 1486 01:47:42,830 --> 01:47:44,966 ‫آره خب، یه چیزی براتون آوردم 1487 01:48:01,615 --> 01:48:02,750 ‫بورگاندی ‫[ قرمز مایل به زرشکی ] 1488 01:48:03,517 --> 01:48:06,687 ‫سایز ۱۰ آمریکایی می‌پوشی، درسته؟ 1489 01:48:06,754 --> 01:48:09,190 ‫این نمونه بخشی از کلکسیونِ دائمی... 1490 01:48:09,256 --> 01:48:11,625 ‫توی موزه متروپولیتن نیویورکـه. 1491 01:48:12,460 --> 01:48:14,195 ‫هیچ‌جا نمی‌تونی بخریش 1492 01:48:16,697 --> 01:48:17,965 ‫و حالا برای توئـه 1493 01:48:45,459 --> 01:48:47,261 ‫آره؛ من... 1494 01:48:47,328 --> 01:48:48,963 ‫خب، من... 1495 01:48:49,030 --> 01:48:50,865 ‫خب، پس کِی؟ 1496 01:48:52,666 --> 01:48:54,068 ‫باید دوش بگیرم 1497 01:48:55,970 --> 01:49:00,141 ‫اگه می‌تونستی لای پاهامو ‫بو کنی، خودت می‌فهمیدی 1498 01:49:03,044 --> 01:49:04,078 ‫آره 1499 01:49:04,145 --> 01:49:05,146 ‫نه، نه... 1500 01:49:06,047 --> 01:49:07,248 ‫پائولو 1501 01:49:29,437 --> 01:49:30,638 ‫راه بیوفت 1502 01:49:31,138 --> 01:49:32,139 ‫آ... 1503 01:49:32,206 --> 01:49:34,075 ‫گمونم اون... 1504 01:49:35,209 --> 01:49:36,677 ‫نه، می‌دونم 1505 01:49:36,744 --> 01:49:38,913 ‫- می‌دونم، اون... ‫- می‌دونی چی؟ 1506 01:49:38,979 --> 01:49:40,414 ‫اونجا هیچ ماشینی نیست 1507 01:49:40,481 --> 01:49:42,983 ‫خب، نه، نه، نه 1508 01:49:43,050 --> 01:49:45,653 ‫اونجاست 1509 01:49:45,719 --> 01:49:47,988 ‫اینجاست. همینجاست، می‌دونم. 1510 01:49:48,055 --> 01:49:49,790 ‫کیر تو سگ! اینجاست... 1511 01:49:49,857 --> 01:49:51,492 ‫چه‌جور ماشینیـه؟ 1512 01:49:51,560 --> 01:49:53,727 ‫فیات ۶۰۰ 1513 01:49:54,695 --> 01:49:55,963 ‫فیات 1514 01:49:56,964 --> 01:49:58,232 ‫فیات ۶۰۰ 1515 01:49:59,266 --> 01:50:01,102 ‫پائولو، اینجاست 1516 01:50:02,369 --> 01:50:03,304 ‫پوف 1517 01:50:12,813 --> 01:50:15,082 ‫اینجا. همینجا. 1518 01:50:19,720 --> 01:50:20,855 ‫پوف 1519 01:50:26,093 --> 01:50:27,294 ‫خب... 1520 01:50:28,662 --> 01:50:31,799 ‫نمی‌دونستم ممکنه سر از زندان در بیاری 1521 01:50:32,800 --> 01:50:35,269 ‫- چی؟ ‫- بابتش از خودم متنفرم 1522 01:50:35,336 --> 01:50:36,670 ‫نباش، لطفاً 1523 01:50:38,272 --> 01:50:40,841 ‫اینجا رو چیکار کردی؟ ‫اینا چیه؟ 1524 01:50:40,908 --> 01:50:43,410 ‫خب، یه مقدار تحت فشار عصبی بودم 1525 01:50:43,477 --> 01:50:44,678 ‫نه، این... 1526 01:50:46,914 --> 01:50:50,417 ‫- باید اینا رو تمیز کنیم ‫- خب، زندگیم سخت بوده. خیلی سخت. 1527 01:50:50,484 --> 01:50:52,786 ‫- یه هفته‌ست نریدم ‫- نه، اینا رو کثافت گرفته! 1528 01:50:52,853 --> 01:50:55,789 ‫و اون همسر جنده‌ام قول داده بود کمکم کنه 1529 01:50:55,856 --> 01:50:58,560 ‫تو رو باهام خوب بود ‫ولی خنجر از پشت زد 1530 01:50:58,627 --> 01:51:01,729 ‫- وای، پائولو ‫- توی جریمه‌های حقوقی غرق شدم 1531 01:51:01,795 --> 01:51:03,898 ‫اوضاع خیلی خیلی بد بوده 1532 01:51:03,964 --> 01:51:05,466 ‫- می‌دونم ‫- حتی نتونستم سکس کنم 1533 01:51:05,534 --> 01:51:08,402 ‫جنی ترکم کرد. بعدش ‫توی رخت خواب بودم... 1534 01:51:08,469 --> 01:51:10,905 ‫- جنی ‫- با یه عالمه بستنی و شکلات 1535 01:51:10,971 --> 01:51:12,706 ‫و افکار خیلی تاریک. 1536 01:51:12,773 --> 01:51:14,241 ‫من برگشتم. من برگشتم. 1537 01:51:14,308 --> 01:51:18,379 ‫از همونجایی که ول کرده بودیم شروع می‌کنیم 1538 01:51:18,445 --> 01:51:19,680 ‫باشه؟ 1539 01:51:20,615 --> 01:51:24,251 ‫منم خوشحالم که برگشتی 1540 01:51:24,318 --> 01:51:27,288 ‫خب، منم خوشحالم که برگشتم 1541 01:51:31,358 --> 01:51:33,294 ‫اینجا رو نگاه کن 1542 01:51:35,029 --> 01:51:36,897 ‫انگار متروکه شده 1543 01:51:38,832 --> 01:51:40,234 ‫چیه؟ 1544 01:51:40,301 --> 01:51:41,769 ‫- خب... ‫- چیه؟ 1545 01:51:55,517 --> 01:51:56,817 ‫اون چیه؟ 1546 01:51:58,653 --> 01:52:00,421 ‫یه معاملۀ خیلی خوب 1547 01:52:02,657 --> 01:52:03,924 ‫چه معامله‌ای؟ 1548 01:52:04,792 --> 01:52:07,795 ‫با وکلاشون هم ملاقات کردم 1549 01:52:09,263 --> 01:52:11,600 ‫نمی‌تونستم بگم نه. ‫پولش رو لازم داشتم. 1550 01:52:11,666 --> 01:52:12,866 ‫یعنی، این آشغال‌دونی رو ببین 1551 01:52:12,933 --> 01:52:16,070 ‫حتی به کانال‌های مزخرف ‫تلوزیونی هم دسترسی ندارم 1552 01:52:16,538 --> 01:52:17,471 ‫نه 1553 01:52:21,108 --> 01:52:23,811 ‫سهامم رو توی گوچی به اونا فروختم! 1554 01:52:23,877 --> 01:52:26,046 ‫نــه! 1555 01:52:26,514 --> 01:52:27,748 ‫نـــه! 1556 01:52:29,183 --> 01:52:31,051 ‫نــه! نــه! 1557 01:52:41,895 --> 01:52:43,864 ‫می‌دونم. من دیگه کارم تمومه. 