1 00:00:13,096 --> 00:00:14,096 Tăng. 2 00:00:15,557 --> 00:00:17,351 Tôi không thể đi cùng bạn. 3 00:00:20,062 --> 00:00:22,648 Xin lỗi vì tôi đã không thành thật cho đến phút cuối cùng. 4 00:00:24,024 --> 00:00:25,901 Dù không có tôi cũng đừng lo lắng. 5 00:00:27,027 --> 00:00:28,278 Tất cả khả năng của bạn. 6 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 Hãy làm theo bản năng của bạn. 7 00:00:33,867 --> 00:00:35,786 Phần còn lại sẽ chăm sóc bản thân. 8 00:00:38,497 --> 00:00:40,123 Không có sự lựa chọn ngay từ đầu. 9 00:00:41,041 --> 00:00:42,417 Cuộc sống không phải là một bài luận, 10 00:00:43,210 --> 00:00:44,336 nhưng có nhiều lựa chọn. 11 00:01:11,113 --> 00:01:12,113 KHÔNG. 12 00:01:15,826 --> 00:01:17,995 Có lẽ tất cả là sự lựa chọn của tôi. 13 00:01:21,415 --> 00:01:22,624 Thậm chí không có câu trả lời. 14 00:01:27,921 --> 00:01:28,921 Vì thế, 15 00:01:30,424 --> 00:01:31,842 đây là sự lựa chọn của tôi. 16 00:01:35,012 --> 00:01:37,180 MỘT NGHỊCH LÝ SÁT NHÂN 17 00:02:02,247 --> 00:02:03,247 Mẹ bạn 18 00:02:04,041 --> 00:02:05,041 Nó không quan trọng. 19 00:02:06,585 --> 00:02:07,585 May mắn thay, 20 00:02:08,837 --> 00:02:10,505 anh ấy sẽ tỉnh lại sớm thôi. 21 00:02:19,890 --> 00:02:20,890 Cái đó… 22 00:02:21,391 --> 00:02:23,185 Về đám tang của bố cậu, 23 00:02:24,269 --> 00:02:25,269 chúng tôi 24 00:02:25,979 --> 00:02:26,980 sẽ chăm sóc nó. 25 00:02:31,234 --> 00:02:32,277 Quá nhiều. 26 00:02:32,361 --> 00:02:33,361 Về nhà 27 00:02:34,279 --> 00:02:35,279 và nghỉ ngơi. 28 00:02:43,455 --> 00:02:44,455 Quá nhiều. 29 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Tôi sẽ đi. 30 00:03:08,689 --> 00:03:09,689 Tốt. 31 00:03:10,065 --> 00:03:11,065 Pak Kim. 32 00:03:11,525 --> 00:03:12,525 Bạn có thấy ông Jang không? 33 00:03:13,151 --> 00:03:14,528 Vừa rời khỏi. Tại sao? 34 00:03:14,611 --> 00:03:16,530 Trưởng nhóm đã gọi cho anh ấy. 35 00:03:18,532 --> 00:03:20,575 Tình hình là không thể. 36 00:03:21,201 --> 00:03:24,287 Ông Jang vẫn chưa trả lại súng. Theo tôi, 37 00:03:25,455 --> 00:03:26,957 vấn đề sẽ phát triển. 38 00:03:40,929 --> 00:03:42,013 Sông Chơn ở đâu? 39 00:03:53,525 --> 00:03:54,525 Trốn. 40 00:03:58,739 --> 00:03:59,739 Ông Giang. 41 00:04:00,949 --> 00:04:03,201 Tôi không biết làm thế nào để an ủi bạn. 42 00:04:04,119 --> 00:04:07,247 Sẽ là nói dối nếu tôi nói tôi hiểu cảm giác của bạn. 43 00:04:09,750 --> 00:04:11,334 Thật đau buồn. Bình tĩnh. 44 00:04:12,919 --> 00:04:15,505 Tôi nhất định sẽ bỏ tù Song Chơn. 45 00:04:15,589 --> 00:04:18,884 Đừng lo lắng quá nhiều. Về nhà và nghỉ ngơi. Được rồi? 46 00:04:18,967 --> 00:04:22,179 - Sau khi chuyện này kết thúc tôi sẽ tới nghĩa trang. - Tôi hiểu. 47 00:04:22,262 --> 00:04:23,262 Nó không quan trọng? 48 00:04:24,014 --> 00:04:25,140 Đúng. Tôi đi đầu tiên. 49 00:04:25,223 --> 00:04:26,850 Muốn uống? Nó ở trong xe của tôi. 50 00:04:26,933 --> 00:04:27,933 Tôi đi. 51 00:04:35,484 --> 00:04:36,484 Hở? Ông Giang ơi! 52 00:04:36,818 --> 00:04:37,818 Ông Jang! 53 00:04:53,293 --> 00:04:55,337 Song Chon định làm gì? 54 00:04:58,882 --> 00:05:00,133 THÁM KIM 55 00:05:01,927 --> 00:05:04,095 Kế hoạch của bạn cho Tang là gì? 56 00:05:04,179 --> 00:05:07,098 Nếu bạn không muốn có một cái lỗ trên đầu thì hãy im lặng. 57 00:05:10,310 --> 00:05:11,310 anh hùng 58 00:05:16,608 --> 00:05:18,693 Tôi đã nói với bạn ở đồn cảnh sát. 59 00:05:18,777 --> 00:05:19,945 Kìm thì khác. 60 00:05:20,529 --> 00:05:21,655 Tôi nói im đi. 61 00:05:23,532 --> 00:05:24,449 Kìm đặc biệt. 62 00:05:24,533 --> 00:05:27,619 Bạn cũng biết. Tang không để lại bằng chứng. 63 00:05:27,702 --> 00:05:31,248 Sau Song Chơn, ta sẽ giết ngươi và Đường. Nó sẽ không thay đổi. 64 00:05:33,416 --> 00:05:35,168 Tôi đã giúp bắt Song Chon. 65 00:05:36,169 --> 00:05:37,712 Tôi không quan tâm đến số phận của mình. 66 00:05:39,089 --> 00:05:40,089 Tuy nhiên, Tăng… 67 00:05:40,549 --> 00:05:42,259 Bạn không thể để anh ta được sao? 68 00:05:48,473 --> 00:05:49,473 Chào. 69 00:05:50,267 --> 00:05:51,184 Anh ta đang làm gì vậy? 70 00:05:51,268 --> 00:05:52,352 Ồ! Dừng lại! 71 00:06:06,491 --> 00:06:07,491 Chết tiệt. 72 00:06:10,954 --> 00:06:11,954 Chết tiệt. 73 00:06:23,884 --> 00:06:26,094 Tất cả điều này xảy ra là do tôi. 74 00:06:29,097 --> 00:06:31,182 Vì vậy, tôi phải chịu trách nhiệm. 75 00:06:49,743 --> 00:06:51,494 GÀ CỦA EUNSEONG 76 00:07:03,465 --> 00:07:07,344 Mọi người mà Đường giết đều đáng chết. Bạn biết tất cả điều đó. 77 00:07:15,602 --> 00:07:19,105 Tôi đã ở đó khi công tố viên Ji chết. Đây là từ điện thoại di động của công tố viên Ji. 78 00:07:20,815 --> 00:07:23,360 Vụ án nữ sinh trung học Daejeon mất tích. 79 00:07:24,110 --> 00:07:25,654 Đó là những gì công tố viên Ji đã làm. 80 00:07:26,529 --> 00:07:27,781 - Giúp đỡ. - Câm miệng. 81 00:07:41,252 --> 00:07:43,171 Vậy hai người đã giết anh ta à? 82 00:07:44,172 --> 00:07:46,091 - Đúng? - Anh ta không bị bắt, nên... 83 00:07:46,174 --> 00:07:47,300 Đồ tâm thần! 84 00:07:48,510 --> 00:07:49,970 Bạn có phải là Chúa không? 