1 00:00:47,158 --> 00:00:48,858 Sang Woo! 2 00:00:49,348 --> 00:00:51,358 Sang Woo! 3 00:01:00,018 --> 00:01:01,487 Ông Woo. 4 00:01:01,488 --> 00:01:02,827 Cậu đang làm gì ở đây? 5 00:01:02,828 --> 00:01:05,477 Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã bỏ bạn ở đây. 6 00:01:05,478 --> 00:01:07,467 Sang Woo, cậu ổn chứ? 7 00:01:07,468 --> 00:01:10,458 Chúng ta hãy đến bệnh viện, được chứ? 8 00:01:23,048 --> 00:01:25,538 Có chuyện gì với em út của chúng ta vậy? 9 00:01:27,828 --> 00:01:29,838 Còn Hồ Rang thì sao? 10 00:01:35,248 --> 00:01:37,447 Lo lắng về chính bạn. 11 00:01:37,448 --> 00:01:42,218 Bạn có biết tôi đã sốc thế nào khi bà Bok Soon nói với tôi rằng bạn đã ngất xỉu không? 12 00:01:44,388 --> 00:01:46,427 Hồ Rang ở đâu? 13 00:01:46,428 --> 00:01:49,057 Anh ấy vẫn còn bất tỉnh à? 14 00:01:49,058 --> 00:01:51,408 Chúng ta phải đi tìm anh ấy. 15 00:01:52,068 --> 00:01:54,038 Sang Woo! 16 00:01:57,748 --> 00:01:59,097 Chào! 17 00:01:59,098 --> 00:02:03,738 Chúng tôi đã làm mọi cách để đưa bạn vào bệnh viện! Tại sao bạn lại bỏ? 18 00:02:06,968 --> 00:02:08,597 Sang Woo, cậu ổn chứ? 19 00:02:08,598 --> 00:02:12,297 Ở đâu? Nó bị đau ở đâu? 20 00:02:12,298 --> 00:02:15,247 Hyung, anh ổn chứ? Có chuyện gì với cái băng vậy? 21 00:02:15,248 --> 00:02:18,358 Đầu của bạn... Bạn có bị đau đầu không? 22 00:02:19,098 --> 00:02:21,728 Bạn có thực sự ổn không? 23 00:02:24,048 --> 00:02:26,237 Đó là một cơn chấn động nhẹ. 24 00:02:26,238 --> 00:02:28,278 Tôi ổn. 25 00:02:36,138 --> 00:02:38,658 Tại sao bạn ngất xỉu? 26 00:02:50,298 --> 00:02:52,238 Tôi xin lỗi. 27 00:02:58,878 --> 00:03:00,868 Tất cả là do tôi. 28 00:03:12,838 --> 00:03:15,207 Bạn xin lỗi về điều gì? 29 00:03:15,208 --> 00:03:17,920 Chuyện này xảy ra khi tôi đang làm việc. 30 00:03:18,778 --> 00:03:20,778 TÔI... 31 00:03:21,878 --> 00:03:25,138 Tôi đến Seoul trước. 32 00:03:35,908 --> 00:03:39,018 S-Sang Woo... 33 00:03:39,908 --> 00:03:42,918 Ý anh là gì? 34 00:03:55,668 --> 00:03:57,668 Sang Woo? 35 00:04:11,848 --> 00:04:14,388 Tôi sợ tuyết. 36 00:04:19,418 --> 00:04:21,798 Kể từ ngày đó... 37 00:04:42,758 --> 00:04:44,727 Hyeon Yi, nhanh lên! 38 00:04:44,728 --> 00:04:47,588 Các anh đã đến Seoul trước tiên. 39 00:04:53,018 --> 00:04:56,727 Sang Woo, đi trước đi. Tôi vẫn phải thực hiện cuộc phỏng vấn. 40 00:04:56,728 --> 00:04:58,458 Cái gì? 41 00:05:00,208 --> 00:05:02,517 Bạn chưa làm điều đó à? 42 00:05:02,518 --> 00:05:04,787 Họ nói tôi là người cuối cùng. 43 00:05:04,788 --> 00:05:06,277 Tôi đã thay đổi thứ tự. 44 00:05:06,278 --> 00:05:09,627 Trước tiên hãy đi ngủ một chút và chuẩn bị cho buổi phát sóng. 45 00:05:09,628 --> 00:05:11,787 Bạn cũng không ngủ nhiều. 46 00:05:11,788 --> 00:05:14,507 Tại sao bạn luôn đặt mình cuối cùng? 47 00:05:14,508 --> 00:05:18,798 Tôi sẽ không đi. Tôi sẽ đợi bạn và cùng nhau rời đi. 48 00:05:24,298 --> 00:05:26,307 Tôi sẽ đưa cho bạn cái này. 49 00:05:26,308 --> 00:05:28,047 Đó là món quà Giáng sinh của bạn. 50 00:05:28,048 --> 00:05:29,708 Huh? 51 00:05:30,268 --> 00:05:33,658 Nhưng bạn trân trọng cây đàn guitar này. 52 00:05:34,918 --> 00:05:39,247 Hôm nay là lần đầu tiên chúng tôi được đề cử cho vị trí đầu tiên kể từ khi ra mắt. 53 00:05:39,248 --> 00:05:41,697 Bạn đã gặp khó khăn nhất khi còn là người trẻ nhất. 54 00:05:41,698 --> 00:05:45,808 Khó nhất? Tôi luôn nhận được từ bạn. 55 00:05:46,678 --> 00:05:49,997 Hãy giành vị trí đầu tiên ngay hôm nay và tổ chức một bữa tiệc. 56 00:05:49,998 --> 00:05:53,827 Ô đúng rồi. Sắp đến sinh nhật của bạn rồi. 57 00:05:53,828 --> 00:05:56,327 Có bất cứ điều gì bạn muốn? 58 00:05:56,328 --> 00:05:58,778 Thay vì một món quà, 59 00:05:59,828 --> 00:06:02,388 Tôi muốn đi du lịch cùng mọi người. 60 00:06:03,008 --> 00:06:04,977 Hãy giành vị trí đầu tiên ngay hôm nay! 61 00:06:04,978 --> 00:06:07,777 Đi đi. Sau này trời sẽ có tuyết nhiều. 62 00:06:07,778 --> 00:06:10,978 Được rồi. Nhanh lên. 63 00:06:15,278 --> 00:06:17,248 Hẹn gặp lại bạn sau. 64 00:06:23,408 --> 00:06:25,387 Hãy đến nhanh nhé, được không? 65 00:06:25,388 --> 00:06:27,967 Và suy nghĩ về nơi bạn muốn đi. 66 00:06:27,968 --> 00:06:29,738 Được rồi. 67 00:06:31,128 --> 00:06:32,828 Chúc bạn có một chuyến đi an toàn. 68 00:06:59,998 --> 00:07:02,148 Hyeon Yi... 69 00:07:02,878 --> 00:07:05,798 đã thay đổi thứ tự. 70 00:07:08,518 --> 00:07:11,048 Vì vậy, anh đã ở lại. 71 00:07:13,628 --> 00:07:16,748 Lẽ ra tôi phải ở lại, 72 00:07:20,658 --> 00:07:23,008 nhưng anh ấy đã ở lại. 73 00:07:34,908 --> 00:07:37,628 Tất cả là do tôi. 74 00:08:30,088 --> 00:08:32,858 Gần đây bạn đã đi dự một đám tang phải không? 75 00:08:34,788 --> 00:08:37,968 Hừ, tên khốn đó không hề sợ hãi. 76 00:08:38,788 --> 00:08:40,787 Bọn khốn nạn đáng thương. 77 00:08:40,788 --> 00:08:43,508 Tại sao họ sẽ không sợ hãi? 78 00:08:45,438 --> 00:08:48,597 Mấy anh chàng? Được rồi, họ chẳng có gì để mất cả. 79 00:08:48,598 --> 00:08:50,467 Đặc biệt là Choi Ho Rang. 80 00:08:50,468 --> 00:08:53,577 Anh ấy sẽ không bỏ cuộc cho đến phút cuối cùng nếu điều đó là vì các thành viên của mình. 81 00:08:53,578 --> 00:08:55,308 Ồ, vâng? 82 00:08:56,988 --> 00:08:59,077 Được rồi. 83 00:08:59,078 --> 00:09:02,518 Choi Ho Rang là mục tiêu chính từ bây giờ. 84 00:09:16,458 --> 00:09:21,207 Dù sao đi nữa, tại sao bạn không để họ bán siêu thị? 85 00:09:21,208 --> 00:09:24,348 Nó không thể được bán trước khi nó trở thành của tôi. 86 00:09:33,158 --> 00:09:38,558 Đúng như dự đoán, có em ở bên cạnh anh đúng là một thiên tài. 87 00:09:40,238 --> 00:09:42,388 Cảm ơn. 88 00:09:45,708 --> 00:09:48,327 Nhân tiện, 89 00:09:48,328 --> 00:09:53,937 Choi Ho Rang cách đây vài ngày đã đến thăm tôi và hỏi thăm về Chủ tịch Kim Young Soo. 90 00:09:53,938 --> 00:09:54,997 Và? 91 00:09:54,998 --> 00:09:58,717 Anh ta nổi cơn thịnh nộ, xin số điện thoại của nhà quảng cáo. Tôi đã nói là tôi không biết. 92 00:09:58,718 --> 00:10:01,527 Tôi tự hỏi liệu anh ấy có đang làm gì đó không... 