1 00:00:40,749 --> 00:00:43,960 KHÔNG MÁU 2 00:00:58,516 --> 00:00:59,601 [nhấp chuột màn trập] 3 00:01:01,186 --> 00:01:02,228 [nhấp chuột màn trập] 4 00:01:15,658 --> 00:01:16,534 [nhấp chuột màn trập] 5 00:01:19,496 --> 00:01:21,247 TẬP 8 6 00:01:22,415 --> 00:01:23,249 [nhấp chuột màn trập] 7 00:01:24,459 --> 00:01:28,213 Bạn không cần phải giải thích bất cứ điều gì với họ vì họ đều là những gia đình có tang quyến. 8 00:01:28,838 --> 00:01:30,507 Tôi chỉ nghĩ nó sẽ hay thôi 9 00:01:30,590 --> 00:01:34,052 để có một số người mà bạn có thể nói chuyện mỗi tuần một lần. 10 00:01:37,514 --> 00:01:39,057 [cười khúc khích] Không. 11 00:01:39,974 --> 00:01:44,145 Bạn vừa nghĩ đến khi tôi nghe 12 00:01:44,854 --> 00:01:46,856 về nhóm hỗ trợ đó. 13 00:01:46,940 --> 00:01:48,691 [la hét] 14 00:01:50,110 --> 00:01:51,194 [không có đoạn hội thoại có thể nghe được] 15 00:01:51,277 --> 00:01:52,654 CÔNG TY GIẾT NGƯỜI BF 16 00:01:57,700 --> 00:01:58,701 [Jeong] Xin hãy giúp tôi. 17 00:01:59,327 --> 00:02:00,495 [thở hổn hển] 18 00:02:01,579 --> 00:02:02,664 Để cô ấy đi. 19 00:02:05,708 --> 00:02:06,543 Để cô ấy đi. 20 00:02:09,337 --> 00:02:10,630 Cô ấy có thể chịu đựng được chừng đó. 21 00:02:11,840 --> 00:02:15,218 [thở dài] Cô ấy phải chịu trách nhiệm về cái chết của Giáo sư Kim, 22 00:02:15,301 --> 00:02:16,719 cũng như của ông Kim. 23 00:02:17,262 --> 00:02:20,390 Tôi chắc chắn rằng cô ấy biết những rủi ro liên quan. 24 00:02:21,057 --> 00:02:22,225 Hãy cho cô ấy những gì cô ấy xứng đáng. 25 00:02:23,226 --> 00:02:25,895 Cô ấy đã kéo giáo sư Kim xuống rồi. 26 00:02:25,979 --> 00:02:28,731 Hãy để cô ấy đi vì bạn. Đừng bận tâm nữa. 27 00:02:28,815 --> 00:02:32,152 Không. Bạn đã nghe những gì anh ấy nói. 28 00:02:32,235 --> 00:02:35,989 Anh ấy chỉ thừa nhận rằng Seonu Jae đã gửi anh ấy đến. 29 00:02:36,072 --> 00:02:39,200 Hãy nói với họ sự thật. Đó là bạn! Noi vơi họ! 30 00:02:39,284 --> 00:02:40,869 Jang Yeongsil, trói cô ấy lại! 31 00:02:47,584 --> 00:02:49,252 Tôi không xứng đáng nhận được một lời giải thích sao? 32 00:03:01,764 --> 00:03:02,932 Chết tiệt. 33 00:03:05,852 --> 00:03:07,145 Phải chăng điều đó có nghĩa là anh ấy cũng… 34 00:03:08,855 --> 00:03:09,939 [thở dài] 35 00:03:10,899 --> 00:03:11,774 Bạn đang làm điều đó à? 36 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 Chỉ khi cô Yun cho phép. 37 00:03:18,072 --> 00:03:19,949 [Yun] Seonu Jae đã gửi bạn đến đây phải không? 38 00:03:20,867 --> 00:03:22,285 [Woo] Đó là sự lựa chọn của tôi. 39 00:03:22,994 --> 00:03:26,039 [Yun] Có phải cậu chỉ đang cố dụ cô ấy bằng cách nói vậy thôi phải không? 40 00:03:26,122 --> 00:03:28,541 Nếu tôi chưa quyết định đến và xem xét nó, 41 00:03:28,625 --> 00:03:32,086 Tôi sẽ không nghe ai cả, kể cả thủ tướng. 42 00:03:32,170 --> 00:03:33,922 Nhìn vào cái gì? 43 00:03:36,382 --> 00:03:39,552 Dù bạn có đứng sau vụ tấn công khủng bố hay không 44 00:03:39,636 --> 00:03:42,472 tại AZORAN vào tháng 1 năm 2024. 45 00:03:47,518 --> 00:03:48,937 Yeongsil, tìm Woo Chaewoon. 46 00:03:50,563 --> 00:03:53,566 Bạn đã đến giải cứu anh ấy. Và sớm hơn nhiều so với tôi mong đợi. 47 00:03:55,109 --> 00:03:56,653 Tất cả chỉ là một màn trình diễn! 48 00:03:57,487 --> 00:03:59,989 -Anh và Seonu Jae đang cố gài bẫy tôi! -KHÔNG. 49 00:04:00,073 --> 00:04:01,991 Bạn đã nói gì với anh ấy? Bạn đã rò rỉ những gì? 50 00:04:02,825 --> 00:04:03,660 Không có gì. 51 00:04:03,743 --> 00:04:05,870 Và bạn nghi ngờ tôi làm điều đó. Đồ khốn kiếp! 52 00:04:07,247 --> 00:04:08,373 Bạn là người tồi tệ nhất. 53 00:04:10,041 --> 00:04:11,751 Bạn là loại tồi tệ nhất trong tất cả. 54 00:04:13,419 --> 00:04:14,671 [thở hổn hển] 55 00:04:17,090 --> 00:04:19,634 [thở dài] Lúc đó tôi không biết bạn. 56 00:04:20,677 --> 00:04:24,430 Tôi không biết bạn đã phải chịu đựng bao nhiêu đau đớn 57 00:04:25,974 --> 00:04:27,684 hoặc giấc mơ của bạn là gì. 58 00:04:32,230 --> 00:04:34,524 Không phải ngẫu nhiên mà cả hai chúng tôi đều làm việc tại AZORAN. 59 00:04:35,441 --> 00:04:36,276 KHÔNG. 60 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 Còn việc làm vệ sĩ cho tôi thì sao? 61 00:04:39,779 --> 00:04:40,905 Cũng không phải là ngẫu nhiên. 62 00:04:42,740 --> 00:04:46,327 Thế còn khi bạn đến sự kiện của chúng tôi ngay từ đầu thì sao? 63 00:04:50,456 --> 00:04:51,708 Và phần mềm tống tiền? 64 00:04:56,045 --> 00:04:59,048 Đó cũng không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 65 00:05:02,468 --> 00:05:03,469 [Yun chế giễu] 66 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 Tôi không biết đó là cái nào. 67 00:05:08,558 --> 00:05:12,103 Liệu thủ tướng có đưa tôi vào kế hoạch ransomware của ông ta hay không 68 00:05:12,812 --> 00:05:16,399 hoặc nếu anh ta quyết định sử dụng tôi sau khi phát hiện ra tôi có liên hệ với nó. 69 00:05:16,482 --> 00:05:20,278 Vậy là anh ta đã lén lút yêu cầu thông tin nhưng không giải thích tại sao mình lại cần nó? 70 00:05:20,361 --> 00:05:21,904 Tôi chưa bao giờ cung cấp thông tin cho anh ấy. 71 00:05:21,988 --> 00:05:23,573 Tất nhiên là bạn sẽ phủ nhận nó. 72 00:05:23,656 --> 00:05:25,491 Tôi chỉ có một mục tiêu. 73 00:05:26,159 --> 00:05:31,331 Để tìm hiểu xem người của tôi có chết dưới tay chính người dân của chúng tôi chứ không phải bởi kẻ thù nước ngoài hay không. 74 00:05:32,165 --> 00:05:34,667 Nhưng tôi không thể tìm thấy bất kỳ thông tin liên quan ở đây. 75 00:05:35,460 --> 00:05:36,753 Không có manh mối nào cả. 76 00:05:36,836 --> 00:05:38,129 Lẽ ra cậu nên đưa cho anh ấy thứ gì đó. 77 00:05:38,212 --> 00:05:42,216 Nếu bạn làm theo lời Seonu Jae yêu cầu, bạn sẽ có ích cho anh ấy. 78 00:05:42,800 --> 00:05:46,179 "Haedeun bị bắt. Tôi là tất cả những gì anh có." Bạn có thể đã chiếm thế thượng phong. 79 00:05:52,602 --> 00:05:53,686 Bạn sẽ cho tôi… 80 00:05:55,730 --> 00:05:57,815 một cơ hội cuối cùng để được sử dụng? 81 00:05:59,442 --> 00:06:02,820 Hãy để tôi bắt kẻ giết người của Joseung. 82 00:06:03,863 --> 00:06:07,492 Tại sao lại phải xin phép tôi? Dù sao thì bạn cũng không nghe. 83 00:06:08,659 --> 00:06:12,163 Vì đây là nhiệm vụ cuối cùng của tôi ở đây. 84 00:06:14,374 --> 00:06:15,958 Tôi sẽ quay lại trung tâm phúc lợi. 85 00:06:16,042 --> 00:06:18,669 Ít nhất một người ở đó phải nhớ đến kẻ giết người. 