1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Žena: Ach drahý, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Muž: Mimo chodník. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Promiňte? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Vidíš, že s někým mluvím? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 já ti nerozumím. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank: Jděte do nemocnice, kde jsou Italové! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 no tak, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Špinavý malý Dago, jdeme! Ven! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Policista1: Kde je tvůj otec? Máte ještě nějakou rodinu? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Policista 2: Johnny, neztrácej čas -- 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 ty opice nic nechápou. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 Dva dny a je v Potterově poli. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 New York. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 A od této chvíle, mé sestry, mluvíme anglicky. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 V přístavu nás přivítá kněz Morelli. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Už nemůže spravovat svůj sirotčinec v pěti bodech, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 tak to získáme, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 a dát opuštěným dětem lásku, kterou tolik potřebují. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Máme-li vybudovat říši naděje, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 moje sestry, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 zdá se, že musíme nejprve dobýt New York. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 A tak začínáme. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Čekali jsme dost dlouho. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Promiňte, kolik za pět bodů? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 Nechoďte v tuto hodinu na Five Points. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 Prosím pane. Nevíme... 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Omlouvám se. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Otevři oči. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Všechno vidět. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 To je komu jsme přišli sloužit. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Ahoj! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Francesca Cabriniová. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Vítejte v Americe. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Muž 1: Hned špinavý, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 - prostě přicházejí. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 -Měli bychom je všechny poslat zpátky. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 Na koho se díváš, morče? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Muž 2: No tak. Pojďme. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Bishop: Pokud říkáte, že existuje italský problém, 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 - pak ano, existuje. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 -Docela velký! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 -Nyní, já... Není to bezpečné -- 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 ne pro vás, ne pro vaše svěřence. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Teď mě to strašně mrzí 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 že jste se plavili přes Atlantik, abyste to slyšeli, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 ale to je můj dopis ve zkratce. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini: Tak to beru jako skvělé znamení, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 Nedostal jsem to. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Protože zůstávám. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ah 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 No, uh... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Bishop: Rozhodl jsem se, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 tak se obávám, že není na výběr 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 ale abys nastoupil na loď a vrátil se domů. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 Teď moje kancelář 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 rádi vám pomohou 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 při zařizování parníku, pokud by to šlo- 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini: Poslal mě sem papež. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Nechtěl bych ho zklamat. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Samozřejmě mě těší, že vám papež přeje hodně štěstí. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Ale prosím vězte, že jsem jím zmocněn 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 rozhodovat za arcidiecézi 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 úplně jak uznám za vhodné. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Pokud tedy chcete zůstat v New Yorku 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 je to jen proto, že to dovolím. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Je to jasné? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Studna... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 Tohle by mělo být v pohodě. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta: Podívej, matko. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Toto. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Ale i tohle je pěkné a stojí to méně. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Ušetříme na jiných věcech. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Naše děti si zaslouží to nejlepší. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 Všimnou si toho. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Moje plíce jsou velmi ohrožené. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Vím. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Jak to řekneš? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Posttuberkulární příznaky... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Můžeme mluvit anglicky, Dr. Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 Potřebuji praxi. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Máš štěstí, že jsem tu dnes večer byl. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Dobrovolně se věnuji jen příležitostně. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr. Murphy: Předpokládám, že znáte svou prognózu. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 Obávám se, že to není veselý. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Doktoři mi říkají pět let. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 Podle mých zkušeností... dva, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 možná tři. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 -Pět by byl zázrak. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 V tom případě, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Měl bych jít do práce. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 -Pokud budeš odpočívat, matko. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Pokud máte další podobný díl... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 mohlo by to docela dobře znamenat konec. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta: Je tady. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Neboj se o mě. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Bude čas... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Přijde čas, kdy budu pryč. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 Proto se musíte učit 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 čelit svým strachům, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 abych jen nepokračoval 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 ale vést. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 A demonstrovat 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 můžeš dělat všechno, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 všechno v Tom, který nás posiluje. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Ať už tu jsem nebo ne. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 Je to krásné místo k životu. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Nyní ji musíme naplnit dětmi. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Buď opatrná, matko, nebo tě tohle místo sežere zaživa. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 A jak dlouho jsi v Americe? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Pár týdnů. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins: Pak předpokládám, že vás můžete omluvit 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 protože jsem nevěděl, že město New York 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 se nezabývá poskytováním pomoci 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 lidem z... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...latinské přesvědčování. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Samozřejmě vám přeji to nejlepší ve všech vašich... 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Je toto 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 rozhodnutí starosty 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 nebo je to tvoje? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 Omluvte mě? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Raději bych to probral se starostou, 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 jestli ti to nevadí. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Biskup: Arcidiecéze na vás prostě nedá dopustit 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 získat finanční prostředky na radnici. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Protože jsem Ital? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 Arcidiecéze skutečně pracovala mnoho let, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 získat podporu nejvyšších pater tohoto města. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Nebudu to riskovat. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 Potřebuji tvou pomoc. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 Potřebuji sirotčinec s větším prostorem, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 kde moje děti mohou být dětmi, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 a nemusím se bát 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 že je pasák praští do obličeje. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 Dobře. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 To je vše, co mohu udělat. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 Příspěvek jednou ročně. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 To by mělo trochu pomoci. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Ale dovolte mi, abych se jasně vyjádřil, 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Vy 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 nevyžadují peníze od žádné americké instituce – 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 nebo kterýkoli americký jednotlivec. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Nenechám tě prosit 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 přes Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Můžete žádat pouze od Italů. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Žádáte mě o to 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 financovat potřeby chudých Italů... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 zcela od zchudlých Italů. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Dávám ti rozkaz, matko. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Problém je, že musím psát články, které lidé čtou. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Vědí lidé 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 že v Americe, největším národu na světě, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 krysy to mají lepší než děti z Five Points? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 O tom upřímně pochybuji. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Pak si jasně... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 nebyli na Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittorio, kdybyste byla tak laskavá 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 jak získat klobouk pana Callowaye. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 "Dokonce i krysy to mají lepší." Autor Theodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 Za posledních několik měsíců 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 skupina tmavookých jeptišek, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 vedená křehkou ženou jménem Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 podstoupili riziko vstupu 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 některá zakázaná místa 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 kam se neodváží vstoupit ani policie. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 Každému dítěti, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini slibuje, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 "Brzy pro tebe budeme mít postel." 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Tyto děti se s námi dnes večer vracejí domů. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 Učí se anglicky, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 aby mohli být americkými občany, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 skvělé, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 hrdí na zemi, kde nyní žijí. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ...bude vždy chráněn vládou. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 A zpívají italsky, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 aby mohli být hrdí na zemi, ze které přišli. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Naplňuje tyto trosečníky 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 s důstojností, kterou jejich rodiče nikdy nepoznali. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 Protože věří, jaké rány tyto děti nesou 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 lze vyléčit pouze láskou, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 a prostřednictvím výchovy srdce. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Vezměte případ 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 z malého waifa 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 jehož tělo bylo nalezeno na ulici 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 jedním z Cabriniho sirotků. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Nikdo nevystoupil vpřed jako dívčina rodina, 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 tak ji Cabrini a její děti prohlásili za svou. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Vážení čtenáři, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 New York je postaven na mrtvých. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 Její mocné koleje, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 její tunely... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 její zářivé ulice, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 všechny jsou usazeny na skalním podloží z kostí přistěhovalců. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Není tato kost také naše? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Nepřišli jsme všichni jako imigranti? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Nedlužíme těmto dětem -- našim dětem 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 -- lepší život než krysa? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Vážení čtenáři, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 jaký chceme New York? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Ten, který si představovala radnice, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 kde je italština bez hlasu, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 v karanténě ve slumech? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 Nebo chceme New York, jaký si představuje Cabrini -- 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 kde je nám Ital v důstojnosti rovný, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 a jejich děti mají šanci žít? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini: Tady. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta: Oh, ale arcibiskup neřekl... 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 Arcibiskup nám nařídil, abychom zde neprosili. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini: Takže nebudeme. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 Místo toho budeme žít tady. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 Takže nepotřebovala vaše svolení. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 Takhle přesně nepracuje. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 Takže necháš ženu, aby tě tlačila kolem, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 italská žena. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 --Takto řídíte svou církev? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 Mám celou Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 lezouc mi po krku. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 Dívají se z okna, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 a co vidí? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 Vlna špíny s hnědou kůží 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 pochodovat po jejich ulici, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 s jeptiškou 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 jako jejich krysařík. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 Ale nenechte se mýlit, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 tady nejde o sousedství. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 Tohle je o New Yorku. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 Tohle je o tom, jaký New York chceme. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 O našem New Yorku. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 Maják prosperity. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Někde, nějak, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 musí být nakreslena čára. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Jsem pastýř, pane starosto. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 A možná nepohodlně, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 Italové patří mezi mé stádo. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 A lidé z Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 a Corcoran's Roost, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 nejsou mezi tvým stádem? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 Nebyla by to škoda? 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 kdyby se mezi všechny ty dobré lidi dostalo pár povolení 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 a nové kostely, které si zaslouží? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 A všechny ty irské děti 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 na jejich městských dotacích, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 moje granty 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 – necháme nějaké 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 nafoukané 'je' tady 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 překážet tomu všemu? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 Pastýř jako ty, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 dobrý pastýř... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 ví, kam patří jeho ovečky. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 Zdola nahoru, Vaše Milosti. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 Oh, pojď teď... 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 jsi dobrý irský muž. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspektor Hennessy, oddělení bydlení. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta: Možná vám můžu ukázat učebny, inspektore... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 Dobře... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Gratulujeme, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 Porušili jste 14 městských kódů 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 a nacpal 71 dětí 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 do prostoru vhodného pro 20. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Italové se rádi drží blízko. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 Je to nehygienické. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 Pak byste se určitě rádi podívali 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 sklepy, kde bydleli. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 Co bych chtěl, abys udělal, je udržet svůj zločin 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 a vaše špína pryč z této čtvrti. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 Jaký zločin? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 Na provedení všech úprav máte sedm dní 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 a zaplatíte všechny pokuty, nebo budete okamžitě vystěhováni. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 Kdy, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 můžete se vrátit zpět k pěti bodům, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 nacpat je tam jako sledě do sudu. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 Jednala jsi v přímé neposlušnosti, matko. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 Bylo mi nařízeno nevyžadovat Američany, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 a já ne. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 Amerika přišla ke mně. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Oh, to je chytré. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 Ale ty jsi zabloudil do vod 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 které jsou pro vás příliš hluboké. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Možná bys mohl znovu běžet do novin, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 možná bys mohl vybrat dost na zaplacení pokut, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 ale starosta najde způsob, jak vás dostat ven 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 -- pokud musí mít svou rostlinu rowdies 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 mrtvé tělo na tvém dvoře, dostane tě ven 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 -- a vaše děti budou hned zpátky na smetišti. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Teď to nechci vidět o nic víc než ty. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 Takže mám návrh. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 Jezuité vlastní nemovitost severně odtud, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 takový, se kterým by se byli ochotni rozloučit se slevou, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 ale jen ze správného důvodu. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 Je tam patnáct akrů, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 výhled na Hudson a prostor ke hře. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 Víš, že jsem si to nemohl dovolit. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 Kolik si můžete dovolit? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Přišel sis ze mě dělat legraci...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 Zeptám se tímto způsobem 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 -- kolik máte právě na svém bankovním účtu? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Devět set šestnáct dolarů a dvanáct centů. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Většinou haléře. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 Říkejme tomu tisíc, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 Rozdělím rozdíl. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 A jezuité přijmou, ale... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 nemovitost má určité... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 No, je to výzva. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Tak co kdybychom jen diskutovali 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 že když jsme tam, ano? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Studna...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Budu zde pohřben. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Můžu se s tebou setkat u kočáru? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Bishop: Ano, to jsou studny. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 Jak jsem řekl, je tu výzva. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini: Není tam voda? Vůbec žádná? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Jezuité utratili za hledání spoustu peněz. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Ale měli 300 mužů. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 Příliš mnoho na to, abychom je mohli podporovat bez studny. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Pokud udržíte svá čísla nízká, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 možná najdeš cestu. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Jezuité neuspěli. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 To neznamená, že budeme. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini: Jezuité zde kopali, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 a na jižní straně. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Začneme tedy od severu. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 Kopali každých patnáct metrů, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 budeme muset kopat každých deset metrů. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilie, zaveďte dvě směny, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 a pracujte na jih. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 Pomoci mohou i starší děti 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 když mají volno ze třídy. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 Mezitím zařídíme, aby řeka fungovala za nás. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Chcete se ke mně připojit? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Drž to pevně. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Matka! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 Potřebuji někoho, kdo půjde na horu Carmel. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Nyní! Řekni jim, že potřebuji morfin a chloroform! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 A lékaři! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta: Mohu zaplatit, prosím. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Sestra: Nejsme obchod s potřebami. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Ale potřebujeme pomoc! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Promiňte. Nemůžeme si pomoct. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Potřebujeme doktory! Prosím! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Lidé umírají! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr. Murphy: Výbuch vytlačil Morelliho přes okraj. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 Pokud mohu říci, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 nemocnice zkrachovala. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Plánuje to vypnout a vrátit se do Itálie. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Ale potřebují tu nemocnici. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 I když je to jen místo pro smrt. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 Víceméně proto jsem přišel. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Vím, že je šílené na to vůbec myslet... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 ale kdyby to někdo dokázal... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 byl bys to ty. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Žijeme vědro po vědru, Dr. Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Nemohl jsem se dostat do nemocnice. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Zde je studená tvrdá pravda. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Kdyby to byla nemocnice Mt. Carmel, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo by byl naživu. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 Stejně jako mnoho z těchto mužů. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Můj oběd začíná za hodinu a padesát tři minut, 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 není ani zdaleka dost času na to, abych vyjmenoval všechny důvody 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 tato banka nikdy neposkytne půjčku nikomu, kdo se dívá, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 voní, chodí nebo mluví jako vy. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Pokud mě žádáš o svolení, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Nebudu ti bránit. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Pokud mě žádáš o radu, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Myslím, že jsi šílený. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 Proč to vůbec zvažovat? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Protože zemřeli lidé, kteří neměli. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Jak můžeme spát, když to víme? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 Potřebuji finance. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 Od Američanů! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 Ne. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Mohu vám pomoci? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Jsem tady, abych viděl signore DiSalvo. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Je mi líto, ale pane DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 nepřijímá žádné nezvané hosty. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Jsem si jistý, že mu to nebude vadit! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Američanům velký Verdi, Puccini, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 jsou jedna věc. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Muži kopající tunely, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 umírat bez lékaře, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 tito muži jsou docela jiní. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 Chudáci muži, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 ze Sicílie, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 jako jsi byl ty. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Musíme Americe ukázat, že jsme všichni důstojní lidé. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 Jako skutečně jsme. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Ale já se bojím 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Nebudu se účastnit tvého dobrodružství. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 Teď, když mě omluvíte 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 je čas, abych šel do opery. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Jde o to pomáhat svým lidem... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Nikdy jsem nepřišel pozdě do divadla 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 a dnes to nebude první. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Ale musíte pochopit, že to není problém, můžete jen... 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Ne ne ne. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 -- musíš pochopit. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Nikdy se nezúčastním žádného schématu 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 to zahrnuje... církev. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Ukaž ji. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Večer Jiří. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini: Dr. Murphy. - To jo. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Mohu mít chvilku? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Nikdo nebude investovat do zkrachovalé nemocnice, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 v budově zamořené krysami, která byla kdysi nevěstincem. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Ale mohli bychom najít nemocnici jako je tato, skvělá. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Jak bychom začali? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Potřebovali bychom skutečnou budovu 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 s představenstvem složeným z vlivných mužů, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 kteří jsou také syny přistěhovalců 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 -- Irské, polské, židovské. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Můžete mi představit takové muže? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 - Můj otec sem přijel z Irska pracovat na kolejích. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 levná pracovní síla, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 jednorázový,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 stejně jako Italové v té čerpací stanici. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Myslím, že kdokoli, kdo sem přišel na lodi, kdokoli vůbec, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Dlužím jim ruku. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 Stejně jako matka Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Když jsem vystoupil z lodi, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 pánové, není to tak dávno, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 Musel jsem se naučit slova, která nebyla v mém slovníku. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 tady je morče 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Slova řečená s takovým pohrdáním, takovou nenávistí, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 že řežou stejně jako nůž. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Když sem vaši otcové poprvé přišli 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 nemuseli se také učit slovíčka 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 jako Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 A dokonce i teď, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 v této krásné čtvrti -- 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 stále neslyšíš? 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 ta jména šeptaná za tvými zády? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Žádám vás, abyste vzal ta jména a udělal z nich nemocnici. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Navrhuji koupi této nemovitosti 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 a renovaci na 400 lůžek, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 se službami dostatečně dobrými, aby přilákaly bohaté. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 Poplatky, které zde vyděláme, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 používáme k financování potřeb 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 imigranta bez ničeho. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Kdo bude také ošetřen nejlepšími lékaři, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 aby se Amerika poučila 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 jsme víc než Kike a Polack a řeznické maso. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Ale nemáte ani finance 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 udržet nemocnici v pěti bodech. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Začněte misi a prostředky přijdou. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Tato mise začíná dnes večer, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 v této místnosti, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 s vámi, pánové -- 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 nebo nezačíná vůbec. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Pánové, už jste se všichni potkali? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Děkuji, že jste tady. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 Jak můžete vidět... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ...pediatrie. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr. Murphy: ...a když se Abrams zaváže 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Nevidím důvod, proč jeho kolegové 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 nebude následovat. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Celkový součet to nezhorší, ale... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 je to začátek. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Dr. Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 uvidíme, jestli můžeš k jeho slibu přidat další nulu. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Je jich tu 200. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 A se sliby, které přišly tento týden, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 je to... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 Ach ne! Prosím, nedávejte mě do vězení. Prosím! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Ne, žádné vězení! Potřebují, abyste jim uklízeli záchody. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Muž 1: Bereš peníze od dítěte?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Policista: Čas vyčistit park! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Vypadni, Dagosi! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Běž běž! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Jste zatčen. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins: No, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 jménem starosty, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Slibuji vám, že to je v New Yorku naposledy 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 vidět italský festival. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Pokuty, včetně těch, které byly spojeny s vaším zatčením, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 činí 3 111 dolarů, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 což je přesně ta částka, kterou jsme vybrali. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 Je to tvůj šťastný den. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Potřebuji mluvit se starostou. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins: Ach ty? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini: Tyto peníze patří chudým! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Promluvím se starostou, signore! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Kdo si sakra myslíš, že jsi? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Jsem žena! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 A já jsem Ital! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 A skončil jsem s malými muži, jako jste vy! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Se srdíčky o velikosti arašídu! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins: Důstojník Rentschler! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 Příliš slepý, aby pochopil pravdu! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 Abychom věděli, že jsme všichni lidé! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Všichni jsme stejní! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Děti Boží! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 A propouštíte nás na vlastní nebezpečí! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins: Důstojník, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 prosím, doprovodte tuto guineu 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 zpět do Five Points, kam patří. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini: Umím sám chodit! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Biskup: Varoval jsem vás! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Ale byli jste zaslepeni ambicemi! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Nahá ambice! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Rozhodl ses mě neposlechnout 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 a teď vaše činy 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 se staly problémem arcidiecéze, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 a duše v mé péči! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Nenechal jsi mi na výběr 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 ale abych vás informoval, že vaše instituce 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 mají být rozpuštěny, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 a vy a vaše sestry se vrátíte do Itálie. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 Ujišťuji tě 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 že arcidiecéze 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 bude s vašimi svěřenci náležitě zacházet. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Myslíte moje děti. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Vaše mise skončila, matko. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Moje mise sotva začala. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Matka Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Žádáte mě, abych zničil své domy 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 a utíkej zpátky do Itálie jako zločinec. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Byl jsi zatčen, že? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Tento problém s námi bude za sto let. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Nemá smysl pracovat na sobě 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 k smrti ve snaze to změnit. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Některé věci se nikdy nezmění. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Odpusť mi, jestli nemám sílu myslet jako ty. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 No, navzdory tomu Italové 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 přežili bez tebe, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 a nějak v tom budou pokračovat. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Musíte opustit New York a už se nikdy nevrátit. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 Toto je řád poslušnosti. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini: Je to příkaz poslušnosti a musí být uposlechnut. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan nám dal 30 dní, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 Mám v úmyslu je použít. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 V mé nepřítomnosti bude Concetta řídit všechny operace v New Yorku. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Dokud neuslyšíme opak, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 budeme pokračovat v započaté práci. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 Jak říká matka, máme spoustu času na odpočinek v nebi. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Takže, pojďme zpátky do práce. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Jsme přeživší... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 nejsme? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 My jsme. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 Vzal bys mě s sebou? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 jsme odvážní, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 nebo zemřeme. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Biskup: Matko Cabrini! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini: Vaše Milosti. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 Jaká čest, že jste nás přišli pozdravit. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Mohu? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Ne, děkuji. Zvládnu to. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 Sestra. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Bishop: Když jsem byl kluk, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Seděl bych v salonu 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -s mým otcem a jeho kumpány. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Všichni jsou čerství z Irska, všichni jsou negramotní. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 A 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 když whisky zasáhla mého otce, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 přišpendlil by mě 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 s jeho modrýma očima a říkat: 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 "Poslouchej mě, chlapče Mikey, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 naší generaci 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 hloubí celý zatracený tunel ze staré Croton Dam. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 Takže vy můžete pít studenou vodu z kohoutku. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 A nezapomeň na to." 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 No, nikdy jsem nezapomněl. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 Prosím, nemyslete si, že nerozumím. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Nebo že na nějaké úrovni nejsem 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 obdivuj, co děláš. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Ale prosím věz, matko, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 že jsi plácl do sršního hnízda. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 A ani já, ani papež 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 může vás ochránit před tím, co může přijít. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 Dobré ráno, pane Mertone. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Francesca Cabriniová. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Můžeme začít? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Polovina pracovníků musí být samozřejmě Italové. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 Italština? Ne ne ne. Promiň, sestro. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Postavili jsme Řím, jsem si jistý, že můžeme postavit nemocnici. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Bojím se- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 Není to domluvitelné. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 A všichni dělníci – včetně Italů – 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 musí dostat stejnou mzdu. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Uvidíme, co na to řekne Dr. Murphy. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Budete muset udělat, jak říkám, pane Mertone. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 A odteď tu se sestrami spíme. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Ne, žádný Spasitel... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 Musím vás požádat o laskavost, pane Callowayi. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini: Uvidím starostu. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 Nyní, pane Jenkinsi. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Starostu nikdy neuvidíte. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 Pan Calloway chce příběh na titulní straně. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 A matka je jediná, kdo to drží zpátky. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Takže bych udělal, jak říká. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins: Pane starosto. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Matka Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini: Vaše Ctihodnosti. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Kde je Calloway? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini: Rád bych mluvil se starostou sám, pane Jenkinsi. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Víte, proč jsem tady, pane starosto? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Starosta: Ani v nejmenším. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Víte o požáru na mém staveništi? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Starosta: Kdybych držel krok s každým požárem v tomto-- 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 Bylo to žhářství. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 Detektivní jednotka je ve třetím patře. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Je ještě něco, s čím vám mohu pomoci? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini: Málem byly ztraceny životy... 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 A jsem ochoten věřit 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 že kdo to udělal 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 myslel, že je místo prázdné. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Opatrně, matko. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Nejsem tady, abych obviňoval. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 Pan Calloway má však své vlastní nápady. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Věřím, že mě ohrožuje jeptiška. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini: Pokud pan Calloway- 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 Pan Calloway je prolhaný zkurvysyn! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini: Pan Calloway je přítel. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Kdo by byl rád, kdyby slyšel, že jste vyjádřili svou podporu 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 za mou nemocnicí 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 a dobrá práce - 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 Oh, ne, ne, ne! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Jestli si myslíš, že sem napochoduješ a řekni mi... 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Chci tu nejlepší nemocnici! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 Pro vaše lidi 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 a pro můj! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 Ach, jaká hniloba! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini: Možná si myslíte, že jsme líná, špinavá zvířata, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 ale jednou, dříve, než si myslíš, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 v této kanceláři bude Ital! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 -A nebude to uklízet! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 -Bude řídit New York. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Protože většina z těchto 'Dagů' 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 už jsou Američané! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Blíží se vám volby, že? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Podpoř moji práci teď, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 a budete mít jejich věrnost. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 To slibuji. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 A pokud nemohu mít vaši podporu, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Spokojím se s vaší ochranou. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 Pan Calloway to velmi rád uslyší, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 stejně jako voliči Five Points. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 A já myslel, že jsi v tom nový. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Ano prosím. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Teď potřebuji vědět, že tohle je konec všech požárů, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 jakéhokoli druhu. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 A jsem ochoten vzít tě za slovo, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 protože jsi dobrý člověk, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 a dobří muži nelžou jeptiškám. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 Je škoda, že jsi žena, matko. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Byl by z tebe skvělý muž. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 Ne, pane starosto. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Muži by nikdy nedokázali to, co my. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 "Impérium naděje," Theodore Calloway. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Můj drahý příteli, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 dorazil do New Yorku s ničím jiným než s malým kufrem 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 a pár sester -- 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 a stala se jednou z velkých podnikatelů své doby. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Její první nemocnice... 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 postavený uprostřed kouře kontroverze -- 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 byl brzy považován za jeden z nejlepších v celém New Yorku, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 a byl zdrojem pýchy a uzdravení 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 a naděje pro imigranty všech národů. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini a její sestry našli stovky 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 nemocnice, sirotčince, školy, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 a centra pomoci po celém světě... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 na každém kontinentu... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 včetně institucí hluboko v Číně. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 Bylo to největší charitativní impérium 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 svět kdy poznal -- 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 úspěch, který se tomu rovná 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 jakéhokoli Rockefellera nebo Vanderbilta. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 A všechny její instituce řídily ženy. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini dál vzdoroval smrti 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 do 67 let. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 Byla pohřbena ve svém velkém sirotčinci 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 vysoko nad Hudsonem, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 přesně jak předpověděla. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 Byla svatořečena 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 v bazilice svatého Petra ve Vatikánu. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 Velké náměstí - 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 přes který šla sama 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 před tolika lety - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 byla nacpaná k prasknutí. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Stejně jako Cabrini ovinula ruce 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 kolem zapomenutého imigranta, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 Amerika ji nyní přijala jako svou vlastní. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 Na její počest se v hod. konala oslava 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Chicago's Soldier Field, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 zatímco další statisíce 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 poslouchal v rádiích po celé zemi. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini byl první americký světec, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 a je patronem všech přistěhovalců. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 A i teď nás prosí, abychom se zeptali – 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 jaký svět chceme? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 A co uděláme, abychom toho dosáhli?