93 00:10:01,528 --> 00:10:03,748 hay anh ấy đã nhìn thấy gì đó? 94 00:10:04,628 --> 00:10:06,017 Đúng rồi. 95 00:10:06,018 --> 00:10:09,468 Anh ấy biết tôi đang mặc đồ tang. 96 00:10:10,028 --> 00:10:12,948 Tôi chắc chắn tôi đã xé cái camera quan sát. 97 00:10:19,898 --> 00:10:22,237 Trời ạ, cậu đang làm gì thế, Hồ Rang? 98 00:10:22,238 --> 00:10:24,017 Tất cả tuyết đã tan. 99 00:10:24,018 --> 00:10:25,657 Chỉ cần chịu đựng nó. 100 00:10:25,658 --> 00:10:28,507 Tôi không thể đứng về phía bạn trong chuyện này. 101 00:10:28,508 --> 00:10:30,997 - Có chuyện gì với họ vậy? - Những người phụ nữ đang nhìn chằm chằm vào chúng tôi. 102 00:10:30,998 --> 00:10:32,807 Điều đó thật buồn cười. 103 00:10:32,808 --> 00:10:36,467 Có thể tuyết sẽ lại rơi. Hãy chỉ tận hưởng chuyến đi. 104 00:10:36,468 --> 00:10:38,967 Cái này là cái gì? Tôi không phải là một đứa trẻ. 105 00:10:38,968 --> 00:10:42,707 Bạn là trẻ con. Vì vậy hãy khóc khi bạn muốn. 106 00:10:42,708 --> 00:10:44,448 Đừng giữ lại. 107 00:10:46,928 --> 00:10:50,057 Có nên tập bước trên tuyết từng chút một không? 108 00:10:50,058 --> 00:10:52,737 Này, đó không phải là thứ anh ấy có thể luyện tập được. 109 00:10:52,738 --> 00:10:57,307 Đi bộ trên con đường hoa sẽ không đủ. Tại sao lại bắt anh ấy đi trên đường đầy tuyết? 110 00:10:57,308 --> 00:11:01,097 Các anh của tôi bảo vệ quá mức. 111 00:11:01,098 --> 00:11:04,357 Nếu tôi biết Sang Woo đau khổ, 112 00:11:04,358 --> 00:11:06,258 Tôi sẽ làm nhiều hơn thế. 113 00:11:08,998 --> 00:11:10,557 Eun Young Min! 114 00:11:10,558 --> 00:11:12,827 Tôi sẽ bắt bạn đổi chỗ với Hồ Rang nếu bạn khóc lần nữa. 115 00:11:12,828 --> 00:11:14,678 Bạn cõng Sang Woo. 116 00:11:15,408 --> 00:11:18,847 Chắc chắn rồi, tôi sẽ cõng Sang Woo! 117 00:11:18,848 --> 00:11:22,387 Muốn cõng ai thì cõng tôi nhé. 118 00:11:22,388 --> 00:11:27,438 Ngày tôi cõng em là ngày tôi gãy lưng. 119 00:11:30,868 --> 00:11:31,967 Tôi có nên leo lên lưng anh không? 120 00:11:31,968 --> 00:11:33,537 Bạn có muốn chết không, Shin Tae Ho? 121 00:11:33,538 --> 00:11:35,487 - Cậu đủ mạnh mẽ. - Tôi không muốn! 122 00:11:35,488 --> 00:11:38,918 Tôi đã nói là tôi không muốn! Cố lên! 123 00:11:41,988 --> 00:11:44,648 Ôi, anh ấy đang rơi! Anh ấy đang rơi! 124 00:11:50,408 --> 00:11:54,637 Chủ nhà hàng Trung Quốc nhờ tôi chăm sóc bạn thật tốt. 125 00:11:54,638 --> 00:11:57,357 Chắc bạn phải rất tử tế với hàng xóm của mình. 126 00:11:57,358 --> 00:12:00,307 Vâng, tôi có rất nhiều người hâm mộ... 127 00:12:00,308 --> 00:12:02,687 kể từ hồi đó. 128 00:12:02,688 --> 00:12:06,947 Là vậy sao? Bạn sẽ trở thành một người nổi tiếng tuyệt vời. 129 00:12:06,948 --> 00:12:08,288 Lấy làm tiếc? 130 00:12:10,078 --> 00:12:11,508 Tôi đoán. 131 00:12:14,378 --> 00:12:17,777 Dù sao đi nữa, tôi sẽ cố gắng hết sức để giảm bớt 132 00:12:17,778 --> 00:12:20,368 thời gian bạn tạm ngừng kinh doanh. 133 00:12:21,288 --> 00:12:25,358 Chà, giảm thời gian sẽ không đủ. 134 00:12:26,278 --> 00:12:29,307 Chúng ta phải được chứng minh là không có tội. 135 00:12:29,308 --> 00:12:32,267 Ồ, nhưng... 136 00:12:32,268 --> 00:12:35,827 đội trực tiếp bắt bạn tại hiện trường. 137 00:12:35,828 --> 00:12:39,598 Tình hình quá không thể chối cãi để không nhận tội. 138 00:12:42,258 --> 00:12:45,927 Một tên khốn nào đó đã bước vào trong khi cửa hàng vắng khách. 139 00:12:45,928 --> 00:12:48,337 Và? Chuyện gì đã xảy ra sau đó? 140 00:12:48,338 --> 00:12:49,937 Chúng tôi cũng không biết. 141 00:12:49,938 --> 00:12:53,548 Anh ta đập vỡ camera quan sát trước khi rời đi. 142 00:12:57,638 --> 00:13:00,817 Nói cách khác, bạn không có bằng chứng. 143 00:13:00,818 --> 00:13:03,577 Tôi hiểu điều đó là không công bằng, 144 00:13:03,578 --> 00:13:07,298 nhưng bạn không thể nhận tội chỉ với sự nghi ngờ. 145 00:13:09,198 --> 00:13:11,817 Vậy thì chúng ta có thể làm gì? 146 00:13:11,818 --> 00:13:14,348 Không có cách nào khác sao? 147 00:13:15,298 --> 00:13:19,017 Hiện tại, lựa chọn tốt nhất của bạn là chuẩn bị hồ sơ một cách chăm chỉ. 148 00:13:19,018 --> 00:13:22,578 và giảm thời gian tạm đình chỉ. 149 00:13:33,648 --> 00:13:35,718 Chúng ta nên làm gì? 150 00:13:37,118 --> 00:13:40,157 Bây giờ chúng tôi chỉ có thể tin tưởng khách hàng của mình. 151 00:13:40,158 --> 00:13:41,837 Khách hàng? 152 00:13:41,838 --> 00:13:43,937 Ồ, để ký tên thỉnh nguyện? 153 00:13:43,938 --> 00:13:46,607 Vâng. Hãy cống hiến hết mình ngày hôm nay. 154 00:13:46,608 --> 00:13:48,707 Mọi việc sẽ ổn nếu chúng ta cố gắng hết sức. 155 00:13:48,708 --> 00:13:50,167 Vâng, 156 00:13:50,168 --> 00:13:54,208 không một khách hàng nào muốn Boram Mart biến mất. 157 00:13:55,088 --> 00:13:57,148 Có một người. 158 00:13:59,278 --> 00:14:01,458 Ông chủ của Jinsung Mart. 159 00:14:05,448 --> 00:14:09,278 Được rồi, ai muốn thuyết phục ông chủ Jinsung Mart ký tên thỉnh nguyện? 160 00:14:12,098 --> 00:14:14,238 Đá, giấy, kéo, nói bắn! 161 00:14:22,428 --> 00:14:25,707 Ái chà. 162 00:14:25,708 --> 00:14:27,888 Bạn đã tiến bộ rất nhiều. 163 00:14:29,238 --> 00:14:30,718 Nhưng... 164 00:14:31,558 --> 00:14:33,638 bạn vẫn còn sai hai bước. 165 00:14:36,428 --> 00:14:39,528 Tốt nhất là bạn nên giữ lời hứa của mình. 166 00:14:41,428 --> 00:14:43,187 Đây. 167 00:14:43,188 --> 00:14:44,808 Tôi đang trông cậy vào bạn. 168 00:14:45,838 --> 00:14:50,177 Trời ạ, tôi đã nhảy cẫng lên vì không muốn ký. 169 00:14:50,178 --> 00:14:53,987 Tôi sẽ ký nó chỉ vì sẽ rắc rối nếu siêu thị không còn nữa. 170 00:14:53,988 --> 00:14:58,667 Tôi cố tình làm sai vì tôi muốn giúp bạn. 171 00:14:58,668 --> 00:15:00,598 Aigoo! 