85 00:07:50,053 --> 00:07:51,262 Tại sao lại trừng phạt anh ta? 86 00:07:51,930 --> 00:07:54,265 Bạn có quyền quyết định anh ta đáng chết? 87 00:07:56,726 --> 00:07:57,726 Thế còn bạn? 88 00:07:57,769 --> 00:08:00,313 Anh bắt Song Chon không phải vì luật pháp. 89 00:08:00,397 --> 00:08:02,482 Đó là do cảm xúc cá nhân của bạn. 90 00:08:03,733 --> 00:08:04,733 Tôi đã nói gì sai à? 91 00:08:08,405 --> 00:08:09,405 Cha tôi... 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,621 Tôi có lý do cho điều đó. 93 00:08:27,841 --> 00:08:30,677 Vì vậy, xin hãy lắng nghe lời tôi nói. 94 00:08:33,555 --> 00:08:35,223 Sông Chơn sẽ không dừng lại. 95 00:08:36,433 --> 00:08:40,687 Và sau khi vụ án này kết thúc, tôi cũng sẽ phải nhận hình phạt của mình. 96 00:08:43,023 --> 00:08:45,608 Tôi có một kế hoạch từ A đến Z. 97 00:08:46,151 --> 00:08:47,151 Vì thế… 98 00:08:49,320 --> 00:08:51,781 bạn có thể lắng nghe những gì tôi đang nói không? 99 00:09:01,875 --> 00:09:02,875 PHẦN NHÀ Ở 100 00:09:51,299 --> 00:09:52,299 Đừng nói… 101 00:09:54,511 --> 00:09:55,637 Bạn đã đến một mình? 102 00:09:57,305 --> 00:09:58,305 Nhạt nhẽo. 103 00:09:59,724 --> 00:10:01,309 Bây giờ dừng lại. 104 00:10:02,519 --> 00:10:04,437 Tôi sẽ thực hiện tất cả mong muốn của bạn. 105 00:10:06,356 --> 00:10:08,191 Tôi không muốn gì ở bạn cả. 106 00:10:10,193 --> 00:10:13,363 Tôi biết tôi là người duy nhất có thể giúp bạn lúc này. 107 00:10:14,072 --> 00:10:15,323 Bạn cũng biết điều đó. 108 00:10:16,366 --> 00:10:17,867 Tôi giết bạn bây giờ 109 00:10:18,868 --> 00:10:21,621 và đi bắt Lee Tang. Thời điểm là đúng. 110 00:10:23,832 --> 00:10:24,832 Hở? 111 00:10:26,960 --> 00:10:27,961 Âm thanh này là gì? 112 00:10:32,507 --> 00:10:35,218 Thì ra giọng nói của Roh Bin đã làm anh rung động. 113 00:10:37,679 --> 00:10:38,847 Tôi hạnh phúc. 114 00:10:40,598 --> 00:10:44,936 Đoán xem lần này Roh Bin lại vắt óc ra sao? 115 00:10:46,729 --> 00:10:48,648 Tuy nhiên, nó quá dễ đọc. 116 00:11:06,875 --> 00:11:11,713 Tôi định xử lý Lee Tang trước, nhưng thứ tự có chút lộn xộn. 117 00:11:13,339 --> 00:11:14,339 Ồ. Nhân tiện, 118 00:11:15,842 --> 00:11:17,760 hai người có quen nhau không? 119 00:11:23,850 --> 00:11:27,562 Tôi biết bạn sẽ đến, nhưng nó đến sớm hơn dự kiến. 120 00:11:29,480 --> 00:11:31,941 Thật đau buồn. 121 00:11:32,025 --> 00:11:33,025 Ồ vâng. 122 00:11:33,985 --> 00:11:37,363 Lần đó Roh Bin gài bẫy cảnh sát, chính anh ta phải không? 123 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 Chết tiệt. 124 00:11:39,908 --> 00:11:42,327 Anh ấy rất xảo quyệt. 125 00:11:42,410 --> 00:11:44,287 Bạn đang bị lợi dụng. 126 00:11:44,787 --> 00:11:47,749 Anh ta muốn bắt kẻ đánh vào đầu cha mình... 127 00:11:47,832 --> 00:11:49,667 Không phải bắt mà là giết. 128 00:11:51,085 --> 00:11:52,295 Cái gì? 129 00:12:27,330 --> 00:12:28,330 Nan-gam. 130 00:12:29,332 --> 00:12:31,709 Bạn có thực sự muốn trả thù tôi không? 131 00:12:34,629 --> 00:12:36,256 Nên biết ơn. 132 00:12:36,839 --> 00:12:38,800 Cha của bạn thực sự không còn sống. 133 00:12:39,300 --> 00:12:42,136 Tôi đã tiễn anh ấy đi một cách thoải mái. 134 00:12:43,846 --> 00:12:46,140 Bạn cũng đang nghĩ đến việc giết anh ta. 135 00:12:49,978 --> 00:12:50,978 Bạn đúng rồi. 136 00:12:53,773 --> 00:12:54,773 Cảm ơn. 137 00:12:57,735 --> 00:12:58,735 Làm sao? 138 00:12:59,654 --> 00:13:00,738 Bạn có thể bắn tôi không? 139 00:13:06,077 --> 00:13:09,163 Bạn không có cái nhìn của một kẻ giết người. 140 00:13:20,425 --> 00:13:23,594 Bây giờ nó thậm chí còn vui hơn! 141 00:13:29,058 --> 00:13:31,686 Ồ! Lần này cậu không chạy trốn! 142 00:13:31,769 --> 00:13:33,021 Bạn có can đảm! 143 00:13:33,104 --> 00:13:34,480 Thêm 100 điểm! 144 00:13:35,982 --> 00:13:37,066 Tăng. 145 00:13:37,150 --> 00:13:38,150 Tại sao lại đến? 146 00:13:39,652 --> 00:13:41,029 Để kết thúc tất cả. 147 00:13:44,907 --> 00:13:46,909 Chúng ta ăn mừng vòng chung kết ngày hôm nay. 148 00:13:51,789 --> 00:13:53,458 Huh? Một khoảnh khắc. 149 00:13:54,500 --> 00:13:55,835 Ồ! Mẹ kiếp! 150 00:14:02,008 --> 00:14:03,968 Này, đừng bắn! 151 00:14:04,469 --> 00:14:06,846 Nan-gam, stop! Oi! 152 00:14:08,348 --> 00:14:11,976 Tại sao lại bắn tôi? Đáng lẽ phải bắn anh ta! Bạn là cảnh sát. 153 00:14:12,810 --> 00:14:13,810 Dừng lại đi! 154 00:14:14,979 --> 00:14:16,105 Mẹ kiếp. 155 00:14:17,899 --> 00:14:19,734 Câm miệng. 156 00:15:25,925 --> 00:15:28,052 Tạm biệt. 157 00:15:29,762 --> 00:15:30,762 Còn cái này thì sao? 158 00:15:36,686 --> 00:15:39,564 Bạn không nghĩ rằng nó sẽ diễn ra như thế này sao? 159 00:15:42,817 --> 00:15:43,817 Roh Bin. 160 00:15:49,365 --> 00:15:51,367 Tại sao? 161 00:15:51,451 --> 00:15:52,535 Tại sao bạn lại xuất hiện? 162 00:15:55,621 --> 00:15:56,831 Bạn đang trên đường đi. 163 00:15:59,208 --> 00:16:01,419 Chúng tôi đang trên đường đi. Quan tâm làm gì? 164 00:16:06,257 --> 00:16:07,257 Bởi vì nó cần thiết. 165 00:16:12,430 --> 00:16:13,430 Trong thế giới này, 166 00:16:14,724 --> 00:16:15,975 Mọi người thích chúng ta 167 00:16:17,268 --> 00:16:18,268 cần thiết. 