1 00:00:09,638 --> 00:00:12,140 Vậy thì sao? Chúng ta phải đợi cho đến khi mặt trời mọc? 2 00:00:14,684 --> 00:00:16,895 Cho đơn vị đó bắn vào ban đêm. 3 00:00:17,312 --> 00:00:19,564 Đừng lo lắng. Chúng tôi sẽ di chuyển sớm. 4 00:00:23,235 --> 00:00:24,903 Bạn nói rằng bạn sẽ tự giải quyết việc này. 5 00:00:26,947 --> 00:00:29,199 Tôi đoán là bạn không còn tốt như trước nữa. 6 00:00:38,834 --> 00:00:42,879 Thành thật mà nói, tôi thấy xấu hổ khi phải lôi kéo các bạn vào, 7 00:00:43,630 --> 00:00:47,050 nhưng việc thâm nhập vào nơi đó khó khăn hơn bạn nghĩ. 8 00:00:50,011 --> 00:00:51,430 Nó giống như một pháo đài. 9 00:00:53,140 --> 00:00:55,475 Tất cả những người tiến tới trước đều chết. 10 00:00:58,353 --> 00:01:01,356 Vì vậy, đừng bất cẩn và hãy cố gắng hết sức. 11 00:01:09,364 --> 00:01:14,077 Thông báo tới toàn thể cư dân. Từ 21 giờ đến 04 giờ, 12 00:01:14,161 --> 00:01:16,580 Việc huấn luyện sử dụng súng sẽ được tiến hành tại căn cứ. 13 00:01:16,663 --> 00:01:18,749 Điều này sẽ làm tung bụi và gây ra tiếng ồn 14 00:01:18,832 --> 00:01:21,168 và nó có thể gây khó chịu, 15 00:01:21,251 --> 00:01:22,794 nhưng xin hãy hiểu 16 00:01:22,878 --> 00:01:25,338 vì đây là cuộc diễn tập quân sự nhằm bảo vệ Tổ quốc. 17 00:01:25,422 --> 00:01:26,548 Thời điểm là đúng. 18 00:01:26,631 --> 00:01:28,675 Trong quá trình huấn luyện bắn súng... 19 00:01:28,759 --> 00:01:35,724 MỘT CỬA HÀNG DÀNH CHO NGƯỜI GIẾT NGƯỜI 20 00:01:38,852 --> 00:01:40,979 TẬP 8 DENGAR, JIAN 21 00:01:56,536 --> 00:01:57,662 Tất cả những điều này là gì? 22 00:03:04,229 --> 00:03:05,522 Nó có mùi như thuốc súng. 23 00:03:18,034 --> 00:03:20,495 Jeong... Jeong Jinman keterlaluan. 24 00:03:21,830 --> 00:03:24,624 Tôi đã sống ở đây 14 năm, 25 00:03:25,292 --> 00:03:27,544 nhưng anh ấy không nói với tôi về điều này! 26 00:03:48,065 --> 00:03:49,524 Chết tiệt. 27 00:03:51,026 --> 00:03:54,362 Tại sao bọn khốn này cứ treo cổ tôi mãi thế? 28 00:03:54,446 --> 00:03:56,448 Mẹ kiếp. 29 00:04:03,330 --> 00:04:05,540 Đồ khốn! Không may. 30 00:05:02,597 --> 00:05:03,598 Minhye. 31 00:05:06,393 --> 00:05:07,394 Đừng chết. 32 00:05:10,522 --> 00:05:12,524 Cái chết không phải là điều đáng sợ. 33 00:05:13,108 --> 00:05:15,777 Cái chết không phải là điều đáng sợ. 34 00:05:23,118 --> 00:05:25,370 Bạn thích chú tôi phải không? 35 00:05:31,293 --> 00:05:32,461 Đâu mà? 36 00:05:38,091 --> 00:05:39,593 Đây không phải là lúc cho việc đó. 37 00:05:42,179 --> 00:05:43,805 Lee Seongjo sẽ trở lại. 38 00:05:45,557 --> 00:05:46,558 Lee Sungjo? 39 00:05:50,270 --> 00:05:52,189 Chúng ta phải vào trung tâm mua sắm. 40 00:05:54,274 --> 00:05:55,776 không thể. 41 00:05:56,401 --> 00:05:59,654 Bây giờ chúng ta không thể vào được. 42 00:07:17,023 --> 00:07:20,610 Những tên khốn ngu ngốc đó. Họ chỉ có thể bắn vũ khí. 43 00:07:22,988 --> 00:07:24,906 Sao họ dám coi thường tôi. 44 00:07:27,409 --> 00:07:29,453 Tôi sẽ cho bạn thấy. 45 00:07:30,620 --> 00:07:32,956 Bây giờ chúng ta không thể vào đó được! 46 00:07:33,039 --> 00:07:34,916 Tôi phải nói điều đó bao nhiêu lần đây? 47 00:07:36,293 --> 00:07:37,878 Tại sao bạn lại la hét? 48 00:07:38,879 --> 00:07:40,047 Tại sao không? 49 00:07:40,130 --> 00:07:42,007 Tôi đã đào đường hầm. 50 00:07:42,090 --> 00:07:43,842 Chúng ta phải vào đó để được an toàn. 51 00:07:43,925 --> 00:07:48,346 Không, Boss đã đặt bẫy 52 00:07:48,430 --> 00:07:49,890 trong đó! 53 00:07:49,973 --> 00:07:52,809 Nhưng! 