172 00:15:17,468 --> 00:15:19,677 Tôi đã định ký ngay cả khi bạn không đưa cho tôi bộ quần áo này. 173 00:15:19,678 --> 00:15:22,177 Bạn không nên có. 174 00:15:22,178 --> 00:15:25,338 Có lẽ bạn đã có rất nhiều thứ trên đĩa của mình. 175 00:15:26,218 --> 00:15:32,427 Bán cho bạn cá tươi là niềm vui trong cuộc sống của tôi. 176 00:15:32,428 --> 00:15:36,728 Nhưng bây giờ chúng tôi thậm chí không thể kinh doanh vì kẻ lừa đảo. 177 00:15:38,258 --> 00:15:40,347 Đừng nói thế. 178 00:15:40,348 --> 00:15:42,808 Bạn đang làm tôi khóc đấy. 179 00:15:46,018 --> 00:15:49,447 Tôi sẽ thu thập rất nhiều chữ ký cho bạn tại Hội Phụ nữ. 180 00:15:49,448 --> 00:15:51,267 Đừng lo lắng. 181 00:15:51,268 --> 00:15:53,808 - Thật sự? - Vâng. 182 00:15:54,688 --> 00:15:58,468 Đúng như mong đợi, khách hàng của chúng tôi là tốt nhất. 183 00:16:00,828 --> 00:16:04,308 Chào sếp. 184 00:16:05,958 --> 00:16:08,947 Do Yoon, bạn đến uống nước à? 185 00:16:08,948 --> 00:16:12,398 Không, tôi vừa nhìn thấy bạn từ bên ngoài. 186 00:16:13,558 --> 00:16:15,638 Tôi cũng muốn ký một cái. 187 00:16:18,708 --> 00:16:20,527 Bạn có biết cái này là cái gì không? 188 00:16:20,528 --> 00:16:22,977 Đây không phải là một lá thư cầu cứu sao? 189 00:16:22,978 --> 00:16:25,588 Mười tuổi đã đủ hiểu điều đó rồi. 190 00:16:28,668 --> 00:16:30,168 Chắc chắn. 191 00:16:37,398 --> 00:16:41,317 Vậy thì tôi nên tặng món quà nào cho Do Yoon thông minh của chúng ta? 192 00:16:41,318 --> 00:16:46,047 Tôi không cần một món quà. Vui lòng chỉ chỉnh sửa vlog tôi đã quay. 193 00:16:46,048 --> 00:16:47,507 Cái gì? 194 00:16:47,508 --> 00:16:51,437 Tôi siêng năng quay bữa tiệc sinh nhật. 195 00:16:51,438 --> 00:16:52,987 Đ-Đợi đã, anh bạn nhỏ! 196 00:16:52,988 --> 00:16:56,538 Xin hãy nhẹ nhàng với máy ảnh của tôi ở đó. 197 00:16:59,898 --> 00:17:03,267 Người mang máy ảnh vào cửa hàng 198 00:17:03,268 --> 00:17:05,078 là bạn à? 199 00:17:10,808 --> 00:17:14,268 Wow, đúng là tình yêu thế kỷ. 200 00:17:19,568 --> 00:17:21,258 Bạn đã nói bạn sẽ đến. 201 00:17:24,518 --> 00:17:26,967 Tôi đã định làm vậy, nhưng- 202 00:17:26,968 --> 00:17:28,608 Quên đi. 203 00:17:31,808 --> 00:17:33,448 Lấy cái này đi. 204 00:17:37,848 --> 00:17:41,098 Chúa ơi, tay tôi đau quá. 205 00:17:46,978 --> 00:17:48,827 Bạn không nên có. 206 00:17:48,828 --> 00:17:50,957 Lẽ ra cậu nên nói với tôi sớm hơn. 207 00:17:50,958 --> 00:17:55,048 Tôi đã bị sốc khi nhìn thấy thông báo phá dỡ lần cuối cùng tôi đến gặp bạn. 208 00:17:57,008 --> 00:18:01,178 Tôi sẽ không cho phép bạn giữ bí mật với tôi dù chỉ một chút. 209 00:18:05,028 --> 00:18:06,377 Được rồi. 210 00:18:06,378 --> 00:18:10,848 Tôi sẽ lấp đầy bạn bằng tình yêu của tôi thay vì một chút bí mật. 211 00:18:16,418 --> 00:18:18,688 Cánh tay của bạn chắc hẳn sẽ đau khi viết những dòng này. 212 00:18:19,438 --> 00:18:22,338 Đến đây. Tôi sẽ xoa bóp chúng. 213 00:18:23,388 --> 00:18:24,967 - Ngón tay của tôi nữa. - Ngón tay của bạn? 214 00:18:24,968 --> 00:18:26,448 Vâng. 215 00:18:28,848 --> 00:18:31,008 - Bên này cũng vậy. - Bên này cũng vậy à? 216 00:18:31,958 --> 00:18:34,988 Đúng như mong đợi, rất lãng mạn. 217 00:18:38,098 --> 00:18:39,797 - Cảm thấy tốt. - Phải không? 218 00:18:39,798 --> 00:18:41,128 Vâng. 219 00:18:42,298 --> 00:18:45,058 - Đau quá. - Đã làm nó? 220 00:18:55,388 --> 00:18:57,727 Tôi đã viết 10 lá thư, 221 00:18:57,728 --> 00:18:59,937 vậy, thêm một củ hành nữa! 222 00:18:59,938 --> 00:19:01,407 Ông chủ! 223 00:19:01,408 --> 00:19:03,607 Một củ hành tây cho mỗi chữ cái có phải là quá nhiều không? 224 00:19:03,608 --> 00:19:06,457 Nó cay quá! Hãy để tôi làm cái gì đó khác. 225 00:19:06,458 --> 00:19:09,417 Tôi cần chúng cho góc mẫu sau này. Nhanh lên! 226 00:19:09,418 --> 00:19:13,287 Tại sao lại cần nhiều hành như vậy cho một góc mẫu? 227 00:19:13,288 --> 00:19:15,917 - Chẳng trách việc kinh doanh của bạn chậm chạp. - Chào! 228 00:19:15,918 --> 00:19:20,138 Tôi cũng định xin chữ ký từ nhân viên của mình. 229 00:19:24,808 --> 00:19:27,007 Tôi sẽ bắt đầu bóc củ hành số 10. 230 00:19:27,008 --> 00:19:29,138 Hãy chuẩn bị một bức thư khác. 231 00:19:30,868 --> 00:19:32,477 Chúa ơi... 232 00:19:32,478 --> 00:19:36,798 Tôi sẽ chán lắm nếu các ông chủ của Boram Mart đều đi vắng. 233 00:19:53,868 --> 00:19:55,707 Tôi có thể giúp gì cho bạn? 234 00:19:55,708 --> 00:19:58,667 Chúng tôi tạm thời ngừng kinh doanh. 235 00:19:58,668 --> 00:20:01,907 Đó là lý do tại sao tôi chỉ mang theo một hộp khoai lang 236 00:20:01,908 --> 00:20:03,857 thay vì 10. 237 00:20:03,858 --> 00:20:07,118 Chia sẻ điều này với các ông chủ. 238 00:20:08,098 --> 00:20:09,648 Tình cờ... 239 00:20:11,078 --> 00:20:13,717 bạn có phải là ông Park không? 240 00:20:13,718 --> 00:20:15,287 Tôi là. 241 00:20:15,288 --> 00:20:19,907 Tôi cảm thấy tồi tệ về tai nạn của Boss Choi. 242 00:20:19,908 --> 00:20:22,327 Ồ, bây giờ anh ấy thế nào rồi? 243 00:20:22,328 --> 00:20:23,747 Anh ấy đã ổn hơn rồi. 244 00:20:23,748 --> 00:20:27,898 Bây giờ anh ấy có lẽ có thể quay tròn trên đầu. 245 00:20:28,998 --> 00:20:30,758 Thật tuyệt khi nghe điều đó. 246 00:20:31,708 --> 00:20:36,567 Nhưng Boss Hồ Rang sẽ nói gì đó nếu tôi lấy cái này miễn phí. 247 00:20:36,568 --> 00:20:39,557 Bạn đang làm cho tôi cảm thấy khó xử. 248 00:20:39,558 --> 00:20:41,298 Cứ cầm đi. 249 00:20:50,578 --> 00:20:53,057 - Cái gì đây? - Họ là những kẻ xấu xí. 250 00:20:53,058 --> 00:20:54,717 Tôi đã làm chúng. 251 00:20:54,718 --> 00:20:56,128 Xấu xí? 252 00:20:57,008 --> 00:21:00,547 Nhìn bề ngoài chúng có vẻ kỳ lạ nhưng chúng có hương vị tuyệt vời không kém. 253 00:21:00,548 --> 00:21:04,258 Tôi đã lên kế hoạch từ trước và đặt tên nó là "Bộ sưu tập xấu xí". 