168 00:16:25,193 --> 00:16:26,193 Tuy nhiên… 169 00:16:28,279 --> 00:16:29,780 bạn có giống tôi không? 170 00:16:31,657 --> 00:16:32,742 Tôi muốn hỏi điều đó. 171 00:16:35,411 --> 00:16:36,411 Làm sao 172 00:16:37,413 --> 00:16:38,623 điều đó có thể xảy ra? 173 00:16:42,710 --> 00:16:43,794 Bạn có chắc không? 174 00:16:50,885 --> 00:16:52,136 Khả năng như vậy 175 00:16:53,471 --> 00:16:56,224 nó có thực sự tồn tại không? 176 00:17:04,023 --> 00:17:05,023 Bạn có khác biệt không? 177 00:17:07,193 --> 00:17:08,193 Bạn và tôi 178 00:17:09,237 --> 00:17:10,237 khác biệt? 179 00:17:12,532 --> 00:17:13,741 Bạn nghĩ chúng tôi khác nhau? 180 00:17:17,578 --> 00:17:18,578 Bạn có chắc không? 181 00:17:21,541 --> 00:17:22,541 Dừng lại đi. 182 00:17:27,129 --> 00:17:28,256 Nan-gam. 183 00:17:30,341 --> 00:17:31,341 Oh bạn… 184 00:17:32,760 --> 00:17:36,055 Thực ra, bạn có biết điều gì đã khiến bạn làm điều này với tôi không? 185 00:17:37,640 --> 00:17:38,849 Ai là mẹ của bạn? 186 00:17:39,684 --> 00:17:40,684 Mẹ bạn... 187 00:17:43,854 --> 00:17:44,854 Mẹ bạn... 188 00:17:45,356 --> 00:17:46,649 Có gì tốt ở anh ấy? 189 00:17:47,149 --> 00:17:49,235 Cậu muốn nói về thứ bẩn thỉu đó à? 190 00:17:49,318 --> 00:17:51,445 Đồ ăn ở đó không ngon phải không? 191 00:17:53,781 --> 00:17:54,781 Của. 192 00:17:56,033 --> 00:17:58,202 Tôi sẽ gọi cho bạn sau. 193 00:18:01,956 --> 00:18:05,334 Dụ ngôn do sự tàn bạo của cảnh sát 194 00:18:05,418 --> 00:18:08,921 Tôi không quan tâm bạn đang ở với ai, vì vậy đừng nói chuyện nữa. 195 00:18:11,173 --> 00:18:12,174 Kinh tởm. 196 00:18:17,388 --> 00:18:18,764 Cái đó… 197 00:18:19,265 --> 00:18:21,225 Park Gwang-su chính là người đàn ông đó! 198 00:18:22,476 --> 00:18:23,811 Đàn em của bố cậu! 199 00:18:25,688 --> 00:18:27,940 Anh ta đang ngoại tình với mẹ bạn. 200 00:18:28,024 --> 00:18:30,359 - Cái gì? - Đồ khốn. 201 00:18:30,443 --> 00:18:34,280 Anh lôi kéo tôi vào một chuyện như vậy à? 202 00:18:35,656 --> 00:18:37,742 Hóa ra bạn không biết gì cả. 203 00:18:40,202 --> 00:18:42,038 Chỉ cần giết nó. 204 00:18:43,080 --> 00:18:44,080 Giết tôi đi. 205 00:18:44,915 --> 00:18:45,915 Tuy nhiên, 206 00:18:46,500 --> 00:18:47,710 nếu bạn giết tôi, 207 00:18:49,462 --> 00:18:53,466 suốt đời bạn sẽ không bao giờ biết được 208 00:18:54,800 --> 00:18:56,427 tại sao bố bạn lại như vậy? 209 00:18:58,012 --> 00:18:59,012 Không có gì? 210 00:19:03,684 --> 00:19:04,684 Từ đâu 211 00:19:06,312 --> 00:19:07,312 tôi có nên bắt đầu? 212 00:19:19,200 --> 00:19:20,534 Thưa ông, làm tốt lắm. 213 00:19:21,285 --> 00:19:22,370 Xin hãy uống cái này. 214 00:19:22,912 --> 00:19:23,913 Quá nhiều. 215 00:19:25,831 --> 00:19:26,831 Sau đó. 216 00:19:27,166 --> 00:19:29,085 - Đúng. Đã đến chưa? - Tôi đang đến. 217 00:19:30,294 --> 00:19:31,294 Tận hưởng công việc của bạn. 218 00:19:32,588 --> 00:19:35,007 Ông Giang. 219 00:19:35,633 --> 00:19:36,633 Bạn mệt mỏi phải không? 220 00:19:37,635 --> 00:19:39,595 Tại sao bạn ở đây? 221 00:19:40,179 --> 00:19:41,305 Đang là giờ làm việc phải không? 222 00:19:42,056 --> 00:19:43,766 Vẫn còn hai giờ trước khi làm việc. 223 00:19:44,433 --> 00:19:45,935 Anh ấy nói tôi có thể đến. 224 00:19:47,144 --> 00:19:48,396 Cứ làm công việc của bạn đi. 225 00:19:49,397 --> 00:19:50,397 Đây có phải là nơi để chơi không? 226 00:19:51,607 --> 00:19:53,109 Bộ phận của bạn không có việc làm? 227 00:19:54,402 --> 00:19:56,904 Tôi chỉ muốn giúp đỡ. 228 00:19:56,987 --> 00:19:58,030 Bạn không giúp được gì cả. 229 00:19:59,448 --> 00:20:01,325 Đừng hành động và đi đi. 230 00:20:05,287 --> 00:20:06,287 Chết tiệt. 231 00:20:07,456 --> 00:20:10,292 Hãy tử tế với anh ấy. Đây chỉ là chuyện giữa chúng ta thôi. 232 00:20:11,752 --> 00:20:12,752 Anh lại thất bại. 233 00:20:13,504 --> 00:20:14,547 Thật đau buồn. Cái này 234 00:20:15,047 --> 00:20:17,258 giống như cha mẹ bế con mình. 235 00:20:17,341 --> 00:20:19,885 Tại sao lại gọi anh ấy tới đây? Anh ấy ở trong đội của chúng tôi? 236 00:20:21,387 --> 00:20:23,055 Nhiều người tốt hơn. 237 00:20:38,529 --> 00:20:39,529 Xoay xương chậu của bạn! 238 00:20:45,202 --> 00:20:47,037 Vừa đủ. Muốn cạnh tranh? 239 00:20:52,793 --> 00:20:53,878 Quyền anh. 240 00:20:53,961 --> 00:20:54,961 Judo. 241 00:20:56,255 --> 00:20:57,923 Tôi đã làm mọi thứ có thể. 242 00:20:59,216 --> 00:21:01,469 Tôi đã học được mọi thứ tôi có thể học. 243 00:21:06,056 --> 00:21:07,683 - Cảm ơn. - Không có gì. 244 00:21:11,353 --> 00:21:14,774 Thật đau buồn. Đồ ngốc. 245 00:21:19,862 --> 00:21:22,114 Dì ơi, con nghe nói dì sắp đi Diên Biên? 246 00:21:22,740 --> 00:21:23,740 Tuần tới. 247 00:21:24,158 --> 00:21:26,160 Cảm ơn Chúa là bạn đã có thể gặp được con trai mình. 248 00:21:26,243 --> 00:21:28,454 Tất cả điều này là nhờ Pak Jang. 249 00:21:31,916 --> 00:21:34,460 Dù sao thì đó là những gì anh ấy đã nói. 250 00:21:35,628 --> 00:21:36,628 Ông Giang. 