1558 01:52:43,931 --> 01:52:46,000 ‫- نه. نه. نه. ‫- نه، کارم تمومه. من مُردم. 1559 01:52:46,066 --> 01:52:47,401 ‫- من دیگه مُردم ‫- نه 1560 01:52:47,468 --> 01:52:48,769 ‫من مُردم! 1561 01:52:49,270 --> 01:52:50,237 ‫مُرده! 1562 01:52:54,275 --> 01:52:55,909 ‫بیا. بیا اینجا. 1563 01:53:01,148 --> 01:53:02,249 ‫تو... 1564 01:53:03,417 --> 01:53:04,818 ‫یه احمقی. 1565 01:53:06,820 --> 01:53:10,157 ‫ولی تو... احمق خودمی. 1566 01:53:10,224 --> 01:53:12,926 ‫مائوریتزیو، اینا حتماً برات ‫خیلی خرج برداشتن. 1567 01:53:13,927 --> 01:53:15,262 ‫روی هنر نمیشه قیمت گذاشت 1568 01:53:15,329 --> 01:53:17,331 ‫می‌ترسم به چیزی دست بزنم 1569 01:53:18,399 --> 01:53:19,500 ‫نترس 1570 01:53:21,302 --> 01:53:23,672 ‫راستش، یه‌کم بترس 1571 01:53:23,738 --> 01:53:27,709 ‫اون مبل از اکثر آپارتمان‌های ‫مونته‌کارلو گرون‌تره 1572 01:53:27,776 --> 01:53:29,511 ‫اووه 1573 01:53:29,577 --> 01:53:32,547 ‫- سعی می‌‌کنم بهش گند نزنم ‫- نه، نه، نه 1574 01:53:32,614 --> 01:53:34,882 ‫خواهش می‌کنم، لطفاً. ‫کثیفش کن. 1575 01:53:38,919 --> 01:53:40,821 ‫گوچی پولش رو میده 1576 01:53:48,697 --> 01:53:51,599 ‫برای اولین بار توی زندگیم، ‫هر کاری که بخوام می‌کنم. 1577 01:53:53,802 --> 01:53:55,269 ‫این آهنگ رو دوست دارم 1578 01:53:57,772 --> 01:53:59,373 ‫منو می‌بره به «ایپانما» ‫[ منطقۀ جنوبی شهر ریو در برزیل ] 1579 01:54:00,474 --> 01:54:02,476 ‫تابحال نرفتم. ‫همیشه می‌خواستم برم. 1580 01:54:06,380 --> 01:54:07,881 ‫بزن بریم 1581 01:54:08,449 --> 01:54:09,383 ‫همین الان 1582 01:54:22,029 --> 01:54:24,331 ‫اووه 1583 01:54:24,398 --> 01:54:26,400 ‫- بلدی سالسا برقصی؟ ‫- البته که بلدم 1584 01:54:29,804 --> 01:54:31,505 ‫نمی‌تونم 1585 01:54:35,008 --> 01:54:36,910 ‫این کار ممکنه اشتباه بزرگی باشه 1586 01:54:38,912 --> 01:54:40,314 ‫اشتباه نیست 1587 01:54:40,981 --> 01:54:42,316 ‫انتخابـه 1588 01:54:43,651 --> 01:54:45,085 ‫الان می‌تونی کاری رو بکنی که می‌خوای 1589 01:55:34,134 --> 01:55:36,003 ‫بهم بگو اون کجاست 1590 01:55:36,069 --> 01:55:39,173 ‫فقط بهم بگو کجاست، پینا 1591 01:55:39,239 --> 01:55:40,909 ‫نتونستم ببینم 1592 01:55:40,974 --> 01:55:42,710 ‫داری بهم دروغ میگی لعنتی! 1593 01:55:43,678 --> 01:55:45,012 ‫کدوم گوریه؟ 1594 01:55:50,384 --> 01:55:52,019 ‫بهم بگو اون کجاست! 1595 01:56:16,611 --> 01:56:18,746 ‫- کجاست؟ ‫- متأسفانه نتونست بیاد 1596 01:56:18,813 --> 01:56:20,849 ‫منظورت چیه نتونست بیاد؟ 1597 01:56:20,915 --> 01:56:22,817 ‫یه کاری توی پاریس داشت 1598 01:56:22,884 --> 01:56:27,187 ‫- هم تو هم اون دارید دروغ می‌گید ‫- مائوریتزیو سرش خیلی شلوغه، پاتریزیا 1599 01:56:27,254 --> 01:56:30,792 ‫حتی اونقدر نجابت نداشت که ‫واسه آخرین تک‌خوانی دخترش بیاد 1600 01:56:30,859 --> 01:56:32,192 ‫چه جور پدریـه؟ 1601 01:56:33,227 --> 01:56:35,095 ‫یه توافقنامۀ جدید تنظیم میشه 1602 01:56:35,162 --> 01:56:37,599 ‫چرا تو رو فرستاده؛ هان؟ 1603 01:56:37,665 --> 01:56:39,901 ‫آهای دومنیکو؛ چرا تو رو فرستاده؟ 1604 01:56:39,968 --> 01:56:41,569 ‫نکنه شدی پیام‌رسون کوفتیش؟ 1605 01:56:41,636 --> 01:56:43,237 ‫اونقدر شخصیت نداشت که خودش بیاد اینجا 1606 01:56:43,303 --> 01:56:45,272 ‫اونقدر بزدلـه که نمی‌تونه ‫خودش این کار رو بکنه؟ 1607 01:56:45,339 --> 01:56:46,674 ‫اوراقش همینجاست 1608 01:56:47,942 --> 01:56:49,409 ‫اوراق؟ 1609 01:56:49,476 --> 01:56:52,279 ‫آهان، اوراق! ‫من هیچ اوراقی امضاء نمی‌کنم 1610 01:56:52,346 --> 01:56:56,183 ‫می‌تونی بری بهش بگی که بیاد اینجا و ‫مثل یه آدم معمولی باهام حرف بزنه 1611 01:56:56,250 --> 01:56:59,621 ‫مائوریتزیو گفت شما و آلساندرا می‌تونید ‫توی همون پنت‌هاوس زندگی کنید 1612 01:56:59,687 --> 01:57:02,289 ‫چون دیگه اونجا محل اقامت اصلیش نیست. 1613 01:57:02,356 --> 01:57:06,159 ‫اون راضیـه تا وقتی که بتونید روی ‫پای خودتون بایستید، بهتون پول بده. 1614 01:57:06,226 --> 01:57:08,495 ‫- داری از چی حرف می‌زنی؟ ‫- خواهش می‌کنم 1615 01:57:08,563 --> 01:57:11,131 ‫چی داری میگی؟ ‫داری چی به من میگی؟ 1616 01:57:11,866 --> 01:57:13,467 ‫هان؟ 1617 01:57:13,535 --> 01:57:15,068 ‫- اینا همش حَرفه، دومنیکو ‫- حمایت و پشتیبانی از آلساندرا 1618 01:57:15,135 --> 01:57:17,104 ‫- من باهات حرف نمی‌زنم ‫- حضانت مشترک 1619 01:57:17,170 --> 01:57:18,706 ‫اومدی مدرسۀ دخترم. چه مرگتـه؟ 