54 00:07:52,893 --> 00:07:55,479 - Cái gì? - Một cái bẫy mà cậu cũng không biết, Pasin! 55 00:07:58,065 --> 00:08:00,275 Trung tâm mua sắm 56 00:08:00,358 --> 00:08:03,820 được thiết kế để người quản lý vận hành suốt ngày đêm. 57 00:08:03,904 --> 00:08:07,783 Vì vậy, tôi luôn ở đó khi Sếp không ở đó. 58 00:08:07,866 --> 00:08:10,744 Ông chủ cũng ở đó khi tôi rời đi vào ban đêm. 59 00:08:11,369 --> 00:08:14,372 Trong 14 năm, nó chưa bao giờ vắng bóng người. 60 00:08:14,456 --> 00:08:17,125 Bạn cũng là người quản lý đã đăng ký, 61 00:08:17,209 --> 00:08:18,210 Jeong Jian. 62 00:08:18,293 --> 00:08:20,879 Đó là lý do tại sao tôi cấm bạn đi! Không may. 63 00:08:21,463 --> 00:08:22,756 Nếu người quản lý rời đi thì sao? 64 00:08:24,049 --> 00:08:25,509 Khởi động lại giao thức. 65 00:08:26,259 --> 00:08:29,054 Không có người quản lý có nghĩa là có tình huống khẩn cấp. 66 00:08:29,137 --> 00:08:33,058 Mọi hoạt động của trung tâm mua sắm sẽ ngừng hoạt động. 67 00:08:36,395 --> 00:08:38,522 Mất bao lâu để tải lại? 68 00:08:38,605 --> 00:08:40,899 Đúng 24 giờ. 69 00:08:44,778 --> 00:08:47,823 Chúng ta vẫn còn 20 giờ 30 phút. 70 00:08:50,242 --> 00:08:51,493 Giờ thì sao? 71 00:08:53,954 --> 00:08:55,038 Nó là gì? 72 00:08:55,622 --> 00:08:59,709 Ai đó truy cập vào máy chủ của trung tâm mua sắm. 73 00:09:00,335 --> 00:09:03,171 Bạn nghĩ tôi chỉ có đoạn video về cái chết của Jeong Jinman sao? 74 00:09:03,714 --> 00:09:05,465 Hãy xem ai thắng. 75 00:09:12,848 --> 00:09:14,975 Tôi muốn có một vòi sen. Không may. 76 00:09:18,729 --> 00:09:19,730 Chết tiệt. 77 00:09:38,081 --> 00:09:39,166 Giáo viên. 78 00:09:41,668 --> 00:09:44,504 Vậy anh cũng là kẻ sát nhân à? 79 00:09:52,095 --> 00:09:54,890 Jian, tôi mừng vì bạn còn sống. 80 00:10:10,322 --> 00:10:11,531 Hãy hứa 81 00:10:13,492 --> 00:10:14,951 Bạn sẽ giải thích mọi chuyện sau. 82 00:10:22,125 --> 00:10:25,504 Đây là điều đầu tiên chị gái bạn dạy tôi. 83 00:10:29,132 --> 00:10:32,719 Dù bạn có làm gì đi nữa, bạn sẽ bình tĩnh hơn khi no bụng. 84 00:10:33,970 --> 00:10:35,013 Ăn cái này trước đi. 85 00:10:57,828 --> 00:10:59,454 Các bạn rất khác nhau. 86 00:11:00,872 --> 00:11:02,791 Honda không hiểu công nghệ. 87 00:11:07,671 --> 00:11:09,756 Tôi nghĩ đó là anh ấy, Jian! 88 00:11:11,007 --> 00:11:12,467 Bạn đã làm gì với anh ta? 89 00:11:13,093 --> 00:11:15,220 Bạn đang nói về cái gì vậy? Tôi buộc nó lại. 90 00:11:16,054 --> 00:11:18,098 Có ai ở trung tâm thương mại không? 91 00:11:18,181 --> 00:11:20,559 Lẽ ra tôi nên giết hắn sớm hơn. 92 00:11:21,059 --> 00:11:22,894 Tại sao? Nó là gì? 93 00:11:22,978 --> 00:11:26,606 Tôi đã bảo rồi, đừng tin Bae Jeongmin! 94 00:11:27,107 --> 00:11:28,108 Bae Jeongmin là ai? 95 00:11:28,525 --> 00:11:30,569 Anh ấy nói anh ấy là bạn của Jian. 96 00:11:30,652 --> 00:11:32,028 Bạn đang làm gì thế? 97 00:11:32,112 --> 00:11:34,448 Làm sao tôi biết? Tôi chưa bao giờ nhìn thấy nó. 98 00:11:35,407 --> 00:11:36,575 Bạn có thể làm gì đó không? 99 00:11:54,176 --> 00:11:55,302 Nó có bị hỏng không? 