254 00:21:05,778 --> 00:21:09,047 Nhưng tôi không thể bán chúng vì kinh doanh tạm ngừng. 255 00:21:09,048 --> 00:21:11,958 Tôi sẽ tặng bạn một hộp làm quà. 256 00:21:13,198 --> 00:21:15,957 Ý kiến ​​hay. 257 00:21:15,958 --> 00:21:17,497 Cái này giá bao nhiêu? 258 00:21:17,498 --> 00:21:20,997 Chà, chỉ có 14.500 won thôi. 259 00:21:20,998 --> 00:21:22,247 Huh? 260 00:21:22,248 --> 00:21:27,407 Đợi đã, liệu bạn có kiếm được lợi nhuận khi bán tất cả những thứ này ở mức giá đó không? 261 00:21:27,408 --> 00:21:31,887 Chúng là những loại rau không bán được nên chúng tôi đã mua chúng với giá rẻ. 262 00:21:31,888 --> 00:21:35,687 Tất cả đều có hương vị giống nhau khi nấu chín. 263 00:21:35,688 --> 00:21:38,178 Vì vậy khách hàng sẽ thích nếu chúng rẻ hơn. 264 00:21:39,838 --> 00:21:41,777 Tên bạn là? 265 00:21:41,778 --> 00:21:45,057 Ồ, là Oh Ye Rim. 266 00:21:45,058 --> 00:21:47,148 Cô Oh Ye Rim? 267 00:21:49,198 --> 00:21:51,548 Bạn có đầu óc kinh doanh tuyệt vời. 268 00:21:55,008 --> 00:21:57,968 Nếu bạn có bất kỳ ý tưởng bán hàng hay nào, 269 00:22:00,468 --> 00:22:02,208 gọi cho tôi. 270 00:22:07,158 --> 00:22:08,508 Được rồi. 271 00:22:13,188 --> 00:22:15,487 Aigoo, mùi hành tây! 272 00:22:15,488 --> 00:22:19,437 Người muốn chơi luôn tự nếm thuốc của mình. 273 00:22:19,438 --> 00:22:21,408 Ồ, ông Park? 274 00:22:22,488 --> 00:22:23,977 Điều gì mang bạn đến nơi này? 275 00:22:23,978 --> 00:22:26,927 Tôi đến để xem anh có ổn không, anh Choi. 276 00:22:26,928 --> 00:22:29,857 Tôi không sao. Hôm nay tôi sẽ bắt đầu làm việc lại. 277 00:22:29,858 --> 00:22:32,447 Không, tôi đã tìm được một công nhân. 278 00:22:32,448 --> 00:22:36,268 Dù sao đi nữa, bạn đã nghĩ về lời đề nghị của tôi chưa? 279 00:22:44,878 --> 00:22:46,368 Ưu đãi gì? 280 00:22:47,108 --> 00:22:50,277 - Vấn đề là... - Anh ta nói siêu thị đang gặp rắc rối, 281 00:22:50,278 --> 00:22:54,367 nên tôi bảo anh ta dọn dẹp nơi này và tiếp quản cửa hàng của tôi. 282 00:22:54,368 --> 00:22:55,698 Xin thứ lỗi? 283 00:23:28,898 --> 00:23:31,048 Luật sư, anh đang trên đường phải không? 284 00:23:32,318 --> 00:23:34,128 Tôi chắc chắn bạn biết, 285 00:23:35,538 --> 00:23:37,928 nhưng Choi Ho Rang mới là mục tiêu. 286 00:23:53,468 --> 00:23:56,007 Thư ký hành chính nói phán quyết không có tội là khó 287 00:23:56,008 --> 00:23:58,247 và bạn nhảy lên ông Park ngay lập tức? 288 00:23:58,248 --> 00:23:59,898 Nó không phải như vậy. 289 00:24:00,948 --> 00:24:05,847 Tôi đã khóc hết nước mắt, gọt hành để ký một bản kiến ​​nghị, 290 00:24:05,848 --> 00:24:08,538 nhưng bạn đang tìm kiếm một lối thoát cho chính mình phải không? 291 00:24:12,658 --> 00:24:16,558 Hyung, không phải là anh ấy đã chấp nhận lời đề nghị đâu. 292 00:24:17,588 --> 00:24:20,427 Kể từ khi Hồ Rang đầu tư tiền vào siêu thị, 293 00:24:20,428 --> 00:24:23,407 anh ta cần kiếm tiền, thậm chí chỉ trong một ngày. 294 00:24:23,408 --> 00:24:25,487 Tôi hiểu. 295 00:24:25,488 --> 00:24:27,227 Tôi đã nói là không phải như vậy. 296 00:24:27,228 --> 00:24:30,217 Này, tôi cũng nhận được một lời đề nghị. 297 00:24:30,218 --> 00:24:32,547 Cậu cũng tìm được việc làm à? 298 00:24:32,548 --> 00:24:36,317 Một cơ quan đã liên hệ với tôi để ký hợp đồng. 299 00:24:36,318 --> 00:24:37,748 Tuy nhiên, 300 00:24:38,598 --> 00:24:42,217 Tôi từ chối thẳng thừng, không giống như bạn-biết-ai. 301 00:24:42,218 --> 00:24:44,328 Bởi vì tôi có siêu thị phải chăm sóc. 302 00:24:45,668 --> 00:24:47,747 Tôi cũng không tiếp quản cửa hàng của ông Park. 303 00:24:47,748 --> 00:24:49,457 Đang hạnh phúc? 304 00:24:49,458 --> 00:24:51,558 Có chuyện gì với tất cả các bạn vậy? 305 00:25:01,928 --> 00:25:03,788 Xin chào! 306 00:25:29,508 --> 00:25:34,137 Siêu thị rất lộn xộn nên ít nhất bạn cũng nên bật đèn. 307 00:25:34,138 --> 00:25:36,098 Đột nhiên cậu có chuyện gì vậy? 308 00:25:37,058 --> 00:25:40,677 Có điều này tôi cần phải nói với tất cả các bạn. 309 00:25:40,678 --> 00:25:42,438 Chúng ta có một chút thời gian không? 310 00:25:44,428 --> 00:25:46,128 Ông chủ Jo Yi Joon? 311 00:25:52,888 --> 00:25:54,818 M-tôi? 312 00:26:02,208 --> 00:26:05,917 Tôi cũng là người đăng ký Joony J. 313 00:26:05,918 --> 00:26:09,668 Thật sự? Bạn có phải là người đăng ký kênh của tôi không? 314 00:26:10,608 --> 00:26:12,097 Lẽ ra bạn nên nói như vậy. 315 00:26:12,098 --> 00:26:13,947 Tôi thực sự thích tập phim cá thu. 316 00:26:13,948 --> 00:26:17,408 Nhưng gần đây bạn chưa tải lên bất cứ điều gì. 317 00:26:19,728 --> 00:26:21,877 Đó là vì siêu thị đang trong tình trạng này. 318 00:26:21,878 --> 00:26:26,987 Tôi ngày càng có nhiều người đăng ký nhưng tôi không có thời gian quay video. 319 00:26:26,988 --> 00:26:30,478 Nếu bạn tiếp tục bỏ qua nó, kênh của bạn sẽ đi xuống. 320 00:26:31,238 --> 00:26:32,468 Xin thứ lỗi? 321 00:26:39,228 --> 00:26:41,067 Đây là một nửa phí chuyển nhà. 322 00:26:41,068 --> 00:26:42,498 Và... 323 00:26:43,278 --> 00:26:48,027 khi anh ký vào biên bản từ bỏ, tôi sẽ đưa cho anh nửa còn lại. 324 00:26:48,028 --> 00:26:52,767 Kết thúc siêu thị và tập trung vào việc tạo ra nội dung thú vị. 325 00:26:52,768 --> 00:26:56,827 Bạn cần phải thành công và quay trở lại làng giải trí. 326 00:26:56,828 --> 00:26:58,778 Ngành công nghiệp giải trí? 327 00:27:09,758 --> 00:27:13,458 Sẽ là 10 triệu won một người. 