1 00:00:40,749 --> 00:00:43,960 KHÔNG MÁU 2 00:00:44,044 --> 00:00:44,878 TRƯỚC ĐÂY 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,963 [người phát ngôn] Hãy để tôi giới thiệu cá nhân 4 00:00:47,047 --> 00:00:48,631 người đã đạt được điều không thể. Bà Yun Jayu, CEO của BF. 5 00:00:48,715 --> 00:00:50,759 [Yun] Tôi có một giấc mơ. 6 00:00:50,842 --> 00:00:54,220 Tôi hứa với tất cả các bạn. Chúng ta sẽ thành công trong việc nuôi trồng tất cả các loại. 7 00:00:54,304 --> 00:00:55,638 Chúng ta sẽ thành công trong việc nuôi dưỡng chúng. 8 00:00:55,722 --> 00:00:58,183 [Mungyu] Đừng phạm sai lầm tương tự. Điều đó không bao giờ nên xảy ra. 9 00:00:58,266 --> 00:01:01,061 Hãy đến gặp Yun Jayu. Hãy trở thành cánh tay phải của cô ấy. Có được sự tin tưởng của cô ấy. 10 00:01:01,144 --> 00:01:03,271 -Cái này là cái gì? -Họ bảo chúng tôi làm theo chỉ dẫn. 11 00:01:03,354 --> 00:01:04,439 để giải mã các tập tin. 12 00:01:04,522 --> 00:01:07,317 [Yun] Tôi muốn bạn trở thành người mà chúng tôi cần. 13 00:01:07,400 --> 00:01:08,485 Bạn biết CitizenX phải không? 14 00:01:08,568 --> 00:01:12,614 Có người đang giả dạng họ để che giấu danh tính. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,282 -[Yun] Jang Yeongsil. -Vâng thưa ba? 16 00:01:14,365 --> 00:01:15,867 Tìm kiếm Woo Chawoon. 17 00:01:15,950 --> 00:01:17,202 Tại sao bạn lại giấu nó với tôi? 18 00:01:17,285 --> 00:01:19,454 Tôi thấy không cần thiết phải nhắc lại quá khứ. 19 00:01:19,537 --> 00:01:21,414 Tôi thậm chí còn không biết liệu cuộc hội ngộ của chúng tôi có thuận lợi hay không. 20 00:01:21,498 --> 00:01:24,793 Nốt ruồi không nên mím môi. 21 00:01:24,876 --> 00:01:27,712 [Yun] Phần mềm ransomware có thể là một công việc nội bộ. 22 00:01:27,796 --> 00:01:29,464 [Seo] Giáo sư Kim đi đâu đó à? 23 00:01:29,547 --> 00:01:31,341 Xác định vị trí Kim Singu ngay bây giờ. 24 00:01:31,424 --> 00:01:33,927 Chúng ta quay lại 20 năm trước. Phải chăng anh ấy đã… 25 00:01:34,010 --> 00:01:38,515 Tôi cứ lặp đi lặp lại nó trong đầu. “Có phải mọi điều anh ấy nói sau đó đều là dối trá không?” 26 00:01:38,598 --> 00:01:40,391 [Kim] Cuối cùng tôi cũng lừa được cô ấy. 27 00:01:40,475 --> 00:01:42,811 [trợ lý] Cô Yun từ BF đã gọi. 28 00:01:42,894 --> 00:01:44,395 Cô đã tìm ra kẻ đứng đằng sau chuyện này. 29 00:01:44,479 --> 00:01:47,398 [phóng viên] Bạn nghĩ gì về tin đồn bạn đầu độc anh ấy? 30 00:01:47,482 --> 00:01:48,358 Chết tiệt. 31 00:01:49,317 --> 00:01:50,693 [Woo] Bạn đã giết ai đó phải không? 32 00:01:50,777 --> 00:01:53,446 [Jeong] Bây giờ chúng ta đang phải đối mặt với nhiều kẻ mất trí hơn. 33 00:01:53,530 --> 00:01:57,075 Nhưng tôi không có ý định làm điều đó. Tôi không có ý định dừng lại. 34 00:01:57,158 --> 00:02:00,453 Tôi rất tiếc nó. Nhưng bây giờ, tôi sẽ làm điều gì đó về nó. 35 00:02:00,537 --> 00:02:01,454 [tiếng súng] 36 00:02:01,538 --> 00:02:05,708 Tôi sẽ bảo vệ bạn. Tôi sẽ luôn ở bên bạn. Bạn có nghe thấy tôi không? 37 00:02:06,417 --> 00:02:09,587 Thở. Hãy tiếp tục thở! Bạn ổn! 38 00:02:09,671 --> 00:02:12,590 [Seonu] Thưa ngài Tổng thống, chúng ta có một vấn đề lớn hơn. 39 00:02:12,674 --> 00:02:13,883 [Yun] Kích hoạt tầng hầm tại trụ sở chính. 40 00:02:13,967 --> 00:02:16,010 [Saeip] Chúng ta vẫn chưa sẵn sàng cho việc này. 41 00:02:16,970 --> 00:02:19,722 [Woo] Bạn đang nuôi cấy nội tạng người 42 00:02:19,806 --> 00:02:21,224 trong phòng thí nghiệm này. 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,976 Vào ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau, 44 00:02:23,059 --> 00:02:25,019 Tôi yêu cầu bạn đừng thử nghiệm tôi như thể tôi là thịt được nuôi cấy. 45 00:02:25,103 --> 00:02:28,731 Đừng nói với tôi là bạn thực sự nghĩ còn có một tên khủng bố khác đang lẩn trốn. 46 00:02:28,815 --> 00:02:29,774 Bạn không có sức mạnh. 47 00:02:30,400 --> 00:02:33,027 Không có cách nào bạn có thể lật ngược tình thế trong trường hợp đó. 48 00:02:33,111 --> 00:02:34,529 Vậy thì sao, thưa ông? 49 00:02:34,612 --> 00:02:37,115 Ý bạn là có gián điệp? Tôi tự hỏi đó là ai. 50 00:02:37,198 --> 00:02:39,200 [Yun] Tôi đã nói tôi không thể ngăn cản bạn rời đi. 51 00:02:39,284 --> 00:02:41,161 Cam ơn anh đa cưu cuộc đơi tôi. 52 00:02:41,244 --> 00:02:44,080 Cảm ơn bạn đã giữ cho tôi an toàn. 53 00:03:06,603 --> 00:03:09,063 [quần, lẩm bẩm] 54 00:03:15,195 --> 00:03:16,321 [lẩm bẩm] 55 00:03:31,002 --> 00:03:33,004 [Hoseung càu nhàu, phóng đại] 56 00:03:35,965 --> 00:03:38,468 -[kẻ tấn công càu nhàu] -[thở hổn hển] 57 00:03:39,719 --> 00:03:41,054 [Hoseung càu nhàu, phóng đại] 58 00:03:49,520 --> 00:03:50,521 [Hoseung thở hổn hển] 59 00:03:51,105 --> 00:03:53,107 [Hoseung thở hổn hển, phóng đại] 60 00:03:58,196 --> 00:03:59,948 [kẻ tấn công] Ngay cả vệ sĩ của tập đoàn như bạn 61 00:04:00,907 --> 00:04:02,200 không thể đánh bại một kẻ lạc lối như tôi. 62 00:04:08,915 --> 00:04:09,749 Kim Hosung! 63 00:04:14,045 --> 00:04:17,799 -Hoseung. Tỉnh táo. Thở. - [thở hổn hển] 64 00:04:19,759 --> 00:04:22,428 -Một vết sẹo... -Đừng nói chuyện. Không sao đâu. 65 00:04:23,054 --> 00:04:24,973 -Jang Yeongsil, gọi 911 đi! -Vâng thưa ngài. 66 00:04:26,557 --> 00:04:28,810 Hosung, dậy đi. 67 00:04:29,519 --> 00:04:32,105 Bạn ổn. Thở. Hosung! 68 00:04:39,404 --> 00:04:40,405 [cảnh sát] Ở đây! 69 00:04:40,488 --> 00:04:42,323 -Dừng lại ngay đó! -[sĩ quan 2 tiếng hét] 70 00:04:42,407 --> 00:04:44,492 Ngay đó! Chào! 71 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 [Woo càu nhàu] 72 00:04:56,921 --> 00:04:59,257 Thủ phạm vẫn còn ở gần đây. Anh ấy không thể đi xa được! 73 00:04:59,340 --> 00:05:00,967 [tất cả đều căng thẳng] 74 00:05:09,559 --> 00:05:10,727 [Woo càu nhàu] 75 00:05:12,186 --> 00:05:14,981 Ở Yên đó! [lẩm bẩm] 76 00:05:20,987 --> 00:05:21,988 [Woo] Bạn ổn chứ? 77 00:05:22,739 --> 00:05:23,573 Đúng. 78 00:05:44,886 --> 00:05:47,221 Chúng tôi đã sẵn sàng để nuôi cấy ngũ cốc. 79 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 Vấn đề là chúng ta có kiếm được lợi nhuận hay không. 80 00:05:53,311 --> 00:05:55,855 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ đồn cảnh sát. 81 00:05:56,647 --> 00:05:58,274 Một vệ sĩ của chúng tôi đã chết, 82 00:05:58,358 --> 00:06:01,944 và một người khác bị bắt tại hiện trường với tư cách là nghi phạm giết người. 