251 00:21:38,297 --> 00:21:39,297 Một khoảnh khắc. 252 00:21:39,882 --> 00:21:40,882 Còn gì nữa? 253 00:21:41,217 --> 00:21:42,968 Không có cái nào cả. Xin vui lòng tiếp tục. 254 00:21:43,761 --> 00:21:46,472 Tại sao? Cái gì? Cứ nói ra đi. 255 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Nghe rồi phải không? 256 00:21:49,475 --> 00:21:52,353 Bà Hwang ở căng tin sẽ đi Diên Biên. 257 00:21:52,436 --> 00:21:53,436 Đúng. Vì thế? 258 00:21:54,146 --> 00:21:55,940 Mỗi người cho một ít. 259 00:21:56,023 --> 00:21:57,525 Tôi sẽ tự lo việc đó. Bị lạc. 260 00:21:58,776 --> 00:21:59,776 Tốt. 261 00:22:03,155 --> 00:22:04,155 Chào! 262 00:22:06,492 --> 00:22:07,492 Đến đây. 263 00:22:09,328 --> 00:22:10,329 Vâng, Pak. 264 00:22:19,213 --> 00:22:20,213 Đưa nó cho anh ta. 265 00:22:20,923 --> 00:22:22,967 Xin lỗi vì đã không đưa nó ngay lập tức. 266 00:22:24,176 --> 00:22:25,719 Theo mong đợi. 267 00:22:29,849 --> 00:22:32,059 Chúng tôi thu thập nó từng chút một. 268 00:22:32,643 --> 00:22:34,979 Thật đau buồn. Quan tâm làm gì? 269 00:22:35,855 --> 00:22:36,897 Ồ, cái này nữa. 270 00:22:36,981 --> 00:22:38,691 Ông Jang đã đưa nó cho tôi. 271 00:22:39,733 --> 00:22:42,361 Ồ, điều đó đã được nói hồi đó. 272 00:22:43,904 --> 00:22:45,447 Tại sao? Đó không phải là của bạn sao? 273 00:22:46,448 --> 00:22:47,616 Nó không phải của tôi. 274 00:22:48,117 --> 00:22:51,537 Anh ấy nhờ tôi chuyển nó cho ai đó ở Trung Quốc. 275 00:22:52,121 --> 00:22:53,497 Ồ tôi hiểu rồi. 276 00:22:53,581 --> 00:22:57,626 Đặc biệt là các công ty lừa đảo voucher quà tặng theo nhiều cấp độ, 277 00:22:58,294 --> 00:23:00,796 Người ta lo ngại số nạn nhân sẽ tăng mạnh. 278 00:23:02,047 --> 00:23:03,173 Tin tiếp theo. 279 00:23:03,674 --> 00:23:08,762 Hwang người đã bí mật buôn lậu Philopon từ Hàn Quốc sang Trung Quốc 280 00:23:08,846 --> 00:23:11,682 đang bị lực lượng an ninh Trung Quốc điều tra. 281 00:23:12,600 --> 00:23:18,105 Hwang sử dụng phương pháp hòa tan bột Philopon thành dược liệu thảo dược. 282 00:23:18,606 --> 00:23:20,566 Philopon nặng tới 30 gam... 283 00:23:21,400 --> 00:23:23,027 Jang Gap-su, cha của bạn, 284 00:23:24,278 --> 00:23:25,404 hơn năm năm 285 00:23:26,113 --> 00:23:29,408 trộm ma túy bị tịch thu. 286 00:23:29,491 --> 00:23:30,491 Ông Giang. 287 00:23:30,868 --> 00:23:31,868 Hở? Hào quang. 288 00:23:32,328 --> 00:23:36,373 Thật đau buồn. Về món đồ mà bạn muốn tặng anh Baek trước đó, 289 00:23:36,457 --> 00:23:38,292 Tôi không được gặp anh ấy. 290 00:23:38,959 --> 00:23:40,210 Anh ấy không biết gì cả. 291 00:23:41,754 --> 00:23:43,714 Bố cậu đang lợi dụng bà Hwang . 292 00:23:43,797 --> 00:23:44,632 Chào! 293 00:23:44,715 --> 00:23:47,801 Là đầu mối liên lạc với người Hàn Quốc tại Trung Quốc. 294 00:23:47,885 --> 00:23:48,885 Bạn có phải là một tên trộm? 295 00:24:03,025 --> 00:24:04,985 Chỉ tình cờ bảo tôi đến. 296 00:24:06,278 --> 00:24:07,278 Ông Giang. 297 00:24:08,280 --> 00:24:09,280 Cái gì? Tại sao? 298 00:24:10,991 --> 00:24:14,161 Dì vẫn ổn phải không? Sẽ sớm được miễn phí phải không? 299 00:24:15,079 --> 00:24:16,956 Ý anh là gì? 300 00:24:19,625 --> 00:24:21,794 Bạn không thể làm điều đó, phải không? 301 00:24:22,753 --> 00:24:25,005 Anh ấy chỉ là nhân viên ở căng tin thôi. 302 00:24:25,089 --> 00:24:27,174 Bạn đang nói về cái gì nữa? 303 00:24:27,925 --> 00:24:31,470 Một kiểu điều tra bí mật nào đó để triệt phá một tập đoàn ma túy, phải không? 304 00:24:31,553 --> 00:24:35,474 Vậy ra anh ấy có liên quan đến chiến dịch này và tôi là người duy nhất không biết, phải không? 305 00:24:35,557 --> 00:24:36,557 Thằng nhóc ngu ngốc. 306 00:24:37,142 --> 00:24:38,142 Chào. 307 00:24:38,519 --> 00:24:39,519 Uống rượu? 308 00:24:39,937 --> 00:24:40,937 Cái gì? 309 00:24:42,147 --> 00:24:43,399 Tại sao tôi uống rượu? 310 00:24:45,859 --> 00:24:47,778 Anh bạn, đứa trẻ này. 311 00:24:47,861 --> 00:24:51,865 Bạn đưa cho tôi một hộp thuốc thảo dược để đưa cho anh ấy. 312 00:24:51,949 --> 00:24:52,949 Hộp gì? Coi chừng! 313 00:24:52,992 --> 00:24:55,244 Hộp thuốc thảo dược xuất hiện trên TV. 314 00:24:55,327 --> 00:24:56,704 Khi nào tôi làm điều đó? 315 00:24:56,787 --> 00:24:59,206 - Tại sao anh lại nói dối tôi? - Thật đau buồn! 316 00:25:07,464 --> 00:25:08,716 Lắng nghe một cách cẩn thận. 317 00:25:08,799 --> 00:25:11,927 Ồ. Đây là chuyện của người lớn. 318 00:25:13,512 --> 00:25:16,098 Có phải cha mẹ bạn giết người vì họ muốn? 319 00:25:16,724 --> 00:25:17,724 Ngay cả bạn 320 00:25:18,350 --> 00:25:20,769 muốn bị buộc tội là kẻ giết trẻ em? 321 00:25:22,104 --> 00:25:25,399 Tôi đã cứu được một đứa trẻ sắp chết đói. 322 00:25:26,400 --> 00:25:28,569 Tuy nhiên, bạn là người vô ơn. 323 00:25:30,029 --> 00:25:31,029 Tôi biết điều đó. 324 00:25:32,656 --> 00:25:34,742 Tôi luôn bị loại khỏi các chương trình khuyến mãi. 325 00:25:35,993 --> 00:25:37,953 Đó là bởi vì bạn đã làm điều đó. 326 00:25:39,997 --> 00:25:41,707 Có phải là một lý do. 327 00:25:42,958 --> 00:25:46,128 - Tôi muốn tin nhưng hình như không phải vậy. - Ồ. 328 00:25:47,337 --> 00:25:48,337 Ồ, tôi hiểu rồi. 329 00:25:48,881 --> 00:25:49,881 Thằng nhóc ngu ngốc. 330 00:25:52,009 --> 00:25:54,511 Song Chon, hãy suy nghĩ về điều đó. 331 00:25:55,262 --> 00:25:57,765 Cậu là con trai của một kẻ sát nhân. 332 00:25:58,348 --> 00:26:01,185 Việc bạn tham gia vào đội tội phạm nghiêm trọng có hợp lý không? 