328 00:27:14,848 --> 00:27:16,507 Mười triệu won? 329 00:27:16,508 --> 00:27:19,447 Bạn nên cân nhắc việc điều hành một cửa hàng bán thịt đặc sản. 330 00:27:19,448 --> 00:27:23,248 Số tiền này chắc là đủ cho một khởi đầu mới. 331 00:27:27,248 --> 00:27:29,647 Hãy thử tất cả những gì bạn muốn. 332 00:27:29,648 --> 00:27:31,718 Tôi sẽ không rơi vào tình trạng đó. 333 00:27:37,638 --> 00:27:42,128 Siêu thị chắc chắn sẽ được bàn giao theo đúng hợp đồng. 334 00:27:45,408 --> 00:27:47,488 Tôi không quan tâm đến tiền bạc. 335 00:27:48,568 --> 00:27:50,327 Bạn đã đăng ký tham gia buổi thử giọng phải không? 336 00:27:50,328 --> 00:27:52,957 Bạn có thể sẽ xuất hiện trên truyền hình trong tương lai. 337 00:27:52,958 --> 00:27:55,798 Bạn sẽ chống lại chúng tôi bao xa? 338 00:27:56,898 --> 00:27:59,317 Hãy thôi nhảm nhí đi! 339 00:27:59,318 --> 00:28:01,558 Bạn cũng dụ dỗ các thành viên của tôi như thế này phải không? 340 00:28:02,448 --> 00:28:05,357 Boram Mart là một nơi đặc biệt đối với chúng tôi. 341 00:28:05,358 --> 00:28:07,688 Giao nó với giá chỉ 10 triệu won? 342 00:28:10,478 --> 00:28:12,727 Năm mươi triệu won tiền nợ của siêu thị. 343 00:28:12,728 --> 00:28:15,488 Tôi nghe nói Choi Ho Rang đã trả nó bằng tiền cá nhân của mình. 344 00:28:16,328 --> 00:28:19,998 Ước mơ của ông Choi là trở thành người vận hành thiết bị hạng nặng. 345 00:28:20,988 --> 00:28:22,647 Bạn có biết rằng? 346 00:28:22,648 --> 00:28:24,777 Tôi nghe nói anh ấy đã từ bỏ nó để đến siêu thị. 347 00:28:24,778 --> 00:28:28,537 Một khi anh ta bị đuổi khỏi siêu thị, anh ta sẽ mất tiền 348 00:28:28,538 --> 00:28:31,398 và anh ấy cũng sẽ đánh mất giấc mơ của mình phải không? 349 00:28:32,998 --> 00:28:37,287 Thành thật mà nói, những ông chủ khác chẳng còn gì để mất khi bạn ra về tay trắng. 350 00:28:37,288 --> 00:28:38,947 Đó không phải là lý do tại sao bạn đang tổ chức một buổi biểu diễn sao? 351 00:28:38,948 --> 00:28:43,187 Nói thật các bạn không có tiền để trả nợ cho anh Choi. 352 00:28:43,188 --> 00:28:45,178 Ông Shin... 353 00:28:46,428 --> 00:28:49,918 bạn thậm chí không thể tự mình quyết định nếu không có Choi Ho Rang. 354 00:29:16,448 --> 00:29:19,668 Tại sao họ lại mất nhiều thời gian như vậy? Tôi đang trở nên lo lắng. 355 00:29:28,998 --> 00:29:30,858 Còn các thành viên của tôi thì sao? 356 00:29:40,098 --> 00:29:41,768 Đây là gì? 357 00:29:43,958 --> 00:29:47,158 Bạn bè của bạn sẽ biết nó là gì. 358 00:30:28,828 --> 00:30:31,018 Số tiền này dùng để làm gì? 359 00:30:50,028 --> 00:30:51,758 Chúng ta hãy chấp nhận nó. 360 00:30:52,668 --> 00:30:53,978 Cái gì? 361 00:30:55,318 --> 00:30:56,898 Không đời nào. 362 00:30:57,828 --> 00:30:59,748 Bạn có nhận số tiền này không? 363 00:31:01,108 --> 00:31:02,748 Các bạn cũng vậy à? 364 00:31:08,698 --> 00:31:10,437 Chúng tôi đã không... 365 00:31:10,438 --> 00:31:12,877 - chấp nhận nó chưa. - Chưa? 366 00:31:12,878 --> 00:31:14,557 Vậy thì. 367 00:31:14,558 --> 00:31:16,538 Bạn đã ký cái này phải không? 368 00:31:20,588 --> 00:31:22,178 Chúng tôi đang nghĩ về nó. 369 00:31:22,988 --> 00:31:25,597 Lẽ ra bạn nên từ chối. 370 00:31:25,598 --> 00:31:27,888 Tại sao bạn lại nghĩ về điều này? 371 00:31:32,558 --> 00:31:33,988 Choi Ho Rang. 372 00:31:35,888 --> 00:31:37,888 Hãy từ bỏ siêu thị. 373 00:31:38,908 --> 00:31:40,668 Bạn vừa nói gì vậy? 374 00:31:43,168 --> 00:31:46,027 Hãy nhận tiền và đi còn hơn là bị đuổi ra ngoài như những kẻ ăn xin. 375 00:31:46,028 --> 00:31:49,447 Nhận số tiền này là điều mà một người ăn xin sẽ làm, giống như bạn. 376 00:31:49,448 --> 00:31:50,778 Cái gì? 377 00:31:55,268 --> 00:31:59,388 - Anh không biết tôi cảm thấy thế nào đâu, và anh đang nói lung tung đấy. - Nếu chúng ta bỏ cuộc như thế này, 378 00:32:00,818 --> 00:32:04,017 còn những khách hàng đã ký đơn kiến ​​nghị cho chúng tôi thì sao? 379 00:32:04,018 --> 00:32:05,707 Cũng, 380 00:32:05,708 --> 00:32:08,018 tiền có phải là tất cả đối với bạn không? 381 00:32:17,028 --> 00:32:22,157 Hãy thuyết phục Boss Choi Ho Rang đi các Boss. 382 00:32:22,158 --> 00:32:25,817 Nếu muốn bảo vệ tiền bạc và tương lai của ông Choi, 383 00:32:25,818 --> 00:32:28,407 tốt hơn hết là thuyết phục anh ta. 384 00:32:28,408 --> 00:32:32,747 Ông chủ Lee Ji Wook sẽ chiếm lĩnh siêu thị bằng cách này hay cách khác. 385 00:32:32,748 --> 00:32:36,977 Vì vậy đừng hành hạ bản thân nữa và hãy từ bỏ cuộc chiến ngay bây giờ 386 00:32:36,978 --> 00:32:38,978 vì bạn biết dù thế nào bạn cũng sẽ thua. 387 00:32:40,258 --> 00:32:44,558 Bạn cần phải quan tâm đến cuộc sống của chính mình. 388 00:32:55,758 --> 00:32:58,047 Thế là đủ rồi. 389 00:32:58,048 --> 00:33:01,787 Hãy lấy phí di chuyển và đi theo con đường riêng của chúng tôi. 390 00:33:01,788 --> 00:33:05,147 Đúng. Chúng tôi không phải 19. 391 00:33:05,148 --> 00:33:07,007 Chúng tôi 29 tuổi. 392 00:33:07,008 --> 00:33:10,437 Chúng ta cần suy nghĩ về sự sống còn của mình trước khi chiến đấu. 393 00:33:10,438 --> 00:33:12,807 Phí chuyển nhà là bao nhiêu 394 00:33:12,808 --> 00:33:15,947 rằng tất cả các bạn đang quay lưng lại cùng một lúc? 395 00:33:15,948 --> 00:33:19,328 Bạn thậm chí còn không nhìn thấy siêu thị với số tiền một lần trước mặt phải không? 396 00:33:20,898 --> 00:33:23,098 Đó không phải là trường hợp. 397 00:33:31,098 --> 00:33:34,877 Chúng tôi định trả lại tiền tiết kiệm của bạn cùng với phí chuyển nhà. 398 00:33:34,878 --> 00:33:37,447 Tôi có yêu cầu bạn trả lại tiền cho tôi không? 399 00:33:37,448 --> 00:33:41,427 Tiền tiết kiệm của tôi có bị mất hay không, tại sao bạn lại tự quyết định và báo cho tôi? 400 00:33:41,428 --> 00:33:43,838 Bởi vì nó đã là gánh nặng cho chúng ta từ lâu rồi! 401 00:33:53,248 --> 00:33:54,688 Gánh nặng? 402 00:33:57,258 --> 00:33:59,577 Chúng tôi đến tay trắng. 403 00:33:59,578 --> 00:34:02,447 Nhưng bạn đặt cược số tiền tiết kiệm cả đời mình vào việc này. 404 00:34:02,448 --> 00:34:05,027 Đó là lý do tại sao tôi muốn kiếm tiền nhanh chóng. 