83 00:06:03,529 --> 00:06:05,156 [Yun] Hãy chắc chắn rằng bạn gặp họ trực tiếp. 84 00:06:05,239 --> 00:06:08,242 Nói với họ là chúng tôi sẽ lo chi phí tang lễ cho anh ấy và mọi thứ. 85 00:06:08,326 --> 00:06:09,744 Gửi lời chia buồn chân thành của chúng tôi. 86 00:06:09,827 --> 00:06:10,745 Vâng thưa ba. 87 00:06:29,972 --> 00:06:30,973 [khóa tiếng bíp] 88 00:06:49,742 --> 00:06:51,994 -[thở dài] -[đường dây đổ chuông] 89 00:06:53,996 --> 00:06:55,790 Vệ sĩ của Yun Jayu đã chết. 90 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Không không phải anh ấy. Một người nào khác. 91 00:06:59,377 --> 00:07:02,713 Kỹ sư đã gọi cho bạn chưa? Lẽ ra bây giờ anh ấy phải báo cáo rồi. 92 00:07:02,797 --> 00:07:04,841 Có phải do anh ấy làm không? Bạn có tích cực không? 93 00:07:04,924 --> 00:07:08,302 Anh ta đã nói gì? Đừng nói với tôi là bạn không thể liên lạc được với anh ấy. 94 00:07:09,637 --> 00:07:10,721 Giữ lấy. 95 00:07:13,224 --> 00:07:15,143 -Tìm anh ta bằng mọi giá. - [trợ lý] Vâng, thưa ngài. 96 00:07:15,726 --> 00:07:19,105 -Chết tiệt. Tên khốn đó chắc đã chạy trốn rồi. -[Geun] Này. 97 00:07:19,939 --> 00:07:21,441 -Bây giờ tôi sẽ bỏ trốn. -KHÔNG. 98 00:07:21,524 --> 00:07:23,985 [thở dài] Jayu không phải là một tên ngốc. 99 00:07:24,569 --> 00:07:27,321 Cô ấy sẽ tự hỏi làm sao thủ phạm lại biết vệ sĩ của cô ấy sẽ ở đâu. 100 00:07:27,405 --> 00:07:28,698 Sẽ chỉ là vấn đề thời gian thôi. 101 00:07:28,781 --> 00:07:30,950 Bạn có nghĩ rằng cô ấy sẽ không thể tìm thấy bạn? 102 00:07:31,033 --> 00:07:34,579 Kỹ sư đã cải trang ngay từ đầu. Nhưng còn bạn thì sao? 103 00:07:34,662 --> 00:07:37,540 Việc bỏ chạy sẽ chỉ chứng tỏ rằng bạn đã mách nước cho anh ta. 104 00:07:37,623 --> 00:07:39,083 Lỡ cô ấy bắt được tôi thì sao? 105 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 Từ chối nó bằng mọi giá. 106 00:07:40,334 --> 00:07:42,753 Sẽ không có bất kỳ bằng chứng nào về sự tham gia của bạn. 107 00:07:43,421 --> 00:07:45,298 Tất cả những gì cô có thể làm là đoán. 108 00:07:45,381 --> 00:07:47,049 Vì thế đừng bỏ chạy mà hãy phủ nhận nó. 109 00:07:47,133 --> 00:07:52,096 Tôi sẽ tìm ra tên khốn đó, vậy nên hãy ở lại đó và cập nhật thông tin cho tôi nhé. 110 00:07:52,180 --> 00:07:53,014 Vâng thưa ngài. 111 00:07:55,516 --> 00:07:57,602 Những tên khốn này đều giống nhau. 112 00:08:06,235 --> 00:08:07,612 [đường vòng] 113 00:08:39,393 --> 00:08:41,938 [điện thoại reo] 114 00:08:45,525 --> 00:08:46,984 [tiếng chuông tiếp tục] 115 00:08:54,659 --> 00:08:55,535 [tiếng kêu thang máy] 116 00:08:55,618 --> 00:08:56,827 -Đó là nhà hàng yêu thích của tôi. -Vâng? 117 00:08:56,911 --> 00:08:58,663 -Tôi đang tới đó. -Tôi cũng vậy. 118 00:08:58,746 --> 00:09:00,873 -Theo tôi. -Tôi nghi ngờ nó sẽ ngon. 119 00:09:00,957 --> 00:09:03,459 -[khách du lịch 1] Nó thực sự rất tuyệt. -[khách du lịch 2] Tôi đồng ý. 120 00:09:03,543 --> 00:09:05,670 -Nó ngon. -[khách du lịch 3] Thật sao? 121 00:09:05,753 --> 00:09:07,880 [trợ lý, bằng tiếng Hàn] Anh ấy đi rồi. Chúng ta nên làm gì? 122 00:09:07,964 --> 00:09:09,048 [Geun] Bạn nghĩ sao? 123 00:09:09,131 --> 00:09:11,175 Hãy tìm anh ta bằng mọi giá và mang anh ta đến cho tôi. 124 00:09:14,136 --> 00:09:15,846 [tiếng bíp điện thoại, đường dây đổ chuông] 125 00:09:15,930 --> 00:09:18,558 Đây là lý do tại sao tôi đã bảo bạn đừng thuê người từ bên ngoài. 126 00:09:18,641 --> 00:09:20,476 [Geun] Việc thuê nội bộ sẽ khiến mọi việc trở nên tồi tệ hơn. 127 00:09:20,560 --> 00:09:21,936 Nó không thể tệ hơn thế này được nữa. 128 00:09:22,812 --> 00:09:26,399 Anh ta đã đi trốn. Bạn có thể bị buộc tội âm mưu với anh ta. 129 00:09:26,482 --> 00:09:28,859 Vì vậy hãy tìm anh ta trước khi cảnh sát làm trước khi quá muộn. 130 00:09:28,943 --> 00:09:31,862 Tại sao phải là tôi? Đây là mớ hỗn độn của bạn. 131 00:09:33,281 --> 00:09:35,283 Rõ ràng những gì họ sẽ nói 132 00:09:35,366 --> 00:09:37,785 nếu thủ phạm tuyên bố Tập đoàn DORSON đã bắt anh ta làm điều đó. 133 00:09:38,411 --> 00:09:40,705 “Đây là lý do tại sao thủ tướng đứng ra bênh vực cái chết của một vệ sĩ. 134 00:09:40,788 --> 00:09:42,290 Anh ấy có chuyện gì đó liên quan đến việc đó." 135 00:09:42,373 --> 00:09:45,209 Vì vậy hãy bắt anh ta trước thay vì phàn nàn về điều đó. 136 00:09:45,835 --> 00:09:48,296 Bạn nghĩ tại sao tôi lại giúp bạn trở thành thủ tướng? 137 00:09:48,379 --> 00:09:50,464 Anh ấy rất giỏi trong việc đổ lỗi cho người khác. 138 00:09:50,548 --> 00:09:52,675 Chúng ta phải tìm ra anh ta trước khi anh ta bị bắt và thẩm vấn. 139 00:09:52,758 --> 00:09:54,427 Bạn cần tìm anh ấy trước. 140 00:09:55,428 --> 00:09:56,429 Bạn đang lắng nghe? 141 00:09:56,512 --> 00:09:58,598 Tôi là. Tôi cúp máy đây. 142 00:09:58,681 --> 00:10:00,391 Đó không phải là cách để nói chuyện với bố cậu. 143 00:10:00,474 --> 00:10:02,560 Làm sao tôi có thể tìm thấy anh ấy nhanh chóng 144 00:10:02,643 --> 00:10:04,562 -nếu cậu không ngừng nói chuyện? - [chế nhạo] 145 00:10:04,645 --> 00:10:06,188 Như thể tôi đã nói nhiều hơn anh ấy. 146 00:10:08,608 --> 00:10:09,859 Gọi cho cảnh sát trưởng. 147 00:10:09,942 --> 00:10:10,943 Vâng thưa ngài. 148 00:10:13,070 --> 00:10:14,363 [điện thoại đổ chuông] 149 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 Xin chào, thưa ông. 150 00:10:16,490 --> 00:10:18,075 Bạn thấy đấy… 151 00:10:20,119 --> 00:10:22,955 [thở dài] …Tôi vừa nghe được một số tin xấu. 152 00:10:23,539 --> 00:10:25,791 Tôi nghe nói có một nạn nhân khác ở BF. 153 00:10:25,875 --> 00:10:27,501 Có phải băng nhóm này đứng đằng sau việc này? 154 00:10:28,085 --> 00:10:29,920 Tôi có phải đưa ra lời xin lỗi công khai nữa không? 155 00:10:31,922 --> 00:10:33,257 Giữ lấy. 156 00:10:35,134 --> 00:10:38,596 Điều này có nghĩa là người của anh đang truy đuổi người khác khi họ tìm ra thủ phạm. 157 00:10:38,679 --> 00:10:40,473 Tại sao bạn lại bất tài như vậy? 158 00:10:43,809 --> 00:10:47,396 Làm thế nào một người đàn ông có thể ném ba sĩ quan cảnh sát lên không trung? 