86 00:06:18,753 --> 00:06:21,214 Tôi sẽ kể cho bạn nghe điều tôi phát hiện ra khi quay lại. 87 00:06:21,297 --> 00:06:22,423 Đừng bận tâm. 88 00:06:24,509 --> 00:06:26,636 Ngoài ra, đừng bận tâm từ chức. Bạn bị sa thải. 89 00:06:40,775 --> 00:06:41,859 [Đó] Jang Yeongsil. 90 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Bảo cô Jeong thu dọn đồ đạc của tôi từ chỗ Woo Chawoon-- 91 00:06:47,115 --> 00:06:48,032 [Yeongsil] Vâng, thưa bà? 92 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 [thở mạnh] 93 00:06:52,578 --> 00:06:54,080 [tiếng bíp máy tính] [tiếng bíp máy tính] 94 00:06:54,664 --> 00:06:56,290 [Seo thở dài] 95 00:06:58,501 --> 00:07:00,962 Đây chính là thứ cô đang nhìn vào lúc này. 96 00:07:01,838 --> 00:07:03,881 Những hình ảnh đang được gửi qua sóng não. 97 00:07:03,965 --> 00:07:07,885 Và đây là điều cô nghĩ đến sau khi xem những hình ảnh đó. 98 00:07:07,969 --> 00:07:10,430 Cô ấy đang nghĩ về cái gì? Tôi không hiểu. 99 00:07:11,431 --> 00:07:13,349 [Seo] Cô ấy đang phản kháng về mặt tâm lý. 100 00:07:13,433 --> 00:07:16,561 Đó là lý do tại sao chúng tôi không nhận được nhiều sản lượng. 101 00:07:17,186 --> 00:07:19,480 [thở dài] Chúa ơi, cô ấy thật cố chấp. 102 00:07:19,564 --> 00:07:22,442 Những bức ảnh nạn nhân của cô ấy được đưa ra nhưng cô ấy vẫn chống cự. 103 00:07:24,902 --> 00:07:27,989 [Bật] Hình ảnh đầu ra ngày càng rõ ràng hơn. 104 00:07:28,739 --> 00:07:31,159 Có phải cô ấy đang trở nên yếu đuối hơn về mặt tâm lý? 105 00:07:31,242 --> 00:07:34,495 Vớ vẩn. Tôi không yếu đi đâu. 106 00:07:36,080 --> 00:07:38,207 [Jeong thở hổn hển] 107 00:07:39,417 --> 00:07:40,585 Tôi có nên bịt tai cô ấy lại không? 108 00:07:46,299 --> 00:07:48,968 -[Jeong cắn] -[Seo hét lên] 109 00:07:49,760 --> 00:07:50,803 Bạn có ổn không? 110 00:07:50,887 --> 00:07:52,847 Vâng, tôi ổn. Chết tiệt. 111 00:07:55,516 --> 00:07:56,350 [Seo] Cái gì? 112 00:08:05,860 --> 00:08:10,156 Chính anh ta. Người đàn ông nhảy xuống xe bà Vân. 113 00:08:12,533 --> 00:08:15,369 Haedeun cũng ở đó phải không? 114 00:08:16,662 --> 00:08:18,122 Cô đã tận mắt chứng kiến ​​điều đó. 115 00:08:19,081 --> 00:08:21,167 Tất cả dòng máu chúng ta đang cho cô ấy thấy đang thúc giục cô ấy 116 00:08:21,250 --> 00:08:23,419 để nhớ lại hình ảnh mà cô gắn liền nhất với máu. 117 00:08:24,712 --> 00:08:28,424 Cô Yun, chúng tôi đang tiến hành một thí nghiệm. Chúng ta có nên tiếp tục không? 118 00:08:34,347 --> 00:08:35,348 Jeong Haedeun. 119 00:08:35,431 --> 00:08:36,599 Cẩn thận. Cô cắn. 120 00:08:36,682 --> 00:08:39,060 [Jeong] Anh đang tra tấn tôi đấy. [thở hổn hển] 121 00:08:39,143 --> 00:08:40,269 Tôi sẽ không để chuyện này diễn ra một cách lặng lẽ. 122 00:08:41,395 --> 00:08:45,691 Hãy báo cáo tôi nếu bạn nghĩ tôi là gián điệp! Gọi cảnh sát! 123 00:08:45,775 --> 00:08:48,569 Tôi đã làm rồi. Tôi đã báo cáo là bạn mất tích. 124 00:08:49,695 --> 00:08:52,073 Một điệp viên công nghiệp thâm nhập vào BF đã bỏ trốn. 125 00:08:52,156 --> 00:08:55,535 Vệ sĩ của tôi đã bị sát hại khi cố gắng tìm kiếm cô ấy. Kẻ giết người và điệp viên 126 00:08:56,744 --> 00:08:58,371 cả hai đều biến mất. 127 00:08:59,997 --> 00:09:02,291 DORSON sẽ tìm thấy bạn bằng mọi giá. 128 00:09:02,792 --> 00:09:05,795 Mọi người sẽ phát hiện ra gia đình Seonu ghê tởm đã gài bẫy gián điệp 129 00:09:05,878 --> 00:09:09,465 ở bên người khác, nhưng họ sẽ không bỏ rơi bạn. 130 00:09:10,591 --> 00:09:13,386 Họ sẽ cứu bạn bất kể điều gì. 131 00:09:15,304 --> 00:09:16,639 [Jeong] Hãy mơ đi. 132 00:09:16,722 --> 00:09:18,975 Mọi thứ sẽ không bao giờ đi theo kế hoạch của bạn. 133 00:09:20,101 --> 00:09:23,980 Như bạn đã biết, tòa nhà này khá phức tạp. 134 00:09:25,439 --> 00:09:26,607 Và chúng tôi có nhiều tủ đông. 135 00:09:31,737 --> 00:09:35,449 Hãy chắc chắn rằng cô ấy ăn ba lần một ngày cho đến khi cô ấy thú nhận. 136 00:09:35,533 --> 00:09:37,868 Đẩy thức ăn xuống cổ họng cô ấy nếu bạn phải. 137 00:09:38,995 --> 00:09:40,413 Bạn thậm chí không nghĩ đến việc chết. 138 00:09:42,623 --> 00:09:45,042 [Jeong rên rỉ, thở hổn hển] 139 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 [la hét] 140 00:09:50,381 --> 00:09:53,217 Tôi không thấy điệp viên khác. Bạn đã để anh ta đi? 141 00:09:57,805 --> 00:10:00,600 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ấy có ý định tiết lộ mối liên hệ của mình với Seonu Jae? 142 00:10:00,683 --> 00:10:04,395 Anh ta và Haedeun có thể đã âm mưu chuyện này để ít nhất một trong số họ có thể được tự do. 143 00:10:07,064 --> 00:10:10,026 Anh ta đến đây để tìm hiểu xem tôi có đứng sau vụ tấn công AZORAN hay không. 144 00:10:11,819 --> 00:10:13,446 Đó là lời bào chữa sáng tạo nhất từ ​​trước đến nay. 145 00:10:13,529 --> 00:10:18,075 Nhưng làm sao chúng ta có thể tin anh ta? Nếu đó chỉ là một lý do ngẫu nhiên thì sao? 146 00:10:20,077 --> 00:10:22,121 - Bạn có muốn tin anh ấy không? -Anh nghĩ tôi đã làm thế à? 147 00:10:25,916 --> 00:10:30,254 Chúng ta có thể điều khiển con chip điện tử trong tai anh ấy không? 148 00:10:32,048 --> 00:10:33,799 [Bật] Bạn muốn làm gì với nó? 149 00:10:34,592 --> 00:10:36,969 [Yun] Tôi sẽ nói cho bạn biết nếu anh ta hóa ra là gián điệp 150 00:10:37,053 --> 00:10:38,554 và chúng ta phải làm điều gì đó về nó. 151 00:10:39,472 --> 00:10:41,098 [Bật] Về mặt lý thuyết, 152 00:10:41,182 --> 00:10:43,893 chúng ta có thể gây rung động trong tai anh ấy. 153 00:10:43,976 --> 00:10:47,897 Chúng ta có thể gây ra cơn đau nhói bằng cách tác động vào tai trong của anh ấy. 154 00:10:47,980 --> 00:10:49,815 Vì vậy, việc khử tiếng ồn cũng không có tác dụng. 155 00:10:52,735 --> 00:10:53,611 [thám tử] Xin chào. [Yun] Hãy làm điều đó đi. 156 00:10:55,279 --> 00:10:56,280 Chuẩn bị sẵn sàng. 157 00:10:58,616 --> 00:11:00,368 -Tôi xin lỗi. -Về cái gì? 158 00:11:00,451 --> 00:11:02,453 Tôi nghĩ anh ấy đáng tin cậy. 159 00:11:03,329 --> 00:11:06,540 Sau cùng, tôi đã tiến hành bài kiểm tra và phỏng vấn của anh ấy. 160 00:11:08,334 --> 00:11:10,252 Tôi đã hứa sẽ kiểm tra xem có tác dụng phụ nào không. 161 00:11:11,253 --> 00:11:12,296 Cái gì? 162 00:11:13,964 --> 00:11:18,511 Jang Yeongsil, gửi báo thức cho Woo Chaewoon ngay khi ứng dụng của BF tắt. 163 00:11:18,594 --> 00:11:20,930 -Vâng thưa ba. -Tôi cũng tin tưởng cô Jeong. 