405 00:34:05,028 --> 00:34:07,028 Vì vậy, chúng tôi có thể trả lại cho bạn. 406 00:34:09,068 --> 00:34:10,257 Tôi hiểu rồi. 407 00:34:10,258 --> 00:34:12,437 Tôi là gánh nặng cho các bạn phải không? 408 00:34:12,438 --> 00:34:14,947 Vì vậy, bạn muốn rời khỏi siêu thị để trút bỏ gánh nặng? 409 00:34:14,948 --> 00:34:18,837 Hyung, anh biết đó không phải là ý anh ấy mà. 410 00:34:18,838 --> 00:34:21,898 Chúng ta đừng nói những lời tổn thương như thế này. 411 00:34:22,718 --> 00:34:25,387 Anh ấy đúng. Hãy từ bỏ mọi thứ 412 00:34:25,388 --> 00:34:27,337 và đi những con đường riêng biệt. 413 00:34:27,338 --> 00:34:29,407 Tất cả các bạn đều có một nơi để đến. 414 00:34:29,408 --> 00:34:32,877 Tôi nghe nói có một công ty đã liên lạc với bạn, Yi Joon. 415 00:34:32,878 --> 00:34:36,767 Tới đó đi. Bạn thích tự mình thu hút mọi sự chú ý. 416 00:34:36,768 --> 00:34:38,757 Thật hoàn hảo. 417 00:34:38,758 --> 00:34:42,627 Này, không phải là tôi đã liên lạc với họ trước đâu. Đó chỉ là một lời đề nghị, 418 00:34:42,628 --> 00:34:45,488 nhưng cậu đang làm như thể tôi đã phản bội các cậu vậy. 419 00:34:47,548 --> 00:34:50,377 Vâng, thành thật mà nói, tôi rất quan tâm. Nhưng tôi thậm chí không thể quan tâm được sao? 420 00:34:50,378 --> 00:34:52,508 Tôi thậm chí còn không đủ tốt... 421 00:34:57,348 --> 00:35:00,328 để tham gia buổi thử giọng như Sang Woo. 422 00:35:01,848 --> 00:35:04,587 Liệu tôi có sai? Bạn là người đã nói với tôi như vậy. 423 00:35:04,588 --> 00:35:06,497 Bạn có phải là một đứa trẻ? 424 00:35:06,498 --> 00:35:09,107 Bạn có ghen tị với việc em út của chúng ta tham gia buổi thử giọng không? 425 00:35:09,108 --> 00:35:11,167 Tôi sẽ không ngăn cản bạn, vì vậy hãy tham gia buổi thử giọng. 426 00:35:11,168 --> 00:35:14,077 Có chuyện gì vậy Hyung? 427 00:35:14,078 --> 00:35:16,788 Nếu bạn tiếp tục chiến đấu như thế này, 428 00:35:18,518 --> 00:35:21,228 - Tôi sẽ không tham gia buổi thử giọng. - Sang Woo! 429 00:35:24,018 --> 00:35:26,227 Làm sao chúng ta có thể làm việc cùng nhau như thế này? 430 00:35:26,228 --> 00:35:28,267 Tất cả chúng ta hãy đi một mình. 431 00:35:28,268 --> 00:35:31,587 Yi Joon và Sang Woo, hãy tham gia buổi thử giọng. 432 00:35:31,588 --> 00:35:34,137 Hồ Rang, tới cửa hàng rau củ ông Park. 433 00:35:34,138 --> 00:35:36,108 Và hãy trở về quê hương của mình đi, Young Min. 434 00:35:36,928 --> 00:35:38,877 Tôi lại là người duy nhất không có nơi nào để đi. 435 00:35:38,878 --> 00:35:41,427 Đợi chút, ý của bạn là gì? 436 00:35:41,428 --> 00:35:43,817 Bạn cũng có trung tâm Taekwondo của chị gái bạn. 437 00:35:43,818 --> 00:35:47,068 Tôi không thể về nhà dễ dàng thế được. 438 00:35:47,958 --> 00:35:53,687 Bố tôi nuôi những con bò đó, bị phồng rộp cả 10 ngón tay. 439 00:35:53,688 --> 00:35:56,027 Anh ấy đã gửi những miếng thịt quý giá đó 440 00:35:56,028 --> 00:35:59,397 vì con trai ông ấy nói ông ấy đang làm việc ở Seoul. 441 00:35:59,398 --> 00:36:03,667 Nhưng mọi chuyện lại thành ra thế này, và tôi đã gửi lại hết số thịt đó. 442 00:36:03,668 --> 00:36:06,787 Bạn nghĩ bố tôi cảm thấy thế nào khi nhận được miếng thịt? 443 00:36:06,788 --> 00:36:09,337 Thậm chí không biết điều đó, 444 00:36:09,338 --> 00:36:11,448 bạn đang bảo tôi quay lại à? 445 00:36:12,998 --> 00:36:14,817 Và bạn vẫn gọi mình là bạn của tôi? 446 00:36:14,818 --> 00:36:17,697 Này, cậu bảo tôi đến trung tâm Taekwondo thì sao? 447 00:36:17,698 --> 00:36:20,458 Tôi có phải là người vô dụng khi không có em gái mình không? 448 00:36:26,468 --> 00:36:31,508 Khi tôi đến siêu thị, lần đầu tiên mọi người đã thừa nhận tôi. 449 00:36:32,518 --> 00:36:34,208 "Ông chủ." 450 00:36:35,108 --> 00:36:36,938 Một từ đó... 451 00:36:37,968 --> 00:36:40,018 đã thay đổi con người tôi. 452 00:36:45,728 --> 00:36:47,438 Nhưng nếu tôi rời khỏi nơi này, 453 00:36:48,348 --> 00:36:50,338 Tôi sẽ được chấp nhận ở đâu? 454 00:36:54,568 --> 00:36:56,597 Tôi cũng thất vọng! 455 00:36:56,598 --> 00:36:59,358 Nhưng tiền của anh ta đang bị đe dọa! 456 00:37:21,998 --> 00:37:24,318 Ông chủ! Ông chủ! 457 00:37:27,858 --> 00:37:31,117 Nếu bạn cũng muốn bỏ cuộc, tôi sẽ không ngăn cản bạn. 458 00:37:31,118 --> 00:37:32,338 Cái gì? 459 00:37:33,248 --> 00:37:35,507 Tôi nghe bạn nói chuyện 460 00:37:35,508 --> 00:37:38,077 với sunbae của bạn trên điện thoại hồi đó. 461 00:37:38,078 --> 00:37:40,097 Mời bạn tham gia nhóm học tập. 462 00:37:40,098 --> 00:37:43,307 Tôi không cần nhóm học tập. 463 00:37:43,308 --> 00:37:45,918 Tôi đã có tất cả các kế hoạch tôi cần. 464 00:37:48,928 --> 00:37:51,697 Các ông chủ nên chăm sóc bạn. 465 00:37:51,698 --> 00:37:53,368 Tôi xin lỗi. 466 00:37:54,458 --> 00:37:56,928 Chúng tôi luôn cho bạn thấy những mặt xấu xí của chúng tôi. 467 00:38:03,108 --> 00:38:06,997 Đưa bàn tay bạn cho tôi. Tôi sẽ tặng bạn một tấm photocard may mắn. 468 00:38:06,998 --> 00:38:08,457 Tôi không cần nó. 469 00:38:08,458 --> 00:38:11,148 Đưa photocard của Gina cho Young Min. 470 00:38:31,088 --> 00:38:33,088 Đó là Thunder Boys. 471 00:38:42,648 --> 00:38:44,367 Bạn có nó ở đâu? 472 00:38:44,368 --> 00:38:46,718 Nó thực sự rất khó để có được. 473 00:38:47,648 --> 00:38:49,507 Ông chủ, 474 00:38:49,508 --> 00:38:52,577 ngay cả khi mỗi ngày đều giống như một quả bom, 475 00:38:52,578 --> 00:38:55,958 nhìn vào tấm ảnh may mắn này và vui lên. 476 00:39:24,188 --> 00:39:25,557 Đúng rồi. 477 00:39:25,558 --> 00:39:28,997 Anh ấy biết tôi đang mặc đồ tang. 478 00:39:28,998 --> 00:39:31,918 Tôi chắc chắn tôi đã xé cái camera quan sát. 479 00:39:45,448 --> 00:39:48,797 Luật sư Ko, đã lâu không gặp. 480 00:39:48,798 --> 00:39:50,457 Nhân dịp gì thế? 481 00:39:50,458 --> 00:39:52,977 Bạn bị đình chỉ kinh doanh phải không? 