1620 01:57:18,773 --> 01:57:20,808 ‫حضانت مشترک. اون می‌خواد... 1621 01:57:20,875 --> 01:57:23,043 ‫اون می‌خواد تا جایی که ممکنه ‫این قضیه رو برای هردوتون آسون کنه 1622 01:57:25,178 --> 01:57:26,548 ‫حضانت مشترک؟ 1623 01:57:27,414 --> 01:57:29,416 ‫داریم از طلاق حرف می‌زنیم؟ 1624 01:57:29,483 --> 01:57:31,351 ‫الان داریم این کار رو می‌کنیم؟ 1625 01:57:34,254 --> 01:57:36,123 ‫اون الان کجاست؟ 1626 01:57:37,491 --> 01:57:39,092 ‫اون الان کجاست؟ 1627 01:57:39,159 --> 01:57:40,494 ‫اجازۀ گفتنش رو ندارم 1628 01:57:41,596 --> 01:57:43,196 ‫به چشمای من نگاه کن 1629 01:57:46,266 --> 01:57:49,269 ‫توی این چشم‌ها چیزی می‌بینی 1630 01:57:49,336 --> 01:57:55,142 ‫که بذاره حتی یه لحظه فکر کنی اجازه میدم ‫کسی زندگی دخترم رو خراب کنه؟ 1631 01:57:56,243 --> 01:57:58,078 ‫براش اختلال ایجاد کنه 1632 01:57:59,079 --> 01:58:00,213 ‫می‌بینی؟ 1633 01:58:01,549 --> 01:58:02,784 ‫می‌بینیش؟ 1634 01:58:05,419 --> 01:58:08,388 ‫می‌دونی که همچین اتفاقی نمیفته 1635 01:58:09,924 --> 01:58:11,559 ‫پیغام‌تون رو می‌رسونم 1636 01:58:12,292 --> 01:58:14,028 ‫گورت رو از اینجا گم کن 1637 01:58:14,094 --> 01:58:15,262 ‫آره 1638 01:58:24,104 --> 01:58:26,340 ‫جهت بررسی شما، آقای گوچی 1639 01:58:26,406 --> 01:58:28,977 ‫امیدواریم این پیشنهاد براتون خوشایند باشه 1640 01:58:29,043 --> 01:58:30,678 ‫خب... 1641 01:58:30,745 --> 01:58:35,583 ‫ترجیح میدم اعلامیۀ ترحیم ِخودم رو نخونم 1642 01:58:36,784 --> 01:58:38,753 ‫استاد، می‌تونم بهتون اطمینان بدم 1643 01:58:38,820 --> 01:58:41,188 ‫هیچکس بیشتر از من ‫گوچی رو تحسین نمی‌کنه 1644 01:58:42,724 --> 01:58:44,525 ‫خدایا 1645 01:58:44,592 --> 01:58:47,461 ‫اینکه بالاخره تونستیم با یکی از ‫اعضای این خاندان جلسه داشته باشیم 1646 01:58:48,529 --> 01:58:51,331 ‫این افتخاریـه که تا ابد گرامی می‌داریم 1647 01:58:52,265 --> 01:58:53,735 ‫و حقیقتاً... 1648 01:58:53,801 --> 01:58:56,537 ‫متوجهم که این کار چقدر براتون سختـه 1649 01:58:56,604 --> 01:58:58,673 ‫لطفاً هندونه زیر بغلم ندید 1650 01:58:58,740 --> 01:59:00,273 ‫خواهش می‌کنم 1651 01:59:00,340 --> 01:59:04,012 ‫این حرفا بهم آرامش نمیدن 1652 01:59:04,078 --> 01:59:09,216 ‫باید بگم، باعث میشن حس کنم ‫به‌نوعی بهم توهین شده 1653 01:59:09,751 --> 01:59:11,251 ‫آقای گوچی 1654 01:59:11,318 --> 01:59:13,755 ‫هواپیمای من یه ساعت دیگه پرواز می‌کنه 1655 01:59:13,821 --> 01:59:15,556 ‫اگه پیشنهاد ما مشکلی داره... 1656 01:59:15,623 --> 01:59:17,324 ‫سعید و عُمر، در خدمت شما هستن 1657 01:59:17,391 --> 01:59:19,093 ‫نه، نه، نه 1658 01:59:19,159 --> 01:59:22,764 ‫از پیشنهاد شما خیلی سپاسگزاریم... 1659 01:59:22,830 --> 01:59:25,232 ‫فقط جواب منفیـه 1660 01:59:25,833 --> 01:59:27,135 ‫درسته، پدر؟ 1661 01:59:27,200 --> 01:59:30,872 ‫اون کفش که قبلاً نشونم دادید... 1662 01:59:30,938 --> 01:59:34,441 ‫یه نگاه داخل کفش‌تون بندازید ‫و پاشنه‌ش رو ببینید 1663 01:59:34,509 --> 01:59:36,844 ‫یه چیزی هست که باید ببینید 1664 01:59:36,911 --> 01:59:41,314 ‫یادمه یه جفت از اونا سفارش دادم... 1665 01:59:41,883 --> 01:59:43,518 ‫واسه «کلارک گیبل». ‫[ بازیگر مشهور آمریکایی ] 1666 01:59:44,719 --> 01:59:46,253 ‫سال ۱۹۵۳ 1667 01:59:47,555 --> 01:59:50,290 ‫درست قبل اینکه توی ‫فیلم «موگامبو» بازی کنه 1668 01:59:52,026 --> 01:59:53,861 ‫این کمیاب‌ترین کفشـه 1669 01:59:54,696 --> 01:59:56,931 ‫می‌بینید؟ می‌بینید؟ 1670 01:59:56,998 --> 01:59:58,465 ‫روکش طلا ـه 1671 01:59:59,667 --> 02:00:01,268 ‫می‌دونید... 1672 02:00:01,334 --> 02:00:03,771 ‫مجبور شدم ساختش رو متوقف کنم 1673 02:00:03,838 --> 02:00:05,640 ‫زیادی گرون شد 1674 02:00:09,877 --> 02:00:10,845 ‫پس... 1675 02:00:13,047 --> 02:00:14,916 ‫اون کفش رو از کجا آوردید؟ 1676 02:00:15,983 --> 02:00:17,484 ‫کجا؟ 1677 02:00:17,552 --> 02:00:20,755 ‫محاله اون کفش رو توی لندن خریده باشید 1678 02:00:21,488 --> 02:00:22,990 ‫کی اون رو بهتون داده؟ 1679 02:00:25,193 --> 02:00:26,359 ‫شما می‌دونید؟ 1680 02:00:28,563 --> 02:00:30,497 ‫خدایا، نمی‌خواد جواب بده 1681 02:00:30,565 --> 02:00:31,899 ‫خب، این حداقل... 1682 02:00:31,966 --> 02:00:33,366 ‫این جلسه تمومـه 1683 02:00:34,168 --> 02:00:36,269 جلسه رو قطع کردم 1684 02:00:37,905 --> 02:00:39,372 ‫کجا داره میره؟ 1685 02:00:39,439 --> 02:00:41,274 ‫خیلی شرمنده‌ام 1686 02:00:41,341 --> 02:00:42,476 ‫چاره‌ای نداشتم 1687 02:00:48,683 --> 02:00:49,684 ‫آلدو 1688 02:00:53,154 --> 02:00:54,421 ‫تو از این ماجرا خبر داشتی؟ 