164 00:11:29,105 --> 00:11:31,023 Bộ trưởng sẽ đến trong năm phút nữa. 165 00:11:32,108 --> 00:11:37,530 “Nông dân chúng tôi đã bảo vệ mùa màng ngay cả khi gặp mưa lớn. 166 00:11:38,114 --> 00:11:40,282 Khi đất nước chúng ta đang hoành hành vì bệnh lở mồm long móng… 167 00:11:40,366 --> 00:11:41,534 SEONU JAE, THỦ TƯỚNG 168 00:11:41,617 --> 00:11:43,536 …bệnh bò điên và cúm gia cầm, 169 00:11:43,619 --> 00:11:45,162 chính phủ ra lệnh thảm sát. 170 00:11:45,996 --> 00:11:48,165 Và vì không được giáo dục nên chúng tôi đã vâng lời họ. 171 00:11:49,208 --> 00:11:50,835 Chúng tôi nghĩ đó là sự quan phòng. 172 00:11:52,461 --> 00:11:56,132 Nhưng bây giờ, một con quái vật tên là BF đang lang thang khắp đất nước chúng tôi. 173 00:11:56,924 --> 00:11:58,634 Sự quan phòng đã chết. 174 00:11:59,719 --> 00:12:02,096 Có phải thế giới đầy hy vọng này đã bỏ rơi chúng ta? 175 00:12:03,139 --> 00:12:06,809 Hay tôi, một người nông dân vô dụng, nên từ bỏ thế giới này?” 176 00:12:11,105 --> 00:12:12,773 USDA bày tỏ mối quan ngại của họ 177 00:12:13,733 --> 00:12:16,277 về việc BF độc quyền thị trường sáng nay. 178 00:12:17,653 --> 00:12:20,489 Họ đe dọa chúng tôi và nói rằng BF có thể tạo ra các vấn đề ngoại giao. 179 00:12:21,490 --> 00:12:23,993 BF không còn cảm thấy mình là một công ty lớn nữa 180 00:12:24,076 --> 00:12:26,162 đó là tập trung vào lợi ích chung. 181 00:12:26,704 --> 00:12:29,665 Tôi lo ngại về người nông dân đã để lại lá thư này 182 00:12:29,749 --> 00:12:31,125 trước khi tự kết liễu đời mình. 183 00:12:33,544 --> 00:12:38,674 Công ty này đang đốt cháy toàn bộ ngành công nghiệp. 184 00:12:38,758 --> 00:12:40,050 Chúng ta sẽ chỉ 185 00:12:40,134 --> 00:12:42,678 ngồi xem dưới chiêu bài đặt kinh tế lên hàng đầu? 186 00:12:45,473 --> 00:12:46,307 Thực ra, 187 00:12:47,933 --> 00:12:51,145 Tôi đã gặp CEO của BF ngay sau sự cố dịch cấy. 188 00:12:53,189 --> 00:12:56,525 Không gì có thể tệ hơn việc mọi người đặt câu hỏi về độ an toàn của sản phẩm của bạn. 189 00:12:56,609 --> 00:12:58,360 Tuy nhiên, CEO của BF, 190 00:12:58,444 --> 00:13:00,780 ai là một cá nhân có ảnh hưởng, 191 00:13:00,863 --> 00:13:03,866 chỉ tập trung vào việc kiếm lợi nhuận. 192 00:13:04,492 --> 00:13:05,951 Nó khiến tôi phải suy ngẫm về bản thân mình. 193 00:13:07,203 --> 00:13:10,956 "Đây thực sự là một trong những CEO hàng đầu của chúng ta? Chẳng lẽ ngày xưa tôi cũng giống cô ấy sao?" 194 00:13:16,879 --> 00:13:17,797 Quý ngài. 195 00:13:19,381 --> 00:13:21,967 Chúng ta có thể bắt đầu điều tra về BF không? 196 00:13:22,051 --> 00:13:25,095 [tổng chưởng lý] Vâng, thưa ông. Chúng tôi có thể mở một vụ án bất cứ khi nào bạn muốn. 197 00:13:25,179 --> 00:13:27,765 Hiện đã có một số trường hợp đang chờ xử lý đối với BF. 198 00:13:27,848 --> 00:13:30,476 Nhưng nếu chúng ta tiến hành một cuộc điều tra 199 00:13:30,559 --> 00:13:33,395 khi cô Yun đã bị buộc tội đầu độc một người đàn ông, 200 00:13:33,479 --> 00:13:36,106 có vẻ như chính phủ đang tán thành những lời buộc tội. 201 00:13:36,190 --> 00:13:37,316 Chính xác là như vậy. 202 00:13:37,900 --> 00:13:41,570 Tôi không nghĩ việc một công ty bị nghi ngờ dàn dựng là điều bình thường 203 00:13:41,654 --> 00:13:45,658 một cuộc tấn công vào CEO của họ hoặc cái chết của một giám đốc điều hành công ty. 204 00:13:46,784 --> 00:13:48,786 Cuộc điều tra này phải nhiều hơn là chỉ hiển thị 205 00:13:48,869 --> 00:13:52,623 rằng chúng tôi cũng đang cố gắng, hoặc chúng tôi không đứng về phía một tập đoàn nào. 206 00:13:52,706 --> 00:13:53,916 Chúng ta phải triệt để. 207 00:13:53,999 --> 00:13:57,878 Bằng cách đó, BF sẽ tự sửa chữa và tự phản ánh. 208 00:13:58,587 --> 00:14:02,216 Tôi cần các bạn lãnh đạo giúp đỡ BF 209 00:14:02,299 --> 00:14:05,719 trở thành một công ty phục vụ đất nước này. 210 00:14:05,803 --> 00:14:08,180 Ủy ban Nhân quyền Quốc gia, Bộ Thương mại, Công nghiệp và Năng lượng, 211 00:14:08,264 --> 00:14:10,224 Bộ Nông nghiệp, Thực phẩm và Nông thôn, và các cơ quan còn lại 212 00:14:10,307 --> 00:14:11,308 phải hỗ trợ cơ quan công tố. 213 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 -Anh có thể làm được điều đó không? - [tất cả] Vâng, thưa ngài. 214 00:14:22,194 --> 00:14:26,031 KHÔNG MÁU 215 00:14:35,040 --> 00:14:37,376 Tôi đến từ một đại lý bất động sản gần đó. 216 00:14:37,459 --> 00:14:41,130 Cái gì? Cô ấy là chủ nhân mới của ngôi nhà này phải không? 217 00:14:41,755 --> 00:14:45,593 Người thanh niên đó lẽ ra phải nói cho tôi biết nếu ngôi nhà đã được bán. 218 00:14:45,676 --> 00:14:47,970 Anh ấy chưa bao giờ đưa cho tôi một bản cập nhật. 219 00:14:56,770 --> 00:14:58,147 [mèo meo meo] 220 00:15:00,274 --> 00:15:01,442 [tiếng mèo kêu] 221 00:15:38,187 --> 00:15:39,897 [Hoseung] Ngôi nhà này có bán trên thị trường không? 222 00:15:39,980 --> 00:15:41,315 [Woo] Tại sao bạn hỏi? 223 00:15:41,398 --> 00:15:43,192 Tôi nghe thấy bạn nói chuyện với đại lý bất động sản. 224 00:15:44,985 --> 00:15:48,530 Tôi không có ý nghe lén, nhưng tôi có thể nghe thấy bạn rất rõ. 225 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 Tại sao? Bạn muốn chuyển đến một căn hộ? 226 00:15:51,033 --> 00:15:52,952 [Woo] Không, để chi trả cho việc học ở nước ngoài của cháu gái tôi. 227 00:15:53,035 --> 00:15:56,538 [Hoseung] Cái gì? Bạn đang bán nhà để trả tiền học cho cô ấy? 228 00:15:57,122 --> 00:15:59,291 Cô ấy đang học ở đâu? Harvard? 229 00:16:00,793 --> 00:16:02,044 [Woo] Cô ấy đang học tiểu học. 230 00:16:02,127 --> 00:16:03,921 -[Hoseung] Cô ấy vẫn còn là một đứa trẻ. -[Woo] Vâng. 231 00:16:04,004 --> 00:16:06,715 [Hoseung] Tại sao anh lại thanh toán hóa đơn thay vì bố cô ấy? 232 00:16:08,467 --> 00:16:11,345 Chúa ơi, tôi không có tư cách để lo lắng cho người khác. 233 00:16:12,262 --> 00:16:17,059 Tôi cần mua nhà trước khi kết hôn và sinh con. 234 00:16:17,142 --> 00:16:18,352 [Woo] Bạn có đang gặp ai không? 