1 00:00:40,790 --> 00:00:44,002 KHÔNG MÁU 2 00:00:49,049 --> 00:00:50,300 [côn đồ hét lên] 3 00:00:51,718 --> 00:00:54,637 -[cằn nhằn] -[thổi hạ cánh] 4 00:00:57,307 --> 00:00:58,516 [tiếng chai kêu leng keng] 5 00:01:01,102 --> 00:01:02,103 [côn đồ 2 tiếng hét] 6 00:01:02,187 --> 00:01:03,730 [côn đồ càu nhàu, kêu lên] 7 00:01:06,608 --> 00:01:08,276 [rên rỉ] 8 00:01:16,201 --> 00:01:17,869 Mày là cái quái gì? 9 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 Đưa tay vào túi của tôi. 10 00:01:20,205 --> 00:01:21,372 Cái gì? Của bạn… 11 00:01:21,456 --> 00:01:23,041 Của quần của bạn? Bạn điên à? 12 00:01:23,124 --> 00:01:24,292 Áo khoác của tôi. 13 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Bên trái. 14 00:01:27,504 --> 00:01:28,963 Tốt nhất là bạn đừng di chuyển. 15 00:01:29,047 --> 00:01:30,048 Làm đi. 16 00:01:33,384 --> 00:01:34,594 Tôi nói trái. 17 00:01:47,398 --> 00:01:48,399 [người môi giới] Đây là cái gì? 18 00:01:51,820 --> 00:01:52,654 Điều này có thật không? 19 00:01:58,076 --> 00:02:00,703 Tên anh ấy là Kim Singu. Anh ấy đã đến Việt Nam sáng nay. 20 00:02:00,787 --> 00:02:02,831 Anh ta sẽ nhận được hộ chiếu giả được làm ở đó nếu chưa có. 21 00:02:02,914 --> 00:02:05,792 Chỉ cần tìm ra và cho tôi biết danh tính mới của anh ta là gì. 22 00:02:05,875 --> 00:02:06,960 [chế nhạo] 23 00:02:07,043 --> 00:02:10,130 Tại sao bạn lại yêu cầu chúng tôi tìm kiếm ai đó ở Việt Nam? 24 00:02:10,213 --> 00:02:11,923 [thở dài] Bạn có kết nối ở đó. 25 00:02:12,006 --> 00:02:14,342 Những kẻ làm giả địa phương Tất cả các nhà môi giới đều có chúng. 26 00:02:14,425 --> 00:02:15,426 Môi giới? 27 00:02:16,886 --> 00:02:17,887 [thở dài] 28 00:02:17,971 --> 00:02:19,639 Nhưng số tiền thưởng này… 29 00:02:19,722 --> 00:02:21,683 Điều này sẽ hầu như không cắt nó. 30 00:02:22,267 --> 00:02:23,476 Đừng lố bịch. 31 00:02:28,314 --> 00:02:29,566 Bạn thực sự sẽ cho tôi 30 triệu? 32 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 Tôi đoán bạn đang tò mò. Hãy cho tôi thông tin và bạn sẽ tìm ra. 33 00:02:38,449 --> 00:02:39,450 [người môi giới] Này. 34 00:02:42,287 --> 00:02:43,288 Gọi xung quanh. 35 00:02:45,206 --> 00:02:47,208 [bằng tiếng Việt] Là tôi đây. Hãy để tôi nói chuyện với sếp của bạn. 36 00:02:48,126 --> 00:02:50,211 [bằng tiếng Hàn] Đưa điện thoại cho anh ấy đi, đồ khốn. 37 00:02:56,926 --> 00:03:00,638 KHÔNG MÁU 38 00:03:04,642 --> 00:03:05,810 TIỆC TẾT NĂM 2025 CỦA ĐẠI SỨ QUÁN MỸ 39 00:03:26,706 --> 00:03:28,541 [Mungyu] Chủ tịch Lee Namjin của STL. 40 00:03:34,756 --> 00:03:36,466 TẬP 4 41 00:03:36,549 --> 00:03:38,885 Tôi không biết bạn lại làm việc ở gần đây như vậy. 42 00:03:38,968 --> 00:03:42,639 Tôi buồn vì nghĩ rằng tôi sẽ không gặp bạn. Có vẻ như bạn đang ở trên đồng cỏ xanh hơn. 43 00:03:43,932 --> 00:03:44,933 Không, thưa ngài. 44 00:03:47,018 --> 00:03:49,187 [Mungyu] Park Daeseong của Tập đoàn Sanghwa. 45 00:03:55,652 --> 00:03:57,695 Tôi bị sốc với những vị chủ tịch già nua đó 46 00:03:57,779 --> 00:04:00,907 cuối cùng cũng được chụp ảnh với số tiền mới như chúng tôi. 47 00:04:00,990 --> 00:04:04,661 Đã đến lúc họ thấy chúng ta đáng yêu rồi. 48 00:04:07,038 --> 00:04:08,748 [Mungyu] Han Giho của Tech Games. 49 00:04:11,542 --> 00:04:13,795 Yun Jayu của BF. 50 00:04:14,545 --> 00:04:16,172 -[rên rỉ] -Là một trong số họ. 51 00:04:24,973 --> 00:04:26,391 Họ đang chào đón ai? 52 00:04:45,910 --> 00:04:47,620 -Chào bố. -Ừm. 53 00:04:50,373 --> 00:04:53,501 Bạn ở đây với tư cách là con trai tôi hay thủ tướng? 54 00:04:53,584 --> 00:04:55,670 Tất nhiên là sau này, Chủ tịch Seonu. 55 00:04:55,753 --> 00:04:59,173 -Là vậy sao? Đây là một vinh dự. - [cười] 56 00:04:59,257 --> 00:05:00,633 Xin chào, thưa ngài. 57 00:05:01,301 --> 00:05:04,220 [Giho] Tôi nghe được một tin đồn kỳ lạ từ một quốc gia phía nam. 58 00:05:06,556 --> 00:05:07,765 Về cách công ty của bạn 59 00:05:08,474 --> 00:05:10,601 đang tuyệt vọng tìm kiếm ai đó. 60 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 Và chúng ta đã tìm thấy chúng chưa? 61 00:05:17,066 --> 00:05:18,234 Vì vậy nó là sự thật? 62 00:05:19,068 --> 00:05:20,528 Bạn có một phút không? 63 00:05:23,156 --> 00:05:24,157 Tôi? 64 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 Vâng, bạn. 65 00:06:03,654 --> 00:06:07,450 Tôi đã gặp bạn ở vài buổi họp mặt nhưng chưa bao giờ kịp chào hỏi 66 00:06:07,533 --> 00:06:09,577 vì đoàn tùy tùng của bạn. 67 00:06:09,660 --> 00:06:12,163 Họ không phải là tùy tùng của tôi. Họ chỉ là những kẻ mũi nâu. 68 00:06:13,664 --> 00:06:15,375 Tại sao bạn muốn gặp tôi? 69 00:06:15,458 --> 00:06:18,169 Tất nhiên là để nói chuyện kinh doanh. Còn gì nữa? 70 00:06:18,252 --> 00:06:20,338 -Bệnh đa xơ cứng. Vân. -Đúng? 71 00:06:20,421 --> 00:06:22,131 Bạn đang gặp khó khăn phải không? 72 00:06:23,549 --> 00:06:26,928 Như bạn đã biết, luôn có những thăng trầm. 73 00:06:27,595 --> 00:06:28,596 Bán nó cho tôi. 74 00:06:30,515 --> 00:06:33,393 -Lấy làm tiếc? -Công ty của bạn. BF. 75 00:06:34,018 --> 00:06:35,478 32 nghìn tỷ won nghe như thế nào? 76 00:06:36,479 --> 00:06:38,856 Đối với phòng thí nghiệm và công nghệ nuôi cấy tế bào. 77 00:06:38,940 --> 00:06:41,275 Bạn có thể giữ bộ phận thời trang và các công ty con khác. 78 00:06:42,110 --> 00:06:45,988 Chỉ cần bàn giao trụ sở, phòng thí nghiệm và công nghệ nuôi cấy tế bào. 79 00:06:46,572 --> 00:06:47,782 Với giá 32 nghìn tỷ won. 80 00:07:04,674 --> 00:07:05,675 PHƯỜNG VIP 81 00:07:14,434 --> 00:07:17,895 Hãy để tôi xin lỗi anh ấy. Vui lòng. 82 00:07:22,024 --> 00:07:23,025 Hãy để anh ấy vào. 83 00:07:48,676 --> 00:07:49,969 Bạn đã ở bên cạnh tôi 84 00:07:51,262 --> 00:07:52,763 AZORAN đó? 85 00:07:54,599 --> 00:07:55,600 Vâng thưa ngài. 86 00:07:59,020 --> 00:08:03,024 Có hai sĩ quan hộ tống tôi. 87 00:08:04,859 --> 00:08:08,112 Có một sĩ quan khác bên cạnh tôi 88 00:08:09,197 --> 00:08:10,239 ngoài bạn ra. 89 00:08:11,824 --> 00:08:12,825 Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 90 00:08:15,369 --> 00:08:16,829 Anh ấy đã chết vì đất nước của mình. 91 00:08:24,795 --> 00:08:26,339 Tôi không biết anh ấy đã chết. 92 00:08:28,883 --> 00:08:30,259 Không một ai kể cho tôi. 93 00:08:33,429 --> 00:08:34,889 Chúng tôi đã thất bại trong việc bảo vệ bạn. 94 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 Tôi xin lỗi, thưa Tổng thống. 