159 00:10:52,818 --> 00:10:53,819 Anh ta là ai? 160 00:11:03,537 --> 00:11:07,333 [sĩ quan] Anh ta có sức mạnh siêu phàm. Anh ấy mạnh mẽ đến khó tin. 161 00:11:07,416 --> 00:11:10,836 Anh ta rất nguy hiểm nên chúng tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc bắt giữ anh ta. 162 00:11:16,967 --> 00:11:17,968 Sức mạnh siêu phàm. 163 00:11:22,556 --> 00:11:24,100 Mạnh mẽ đến khó tin. 164 00:11:37,279 --> 00:11:38,364 Cô Vân. 165 00:11:40,783 --> 00:11:44,578 Bạn đang biến tất cả những giấc mơ thời thơ ấu của tôi thành hiện thực. 166 00:11:53,379 --> 00:11:56,590 KHÔNG MÁU 167 00:12:05,099 --> 00:12:07,560 [thở dài] Tại sao cô ấy phải gửi tôi đến đây? 168 00:12:09,895 --> 00:12:10,730 [thở dài] 169 00:12:11,313 --> 00:12:12,273 Chúc ngủ ngon. 170 00:12:12,356 --> 00:12:13,816 Tôi không sao. Điều này chẳng là gì cả. 171 00:12:13,899 --> 00:12:16,110 Tôi quét toàn bộ ngôi nhà một lần nữa. 172 00:12:16,819 --> 00:12:17,987 [thở hổn hển] 173 00:12:18,946 --> 00:12:20,197 -Bạn có ổn không? -Đúng. 174 00:12:21,323 --> 00:12:23,242 Tên khốn kiếp đó. 175 00:12:23,325 --> 00:12:26,954 Tại sao hắn lại phải giết một người vô tội? 176 00:12:27,496 --> 00:12:29,749 [tiếng chuông reo] 177 00:12:31,292 --> 00:12:32,585 TẬP 7 178 00:12:32,668 --> 00:12:34,003 [người] Chúa ơi, điều này thật khó chịu. 179 00:12:34,879 --> 00:12:37,173 -Đó là ai? -Xin chào, tôi-- 180 00:12:37,798 --> 00:12:39,550 Đây có phải là nhà của anh Kim Hosung không? 181 00:12:39,633 --> 00:12:40,968 Anh ấy không có ở đây ngay bây giờ. 182 00:12:41,051 --> 00:12:43,763 Tôi là đồng nghiệp của anh ấy. 183 00:12:43,846 --> 00:12:46,849 Chúng ta có thể nói chuyện không? Có điều này tôi cần nói với bạn. 184 00:12:47,391 --> 00:12:48,642 Tôi có phải mở cửa không? 185 00:12:49,935 --> 00:12:52,730 -[tiếng bước chân đến gần] -Anh ta đang nói cái quái gì vậy? 186 00:12:57,109 --> 00:13:00,446 Tên tôi là Jeong Haedeun. Mối quan hệ của bạn với ông Kim là gì? 187 00:13:00,529 --> 00:13:01,781 Anh ấy là con trai của bố mẹ tôi. 188 00:13:02,448 --> 00:13:04,408 -Lấy làm tiếc? -Anh ấy là anh trai tôi. 189 00:13:18,881 --> 00:13:21,926 [Woo] Không phải lúc đó đâu. Lúc đó mọi người đã rời đi. 190 00:13:28,098 --> 00:13:29,433 Ai đã nghe thấy chúng tôi? 191 00:13:30,309 --> 00:13:32,186 Ai biết chúng tôi đang hướng đến trung tâm phúc lợi? 192 00:13:32,269 --> 00:13:33,687 [xem buzz] 193 00:13:33,771 --> 00:13:36,440 [Hoseung] Bây giờ chúng ta đi thôi vì cô Yun sẽ không ra ngoài. 194 00:13:39,401 --> 00:13:41,570 Thưa bà. Cô Jeong cho biết 195 00:13:41,654 --> 00:13:44,031 -Hôm nay tôi có thể đến đồn cảnh sát. -[cảnh sát] Xin lỗi. 196 00:13:44,615 --> 00:13:46,242 Quý ngài. Xin lỗi. 197 00:14:11,308 --> 00:14:12,810 Anh ta đã làm bị thương một người của chúng tôi 198 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 và gây ra hiện trường trước khi bị bắt. 199 00:14:25,072 --> 00:14:26,073 [Đóng cửa] 200 00:14:35,374 --> 00:14:37,209 Tôi đã xóa tội giết người của bạn. 201 00:14:39,044 --> 00:14:40,588 Tôi xin lỗi. 202 00:14:40,671 --> 00:14:43,966 Về phần ông Kim thì không có gì… 203 00:14:46,677 --> 00:14:47,928 chúng tôi có thể làm được. 204 00:14:51,098 --> 00:14:52,391 Lẽ ra tôi không nên cử bạn đến. 205 00:14:54,018 --> 00:14:55,019 Đáng lẽ tôi nên bỏ qua nó. 206 00:14:56,395 --> 00:14:57,897 Tôi có thể ra khỏi đây được không? 207 00:15:00,024 --> 00:15:02,359 Bạn không giết ai, nhưng bạn đã tấn công cảnh sát. 208 00:15:03,110 --> 00:15:04,445 [Woo thở dài] 209 00:15:05,070 --> 00:15:07,239 Chuyện gì đã xảy ra thế? Tại sao bạn lại tấn công các sĩ quan? 210 00:15:07,323 --> 00:15:08,908 Họ nói anh đã bỏ rơi người của họ. 211 00:15:09,992 --> 00:15:11,493 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 212 00:15:11,577 --> 00:15:13,245 Cơ thể tôi đột nhiên nóng bừng… 213 00:15:14,830 --> 00:15:16,665 trong khoảnh khắc đó. 214 00:15:22,588 --> 00:15:24,882 [thở dài] Tôi không chắc. 215 00:15:25,758 --> 00:15:26,759 Ý bạn là cánh tay của bạn? 216 00:15:28,469 --> 00:15:29,303 Tôi nghĩ vậy. 217 00:15:30,346 --> 00:15:32,306 Hãy kiểm tra sức khỏe ngay khi bạn ra khỏi đây. 218 00:15:32,389 --> 00:15:33,724 Sau khi bắt được tên khốn đó. 219 00:15:33,807 --> 00:15:35,100 Phải. 220 00:15:35,184 --> 00:15:38,437 Nhưng chúng ta cần phải sắp xếp một cái gì đó trước. 221 00:15:41,398 --> 00:15:43,484 Làm sao anh ấy biết được? 222 00:15:43,984 --> 00:15:45,778 [Yun] Anh ấy có thể tiếp cận Giáo sư Kim, 223 00:15:45,861 --> 00:15:47,529 cải trang thành thành viên nhóm ung thư. 224 00:15:48,155 --> 00:15:50,324 Anh ta cũng sẽ đưa ra một địa chỉ giả. 225 00:15:50,407 --> 00:15:54,787 Nhưng tại sao hôm nay anh ấy lại ở đó khi anh ấy thậm chí không sống ở đó? 226 00:15:55,371 --> 00:15:59,166 [Woo] Anh ấy biết chúng tôi sẽ ở đó. 227 00:16:01,377 --> 00:16:03,963 [Yun] Có ai biết bạn sắp đến trung tâm phúc lợi không? 228 00:16:04,546 --> 00:16:07,091 [Woo] Không, tôi chỉ nói với anh Kim thôi. 229 00:16:07,174 --> 00:16:09,593 Này, bạn có muốn đi cùng tôi đến trung tâm phúc lợi không? 230 00:16:09,677 --> 00:16:12,846 Chỉ có hai chúng tôi. Không ai có thể nghe thấy chúng tôi. 231 00:16:13,472 --> 00:16:15,057 [Yun] Vậy đó có phải là người của tôi không? 232 00:16:15,975 --> 00:16:17,935 Hong Saeip? 233 00:16:18,018 --> 00:16:19,687 -[Saeip nói không rõ ràng] -Saeip biết 234 00:16:19,770 --> 00:16:21,230 về nhóm ung thư của giáo sư Kim. 235 00:16:21,313 --> 00:16:22,314 Cô Vân nói vậy à? 236 00:16:22,398 --> 00:16:25,067 [Woo] Anh Seo cho tôi địa chỉ trung tâm phúc lợi. 237 00:16:25,651 --> 00:16:27,653 Saeip sẽ không nói với tôi về nhóm 238 00:16:27,736 --> 00:16:29,989 nếu cô ấy là gián điệp. 239 00:16:30,572 --> 00:16:32,116 Và cô ấy sẽ không chết đuối. 240 00:16:33,158 --> 00:16:34,076 Thế là còn lại một người. 241 00:16:36,120 --> 00:16:37,746 Nếu Joseung không nói với ai, 242 00:16:38,956 --> 00:16:39,999 thì đó là Huy. 243 00:16:42,251 --> 00:16:45,963 Bạn có nghĩ rằng anh ta đã thuê kẻ giết người? 244 00:16:46,046 --> 00:16:49,091 Kẻ giết người tự gọi mình là kẻ đi lạc. 245 00:16:51,218 --> 00:16:53,012 Bạn đã nói chuyện với anh ấy? 246 00:16:53,095 --> 00:16:54,555 Tôi đã nghe thấy anh ấy từ xa. 247 00:16:54,638 --> 00:16:57,349 Khi nói “đi lạc”, chắc hẳn anh ta muốn nói là anh ta được thuê. 248 00:16:57,433 --> 00:17:01,145 Anh ta không tấn công Kim Singu hay BF vì lý do cá nhân. 249 00:17:03,939 --> 00:17:06,066 Hãy cho tôi biết nếu bạn cần bất cứ thứ gì. 250 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Cô Vân. 251 00:17:09,153 --> 00:17:13,282 Chúng tôi sẽ không phát hiện ra con chuột chũi này nếu không có sự hy sinh của Joseung. 252 00:17:13,907 --> 00:17:17,286 Và điều này chỉ chứng minh rằng Kim Singu có thể đã bị sát hại. 253 00:17:20,831 --> 00:17:22,124 Đó có phải là để an ủi tôi không? 