100 00:11:55,802 --> 00:11:58,430 Điều đó có thể nguy hiểm. Cứ bắn đi. 101 00:12:49,106 --> 00:12:50,315 Jian! 102 00:12:50,399 --> 00:12:52,025 Trốn trong hành lang phòng tắm! 103 00:13:02,577 --> 00:13:05,122 Chào! 104 00:13:56,256 --> 00:13:57,257 Cái này là cái gì? 105 00:14:10,479 --> 00:14:12,606 Điều này thật đáng xấu hổ. 106 00:14:22,991 --> 00:14:25,410 Đến lượt Minhye đau khổ. 107 00:14:46,598 --> 00:14:47,599 Cặp song sinh. 108 00:14:49,810 --> 00:14:51,436 Các bạn sẽ xuống địa ngục với tôi. 109 00:15:07,994 --> 00:15:09,621 Hôm nay tôi không có ý định xuống địa ngục. 110 00:15:40,652 --> 00:15:43,905 Tôi đã đoán rồi. Jeong thực sự rất kỹ lưỡng. 111 00:15:58,336 --> 00:15:59,838 Hãy nhẹ nhàng hơn đi Kuma. 112 00:16:03,967 --> 00:16:04,968 Jian. 113 00:16:05,594 --> 00:16:07,554 Khi bạn còn nhỏ, 114 00:16:07,637 --> 00:16:09,639 Bạn đang ở trong hoàn cảnh tương tự như tôi. 115 00:16:10,807 --> 00:16:11,975 Bạn có nhớ? 116 00:16:12,768 --> 00:16:13,894 Nhớ? 117 00:16:13,977 --> 00:16:15,979 Một cái gì đó như thế này được gọi là gì? 118 00:16:16,730 --> 00:16:18,440 Tên là gì? 119 00:16:19,357 --> 00:16:21,526 Lười? 120 00:16:25,405 --> 00:16:29,451 Lúc đó bạn chưa đầy mười tuổi nhưng đã trốn thoát được qua cửa sổ. 121 00:16:30,285 --> 00:16:33,371 Nó thực sự làm tôi ngạc nhiên. 122 00:16:37,167 --> 00:16:40,545 Tuy nhiên, ở đây không có cửa sổ để trốn thoát. 123 00:16:42,464 --> 00:16:43,715 Vì thế... 124 00:16:44,216 --> 00:16:47,010 về nơi Jian đang trốn? 125 00:16:51,556 --> 00:16:52,557 Thật đau buồn! 126 00:16:53,225 --> 00:16:54,226 Lưỡi lê? 127 00:16:57,479 --> 00:16:59,439 Đã lâu rồi chúng ta không gặp nhau. 128 00:16:59,523 --> 00:17:01,983 Bạn nên hỏi tôi trước. 129 00:17:02,526 --> 00:17:03,527 Đúng rồi phải không? 130 00:17:04,069 --> 00:17:05,237 Chính xác? 131 00:17:06,988 --> 00:17:08,990 Tôi sẽ không giết bạn. 132 00:17:09,074 --> 00:17:10,909 Tôi vẫn có thể sử dụng bạn. 133 00:17:14,454 --> 00:17:15,622 Cái quái gì thế? 134 00:17:19,626 --> 00:17:21,128 Đau quá, mẹ kiếp! 135 00:17:23,922 --> 00:17:25,674 Chúa ơi, Jian. 136 00:17:30,220 --> 00:17:31,388 Jeong Jian! 137 00:17:32,305 --> 00:17:33,849 Chạy một cách nhanh chóng! 138 00:17:33,932 --> 00:17:35,308 Bạn phải sống sót! 139 00:17:57,748 --> 00:17:59,166 Không may. 140 00:17:59,750 --> 00:18:00,751 Đây là gì? 141 00:18:01,626 --> 00:18:02,711 Bạn có phải là tù nhân? 142 00:18:11,845 --> 00:18:12,846 Không may. 143 00:18:19,269 --> 00:18:20,645 Jian, lari! 144 00:18:22,355 --> 00:18:23,398 Minhye! 145 00:18:34,159 --> 00:18:35,202 KHÔNG! 146 00:18:37,287 --> 00:18:38,497 Hãy ra khỏi đây nhanh chóng! 147 00:19:30,090 --> 00:19:31,550 Hãy soi sáng nó. 148 00:19:33,260 --> 00:19:34,469 Hẹn gặp lại. 149 00:20:02,456 --> 00:20:03,915 Nghe này, Jian. 150 00:20:04,791 --> 00:20:06,418 Nghe này, Jian. 151 00:20:06,501 --> 00:20:07,961 Nghe này, Jian. 152 00:20:09,671 --> 00:20:10,797 Nghe này, Jian. 153 00:20:11,965 --> 00:20:13,091 Nghe này, Jian. 154 00:20:13,967 --> 00:20:15,218 Nghe này, Jian. 155 00:20:33,945 --> 00:20:36,114 Nghe này, Jian. 156 00:20:51,254 --> 00:20:54,841 Không may. Tôi bảo họ hãy cẩn thận. 157 00:21:06,812 --> 00:21:09,731 Minhye, con khốn. Anh ta mặc thuốc độc. 158 00:21:10,774 --> 00:21:11,775 Chính xác. 159 00:21:12,275 --> 00:21:14,194 Cho dù con sói có kinh nghiệm đến đâu, 160 00:21:14,694 --> 00:21:16,321 anh ta không thể đánh bại con cáo. 161 00:21:19,699 --> 00:21:20,700 Nhìn kìa. 162 00:21:32,129 --> 00:21:33,213 Đây là gì? 163 00:21:37,884 --> 00:21:39,010 Chào cưng. 164 00:21:48,228 --> 00:21:51,440 Nhìn bạn kìa, 165 00:21:51,982 --> 00:21:52,983 bạn lớn rồi. 166 00:21:53,066 --> 00:21:54,776 Đừng cử động, tên khốn. 167 00:22:02,617 --> 00:22:05,328 Tôi chắc rằng bạn tò mò về nhiều thứ. 168 00:22:05,912 --> 00:22:08,415 Bạn không biết chuyện gì đang xảy ra phải không? 