95 00:08:59,705 --> 00:09:03,584 Khi nào bạn nói với những người bạn đi cùng về chuyến thăm? 96 00:09:05,503 --> 00:09:07,964 Có ai trong số họ biết trước điều đó không? 97 00:09:09,715 --> 00:09:11,842 -[Chủ tịch Seonu] Bạn vừa nói gì cơ? - [cửa mở] 98 00:09:12,510 --> 00:09:13,761 Ai nói anh ta có thể vào? 99 00:09:14,345 --> 00:09:16,347 Ai cho tên khốn này vào? 100 00:09:16,430 --> 00:09:19,559 Tôi đã làm. Anh ấy đến để xin lỗi. 101 00:09:19,642 --> 00:09:21,644 [thở nặng nhọc] Cha, cha không biết ông ấy là ai sao? 102 00:09:21,727 --> 00:09:24,855 Anh ta thậm chí còn không biết có bom trong căn cứ của mình. 103 00:09:24,939 --> 00:09:27,692 Bạn thực sự đến đó để khuyến khích những kẻ ngốc này à? 104 00:09:28,818 --> 00:09:32,363 Tư lệnh sư đoàn của anh đâu? Bảo anh ta đến đây và quỳ xuống. 105 00:09:34,115 --> 00:09:37,285 Anh ấy đang ở nước ngoài điều tra vụ tấn công. 106 00:09:37,368 --> 00:09:39,245 Sao anh dám nhìn thẳng vào mắt tôi? 107 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 [Seonu] Thôi nào. Thế là đủ rồi. 108 00:09:42,915 --> 00:09:45,001 Đội trưởng Woo, hãy thả anh ấy ra. 109 00:09:45,918 --> 00:09:47,169 Bạn cũng nên bình tĩnh lại. 110 00:09:49,839 --> 00:09:52,466 -Anh ấy là một người lính bị thương. - [thở hổn hển] 111 00:09:52,550 --> 00:09:55,928 Bạn có thể bị thương, nhưng chủ tịch của chúng tôi hiện đã bị tàn tật. 112 00:09:56,012 --> 00:09:57,722 Anh ấy sẽ không bao giờ đi lại được nữa vì bạn rất nhiều! 113 00:09:57,805 --> 00:10:01,309 Chúng ta đang nói về tổng thống của chúng ta! Bố vợ tôi! 114 00:10:05,187 --> 00:10:06,397 [điện thoại reo] 115 00:10:22,371 --> 00:10:23,831 [Yun] Ba mươi hai nghìn tỷ won. 116 00:10:25,207 --> 00:10:26,417 Với số tiền đó… 117 00:10:28,461 --> 00:10:31,631 Mọi người khác đều có quan điểm khác với chủ sở hữu của một công ty. 118 00:10:31,714 --> 00:10:34,008 Họ nói số tiền bạn kiếm được đều thuộc về công ty. 119 00:10:34,091 --> 00:10:35,718 Chúng tôi thậm chí không thể chi tiêu nó một cách thoải mái. 120 00:10:36,302 --> 00:10:38,721 Bạn nên tận hưởng cuộc sống như một người phụ nữ trẻ và thành đạt. 121 00:10:38,804 --> 00:10:41,390 Bạn nên vung tiền và tận hưởng cuộc sống của bạn. 122 00:10:44,060 --> 00:10:46,937 Tôi đã nhận được khá nhiều lời đề nghị M&A, 123 00:10:47,521 --> 00:10:50,441 nhưng tôi chưa bao giờ tưởng tượng rằng bạn sẽ đưa ra lời đề nghị. 124 00:10:50,524 --> 00:10:52,652 Vậy là bạn đã từ chối khá nhiều lời đề nghị. 125 00:10:53,235 --> 00:10:54,153 Cho tới bây giờ. 126 00:10:54,236 --> 00:10:57,073 Tôi chắc chắn bạn biết rõ 127 00:10:57,156 --> 00:11:01,285 rằng thị trường thịt nuôi cấy sẽ sớm trở thành một cơn sốt ăn uống. 128 00:11:01,911 --> 00:11:04,121 Khi công nghệ phát triển, việc tung ra các sản phẩm tương tự 129 00:11:04,205 --> 00:11:06,040 sẽ tạo ra sự cạnh tranh khốc liệt. 130 00:11:06,123 --> 00:11:09,085 Cô Yun, đó chính xác là điều tôi muốn nói. 131 00:11:10,461 --> 00:11:11,962 Bạn sẽ có thể kéo dài? 132 00:11:12,755 --> 00:11:14,882 Việc thống trị toàn bộ thị trường chắc chắn không hề dễ dàng. 133 00:11:14,965 --> 00:11:15,966 Đúng rồi. 134 00:11:16,634 --> 00:11:19,428 [thở mạnh] Tôi đã học được điều đó khi còn nhỏ. 135 00:11:20,137 --> 00:11:22,306 Thị trường này sẽ đối mặt với kỷ băng hà 136 00:11:22,390 --> 00:11:24,892 giống như cách thị trường thiết bị gia dụng đã làm. 137 00:11:24,975 --> 00:11:28,938 Nhưng DORSON có thể chịu đựng được vì nó có nhiều công ty con. 138 00:11:29,563 --> 00:11:31,982 BF sẽ mạnh mẽ chứ? Chỉ với một vài công ty con? 139 00:11:32,066 --> 00:11:34,860 Ai biết được khoảng thời gian đó sẽ kéo dài bao lâu? Một thập kỷ? Hoặc hai? 140 00:11:38,280 --> 00:11:40,032 Cô Vân. 141 00:11:40,116 --> 00:11:44,412 Bạn không được để sự thống trị thị trường của mình tuột mất. 142 00:11:45,913 --> 00:11:50,084 Bạn chỉ từ chối tất cả những lời đề nghị đó trong ngày hôm nay. 143 00:11:50,710 --> 00:11:51,711 Cho tôi. 144 00:11:53,212 --> 00:11:54,505 Đối với cuộc họp này. 145 00:12:06,726 --> 00:12:08,894 Đúng là cuộc gặp gỡ này là vô giá. 146 00:12:10,396 --> 00:12:12,440 Nhưng đây không phải là một quyết định dễ dàng. 147 00:12:13,941 --> 00:12:16,694 Tôi chắc chắn bạn sẽ cần thời gian để suy nghĩ về điều đó. 148 00:12:17,611 --> 00:12:18,654 Đây là thời khắc. 149 00:12:19,947 --> 00:12:21,741 tôi có nhiều hơn 150 00:12:22,491 --> 00:12:23,659 quá đủ thời gian. 151 00:12:26,245 --> 00:12:28,873 Tôi sẽ sớm đến thăm bạn và cho bạn câu trả lời của tôi. 152 00:12:45,181 --> 00:12:46,348 [Jeong] Bạn sắp đi à? 153 00:12:47,266 --> 00:12:48,309 Tại sao bạn lại một mình? 154 00:12:48,851 --> 00:12:51,020 Anh Woo có việc khẩn cấp. 155 00:12:51,729 --> 00:12:52,938 Đó cũng là tất cả những gì anh ấy nói với tôi. 156 00:12:53,022 --> 00:12:55,024 Anh ấy không nói trước với cô sao, thưa cô? 157 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 [thở dài] Tôi xin lỗi. Anh ấy sẽ không rời đi nữa mà bạn không biết. 158 00:13:04,867 --> 00:13:06,911 [Chủ tịch Seonu] Cô ấy nói cô ấy có rất nhiều thời gian. 159 00:13:06,994 --> 00:13:09,455 Cô Yun cho biết cô có quá nhiều thời gian. 160 00:13:09,538 --> 00:13:10,748 [thở dài] 161 00:13:11,540 --> 00:13:13,459 Có lẽ bây giờ cô ấy đang cảm thấy như vậy. 162 00:13:14,710 --> 00:13:16,045 Cô ấy vẫn còn trẻ. 163 00:13:18,172 --> 00:13:21,050 Năng lượng ngoài kia sẽ cạn kiệt nếu không có bạn ở đó. Đi nào. 164 00:13:23,928 --> 00:13:26,347 Tôi không biết là bạn vẫn còn liên lạc với anh ấy. 165 00:13:27,097 --> 00:13:29,016 -Ai? -Anh ta là người đó phải không? 166 00:13:29,642 --> 00:13:31,018 Người từ bệnh viện. 167 00:13:31,602 --> 00:13:32,770 Bạn biết, phải không? 168 00:13:33,646 --> 00:13:35,940 Phải. Tất nhiên là tôi đã làm vậy. 169 00:13:36,023 --> 00:13:38,526 Tại sao anh ta phải là người theo dõi Yun Jayu? 170 00:13:39,401 --> 00:13:42,321 Chuyện gì vậy? Tôi nghĩ đó là một quyết định tuyệt vời. 171 00:13:43,030 --> 00:13:46,700 “Cô Yun, tôi không chỉ là vệ sĩ bình thường. 