333 00:26:01,268 --> 00:26:02,936 Chính sách tồi có thể có? 334 00:26:04,605 --> 00:26:05,605 Cậu bé này. 335 00:26:05,981 --> 00:26:07,024 Chết đi bạn. 336 00:26:07,691 --> 00:26:09,068 Chết tiệt. 337 00:26:10,069 --> 00:26:11,361 - Trở lại! - Dừng lại đi. 338 00:26:11,445 --> 00:26:12,445 Nhanh quay lại đi! 339 00:26:12,488 --> 00:26:15,032 Dừng lại đi. Tại sao bạn làm vậy? 340 00:26:16,450 --> 00:26:18,827 Ôi, thằng nhóc chết tiệt. 341 00:26:19,578 --> 00:26:20,578 Cho đến nay, 342 00:26:21,163 --> 00:26:22,498 làm thế nào để che nó? 343 00:26:23,415 --> 00:26:26,210 Wow, thật là một ánh mắt chết người. 344 00:26:27,294 --> 00:26:28,295 "Con trai của một kẻ giết người". 345 00:26:29,296 --> 00:26:30,756 Đối với Jang Gap-su, 346 00:26:32,091 --> 00:26:35,052 Tôi chỉ là con trai của một kẻ giết người. 347 00:26:35,135 --> 00:26:37,012 Miễn phí! Tôi nói để nó đi. 348 00:26:37,096 --> 00:26:38,430 Không may. Đi thôi. 349 00:26:39,181 --> 00:26:40,181 Dừng lại đi. 350 00:26:40,808 --> 00:26:42,351 - Hãy để tôi đi. - Dừng lại đi. 351 00:26:42,434 --> 00:26:43,560 Tôi nói để nó đi. 352 00:26:47,147 --> 00:26:48,148 Làm ơn dừng lại. 353 00:26:48,649 --> 00:26:50,025 Máu không thể lừa dối được. 354 00:26:50,609 --> 00:26:52,528 Bạn muốn giết người như cha bạn? 355 00:26:59,409 --> 00:27:01,453 Sau khi tôi đánh hắn một lần, 356 00:27:02,204 --> 00:27:04,039 vẻ mặt của anh ấy nói, "Đây là cái gì?" 357 00:27:10,587 --> 00:27:11,713 Ở lần bắn thứ hai, 358 00:27:13,173 --> 00:27:14,173 anh ấy thực sự là 359 00:27:15,259 --> 00:27:16,885 nhìn tôi như một tên tội phạm. 360 00:27:18,512 --> 00:27:19,888 Ở đòn đánh thứ ba, 361 00:27:21,473 --> 00:27:23,183 anh ấy bắt đầu la hét. 362 00:27:24,810 --> 00:27:26,145 Ở lần bắn thứ tư, 363 00:27:28,397 --> 00:27:31,024 vẻ mặt của anh ấy nói lên điều gì đó không ổn. 364 00:27:33,068 --> 00:27:34,570 Bởi vì nó thật kinh tởm, 365 00:27:36,029 --> 00:27:37,364 Tôi giáng đòn thứ năm, 366 00:27:38,740 --> 00:27:40,033 cú đánh thứ sáu, 367 00:27:40,826 --> 00:27:42,494 cho đến cú đánh thứ bảy. 368 00:27:47,124 --> 00:27:49,209 Dụ ngôn do sự tàn bạo của cảnh sát 369 00:27:49,293 --> 00:27:50,544 HWANG, KURIR PHILOPON 370 00:27:50,627 --> 00:27:51,920 Và đây là những gì đã xảy ra. 371 00:27:53,172 --> 00:27:54,590 Bạn đa hiểu chưa? 372 00:27:56,216 --> 00:27:59,136 Tuy nhiên, tại sao bạn phải trả thù? 373 00:27:59,219 --> 00:28:02,723 Tôi phải là người trả thù. 374 00:28:07,186 --> 00:28:08,979 Tôi xin lỗi Nan-gam. 375 00:28:09,730 --> 00:28:11,273 Thật đau buồn. 376 00:28:12,608 --> 00:28:13,608 Bố của anh ấy... 377 00:28:15,903 --> 00:28:17,404 một cảnh sát tham nhũng. 378 00:28:18,488 --> 00:28:19,488 Mẹ cô… 379 00:28:21,575 --> 00:28:23,368 kẻ lừa đảo 380 00:28:40,302 --> 00:28:41,386 Hãy để tôi hoàn thành. 381 00:28:47,017 --> 00:28:48,101 Bạn là ai? 382 00:28:50,270 --> 00:28:51,270 Bạn… 383 00:28:53,273 --> 00:28:54,483 không bao giờ giết 384 00:28:59,071 --> 00:29:01,073 - Bạn có biết? - Cậu cũng vậy phải không? 385 00:29:01,782 --> 00:29:04,952 - Nếu bạn không chắc chắn... - Bạn có khác biệt không? 386 00:29:08,914 --> 00:29:09,914 Bạn phải chết. 387 00:30:04,386 --> 00:30:05,386 Giết người. 388 00:30:08,682 --> 00:30:09,682 Thật khó để làm 389 00:30:11,059 --> 00:30:12,185 cho đến khi bạn quen với nó. 390 00:30:16,523 --> 00:30:17,524 Hết rồi. 391 00:30:24,573 --> 00:30:25,991 Tôi sẽ không chạy trốn nữa. 392 00:30:30,287 --> 00:30:32,289 TỘI ÁC VA HÌNH PHẠT 393 00:31:34,935 --> 00:31:36,436 Jang Gap-su quá cố 394 00:31:37,104 --> 00:31:39,189 là một cảnh sát kiêu hãnh. 395 00:31:40,065 --> 00:31:43,110 Kể từ khi được bổ nhiệm, ông sẵn sàng thực hiện mọi nhiệm vụ 396 00:31:44,194 --> 00:31:45,987 và luôn làm gương. 397 00:31:46,655 --> 00:31:50,325 Anh ấy là một đồng nghiệp tốt bụng, luôn đặt người khác lên hàng đầu. 398 00:31:51,785 --> 00:31:53,703 Ngay cả trong thời điểm nguy hiểm nhất, 399 00:31:53,787 --> 00:31:55,705 anh ấy giữ cho xã hội được an toàn. 400 00:31:56,206 --> 00:32:00,210 Anh ấy là một cảnh sát thực sự, người thực sự hoàn thành sứ mệnh của mình với tư cách là một cảnh sát. 401 00:32:01,628 --> 00:32:04,256 Một đồng nghiệp tuyệt vời, có năng lực và gương mẫu. 402 00:32:04,756 --> 00:32:08,427 Chúng tôi rất phẫn nộ và đau buồn vì những gì đã xảy ra ngày hôm nay. 403 00:32:09,177 --> 00:32:10,177 Tuy nhiên, 404 00:32:10,512 --> 00:32:12,097 chúng tôi sẽ không quên bạn. 405 00:32:13,098 --> 00:32:15,434 Bạn sẽ ở trong trái tim của chúng tôi mãi mãi. 406 00:32:16,935 --> 00:32:19,855 Sự quyết tâm và tinh thần cao thượng mà bạn đã thể hiện, 407 00:32:19,938 --> 00:32:22,566 chúng tôi với tư cách là cảnh sát sẽ tiếp tục việc đó. 408 00:32:25,318 --> 00:32:28,864 Sau cuộc phẫu thuật não, tôi đã bất tỉnh trong ba ngày. 409 00:32:29,573 --> 00:32:31,783 Tôi vẫn chưa thể cử động đầu được. 410 00:32:33,493 --> 00:32:34,493 Cái này 411 00:32:34,828 --> 00:32:37,080 gọi là xuất huyết dưới nhện. 412 00:32:37,956 --> 00:32:41,585 Đó là cách tôi hồi phục trong khoảng mười ngày. 413 00:32:42,919 --> 00:32:44,629 Đây không phải là khoe khoang. 