482 00:39:52,978 --> 00:39:56,497 Chủ tịch đã đặc biệt yêu cầu điều đó khi chúng tôi ký hợp đồng. 483 00:39:56,498 --> 00:39:59,787 Bạn cần bàn giao siêu thị như đã hứa. 484 00:39:59,788 --> 00:40:02,247 Ồ, tôi hiểu rồi. 485 00:40:02,248 --> 00:40:05,787 Quyền sở hữu siêu thị có được chuyển giao cho chủ đất không? 486 00:40:05,788 --> 00:40:10,627 Chủ tịch đã thay đổi nội dung di chúc trước khi qua đời. 487 00:40:10,628 --> 00:40:14,947 Có một người riêng biệt sẽ thừa kế siêu thị. 488 00:40:14,948 --> 00:40:16,288 Xin thứ lỗi? 489 00:40:25,068 --> 00:40:28,627 Boram Mart là tuyệt nhất, và Boss Jo còn tuyệt hơn nữa! 490 00:40:28,628 --> 00:40:31,577 Tôi đến khi tôi cảm thấy chán nản, ngay cả khi tôi không có gì để mua. 491 00:40:31,578 --> 00:40:35,447 Nhìn thấy các ông chủ của Boram Mart chỉ khiến bạn cảm thấy dễ chịu hơn. 492 00:40:35,448 --> 00:40:37,007 Phiên chợ vui quá! 493 00:40:37,008 --> 00:40:41,888 Hãy mở nó một lần nữa. Tôi sẽ trở thành khách hàng thường xuyên của Boram Mart suốt đời! 494 00:40:44,478 --> 00:40:46,297 Ôi trời. 495 00:40:46,298 --> 00:40:49,287 Đây là phần hay nhất về việc kinh doanh siêu thị. 496 00:40:49,288 --> 00:40:53,608 Xin chào. Vlog mua sắm ramen của Do Yoon bắt đầu ngay bây giờ! 497 00:40:54,438 --> 00:40:57,678 Aigoo, tôi đã bảo anh ấy rất nhiều lần là đừng chạm vào nó. 498 00:41:19,358 --> 00:41:20,987 Huh? 499 00:41:20,988 --> 00:41:22,848 Cái quái gì vậy? 500 00:41:54,678 --> 00:41:57,878 Trời ạ, cậu định không nói chuyện bao lâu nữa? 501 00:41:58,878 --> 00:42:02,188 Quá nửa đêm sẽ bị phạt. 502 00:42:08,028 --> 00:42:10,688 Bạn đang yêu cầu được đốt cháy. 503 00:42:12,788 --> 00:42:14,248 Có một số. 504 00:42:20,578 --> 00:42:22,018 Trời nóng! 505 00:42:23,788 --> 00:42:26,257 Nhìn thấy? Dù sao thì bạn cũng định nói chuyện. 506 00:42:26,258 --> 00:42:30,097 Sang Woo, đây là khoai lang hay than nóng? 507 00:42:30,098 --> 00:42:32,338 Bạn luôn than vãn như vậy. 508 00:42:34,648 --> 00:42:37,347 Ồ, trời nóng quá. 509 00:42:37,348 --> 00:42:39,418 Nhìn thấy? Trời nóng quá phải không? 510 00:42:40,218 --> 00:42:43,778 Nhanh lên và ăn đi. Tôi đã làm việc chăm chỉ để nướng chúng. 511 00:42:53,038 --> 00:42:54,587 Như mọi khi, 512 00:42:54,588 --> 00:42:58,068 Khoai lang của ông Park là ngon nhất. 513 00:43:02,728 --> 00:43:06,437 Nhưng tại sao Yi Joon lại không đến? 514 00:43:06,438 --> 00:43:08,368 Anh ấy vẫn còn khó chịu à? 515 00:43:09,738 --> 00:43:11,387 Đó là tại bạn đấy. 516 00:43:11,388 --> 00:43:13,817 Đáng lẽ bạn nên khen ngợi anh ấy vì đã nhận được lời đề nghị. 517 00:43:13,818 --> 00:43:16,557 Tại sao bạn lại mỉa mai về điều đó? 518 00:43:16,558 --> 00:43:21,558 Này, người đã ngăn cản anh ấy muốn đi thử giọng nói. 519 00:43:36,868 --> 00:43:39,498 Bạn vẫn chưa trang điểm à? 520 00:43:49,668 --> 00:43:51,328 Đây là gì? 521 00:43:55,528 --> 00:43:58,558 Wow, con gà thơm quá. 522 00:43:59,448 --> 00:44:01,547 Đó là Ye Rim của chúng tôi. 523 00:44:01,548 --> 00:44:03,507 Bạn cũng mua bia à? 524 00:44:03,508 --> 00:44:07,128 Set bia thủ công hôm nay dành cho tôi. 525 00:44:14,838 --> 00:44:16,568 Cảm ơn. 526 00:44:17,708 --> 00:44:20,188 Nhanh lên và ăn đi. Có cả cánh nữa. 527 00:44:32,548 --> 00:44:36,688 Trời ạ, tôi đã dành cả tiếng đồng hồ để đốt lửa để nướng khoai lang. 528 00:44:37,588 --> 00:44:40,538 Bạn phản bội ngay khi có gà ở đây. 529 00:44:45,048 --> 00:44:46,768 Bạn cũng có một cái. 530 00:45:05,018 --> 00:45:06,547 Các anh, 531 00:45:06,548 --> 00:45:08,457 bạn có biết điều này không? 532 00:45:08,458 --> 00:45:12,148 Bây giờ là 12:03 sáng. 533 00:45:13,108 --> 00:45:15,408 - K-Không! - Không đời nào. 534 00:45:16,578 --> 00:45:18,377 Lần này tôi sẽ không để cậu thoát khỏi vòng vây đâu. 535 00:45:18,378 --> 00:45:21,997 Phải làm lành cho chắc chắn, đừng đánh nhau nữa. 536 00:45:21,998 --> 00:45:23,648 Chúa ơi. 537 00:45:24,618 --> 00:45:26,888 Tôi nghĩ bây giờ tôi đang bị chứng khó tiêu. 538 00:45:27,738 --> 00:45:29,047 Được rồi. 539 00:45:29,048 --> 00:45:32,297 Mọi người sẽ lần lượt nói: 540 00:45:32,298 --> 00:45:34,827 "Tôi yêu bạn? 541 00:45:34,828 --> 00:45:38,828 Đợi đã, Yi Joon vẫn chưa ở đây. 542 00:45:40,708 --> 00:45:42,108 Các bạn! 543 00:45:45,828 --> 00:45:48,447 Điều này hoàn toàn điên rồ. 544 00:45:48,448 --> 00:45:51,027 Này, bạn có biết tôi mang theo gì không? 545 00:45:51,028 --> 00:45:54,058 Đừng thay đổi chủ đề và đến đây ngồi. 546 00:45:58,978 --> 00:46:01,568 Hôm nay sếp Yoon không quậy phá đâu. 547 00:46:02,548 --> 00:46:05,207 Này, chuyện này khẩn cấp! 548 00:46:05,208 --> 00:46:07,468 Hình phạt cũng khẩn cấp. 549 00:46:08,658 --> 00:46:11,238 Được rồi. Tôi sẽ đi đầu tiên. 550 00:46:13,578 --> 00:46:16,178 Young Min, bàn tay của bạn. 551 00:46:25,768 --> 00:46:29,237 Thực sự là khó thực hiện... 552 00:46:29,238 --> 00:46:31,347 đối mặt với người đó. 553 00:46:31,348 --> 00:46:33,798 Trời ạ, cái quái gì vậy... 554 00:46:34,648 --> 00:46:37,498 Nếu tôi đi như thế này thì sao? 555 00:46:44,928 --> 00:46:46,438 Anh Yêu Em. 556 00:46:47,248 --> 00:46:49,108 Tôi cũng yêu bạn. 557 00:47:11,578 --> 00:47:13,058 Anh Yêu Em. 558 00:47:14,018 --> 00:47:15,607 Đúng. 559 00:47:15,608 --> 00:47:17,217 Anh Yêu Em. 560 00:47:17,218 --> 00:47:18,568 Đúng. 561 00:47:40,888 --> 00:47:42,168 Yêu thì có. 562 00:47:42,868 --> 00:47:45,017 Bạn nói gì? Chúng tôi không thể nghe thấy bạn. 563 00:47:45,018 --> 00:47:46,677 Tôi đã nghe thấy anh ấy. 564 00:47:46,678 --> 00:47:48,288 Nghe anh nói to và rõ ràng. 565 00:47:49,178 --> 00:47:50,867 Được rồi. Đó là một đường chuyền. 