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,662 Tôi đã ở bên bạn khi bạn phải đối mặt với nguy hiểm to lớn." 173 00:13:51,205 --> 00:13:53,082 Và ai đã đưa ra quyết định vĩ đại đó? 174 00:13:55,584 --> 00:13:57,211 Ông của bạn? 175 00:13:57,294 --> 00:14:00,422 Anh ta dùng tôi để gài bẫy một trong những người của anh ta. 176 00:14:00,506 --> 00:14:02,132 Bạn cũng thích ý tưởng này. 177 00:14:02,216 --> 00:14:04,969 Bạn nói chúng ta nên bố trí càng nhiều người càng tốt. 178 00:14:05,052 --> 00:14:06,637 Tôi nghĩ đó là ý tưởng của bạn. 179 00:14:06,720 --> 00:14:08,138 Nếu không có tôi, 180 00:14:08,222 --> 00:14:10,808 Jayu sẽ không thuê một cựu quân nhân làm vệ sĩ cho mình. 181 00:14:11,976 --> 00:14:15,604 Ông nội không sử dụng bạn. Anh ấy chưa bao giờ có cơ hội để nói với bạn điều đó. 182 00:14:16,397 --> 00:14:17,982 Tôi hiểu rằng bạn đã ly hôn, 183 00:14:18,065 --> 00:14:20,860 nhưng thỉnh thoảng bạn vẫn nên đến thăm bố vợ cũ. 184 00:14:20,943 --> 00:14:22,570 [chế nhạo] 185 00:14:22,653 --> 00:14:25,197 Vậy nói với tôi. Lão già đó có lấy được gì từ cô ấy không 186 00:14:25,281 --> 00:14:26,782 sau khi cài đặt một người cung cấp thông tin? 187 00:14:27,950 --> 00:14:32,121 Tôi không nghĩ người cung cấp thông tin của anh ấy đã chiếm được lòng tin của cô Yun. 188 00:14:34,164 --> 00:14:35,624 Đó không phải là một nhiệm vụ dễ dàng. 189 00:14:36,292 --> 00:14:39,378 Thật tệ là anh ấy không nhận được gì từ nguồn của mình. 190 00:14:39,461 --> 00:14:43,382 Nếu anh ấy không có ích gì, chúng ta luôn có thể tìm cách khác để sử dụng anh ấy. 191 00:14:46,260 --> 00:14:47,553 [cửa mở] 192 00:14:54,602 --> 00:14:55,936 [Yun] Ba mươi hai nghìn tỷ won. 193 00:14:57,104 --> 00:15:00,566 Tôi có thể tránh xa ánh đèn sân khấu và làm bất cứ điều gì tôi muốn với số tiền đó. 194 00:15:01,609 --> 00:15:03,152 Tôi sẽ không cần phải lo lắng 195 00:15:03,944 --> 00:15:06,655 về việc tạo ra kết quả hoặc buộc bản thân phải gặp gỡ các nhà đầu tư. 196 00:15:07,239 --> 00:15:09,742 Tôi chỉ có thể tập trung vào nghiên cứu của mình. 197 00:15:11,660 --> 00:15:13,162 Nhưng tại sao anh lại đưa ra lời đề nghị đó? 198 00:15:13,996 --> 00:15:15,289 Anh ấy đã có mọi thứ rồi. 199 00:15:17,249 --> 00:15:19,084 Tại sao anh ấy lại vội vàng? 200 00:15:20,210 --> 00:15:21,837 [Hoseung] Tôi xin lỗi, thưa cô. 201 00:15:22,880 --> 00:15:25,758 Tôi sẽ đảm bảo rằng anh ấy sẽ không bao giờ rời đi trong giờ làm việc nữa. 202 00:15:25,841 --> 00:15:28,427 Tôi sẽ gọi và bảo anh ấy quay lại ngay. 203 00:15:29,511 --> 00:15:30,679 Đúng, anh ấy. 204 00:15:32,139 --> 00:15:35,351 Có chuyện gì đang xảy ra với anh ấy à? Anh ta có vết cắt trên mặt. 205 00:15:35,434 --> 00:15:38,395 Tôi thực sự đã hỏi anh ấy liệu anh ấy có bị ai đánh không. 206 00:15:39,021 --> 00:15:43,150 Nhưng cũng giống như tôi, anh ấy không phải là loại người dễ dàng cởi mở như vậy. 207 00:15:44,068 --> 00:15:46,362 Lẽ ra anh ấy nên nói với tôi trước khi rời đi. 208 00:15:46,445 --> 00:15:47,821 Tôi đồng ý. 209 00:15:47,905 --> 00:15:51,033 Anh ấy thậm chí không thể vào tòa nhà mà không có tôi. 210 00:15:51,116 --> 00:15:53,827 -[thở dài] -Anh ấy nhờ tôi mở cửa cho anh ấy 211 00:15:53,911 --> 00:15:55,287 -mọi lúc. -Ah. 212 00:15:56,664 --> 00:15:58,290 Có chuyện gì vậy? 213 00:16:00,167 --> 00:16:01,168 Không có gì. 214 00:16:03,337 --> 00:16:04,380 Tôi đang đi tới bệnh viện. 215 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 [Yun] Tại sao bạn lại hào hứng muốn đi vậy? 216 00:16:06,966 --> 00:16:09,218 Nó không dành cho tôi. Của cô Hồng. 217 00:16:09,301 --> 00:16:10,302 Cô ấy vừa mới tỉnh dậy. 218 00:16:12,179 --> 00:16:13,180 Ừm. 219 00:16:13,806 --> 00:16:17,434 Tôi sẽ nói với cô ấy rằng bạn đã nhảy cẫng lên vì sung sướng khi nghe tin này. 220 00:16:18,644 --> 00:16:20,104 Ông Ôn, nếu như… 221 00:16:20,854 --> 00:16:22,856 Nếu chúng ta có thể bán một phần công ty, 222 00:16:24,233 --> 00:16:26,902 bạn có nghĩ chúng ta chỉ có thể bán công nghệ thịt nuôi cấy không? 223 00:16:26,986 --> 00:16:28,153 Chỉ thế thôi? 224 00:16:28,862 --> 00:16:30,864 Chúng ta có thể bán trụ sở hoặc phòng thí nghiệm được không? 225 00:16:30,948 --> 00:16:33,617 mà bên kia không biết về các cơ sở khác? 226 00:16:36,203 --> 00:16:37,538 Bên kia là của ai? 227 00:16:38,247 --> 00:16:39,540 Seonu Geun của DORSON. 228 00:16:43,002 --> 00:16:46,505 Anh ta sẽ sớm nghi ngờ tài sản vô hình của chúng ta phải không? 229 00:16:46,588 --> 00:16:49,341 Anh ta cũng sẽ nghi ngờ tài sản hữu hình của chúng ta. 230 00:16:49,425 --> 00:16:50,676 Rốt cuộc thì đó là DORSON. 231 00:16:52,553 --> 00:16:54,555 Tuy nhiên, bạn vẫn bị cám dỗ. 232 00:16:54,638 --> 00:16:56,432 Các điều kiện phải khá hấp dẫn. 233 00:16:56,515 --> 00:16:57,599 [điện thoại reo] 234 00:16:59,435 --> 00:17:01,395 Nó là gì? Chuyện gì vậy? 235 00:17:03,564 --> 00:17:05,524 -Điều kiện là gì-- -[tiếng bíp] 236 00:17:06,108 --> 00:17:07,109 Chúa ơi. 237 00:17:12,823 --> 00:17:14,408 Woo chaewoon 238 00:17:15,826 --> 00:17:17,161 Cái này là cái gì? 239 00:17:17,244 --> 00:17:20,164 Giáo sư Kim bay sang Campuchia và lấy hộ chiếu Thái Lan. 240 00:17:20,789 --> 00:17:22,708 Tên mới của anh ấy là Somchai Tran. 241 00:17:23,751 --> 00:17:25,335 Anh ấy không ở Việt Nam à? 242 00:17:26,253 --> 00:17:27,755 Giữ lấy. 243 00:17:28,964 --> 00:17:30,382 [điện thoại đổ chuông] 244 00:17:30,466 --> 00:17:31,300 Đúng? 245 00:17:33,594 --> 00:17:34,595 Cái gì? 246 00:17:35,804 --> 00:17:36,805 Đ-Đợi đã. 247 00:17:37,806 --> 00:17:41,143 Giáo sư Kim đi từ Việt Nam sang Campuchia 248 00:17:41,977 --> 00:17:43,687 và có hộ chiếu Thái Lan? 249 00:17:43,771 --> 00:17:44,980 [cười khúc khích] 250 00:17:48,984 --> 00:17:50,319 Tôi sẽ báo cáo ngay bây giờ. 251 00:17:51,361 --> 00:17:52,988 [Woo] Tôi sẽ quay lại sớm. 252 00:17:54,073 --> 00:17:55,407 [kết thúc cuộc gọi] 253 00:17:59,620 --> 00:18:01,121 Làm thế nào mà anh ấy… 254 00:18:05,084 --> 00:18:06,293 [Woo] Tôi thật may mắn. 255 00:18:08,087 --> 00:18:08,921 "May mắn"? 256 00:18:09,505 --> 00:18:13,008 Tôi đã có thể theo dõi anh ta mặc dù anh ta đã vượt biên giới trên đất liền. 257 00:18:24,311 --> 00:18:25,854 Tôi đã đồng bộ hóa nó. 258 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 Nó sẽ kết nối với ứng dụng của chúng tôi sau khi bạn bật nó lên. 259 00:18:28,816 --> 00:18:30,025 Ý bạn là Jang Yeongsil? 