414 00:32:44,713 --> 00:32:47,340 Ông cho biết một số người đã mất nhiều năm để phục hồi chức năng. 415 00:32:49,176 --> 00:32:54,222 Theo bác sĩ, đó là do tôi thường xuyên tập thể dục chăm chỉ. 416 00:33:03,315 --> 00:33:04,399 Vấn đề là gì? 417 00:33:07,819 --> 00:33:09,613 - TÔI? - Đúng. 418 00:33:11,031 --> 00:33:13,116 Bạn đến vì điều gì đó. 419 00:33:15,368 --> 00:33:16,786 Tôi chỉ đến thăm bạn thôi. 420 00:33:22,501 --> 00:33:23,501 Quá nhiều. 421 00:33:25,712 --> 00:33:26,712 Nhân tiện, 422 00:33:27,631 --> 00:33:28,965 cô y tá thật dễ thương phải không? 423 00:33:31,635 --> 00:33:32,635 Ý tôi là, 424 00:33:33,637 --> 00:33:35,847 anh ấy vẫn tiếp tục tốt với tôi. 425 00:33:39,684 --> 00:33:43,230 Vì vậy, tôi định sẽ thú nhận khi ra viện. 426 00:33:44,231 --> 00:33:46,066 Bạn muốn nói gì? 427 00:33:47,275 --> 00:33:48,944 Thực ra tôi là thám tử. 428 00:33:49,819 --> 00:33:51,321 Thám tử tội phạm nghiêm trọng. 429 00:33:51,821 --> 00:33:53,823 Tôi như thế này khi truy đuổi tội phạm. 430 00:33:54,783 --> 00:33:57,077 Sau khi rời đi, tôi đã bắt được hung thủ. 431 00:33:58,203 --> 00:33:59,203 Vì thế. 432 00:33:59,538 --> 00:34:01,414 Đừng quên báo cáo kết quả. 433 00:34:01,498 --> 00:34:03,792 Đúng. Bạn nghĩ sao? 434 00:34:06,545 --> 00:34:07,546 Tôi nghĩ nó đã hiệu quả. 435 00:34:18,431 --> 00:34:21,017 Không khiếu nại quyết định kỷ luật? 436 00:34:22,477 --> 00:34:24,688 Nếu sai thì đương nhiên phải bị trừng phạt. 437 00:34:26,773 --> 00:34:29,526 Tôi không hiểu. Tự vệ… 438 00:34:29,609 --> 00:34:30,694 Đủ 439 00:34:32,487 --> 00:34:33,697 chỉ là điểm. 440 00:34:35,740 --> 00:34:36,740 Được rồi. 441 00:34:39,786 --> 00:34:41,871 Chỉ cần đặt, 442 00:34:43,665 --> 00:34:45,917 anh ấy có thực sự là loại người như vậy không? 443 00:34:49,004 --> 00:34:51,715 Đó không phải là vai trò của người lập hồ sơ để tìm hiểu sao? 444 00:34:54,634 --> 00:34:56,428 Đây là một loại quá trình xác minh. 445 00:34:57,387 --> 00:35:00,640 Dù có đầy đủ bằng chứng nhưng nó phải nhất quán với lời khai. 446 00:35:02,434 --> 00:35:05,520 Nếu có đủ bằng chứng thì bạn có thể tin vào bằng chứng đó. 447 00:35:08,273 --> 00:35:09,649 Vì vậy, kết luận của bạn là gì? 448 00:35:14,821 --> 00:35:16,239 Đây là kết luận của chúng tôi. 449 00:35:16,948 --> 00:35:20,368 Song Chơn đã giết 30 người trong 5 năm qua. 450 00:35:20,452 --> 00:35:24,039 Sau khi giết hai cảnh sát, anh ta trốn thoát. 451 00:35:25,206 --> 00:35:28,835 Cảnh sát của chúng tôi đã bắn hắn sau một cuộc rượt đuổi dài. 452 00:35:29,961 --> 00:35:33,089 Đồng phạm của hắn đã giúp giết Song Chơn, 453 00:35:33,173 --> 00:35:36,676 và năm người khác, trong đó có Công tố viên Ji Kyung-bae 454 00:35:37,218 --> 00:35:40,388 và Pak Noh ở Busan, chúng tôi cũng đã bắt được anh ta. 455 00:35:42,724 --> 00:35:44,142 Thủ phạm có tên là Roh Bin. 456 00:35:44,893 --> 00:35:48,021 Bằng chứng từ nhà của Roh Bin, bằng chứng ngoại phạm và tình hình, 457 00:35:48,563 --> 00:35:49,939 mọi thứ đều phù hợp một cách hoàn hảo. 458 00:35:50,857 --> 00:35:53,943 Dấu vết của một cuộc điều tra kéo dài về nạn nhân đã được tìm thấy. 459 00:35:54,444 --> 00:35:55,444 Tất cả những thứ ở đây 460 00:35:55,779 --> 00:35:57,989 Kế hoạch giết người của Roh Bin. 461 00:35:58,907 --> 00:36:01,451 Phải cần đến một tên tội phạm để khép lại vụ án này. 462 00:36:02,285 --> 00:36:03,703 Trong nhà kho của nhà Roh Bin, 463 00:36:03,787 --> 00:36:06,831 có nhiều vũ khí bị nghi là công cụ giết người. 464 00:36:08,333 --> 00:36:11,628 Tuy nhiên, tôi là người biết tất cả mọi thứ. 465 00:36:12,837 --> 00:36:13,837 Bởi vì điều đó, 466 00:36:14,506 --> 00:36:15,590 Tôi sẽ hoàn thành nó. 467 00:36:17,008 --> 00:36:19,719 Anh ấy chi tiết hơn tôi nghĩ. 468 00:36:22,347 --> 00:36:25,850 Tại sao anh không để lại một dấu vân tay nào trong mỗi vụ án? 469 00:36:27,185 --> 00:36:28,185 Tuy nhiên, 470 00:36:28,561 --> 00:36:30,397 một manh mối quan trọng đã xuất hiện. 471 00:36:31,106 --> 00:36:33,483 Dù chi tiết đến mấy vẫn có sai sót. 472 00:36:35,193 --> 00:36:36,736 May mắn thay… 473 00:36:37,696 --> 00:36:39,239 Đây có phải là điều xui xẻo không? 