169 00:22:09,040 --> 00:22:11,501 Đó là lý do tại sao bạn đứng yên và không bắn. 170 00:22:11,585 --> 00:22:12,586 Đúng rồi phải không? 171 00:22:16,923 --> 00:22:17,924 Bạn có phải là thủ phạm? 172 00:22:19,259 --> 00:22:21,053 Kẻ đã giết cha mẹ tôi. 173 00:22:23,013 --> 00:22:24,806 Đó có phải là điều bạn muốn biết không? 174 00:22:25,891 --> 00:22:28,393 Cái đó... 175 00:22:29,019 --> 00:22:31,480 Điều đó khá phức tạp. 176 00:22:32,397 --> 00:22:33,482 Bạn có biết? 177 00:22:34,024 --> 00:22:37,194 Bạn có nghĩ chú của bạn là người tốt không? 178 00:22:37,277 --> 00:22:39,112 Im lặng và trả lời tôi đi! 179 00:22:56,546 --> 00:22:58,131 Thằng khốn nạn. 180 00:23:02,552 --> 00:23:05,305 Cậu đang coi thường tôi phải không? 181 00:23:26,952 --> 00:23:29,955 Đồ khốn! 182 00:23:35,544 --> 00:23:37,713 Babylon, đồ khốn! 183 00:23:39,798 --> 00:23:41,800 Tôi đã giết Jeong Jinman. 184 00:23:42,384 --> 00:23:44,803 Tuy nhiên, chính bạn mới là người lợi dụng. Không may. 185 00:23:44,886 --> 00:23:46,471 Bạn nghĩ tôi thật ngu ngốc? 186 00:23:48,181 --> 00:23:49,683 Người điên đó là ai? 187 00:23:49,766 --> 00:23:52,477 Bạn đang làm gì thế? Đúng là kẻ thất bại! 188 00:23:57,691 --> 00:23:58,817 Jeong Jian. 189 00:24:01,945 --> 00:24:04,072 Trước đây bạn chỉ là một con chó ngu ngốc. 190 00:24:05,824 --> 00:24:09,494 Tuy nhiên, bạn coi thường tôi chỉ vì bạn học cách chiến đấu. 191 00:24:09,578 --> 00:24:11,288 Đồ khốn! 192 00:24:13,457 --> 00:24:14,708 Bạn đang trốn ở đâu? 193 00:24:16,042 --> 00:24:18,170 Ra khỏi! 194 00:24:21,715 --> 00:24:23,050 Tại sao lại thế này? 195 00:24:25,969 --> 00:24:26,970 Chết tiệt! 196 00:24:27,054 --> 00:24:29,473 Tại sao? Viên đạn không bắn ra? 197 00:24:37,606 --> 00:24:40,275 Dùng đạn vào người như bạn sẽ là một sự lãng phí. 198 00:24:40,942 --> 00:24:42,360 Không phải tôi. 199 00:24:43,695 --> 00:24:45,405 Thực sự không phải tôi. 200 00:24:52,746 --> 00:24:54,498 Không may. 201 00:25:05,467 --> 00:25:07,344 Cái gì? Chỉ nó thôi? 202 00:25:10,055 --> 00:25:11,640 Đợi đã, có phải anh ấy... 203 00:25:13,892 --> 00:25:16,561 Thật đau buồn. Chúng tôi chắc chắn ở cùng một phía. 204 00:25:17,104 --> 00:25:19,856 Tôi sẽ không giết anh ta nếu anh ta giữ mồm giữ miệng. 205 00:25:20,357 --> 00:25:22,109 Không may. 206 00:25:23,568 --> 00:25:25,404 Bạn sẽ được giác ngộ. 207 00:25:26,571 --> 00:25:27,823 Không may. 208 00:25:33,161 --> 00:25:34,329 Được rồi. 209 00:25:41,670 --> 00:25:43,588 Nếu bạn muốn tôi tiếp quản, 210 00:25:43,672 --> 00:25:45,132 để lại chìa khóa cho tôi! 211 00:25:45,215 --> 00:25:46,299 Không may! 212 00:25:46,967 --> 00:25:48,343 Jian! 213 00:25:48,927 --> 00:25:50,595 Tôi cũng đã vào. 214 00:26:23,378 --> 00:26:25,881 Ôi trời... Anh ấy làm cái này ở đây à? 215 00:26:27,049 --> 00:26:29,092 Jeong thật tuyệt vời. 216 00:26:30,427 --> 00:26:32,345 Tuy nhiên, tại sao nó lại nóng đến vậy? 217 00:26:35,390 --> 00:26:36,516 Thật đau buồn. 218 00:26:42,606 --> 00:26:46,276 Anh ấy cần bao nhiêu năm để phát triển tất cả những điều này? 219 00:26:48,028 --> 00:26:50,280 Nó chắc chắn là đắt tiền. 220 00:26:53,033 --> 00:26:54,076 Thật đau buồn. 221 00:26:56,995 --> 00:26:59,664 Em ơi, hãy chịu đựng thêm một chút nữa nhé. 222 00:27:01,708 --> 00:27:03,251 Tất cả những thứ này có giá bao nhiêu? 