566 00:47:50,868 --> 00:47:53,508 Được rồi. Bây giờ đến lượt Hồ Rang. 567 00:47:58,418 --> 00:48:00,148 TÔI... 568 00:48:01,468 --> 00:48:03,388 Tôi... 569 00:48:05,288 --> 00:48:08,418 Anh sẽ không để chuyện này kết thúc cho đến khi em nói em yêu anh ấy. 570 00:48:19,698 --> 00:48:21,328 Tôi thực sự... 571 00:48:22,448 --> 00:48:27,278 rất biết ơn các bạn đã cố gắng trả lại tiền tiết kiệm của tôi. 572 00:48:33,218 --> 00:48:35,208 Nhưng tôi thật sự... 573 00:48:36,958 --> 00:48:39,448 không có ý định lấy lại tiền tiết kiệm của mình. 574 00:48:43,428 --> 00:48:47,928 Khi tôi xem xét bạn, việc chấp nhận phí chuyển nhà là đúng. 575 00:48:48,798 --> 00:48:51,578 Nhưng khi tôi nghĩ về những khách hàng đã ký đơn kiến ​​nghị, 576 00:48:52,508 --> 00:48:54,558 Tôi không thể làm điều đó. 577 00:49:00,828 --> 00:49:03,318 Tôi xin lỗi, Hồ Rang. 578 00:49:06,628 --> 00:49:11,047 Tôi mới là người thực sự có lỗi với các bạn. 579 00:49:11,048 --> 00:49:13,198 Tôi xin lỗi vì... 580 00:49:15,268 --> 00:49:17,828 từ bỏ Thunder Boys trước. 581 00:49:19,998 --> 00:49:21,588 Trở lại sau đó, 582 00:49:22,828 --> 00:49:24,508 khi CEO Yoon... 583 00:49:25,428 --> 00:49:28,127 bảo tôi hãy tiếp tục làm việc mà không có Hyeon Yi sau vụ tai nạn- 584 00:49:28,128 --> 00:49:30,428 Yoon Min Soo, tên khốn đó đã nói vậy? 585 00:49:32,528 --> 00:49:37,298 Tôi không thể bắt mình nhảy và mỉm cười trên sân khấu. 586 00:49:38,198 --> 00:49:40,768 Tôi xin lỗi vì đã quyết định giải tán 587 00:49:43,868 --> 00:49:45,358 của riêng tôi. 588 00:49:46,558 --> 00:49:48,927 Ý anh là gì? 589 00:49:48,928 --> 00:49:52,878 Tôi cũng sẽ làm như vậy trong tình huống đó. 590 00:49:54,308 --> 00:49:56,698 Chúng tôi không tan rã vì bạn. 591 00:49:57,778 --> 00:49:59,648 Hồi đó, không ai trong chúng tôi 592 00:50:00,588 --> 00:50:03,178 có thể chịu đựng được mà không có Hyeon Yi. 593 00:50:07,558 --> 00:50:09,448 Chúng tôi còn quá trẻ. 594 00:50:15,398 --> 00:50:18,018 Đó là lý do tại sao tôi không muốn bỏ cuộc lần này. 595 00:50:20,078 --> 00:50:23,108 Hãy cố gắng cho đến cuối cùng. 596 00:50:30,938 --> 00:50:32,918 Các sếp thân mến của tôi, 597 00:50:35,528 --> 00:50:37,178 Anh Yêu Em. 598 00:50:43,988 --> 00:50:46,337 Tôi là người cuối cùng phải không? 599 00:50:46,338 --> 00:50:47,667 Anh Yêu Em. 600 00:50:47,668 --> 00:50:50,337 Anh Yêu Em! Yêu tất cả các bạn! 601 00:50:50,338 --> 00:50:54,077 Và chúng tôi không có tội vì đình chỉ kinh doanh. 602 00:50:54,078 --> 00:50:55,837 Cái gì? 603 00:50:55,838 --> 00:50:59,168 Tôi đã có bằng chứng trên máy ảnh của mình. 604 00:51:00,538 --> 00:51:04,747 Xin chào, vlog mua sắm mì ramen của Do Yoon đã bắt đầu! 605 00:51:04,748 --> 00:51:06,367 Nơi này là Boram Mart. 606 00:51:06,368 --> 00:51:09,807 Tôi sẽ đi đến phần ramen yêu thích của tôi. 607 00:51:09,808 --> 00:51:14,578 Ô đúng rồi. Kẹo yêu thích của tôi ở đằng kia. 608 00:51:30,668 --> 00:51:32,088 Ai đó? 609 00:51:56,158 --> 00:51:57,457 Đó là kẻ lừa đảo! 610 00:51:57,458 --> 00:51:58,847 Chủ đất. 611 00:51:58,848 --> 00:52:00,967 Chúng tôi đã bắt được anh ấy! 612 00:52:00,968 --> 00:52:04,408 Đây là một bằng chứng đủ rõ ràng, phải không? 613 00:52:05,528 --> 00:52:07,938 Lần này Yi Joon đã làm được rồi phải không? 614 00:52:12,558 --> 00:52:14,158 Chúa ơi. 615 00:52:19,558 --> 00:52:21,558 Pin đã chết. 616 00:52:23,408 --> 00:52:26,158 Ổ cắm điện ở đằng kia. 617 00:52:32,468 --> 00:52:34,157 Tốt? 618 00:52:34,158 --> 00:52:36,118 Huh? Đây là gì? 619 00:52:37,128 --> 00:52:39,208 Có một cái nắm cửa ở đây. 620 00:52:40,888 --> 00:52:43,587 Ye Rim, bạn có biết gì không? 621 00:52:43,588 --> 00:52:45,267 Tôi cũng chưa bao giờ nhìn thấy nó. 622 00:52:45,268 --> 00:52:47,398 Ngay cả Ye Rim cũng không biết? 623 00:52:49,258 --> 00:52:53,307 Có lẽ có một con vật chết hoặc một xác chết- 624 00:52:53,308 --> 00:52:55,337 Chào! 625 00:52:55,338 --> 00:52:57,548 Bạn đang làm tôi sợ. 626 00:53:07,418 --> 00:53:09,678 "CHÚC MỪNG NĂM MỚI"? 627 00:53:11,638 --> 00:53:16,178 Đây có phải là một loại phòng thoát hiểm không? 628 00:53:17,208 --> 00:53:19,447 "CHÚC MỪNG NĂM MỚI." 629 00:53:19,448 --> 00:53:21,058 Đó là 0-1-0-1! 630 00:53:21,918 --> 00:53:24,318 Điều đó quá dễ dàng. 631 00:53:25,608 --> 00:53:27,158 Nó có thể là... 632 00:53:28,258 --> 00:53:30,268 1-2-3-1? 633 00:53:36,978 --> 00:53:38,347 Một hai... 634 00:53:38,348 --> 00:53:40,267 Cậu lại phớt lờ tôi nữa à? 635 00:53:40,268 --> 00:53:42,617 Tôi đang nói cho bạn biết, đó là 0-1-0-1. 636 00:53:42,618 --> 00:53:44,757 0-1-0-1! 637 00:53:44,758 --> 00:53:46,848 Đó là 0-1-0-1! 638 00:53:57,248 --> 00:53:58,778 Anh ấy đã đúng. 639 00:54:38,718 --> 00:54:40,198 Cái này là cái gì? 640 00:54:58,108 --> 00:55:01,237 ♫ Mở mắt ra ♫ 641 00:55:01,238 --> 00:55:04,457 ♫ Bắt đầu từ thời điểm này ♫ 642 00:55:04,458 --> 00:55:12,458 ♫ Vì giấc mơ của riêng tôi mà tôi đã giấu kín trong mình ♫ 643 00:55:13,058 --> 00:55:20,288 ♫ Nhiều sự phấn khích đã ngừng lại đang tiến về phía tôi ♫ 644 00:55:23,338 --> 00:55:24,747 Siêu thị... 645 00:55:24,748 --> 00:55:27,317 - Đây là... - Chúng ta phải giữ nó bằng mọi giá. 646 00:55:27,318 --> 00:55:29,677 Chúng tôi có bằng chứng video. 647 00:55:29,678 --> 00:55:31,167 Nếu bạn có bằng chứng thì có ích gì? 648 00:55:31,168 --> 00:55:33,117 Lỡ ngày mai họ tới phá dỡ thì sao? 649 00:55:33,118 --> 00:55:35,237 - Đi làm đi - Vâng! 650 00:55:35,238 --> 00:55:37,337 Siêu thị sẽ bị phá hủy với tốc độ này. 651 00:55:37,338 --> 00:55:42,167 - Boram Mart là... - Đang tìm người! 652 00:55:42,168 --> 00:55:44,967 Mối quan hệ giữa Hyeon Yi và Lee Ji Wook là gì? 653 00:55:44,968 --> 00:55:49,397 Tôi chẳng hơn gì một người xa lạ với bạn, phải không? 654 00:55:49,398 --> 00:55:51,378 Chúng tôi, những ông chủ... 655 00:55:53,098 --> 00:55:56,007 muốn bảo vệ siêu thị bằng mọi giá. 656 00:55:56,008 --> 00:55:58,888 ♫ Phát lại từ đầu ♫