235 00:16:18,936 --> 00:16:22,064 Bạn có thực sự nghĩ rằng khuôn mặt đẹp trai và thân hình nóng bỏng này đang độc thân? 236 00:16:22,940 --> 00:16:25,734 Ôi trời, bạn chỉ mới 26 tuổi thôi. 237 00:16:27,444 --> 00:16:28,862 Ngay cả tôi vẫn chưa kết hôn. 238 00:16:30,280 --> 00:16:31,448 Tại sao nó lại mở? 239 00:16:33,075 --> 00:16:35,285 Chính xác. Cô Vân. 240 00:16:35,369 --> 00:16:38,664 Bạn đã bao giờ nghe nói về một người chú hỗ trợ tài chính cho cháu gái của mình chưa? 241 00:16:38,747 --> 00:16:41,625 Đây không phải là nhà của tôi. Cả gia đình tôi từng sống ở đây. 242 00:16:42,209 --> 00:16:45,587 Nhìn. Tôi biết đó không phải việc của tôi. 243 00:16:46,171 --> 00:16:49,299 Nhưng những gì bạn đang làm là vô nghĩa. Cô ấy sẽ chỉ thông thạo tiếng Anh 244 00:16:49,383 --> 00:16:52,261 và không trả lại cho bạn bất cứ điều gì. 245 00:16:52,344 --> 00:16:54,430 Cả ngày nay bạn đã rất tọc mạch. 246 00:16:55,389 --> 00:16:56,640 Làm như bạn muốn. 247 00:16:57,182 --> 00:16:58,225 [thở dài] 248 00:16:58,308 --> 00:17:01,812 Bạn sẽ phải làm việc như một con chó để có được ngôi nhà như thế này lần nữa. 249 00:17:08,569 --> 00:17:10,362 Tôi luôn muốn đi du học. 250 00:17:12,114 --> 00:17:13,282 Bạn có thể đi ngay bây giờ. 251 00:17:14,825 --> 00:17:17,578 Cha mẹ tôi chỉ có thể gửi một người trong chúng tôi. 252 00:17:17,661 --> 00:17:21,790 Thưa bà, tôi không thể tin được đã có lúc bà không đủ tiền mua thứ gì đó. 253 00:17:22,875 --> 00:17:26,420 Cha mẹ nào cũng muốn làm những gì có thể cho con cái. 254 00:17:27,171 --> 00:17:28,547 Tôi không có lựa chọn. 255 00:17:30,049 --> 00:17:32,551 Cô ấy bị dị ứng với sữa. 256 00:17:33,135 --> 00:17:35,262 Cô ấy không thể có bất kỳ loại sữa nào. 257 00:17:36,722 --> 00:17:40,934 Cô bé đó đã được đưa đến phòng cấp cứu vô số lần khi ở đây. 258 00:17:41,894 --> 00:17:44,813 Người bán sẽ khẳng định rằng sản phẩm của họ không chứa sữa, 259 00:17:44,897 --> 00:17:47,232 nhưng cổ họng cô ấy sưng lên và cô ấy không thể thở được. 260 00:17:48,400 --> 00:17:50,736 Đoán xem những người đó nói gì mỗi lần? 261 00:17:51,653 --> 00:17:53,405 "Chúng tôi không biết nó có chứa sữa." 262 00:17:53,489 --> 00:17:56,742 Một số người nói rằng chúng ta nên cho bé ăn sữa để giúp bé vượt qua tình trạng dị ứng. 263 00:17:57,326 --> 00:17:58,744 Cô ấy đang được điều trị ở Mỹ phải không? 264 00:17:59,453 --> 00:18:00,287 Nó không thể chữa được. 265 00:18:01,497 --> 00:18:05,000 Điều thú vị ở Mỹ là người dân ở đó mắc đủ loại bệnh dị ứng. 266 00:18:05,959 --> 00:18:09,379 Một người bạn cùng lớp của cô bị dị ứng với nước. 267 00:18:09,463 --> 00:18:10,923 Một số có điều đó. 268 00:18:11,757 --> 00:18:15,135 Cha mẹ cháu gái của bạn chắc hẳn rất đau buồn. 269 00:18:16,845 --> 00:18:18,347 Bố cô đã từ bỏ cô. 270 00:18:20,265 --> 00:18:22,643 Anh ấy nói anh ấy không thể ủng hộ cô ấy. 271 00:18:22,726 --> 00:18:26,730 Anh bày tỏ sự oán giận với tôi trước khi đệ đơn ly hôn. 272 00:18:27,523 --> 00:18:30,859 Tại sao anh ấy lại bực bội với bạn? Cô ấy bị dị ứng không phải lỗi của bạn. 273 00:18:32,569 --> 00:18:34,196 Bởi vì tôi đã bảo chị tôi đến. 274 00:18:36,073 --> 00:18:38,283 Tôi đã được đào tạo dài hạn ở Mỹ. 275 00:18:39,701 --> 00:18:43,872 Cô liên tục gọi điện cho tôi trong nước mắt sau khi con gái đi học mẫu giáo. 276 00:18:43,956 --> 00:18:47,584 Tại sao bà lại khóc sau khi con gái đi mẫu giáo? 277 00:18:47,668 --> 00:18:50,838 Họ tổ chức tiệc sinh nhật hàng tháng, 278 00:18:51,421 --> 00:18:52,798 và bọn trẻ sẽ nhận được bánh. 279 00:18:52,881 --> 00:18:56,176 Chúa ơi. Chắc hẳn cháu gái ông muốn một ít. 280 00:18:57,719 --> 00:18:59,096 Cô ấy không bao giờ ăn bánh ngọt. 281 00:19:00,180 --> 00:19:03,600 Vì cô biết nó đau đớn thế nào hơn ai hết. 282 00:19:04,768 --> 00:19:07,104 Nhưng các bạn cùng lớp của cô đã bị xúc phạm. 283 00:19:07,896 --> 00:19:10,274 Họ buồn vì cô ấy không ăn bánh của họ. 284 00:19:11,567 --> 00:19:13,694 Sau đó họ bắt đầu bắt nạt cô. 285 00:19:13,777 --> 00:19:15,696 Trời ạ, tôi ghét những kẻ bắt nạt. 286 00:19:17,156 --> 00:19:19,533 Có lẽ nó liên quan đến chủng tộc của cô ấy. 287 00:19:20,117 --> 00:19:22,911 Nhưng cô ấy chưa bao giờ đến phòng cấp cứu ở Mỹ. 288 00:19:30,294 --> 00:19:33,881 Ngay cả khi bạn có 100 đứa con, tôi cá là bạn có thể gửi tất cả chúng ra nước ngoài. 289 00:19:37,968 --> 00:19:40,721 Chuyện gì vậy? Có quá nhiều không? 290 00:19:42,556 --> 00:19:44,141 Anh ấy 26 tuổi. 291 00:19:48,353 --> 00:19:50,647 Tôi tự hỏi bạn gái anh ấy thế nào rồi. 292 00:20:20,469 --> 00:20:22,679 KIM HOSEUNG 293 00:20:33,607 --> 00:20:36,693 Cô Jeong có làm đổ gì không? 294 00:20:38,904 --> 00:20:41,406 Đối với bạn, cô Yun có giống một kẻ khủng bố không? 295 00:20:46,370 --> 00:20:47,496 Nó giống như… 296 00:20:49,498 --> 00:20:52,709 rằng ông Kim Singu đã bị tẩy não trong một thời gian ngắn. 297 00:20:59,299 --> 00:21:01,885 -Bởi kẻ giết người? -Đúng. 298 00:21:02,427 --> 00:21:05,806 Anh ấy không bao giờ cởi mở trong các cuộc họp nhóm. 299 00:21:05,889 --> 00:21:09,476 Và tổng cộng anh ấy chỉ tham dự hai hoặc ba lần. 300 00:21:09,559 --> 00:21:12,813 Nhưng anh chàng này lúc nào cũng ngồi cạnh anh 301 00:21:13,438 --> 00:21:16,024 và nói chuyện với anh ấy. 302 00:21:16,733 --> 00:21:21,196 Có lần họ bỏ một cuộc họp và đi đến quán cà phê đó. 303 00:21:21,280 --> 00:21:24,866 [Woo] Anh ấy nói cả hai không bao giờ tham dự bất kỳ cuộc họp nào sau ngày hôm đó. 304 00:21:27,703 --> 00:21:30,539 Giáo sư Kim trở thành nạn nhân của một tên khốn hung ác. 305 00:21:30,622 --> 00:21:33,917 Bạn nghĩ làm sao anh ấy biết mình có thể gặp Giáo sư Kim tại trung tâm phúc lợi? 306 00:21:35,294 --> 00:21:37,754 Haedeun chắc hẳn đang bận báo tin cho anh ta. 307 00:21:41,508 --> 00:21:44,219 Anh ta đủ tàn ác để đâm ai đó 308 00:21:44,303 --> 00:21:46,596 và đốt cháy toàn bộ khu phố thay vì làm điều đó 309 00:21:46,680 --> 00:21:49,016 ở một bãi đất trống. Đúng là một kẻ điên. 310 00:21:49,099 --> 00:21:50,642 [điện thoại reo] 311 00:21:54,646 --> 00:21:56,315 [Woo] Nếu cậu phát hiện ra điều gì, cậu không cần phải nói với tôi, nhưng-- 312 00:21:56,398 --> 00:21:57,232 TRẠM CẢNH SÁT EULJUNG 313 00:21:57,316 --> 00:21:58,817 Đừng lo lắng. 314 00:21:58,900 --> 00:22:01,987 Phải. Bạn đã báo cảnh sát rằng chúng tôi có Haedeun chưa? 315 00:22:03,196 --> 00:22:04,031 KHÔNG. 316 00:22:07,367 --> 00:22:09,494 Làm thế nào mà họ đặt được nhiều chất nổ nhanh đến vậy? 317 00:22:15,250 --> 00:22:17,085 Tại một căn cứ quân sự, lúc đó. 318 00:22:17,753 --> 00:22:20,964 Cô Yun và những người còn lại trong chúng tôi từng nghi ngờ rằng điều đó có thể thực hiện được 319 00:22:21,048 --> 00:22:23,592 bởi một sát thủ chuyên nghiệp, không phải kẻ cực đoan nào đó. 320 00:22:26,845 --> 00:22:28,388 Tất cả những gì bạn làm chỉ là nói về nó thôi à? 321 00:22:30,932 --> 00:22:32,267 Chúng ta có thể làm gì? 322 00:22:38,273 --> 00:22:40,025 Nhưng cô cũng là nạn nhân. 323 00:23:19,439 --> 00:23:20,440 [mèo meo meo] 324 00:23:47,759 --> 00:23:51,847 [thở dài] Cô ấy trông quen quen. 325 00:23:53,265 --> 00:23:55,475 [Jeong khóc qua loa] 326 00:23:57,727 --> 00:23:58,854 [Bật] Bạn có tìm thấy gì không? 