260 00:18:32,903 --> 00:18:33,904 Hôm nay làm tốt lắm. 261 00:18:44,164 --> 00:18:45,374 [Woo thở dài] 262 00:18:57,511 --> 00:18:59,263 Tôi đã làm gì sai sao? 263 00:19:02,391 --> 00:19:04,726 Nói dối nếu bạn phải, nhưng làm thế nào điều này hoàn toàn là may mắn? 264 00:19:08,647 --> 00:19:10,357 Ý bạn là làm thế nào tôi có được bức ảnh của anh ấy? 265 00:19:11,233 --> 00:19:13,735 Tại sao tôi phải nói dối về điều đó? 266 00:19:21,910 --> 00:19:25,330 Người đàn ông xuất hiện đúng lúc trong vụ tai nạn 267 00:19:25,414 --> 00:19:26,582 hóa ra là vệ sĩ. 268 00:19:26,665 --> 00:19:27,666 Đừng chạm vào cô ấy! 269 00:19:27,749 --> 00:19:29,626 [Yun] Ngay khi tôi đang tìm kiếm một cái. 270 00:19:30,711 --> 00:19:34,923 Hơn nữa, anh ấy đã từng làm việc ở nơi khác nhưng mới nghỉ việc. 271 00:19:35,007 --> 00:19:39,219 Nếu không, tôi đã không thuê anh ta vì việc đó có cảm giác như ăn trộm. 272 00:19:39,303 --> 00:19:42,181 Sau đó tôi phát hiện ra anh ấy đã trải qua cuộc tấn công tương tự. 273 00:19:42,264 --> 00:19:44,683 Đây là danh sách các ký hiệu của Nga và Hàn Quốc. 274 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 Và công ty của chúng tôi vừa bị tấn công. 275 00:19:49,188 --> 00:19:50,355 Trên hết, 276 00:19:51,106 --> 00:19:53,442 anh ấy cũng ở AZORAN với tôi. 277 00:19:54,276 --> 00:19:55,444 Thế thì hôm nay… 278 00:19:58,280 --> 00:20:03,285 Làm thế nào để vệ sĩ của tôi luôn có thứ tôi cần? 279 00:20:06,288 --> 00:20:08,540 Khi tôi nhìn thấy bức ảnh đó, 280 00:20:09,333 --> 00:20:12,002 Tôi rất ấn tượng rằng bạn đã tìm thấy anh ấy. 281 00:20:13,378 --> 00:20:16,256 Nhưng khi tôi đang đợi bạn, 282 00:20:17,841 --> 00:20:19,426 Tôi đã nghĩ… 283 00:20:21,637 --> 00:20:23,430 "Làm thế nào mà anh ấy có được bức ảnh này?" 284 00:20:29,895 --> 00:20:31,021 Tại sao bạn lại im lặng? 285 00:20:32,314 --> 00:20:34,233 Bạn nên buồn bã 286 00:20:34,316 --> 00:20:36,526 rằng tôi đang nghi ngờ bạn thay vì biết ơn. 287 00:20:38,237 --> 00:20:41,698 Bạn nên nói rằng tôi đang làm mất động lực của bạn. 288 00:20:52,376 --> 00:20:53,835 Tôi đoán là tôi vẫn còn thiếu sót. 289 00:20:53,919 --> 00:20:57,673 Tôi đã thất bại trong công việc nếu khách hàng của tôi cảm thấy nghi ngờ và không chắc chắn. 290 00:20:58,966 --> 00:20:59,967 Đã đến lúc dành cho bạn… 291 00:21:05,264 --> 00:21:07,557 để đưa ra quyết định cuối cùng của bạn. 292 00:21:13,063 --> 00:21:17,109 Tôi có thể chụp được bức ảnh của anh ấy vì tôi rất muốn bắt được anh ấy. 293 00:21:18,902 --> 00:21:21,196 Hóa ra CitizenX không đứng sau vụ tấn công, 294 00:21:21,905 --> 00:21:26,410 nhưng tôi muốn bắt bất cứ ai phát tán ransomware. 295 00:21:31,248 --> 00:21:34,501 Cấp bậc của bạn khi NIC bị hack là gì? 296 00:21:35,794 --> 00:21:38,171 - Tôi từng là thuyền trưởng. - Thuyền trưởng à? 297 00:21:39,923 --> 00:21:42,634 -Vậy là anh phải chịu trách nhiệm. -Chính xác. 298 00:21:43,427 --> 00:21:45,137 Có phải đó là lý do cậu được phái đi? 299 00:21:45,971 --> 00:21:47,097 Tôi tình nguyện đi. 300 00:21:47,180 --> 00:21:48,849 Bởi vì bạn muốn làm việc ở nước ngoài? 301 00:21:49,891 --> 00:21:52,394 [chế nhạo] Không. 302 00:21:52,477 --> 00:21:54,021 Thế thì bạn có chán không? 303 00:21:54,730 --> 00:21:56,523 Của việc ở trong một đơn vị tình báo? 304 00:21:57,107 --> 00:21:59,192 [thở dài] Tôi đã đi để được trả thêm tiền. 305 00:21:59,276 --> 00:22:02,154 Và tôi nghe nói tôi có thể tiết kiệm vì không có nhiều tiền để chi tiêu ở nước ngoài. 306 00:22:04,990 --> 00:22:06,241 Không tệ. 307 00:22:06,950 --> 00:22:08,368 Tôi rất tiếc nó. 308 00:22:09,828 --> 00:22:14,082 Nhưng bây giờ, tôi sẽ làm điều gì đó về nó. 309 00:22:16,835 --> 00:22:18,879 Tôi đã nói chuyện với các nhà môi giới lao động. 310 00:22:18,962 --> 00:22:22,674 Tôi nghĩ họ sẽ biết rõ nhất khi nói đến người nhập cư bất hợp pháp. 311 00:22:23,342 --> 00:22:26,053 Đó là cách duy nhất tôi có thể giúp đỡ. 312 00:22:32,100 --> 00:22:33,477 Cảnh sát đã tìm thấy anh ta chưa? 313 00:22:33,560 --> 00:22:37,147 [thư ký] Thưa ngài, Kim Singu từ BF đang tới Pháp. 314 00:22:38,065 --> 00:22:40,400 -Ai nói với bạn rằng? - Giám đốc văn phòng. 315 00:22:40,484 --> 00:22:41,651 Đưa tôi qua. 316 00:22:48,784 --> 00:22:50,118 [đạo diễn] Dựa trên lời khuyên từ BF, 317 00:22:50,202 --> 00:22:52,871 chúng tôi đã tìm ra một người đàn ông 56 tuổi tên là Somchai Tran 318 00:22:52,954 --> 00:22:54,623 người đã rời khỏi Campuchia. 319 00:22:55,415 --> 00:22:57,626 Anh ấy sẽ đến Paris CDG sau ba giờ nữa 320 00:22:57,709 --> 00:23:00,128 và sẽ bị cảnh sát sân bay bắt giữ. 321 00:23:01,338 --> 00:23:03,298 -[kêu lên] -[đạo diễn] Chính quyền Pháp 322 00:23:03,382 --> 00:23:05,884 cũng đưa ra thông báo đỏ của Interpol đối với anh ta. 323 00:23:05,967 --> 00:23:09,388 Anh ấy sẽ được đưa về Hàn Quốc ngay lập tức, 324 00:23:09,471 --> 00:23:12,099 và chúng ta sẽ bắt hắn vào sáng mai. 325 00:23:12,182 --> 00:23:13,225 CON: BẠN Đà LÀM GÌ? 326 00:23:19,398 --> 00:23:20,816 Tại sao bạn không nói với tôi? 327 00:23:21,566 --> 00:23:23,110 Tôi không chắc liệu mình có gặt hái được gì không. 328 00:23:23,193 --> 00:23:25,237 Nhưng phần thưởng là 30 triệu. 329 00:23:25,821 --> 00:23:26,655 Đó là tiền của tôi. 330 00:23:27,989 --> 00:23:29,741 Tiền của bạn? 331 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 Lẽ ra cậu nên xin tiền qua điện thoại sớm hơn. 332 00:23:32,994 --> 00:23:35,122 Làm thế nào tôi có thể đặt nó? 333 00:23:36,832 --> 00:23:38,667 Điều đó trông có vẻ không hay. 334 00:23:44,673 --> 00:23:46,716 -Muốn ăn một ít không? -Cho phép tôi. 335 00:23:46,800 --> 00:23:48,552 Cô Jeong sẽ chuyển tiền cho bạn. 336 00:23:49,177 --> 00:23:52,639 Trong đó có số tiền thưởng mà các bạn đã hứa với những người ở Việt Nam. 337 00:23:53,140 --> 00:23:54,266 Không sao đâu. 338 00:23:54,349 --> 00:23:56,643 Nhưng hãy hứa với tôi một điều này. 339 00:23:58,019 --> 00:24:00,856 Rằng bạn sẽ không làm việc cho công ty khác ngay cả khi bạn rời BF. 340 00:24:01,606 --> 00:24:03,442 -Lấy làm tiếc? -Anh có thể làm được điều đó không? 