1689 02:00:56,791 --> 02:00:57,792 ‫نه 1690 02:00:59,359 --> 02:01:00,895 ‫نه! 1691 02:01:05,133 --> 02:01:06,534 ‫مائوریتزیو 1692 02:01:10,938 --> 02:01:13,541 ‫ای خائن لعنتی 1693 02:01:54,515 --> 02:01:57,350 ‫خواسته‌ات همینه؟ 1694 02:02:16,804 --> 02:02:18,338 ‫تبریک میگم 1695 02:02:20,041 --> 02:02:24,879 ‫حالا تو سهامدار عمدۀ 1696 02:02:26,446 --> 02:02:27,682 ‫گوچی هستی. 1697 02:02:29,183 --> 02:02:30,818 ‫حتماً خیلی خوشحالی 1698 02:02:50,872 --> 02:02:51,806 ‫پوف 1699 02:02:56,244 --> 02:02:57,511 ‫باید آروم باشی 1700 02:02:57,578 --> 02:02:59,747 ‫آروم باش. آروم باش. 1701 02:02:59,814 --> 02:03:02,650 ‫انگار شناور هستی. ‫روی هوا معلق هستی. 1702 02:03:02,717 --> 02:03:04,285 ‫معلق... شناور... 1703 02:03:04,352 --> 02:03:06,621 ‫از اینجا به اونجا. ‫از چپ برو راست. 1704 02:03:06,687 --> 02:03:11,092 ‫خانم «وینتور»، اگه وارد هر کدوم ‫از ۱۴۴ بوتیک بین‌المللی گوچی بشید 1705 02:03:11,158 --> 02:03:13,828 ‫متوجه می‌شید که وارد یه دنیای جدید شدید 1706 02:03:13,895 --> 02:03:15,630 ‫یه چشم‌انداز جدید 1707 02:03:15,696 --> 02:03:20,835 ‫ولی مگه جذابیتِ گوچی ‫دقیقاً به جاذبۀ تاریخی‌ش نبود؟ 1708 02:03:21,569 --> 02:03:24,839 ‫میراثش تحسین‌برانگیزه 1709 02:03:24,906 --> 02:03:27,375 ‫خب، درسته 1710 02:03:27,440 --> 02:03:30,410 ‫ما دست‌پرودۀ گذشته‌مون هستیم ‫ولی مجبور نیستیم زندانیش باشیم ‫[ نقل قول از ریک وارن ] 1711 02:03:31,279 --> 02:03:33,281 ‫من از تغییر نمی‌ترسم 1712 02:03:33,347 --> 02:03:34,548 ‫در آغوش می‌گیرمش 1713 02:03:35,883 --> 02:03:39,787 ‫درحالی که مغازه‌های «رالف لورن» ‫مثل مجموعه فیلم می‌مونن 1714 02:03:39,854 --> 02:03:41,989 ‫و «ورساچه» مثل کنسرت راکـه، 1715 02:03:42,056 --> 02:03:45,826 ‫فروشگاه‌های گوچی مثل ‫واتیکانِ مُد و فشن می‌مونه 1716 02:03:51,565 --> 02:03:52,767 ‫ممنون 1717 02:04:07,014 --> 02:04:11,085 ‫چطور قراره این رویا رو تأمین مالی کنید؟ 1718 02:04:11,152 --> 02:04:13,988 ‫خب، این راز خیلی خوبیـه 1719 02:04:17,291 --> 02:04:18,592 ‫نپرس 1720 02:04:23,130 --> 02:04:25,498 ‫شاید بازیابی‌ش کمی زمان ببره 1721 02:04:26,367 --> 02:04:28,869 ‫ولی این یه طرح بلند مدتـه 1722 02:04:28,936 --> 02:04:32,505 ‫گاهی باید پایین بری تا دوباره برگردی بالا 1723 02:04:33,841 --> 02:04:36,844 ‫فرره، آرمانی و ورساچه! 1724 02:04:36,911 --> 02:04:39,113 ‫وقتی گفتم راه‌اندازی ‫برند جدیدمون، منظورم اینا بود 1725 02:04:39,180 --> 02:04:41,248 ‫اونا باعث افتخارشونـه که برامون کار کنن 1726 02:04:41,315 --> 02:04:43,117 ‫دی‌سوله، اونا کدوم گوری هستن؟ 1727 02:04:43,184 --> 02:04:46,721 ‫مائوریتزیو، اونا برند خودشون رو دارن 1728 02:04:46,787 --> 02:04:48,089 ‫اونا رئیسِ خودشون هستن 1729 02:04:48,155 --> 02:04:50,124 ‫می‌دونم که... 1730 02:04:50,191 --> 02:04:52,593 ‫با همه صحبت کردم. ‫هیچکس نمی‌خواد... 1731 02:04:52,660 --> 02:04:54,762 ‫پس به قدر کافی تلاش نکردی 1732 02:04:56,263 --> 02:04:58,132 ‫یکی هست 1733 02:04:58,199 --> 02:04:59,800 ‫شاید 1734 02:04:59,867 --> 02:05:00,801 ‫ایناهاش 1735 02:05:09,810 --> 02:05:11,112 ‫این کیه؟ 1736 02:05:12,213 --> 02:05:13,848 ‫اون اهل تگزاسـه 1737 02:05:14,682 --> 02:05:16,050 ‫یه مکانیک؟ 1738 02:05:16,951 --> 02:05:18,986 ‫شاید بهتر باشه باهاش ملاقات کنی 1739 02:05:19,053 --> 02:05:22,056 ‫لباس‌های تنگ چرمی مشکی می‌بینم 1740 02:05:22,123 --> 02:05:24,091 ‫مخمل گوهرنما 1741 02:05:24,158 --> 02:05:26,293 ‫و طرح‌های خارج از عُرف 1742 02:05:26,360 --> 02:05:28,829 ‫کفش کالج، جوراب فاق بلند 1743 02:05:28,896 --> 02:05:31,532 ‫رقاص‌های میله‌ای دو طرف استیج 1744 02:05:31,999 --> 02:05:33,067 ‫زن... 1745 02:05:34,235 --> 02:05:35,736 ‫و البته مرد 1746 02:05:40,007 --> 02:05:44,812 ‫من دایره لغاتی دارم که به شما ‫امکان توسعه یافتن میده 1747 02:05:44,879 --> 02:05:46,647 ‫برند به همین نیاز داره 1748 02:05:46,714 --> 02:05:48,682 ‫باید سراغ همین برید 1749 02:05:48,749 --> 02:05:52,920 ‫بدون فدا کردن ماهیتِ خانوادگی این برند 1750 02:05:52,987 --> 02:05:54,688 ‫ماهیت خانوادگی خود برنده 1751 02:05:56,824 --> 02:05:59,160 ‫من اینجام که بهش زینت بدم. ‫اینجام که احیاءش کنم. 1752 02:06:15,576 --> 02:06:17,044 ‫مائوریتزیو 1753 02:06:17,111 --> 02:06:19,313 ‫تمومش کن. خواهش می‌کنم، ‫لطفاً، خواهش می‌کنم. 1754 02:06:19,380 --> 02:06:20,714 ‫بهت التماس می‌کنم. ‫لطفاً تمومش کن. 1755 02:06:22,016 --> 02:06:25,152 ‫حوصلۀ بحث و مشاجره ندارم 1756 02:06:25,219 --> 02:06:26,654 ‫منم همینطور 1757 02:06:26,720 --> 02:06:28,055 ‫بهت زنگ زدم 1758 02:06:28,122 --> 02:06:32,493 ‫آره، زنگ زدی و زنگ زدی ‫و همینطور زنگ زدی 1759 02:06:32,561 --> 02:06:34,061 ‫چی می‌خوای؟ 