474 00:36:39,322 --> 00:36:41,491 Hôm đó trời mưa rất to. 475 00:36:42,367 --> 00:36:44,744 Vì vậy, không có DNA nào được tìm thấy. 476 00:36:45,453 --> 00:36:48,164 Trớ trêu thay, anh ta lại để lại dấu răng. 477 00:36:48,998 --> 00:36:50,625 Ngày Song Chơn qua đời. 478 00:36:54,003 --> 00:36:57,799 Thi thể nghi phạm đã bị thiêu rụi hoàn toàn nên không tìm thấy manh mối nào khác. 479 00:36:59,175 --> 00:37:01,386 Tuy nhiên, có một thứ có thể được phục hồi. 480 00:37:04,389 --> 00:37:05,306 Đó là răng của anh ấy. 481 00:37:05,390 --> 00:37:07,100 Điều này sẽ làm việc? 482 00:37:09,144 --> 00:37:10,353 Đây là lần đầu tiên. 483 00:37:12,021 --> 00:37:13,606 Chỉ có bạn mới có thể. 484 00:37:15,525 --> 00:37:19,946 Răng của các nghi phạm trong vụ án giết người Pak Noh và Roh Bin rất giống nhau. 485 00:37:23,366 --> 00:37:26,494 Giả sử mọi việc diễn ra theo đúng kế hoạch thì bạn sẽ nhận được gì? 486 00:37:29,164 --> 00:37:30,164 Sự công bằng. 487 00:37:35,211 --> 00:37:37,005 Có lẽ tôi sẽ chết. 488 00:37:38,173 --> 00:37:39,466 Mặc dù tôi có chút sợ hãi. 489 00:37:40,467 --> 00:37:41,467 Vì thế, 490 00:37:41,968 --> 00:37:44,763 thực tế là tôi là người hỗ trợ đã chuẩn bị tất cả những điều này, 491 00:37:45,597 --> 00:37:47,515 có lẽ đó cũng là khả năng của Đường. 492 00:37:49,934 --> 00:37:51,728 Tại sao Roh Bin lại làm vậy? 493 00:37:55,106 --> 00:37:57,025 Anh ấy có sự tự tin gì? 494 00:38:03,698 --> 00:38:05,992 Từ quan điểm của một nhà lập hồ sơ, 495 00:38:07,118 --> 00:38:10,663 Tinh thần của Bin không thể phân biệt được giữa thực tế và trí tưởng tượng. 496 00:38:11,498 --> 00:38:14,125 Anh ấy thậm chí còn có những tưởng tượng hoành tráng về việc trở thành một vị thần. 497 00:38:14,834 --> 00:38:15,834 Có lẽ 498 00:38:16,211 --> 00:38:19,964 anh ấy luôn có cảm giác rất chán nản. 499 00:38:20,048 --> 00:38:22,592 Và kể từ khi cha mẹ anh qua đời, 500 00:38:22,675 --> 00:38:27,096 rất có thể anh ta đã nhận được sự lạm dụng tình cảm từ những người xung quanh. 501 00:38:27,806 --> 00:38:28,973 Được rồi, tốt lắm. 502 00:38:29,641 --> 00:38:32,060 Chúng tôi thay đổi cài đặt trước và bắt đầu lại. 503 00:38:32,143 --> 00:38:33,143 Cảm ơn. 504 00:38:34,813 --> 00:38:36,815 Tuy nhiên, những câu hỏi phỏng vấn… 505 00:38:36,898 --> 00:38:38,733 Tuy nhiên, tôi có một câu hỏi. 506 00:38:40,109 --> 00:38:41,109 Đó là cái gì vậy? 507 00:38:41,778 --> 00:38:42,778 Lời chứng của bạn. 508 00:38:44,656 --> 00:38:47,826 Bạn cũng cho rằng việc này do chính Roh Bin thực hiện phải không? 509 00:38:55,458 --> 00:38:57,794 Lee Tang chính là người bạn đang theo đuổi. 510 00:39:00,296 --> 00:39:02,215 Anh ấy cũng đang ở vũ trường. 511 00:39:02,298 --> 00:39:03,633 Anh ấy cũng ở Busan. 512 00:39:05,051 --> 00:39:08,596 Nhưng ngoài điều này ra, tôi không tìm thấy điều gì khả nghi khác. 513 00:39:11,683 --> 00:39:13,893 Bạn có nghĩ đây chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên? 514 00:39:20,400 --> 00:39:22,402 Khi Song Chon và Roh Bin chết... 515 00:39:25,029 --> 00:39:26,114 Lý Đường đó? 516 00:39:30,618 --> 00:39:31,618 Bạn. 517 00:39:33,454 --> 00:39:34,873 Lý do bạn quay lại là gì? 518 00:39:45,425 --> 00:39:46,926 Tôi không nghĩ nó sẽ kết thúc. 519 00:39:51,431 --> 00:39:52,431 TÔI… 520 00:39:55,226 --> 00:39:56,311 Tất cả hành động của tôi. 521 00:40:01,316 --> 00:40:02,567 Nếu bạn không muốn kết thúc... 522 00:40:07,739 --> 00:40:09,449 Tôi không nghĩ nó sẽ kết thúc. 523 00:40:30,428 --> 00:40:31,638 Đây là sự lựa chọn của tôi. 524 00:40:43,399 --> 00:40:45,401 Ai sẽ thừa nhận điều này? 525 00:40:53,493 --> 00:40:54,493 Chính xác. 526 00:40:57,163 --> 00:40:58,998 Công lý không được công nhận... 527 00:41:01,292 --> 00:41:02,377 không phải là công lý. 528 00:41:12,762 --> 00:41:14,180 Tôi sẽ không chạy trốn nữa. 529 00:41:49,340 --> 00:41:50,842 Đây có phải là sự may mắn của bạn không? 530 00:41:52,802 --> 00:41:53,802 Lý Tăng. 531 00:41:56,514 --> 00:41:58,558 Bạn cũng nghĩ mình khác biệt? 532 00:41:59,684 --> 00:42:00,685 Chỉ vì điều này? 533 00:42:17,368 --> 00:42:18,369 Bạn tự chăm sóc nó. 534 00:42:21,497 --> 00:42:22,999 Theo mong muốn của anh. 535 00:42:24,917 --> 00:42:28,171 Hoặc bỏ chạy hoặc đầu hàng. Hãy làm những gì bạn muốn. 536 00:42:37,055 --> 00:42:38,055 Tuy nhiên… 537 00:42:40,433 --> 00:42:41,684 bạn chắc chắn sẽ bị bắt. 538 00:42:43,644 --> 00:42:44,771 Dù không phải do tôi. 539 00:44:28,875 --> 00:44:30,168 TỘI ÁC VA HÌNH PHẠT 540 00:44:58,321 --> 00:45:00,364 - Anh là quản lý phải không? - Đúng. 541 00:45:00,865 --> 00:45:02,825 Làm sao có thể xảy ra hỏa hoạn? 542 00:45:05,286 --> 00:45:08,497 Nhà máy này đã hoạt động được một thời gian dài. 543 00:45:09,081 --> 00:45:11,083 Nếu trời mưa và ẩm ướt 544 00:45:11,584 --> 00:45:14,503 hoặc ai đó đã vào và can thiệp vào cầu dao, 545 00:45:14,587 --> 00:45:17,131 Việc xảy ra đoản mạch là điều bình thường. 546 00:45:19,300 --> 00:45:23,095 Thưa ngài, trong lần kiểm tra cuối cùng... 547 00:45:50,706 --> 00:45:51,874 Thật đau buồn. 548 00:45:54,043 --> 00:45:55,127 Lạnh lẽo. 549 00:45:56,587 --> 00:45:59,715 Thật đau buồn. Hãy ra ngoài dọn tuyết nhưng đừng đến nhà thờ. 550 00:46:00,216 --> 00:46:01,216 Thật đau buồn. 551 00:46:03,469 --> 00:46:05,096 - Đang ở nhà? - Thật đau buồn. 552 00:46:05,179 --> 00:46:09,267 Nếu bạn ra ngoài dọn tuyết, có thể đến nhà thờ với tôi. 553 00:46:10,101 --> 00:46:11,102 Tuyết đang rơi hả? 554 00:46:11,811 --> 00:46:12,811 Cái đó… 555 00:46:54,520 --> 00:46:57,064 Tất cả mọi thứ đều có giá của nó. 556 00:46:59,066 --> 00:47:00,901 Công lý thoát khỏi pháp luật? 557 00:47:02,028 --> 00:47:03,529 Dù tốt thế nào đi nữa, 558 00:47:04,363 --> 00:47:06,032 trong giới hạn của luật này, 559 00:47:06,741 --> 00:47:07,742 dù thế nào đi nữa, 560 00:47:08,284 --> 00:47:09,660 phải hy sinh. 561 00:47:10,661 --> 00:47:12,246 Nan-glu cũng vậy 562 00:47:12,830 --> 00:47:15,541 bỏ việc để trả thù cha. 563 00:47:17,877 --> 00:47:20,338 Hoặc tốt hơn là anh ấy nên im lặng như tôi. 564 00:47:21,297 --> 00:47:23,215 Lại nói về chuyện đó à? Tôi đã có đủ. 565 00:47:24,050 --> 00:47:25,259 Nói về cái gì khác. 566 00:47:25,926 --> 00:47:27,720 - Không có chủ đề nào khác. - Dong-u. 567 00:47:28,220 --> 00:47:30,556 Ăn nó đi. Ngồi thẳng lên. Tiến về phía trước. 