223 00:27:08,548 --> 00:27:10,842 Tôi hiểu tại sao Babylon lại can thiệp. 224 00:27:32,614 --> 00:27:36,159 Bạn rất giỏi né tránh phải không? 225 00:27:39,079 --> 00:27:43,750 Bạn thật tuyệt vời nên tôi muốn tuyển bạn vào đội của tôi. 226 00:27:54,469 --> 00:27:56,179 Giang, hãy cẩn thận. 227 00:27:57,556 --> 00:27:59,599 Nó rất là đắt tiền. 228 00:28:08,442 --> 00:28:10,652 Nhân tiện, tôi xin lỗi 229 00:28:11,611 --> 00:28:13,488 về bố mẹ bạn. 230 00:28:14,072 --> 00:28:15,699 Họ có vẻ là những người tốt. 231 00:28:21,163 --> 00:28:23,248 Tuy nhiên, bạn nên biết điều gì đó. 232 00:28:23,832 --> 00:28:26,501 Chú của bạn cũng đã giết nhiều người. 233 00:28:27,169 --> 00:28:28,920 Tất cả chúng tôi đều là một đội. 234 00:28:31,840 --> 00:28:35,427 Những người anh ta giết chắc hẳn cũng đã có gia đình phải không? 235 00:28:35,510 --> 00:28:36,887 Giống như bố và mẹ của bạn. 236 00:28:37,387 --> 00:28:40,015 Tôi lớn lên ở trại trẻ mồ côi, 237 00:28:40,098 --> 00:28:42,934 nên tôi không biết nhiều về nó. 238 00:28:53,570 --> 00:28:54,571 Vì thế, 239 00:28:55,238 --> 00:28:58,241 đội của tôi giống như gia đình đối với tôi, 240 00:29:01,078 --> 00:29:03,080 nhưng chú của bạn đã phá hỏng mọi thứ. 241 00:29:08,752 --> 00:29:10,921 Vì vậy, đừng ghét chúng tôi. 242 00:29:11,588 --> 00:29:14,216 Đổ lỗi cho chú của bạn, hiểu không? 243 00:29:14,299 --> 00:29:16,134 Cứ thành thật đi. Đó là điều sai lầm. 244 00:29:16,802 --> 00:29:18,637 Anh đã chết và để lại nỗi đau phía sau 245 00:29:18,720 --> 00:29:20,847 tới cháu trai nhỏ của ông ấy 246 00:29:20,931 --> 00:29:23,683 số tiền đó nên dành cho việc học tập và hẹn hò. 247 00:29:48,667 --> 00:29:50,502 Thật đau buồn. Tôi biết giọng nói đó. 248 00:29:51,128 --> 00:29:53,255 Có vẻ như bạn đã hết đạn. 249 00:29:53,880 --> 00:29:54,881 Đúng rồi phải không? 250 00:30:08,103 --> 00:30:10,272 Thật đau buồn. 251 00:30:15,736 --> 00:30:18,029 Nơi này chứa đầy vũ khí. 252 00:30:18,739 --> 00:30:22,117 Tuy nhiên, cháu trai không có thứ gì có thể sử dụng được phải không? 253 00:31:23,387 --> 00:31:25,806 Nếu bạn muốn thoát khỏi tình trạng này, 254 00:31:26,515 --> 00:31:29,518 dùng cửa sau dẫn đến lối ra để trốn thoát. 255 00:31:31,645 --> 00:31:33,063 Bạn sẽ có được một danh tính mới. 256 00:31:34,606 --> 00:31:38,735 Bạn sẽ có thể quên đi mọi thứ về cuộc sống này và bắt đầu lại. 257 00:31:41,196 --> 00:31:42,656 Không may... 258 00:32:48,889 --> 00:32:51,016 Không may. 259 00:32:52,017 --> 00:32:54,061 Tôi nghĩ mình sắp chết. 260 00:32:56,063 --> 00:32:57,314 Jian. 261 00:32:58,398 --> 00:32:59,733 Bạn ở đâu? 262 00:33:05,113 --> 00:33:08,867 Chết tiệt, tôi đã quá già để làm điều này với trẻ nhỏ. 263 00:33:33,392 --> 00:33:35,519 Khi nào chúng ta xuống địa ngục? 264 00:33:35,602 --> 00:33:37,396 - Không phải hôm nay! - Không phải hôm nay! 265 00:33:37,479 --> 00:33:39,564 CHÚNG TA SẼ ĐI ĐỊA NGỤC, NHƯNG KHÔNG PHẢI HÔM NAY 266 00:33:39,648 --> 00:33:43,235 Khi tôi làm việc với chú của bạn, 267 00:33:44,820 --> 00:33:47,531 chúng tôi đã làm một khẩu hiệu. 268 00:33:50,117 --> 00:33:53,829 "Hôm nay đừng xuống địa ngục." 269 00:33:55,122 --> 00:33:58,375 Anh ta luôn nói như vậy, nhưng anh ta sẽ xuống địa ngục trước. 