1760 02:06:34,128 --> 02:06:35,629 ‫می‌خوام حرف بزنیم 1761 02:06:35,696 --> 02:06:36,831 ‫باشه 1762 02:06:38,567 --> 02:06:40,569 ‫آلساندرا دلش برات تنگ شده 1763 02:06:40,634 --> 02:06:42,670 ‫دو هفته پیش آلساندرا رو دیدم 1764 02:06:42,736 --> 02:06:44,338 ‫دائماً درموردت حرف می‌زنه 1765 02:06:44,405 --> 02:06:46,874 ‫به زودی ِزود می‌بینمش. ‫سرم خیلی شلوغ بوده. 1766 02:06:46,941 --> 02:06:48,876 ‫برمی‌گردی خونه؟ 1767 02:06:51,580 --> 02:06:54,782 ‫سهام آلدو و پائولو رو خریدی. ‫کاری رو کردی که گفته بودم. 1768 02:06:57,885 --> 02:06:59,220 ‫شب خوش، پاتریزیا 1769 02:07:00,754 --> 02:07:02,089 ‫برگرد خونه 1770 02:07:06,227 --> 02:07:09,330 ‫پاتریزیا، می‌دونی که این... امکانش نیست 1771 02:07:10,397 --> 02:07:12,800 ‫حالا، داره خیلی دیر میشه 1772 02:07:13,968 --> 02:07:15,336 ‫برو خونه 1773 02:07:15,402 --> 02:07:17,204 ‫اگه واسه من نمیای، ‫فقط به‌خاطر دخترمون بیا 1774 02:07:17,271 --> 02:07:18,839 ‫نه، نه، نه. ‫این بحث رو باز نکن. 1775 02:07:18,906 --> 02:07:20,741 ‫- نکن... ‫- نه... 1776 02:07:20,808 --> 02:07:22,810 ‫من از تو و اون مراقبت می‌کنم 1777 02:07:34,021 --> 02:07:35,656 ‫ما باهم یه چیز قشنگ ساختیم 1778 02:07:35,723 --> 02:07:36,857 ‫نه، چی؟ 1779 02:07:38,159 --> 02:07:39,260 ‫بگیرش 1780 02:07:40,661 --> 02:07:41,729 ‫ازش خوشت میاد؟ 1781 02:07:41,795 --> 02:07:43,197 ‫پاتریزیا، این چیه؟ 1782 02:07:43,264 --> 02:07:44,398 ‫ازش خوشت میاد؟ 1783 02:07:44,465 --> 02:07:45,733 ‫برای تو درستش کردم 1784 02:07:45,799 --> 02:07:47,801 ‫داری خودت رو تحقیر می‌کنی 1785 02:07:52,541 --> 02:07:55,075 ‫چرا اینطوری باهام حرف می‌زنی؟ 1786 02:07:55,142 --> 02:07:58,445 ‫چون نمی‌تونی ببینی به چی تبدیل شدی 1787 02:07:58,513 --> 02:08:02,082 ‫این کتاب... هر داستانی یه آغاز و پایانی داره 1788 02:08:02,149 --> 02:08:04,185 ‫و داستانِ ما چند فصل پیش تموم شد 1789 02:08:05,786 --> 02:08:08,689 ‫پس، ازم چی می‌خوای؟ 1790 02:08:10,659 --> 02:08:12,293 ‫تو رو برای خودم می‌خوام 1791 02:08:13,727 --> 02:08:15,029 ‫دوسِت دارم 1792 02:08:18,299 --> 02:08:19,733 ‫پاتریزیا... 1793 02:08:20,801 --> 02:08:21,735 ‫نه 1794 02:08:21,802 --> 02:08:23,137 ‫من دوسِت ندارم 1795 02:08:24,505 --> 02:08:26,173 ‫ازت تنفر ندارم... 1796 02:08:26,240 --> 02:08:28,475 ‫ولی نمی‌خوام باقی عمرم رو باهات بگذرونم 1797 02:08:29,678 --> 02:08:31,779 ‫شرمنده‌ام. واقعاً شرمنده. 1798 02:08:34,081 --> 02:08:35,983 ‫چه بلایی سر مائوریتزیوی من اومده؟ 1799 02:08:36,050 --> 02:08:37,751 ‫هیچی. ابداً هیچی. 1800 02:08:38,819 --> 02:08:41,021 ‫اصلاً نمی‌دونستم با یه هیولا ازدواج کردم 1801 02:08:42,056 --> 02:08:43,924 ‫اینطور نیست. با یه گوچی ازدواج کردی. 1802 02:08:59,541 --> 02:09:00,975 ‫همیشه توی سفر کاریـه 1803 02:09:01,041 --> 02:09:02,876 ‫مدام جا به جا میشه، می‌دونی 1804 02:09:04,044 --> 02:09:05,246 1805 02:09:06,080 --> 02:09:07,881 ‫بارها بهت گفتم 1806 02:09:07,948 --> 02:09:11,318 ‫اون زنیکۀ خراب رو برده پنت‌هاوس، پیش خودش 1807 02:09:11,385 --> 02:09:12,753 ‫باهم دیدم‌شون 1808 02:09:14,221 --> 02:09:16,757 ‫شاید بهتر باشه دیگه تعقیب‌شون نکنی 1809 02:09:17,592 --> 02:09:19,026 ‫چیزایی که می‌خرن... 1810 02:09:19,093 --> 02:09:22,830 ‫عتیقه‌هایی که میلیاردها ارزش دارن، ‫ماشین‌، تابلو. 1811 02:09:22,896 --> 02:09:24,431 ‫با پول ما 1812 02:09:24,498 --> 02:09:26,534 ‫که به لطف تو داره 1813 02:09:28,536 --> 02:09:30,739 ‫اون حتی یه تاجر هم نیست 1814 02:09:30,804 --> 02:09:32,439 ‫اون حتی یه پارکومتر هم نمی‌تونه مدیریت کنه 1815 02:09:32,506 --> 02:09:34,676 ‫چطور قراره گوچی رو مدیریت کنه؟ 1816 02:09:34,743 --> 02:09:36,210 ‫حق با توئـه 1817 02:09:36,277 --> 02:09:37,712 ‫می‌دونم 1818 02:09:37,778 --> 02:09:39,748 ‫من اونو به چیزی که هست تبدیل کردم 1819 02:09:39,813 --> 02:09:42,517 ‫ولی وقتی حق با توئـه، ‫یعنی حق هم با توئـه. 1820 02:09:42,584 --> 02:09:44,552 ‫و حق کاملاً با توئـه 1821 02:09:45,620 --> 02:09:47,154 ‫فردا میرم دیدنش 1822 02:09:49,557 --> 02:09:53,528 ‫شاید بهتر باشه صبر کنی تا ‫از جزایر کیمن برگرده 1823 02:09:53,595 --> 02:09:55,429 ‫و بعدش می‌تونیم... 