254 00:17:22,875 --> 00:17:24,418 Bởi vì chúng ta đã thu được điều gì đó từ nó? 255 00:17:24,501 --> 00:17:25,711 Ngay cả như vậy, 256 00:17:26,545 --> 00:17:30,340 bạn có hối hận khi gửi chúng tôi đến đó và không quét cái này không 257 00:17:31,967 --> 00:17:33,093 dưới tấm thảm? 258 00:17:38,515 --> 00:17:40,184 Chúng ta phải truy lùng kẻ phản bội. 259 00:17:45,647 --> 00:17:47,107 Lẽ ra tôi không nên cử bạn đến. 260 00:17:50,152 --> 00:17:51,570 Lẽ ra tôi nên đi thay thế. 261 00:17:56,075 --> 00:17:58,035 Tôi cần nói với bạn điều gì đó khi tôi ra ngoài. 262 00:18:02,664 --> 00:18:04,792 Bạn đang cảnh báo tôi đấy. 263 00:18:04,875 --> 00:18:07,544 Bạn đã bị bắn một lần và hôm nay bạn đã mất đồng nghiệp của mình. 264 00:18:08,629 --> 00:18:11,048 Bạn không nghĩ rằng bạn có thể tiếp tục làm việc cho tôi. 265 00:18:12,382 --> 00:18:13,217 Là nó? 266 00:18:15,052 --> 00:18:16,887 Tóm lại, tôi đoán bạn có thể nói như vậy. 267 00:18:18,639 --> 00:18:19,765 Tôi xin lỗi. 268 00:18:21,183 --> 00:18:22,476 Tôi đã thất bại trong việc bảo vệ bạn. 269 00:18:25,437 --> 00:18:26,563 Ngay cả bây giờ. 270 00:18:35,739 --> 00:18:37,449 Chờ đợi. 271 00:18:38,367 --> 00:18:40,828 Nó sẽ không mất nhiều thời gian. Vui lòng. 272 00:18:41,620 --> 00:18:42,913 Này, họ xong chưa? 273 00:18:42,996 --> 00:18:44,373 Vâng, đúng vậy. 274 00:18:44,456 --> 00:18:45,874 Được rồi. Đi nào. 275 00:18:50,546 --> 00:18:51,922 Tạm biệt nhé. 276 00:19:09,940 --> 00:19:12,985 -Tôi cần cậu lấy cho tôi một thứ. - Có chuyện gì vậy cô? 277 00:19:15,404 --> 00:19:17,739 -[tiếng bước chân lại gần] -[cảnh sát] Xin chào cô Yun. 278 00:19:19,074 --> 00:19:20,993 Tôi là Lee Daesik, trưởng trạm Euljung. 279 00:19:22,536 --> 00:19:24,454 Tôi xin lỗi vì việc vệ sĩ của tôi đã làm. 280 00:19:24,538 --> 00:19:26,707 Tôi yêu cầu được gặp bạn để tôi có thể xin lỗi trực tiếp. 281 00:19:26,790 --> 00:19:30,794 Đừng lo lắng về điều đó. Không sao đâu. Vui lòng đi lối này. 282 00:19:33,005 --> 00:19:36,466 Camera hành trình của chúng tôi ghi lại cảnh thủ phạm đang bỏ chạy. 283 00:19:37,342 --> 00:19:38,844 Đó là nghi phạm. 284 00:19:39,803 --> 00:19:42,931 Tất cả chúng tôi đã vội vã đến một địa điểm khác, 285 00:19:43,557 --> 00:19:45,142 nên chúng tôi không có mặt vào lúc này. 286 00:19:46,977 --> 00:19:48,645 Phải. [ hắng giọng] 287 00:19:58,363 --> 00:20:00,240 [máy tính kêu vo vo] 288 00:20:04,036 --> 00:20:07,331 [sĩ quan] Đoạn phim này được lấy từ xe của người vệ sĩ quá cố của bạn. 289 00:20:10,834 --> 00:20:12,502 [tiếng lốp xe rít lên] 290 00:20:20,344 --> 00:20:21,595 [gõ cửa] 291 00:20:23,972 --> 00:20:26,141 [Daesik] Không phải chúng ta chỉ có thể lấy lại cái này sao 292 00:20:26,225 --> 00:20:29,269 bởi vì chúng tôi đã nhanh chóng liên hệ với trung tâm điều khiển? 293 00:20:29,353 --> 00:20:30,229 Đúng, thưa ngài. 294 00:20:42,199 --> 00:20:43,659 -Jang Yeongsil. -Vâng thưa ngài? 295 00:20:43,742 --> 00:20:48,330 Hãy chỉ cho tôi lộ trình mà chiếc xe của chúng tôi đã đi 20 phút trước khi Kim Hosung qua đời. 296 00:20:48,413 --> 00:20:51,041 Kết nối với camera quan sát đã ghi lại chiếc xe nói trên. 297 00:20:55,712 --> 00:20:57,339 Tua lại mười phút. 298 00:20:58,548 --> 00:20:59,549 Dừng lại. 299 00:21:00,509 --> 00:21:01,635 Tua lại bốn giây. 300 00:21:03,303 --> 00:21:04,304 Hai giây tiếp theo. 301 00:21:08,183 --> 00:21:10,978 Kết hợp các cảnh quay từ 60 giây trước và sau. 302 00:21:15,524 --> 00:21:16,942 Yeongsil, tháo kính ra đi. 303 00:21:21,697 --> 00:21:23,573 Tôi đã hiểu được khuôn mặt của anh ấy. Tôi sẽ gửi nó cho bạn ngay bây giờ. 304 00:21:24,449 --> 00:21:25,993 TUỔI: CUỐI 30 ĐẾN ĐẦU 40 305 00:21:26,076 --> 00:21:30,247 [sĩ quan] Ngay cả trung tâm điều khiển cũng không thể xác định được anh ta đã đi đâu. 306 00:21:30,330 --> 00:21:33,542 Vì thế chúng tôi đang cố gắng hết sức để truy tìm hắn. 307 00:21:33,625 --> 00:21:34,626 [sĩ quan 2 càu nhàu] 308 00:21:35,419 --> 00:21:39,464 Chúng tôi đã có được biển số xe của anh ấy. 309 00:21:39,548 --> 00:21:42,634 Nhưng chiếc xe là xe thuê mà anh ta đã dùng CMND giả để có được. 310 00:21:46,680 --> 00:21:49,891 Có ảnh của nạn nhân khi được tìm thấy lần đầu không? 311 00:21:49,975 --> 00:21:53,645 Vâng tất nhiên. Máy quay toàn thân không ghi lại hình ảnh của anh ta à? 312 00:21:53,729 --> 00:21:55,314 Vâng, nó đã làm được. 313 00:21:55,397 --> 00:21:57,607 Hãy để tôi cho bạn xem những bức ảnh đầu tiên. 314 00:22:10,537 --> 00:22:12,706 -Về những bức ảnh khám nghiệm tử thi… -[chế nhạo] 315 00:22:13,540 --> 00:22:15,167 Vui lòng. 316 00:22:15,250 --> 00:22:16,418 …chúng tôi chưa có chúng. 317 00:22:17,127 --> 00:22:20,589 Chúng tôi hiện đang tìm kiếm chiếc xe, vì vậy chúng tôi sẽ sớm tìm thấy nó. 318 00:22:21,923 --> 00:22:23,342 Tôi cũng mong là như vậy. 319 00:22:23,425 --> 00:22:27,804 Nhưng tôi nghi ngờ việc anh ta bỏ trốn trên ô tô chỉ vì cần phương tiện đi lại. 320 00:22:27,888 --> 00:22:30,557 Tôi đoán bạn có thể nói như vậy. [hít mạnh] 321 00:22:30,640 --> 00:22:35,771 Có lẽ anh ấy sẽ loại bỏ nó trước tiên vì DNA của anh ấy có trên đó. 322 00:22:35,854 --> 00:22:36,688 -Yeonsil. -Đúng? 323 00:22:36,772 --> 00:22:39,358 Có Lữ khách nào bị loại bỏ-- Không. 324 00:22:39,441 --> 00:22:41,777 Có Lữ khách nào bốc cháy, nổ tung, 325 00:22:41,860 --> 00:22:44,029 hoặc xuống nước sau 11 giờ hôm nay? 326 00:22:44,112 --> 00:22:45,655 [Yun] Vệ sĩ của tôi đã nói với bạn chưa 327 00:22:45,739 --> 00:22:48,325 về trung tâm phúc lợi và bưu điện? 328 00:22:48,408 --> 00:22:50,869 Nghi phạm phải có mặt trên camera quan sát của họ. 329 00:22:51,745 --> 00:22:54,414 Chúng tôi hiện đang cố gắng có được đoạn phim. 330 00:22:57,959 --> 00:23:02,589 Tôi nghe nói vệ sĩ của tôi đã vô tình làm tổn thương một sĩ quan. 331 00:23:05,967 --> 00:23:07,010 Tôi xin lỗi. 332 00:23:07,094 --> 00:23:09,763 Không sao đâu thưa cô. Nó không có gì nghiêm trọng cả. 333 00:23:11,598 --> 00:23:13,642 Hãy dành thời gian để điều tra vụ án này. 334 00:23:13,725 --> 00:23:15,560 Chúng tôi sẽ hợp tác nhiều nhất có thể. 335 00:23:18,313 --> 00:23:21,566 Nhân tiện, vệ sĩ của bạn mạnh mẽ một cách bất thường. 