341 00:24:09,448 --> 00:24:12,826 Tôi sợ tôi không thể làm điều đó. 342 00:24:28,008 --> 00:24:29,551 Tôi không thể cho phép điều đó. 343 00:24:37,726 --> 00:24:38,852 Vết cắt đó… 344 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 Các nhà môi giới có đánh bạn không? 345 00:24:41,271 --> 00:24:44,232 Những người đàn ông đáng sợ, vô luật pháp đó? 346 00:24:44,983 --> 00:24:47,194 [thở dài] Tôi không bị đánh. 347 00:24:48,528 --> 00:24:50,071 Chúng ta đã chiến đấu. 348 00:24:50,655 --> 00:24:51,740 Nhưng… 349 00:24:51,823 --> 00:24:54,117 [Yeongsil] Thưa cô, cô có tin nhắn mới. 350 00:24:54,910 --> 00:24:56,995 Đó là từ giám đốc văn phòng. 351 00:24:57,996 --> 00:25:00,081 Jang Yeongsil, đọc cho tôi nghe. 352 00:25:00,165 --> 00:25:04,002 “Tôi xin lỗi, nhưng Kim Singu đã chết trên chuyến bay tới Pháp. 353 00:25:04,085 --> 00:25:06,046 Có lẽ là do nhồi máu cơ tim cấp tính. 354 00:25:06,129 --> 00:25:08,548 Tôi sẽ liên hệ lại với bạn với nhiều chi tiết hơn." 355 00:25:10,175 --> 00:25:11,885 Nếu bạn muốn gửi thư trả lời, 356 00:25:11,968 --> 00:25:14,721 hãy nói, "Jang Yeongsil, gửi thư trả lời." 357 00:25:51,633 --> 00:25:54,678 [kiên nhẫn] Tôi hiểu rằng anh ta đã lấy trộm tiền của công ty và bỏ trốn. 358 00:25:54,761 --> 00:25:56,429 Nhưng bạn có thực sự nghĩ Yun Jayu đã giết anh ta không? 359 00:25:57,264 --> 00:25:59,558 [khách] Có lẽ cô ấy đã bịa ra tin đồn anh ta ăn trộm tiền. 360 00:25:59,641 --> 00:26:01,017 KIM TỪ BF NGHI NGỜ BỊ ĐỘC ĐỘ 361 00:26:01,643 --> 00:26:02,978 [kiên nhẫn] Thật kinh khủng. 362 00:26:04,062 --> 00:26:08,233 [Phóng viên] Kim Singu chết như thế nào? Đó thực sự là một cơn nhồi máu cơ tim? 363 00:26:08,817 --> 00:26:10,110 Vậy là bạn đã biết rồi. 364 00:26:10,193 --> 00:26:13,572 [Phóng viên 2] Bạn khai rằng bạn không biết anh ta là kẻ tống tiền. 365 00:26:13,655 --> 00:26:16,408 Một số người cho rằng thật kỳ lạ khi bạn vẫn trả tiền chuộc. 366 00:26:16,491 --> 00:26:18,118 Bạn có những suy nghĩ gì? 367 00:26:18,868 --> 00:26:22,372 Tôi nghĩ sẽ kỳ lạ hơn nếu trả tiền chuộc nếu tôi biết đó là ai. 368 00:26:22,455 --> 00:26:25,750 [Phóng viên 3] Bạn nghĩ gì về tin đồn bạn đầu độc anh ấy? 369 00:26:25,834 --> 00:26:27,002 [Yun] Tôi không biết. 370 00:26:28,086 --> 00:26:30,130 Tôi nghĩ đầu độc ai đó trên máy bay 371 00:26:31,715 --> 00:26:33,967 chỉ xảy ra trong phim thôi. 372 00:26:34,968 --> 00:26:37,137 [phóng viên la hét] 373 00:26:42,767 --> 00:26:43,768 Chết tiệt. 374 00:26:46,479 --> 00:26:50,025 Khám nghiệm tử thi không tìm thấy dấu vết của chất độc hại. 375 00:26:50,108 --> 00:26:52,736 -Động mạch vành của anh ấy đã bị tắc-- -[bíp] 376 00:26:52,819 --> 00:26:54,195 TÔI THÍCH NÓ 377 00:26:54,279 --> 00:26:56,156 Sẽ không có hại gì nếu để lại dấu vết. 378 00:27:00,493 --> 00:27:02,370 [đường vòng] 379 00:27:02,954 --> 00:27:05,624 Người quá cố là một nhà khoa học đáng kinh ngạc. 380 00:27:05,707 --> 00:27:07,083 Anh ấy là người giỏi nhất! 381 00:27:07,167 --> 00:27:12,088 Yun Jayu đã đầu độc anh ta và ngụy trang nó thành một cơn đau tim. 382 00:27:12,172 --> 00:27:13,006 Tại sao? 383 00:27:13,089 --> 00:27:16,843 Bởi vì chính anh ta là người đã báo cáo vụ ô nhiễm! 384 00:27:16,926 --> 00:27:18,261 [người biểu tình cổ vũ] 385 00:27:18,345 --> 00:27:20,972 [lãnh đạo biểu tình] Cố Kim Singu đã trong sạch 386 00:27:21,056 --> 00:27:24,684 và nói rằng dịch cấy chứa đầy vi trùng! 387 00:27:24,768 --> 00:27:28,021 Thế nên cô ta đã biến anh ta thành một kẻ tống tiền vô dụng 388 00:27:28,104 --> 00:27:31,858 và giết chết anh ta! 389 00:27:31,941 --> 00:27:35,695 Vì vậy, kẻ sát nhân đó cần… 390 00:27:35,779 --> 00:27:36,863 trục xuất BF 391 00:27:36,946 --> 00:27:38,615 …bị trừng phạt! 392 00:27:38,698 --> 00:27:40,533 [người biểu tình la hét] 393 00:27:40,617 --> 00:27:45,080 [lãnh đạo biểu tình] Chúng tôi muốn Yun Jayu ra ngoài! 394 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 [Jeong] Thưa bà, đừng đến văn phòng Seoul. 395 00:27:47,123 --> 00:27:47,957 GIÁM ĐỐC JEONG HAEDEUN 396 00:27:48,041 --> 00:27:49,167 Bạn không thể đến đây. 397 00:27:58,802 --> 00:27:59,803 Đưa tôi tới trụ sở. 398 00:28:00,553 --> 00:28:03,473 Tôi xin lỗi, nhưng có lựa chọn nào khác không? 399 00:28:04,182 --> 00:28:06,893 Nếu bạn đang nói về ngôi nhà của tôi, nó đang được xây dựng. 400 00:28:06,976 --> 00:28:09,479 Không thưa bà. Lẽ ra tôi nên nói với bạn sớm hơn. 401 00:28:09,562 --> 00:28:15,151 Những người biểu tình này ban đầu sẽ nhắm vào trụ sở chính và văn phòng Seoul để tìm bạn. 402 00:28:15,235 --> 00:28:18,822 Thật dễ dàng để đoán rằng bạn sẽ ở cái này hay cái khác. 403 00:28:18,905 --> 00:28:20,865 Sau sự cố hack 404 00:28:20,949 --> 00:28:25,078 lẽ ra bạn không nên đặt chân vào phòng thí nghiệm, trụ sở chính hoặc văn phòng Seoul. 405 00:28:25,745 --> 00:28:28,623 Lẽ ra tôi không nên đi làm vì băng đảng Nam Mỹ nào đó? 406 00:28:28,707 --> 00:28:31,000 Chúng ta đang sống trong một kỷ nguyên toàn cầu. Họ có thể tới đây… 407 00:28:32,752 --> 00:28:33,962 trong nháy mắt. 408 00:28:38,842 --> 00:28:40,802 Bảo cô Jeong đi tìm khách sạn. 409 00:28:45,890 --> 00:28:47,142 [thở dài] 410 00:28:47,684 --> 00:28:49,102 Đó cũng có phải là một vấn đề không? 411 00:28:50,061 --> 00:28:51,020 Không, tôi có. 412 00:28:51,521 --> 00:28:56,109 [thở dài] Sẽ không thể không bị chú ý ở một khách sạn. 413 00:28:56,192 --> 00:28:57,193 [đường vòng] 414 00:29:23,011 --> 00:29:27,098 [Jeong] Tôi không tìm được căn nào còn trống cả tầng. 415 00:29:27,182 --> 00:29:30,977 Nhưng Khách sạn Agora sẽ xem họ có thể trống bao nhiêu phòng xung quanh dãy phòng. 