1824 02:09:55,496 --> 02:09:59,266 ‫می‌تونیم یه چشم زخم خوب بهش بزنیم 1825 02:10:01,468 --> 02:10:02,870 ‫یه طلسم دیگه؟ 1826 02:10:07,474 --> 02:10:08,976 ‫دیگه طلسم‌هامون تموم شده 1827 02:10:11,613 --> 02:10:13,414 ‫یه چیز قوی‌تر لازم داریم 1828 02:10:21,088 --> 02:10:24,759 ‫شاید هنوز بتونم کاری کنم که جواب بده 1829 02:10:24,825 --> 02:10:28,829 ‫ولی واسه اون، ‫باید خیلی مثبت باشی. 1830 02:10:39,340 --> 02:10:41,475 ‫من خیلی مثبت هستم لعنتی 1831 02:10:45,479 --> 02:10:47,649 تو، حیفِ اون پوست روی تنت 1832 02:10:47,716 --> 02:10:50,417 جات رو صفحۀ اول تمام روزنامه‌هاست 1833 02:10:52,286 --> 02:10:54,288 ‫می‌خوام دنیا بدونه واقعاً چطور آدمی هستی 1834 02:10:55,557 --> 02:10:59,093 ‫حتی یه لحظه هم بهت آرامش نمیدم 1835 02:11:01,362 --> 02:11:04,998 ‫سعی کردی منو شکست بدی، ‫ولی نتونستی. 1836 02:11:07,669 --> 02:11:11,606 ‫تو یه آپاندیس دردناکی که باید برداشته بشه 1837 02:11:11,673 --> 02:11:15,175 ‫جهنم سختی در پیش داری 1838 02:11:21,583 --> 02:11:22,584 ‫دو تا، ریتا 1839 02:11:22,650 --> 02:11:23,585 ‫کدوم گوری هستن؟ 1840 02:11:24,418 --> 02:11:25,919 ‫اگه بلد بودم چطوری از هفت‌تیر استفاده کنم، 1841 02:11:25,986 --> 02:11:27,589 ‫خودم کار این لامصب رو یکسره می‌کردم 1842 02:11:27,655 --> 02:11:29,156 ‫آروم باش. آروم باش. 1843 02:11:36,831 --> 02:11:38,265 ‫پیداشون میشه 1844 02:11:38,332 --> 02:11:39,366 ‫بیا بشین 1845 02:11:54,381 --> 02:11:55,617 ‫- ممنون ‫- نوش 1846 02:12:04,726 --> 02:12:05,660 ‫پینا 1847 02:12:17,304 --> 02:12:19,139 ‫آره 1848 02:12:19,206 --> 02:12:23,076 ‫ایوانو، به پاتریزیا گفتم که ‫از وقتی بچه بودی می‌شناختمت 1849 02:12:23,778 --> 02:12:25,279 ‫که بهت اعتماد داریم 1850 02:12:27,615 --> 02:12:29,049 ‫من ایوانو ساویونی هستم 1851 02:12:29,116 --> 02:12:31,251 ‫اینم همکارمه بنیدتو چرالو 1852 02:12:39,727 --> 02:12:41,228 ‫که چیکاره‌ست؟ 1853 02:12:42,831 --> 02:12:44,131 ‫اهل سیسیلـه 1854 02:12:45,667 --> 02:12:47,902 ‫کِی می‌تونی انجامش بدی؟ 1855 02:12:47,968 --> 02:12:50,872 ‫به محض اینکه برنامۀ روزمره‌ش دستمون بیاد... 1856 02:12:50,939 --> 02:12:52,874 ‫و عناصر حفاظتی‌ش 1857 02:12:52,941 --> 02:12:55,008 ‫بعدش قیمت‌مون رو تعیین می‌کنیم 1858 02:12:57,177 --> 02:12:59,446 ‫قیمت‌مون؟ کدوم قیمت؟ 1859 02:13:02,282 --> 02:13:04,117 ‫- این دیگه چیه؟ ‫- بهم گفتی ۶ تا 1860 02:13:04,953 --> 02:13:06,921 ‫آره، آره 1861 02:13:06,987 --> 02:13:08,957 ‫- دیوونه‌ای؟ ‫- چرا داره میگه ۸؟ 1862 02:13:09,022 --> 02:13:10,625 ‫- نمی‌دونم داره چه بازی‌ای در میاره ‫- چرا میگه ۸؟ 1863 02:13:10,692 --> 02:13:12,560 ‫- نه، نمی‌دونم ‫- ما گفتیم ۸ 1864 02:13:12,627 --> 02:13:14,394 ‫- نه، شیشـه. ۶۰۰ میلیون لیره ‫- ما گفتیم ۸ 1865 02:13:14,461 --> 02:13:16,029 ‫همین و بس. چیکاره‌اید؟ 1866 02:13:16,096 --> 02:13:17,632 ‫صدای تخمی‌تو بیار پایین 1867 02:13:17,699 --> 02:13:19,299 ‫ما گفتیم ۸ 1868 02:13:19,366 --> 02:13:20,501 ‫- اگه ۸۰۰ تا بود بهش فکر می‌کردم ‫- آره 1869 02:13:21,636 --> 02:13:24,137 ‫یکی دیگه حاضر بود همین کار رو ‫با قیمت خیلی پایین‌تر انجام بده 1870 02:13:25,807 --> 02:13:27,241 ‫من ته تهش ۶۰۰ تا میدم 1871 02:13:27,307 --> 02:13:29,611 ‫پس یه کار عجله‌ای میشه 1872 02:13:29,677 --> 02:13:31,646 ‫آره 1873 02:13:31,713 --> 02:13:34,281 ‫- و باید عکس‌های بیشتری بهمون بدید ‫- یواش، یواش، یواش 1874 02:13:34,348 --> 02:13:38,118 ‫من کلاً ۶۰۰ تا میدم 1875 02:13:38,185 --> 02:13:40,020 ‫نصفش رو الان بهت می‌دیم... 1876 02:13:41,221 --> 02:13:43,323 ‫نصف بعدی وقتی کار انجام شد 1877 02:13:45,058 --> 02:13:46,193 ‫باشه 1878 02:13:46,661 --> 02:13:48,195 ‫باشه 1879 02:13:50,197 --> 02:13:52,299 ‫خطا نزنی 1880 02:13:57,005 --> 02:13:58,171 ‫سر و کارتون با پیناست 1881 02:14:02,142 --> 02:14:03,611 ‫واقعاً 1882 02:14:03,678 --> 02:14:06,179 ‫وای به حالتون اگه اشتباهی بکنید 1883 02:14:06,981 --> 02:14:08,115 ‫بگیرش 1884 02:14:10,317 --> 02:14:13,253 ‫پول قهوه رو بدید و ‫به این کار گند نزنید 1885 02:14:13,320 --> 02:14:15,222 ‫چون اون وقت طلسم‌تون می‌کنم 1886 02:14:24,732 --> 02:14:26,034 ‫آماده 1887 02:14:30,738 --> 02:14:31,673 ‫صبر کنید 1888 02:14:53,260 --> 02:14:54,596 ‫محشره 1889 02:14:54,662 --> 02:14:57,130 ‫گمونم فوق‌العاده‌ست. عاشقشم. 1890 02:15:08,208 --> 02:15:09,911 ‫مطمئنی این نمایش واسه گوچی‌ـه؟ 