327 00:24:00,730 --> 00:24:02,274 [đánh máy] 328 00:24:04,734 --> 00:24:06,570 [Jeong khóc] 329 00:24:10,866 --> 00:24:11,700 Chúa tôi! 330 00:24:12,909 --> 00:24:14,494 [tiếp tục gõ] 331 00:24:17,622 --> 00:24:20,083 Bạn có thể cho tôi biết trước. 332 00:24:28,967 --> 00:24:30,552 [thở hổn hển] 333 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 Cái gì? 334 00:24:41,021 --> 00:24:42,856 [Jeong tiếp tục khóc] 335 00:24:49,988 --> 00:24:53,116 [Seo] Hãy gọi cho tôi khi bạn hoàn tất. Tôi sẽ không dừng lại cho đến khi cô ấy nói. 336 00:25:02,959 --> 00:25:04,461 Bạn nên ăn. 337 00:25:09,758 --> 00:25:10,592 [Jeong hét lên] 338 00:25:19,100 --> 00:25:20,060 KHÔNG. 339 00:25:24,689 --> 00:25:27,984 Họ có đáng để bạn nhịn đói để giữ lòng trung thành không? 340 00:25:28,944 --> 00:25:31,279 Tôi không muốn bạn nhìn thấy khía cạnh này của tôi. 341 00:25:32,948 --> 00:25:33,782 Cái gì? 342 00:25:33,865 --> 00:25:35,408 Hãy để người khác làm việc đó. 343 00:25:38,370 --> 00:25:39,371 Không phải bạn. 344 00:25:42,791 --> 00:25:46,545 [cười khúc khích] Tôi không yêu cầu bạn phải hiểu tôi. 345 00:25:48,004 --> 00:25:49,631 Dù sao thì tôi cũng đã bị bắt rồi. 346 00:25:54,135 --> 00:25:56,054 Nhưng tôi muốn bạn hơn tất cả mọi người 347 00:25:57,889 --> 00:26:01,101 chỉ có những kỷ niệm đẹp về tôi. Xin hãy cho tôi nhiều thế này. 348 00:26:08,650 --> 00:26:11,903 Bạn đang đùa với tôi à? 349 00:26:12,737 --> 00:26:16,032 Bạn sẽ không lừa tôi bằng cách đột nhiên hành động theo cách này. Bạn đưa tôi để làm gì? 350 00:26:16,116 --> 00:26:18,285 Làm sao bạn biết nó có đột ngột hay không? 351 00:26:19,369 --> 00:26:22,831 Bạn chỉ để mắt đến cô Yun. Bạn… 352 00:26:24,124 --> 00:26:26,751 Bạn chưa bao giờ cho tôi một cơ hội. 353 00:26:31,464 --> 00:26:35,927 Cô Jeong. Nếu đúng như vậy thì bạn không nên nói chuyện vớ vẩn với tôi lúc trước. 354 00:26:37,345 --> 00:26:40,348 Tôi thề sẽ giấu cảm xúc mỗi khi đến làm việc 355 00:26:40,974 --> 00:26:42,767 vì anh biết anh không thể có em. 356 00:26:43,476 --> 00:26:45,186 Tôi đoán là tôi đã làm tốt công việc. 357 00:26:46,438 --> 00:26:49,524 Bạn thực sự không nhận thấy sao? 358 00:26:53,862 --> 00:26:55,822 [cười khúc khích] 359 00:26:56,531 --> 00:26:59,284 Hãy cho tôi biết sự thật nếu bạn muốn tôi nhớ đến bạn theo cách tích cực. 360 00:26:59,367 --> 00:27:03,622 Chuyện gì đã xảy ra với giáo sư Kim? Kẻ giết anh ấy là ai và ở đâu? 361 00:27:03,705 --> 00:27:07,083 DORSON đã yêu cầu bạn làm gì và bạn đã tiết lộ thông tin gì? 362 00:27:07,167 --> 00:27:09,336 "Một đồng nghiệp của tôi đã qua đời. 363 00:27:10,629 --> 00:27:13,923 Anh ta bị sát hại trên đường phố. Làm sao điều đó có thể được?" 364 00:27:14,007 --> 00:27:17,427 Tôi kể với bạn tôi điều đó vì tôi quá quẫn trí. 365 00:27:17,510 --> 00:27:19,721 Đừng nói về người bạn mà chúng ta thậm chí không thể theo dõi-- 366 00:27:19,804 --> 00:27:22,307 Nó làm tôi phát điên quá! Cô ấy giống như một người chị đối với tôi vậy! 367 00:27:22,390 --> 00:27:25,810 Ông Ôn, làm sao tôi có thể biết được 368 00:27:25,894 --> 00:27:30,815 rằng điện thoại của cô ấy không thể theo dõi được? 369 00:27:30,899 --> 00:27:32,400 [thở hổn hển] 370 00:27:32,984 --> 00:27:36,154 Ông On, tôi… [thở hổn hển tiếp tục] 371 00:27:36,946 --> 00:27:38,365 Người bạn đó của cậu… 372 00:27:40,700 --> 00:27:43,411 Khỏe. Hãy kể cho tôi nghe hai người đã gặp nhau như thế nào. 373 00:27:43,495 --> 00:27:46,331 Chúa Giêsu. Tôi đang nói gì? 374 00:27:46,414 --> 00:27:48,041 [khóc nức nở] Đó là ở một bể bơi. 375 00:27:49,417 --> 00:27:50,752 Chúng tôi gặp nhau ở một hồ bơi. 376 00:27:51,711 --> 00:27:57,550 Cô ấy tiếp cận tôi trước và đối xử tốt với tôi. 377 00:27:57,634 --> 00:27:59,135 [khóc tiếp tục] 378 00:28:06,476 --> 00:28:11,064 [Woo] Có khả năng là ông Kim Singu đã bị tẩy não trong một khoảng thời gian ngắn. 379 00:28:11,147 --> 00:28:13,483 [khóc nức nở] Chúng ta gặp nhau ở bể bơi. 380 00:28:15,527 --> 00:28:19,364 Cô ấy tiếp cận tôi trước. 381 00:28:19,447 --> 00:28:21,991 Điều này thật khó tin. 382 00:28:28,039 --> 00:28:30,709 -[Seo] Này, cậu xong chưa? -[Bật] Vâng. 383 00:28:31,418 --> 00:28:32,752 Bạn đang về nhà à? 384 00:28:32,836 --> 00:28:34,671 Đúng. [cười] Hẹn gặp lại vào ngày mai. 385 00:28:38,883 --> 00:28:39,884 [thở dài] 386 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 Còn những hình ảnh cô Jeong nhìn thấy thì sao? 387 00:28:47,767 --> 00:28:52,230 [cười] Tôi sẽ bật lại trước khi đi. Tôi đã bảo bạn hãy nói với tôi khi bạn làm xong. 388 00:28:55,525 --> 00:28:57,235 Đừng bận tâm. Bạn nên đi. 389 00:29:03,825 --> 00:29:04,993 [nhấp vào nút] 390 00:29:14,544 --> 00:29:15,670 Nó là gì? 391 00:29:15,754 --> 00:29:18,965 Chắc bạn nghĩ tôi thực sự không biết gì cả 392 00:29:19,048 --> 00:29:21,468 chỉ vì tôi đang im lặng. 393 00:29:24,971 --> 00:29:26,765 Bạn đang im lặng về điều gì? 394 00:29:38,902 --> 00:29:40,278 Bạn muốn xem liệu kẻ phản bội 395 00:29:41,571 --> 00:29:42,489 là tôi. 396 00:29:43,323 --> 00:29:45,325 Bạn nghĩ tôi đứng sau cái chết của Joseung. 397 00:29:45,408 --> 00:29:46,701 -Đó không phải lỗi của anh-- -Cái gì? 398 00:29:49,954 --> 00:29:52,332 Đó là tất cả sự giúp đỡ tôi cần. Tôi chắc chắn là bạn đang bận. 399 00:29:52,415 --> 00:29:53,792 [tiếng bíp của thiết bị] 400 00:29:53,875 --> 00:29:55,043 [cười] 401 00:29:56,044 --> 00:30:00,256 Nhìn. Không phải là tôi không hiểu. 402 00:30:01,549 --> 00:30:03,760 Ngay cả tôi cũng tự hỏi làm thế nào tên sát nhân 403 00:30:03,843 --> 00:30:05,804 đã tìm thấy vệ sĩ của chúng tôi. 404 00:30:07,639 --> 00:30:09,724 Nhưng bây giờ chúng tôi đã tìm thấy nốt ruồi của mình, 405 00:30:10,308 --> 00:30:14,646 ít nhất tôi cũng xứng đáng nhận được lời xin lỗi từ bạn sao? 406 00:30:15,438 --> 00:30:17,524 -Xứng đáng? -Nhưng thay vì, 407 00:30:17,607 --> 00:30:22,612 bạn nhìn tôi như thể tôi là một kẻ tra tấn chuyên nghiệp. [cười khúc khích] 408 00:30:25,240 --> 00:30:28,326 [thở dài] Tôi không thể tin vào những gì mình đang nghe. 409 00:30:28,409 --> 00:30:29,702 Tôi đã nhìn bạn như vậy khi nào? 410 00:30:30,453 --> 00:30:31,287 Ngay bây giờ. 411 00:30:31,371 --> 00:30:34,749 Tôi định nói rằng người phụ nữ này trông quen quen. 412 00:30:36,960 --> 00:30:40,004 Đàn bà? Người phụ nữ nào? 413 00:30:40,088 --> 00:30:42,006 Người phụ nữ mà cô Jeong nhớ lại. 414 00:30:42,090 --> 00:30:44,467 Người mà cô nhớ đến bên cạnh người đàn ông đã ngã xuống. 