336 00:23:22,234 --> 00:23:23,652 Dù sao thì anh ấy cũng là vệ sĩ mà. 337 00:23:23,735 --> 00:23:25,612 Vâng đó là sự thật. Nhưng vẫn… 338 00:23:25,695 --> 00:23:28,448 -[Bật] Tôi đã định vị được xe của anh ấy. - [tiếng bíp] 339 00:23:29,116 --> 00:23:31,827 Được biết, một chiếc xe đã bị đốt cháy. 340 00:23:31,910 --> 00:23:32,786 Lấy làm tiếc? 341 00:23:32,869 --> 00:23:36,623 Trạm cứu hỏa Gangbyeon nhận được cuộc gọi về các cửa hàng sửa chữa gần đó và chiếc ô tô 342 00:23:36,706 --> 00:23:38,750 bốc cháy, được thúc đẩy bởi các chất dễ cháy. 343 00:23:38,834 --> 00:23:40,293 Nhưng tôi nghĩ đó là cùng một mô hình. 344 00:23:40,377 --> 00:23:43,797 Cửa hàng sửa chữa sạch sẽ ở Gangbyeon. Đó là nơi ngọn lửa bắt đầu. 345 00:23:43,880 --> 00:23:45,215 Làm sao mà bạn biết được điều đó? 346 00:23:46,216 --> 00:23:48,593 -Nhìn vào nó. -[Yun] Tôi nên đi thôi. Tạm biệt. 347 00:23:49,845 --> 00:23:51,972 Chúc bà có chuyến đi an toàn trở về, thưa bà. 348 00:23:57,519 --> 00:23:58,520 [thở dài] 349 00:23:59,146 --> 00:24:00,522 Làm sao cô ấy biết điều đó? 350 00:24:02,482 --> 00:24:03,775 [điện thoại reo] 351 00:24:07,487 --> 00:24:09,865 KG THẤP ĐẾN TRUNG 70 CUỐI 30 ĐẾN ĐẦU 40 352 00:24:09,948 --> 00:24:10,949 [Daesik] Cái gì cơ? 353 00:24:11,533 --> 00:24:13,118 -Tôi gửi rồi thưa cô. -Còn tai nghe? 354 00:24:14,536 --> 00:24:15,454 Tôi đã chuyển chúng đi. 355 00:24:22,127 --> 00:24:24,129 [thở hổn hển] 356 00:24:35,765 --> 00:24:38,477 Anh Seo, anh có thể tắt cái này được không? Nó bật lên. 357 00:24:45,734 --> 00:24:46,568 Đo co phải anh ta không? 358 00:24:46,651 --> 00:24:47,652 Đúng. 359 00:24:48,570 --> 00:24:50,822 Anh ấy là một cái gì đó khác. Một sự chuyên nghiệp hoàn toàn. 360 00:24:51,656 --> 00:24:53,366 Anh ta đã khuất phục được vệ sĩ của chúng tôi. 361 00:24:53,450 --> 00:24:57,662 [thở dài] Không, bộ đồ cảm biến-- Đừng bận tâm. 362 00:24:58,663 --> 00:24:59,664 Nó là gì? 363 00:25:00,874 --> 00:25:03,293 Nó là gì? Ông Kim chết vì bộ đồ cảm biến? 364 00:25:03,376 --> 00:25:04,669 Đó không phải là lý do tại sao. 365 00:25:06,713 --> 00:25:09,216 -Yeongsil, ảnh hiện trường vụ án. -Vâng thưa ngài. 366 00:25:15,764 --> 00:25:18,433 Anh ta bị đâm qua lỗ nhỏ này. 367 00:25:20,977 --> 00:25:23,396 Hãy chọn một bộ đồ vừa vặn với bạn. 368 00:25:23,480 --> 00:25:25,357 Tôi có nhận được một cái không? Miễn phí? 369 00:25:25,941 --> 00:25:27,609 [cười] Vâng, nó miễn phí. 370 00:25:27,692 --> 00:25:30,862 [cười khúc khích] Chúa ơi, điều này thật tuyệt vời. Anh Seo, điều này thật tuyệt vời. 371 00:25:34,908 --> 00:25:36,159 [khịt mũi, càu nhàu] 372 00:25:43,583 --> 00:25:47,754 -Tại sao tôi lại phải thiết kế như vậy? -Đó không phải lỗi của bạn-- 373 00:25:47,837 --> 00:25:49,005 -[tiếng bíp máy tính] -Cái gì? 374 00:25:55,262 --> 00:25:57,389 Đó là tất cả sự giúp đỡ tôi cần. Tôi chắc chắn là bạn đang bận. 375 00:26:15,782 --> 00:26:16,783 [Đóng cửa] 376 00:26:24,833 --> 00:26:25,834 [thở dài] 377 00:26:37,846 --> 00:26:40,098 [cảnh sát] Thật tuyệt khi có được sự kết nối. 378 00:26:40,181 --> 00:26:41,683 Anh ta đi lại tự do sau khi tấn công các sĩ quan cảnh sát. 379 00:26:41,766 --> 00:26:43,643 [cảnh sát 2] Thế là đủ rồi. 380 00:26:43,727 --> 00:26:48,398 Cô Yun nhờ chúng tôi đưa cái này cho bạn trước khi bạn rời đi. 381 00:26:55,196 --> 00:26:56,031 Tôi có thể đi ngay bây giờ? 382 00:26:56,656 --> 00:26:57,699 Có bạn có thể. 383 00:26:58,825 --> 00:27:01,536 -Xin lỗi về mọi chuyện. -[sĩ quan 2] Không sao đâu. 384 00:27:09,836 --> 00:27:11,254 [đường vòng] 385 00:27:11,338 --> 00:27:13,423 [Yun] Bạn đang ở đâu? Bạn đã ra ngoài chưa? 386 00:27:13,506 --> 00:27:15,300 Tôi tưởng bạn đã đưa tôi ra ngoài. 387 00:27:16,301 --> 00:27:17,135 Đó không phải là tôi. 388 00:27:19,346 --> 00:27:21,139 Nhưng viên cảnh sát nói tôi có mối liên hệ. 389 00:27:26,019 --> 00:27:28,521 [Đó] Xin chào? 390 00:27:39,240 --> 00:27:41,117 -Yeongsil, tìm Woo Chaewoon. -Vâng thưa ba. 391 00:28:17,946 --> 00:28:20,782 [Seonu] Android có mơ về cừu điện không? 392 00:28:24,619 --> 00:28:26,621 [cười khúc khích] 393 00:28:29,082 --> 00:28:33,044 Tôi tưởng cô ấy chỉ cứu mạng anh chứ không biến anh thành người máy. 394 00:28:34,170 --> 00:28:35,922 BF đã làm gì bạn? 395 00:28:37,465 --> 00:28:40,218 Tôi e là tôi không theo kịp, thưa ông. 396 00:28:42,762 --> 00:28:47,267 Bạn không làm. Bạn chắc chắn làm được. Vì thế hãy thôi chơi trò ngu ngốc đi. 397 00:28:48,935 --> 00:28:52,856 Tôi không hiểu ông đang nói gì, thưa ông. 398 00:29:03,491 --> 00:29:04,784 [thở hổn hển] 399 00:29:07,078 --> 00:29:10,331 Tôi nghe nói bạn dễ dàng khuất phục một nhóm cảnh sát. 400 00:29:11,833 --> 00:29:14,419 Tôi nghe nói bạn đã ném chúng lên không trung. 401 00:29:17,505 --> 00:29:18,673 Đó là bộ đồ cảm biến này. 402 00:29:18,757 --> 00:29:21,593 BF đã tặng tôi bộ đồ cảm biến này. 403 00:29:21,676 --> 00:29:23,887 Nó có khả năng chống đạn và làm cho người đeo mạnh mẽ hơn. 404 00:29:24,554 --> 00:29:26,264 Nhưng tôi vẫn có thể cảm nhận được mọi thứ, 405 00:29:26,347 --> 00:29:29,350 -vậy xin đừng ném bất cứ thứ gì. -Sao mày dám 406 00:29:30,769 --> 00:29:32,270 tỏ ra táo bạo trước mặt tôi? 407 00:29:36,733 --> 00:29:38,693 Thế còn chuyện này đối với một chủ đề nghiêm túc thì sao? 408 00:29:40,570 --> 00:29:41,654 làm 409 00:29:42,530 --> 00:29:43,698 Bạn biết anh ấy phải không? 410 00:29:44,949 --> 00:29:47,076 Gia đình anh rời AZORAN với Thị thực nhập cư đặc biệt 411 00:29:47,160 --> 00:29:49,579 ngay sau khi vụ nổ xảy ra. 412 00:29:50,288 --> 00:29:53,374 Họ đang tận hưởng cuộc sống thoải mái ở nước ngoài khi chúng ta nói chuyện. 413 00:29:53,458 --> 00:29:55,210 [thở sâu] 414 00:29:57,545 --> 00:29:58,922 Bạn không ngạc nhiên khi nghe 415 00:29:59,839 --> 00:30:02,425 rằng gia đình của kẻ khủng bố đang sống tốt. 416 00:30:03,218 --> 00:30:08,139 Tôi không thể tin được là bạn nghĩ tôi không biết điều đó. 417 00:30:09,140 --> 00:30:10,350 Điều đó thật hấp dẫn. 418 00:30:11,476 --> 00:30:16,231 Nếu bạn biết điều đó, chắc hẳn bạn cũng nghi ngờ như tôi. 419 00:30:20,151 --> 00:30:24,072 Và bạn sẽ không nghĩ rằng tôi hoàn toàn ảo tưởng khi nghĩ 420 00:30:24,155 --> 00:30:25,949 có kẻ chủ mưu đằng sau vụ tấn công. 421 00:30:27,617 --> 00:30:29,536 Chắc hẳn bạn đã rất buồn khi tôi nói điều đó. 422 00:30:29,619 --> 00:30:31,454 Bạn có giữ mối hận thù không? 