416 00:29:31,060 --> 00:29:32,437 Vì vậy, chỉ cần chờ đợi một chút. 417 00:29:33,021 --> 00:29:35,857 Nhưng chúng ta đã lái xe lòng vòng được 30 phút rồi. 418 00:29:35,940 --> 00:29:39,402 [Jeong] Hầu hết các khách sạn đều kín chỗ vào khoảng thời gian này. Tôi sẽ cho bạn biết. 419 00:29:39,486 --> 00:29:42,405 -[cuộc gọi kết thúc] -[thở dài] Đưa tôi về trụ sở. 420 00:29:44,073 --> 00:29:45,074 Chúng ta hãy đi. 421 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 [Hoseung] Vâng, thưa cô. 422 00:29:50,205 --> 00:29:53,249 Chết tiệt. Tại sao họ phải biểu tình vào đêm giao thừa? 423 00:29:56,961 --> 00:30:00,799 Thưa cô, xin hãy chịu đựng chỉ một ngày thôi. 424 00:30:01,758 --> 00:30:03,676 -[tiếng bíp của nút] -[Hoseung] Chúng ta đi đâu đây? 425 00:30:04,469 --> 00:30:07,305 -Đến địa chỉ này. -[điều hướng] Hướng dẫn lộ trình bắt đầu. 426 00:30:07,388 --> 00:30:09,307 -[thở dài] -[Hoseung] Sungmun-dong? 427 00:30:09,974 --> 00:30:11,309 Có gì ở đó? 428 00:30:11,392 --> 00:30:15,230 -[chuông cửa reo] -[meo meo] 429 00:30:19,651 --> 00:30:21,110 [cửa mở] 430 00:30:46,511 --> 00:30:49,138 [xe đang đến gần] 431 00:32:10,261 --> 00:32:11,763 [Woo] Bạn có thể ở lại đây. 432 00:32:35,203 --> 00:32:37,205 [cửa mở, đóng] 433 00:32:54,639 --> 00:32:56,349 [thở dài] 434 00:33:01,688 --> 00:33:05,274 Chỉ có ba điểm truy cập. Phía trên bức tường này đây… 435 00:33:07,026 --> 00:33:10,154 và những bức tường giữa các ngôi nhà. 436 00:33:10,905 --> 00:33:12,824 Bạn không thể nhìn thấy bức tường bên trong từ đây. 437 00:33:12,907 --> 00:33:14,409 Chúng ta sẽ phải quan sát từ sân. 438 00:33:15,410 --> 00:33:17,954 Vậy thì tôi sẽ tuần tra trước. 439 00:33:18,037 --> 00:33:20,331 Dù sao thì chúng ta cũng sẽ phải thay phiên nhau. 440 00:33:20,415 --> 00:33:21,416 Được rồi. 441 00:33:38,391 --> 00:33:39,809 [meo meo] 442 00:33:42,687 --> 00:33:44,522 [meo meo] 443 00:33:51,863 --> 00:33:53,614 [Yun] Tên bạn là gì? 444 00:33:58,119 --> 00:34:00,496 [cửa mở, đóng] 445 00:34:02,165 --> 00:34:03,624 Xin lỗi. 446 00:34:07,336 --> 00:34:08,463 Đó là nhà của bạn. 447 00:34:12,175 --> 00:34:13,301 Tôi có thể vào được không? 448 00:34:15,303 --> 00:34:16,137 Tốt… 449 00:34:17,638 --> 00:34:18,765 đó là phòng của bạn. 450 00:34:20,975 --> 00:34:22,935 Chúng tôi sẽ thay phiên nhau tuần tra. Bạn có thể ngủ. 451 00:34:23,019 --> 00:34:24,020 [mèo meo meo] 452 00:34:25,146 --> 00:34:27,023 Cái gì? Đồ khốn kiếp. 453 00:34:27,815 --> 00:34:28,649 Chuyện gì vậy? 454 00:34:30,902 --> 00:34:34,363 Sao anh có thể làm được điều này, Mansik? Bạn không bao giờ chào tôi khi tôi về nhà. 455 00:34:35,490 --> 00:34:37,241 [tiếng meo meo tinh thần] 456 00:34:37,950 --> 00:34:39,911 [Yun] Bạn không thích chủ nhân của mình à? 457 00:34:39,994 --> 00:34:41,370 Đừng trả lời điều đó. 458 00:34:41,454 --> 00:34:43,581 -[tiếng meo meo tiếp tục] -[cười khúc khích] 459 00:34:47,543 --> 00:34:48,795 [Woo thở dài] 460 00:34:50,797 --> 00:34:51,881 [Yun] Anh ấy đang hờn dỗi 461 00:34:52,924 --> 00:34:57,220 bởi vì tên của anh ấy không phù hợp với vẻ ngoài đẹp trai của anh ấy. 462 00:34:58,304 --> 00:35:00,556 Mẹ tôi đặt tên cho anh ấy. 463 00:35:01,557 --> 00:35:03,893 - [nước chảy] - Tên hay hơn tên của cậu đấy. 464 00:35:03,976 --> 00:35:05,770 Anh ấy sẽ sống lâu. 465 00:35:07,855 --> 00:35:09,232 Anh ấy là một kẻ đi lạc. 466 00:35:09,315 --> 00:35:11,192 Cô đặt tên cho nó như vậy để nó lớn lên và khỏe mạnh. 467 00:35:11,275 --> 00:35:12,652 Lúc đầu anh ấy còn nhỏ bé. 468 00:35:13,945 --> 00:35:16,781 Mansik hẳn là cái tên mạnh nhất mà cô có thể nghĩ ra. 469 00:35:17,573 --> 00:35:19,492 Nhưng anh ta luôn trốn tránh mỗi khi nhìn thấy đàn ông. 470 00:35:20,201 --> 00:35:21,494 Anh ấy không bao giờ bước ra chào tôi. 471 00:35:22,995 --> 00:35:25,206 [Yun] Có ai làm tổn thương bạn trên đường phố không? 472 00:35:29,877 --> 00:35:31,129 Bạn có một ngôi nhà đẹp. 473 00:35:31,712 --> 00:35:32,755 Ngôi nhà này? 474 00:35:33,840 --> 00:35:36,509 Mình lớn lên ở đây nên chưa bao giờ để ý. 475 00:35:37,844 --> 00:35:39,804 Tôi đang ở chỗ bố mẹ cậu phải không? 476 00:35:39,887 --> 00:35:41,097 Vậy gia đình cậu có-- 477 00:35:41,180 --> 00:35:42,932 Không, họ ở Mỹ. 478 00:35:43,558 --> 00:35:47,311 Em gái tôi ở đó, và mẹ tôi mới tham gia cùng cô ấy. 479 00:35:50,106 --> 00:35:52,233 Cô ấy đang sống với con gái mình. 480 00:35:53,776 --> 00:35:55,278 Chắc hẳn là không thoải mái… 481 00:35:56,404 --> 00:35:59,031 Nhưng không phải bạn đã biết tất cả những điều đó rồi sao? 482 00:35:59,532 --> 00:36:01,033 Tôi tưởng bạn đã kiểm tra lý lịch. 483 00:36:01,951 --> 00:36:04,871 Tôi không ghi nhớ từng dòng trong lý lịch của nhân viên mình. 484 00:36:05,454 --> 00:36:06,622 Có hàng ngàn. 485 00:36:12,170 --> 00:36:13,629 -[thở dài] -[tinh thần meo meo] 486 00:36:19,177 --> 00:36:20,678 Anh ấy đang tan chảy trong tay bạn. 487 00:36:22,388 --> 00:36:24,098 Tôi nợ bạn vì điều này. 488 00:36:27,101 --> 00:36:28,102 Bạn có ổn không? 489 00:36:33,900 --> 00:36:35,359 [Yun] Chắc hẳn là rất khó chịu. 490 00:36:37,904 --> 00:36:40,531 Tôi nghi ngờ bạn thân thiết với Lee Mungyu, người mà bạn hầu như không biết, 491 00:36:41,324 --> 00:36:44,076 và động cơ gia nhập BF của bạn. 492 00:36:45,661 --> 00:36:49,790 Sau đó tôi phát hiện ra rằng bạn biết một vài người ở AZORAN. 493 00:36:51,459 --> 00:36:52,960 Mặc dù bạn rất tiếc thời gian ở đó. 494 00:36:54,295 --> 00:36:57,298 Tôi hỏi bạn có ổn không, không phải tôi. 495 00:37:00,927 --> 00:37:02,720 Bạn nên khó chịu hơn. 496 00:37:05,848 --> 00:37:08,226 Hôm qua, tôi là kẻ sát nhân đã giết một người chăn nuôi. 497 00:37:08,893 --> 00:37:11,103 Và hôm nay, tôi bị buộc tội đầu độc ai đó. 498 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 Có gì khác biệt? 499 00:37:14,899 --> 00:37:16,067 Trước đây là một bi kịch. 500 00:37:16,776 --> 00:37:18,986 Một hệ quả tất yếu của một thế giới đang thay đổi. 501 00:37:19,528 --> 00:37:22,573 Đúng là bạn đã đẩy nhanh quá trình đó. 502 00:37:23,449 --> 00:37:25,660 Nhưng anh không giết Kim. Đó là sự hiểu lầm và vu khống. 503 00:37:26,702 --> 00:37:30,998 Vậy nếu tôi khó chịu vì bị vu khống, hiểu lầm thì sao? 504 00:37:32,917 --> 00:37:34,085 Tiếp theo là gì? 505 00:37:35,002 --> 00:37:38,464 Bạn phủ nhận cáo buộc và tự giải thích nếu bạn vô tội. 506 00:37:42,301 --> 00:37:46,472 Và sau đó, tôi không thể làm bất cứ điều gì khiến tôi nghi ngờ nữa. 507 00:37:48,516 --> 00:37:50,059 Nhưng tôi không có ý định làm điều đó. 508 00:37:51,560 --> 00:37:54,146 Tôi không có ý định dừng lại. 509 00:38:00,027 --> 00:38:03,656 Tôi nghĩ bạn và tôi có định mệnh là nghi ngờ lẫn nhau. 510 00:38:05,116 --> 00:38:07,410 Bởi vì có vẻ như bạn đang nói bóng gió 511 00:38:08,494 --> 00:38:12,331 rằng tôi có thể có tội vì tôi trông không quá khó chịu. 512 00:38:13,582 --> 00:38:16,627 Tôi biết anh không liên quan gì tới cái chết của anh ấy. 513 00:38:17,628 --> 00:38:19,755 -[Jeong] Cô ấy có ở đây không? -[Hoseung] Vâng. 514 00:38:19,839 --> 00:38:21,382 [Jeong thở hổn hển] 515 00:38:21,465 --> 00:38:22,842 [Hoseung] Trời ạ, nặng quá. 516 00:38:25,720 --> 00:38:28,306 [Yun] Đợi đã. Cho tôi một phút. 517 00:38:34,729 --> 00:38:35,813 [Jeong thở dài] 518 00:38:35,896 --> 00:38:38,274 Ôi, thưa bà, sao cái này nặng thế? Có gì bên trong? 