415 00:30:44,551 --> 00:30:46,678 Cô ấy trông quen quen nhưng tôi ngừng nói 416 00:30:46,761 --> 00:30:48,805 bởi vì tôi không thể nhớ được. Và bạn nghi ngờ tôi? 417 00:30:51,182 --> 00:30:53,309 Đó có thể chỉ là sự bất an của bạn? Không ai buộc tội bạn cả. 418 00:30:54,394 --> 00:30:57,480 Có lẽ bạn đã biết rằng bạn đang tra tấn cô ấy. 419 00:30:57,564 --> 00:31:00,233 Đó là lý do tại sao bạn cảm thấy tội lỗi khi có ai đó nhìn bạn. 420 00:31:19,377 --> 00:31:22,964 Anh ta không đủ can đảm để đối đầu với người ra lệnh. 421 00:31:23,047 --> 00:31:26,050 Mọi người đều nghĩ tôi là kẻ dễ bị thuyết phục. 422 00:31:26,134 --> 00:31:27,844 Chết tiệt thật. 423 00:31:31,306 --> 00:31:32,682 [thở dài] 424 00:31:47,155 --> 00:31:49,324 [thở nặng nhọc] 425 00:31:55,663 --> 00:31:56,831 [thở hổn hển] 426 00:32:29,864 --> 00:32:31,741 -Jang Yeongsil. -[Yeongsil] Vâng thưa bà? 427 00:32:31,824 --> 00:32:33,701 Gửi thư cho cổ đông. 428 00:32:36,537 --> 00:32:40,041 “Chúng tôi thấy trước nỗ lực M&A thù địch của các thế lực bên ngoài. 429 00:32:40,124 --> 00:32:43,503 Công ty sẽ phát hành cổ phiếu có giá tương đối rẻ hơn 430 00:32:43,586 --> 00:32:46,339 và cho phép các cổ đông mua chúng trước. 431 00:32:46,422 --> 00:32:48,925 Chúng tôi chỉ làm điều này để ngăn chặn việc sáp nhập bất hợp pháp 432 00:32:49,008 --> 00:32:52,136 là kết quả của việc cố định lợi nhuận ngắn hạn và thất bại của thị trường. 433 00:32:52,845 --> 00:32:54,305 Chúng tôi tin rằng các thế lực bên ngoài 434 00:32:54,389 --> 00:32:57,558 sẽ cố gắng mua số lượng lớn cổ phiếu giá rẻ. 435 00:32:58,309 --> 00:33:00,436 Chúng tôi kêu gọi các cổ đông khôn ngoan của chúng tôi 436 00:33:00,520 --> 00:33:04,190 để chung tay với chúng tôi và bảo vệ công ty." 437 00:33:07,735 --> 00:33:10,071 Thay thế "thúc giục" bằng "yêu cầu". 438 00:33:10,154 --> 00:33:11,614 [Yeonsil] Được rồi. Tôi đã sửa lại nó. 439 00:33:13,449 --> 00:33:14,367 "Ngoài ra…" 440 00:33:14,450 --> 00:33:17,912 [Woo] Seonu Jae gửi tôi đến đây để anh ấy có thể nuốt trọn BF. 441 00:33:20,123 --> 00:33:23,835 Hãy nắm lấy tôi trước khi bạn mất tất cả và hối tiếc tất cả. 442 00:33:25,628 --> 00:33:26,629 Jang Yeongsil. 443 00:33:26,713 --> 00:33:31,259 Sự khác biệt trong giá trị công ty của DORSON và BF là gì? 444 00:33:31,342 --> 00:33:32,844 [Yeongsil] Dựa trên số liệu năm 2025, 445 00:33:32,927 --> 00:33:36,014 Tổng giá trị thị trường của DORSON là 1,57 triệu tỷ. 446 00:33:36,097 --> 00:33:38,057 BF là 260 nghìn tỷ. 447 00:33:40,852 --> 00:33:42,061 [thở dài] 448 00:33:43,771 --> 00:33:45,273 Nó thậm chí không phải là một phần tư. 449 00:33:51,612 --> 00:33:54,532 [On] Bà Jeong kịch liệt phủ nhận mọi liên quan. 450 00:33:54,615 --> 00:33:58,286 Chúng ta sẽ chỉ bị buộc tội giữ cô ấy làm con tin. 451 00:33:59,120 --> 00:34:02,582 Hãy giao cô ấy cho cảnh sát nếu chúng ta không cho cô ấy vào tủ đông. 452 00:34:03,249 --> 00:34:05,209 Và nếu cô ấy chết như Giáo sư Kim thì sao? 453 00:34:08,129 --> 00:34:09,797 Tủ đông, đúng vậy. 454 00:34:09,881 --> 00:34:12,842 Tôi không mong cô ấy thừa nhận mình đang làm việc cho DORSON. 455 00:34:12,925 --> 00:34:14,886 Nhưng chúng ta cần tìm ra kẻ giết người là ai. 456 00:34:14,969 --> 00:34:16,888 Ngay cả khi cô ấy thừa nhận điều đó, 457 00:34:16,971 --> 00:34:19,974 làm sao chúng ta có thể gây chiến với Seonu Geun và thủ tướng? 458 00:34:23,102 --> 00:34:24,479 [Seonu] Đây là cơ hội cuối cùng của bạn. 459 00:34:25,563 --> 00:34:27,106 Đây là cơ hội cuối cùng của tôi. 460 00:34:51,172 --> 00:34:53,758 Vâng thưa ba. Ông Yeo. 461 00:35:15,363 --> 00:35:17,323 Chẳng phải sẽ có nhiều người hơn ở Haeundae sao? 462 00:35:17,406 --> 00:35:19,408 Đặc biệt là vào ban đêm. 463 00:35:19,492 --> 00:35:22,745 Chúng tôi đã thiết lập mọi thứ ở đó. Bây giờ chúng tôi đang ở Nampo-dong. 464 00:35:22,829 --> 00:35:26,124 Nó sẽ không theo thời gian thực. Họ sẽ gửi cho chúng tôi một phiên bản đã chỉnh sửa. 465 00:35:26,207 --> 00:35:27,834 Còn các khu vực khác thì sao? 466 00:35:27,917 --> 00:35:29,794 Vâng, chúng tôi cũng đã sẵn sàng. 467 00:35:30,294 --> 00:35:31,921 [không có đoạn hội thoại có thể nghe được] 468 00:35:41,222 --> 00:35:44,308 Xin chào. Tôi là Yun Jayu, CEO của BF. 469 00:35:44,392 --> 00:35:45,726 -Nhìn kìa. -Chúa ơi! 470 00:35:45,810 --> 00:35:49,272 Có điều này tôi phải nói với tất cả những ai đang sống trong thời đại ngày nay. 471 00:35:49,355 --> 00:35:51,858 Tôi xin lỗi vì sự xuất hiện đột ngột. 472 00:35:51,941 --> 00:35:56,487 Chúng tôi ở BF đang tiến hành một dự án bí mật. 473 00:35:56,571 --> 00:35:57,697 Chất hữu cơ. 474 00:35:58,573 --> 00:36:01,492 Nói một cách đơn giản, chúng tôi đang nuôi cấy nội tạng của con người. 475 00:36:01,576 --> 00:36:04,453 Với công nghệ nuôi cấy tế bào hàng đầu của chúng tôi, 476 00:36:05,037 --> 00:36:07,498 chúng tôi đã cố gắng sao chép nội tạng của con người. Và kết quả là, 477 00:36:07,582 --> 00:36:09,458 chúng tôi có thể nuôi cấy sợi cơ, 478 00:36:10,042 --> 00:36:15,131 tế bào xương, máu, tim, gan, thận, phổi, 479 00:36:15,214 --> 00:36:17,800 -Tuyến tụy, dạ dày, ruột non... -Này, nhìn này. 480 00:36:17,884 --> 00:36:19,844 …ruột già và bàng quang. 481 00:36:19,927 --> 00:36:22,638 Chúng tôi đã nuôi cấy thành công tất cả nội tạng của con người 482 00:36:22,722 --> 00:36:23,723 -ngoại trừ bộ não. -Không đời nào. 483 00:36:23,806 --> 00:36:24,765 [đập cửa] 484 00:36:25,349 --> 00:36:27,435 Tuy nhiên, dự án của chúng tôi vẫn chưa hoàn hảo. 485 00:36:27,518 --> 00:36:30,521 -Chúng ta cần tiến hành một số xét nghiệm lâm sàng. - [cười khúc khích] 486 00:36:30,605 --> 00:36:32,982 Đó là lý do tại sao tôi muốn nhờ bạn giúp đỡ. 487 00:36:33,065 --> 00:36:34,275 [cười khúc khích] 488 00:36:34,358 --> 00:36:37,695 Những người mắc bệnh ung thư giai đoạn cuối. 489 00:36:37,778 --> 00:36:40,740 Những người đang mắc các bệnh nan y. 490 00:36:40,823 --> 00:36:44,785 Chúng tôi đang tìm kiếm tình nguyện viên thử nghiệm lâm sàng. 491 00:36:46,078 --> 00:36:48,956 -Chúng tôi sẽ chi trả toàn bộ chi phí phẫu thuật. - [khóc nức nở] 492 00:36:49,040 --> 00:36:53,336 Chúng tôi sẽ tiến hành kiểm tra tính phù hợp của các tình nguyện viên. 493 00:36:53,419 --> 00:36:55,171 Đợt đầu tiên sẽ bao gồm 60 bệnh nhân. 494 00:36:55,254 --> 00:36:58,382 Đợt thứ hai và thứ ba sẽ bao gồm 150 bệnh nhân. 495 00:36:58,466 --> 00:37:02,011 Tôi rất tôn