423 00:30:31,538 --> 00:30:33,915 Bạn mới là người nên có những nghi ngờ hợp lý. 424 00:30:34,791 --> 00:30:38,086 Nhưng bạn kết luận rằng thủ phạm đã bị bắt và mọi chuyện đã kết thúc. 425 00:30:38,169 --> 00:30:39,671 Nó chỉ không có ý nghĩa gì cả. 426 00:30:40,255 --> 00:30:41,840 Có phải là một lý do. 427 00:30:44,551 --> 00:30:46,302 Tôi luôn tò mò. 428 00:30:46,386 --> 00:30:50,515 Vào thời điểm đó, việc xin được Visa nhập cư đặc biệt ở AZORAN gần như là không thể. 429 00:30:51,140 --> 00:30:53,226 Vậy làm thế nào mà gia đình anh ấy có được nó? 430 00:30:54,227 --> 00:30:55,103 Và một điều nữa. 431 00:30:57,522 --> 00:31:01,359 Đại sứ quán Hàn Quốc có thể cấp thị thực như thế nào? 432 00:31:04,070 --> 00:31:05,071 Có phải là bạn không? 433 00:31:05,154 --> 00:31:06,155 [cười khúc khích] 434 00:31:06,990 --> 00:31:08,992 [cười] 435 00:31:10,451 --> 00:31:14,289 Bạn có nghĩ tôi sẽ sử dụng sức mạnh của mình cho việc đó không? 436 00:31:14,372 --> 00:31:15,373 Không, thưa ngài. 437 00:31:16,457 --> 00:31:20,461 Tôi đang hỏi liệu bạn có âm mưu sát hại cựu tổng thống Lee Mungyu không. 438 00:31:23,298 --> 00:31:28,595 Ông ấy chống lại mọi hình thức sinh học tổng hợp. 439 00:31:28,678 --> 00:31:33,600 Nếu ông ấy tại vị thêm vài năm nữa, 440 00:31:33,683 --> 00:31:37,061 anh ấy sẽ đóng cửa BF, một công ty mà bạn rất quan tâm. 441 00:31:39,647 --> 00:31:41,190 Bạn đã phát điên rồi. 442 00:31:43,276 --> 00:31:46,905 Bạn có nghĩ tôi sẽ làm hại ông nội của mình không? Máu của chính tôi? 443 00:31:46,988 --> 00:31:49,616 Vậy thì chắc chắn phải có ai đó ở cấp cao hơn không liên quan đến anh ta. 444 00:31:49,699 --> 00:31:51,242 Ai đó ở trên bạn. 445 00:31:52,660 --> 00:31:54,954 Phải chăng đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên khi Chủ tịch Seonu Geun 446 00:31:55,038 --> 00:31:57,081 đã ly hôn ngay sau vụ việc ở AZORAN? 447 00:31:57,665 --> 00:32:02,754 Vợ cũ đã chịu đựng anh hàng chục năm bất chấp vô số bê bối. 448 00:32:05,256 --> 00:32:07,050 Có phải quý cô của Tập đoàn DORSON… 449 00:32:09,052 --> 00:32:11,638 có bao giờ giải thích lý do cho con không, con trai? 450 00:32:23,524 --> 00:32:24,525 [Đất Seon] 451 00:32:27,862 --> 00:32:29,155 Bạn đã không nói dối. 452 00:32:30,281 --> 00:32:33,076 Bộ đồ cảm biến đó được làm rất tốt. 453 00:33:09,278 --> 00:33:11,698 [Seonu càu nhàu, thở hổn hển] 454 00:33:14,117 --> 00:33:15,410 [kêu lên] 455 00:33:15,493 --> 00:33:17,495 [rên rỉ] 456 00:33:32,593 --> 00:33:34,846 [nghẹn ngào] Nước! 457 00:33:37,056 --> 00:33:38,641 Nước. 458 00:33:44,522 --> 00:33:45,523 [thở dài] 459 00:33:45,606 --> 00:33:46,774 Bạn bị bệnh máu khó đông. 460 00:33:47,483 --> 00:33:49,485 -Câm miệng. - [điện thoại reo] 461 00:33:49,986 --> 00:33:50,987 [rên rỉ] 462 00:33:51,988 --> 00:33:53,990 -[thở sâu] -[tiếng vo ve tiếp tục] 463 00:33:55,283 --> 00:33:57,285 Nó là gì? [nuốt nước bọt] 464 00:33:58,119 --> 00:34:00,913 [thở hổn hển] Được rồi. Tôi hiểu rồi. 465 00:34:01,789 --> 00:34:02,790 [tiếng chuông điện thoại] 466 00:34:04,208 --> 00:34:06,210 [thở hổn hển tiếp tục] 467 00:34:10,882 --> 00:34:11,883 [thở dài] 468 00:34:15,219 --> 00:34:17,221 [vòi nước đang chạy] 469 00:34:20,808 --> 00:34:21,809 Bị lạc. 470 00:34:26,606 --> 00:34:27,732 Tôi nói, biến đi. 471 00:34:38,076 --> 00:34:38,910 [lẩm bẩm] 472 00:34:41,329 --> 00:34:43,414 [Seonu] Tại sao bây giờ tôi lại ở trong tình trạng này? 473 00:34:45,374 --> 00:34:47,460 Nếu anh ấy quan tâm nhiều đến vẻ ngoài của mình như vậy… 474 00:34:47,543 --> 00:34:49,796 -[tiếng bước chân đến gần] -[chặc lưỡi] 475 00:35:09,148 --> 00:35:10,233 [Yun] Anh ấy ở đâu? 476 00:35:14,570 --> 00:35:16,697 -Bạn có ổn không? -[Woo] Vâng. 477 00:35:16,781 --> 00:35:18,991 Thủ tướng biết nhiều lắm thưa bà. 478 00:35:19,075 --> 00:35:20,743 Và anh ấy không có ý định che giấu nó. 479 00:35:26,666 --> 00:35:27,792 [Seonu thở dài] 480 00:35:55,194 --> 00:35:56,404 Vậy là tin đồn đã đúng. 481 00:35:57,655 --> 00:35:59,073 Về mối quan hệ của bạn. 482 00:36:02,034 --> 00:36:04,996 Chúng ta có thể có loại mối quan hệ gì khi chúng ta thậm chí không có quan hệ họ hàng? 483 00:36:05,079 --> 00:36:06,873 Bạn đã đến giải cứu anh ấy. 484 00:36:06,956 --> 00:36:08,499 Và sớm hơn nhiều so với tôi mong đợi. 485 00:36:09,333 --> 00:36:12,962 Thưa ông, tôi chưa bao giờ coi ông là mẫu người lãng mạn. 486 00:36:13,754 --> 00:36:15,339 Tôi đã biết bạn trong nhiều năm. 487 00:36:16,007 --> 00:36:21,053 Bạn chưa bao giờ quan tâm đến người khác chứ đừng nói đến đàn ông. 488 00:36:22,638 --> 00:36:24,015 Thế sao cậu lại vội tới đây? 489 00:36:26,142 --> 00:36:27,393 Để bảo vệ bí mật của công ty. 490 00:36:28,186 --> 00:36:31,314 Bởi vì người đàn ông đó là bí mật của bạn. 491 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Bạn đã tìm ra cách để kéo dài tuổi thọ rồi phải không? 492 00:36:39,947 --> 00:36:42,450 Bạn đã thành công trong việc nuôi cấy nội tạng phải không? 493 00:36:43,034 --> 00:36:44,035 [thở dài] 494 00:36:46,871 --> 00:36:48,080 Vâng tôi có. 495 00:36:59,634 --> 00:37:02,678 Chỉ cần cho tôi xem. Chỉ có tôi. 496 00:37:02,762 --> 00:37:05,056 Tôi thậm chí sẽ không nói với bố tôi về điều đó. 497 00:37:05,973 --> 00:37:07,892 Thật đơn giản nếu bạn muốn biết. 498 00:37:09,310 --> 00:37:11,938 Hãy sửa lại luật đạo đức sinh học. 499 00:37:13,147 --> 00:37:15,191 Sau đó chúng tôi sẽ đưa ra thông báo. 500 00:37:15,274 --> 00:37:18,736 "BF đã nuôi cấy thành công nội tạng người và hiện có thể thương mại hóa. 501 00:37:19,695 --> 00:37:21,697 Nhân loại sẽ không còn đau đớn nữa--" 502 00:37:21,781 --> 00:37:25,117 Không. Không phải toàn bộ nhân loại. 503 00:37:25,868 --> 00:37:27,119 Tại sao bạn lại thông báo điều đó? 504 00:37:31,499 --> 00:37:34,710 Điều gì sẽ xảy ra nếu mọi người đều được ban cho sự bất tử? 505 00:37:34,794 --> 00:37:37,171 Những người bên ngoài sẽ không thể xử lý được. 506 00:37:37,255 --> 00:37:41,926 Họ sẽ trở nên cực kỳ liều lĩnh vì họ có thể sống mãi mãi. 507 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 "Những người ở bên ngoài"? 508 00:37:47,056 --> 00:37:49,976 Còn tài nguyên thiên nhiên của chúng ta thì sao? Chúng vẫn sẽ sinh sản. 509 00:37:50,059 --> 00:37:51,435 Chúng ta luôn có thể sản xuất nhiều thịt hơn. 510 00:37:51,519 --> 00:37:54,772 Nhưng còn đất đai thì sao? Tài nguyên thiên nhiên? Việc làm? 511 00:37:55,648 --> 00:37:59,068 Nhiều thế hệ phải được thay thế, cô Yun-- 512 00:38:00,987 --> 00:38:04,448 "Cuộc sống có thể không công bằng, nhưng có một điều mà ai cũng sẽ phải đối mặt. 513 00:38:05,992 --> 00:38:06,993 Cái chết. 514 00:38:08,244 --> 00:38:11,455 Việc nuôi cấy nội tạng sẽ lấy đi sự công bằng còn lại của chúng ta.” 515 00:38:11,539 --> 00:38:12,957 Tôi đã nghe điều này vô số lần. 516 00:38:13,624 --> 00:38:15,126 Và lần nào tôi cũng đưa ra quyết định này: 517 00:38:16,752 --> 00:38:19,588 "Tôi sẽ tạo ra một tương lai bình đẳng cho tất cả mọi người." 