519 00:38:38,858 --> 00:38:40,151 Chúng ta sẽ mở chúng bên trong. 520 00:38:44,113 --> 00:38:45,323 Mời vào. 521 00:38:48,868 --> 00:38:49,910 [Đóng cửa] 522 00:38:56,417 --> 00:38:58,711 Tôi hiểu rồi. Đó là một ngôi nhà thực sự. 523 00:39:05,593 --> 00:39:07,386 Để bảo vệ cô ấy nếu cần. 524 00:39:09,638 --> 00:39:11,265 - Chúng đã nạp đạn chưa? -KHÔNG. 525 00:39:12,433 --> 00:39:13,684 [số nhấp chuột] 526 00:39:19,148 --> 00:39:20,483 Bạn có thể tháo rời nó. 527 00:39:21,901 --> 00:39:23,110 Bạn đã từng sử dụng một cái trước đây chưa? 528 00:39:27,573 --> 00:39:29,909 - Cái này có chống đạn được không? -Miễn là nó không trống rỗng. 529 00:39:30,534 --> 00:39:32,953 Bây giờ chúng ta đang phải đối mặt với nhiều kẻ mất trí hơn. 530 00:39:33,037 --> 00:39:35,748 Thật không dễ dàng để có được giấy phép. Hãy luôn giữ chúng bên mình. 531 00:39:35,831 --> 00:39:36,832 Đúng. 532 00:39:37,500 --> 00:39:39,752 [Jeong] Tôi sẽ cố gắng hết sức để sớm thuê thêm vệ sĩ. 533 00:39:39,835 --> 00:39:44,090 Họ có thể ở nhà bên cạnh, nên hãy ở lại đây nếu bạn muốn. 534 00:39:44,965 --> 00:39:48,010 Cánh cửa tiếp theo? Còn cư dân ở đó thì sao? 535 00:39:48,094 --> 00:39:50,513 Họ chuyển đi ngay lập tức khi tôi đề nghị mười triệu một tuần. 536 00:39:50,596 --> 00:39:52,681 -Tôi mượn cả căn nhà. - [cười khúc khích] 537 00:39:52,765 --> 00:39:54,558 Tôi có thể trả mức giá tương tự cho địa điểm này không? 538 00:39:54,642 --> 00:39:56,352 -Tôi-- -Ngày mai tôi sẽ đi. 539 00:39:56,435 --> 00:39:57,561 Bạn có khó chịu không? 540 00:39:58,396 --> 00:40:02,149 À, còn cho đến sau Tết thì sao? 541 00:40:02,233 --> 00:40:04,318 Tất cả các khách sạn đều chật kín người. 542 00:40:05,444 --> 00:40:06,612 Liệu điều đó có ổn không? 543 00:40:07,905 --> 00:40:08,906 Chắc chắn. 544 00:40:13,202 --> 00:40:14,203 Chúc ngủ ngon. 545 00:40:16,997 --> 00:40:20,376 [cửa mở, đóng] 546 00:40:20,459 --> 00:40:23,504 Khi nào cô Hồng mới đi làm lại? 547 00:40:23,587 --> 00:40:26,090 [Jeong] Cô ấy sẽ trở lại sau Tết. 548 00:40:26,173 --> 00:40:28,968 - Bảo cô ấy đến gặp tôi khi cô ấy đến. -Vâng thưa ba. 549 00:40:29,051 --> 00:40:30,761 [chặc lưỡi] Thật ấm cúng. 550 00:40:31,929 --> 00:40:34,223 Tôi có nên qua đêm ở đây không? 551 00:40:34,306 --> 00:40:36,475 -KHÔNG. -Chúc ngủ ngon. 552 00:40:42,940 --> 00:40:46,110 [cửa mở, đóng] 553 00:40:46,193 --> 00:40:48,154 [thở dài] 554 00:41:04,545 --> 00:41:06,046 [Yun] Cho tôi một phút. 555 00:41:08,048 --> 00:41:10,217 Bạn biết tôi không liên quan gì đến cái chết của anh ấy? 556 00:41:11,302 --> 00:41:12,803 Vậy thì bạn còn băn khoăn điều gì? 557 00:41:16,724 --> 00:41:17,975 Bạn đã giết ai đó? 558 00:41:20,561 --> 00:41:23,397 Đó có phải là thành viên gia đình của anh ấy? Vợ anh đang chiến đấu với bệnh ung thư? 559 00:41:26,859 --> 00:41:28,903 Bảo cô Jeong vào đi. 560 00:41:29,487 --> 00:41:33,782 Tôi nghi ngờ bạn sẽ giết ai đó vì lý do cá nhân. 561 00:41:34,617 --> 00:41:36,619 Nhưng đối với doanh nghiệp của bạn thì sao? 562 00:41:37,953 --> 00:41:39,163 Điều đó có thể được không? 563 00:41:39,246 --> 00:41:40,247 Hãy nói với cô Jeong… 564 00:41:41,540 --> 00:41:42,833 để đi vào. 565 00:41:51,675 --> 00:41:54,637 [Woo] "Em gái của cô ấy đã qua đời vì căn bệnh thoái hóa não. 566 00:41:54,720 --> 00:41:56,514 Cô ấy không nói chuyện với gia đình mình. 567 00:41:57,097 --> 00:42:00,476 Cô cắt đứt quan hệ với gia đình sau khi trải qua hai cuộc khủng hoảng. 568 00:42:00,559 --> 00:42:05,022 Đầu tiên là khi cô phải gánh một khoản nợ khổng lồ trong những ngày đầu thành lập BF. 569 00:42:05,105 --> 00:42:08,192 Cuộc khủng hoảng thứ hai là khi mẹ cô phạm tội lừa đảo tài chính vào năm 2022 570 00:42:08,275 --> 00:42:10,027 sau khi BF ra mắt công chúng thành công. 571 00:42:10,694 --> 00:42:16,158 Hai năm sau, Yun Jayu tuyên bố sẽ ngừng trả nợ cho gia đình”. 572 00:42:16,242 --> 00:42:17,368 XÓA BỎ 573 00:42:17,451 --> 00:42:19,787 TẬP TIN NÀY SẼ BỊ XÓA VĨNH VIỄN. XÓA TỆP? 574 00:42:39,181 --> 00:42:41,141 [meo meo] 575 00:42:43,060 --> 00:42:45,479 [pháo hoa tiếp tục, bị bóp nghẹt] 576 00:42:51,485 --> 00:42:52,903 [bằng tiếng Anh] Chúc mừng năm mới. 577 00:42:53,612 --> 00:42:56,156 [Geun, bằng tiếng Hàn] Anh ấy kiếm được nhiều thứ hơn là chỉ có sự tin tưởng của cô ấy. 578 00:42:56,240 --> 00:42:58,742 -[chơi nhạc dance] -Anh ta được bảo đi quyến rũ cô à? 579 00:42:58,826 --> 00:43:01,453 Tôi không biết binh lính lại là mẫu người của cô ấy. 580 00:43:01,537 --> 00:43:04,665 Tuy nhiên, làm sao cô ấy có thể đến chỗ vệ sĩ của mình? Thật là hèn hạ. 581 00:43:04,748 --> 00:43:06,041 Ông của bạn đã nói gì? 582 00:43:06,125 --> 00:43:10,379 Chắc hẳn Chaewoon đã báo cáo lại với anh sau khi dụ Jayu về nhà mình. 583 00:43:11,088 --> 00:43:13,173 Lễ rung chuông vừa kết thúc. 584 00:43:13,257 --> 00:43:15,259 Tôi thậm chí còn không được nói chuyện với anh ấy. 585 00:43:15,342 --> 00:43:17,219 Hãy gọi cho tôi ngay khi bạn làm vậy. 586 00:43:18,470 --> 00:43:20,097 Tôi sẽ gọi cho anh ấy vào ngày mai. Muộn rồi. 587 00:43:20,180 --> 00:43:22,224 Đây là lý do tại sao quá trình giáo dục của bạn lại quan trọng. 