270 00:34:05,340 --> 00:34:08,719 Tôi không khác gì anh ấy. 271 00:34:09,720 --> 00:34:11,388 Tất cả chúng ta đều phải chịu số phận 272 00:34:12,514 --> 00:34:14,307 đi chết đi 273 00:34:17,519 --> 00:34:20,188 Tuy nhiên, bạn có quyền lựa chọn, Jian. 274 00:34:21,690 --> 00:34:24,484 Ngoài ra, chú của bạn đã ở địa ngục rồi, 275 00:34:25,986 --> 00:34:27,195 và nơi này... 276 00:34:27,279 --> 00:34:29,865 Babylon sẽ sớm chiếm được nó. 277 00:34:31,408 --> 00:34:33,076 Tuy nhiên bạn... 278 00:34:33,160 --> 00:34:38,707 Cậu có thể rời khỏi đây thanh thản và sống một cuộc sống bình thường, phải không? 279 00:34:43,712 --> 00:34:45,088 Tuy nhiên, 280 00:34:46,631 --> 00:34:50,719 nếu bạn cố gắng trả thù 281 00:34:51,553 --> 00:34:54,264 và chiến đấu với tôi, 282 00:34:55,098 --> 00:34:56,308 bạn sẽ nhận được 283 00:34:56,892 --> 00:34:58,351 cùng số phận 284 00:34:59,061 --> 00:35:00,937 giống như số phận của chú cậu và tôi. 285 00:35:02,189 --> 00:35:03,607 Nhất định phải xuống địa ngục. 286 00:35:05,442 --> 00:35:06,485 Bạn hiểu? 287 00:35:08,070 --> 00:35:10,322 Một khi bạn nếm được mùi máu, 288 00:35:11,239 --> 00:35:15,660 Bạn sẽ mục nát trong địa ngục mãi mãi. 289 00:35:17,287 --> 00:35:19,039 Bạn sẽ không đạt được giác ngộ. 290 00:35:51,321 --> 00:35:53,490 Jeong đã dạy anh ấy rất tốt. 291 00:36:09,589 --> 00:36:11,007 Này, Răng Vàng. 292 00:36:31,778 --> 00:36:32,779 Jian. 293 00:36:33,864 --> 00:36:36,533 Bạn có chắc mình có thể bắn được nó không? 294 00:36:37,451 --> 00:36:39,828 Súng không dành cho riêng ai. 295 00:36:43,373 --> 00:36:45,125 Cậu chưa bao giờ bắn ai phải không? 296 00:36:49,504 --> 00:36:50,505 Chưa. 297 00:36:51,506 --> 00:36:52,507 Không bao giờ. 298 00:37:01,224 --> 00:37:02,476 Không may! 299 00:37:45,352 --> 00:37:46,436 Bạn thực sự nghĩ 300 00:37:47,020 --> 00:37:49,773 bạn có thể xuống địa ngục như vậy không? 301 00:37:53,318 --> 00:37:54,986 Hãy làm sáng nó lên! 302 00:38:40,782 --> 00:38:43,201 Minhye, dậy đi. 303 00:38:50,417 --> 00:38:51,418 Minhye! 304 00:39:35,670 --> 00:39:36,880 Jeong Jian? 305 00:39:43,011 --> 00:39:44,471 Thật đau buồn. 306 00:39:45,347 --> 00:39:46,640 Lee Sungjo... 307 00:39:54,606 --> 00:39:56,316 Bạn có ổn không? 308 00:39:57,401 --> 00:39:59,236 Thầy Pasin và Minhye thế nào rồi? 309 00:40:00,153 --> 00:40:01,738 Họ vẫn còn sống! 310 00:40:24,970 --> 00:40:27,514 Bae Jeongmin, đồ khốn. 311 00:40:27,597 --> 00:40:29,266 Anh ấy thật tuyệt. 312 00:40:29,850 --> 00:40:31,685 Tôi không thể tin được là anh ấy đã vượt qua được điều này. 313 00:40:40,026 --> 00:40:41,027 Cái gì? 314 00:40:42,404 --> 00:40:44,865 Đây là gì? 315 00:40:53,290 --> 00:40:54,374 Đó là cái gì vậy? 316 00:40:55,876 --> 00:40:57,461 Có lẽ những kẻ giết người 317 00:40:57,544 --> 00:41:00,756 ai đã từng làm ăn với Boss? 318 00:41:11,850 --> 00:41:14,561 Không may! Họ đã bắt đầu! 319 00:41:15,687 --> 00:41:17,481 Tôi đã nói với bạn là chúng ta phải nhanh lên! 320 00:41:17,564 --> 00:41:20,275 Chungsik, sao cậu vẫn chưa biết gì vậy? 321 00:41:20,358 --> 00:41:23,195 Chúng ta sẽ thua nếu đến sớm trong một bữa tiệc như thế này. 322 00:41:23,278 --> 00:41:26,156 Chỉ cần đến đúng lúc và đạt được mục tiêu. 323 00:41:26,823 --> 00:41:28,992 Hãy quan sát cách làm của tôi và học hỏi, hiểu không? 