518 00:38:21,674 --> 00:38:23,634 Nhưng đây là lần đầu tiên. 519 00:38:23,718 --> 00:38:27,054 Bạn nghĩ rằng tất cả những người khác ngoại trừ bạn sẽ bị bệnh và chết? 520 00:38:27,638 --> 00:38:31,225 Bạn đã cho tôi những lời bào chữa khác, nhưng bạn có thực sự lo lắng về chúng không? 521 00:38:31,934 --> 00:38:36,230 Chẳng phải ngươi, kẻ cao sang và quyền thế, không muốn giống như những người còn lại sao? 522 00:38:37,690 --> 00:38:39,317 Chúng ta không thể giống nhau. 523 00:38:40,234 --> 00:38:42,153 Điều đó là không thể. 524 00:38:42,236 --> 00:38:44,488 Hãy nói rằng giấc mơ của bạn đã thành hiện thực. 525 00:38:45,197 --> 00:38:49,035 Giả sử việc mua nội tạng trở nên rẻ như mua thuốc không cần kê toa. 526 00:38:49,118 --> 00:38:51,871 Giả sử mọi người đều có thể sống hàng thế kỷ. 527 00:38:51,954 --> 00:38:53,664 Dù thế nào đi nữa, người nghèo vẫn sẽ nghèo. 528 00:38:54,248 --> 00:38:56,667 Chúng ta sẽ chỉ kéo dài nỗi đau của họ mà thôi. 529 00:38:56,751 --> 00:38:58,252 Vậy thì ai sẽ phải hứng chịu cơn thịnh nộ của họ? 530 00:38:59,170 --> 00:39:01,422 Chúng ta. Người giàu. 531 00:39:01,964 --> 00:39:04,800 Của cải chỉ có bấy nhiêu thôi nhưng họ có thể sống mãi mãi. 532 00:39:04,884 --> 00:39:07,678 Bạn không nghĩ điều đó sẽ gây ra bạo loạn sao? 533 00:39:07,762 --> 00:39:10,556 Chỉ cần nhìn vào những người bình thường. 534 00:39:11,349 --> 00:39:12,808 Họ cho rằng người giàu là người xấu. 535 00:39:13,601 --> 00:39:16,854 Và bạn là nạn nhân lớn nhất của họ. 536 00:39:18,105 --> 00:39:19,815 [Yun] Bên cạnh nhân loại. 537 00:39:21,275 --> 00:39:22,943 [Seonu] Bạn nghĩ tôi ở phe nào? 538 00:39:23,694 --> 00:39:24,862 [Yun] Bạn đang ở một mình. 539 00:39:27,114 --> 00:39:30,409 Đạt được nó cùng nhau sẽ được coi là sự tiến hóa của con người. Nhưng cô đơn, 540 00:39:31,243 --> 00:39:32,536 bạn sẽ chỉ là một đột biến. 541 00:39:33,204 --> 00:39:37,333 Bạn là người giàu có và quyền lực nhất mà tôi biết. 542 00:39:38,501 --> 00:39:41,837 Bạn đã sống thoải mái suốt cuộc đời. 543 00:39:42,797 --> 00:39:45,925 Và bất chấp tất cả, điều bạn luôn mong muốn 544 00:39:47,051 --> 00:39:48,594 có trở thành đột biến không? 545 00:39:49,512 --> 00:39:51,806 Để khác biệt với phần còn lại? 546 00:39:51,889 --> 00:39:55,643 Sự giàu có đó đến từ một người đã tự mình tạo ra đột biến. 547 00:39:56,227 --> 00:39:58,062 Tôi nghe nói anh ấy có sức mạnh siêu phàm. 548 00:39:58,938 --> 00:40:02,400 Đáng lẽ bây giờ anh ta đã chết, nhưng anh ta có siêu năng lực. 549 00:40:03,609 --> 00:40:05,277 Nếu đó không phải là đột biến thì là gì? 550 00:40:05,361 --> 00:40:07,738 Tôi hiểu rồi. Anh ấy là chủ đề đầu tiên của bạn. 551 00:40:08,614 --> 00:40:10,282 Khỏe. Anh ta là con chuột thí nghiệm của bạn. 552 00:40:10,991 --> 00:40:12,785 Bạn nói chúng ta phải làm việc này cùng nhau. 553 00:40:12,868 --> 00:40:15,996 Đó là lý do tại sao tôi tình nguyện trở thành đối tượng tiếp theo. 554 00:40:18,874 --> 00:40:20,167 [thở dài] 555 00:40:20,251 --> 00:40:22,878 Hoặc tôi sẽ mổ xẻ con chuột thí nghiệm đó. 556 00:40:24,797 --> 00:40:26,340 Tôi có quyền yêu cầu tìm kiếm 557 00:40:26,424 --> 00:40:28,551 và tịch thu đối với hành vi vi phạm pháp luật của BF. 558 00:40:28,634 --> 00:40:31,011 Tôi sẽ tịch thu mọi bằng chứng và công nghệ liên quan. 559 00:40:39,228 --> 00:40:42,148 Đây là cách duy nhất anh đe dọa tôi à? 560 00:40:42,773 --> 00:40:44,859 Tôi còn cần phải nói gì nữa? 561 00:40:50,156 --> 00:40:52,950 - Thất vọng phải không? - [thở dài] 562 00:40:55,703 --> 00:40:56,704 Cô Vân. 563 00:40:57,496 --> 00:41:01,083 Tôi quan tâm… 564 00:41:04,420 --> 00:41:05,963 về bạn. 565 00:41:07,590 --> 00:41:08,841 [chế nhạo] 566 00:41:11,010 --> 00:41:12,261 [cười] 567 00:41:18,100 --> 00:41:23,397 Hãy nắm lấy tôi trước khi bạn mất tất cả và hối tiếc tất cả. 568 00:41:25,149 --> 00:41:26,817 Đây là cơ hội cuối cùng của bạn. 569 00:41:31,614 --> 00:41:33,032 Tôi có thể thấy rằng. 570 00:41:34,492 --> 00:41:38,496 Bạn sắp bộc lộ bản chất thật của mình và thách thức tôi. 571 00:41:39,538 --> 00:41:40,498 Tôi có thể thấy rằng. 572 00:41:42,500 --> 00:41:45,085 Bạn đã làm rất tốt khi giả vờ là một người hữu ích cho đến bây giờ. 573 00:41:47,546 --> 00:41:48,547 [Đóng cửa] 574 00:41:52,635 --> 00:41:53,636 [cười khúc khích] 575 00:41:59,391 --> 00:42:01,393 [điện thoại reo] 576 00:42:05,105 --> 00:42:06,190 Vâng thưa ngài. 577 00:42:07,483 --> 00:42:08,984 Được rồi, tôi sẽ đi ngay. 578 00:42:13,906 --> 00:42:15,783 -Tôi sẽ lái. - [lẩm bẩm] 579 00:42:25,417 --> 00:42:26,669 Đó là cô Jeong. 580 00:42:28,003 --> 00:42:29,421 Bạn có bắt được cô ấy không? 581 00:42:29,505 --> 00:42:33,259 Bạn đã nói với anh ấy về kế hoạch sáng nay của bạn chưa? 582 00:42:39,431 --> 00:42:42,017 Cô Jeong cũng biết. 583 00:42:46,647 --> 00:42:50,734 Anh ấy nói chúng ta nên đi ngay bây giờ vì hôm nay cậu không có kế hoạch gì. 584 00:42:50,818 --> 00:42:54,405 Thưa cô, cô Jeong nói hôm nay tôi có thể đến đồn cảnh sát. 585 00:42:54,488 --> 00:42:58,450 [Woo] Chắc hẳn anh ấy đã hỏi cô Jeong về kế hoạch của bạn giống như lần trước. 586 00:42:59,034 --> 00:43:00,286 [điện thoại reo] 587 00:43:01,370 --> 00:43:02,705 BỆNH ĐA XƠ CỨNG. YUN JEONG HAEDEUN CÓ THỂ LÀ CON CHUỘT 588 00:43:02,788 --> 00:43:03,789 [thở dài] 589 00:43:05,332 --> 00:43:08,669 [Woo] "Tại sao bạn lại muốn biết về kế hoạch trong ngày của cô Yun?" 590 00:43:09,253 --> 00:43:11,171 Có lẽ cô Jeong đã hỏi anh điều đó. 591 00:43:14,174 --> 00:43:17,011 Chúng ta cần biết cô ấy đã làm gì sau đó. 592 00:43:17,094 --> 00:43:19,138 -[Huffs] -[Yun] Chúng tôi phát hiện ra rồi. 593 00:43:21,682 --> 00:43:23,684 [điện thoại reo] 594 00:43:25,269 --> 00:43:27,021 -Xin chào? -[Bật] Bạn vẫn ở ngoài à? 595 00:43:27,980 --> 00:43:30,190 Hãy tới Nakyeon-dong. Nghi phạm đang ở đó. 596 00:43:30,274 --> 00:43:31,483 Anh ta có bị bắt không? 597 00:43:31,567 --> 00:43:32,860 Đi đến Corner Motel ở Nakyeon 1-dong. 598 00:43:48,208 --> 00:43:49,918 KỸ SƯ CÓ THỂ BỊ BẮT 599 00:43:50,002 --> 00:43:51,879 -[tiếng đập cửa] -[Jeong hét lên, thở hổn hển] 600 00:43:51,962 --> 00:43:54,173 Đó là gì vậy? Trả lại cái đó đi! [thở hổn hển] 601 00:43:54,256 --> 00:43:57,926 Vấn đề của bạn là gì? Buông tôi ra! Có chuyện gì với bạn vậy? 602 00:43:58,010 --> 00:43:59,928 [la hét] Thỏa thuận của bạn là gì? 603 00:44:00,012 --> 00:44:02,681 -[Woo] Cô ấy nhắn tin cho ai vậy? -[Yun] Họ không thể theo dõi người nhận. 604 00:44:02,765 --> 00:44:04,266 [Woo] Có ghi chép nào về việc họ liên lạc không? 