568 00:47:30,639 --> 00:47:31,766 Không có gì cả. 569 00:47:31,849 --> 00:47:34,435 Kéo lại. Đó là lý do tại sao nó luôn tràn ra. 570 00:47:40,733 --> 00:47:41,817 Nhạt nhẽo. 571 00:47:42,360 --> 00:47:43,611 Không có chuyện gì xảy ra. 572 00:47:45,154 --> 00:47:47,406 - Giá tăng bao nhiêu? - Chắc là đắt lắm. 573 00:47:47,490 --> 00:47:49,742 - Chắc chắn. - Dong-u, lại đây! Đừng chạy! 574 00:47:50,242 --> 00:47:51,369 Đến đây! 575 00:47:52,536 --> 00:47:56,540 Sao cậu lại chạy một mình thế? Mẹ bị sốc. 576 00:47:59,543 --> 00:48:00,669 Em yêu đang làm gì? 577 00:48:10,388 --> 00:48:11,388 Bạn thấy gì? 578 00:48:13,557 --> 00:48:14,557 Không có gì. 579 00:48:17,353 --> 00:48:18,604 Có chuyện gì với bạn vậy? 580 00:48:21,190 --> 00:48:22,733 Tôi ổn. 581 00:48:24,944 --> 00:48:27,154 Tuy nhiên, bây giờ tôi không thể quay lại được. 582 00:48:32,952 --> 00:48:34,453 Những điều tôi đã làm ... 583 00:48:36,997 --> 00:48:38,791 và điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, 584 00:48:39,417 --> 00:48:41,419 Tôi không nghĩ mình có thể tự mình giải quyết được. 585 00:49:17,329 --> 00:49:19,540 Xin chào, thưa ông. Xin lỗi. Bạn đến từ đâu? 586 00:49:26,172 --> 00:49:27,506 Tôi có thể xem hộ chiếu của bạn không? 587 00:49:32,261 --> 00:49:34,597 CỤC CẢNH SÁT VÙNG THỦ ĐÔ 588 00:49:41,353 --> 00:49:42,480 Ôi, người Trung Quốc. 589 00:49:43,105 --> 00:49:45,691 Quý ngài! Đến đây! 590 00:49:54,408 --> 00:49:57,119 Việc làm giả hộ chiếu vẫn là bất hợp pháp. 591 00:49:59,371 --> 00:50:00,456 Đến đánh bạc à? 592 00:50:01,165 --> 00:50:02,165 KHÔNG. 593 00:50:02,958 --> 00:50:05,503 Cho cái gì? Tôi không nghĩ đó là vì công việc. 594 00:50:09,632 --> 00:50:12,051 Hiếm khi họ ở lại bất hợp pháp ngay từ đầu. 595 00:50:12,927 --> 00:50:14,762 Không dính líu đến bất kỳ tội phạm nào. 596 00:50:15,429 --> 00:50:16,805 Không có tiền án tiền sự. 597 00:50:17,515 --> 00:50:20,059 Tại sao phải lén lút lên tàu? 598 00:50:22,853 --> 00:50:23,853 Cái gì? 599 00:50:24,313 --> 00:50:25,397 Vâng, tạm biệt. 600 00:50:29,443 --> 00:50:30,443 Bố Lý. 601 00:50:31,487 --> 00:50:32,487 Của. 602 00:50:32,863 --> 00:50:33,948 Từ quan điểm của bạn, 603 00:50:34,573 --> 00:50:36,283 không có gì kỳ lạ, phải không? 604 00:50:37,785 --> 00:50:38,785 Ai biết. 605 00:50:39,161 --> 00:50:45,292 Đợi đấy. Hiện nay các phương tiện truyền thông và blogger đang viết tiểu luận như trong phim. 606 00:50:47,628 --> 00:50:52,091 Tôi nghĩ sẽ có ích cho chúng ta nếu giải quyết vấn đề này một cách nhanh chóng. 607 00:50:52,758 --> 00:50:55,177 Đúng. Nó sẽ không mất nhiều thời gian. 608 00:50:56,136 --> 00:50:57,136 - Vâng, anh bạn? - Đúng. 609 00:50:58,138 --> 00:50:59,138 Theo mong đợi. 610 00:50:59,640 --> 00:51:02,851 Tôi không tìm thấy dấu vết của Lee Tang ở đâu cả. 611 00:51:04,979 --> 00:51:06,981 Lời chứng của bạn rất quan trọng. 612 00:51:07,856 --> 00:51:10,985 Dựa trên lời khai của bạn, Lee Tang có thể là thủ phạm. 613 00:51:13,904 --> 00:51:15,281 Theo bạn, 614 00:51:16,824 --> 00:51:19,577 Vụ án này có liên quan gì tới Lý Đường không? 615 00:51:45,227 --> 00:51:47,980 CÔNG TẮC AN SE-SEUNG 616 00:51:48,063 --> 00:51:51,233 LƯU Ý VỀ CÁC TRƯỜNG HỢP KHÔNG KHUYẾN CÁO VÀ QUYẾT ĐỊNH KHÔNG KHUYẾN CÁO 617 00:51:51,317 --> 00:51:52,526 LEE TANG, GIẾT NGƯỜI 618 00:51:52,610 --> 00:51:55,195 KHÔNG ĐIỀU TRA (KHÔNG ĐỦ CHỨNG CỨ) 619 00:52:17,426 --> 00:52:19,637 HÀN QUỐC 620 00:53:02,721 --> 00:53:03,721 Bao nhiêu? 621 00:53:05,349 --> 00:53:06,349 Tin nóng hổi. 622 00:53:06,975 --> 00:53:09,770 Kim được phát hiện đã chết vào ngày đầu tiên của tháng trước 623 00:53:09,853 --> 00:53:14,733 hóa ra là nghi phạm chính trong vụ bắt cóc và giết người ba năm trước 624 00:53:14,817 --> 00:53:16,819 ở Danyang-gun, Chungcheongbuk-do. 625 00:53:16,902 --> 00:53:20,280 Cảnh sát phát hiện điều kỳ lạ khi kiểm tra lý lịch. 626 00:53:20,364 --> 00:53:22,074 Kết quả điều tra lại 627 00:53:22,157 --> 00:53:26,370 phát hiện DNA của Kim giống với DNA của nghi phạm chính trong vụ bắt cóc 628 00:53:26,453 --> 00:53:30,249 và một vụ giết người ba năm trước ở Danyang-gun, Chungcheongbuk-do. 629 00:53:30,332 --> 00:53:31,332 Trong khi đó… 630 00:53:35,671 --> 00:53:38,048 Ôi, bao lâu rồi chúng ta chưa gặp nhau nhỉ? 631 00:53:42,803 --> 00:53:43,803 Tha thứ cho tôi. 632 00:55:42,047 --> 00:55:44,424 Bản dịch phụ đề của Ika Novita Sari