324 00:41:29,701 --> 00:41:30,744 Đồng ý. 325 00:41:30,827 --> 00:41:32,829 - Hãy kiếm tiền! - Cố lên! 326 00:41:38,919 --> 00:41:41,004 Này, Choi Yeongik! 327 00:41:41,671 --> 00:41:42,798 Bạn có khỏe không? 328 00:41:45,425 --> 00:41:46,635 Mục tiêu đầu tiên là ai? 329 00:41:46,718 --> 00:41:48,345 Tất cả các mục tiêu tập hợp? 330 00:41:49,388 --> 00:41:51,014 Tại sao tôi phải nói với bạn? 331 00:41:51,098 --> 00:41:52,557 Tìm ra chính mình. 332 00:41:53,558 --> 00:41:56,395 Yeongik, anh sẽ đau bụng nếu tham lam quá đấy. 333 00:41:57,062 --> 00:41:59,231 Tôi sẽ đau đớn hơn nếu bạn uống nó. 334 00:41:59,314 --> 00:42:01,775 Tùy bạn đấy. Dù sao thì tôi cũng sẽ để Minhye đi. 335 00:42:01,858 --> 00:42:03,777 Bạn xử lý anh ta nếu anh ta muốn chết. 336 00:42:04,778 --> 00:42:07,114 Nè mọi người. Lâu rồi không gặp! 337 00:42:07,697 --> 00:42:09,449 Các bạn không phải làm việc vào buổi sáng sao? 338 00:42:09,533 --> 00:42:11,034 Các bạn làm việc rất chăm chỉ. 339 00:42:11,118 --> 00:42:12,494 Để họ một mình. 340 00:42:13,328 --> 00:42:14,496 Họ đang ở độ tuổi đó. 341 00:42:27,467 --> 00:42:29,177 Đây là Babylon. 342 00:42:29,261 --> 00:42:30,846 Đây là Babylon! 343 00:42:30,929 --> 00:42:33,515 Họ đưa chúng tôi vào danh sách tấn công. 344 00:42:33,598 --> 00:42:36,351 Họ là những người đã từng làm ăn với chúng tôi. 345 00:42:36,977 --> 00:42:37,978 Vì thế, 346 00:42:38,979 --> 00:42:39,980 tất cả những người đó... 347 00:42:40,063 --> 00:42:42,399 JEONG JIAN, AN CHANGHUI SO MINHYE, PASIN KRADEK 348 00:42:42,482 --> 00:42:44,359 ...đến đây để giết chúng ta à? 349 00:42:46,862 --> 00:42:48,029 Jeong Jian. 350 00:42:48,697 --> 00:42:50,824 bạn sẽ làm gì bây giờ? 351 00:42:53,034 --> 00:42:54,035 Cái gì? 352 00:42:55,579 --> 00:42:56,830 Bạn hỏi tôi? 353 00:42:56,913 --> 00:42:58,415 Tất nhiên rồi! 354 00:42:58,498 --> 00:43:01,460 Bạn sở hữu nó ngay bây giờ! 355 00:43:10,177 --> 00:43:12,679 - Theo tôi. - Tại sao? 356 00:43:14,639 --> 00:43:16,433 - Mở nó ra. - Tốt. 357 00:43:28,320 --> 00:43:31,031 Bạn đang làm gì thế? Bạn muốn gì với điều đó? 358 00:43:34,701 --> 00:43:35,786 Giang đâu? 359 00:43:36,620 --> 00:43:39,122 Họ đã gửi thêm người. 360 00:43:40,582 --> 00:43:42,501 Điều đó có nghĩa là anh ấy vẫn còn sống. 361 00:43:51,009 --> 00:43:52,386 Đừng lo lắng. 362 00:43:53,095 --> 00:43:55,097 Họ không thể vào trung tâm mua sắm. 363 00:44:09,903 --> 00:44:11,113 Không may. 364 00:44:12,697 --> 00:44:15,033 Nơi này là một mớ hỗn độn. 365 00:44:15,617 --> 00:44:17,869 Bạn có chắc cháu trai của Jeong Jinman ở đây không? 366 00:44:18,453 --> 00:44:21,456 Mặc dù anh ấy không ở đây nhưng chúng tôi đã thu được lợi ích từ tất cả vũ khí của anh ấy. 367 00:44:27,796 --> 00:44:29,548 Trung tâm mua sắm ở đâu? 368 00:44:41,017 --> 00:44:43,103 ĐỪNG BẮN 369 00:44:43,186 --> 00:44:45,397 Hào quang. 370 00:45:01,955 --> 00:45:03,248 Bàn tay. 371 00:45:05,250 --> 00:45:06,376 Bạn có nghe thấy tôi không? 372 00:45:08,920 --> 00:45:10,964 Xin chào, Người mua hàng. 373 00:45:11,882 --> 00:45:14,217 Tôi là chủ sở hữu mới của Murthehelp, 374 00:45:14,301 --> 00:45:16,970 Keponakan Jeong Jinman, Jeong Jian. 375 00:45:20,932 --> 00:45:25,187 Tôi muốn bắt đầu bằng việc trao giải thưởng cho những người mua sắm đến đây. 376 00:45:35,155 --> 00:45:36,156 Không may. 377 00:45:41,828 --> 00:45:42,829 Lee Sungjo? 