1891 02:15:09,978 --> 02:15:11,679 ‫آره، آره 1892 02:15:11,746 --> 02:15:15,415 ‫خیلی خوبه، این ژاکت رو ماه‌ها ‫درموردش حرف زده بودیم 1893 02:15:17,284 --> 02:15:19,219 ‫قشنگـه. دوستش دارم. 1894 02:15:19,286 --> 02:15:20,588 ‫آمادۀ غافلگیری باش 1895 02:15:44,244 --> 02:15:45,580 ‫خیلی مُدرنـه 1896 02:15:47,982 --> 02:15:50,450 ‫سه، دو، یک. برو! 1897 02:16:04,866 --> 02:16:06,299 ‫عالی به نظر میاد 1898 02:16:14,241 --> 02:16:15,442 ‫آفرین! 1899 02:16:16,711 --> 02:16:17,879 ‫آفرین! 1900 02:16:23,283 --> 02:16:28,923 ‫«وقتی تام فورد در سال ۱۹۹۴ افسار ‫خط تولید خلاقانۀ گوچی را بدست گرفت... 1901 02:16:28,990 --> 02:16:31,859 ‫امید زیادی برای ‫خانۀ مد میلانی باقی نمانده بود 1902 02:16:34,562 --> 02:16:37,932 ‫شرکت «شنل» توسط ‫یک طراح آلمانی احیاء شد... 1903 02:16:37,999 --> 02:16:42,670 ‫و حالا یک آمریکایی گوچی را ‫به صدر دنیای مُد برده است.» 1904 02:16:45,907 --> 02:16:49,811 ‫«برخی می‌گویند که آقای فورد رقابت را ‫برای آقای لاگرفلد سخت خواهد کرد.» ‫[ طراح لباس آلمانی ] 1905 02:16:56,117 --> 02:16:57,852 ‫باید به مادرم توی «آستین» زنگ بزنم 1906 02:17:24,746 --> 02:17:27,215 ‫عجب شب فراموش‌نشدنی‌ای 1907 02:17:27,280 --> 02:17:28,415 ‫مائوریتزیو 1908 02:17:29,684 --> 02:17:31,719 ‫واکنش‌ها باورنکردنی‌ـه 1909 02:17:31,786 --> 02:17:34,155 ‫تابحال همچین چیزی ندیده بودم 1910 02:17:34,222 --> 02:17:37,625 ‫قطعاً. این یه فصل جدید برای گوچی‌ـه. 1911 02:17:37,692 --> 02:17:40,995 ‫این کارپاچیو رو امتحان کن. ‫توی دهنت آب میشه. 1912 02:17:41,062 --> 02:17:41,996 ‫خیلی خب 1913 02:17:52,140 --> 02:17:54,041 ‫گمونم همگی بتونیم دور این میز ‫باهم روراست باشیم، درسته؟ 1914 02:17:54,108 --> 02:17:55,877 ‫اینجا همگی دوست هستیم 1915 02:17:55,943 --> 02:17:58,345 ‫می‌تونیم... همگی برای هم احترام قائلیم. 1916 02:17:59,213 --> 02:18:00,347 ‫ممنون 1917 02:18:03,283 --> 02:18:04,819 ‫ما خیلی نگرانیم 1918 02:18:06,888 --> 02:18:09,023 ‫چی نگران‌تون کرده؟ 1919 02:18:09,090 --> 02:18:10,858 ‫آمار و ارقام 1920 02:18:10,925 --> 02:18:12,459 ‫به بیان دقیق‌تر، آمارِ گوچی 1921 02:18:14,829 --> 02:18:16,798 ‫خب؛ گفتید اهمیتی به آمار و ارقام نمی‌دید 1922 02:18:16,864 --> 02:18:19,567 ‫که به غریزه‌تون اعتماد می‌کنید 1923 02:18:19,634 --> 02:18:22,335 ‫آره. ولی وقتی آمار افتضاح باشه برام مهمـه 1924 02:18:24,872 --> 02:18:28,408 ‫پیش‌بینی ما از سال ۱۹۹۶ وحشتناکـه 1925 02:18:29,644 --> 02:18:31,512 ‫با کاهش دادن تولید صدها کالای سودآور... 1926 02:18:31,579 --> 02:18:33,581 ‫منظورت بدلیجاتِ عمومـه؟ 1927 02:18:37,251 --> 02:18:41,488 ‫به احتمال زیاد امسال ۳۰ میلیون دلار ‫از فروش ضرر کنیم 1928 02:18:41,556 --> 02:18:43,558 ‫از مجموع ۱۸۰ میلیون دلار. 1929 02:18:43,624 --> 02:18:46,828 ‫کمتر از ۲۱۰ میلیون دلار در سال ۱۹۹۱ 1930 02:18:48,129 --> 02:18:50,497 ‫و ۲۷۰ میلیون دلار 1931 02:18:51,566 --> 02:18:54,602 ‫۸۵ میلیون دلار بدهی بانکی هست 1932 02:18:54,669 --> 02:18:59,372 ‫حتی شاید برای پرداخت حقوق‌های ‫چند ماه آینده به مشکل بخوریم 1933 02:19:00,141 --> 02:19:03,077 ‫هنوز به سوددهی نمی‌رسه 1934 02:19:03,144 --> 02:19:06,581 ‫و من همیشه گفتم نقشۀ هدفمندِ ما ‫پنج سالی زمان می‌بره 1935 02:19:06,647 --> 02:19:08,415 ‫مسئله سودِ آنی نیست 1936 02:19:08,481 --> 02:19:10,417 ‫ضرر می‌کنی تا دوباره بیای بالا 1937 02:19:10,483 --> 02:19:12,086 ‫اینطوری باتلاق بیرون میای 1938 02:19:12,153 --> 02:19:14,856 ‫ولی دارایی‌های شخصی هم باعث نگرانی هستن 1939 02:19:16,524 --> 02:19:20,228 ‫همگی از طریق حساب‌های گوچی پرداخت شدن ‫و به‌عنوان هزینه در نظر گرفته شدن 1940 02:19:20,294 --> 02:19:22,763 ‫عتیقه‌های چند میلیارد دلاری توی فروشگاه‌ها 1941 02:19:22,830 --> 02:19:24,699 ‫خرید تعداد بی‌شماری ماشین 1942 02:19:24,765 --> 02:19:27,500 ‫از جمله یه فراری اف۴۰ و ‫یه لامورگینی کونتاش 1943 02:19:27,568 --> 02:19:30,938 ‫سه میلیون دلار واسه یه ساعت، ‫مدلِ «پاتک فیلیپی ۲۵۲۳» 1944 02:19:31,005 --> 02:19:32,940 ‫۷ میلیون دلار برای یه پنت‌هاوس اعیانی 1945 02:19:33,007 --> 02:19:34,507 ‫می‌تونم همینطور مثال بزنم 1946 02:19:34,575 --> 02:19:37,111 ‫یه ویلای مجلل قرن هیجدهمی بیرون فلورنس 1947 02:19:37,178 --> 02:19:38,913 ‫برای استفاده به‌عنوان مرکز آموزشی 1948 02:19:38,980 --> 02:19:41,315 ‫برای همۀ اینا توجیه دارم 1949 02:19:41,381 --> 02:19:44,285 ‫ولی ظاهراً در موقعیتی نیستید