trọng BF 496 00:37:03,054 --> 00:37:04,555 vì thành tích tuyệt vời của họ. 497 00:37:04,639 --> 00:37:09,227 Nhưng tôi rất tức giận với tư cách là thủ tướng của đất nước này. 498 00:37:10,144 --> 00:37:11,479 Điều gì mang lại cho cô Yun quyền 499 00:37:11,562 --> 00:37:16,734 để khuấy động cả nước bằng cách dùng sức khỏe của nhân dân làm mồi nhử? 500 00:37:18,361 --> 00:37:19,445 Điều bạn vừa chứng kiến 501 00:37:20,821 --> 00:37:21,739 là một quảng cáo. 502 00:37:22,573 --> 00:37:26,410 Với tư cách là CEO, cô ấy chỉ quảng cáo sản phẩm của mình. 503 00:37:26,494 --> 00:37:29,664 Tuy nhiên, có một tin đau lòng mà tôi phải chia sẻ với bạn 504 00:37:29,747 --> 00:37:31,916 trước khi thực hiện dự án này. 505 00:37:32,500 --> 00:37:37,546 Hai năm trước, các nhà nghiên cứu của chúng tôi đã thực hiện một thử nghiệm lâm sàng. Tuy nhiên, 506 00:37:38,297 --> 00:37:39,465 chúng ta thất bại. 507 00:37:39,548 --> 00:37:42,176 Mặc dù bệnh nhân đã đồng ý 508 00:37:42,260 --> 00:37:45,388 và các tế bào ung thư đã di căn, 509 00:37:45,471 --> 00:37:49,642 chúng ta không được và không thể phủ nhận sự thật là cô ấy đã qua đời. 510 00:37:49,725 --> 00:37:53,562 Tôi xin chịu trách nhiệm và hứa với bạn hai điều. 511 00:37:53,646 --> 00:37:55,106 [Seonu] Tôi không nghi ngờ gì về điều đó. 512 00:37:55,189 --> 00:37:57,400 Tôi tin rằng người dân của chúng tôi là khôn ngoan. 513 00:37:57,483 --> 00:38:00,152 BF sẽ không có được thứ họ muốn. 514 00:38:01,070 --> 00:38:05,866 Tôi hiểu rằng lời nói của cô ấy có thể đã mang lại hy vọng cho một số bạn. 515 00:38:05,950 --> 00:38:07,076 Tuy nhiên, 516 00:38:08,452 --> 00:38:10,621 chính phủ sẽ thực hiện công việc của họ. 517 00:38:10,705 --> 00:38:15,084 Chúng tôi tuyệt đối sẽ không cho phép một công ty tư nhân thực hiện 518 00:38:15,167 --> 00:38:18,087 canh bạc quy mô lớn này đồng thời khiến mạng sống gặp nguy hiểm. 519 00:38:18,170 --> 00:38:20,298 [Yun] Đầu tiên, tôi sẽ chịu trách nhiệm pháp lý 520 00:38:20,381 --> 00:38:23,509 để thực hiện việc chữa bệnh ngoài cơ sở y tế. 521 00:38:23,592 --> 00:38:24,677 Thứ hai, 522 00:38:25,928 --> 00:38:30,558 Tôi tình nguyện làm đối tượng thử nghiệm đầu tiên. 523 00:38:30,641 --> 00:38:32,310 Bạn có bị điên không? 524 00:38:32,393 --> 00:38:35,396 Bạn có nhận ra điều này? Ông Ôn. 525 00:38:35,479 --> 00:38:37,606 Ông Ôn, ông có biết chuyện này không? 526 00:38:37,690 --> 00:38:39,442 Các bạn có đồng ý về điều này không? 527 00:38:39,525 --> 00:38:40,359 Bạn điên à? 528 00:38:40,443 --> 00:38:41,610 Sau đó… 529 00:38:41,694 --> 00:38:45,072 [Yun] Tôi sẽ không lợi dụng sự tuyệt vọng của mọi người cho dự án của mình. 530 00:38:45,156 --> 00:38:46,324 Vậy ra đây là ý tưởng điên rồ của riêng cô ấy. 531 00:38:47,033 --> 00:38:49,243 Tôi sẽ thay thế tất cả nội tạng của mình 532 00:38:49,327 --> 00:38:52,163 -với những người có văn hóa của chúng tôi. -[Seonu] Những công dân thân yêu mà tôi tôn trọng. 533 00:38:52,246 --> 00:38:54,040 Xin hãy nhớ điều này. 534 00:38:54,123 --> 00:38:58,794 Bạn không cần phải tán thành hay tôn trọng cô ấy, 535 00:38:58,878 --> 00:39:03,090 chỉ vì cô ấy đang hy sinh bản thân để chứng minh điều gì đó. 536 00:39:04,842 --> 00:39:07,011 [Yun] Toàn bộ quy trình sẽ được mở cho tất cả mọi người. 537 00:39:07,094 --> 00:39:10,306 Chúng ta sẽ xem liệu tôi có gặp phải bất kỳ biến chứng nào không, 538 00:39:10,389 --> 00:39:13,684 nhiễm trùng hoặc bị từ chối trong ba tháng tới. 539 00:39:13,768 --> 00:39:14,602 Chào em yêu. 540 00:39:14,685 --> 00:39:17,229 [Yun] Chúng tôi sẽ chỉ chọn đối tượng thử nghiệm mới sau khi đã hoàn thành việc đó. 541 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 Điều đó có đúng không? 542 00:39:18,230 --> 00:39:19,815 [Yun] Công nghệ nuôi cấy tế bào của BF là 543 00:39:20,399 --> 00:39:23,319 hiện là điểm cao nhất mà con người hiện đại có thể đạt tới. 544 00:39:23,402 --> 00:39:27,156 Ca phẫu thuật sẽ được thực hiện bởi AI chính xác tuyệt đối 545 00:39:27,740 --> 00:39:30,701 và các nhà nghiên cứu hàng đầu đang nghiên cứu về nuôi cấy nội tạng người 546 00:39:30,785 --> 00:39:34,413 -kể từ khi bắt đầu BF. -Yun Jayu đang quảng cáo sản phẩm của mình! 547 00:39:34,497 --> 00:39:39,460 BF đang quảng cáo một sản phẩm còn lâu mới hoàn thiện. 548 00:39:39,543 --> 00:39:41,462 [Yun] Đây không phải là một nỗ lực liều lĩnh. 549 00:39:41,545 --> 00:39:43,255 Và đó chỉ là vì 550 00:39:43,339 --> 00:39:47,885 nhiều người trong số các bạn đang khao khát được sống trong một thế giới không có bệnh tật. 551 00:39:48,552 --> 00:39:51,847 Tôi tin tưởng vào lòng can đảm và quyết tâm của bạn. 552 00:39:52,431 --> 00:39:54,600 Tôi cùng với BF, một công ty công nghệ sinh học, 553 00:39:54,683 --> 00:39:58,104 sẽ chờ đợi những người cùng chúng tôi thay đổi nhân loại. 554 00:39:58,187 --> 00:39:59,397 [Seonu] Cô Yun. 555 00:39:59,480 --> 00:40:05,778 Nếu bạn vẫn còn một chút lương tâm hay lý trí trong mình, 556 00:40:06,362 --> 00:40:09,365 đừng cố gắng kiếm lợi từ cuộc sống của công dân chúng ta. 557 00:40:09,448 --> 00:40:11,992 Thay vào đó bạn nên ăn năn và đưa ra lời xin lỗi chân thành. 558 00:40:12,076 --> 00:40:17,164 cho tất cả những sinh mạng vô tội đã trở thành nạn nhân của công ty bạn. 559 00:40:17,248 --> 00:40:19,667 [tổng đài viên] Bạn sẽ được chuyển hướng đến thư thoại sau tiếng bíp… 560 00:40:19,750 --> 00:40:22,461 -Sao cô ấy không bắt máy? -Cuộc gọi của bạn sẽ bị tính phí. 561 00:40:22,545 --> 00:40:23,754 [tiếng bíp điện thoại] 562 00:40:23,838 --> 00:40:24,672 MS.YUN 563 00:40:24,755 --> 00:40:28,426 Yun Jayu, bạn thực sự mất trí rồi à? 564 00:40:28,509 --> 00:40:30,928 Bạn đưa chúng tôi làm gì? 565 00:40:31,637 --> 00:40:35,391 Này, ngay cả người có nội tạng bị tổn thương hoàn toàn cũng sẽ không làm điều này. 566 00:40:35,474 --> 00:40:38,936 Nó không giống như việc bạn bị buộc phải rơi khỏi một tòa nhà hay thứ gì đó. TÔI… 567 00:40:47,194 --> 00:40:49,155 Tất cả những gì anh ấy từng làm là làm việc chăm chỉ. 568 00:40:49,238 --> 00:40:51,615 Giữ lấy. Jang Yeongsil. 569 00:40:51,699 --> 00:40:52,575 [Yeongsil] Vâng, thưa ngài? 570 00:40:52,658 --> 00:40:55,202 Tìm tên trang trại của người đàn ông nhảy lầu 571 00:40:56,120 --> 00:40:58,747 Cầu vượt Maesan vào ngày 24 tháng 12 năm 2025. 572 00:40:58,831 --> 00:41:01,500 [Yeonsil] Được rồi. Tôi đang tìm kiếm các bài báo. 573 00:41:01,584 --> 00:41:05,087 Tên của trang trại là Yangju-ri Gwanghyang Husbandry. 