378 00:45:44,581 --> 00:45:45,582 Chính xác. 379 00:45:46,208 --> 00:45:49,503 Đó là Lee Seongjo, người mà tôi vừa mới giết. 380 00:45:50,337 --> 00:45:51,338 Lee Sungjo? 381 00:45:56,426 --> 00:45:57,928 Sáu trong kho. 382 00:46:00,347 --> 00:46:01,890 Sáu người trong phòng khách. 383 00:46:03,892 --> 00:46:05,143 Sáu người nữa trong công viên. 384 00:46:05,227 --> 00:46:07,312 Tổng cộng có 18 người mua hàng Code Red. 385 00:46:09,439 --> 00:46:11,400 Tôi muốn đưa ra một lời đề nghị. 386 00:46:12,109 --> 00:46:15,028 Nếu bạn rời đi bây giờ, 387 00:46:15,862 --> 00:46:18,198 sẽ không có chuyện gì xảy ra với bạn. 388 00:46:19,699 --> 00:46:22,369 Về phần thưởng trị giá 4 triệu đô la mà Babylon đưa ra, 389 00:46:22,452 --> 00:46:26,498 Tôi sẽ chuyển đều cho bạn mà không bị khấu trừ thuế. 390 00:46:28,792 --> 00:46:30,877 Giống như chú tôi, Jeong Jinman, 391 00:46:35,799 --> 00:46:39,136 bạn có thể kinh doanh với tôi 392 00:46:40,053 --> 00:46:41,638 Bạn vẫn sẽ có mã. 393 00:46:42,681 --> 00:46:43,807 thỉnh thoảng, 394 00:46:43,890 --> 00:46:46,184 Tôi hứa tôi sẽ giảm giá cho bạn 395 00:46:46,268 --> 00:46:48,353 và giá tốt hơn Jeong Jinman. 396 00:46:50,856 --> 00:46:51,857 Tuy nhiên, 397 00:46:56,236 --> 00:46:59,781 nếu bạn không bỏ cuộc và tiếp tục cố gắng chiếm lấy vị trí này, 398 00:47:04,619 --> 00:47:05,662 tất cả các bạn 399 00:47:07,205 --> 00:47:08,206 sẽ chết ở đây. 400 00:47:13,128 --> 00:47:15,255 Tôi sẽ đếm đến ba. 401 00:47:15,797 --> 00:47:17,007 Một. 402 00:47:19,718 --> 00:47:20,719 Hai. 403 00:47:25,390 --> 00:47:26,433 Ba. 404 00:47:35,400 --> 00:47:37,778 Chúng ta sẽ không gặp rắc rối nếu không có nơi này sao? 405 00:47:38,236 --> 00:47:40,030 Chúng tôi cũng sẽ được miễn thuế. 406 00:47:40,530 --> 00:47:42,616 Chỉ có Babylon được hưởng lợi từ điều này. 407 00:47:44,034 --> 00:47:45,952 Anh ấy rõ ràng là cháu trai của Jeong Jinman. 408 00:47:56,046 --> 00:47:57,130 Cho đến khi tìm thấy. 409 00:48:06,181 --> 00:48:07,307 Jeong Jian thật tuyệt vời. 410 00:48:07,391 --> 00:48:08,975 Đúng vậy, chúng ta đều có phần. 411 00:48:09,684 --> 00:48:11,311 Không có khoản khấu trừ nào. 412 00:48:11,395 --> 00:48:12,396 Đây không phải là xấu. 413 00:49:03,447 --> 00:49:04,948 Không bao giờ lặp lại. 414 00:49:06,533 --> 00:49:08,910 Đừng bao giờ bắt tôi phải làm điều gì như thế nữa. 415 00:49:25,927 --> 00:49:27,095 Tốt hơn là tôi nên ra ngoài. 416 00:50:56,017 --> 00:50:57,018 Giáo viên? 417 00:50:59,563 --> 00:51:00,564 minhye? 418 00:53:31,715 --> 00:53:33,842 VỆ SINH JAEWON 419 00:53:57,949 --> 00:54:00,786 Dừng lại ở đây, lũ khốn! 420 00:54:17,552 --> 00:54:18,553 Bạn có ổn không? 421 00:54:34,778 --> 00:54:37,197 Chúng tôi đang làm nhiệm vụ dọn dẹp. 422 00:54:39,408 --> 00:54:41,576 PT. JAEWON CLEANING, TBK 423 00:54:43,453 --> 00:54:44,579 Mã màu vàng? 424 00:55:34,212 --> 00:55:37,758 Ở đây vẫn còn nguy hiểm, bạn nên ở trong trung tâm mua sắm. 425 00:55:37,841 --> 00:55:40,093 Quý ngài. Có cái gì đó đang tới đây. 426 00:55:42,512 --> 00:55:43,638 Tốt hơn là cậu nên ở đây. 427 00:55:44,890 --> 00:55:45,891 Không sao đâu. 428 00:56:00,530 --> 00:56:01,907 Họ có phải là người của chúng ta không? 429 00:56:03,617 --> 00:56:05,410 Không, chúng tôi không thể chắc chắn. 430 00:56:30,268 --> 00:56:31,269 Chú? 431 00:57:38,336 --> 00:57:43,091 MỘT CỬA HÀNG DÀNH CHO NGƯỜI GIẾT NGƯỜI 432 01:00:41,269 --> 01:00:43,271 Dịch bởi Sudirman Lius