605 00:44:04,350 --> 00:44:05,684 -[Yun] Không hề. -Chết tiệt. 606 00:44:05,768 --> 00:44:06,852 Bạn đã sai tất cả. 607 00:44:06,935 --> 00:44:09,104 Bây giờ bạn không thấy xấu hổ vì chúng tôi đã có bạn sao? 608 00:44:10,272 --> 00:44:11,106 Bạn không buồn sao? 609 00:44:11,190 --> 00:44:15,319 “Tại sao San lại bảo tôi đi gặp nghi phạm?” 610 00:44:15,402 --> 00:44:18,072 Tôi cá là bạn đã quá vội vàng để cân nhắc điều đó. 611 00:44:21,200 --> 00:44:25,621 “Chị” mà bạn vội nhắn tin là ai? Nói với chúng tôi. 612 00:44:27,998 --> 00:44:29,166 Cô Vân. 613 00:44:29,708 --> 00:44:32,086 Sao bạn có thể làm thế này với tôi? 614 00:44:32,169 --> 00:44:35,089 Nhìn. Bạn là người đã yêu cầu tôi từ bỏ công việc luật sư 615 00:44:35,172 --> 00:44:37,299 và thay vào đó hãy làm việc cho bạn. 616 00:44:37,383 --> 00:44:39,093 Làm sao tôi có thể giết được ai đó? 617 00:44:39,176 --> 00:44:41,679 Cô Yun, là tôi đây! Jeong Haedeun! 618 00:44:41,762 --> 00:44:43,722 Bỏ cái bàn tay chết tiệt của anh ra khỏi tôi đi. 619 00:44:43,806 --> 00:44:47,142 Bạn không chỉ là gián điệp mà còn giết một người đàn ông. 620 00:44:47,226 --> 00:44:48,185 Đó không phải là tôi. 621 00:44:49,186 --> 00:44:51,772 Tôi phải nói với bạn bao nhiêu lần đây? Gọi cảnh sát. 622 00:44:51,855 --> 00:44:53,399 Và nói với họ tôi là gián điệp. 623 00:44:53,482 --> 00:44:58,195 Hãy để họ thẩm vấn tôi và tìm ra thông tin mật nào tôi đã rò rỉ! 624 00:44:58,278 --> 00:45:01,115 DORSON trả cho bạn bao nhiêu để làm việc này? 625 00:45:02,658 --> 00:45:03,909 Nếu không phải là tiền, 626 00:45:04,493 --> 00:45:06,995 bạn đang bí mật hẹn hò với Seonu Geun? 627 00:45:08,163 --> 00:45:09,289 Hay là Seonu Jae? 628 00:45:10,124 --> 00:45:11,542 Có lẽ đó là cả hai. 629 00:45:14,378 --> 00:45:15,587 [Jeong] Cô Yun. 630 00:45:17,506 --> 00:45:18,632 Làm sao cậu có thể-- 631 00:45:19,383 --> 00:45:22,302 Sao cậu có thể để anh ấy nói như vậy? 632 00:45:23,554 --> 00:45:25,055 [khịt mũi] Chết tiệt. 633 00:45:27,516 --> 00:45:29,935 [khịt mũi, nức nở] 634 00:45:34,690 --> 00:45:38,402 [Yun] Vợ của giáo sư Kim đã chết trong phòng thí nghiệm của chúng tôi. 635 00:45:40,696 --> 00:45:43,031 Người phụ nữ ốm yếu đã chết sau khi đến thăm nơi làm việc của chồng. 636 00:45:43,615 --> 00:45:44,616 Seonu Jae hẳn phải biết điều đó. 637 00:45:44,700 --> 00:45:47,786 Đó có lẽ là điều đầu tiên Giáo sư Kim nói với kẻ sát nhân. 638 00:45:48,579 --> 00:45:51,206 Nhưng Seonu Jae đã không đề cập đến điều đó khi anh ấy đe dọa tôi. 639 00:45:52,499 --> 00:45:53,751 Anh đành phải giả ngu. 640 00:45:53,834 --> 00:45:56,712 Ngay cả thủ tướng cũng không thể biết được điều đó 641 00:45:56,795 --> 00:45:59,506 trừ khi anh ta là người gửi điệp viên hoặc kẻ giết người. 642 00:46:00,299 --> 00:46:01,300 Chính xác. 643 00:46:02,134 --> 00:46:04,178 Anh ấy biết đó sẽ là điểm yếu lớn nhất của tôi 644 00:46:04,261 --> 00:46:05,763 cả về mặt pháp lý và xã hội. 645 00:46:06,472 --> 00:46:09,516 Nhưng anh vẫn kín miệng để bảo vệ mình. 646 00:46:09,600 --> 00:46:12,728 Anh ta sẽ thú nhận tội ác của mình nếu anh ta đề cập đến nó. 647 00:46:17,399 --> 00:46:18,859 Còn cô Jeong thì sao? 648 00:46:21,820 --> 00:46:23,655 Cô ấy là gián điệp của họ. 649 00:46:24,573 --> 00:46:26,200 Vậy liệu cô ấy có thú nhận không? 650 00:46:27,034 --> 00:46:28,285 Đây là hành vi giam giữ trái pháp luật. 651 00:46:30,287 --> 00:46:33,624 Bạn biết tôi là luật sư phải không? 652 00:46:35,083 --> 00:46:36,168 [Woo] Đã thủ tướng 653 00:46:37,211 --> 00:46:39,755 nói rằng bạn cũng sẽ sống mãi mãi? 654 00:46:41,423 --> 00:46:44,426 -[máy tính kêu vo vo, bíp] -[tiếng bàn phím lách cách] 655 00:47:05,197 --> 00:47:07,658 [Jeong chế giễu, thở dài] 656 00:47:07,741 --> 00:47:08,992 Chết tiệt. 657 00:47:09,076 --> 00:47:12,621 Bạn đang cố gắng nhảy vào cuộc? 658 00:47:14,748 --> 00:47:16,291 Bạn nghĩ bạn là ai? 659 00:47:17,292 --> 00:47:20,587 Cứ đánh tôi đi. Tôi sẽ bổ sung thêm hành vi tấn công vào cáo buộc. 660 00:47:30,556 --> 00:47:32,266 Bạn đưa tôi vào danh sách phỏng vấn. 661 00:47:33,809 --> 00:47:35,811 Bằng cách đó, tôi sẽ trở thành vệ sĩ của cô ấy, 662 00:47:35,894 --> 00:47:38,564 và DORSON sẽ cử tôi tới đây. 663 00:47:39,773 --> 00:47:41,567 Seonu Jae không cử tôi đến đây để tìm hiểu 664 00:47:42,234 --> 00:47:44,778 người chịu trách nhiệm làm bị thương ông nội của mình. 665 00:47:45,571 --> 00:47:48,115 Chúng tôi đang hack BF. Hãy thâm nhập vào hệ thống an ninh của họ ngay bây giờ. 666 00:47:49,283 --> 00:47:52,786 Tắt hoàn toàn hệ thống của họ và lấy dữ liệu trong hai ngày tới. 667 00:47:57,541 --> 00:47:59,167 [Woo] Ông ấy đang lợi dụng ông già, người khuyết tật 668 00:48:00,127 --> 00:48:02,045 nuốt trọn BF. 669 00:48:10,929 --> 00:48:12,222 Tuy nhiên… 670 00:48:14,308 --> 00:48:16,685 Tôi đoán anh ta không có kế hoạch bảo vệ điệp viên của mình. 671 00:48:18,854 --> 00:48:21,064 [Jeong rên rỉ, kêu lên] 672 00:48:21,148 --> 00:48:23,567 [la hét] Buông tôi ra! 673 00:48:24,276 --> 00:48:26,194 [thở hổn hển, rên rỉ] 674 00:48:28,447 --> 00:48:31,199 -Tôi không giống những người còn lại. -[Jeong thút thít] 675 00:48:33,285 --> 00:48:37,122 -Ai đã giết Hosung? - [la hét] Chết tiệt! Buông tôi ra! 676 00:48:38,874 --> 00:48:41,418 [thở hổn hển, thở hổn hển] 677 00:48:43,128 --> 00:48:44,212 Ai đã giết anh ấy? 678 00:48:48,634 --> 00:48:50,636 [đường dây đổ chuông] 679 00:48:51,428 --> 00:48:52,429 [đánh hơi] 680 00:48:52,930 --> 00:48:56,558 Cô Yun, xin hãy giúp tôi. 681 00:48:57,768 --> 00:48:58,644 Tất cả các bạn nên rời đi. 682 00:48:58,727 --> 00:49:01,063 Cô Yun, xin hãy giúp tôi. 683 00:49:03,523 --> 00:49:04,691 [Jeong thở hổn hển] 684 00:49:04,775 --> 00:49:07,444 Cô Yun-- [ho] 685 00:49:07,527 --> 00:49:09,947 Bạn đã làm việc cho anh ta được bao lâu rồi? 686 00:49:11,490 --> 00:49:13,659 -Kể từ vụ tấn công khủng bố? -Anh đang nói gì vậy? 687 00:49:13,742 --> 00:49:15,035 Bạn đang nói về cái gì vậy? 688 00:49:15,118 --> 00:49:17,955 [khóc] Cô Yun. 689 00:49:18,038 --> 00:49:19,873 Cô Yun, giúp đỡ. 690 00:50:21,852 --> 00:50:23,854 Người dịch Kim Sooji