574 00:41:06,255 --> 00:41:07,089 MS.YUN 575 00:41:07,673 --> 00:41:09,300 [quay số điện thoại] 576 00:41:16,724 --> 00:41:19,351 [tổng chưởng lý] Bên công tố đã được thông báo rồi 577 00:41:19,435 --> 00:41:22,480 về cuộc phẫu thuật bất hợp pháp của BF và cái chết của bệnh nhân. 578 00:41:22,563 --> 00:41:24,190 Sự thật là 579 00:41:24,273 --> 00:41:27,485 Bà Yun nhắc đến sự việc lúc này chứng tỏ bà biết 580 00:41:27,568 --> 00:41:32,281 cô ấy sẽ sớm bị thẩm vấn và đang cố gắng giữ thể diện 581 00:41:32,364 --> 00:41:35,034 bằng cách giả vờ là một cá nhân có lương tâm. 582 00:41:35,784 --> 00:41:38,579 [người dẫn chương trình radio] Như bạn vừa nghe, bên công tố sẽ tiến hành 583 00:41:38,662 --> 00:41:40,664 -một cuộc điều tra về BF. -[Yun] Cứ để nó chạy đi. 584 00:41:40,748 --> 00:41:42,791 -[tài xế] Vâng, thưa cô. -[người dẫn chương trình radio] Chúng tôi sẽ cập nhật cho bạn 585 00:41:42,875 --> 00:41:45,252 về bất kỳ thông báo mới nào được đưa ra bởi chính phủ. 586 00:41:45,336 --> 00:41:50,049 Hãy xem người dân nghĩ gì sau khi nghe thông báo của Yun Jayu. 587 00:41:50,132 --> 00:41:53,969 [công dân] Tôi hoàn toàn bị sốc. Tôi tự hỏi liệu cô ấy có thực sự làm điều đó không. 588 00:42:11,862 --> 00:42:13,531 [Woo] Hãy để tôi làm bằng chứng cho bạn. 589 00:42:14,573 --> 00:42:17,284 Bạn đã phát hiện ra điều gì sau khi đi tìm kẻ giết người? 590 00:42:27,753 --> 00:42:30,005 "Tôi đang trên bờ vực cái chết nhưng BF đã cứu tôi. 591 00:42:30,089 --> 00:42:32,132 Có thể có bằng chứng nào tốt hơn thế?” 592 00:42:33,133 --> 00:42:34,343 Tôi nên nói điều này với ai? 593 00:42:35,844 --> 00:42:39,890 Tôi sẽ nói với họ rằng giờ tôi đã khỏe hơn và có thể nghe tốt hơn nhiều, vì vậy… 594 00:42:40,808 --> 00:42:41,976 Đừng trải qua nó. 595 00:42:45,229 --> 00:42:47,940 Tại sao phải đi con đường dài hơn khi có đường tắt? 596 00:42:48,023 --> 00:42:49,900 Không có giải pháp nào tốt hơn thế này. 597 00:42:58,200 --> 00:42:59,410 Tại sao bạn lại đi xa đến thế này? 598 00:43:01,662 --> 00:43:02,997 Bởi vì tôi phải khuất phục họ. 599 00:43:03,956 --> 00:43:06,041 Không có lý do nào khác. 600 00:43:06,125 --> 00:43:09,336 Cho đến nay tôi đã phải đối mặt với vô số trở ngại và tôi đã vượt qua tất cả. 601 00:43:10,629 --> 00:43:12,131 Điều này sẽ không khác. 602 00:43:13,674 --> 00:43:15,301 Tôi sẽ cho họ xem 603 00:43:16,969 --> 00:43:18,053 rằng tôi không thể bị khuất phục. 604 00:43:18,137 --> 00:43:21,849 Đã có lúc nào bạn phải hy sinh thân xác của mình chưa? 605 00:43:23,601 --> 00:43:25,019 Bạn thậm chí có muốn sống không? 606 00:43:28,022 --> 00:43:29,565 Tôi đang làm điều này để tôi có thể sống. 607 00:43:30,441 --> 00:43:31,400 Và tôi sẽ. 608 00:43:34,695 --> 00:43:35,779 Tôi hiểu. 609 00:43:36,614 --> 00:43:39,658 Bạn hiểu gì? Bạn đi đâu? 610 00:43:42,703 --> 00:43:44,038 Bạn sẽ không cần giải pháp tốt nhất… 611 00:43:46,665 --> 00:43:48,417 nếu người giỏi thứ hai thành công. 612 00:43:53,255 --> 00:43:54,506 Bạn đang lên kế hoạch làm gì? 613 00:43:55,841 --> 00:43:58,886 Tôi cũng có thứ mà tôi không thể từ bỏ. 614 00:43:59,845 --> 00:44:00,971 Nhiệm vụ của tôi… 615 00:44:02,973 --> 00:44:04,391 vẫn chưa kết thúc. 616 00:44:52,398 --> 00:44:54,858 [Mungyu] Đã lâu rồi tôi chưa đi dạo đêm. 617 00:44:55,776 --> 00:44:56,944 Bạn biết phải không? 618 00:44:57,903 --> 00:45:00,948 Không phải chỉ là thay thế nội tạng thôi phải không? 619 00:45:02,032 --> 00:45:05,786 Bạn có thể trở nên sống động trở lại. Chắc hẳn bạn đã tận mắt nhìn thấy nó. 620 00:45:07,621 --> 00:45:11,208 Bạn có thể đeo chân giả nếu bạn muốn đi lại. 621 00:45:14,253 --> 00:45:17,214 Đội trưởng Woo, hãy cẩn thận với những gì bạn nói. 622 00:45:18,298 --> 00:45:21,385 Bạn đã nói với con gái của bạn? 623 00:45:23,178 --> 00:45:24,763 Anh nói đây là chuyến thăm bất ngờ, 624 00:45:25,556 --> 00:45:29,601 nhưng chuyến thăm của nguyên thủ quốc gia không thể tự phát được. 625 00:45:30,561 --> 00:45:33,897 Chắc hẳn bạn đã lên kế hoạch cho chuyến thăm ngay cả trước khi lên máy bay. 626 00:45:35,482 --> 00:45:39,695 Bạn có nói với con gái về kế hoạch của mình trước khi lên máy bay không? 627 00:45:41,113 --> 00:45:42,114 Nếu tôi làm vậy thì sao? 628 00:45:45,159 --> 00:45:46,326 Tôi muốn gặp cô ấy. 629 00:45:49,830 --> 00:45:50,873 Tại sao? 630 00:45:50,956 --> 00:45:52,750 Cô Yun không đứng sau vụ tấn công. 631 00:45:53,542 --> 00:45:55,419 Vì vậy chúng ta nên tiếp tục. 632 00:45:55,502 --> 00:45:59,590 Giống như cách chúng tôi chuyển từ Chủ tịch Park sang cô Yun. 633 00:46:02,551 --> 00:46:04,136 Bạn muốn bước tiếp, 634 00:46:05,220 --> 00:46:06,680 nhưng bạn vẫn muốn gặp con gái tôi? 635 00:46:08,223 --> 00:46:09,391 Để được chính xác, 636 00:46:10,809 --> 00:46:13,854 Tôi muốn gặp vợ cũ của Chủ tịch Seonu. 637 00:46:21,069 --> 00:46:21,904 Rời khỏi. 638 00:46:23,363 --> 00:46:24,364 Bạn sẽ tự mình hỏi cô ấy chứ? 639 00:46:24,448 --> 00:46:27,034 [Mungyu hét lên] Đi đi! 640 00:46:50,432 --> 00:46:52,142 [quay số điện thoại] 641 00:46:58,148 --> 00:46:59,566 CHỦ TỊCH DORSON VÀ VỢ 642 00:47:03,070 --> 00:47:04,154 [Woo cười khúc khích] 643 00:47:34,476 --> 00:47:36,979 Thật vui được gặp bạn. Tên tôi là Woo Chaewoon. 644 00:47:39,022 --> 00:47:41,275 Tôi có điều muốn nói với bạn về một yêu cầu 645 00:47:41,358 --> 00:47:43,235 do thủ tướng đưa ra. 646 00:47:50,284 --> 00:47:51,660 Nó là gì? 647 00:48:05,799 --> 00:48:08,760 Bạn sẽ yêu cầu được ra nước ngoài chỉ để trả tiền học cho cháu gái mình? 648 00:48:09,636 --> 00:48:13,640 Tôi cũng phát ngán với việc mọi người đổ lỗi cho nhau về ransomware. 649 00:48:14,433 --> 00:48:15,434 Nhìn bạn kìa. 650 00:48:16,810 --> 00:48:20,272 Chắc hẳn bạn đã từng nghe về vẻ đẹp của phụ nữ ở đất nước đó. 651 00:48:20,355 --> 00:48:21,607 Bạn là một kẻ mất trí. 652 00:48:21,690 --> 00:48:24,651 Bạn biết gì? Tôi cũng sẽ đi và ngăn cản bạn kết hôn với một trong số họ. 653 00:48:27,779 --> 00:48:28,864 Cậu cũng tới à? 654 00:48:28,947 --> 00:48:32,618 Họ sẽ nghĩ tất cả đàn ông Hàn Quốc đều xấu nếu bạn là người duy nhất họ nhìn thấy. 655 00:48:32,701 --> 00:48:35,162 Đừng nói với tôi là bạn đã phỏng vấn rồi nhé. 656 00:48:53,055 --> 00:48:54,181 [tiếng súng nổ] 657 00:48:59,937 --> 00:49:00,938 [Woo] Tôi sẽ bắt được anh ta… 658 00:49:04,399 --> 00:49:05,400 bằng mọi giá. 659 00:49:53,240 --> 00:49:55,242 Người dịch Kim Sooji