588 00:43:22,308 --> 00:43:24,518 Tôi không thể tin được là cô ấy đang ngủ ở chỗ anh ấy. 589 00:43:24,602 --> 00:43:25,603 Cô ấy không có đạo đức. 590 00:43:25,686 --> 00:43:28,606 - Lũ nhà giàu ngu ngốc đó. - [thở dài] Chúc bạn những điều tốt đẹp nhất trong năm nay. 591 00:43:28,689 --> 00:43:32,026 Tôi đã nhận đủ lời chào rồi. Tôi chỉ cần một điều nữa. 592 00:43:32,526 --> 00:43:34,486 -Tạm biệt. -Tạm biệt. 593 00:43:34,570 --> 00:43:36,572 [còi báo động vang lên] 594 00:43:45,539 --> 00:43:47,541 [Seonu] Cô Yun đã từ chối lời đề nghị của bố tôi. 595 00:43:49,084 --> 00:43:51,962 Bây giờ anh ấy đã hoàn tất việc đưa ra các đề nghị M&A. 596 00:43:52,046 --> 00:43:54,715 [Mungyu] BF giống như một đứa trẻ đối với người phụ nữ đó. 597 00:43:55,674 --> 00:44:00,679 Nhưng không có đứa trẻ nào có thể quý giá hơn mạng sống của chính bạn. 598 00:44:00,763 --> 00:44:02,097 Cô ấy sẽ bỏ cuộc. 599 00:44:03,766 --> 00:44:06,185 Tôi chắc chắn rằng nó ở trong đó. 600 00:44:07,061 --> 00:44:09,647 Họ chỉ đang giấu nó kỹ thôi. 601 00:44:10,356 --> 00:44:14,068 [Seonu] Ông nội, Đội trưởng Woo đã báo cáo lại cho ông chưa? 602 00:44:21,367 --> 00:44:22,409 Cảm ơn. 603 00:44:23,744 --> 00:44:24,953 [điện thoại reo] 604 00:44:29,792 --> 00:44:31,335 [cửa mở, đóng] 605 00:44:44,348 --> 00:44:46,433 [ad reader] Điều gì khiến bộ cảm biến BF trở nên độc đáo 606 00:44:46,517 --> 00:44:48,811 là loại vải và cấu trúc đặc biệt của nó. 607 00:44:48,894 --> 00:44:50,562 Điều đó có thú vị với bạn không? 608 00:44:50,646 --> 00:44:52,564 [người đọc quảng cáo tiếp tục] 609 00:44:52,648 --> 00:44:53,816 Đó là một quảng cáo. 610 00:44:54,566 --> 00:44:56,360 Quảng cáo cũng cần phải mang tính giải trí. 611 00:44:56,902 --> 00:45:00,280 -Nhưng đó gần như là một cuốn sách hướng dẫn. - [cười khúc khích] 612 00:45:00,364 --> 00:45:02,991 Giải thích các chức năng là quan trọng… 613 00:45:03,992 --> 00:45:07,162 -[điện thoại rung] -Nhưng chúng ta sẽ bắt đầu với cái thứ hai. 614 00:45:09,915 --> 00:45:11,583 Xin chào Thủ tướng. 615 00:45:12,876 --> 00:45:15,337 Tôi có rảnh không? Ngay lập tức… 616 00:45:17,715 --> 00:45:18,799 Tôi hiểu. 617 00:45:20,634 --> 00:45:22,845 Không sao đâu. Dù sao thì tôi cũng đang ở trong xe của mình. 618 00:45:25,347 --> 00:45:26,348 Tạm biệt. 619 00:45:30,352 --> 00:45:31,770 Anh ấy có muốn gặp bạn không? 620 00:45:32,354 --> 00:45:35,524 Bị gọi bất ngờ chưa bao giờ là điều thuận lợi đối với tôi. 621 00:45:35,607 --> 00:45:36,650 Ờ-- 622 00:45:38,360 --> 00:45:41,155 Anh ấy không nhắc đến tôi nên bạn có thể đi một mình. 623 00:45:43,365 --> 00:45:44,908 -Đi nào. -[Hoseung] Vâng, thưa cô. 624 00:46:23,405 --> 00:46:24,531 [Seonu] À, cô Yun. 625 00:46:26,742 --> 00:46:27,868 [Yun] Có chuyện gì vậy? 626 00:46:27,951 --> 00:46:29,745 [Seonu] Tôi xin lỗi, nhưng tôi cần phải đi đâu đó. 627 00:46:29,828 --> 00:46:31,246 Ở đâu? 628 00:46:31,789 --> 00:46:33,957 Kho vũ khí của đồn cảnh sát đã bị lục soát. 629 00:46:36,668 --> 00:46:37,961 Tôi xin lỗi. 630 00:46:38,045 --> 00:46:41,507 Tôi cần phải đi và quyết định xem liệu tổng thống có cần đến không. 631 00:46:41,590 --> 00:46:43,008 Không sao đâu. Bạn nên nhanh lên. 632 00:46:43,091 --> 00:46:44,676 Tôi là người đã yêu cầu bạn đến. 633 00:46:45,594 --> 00:46:47,846 - Điều này thật thô lỗ với tôi. -Anh không cần phải giải thích. 634 00:46:47,930 --> 00:46:49,181 Bạn nên đi. 635 00:46:50,516 --> 00:46:51,517 [Đất Seon] 636 00:46:59,691 --> 00:47:00,776 [Seo] Bạn đã xong chưa? 637 00:47:00,859 --> 00:47:04,738 [Yun] Yeongsil, tìm kiếm "cuộc đột kích kho vũ khí tại đồn cảnh sát ngày hôm nay." 638 00:47:04,822 --> 00:47:06,448 Bạn đã nhận được một danh sách? 639 00:47:06,532 --> 00:47:11,453 8 khẩu súng ngắn, 5 súng săn, 150 quả đạn thật, 640 00:47:11,537 --> 00:47:14,039 hai khẩu súng trường, bốn chiếc radio, 641 00:47:15,332 --> 00:47:16,542 ba quả lựu đạn. 642 00:47:17,668 --> 00:47:18,710 Lựu đạn? 643 00:47:20,629 --> 00:47:22,214 Thủ tướng sẽ có mặt ở đó trong 30 phút nữa. 644 00:47:29,513 --> 00:47:31,181 Đây. Một bài viết vừa được đăng. 645 00:47:31,265 --> 00:47:32,766 Nhưng đó là tin nóng hổi. 646 00:47:32,850 --> 00:47:35,561 Nó viết, "Số lượng lớn bị đánh cắp từ kho vũ khí của đồn cảnh sát." 647 00:47:36,436 --> 00:47:39,439 Chắc hẳn họ là những kẻ đê tiện trơ trẽn mới đi cướp kho vũ khí. 648 00:47:55,998 --> 00:47:57,958 ĐANG XÂY DỰNG KHÔNG CÓ ĐƯỜNG QUA 649 00:47:58,041 --> 00:47:58,876 CẢNH SÁT GIAO THÔNG 650 00:47:58,959 --> 00:48:00,544 Chúng tôi đang được xây dựng. Quay lại. 651 00:48:02,379 --> 00:48:04,172 Chúng ta có nên đi đường vòng không? 652 00:48:06,383 --> 00:48:07,384 Quay xe lại. 653 00:48:35,329 --> 00:48:36,747 Chúng ta có nên đi đường vòng không? 654 00:49:07,110 --> 00:49:08,946 Đảo ngược, đảo ngược, đảo ngược! Xuống đi! 655 00:49:10,948 --> 00:49:12,574 -[Seo] Tại sao vậy? Tại sao? Tại sao? -[Woo] Xuống đi! 656 00:49:12,658 --> 00:49:14,701 -[Seo kêu lên] -[tiếng súng tiếp tục] 657 00:49:17,704 --> 00:49:19,122 Mở cửa sổ! 658 00:49:50,404 --> 00:49:51,780 -[kêu lên] -[kêu lên] 659 00:50:04,918 --> 00:50:06,211 [Woo] Giữ chặt nhé! 660 00:50:11,258 --> 00:50:12,676 [tiếng súng] 661 00:50:12,759 --> 00:50:13,969 Nhanh lên! 662 00:50:24,021 --> 00:50:25,230 [Woo] Ra đây. 663 00:50:32,195 --> 00:50:33,405 Yeongsil, cảnh sát! 664 00:50:34,448 --> 00:50:36,616 [Yeonsil] Được rồi. Bạn có muốn tôi gọi cảnh sát không? 665 00:50:39,202 --> 00:50:40,704 [Seo hét lên] 666 00:50:46,710 --> 00:50:48,837 [tiếng súng tiếp tục] 667 00:50:49,671 --> 00:50:52,382 [Seo hét lên] 668 00:51:01,349 --> 00:51:02,350 Đi! 669 00:51:04,853 --> 00:51:05,771 Đi! 670 00:51:13,195 --> 00:51:14,738 [Seo kêu lên] 671 00:51:27,334 --> 00:51:28,460 [thở hổn hển] 672 00:51:30,087 --> 00:51:33,090 -[tiếng nổ] -[tiếng súng, bị bóp nghẹt] 673 00:51:33,173 --> 00:51:34,257 [Yun] Bạn có sợ không? 674 00:51:35,383 --> 00:51:36,259 Tại sao? 675 00:51:37,052 --> 00:51:38,220 Điều này sẽ tốt hơn. 676 00:51:39,638 --> 00:51:41,640 Thay vì chết với một cái lỗ trong não, 677 00:51:43,225 --> 00:51:46,103 điều này sẽ nhanh hơn. Đó sẽ là một lần. 678 00:51:49,940 --> 00:51:51,608 [tiếng súng, bình thường] 679 00:51:56,154 --> 00:51:57,239 [Woo] Cô Yun. 680 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 Cô Vân? 681 00:52:00,117 --> 00:52:01,451 Không sao đâu. 682 00:52:02,285 --> 00:52:04,746 Sẽ không có ai bị thương đâu, được chứ? 683 00:52:08,834 --> 00:52:11,711 Tôi sẽ bảo vệ bạn. Tôi sẽ luôn ở bên bạn. 684 00:52:12,671 --> 00:52:14,172 Bạn có nghe thấy tôi không? 685 00:52:14,965 --> 00:52:16,424 [tiếng súng tiếp tục] 686 00:52:49,708 --> 00:52:51,710 [Yun thở hổn hển] 687 00:52:53,587 --> 00:52:54,754 [tiếng vọng] Bạn ổn. 688 00:52:55,422 --> 00:52:58,425 Thở. Hãy tiếp tục thở! Bạn không sao đâu! 689 00:53:45,972 --> 00:53:47,974 Người dịch Kim Sooji