که بشنوید 1950 02:19:44,352 --> 02:19:48,089 ‫مائوریتزیو، لطفاً سعی کن اینا رو ‫مِن‌بابِ دوستی از ما بپذیری 1951 02:19:49,590 --> 02:19:51,158 ما سرد و گرمِ روزگار رو چشیدیم 1952 02:19:52,360 --> 02:19:54,461 ‫تو ویژگی‌های زیادی داری 1953 02:19:54,528 --> 02:19:56,297 ‫ولی باید واقع‌گرا باشیم 1954 02:19:56,364 --> 02:19:58,799 ‫تو ذاتاً مدیر نیستی 1955 02:19:58,866 --> 02:20:03,470 یه بیزنس رو نمی‌شه صرفاً ‫با رفتارهای دلربایانه و عجیب پیش برد 1956 02:20:03,537 --> 02:20:05,740 ‫نه. زمان هم نیاز داره. 1957 02:20:08,576 --> 02:20:10,511 ‫دیشب یه فصل تازه برای گوچی رقم خورد 1958 02:20:10,578 --> 02:20:11,979 ‫و من بودم که ترتیبش رو براتون دادم 1959 02:20:12,046 --> 02:20:14,982 ‫مائوریتزیو، می‌خوام اینو متوجه بشی 1960 02:20:15,049 --> 02:20:18,853 ‫که هر اتفاقی بین شرکت هردومون بیفته، 1961 02:20:18,920 --> 02:20:23,624 ‫چیزی از احترام من به تو ‫یا رویات کم نمیشه 1962 02:20:25,458 --> 02:20:27,862 ‫ولی من هم رویاهایی برای مردمم دارم 1963 02:20:27,929 --> 02:20:29,897 ‫و باید تجارتم رو اداره کنم 1964 02:20:36,971 --> 02:20:39,740 ‫می‌خوایم ۱۵۰ میلیون دلار بهت پیشنهاد بدیم 1965 02:20:39,807 --> 02:20:41,509 ‫بابت ۵۰ درصد سهامت توی شرکت گوچی 1966 02:20:41,575 --> 02:20:44,145 ‫می‌خواید سهام منو بخرید 1967 02:20:44,211 --> 02:20:46,047 ‫می‌خوایم این تجارت رو نجات بدیم 1968 02:20:46,981 --> 02:20:49,116 ‫و کی میشه مدیر عامل؟ 1969 02:21:00,728 --> 02:21:02,596 ‫پاتریزیا درمورد تو حق داشت 1970 02:21:07,001 --> 02:21:09,370 ‫۱۵۰ میلیون دلار 1971 02:21:09,437 --> 02:21:10,805 ‫یه آدم ثروتمند میشی 1972 02:21:10,871 --> 02:21:12,640 ‫اگه واقعاً فکر کردی قضیه پولـه، 1973 02:21:12,707 --> 02:21:15,142 ‫پس کمتر از چیزی که فکرشو ‫می‌کردم از گوچی می‌دونی 1974 02:21:38,599 --> 02:21:39,900 ‫- ببخشید ‫- بله 1975 02:21:39,967 --> 02:21:42,103 ‫این گوشت. از کجا اومده؟ 1976 02:21:42,169 --> 02:21:44,538 ‫این بهترین گوشت گاو «توسکانی»ـه 1977 02:21:44,605 --> 02:21:46,407 ‫از «وال دی چیانا» اومده 1978 02:21:46,474 --> 02:21:48,542 ‫با گاوها مثل اعضای ‫خانوادۀ سلطنتی برخورد میشه 1979 02:22:05,632 --> 02:22:10,849 [ دوشنبه، ۲۷ مارس ۱۹۹۵ - ساعت ۷:۵۹ صبح ] 1980 02:25:20,354 --> 02:25:22,056 ‫خودشه 1981 02:25:22,122 --> 02:25:23,324 ‫صبح بخیر! 1982 02:25:36,705 --> 02:25:38,072 ‫آقای گوچی؟ 1983 02:25:56,957 --> 02:25:58,225 ‫چه خبر شده؟ 1984 02:27:10,187 --> 02:27:12,781 «مارس ۱۹۹۵» «بهشت» 1985 02:28:17,732 --> 02:28:18,932 ‫پاتریزیا 1986 02:28:28,909 --> 02:28:30,043 ‫می‌دونم 1987 02:28:39,521 --> 02:28:42,356 ‫لطفاً خانم فرانکی رو ‫تا بیرون خونه‌ام بدرقه کنید 1988 02:29:25,818 --> 02:29:34,217 «ترجمه از: وحید فرحناکی، ســـــروش و امیر » :.:.: H1tmaN , SuRouSH_AbG & Night_Walker77 :.:.: 1989 02:29:36,599 --> 02:29:40,285 [ دو سال بعد ] 1990 02:29:44,652 --> 02:29:46,353 ‫خانم رجیانی 1991 02:29:50,324 --> 02:29:52,025 ‫خانم رجیانی 1992 02:29:55,830 --> 02:29:57,097 ‫خانم رجیانی 1993 02:30:05,138 --> 02:30:08,510 ‫می‌تونید خانم گوچی صدام کنید 1994 02:30:10,765 --> 02:30:15,540 در سال ۱۹۹۷، پاتریزیا رجیانی» «به‌جرم قتل مائوریتزیو گوچی دستگیر شد 1995 02:30:15,705 --> 02:30:20,728 .و همین‌طور پینا آریما، ایوانو ساویونی و بنیدتو چرالو» «و همگی گناهکار شناخته شدند 1996 02:30:21,361 --> 02:30:23,454 «پاتریزیا به ۲۹ سال حبس محکوم شد» 1997 02:30:23,510 --> 02:30:24,971 «پینا به ۲۵ سال» 1998 02:30:25,010 --> 02:30:26,548 «ایوانو به ۲۶ سال» 1999 02:30:26,572 --> 02:30:30,010 «و بنیدتو نیز به حبس ابد محکوم شد» 2000 02:30:31,565 --> 02:30:36,003 آلدو گوچی در سال ۱۹۹۰» «بر اثر سرطان پروستات درگذشت 2001 02:30:36,542 --> 02:30:41,307 پائولو گوچی در سال ۱۹۹۵ در لندن» «در فقر کامل از دنیا رفت 2002 02:30:41,706 --> 02:30:43,917 در سال ۱۹۹۵، گوچی به‌عنوان» «یک شرکت سهامی عام ثبت شد 2003 02:30:43,941 --> 02:30:48,479 ،با هدایتِ دومنیکو دی‌سوله و تام فورد در دهۀ ۹۰» ،و مارکو بیزاری و آلساندرو میکله هم‌اکنون «گوچی به موفقیتی جهانی در عرصۀ مُد دست یافته است 2004 02:30:48,504 --> 02:30:53,769 و امروزه با ارزش تقریبی ۶۰ میلیارد دلار» «یکی از بزرگ‌ترین برندهای مد جهان تلقی می‌گردد 2005 02:30:54,442 --> 02:31:01,317 در حال حاضر هیچ‌یک از اعضای خاندان گوچی» «در شرکت گوچی مشغول به کار نیستند 2006 02:31:02,764 --> 02:31:07,764 ‫دانلود آهنگ‌های پخش شده در فیلم 2007 02:31:08,746 --> 02:31:15,653