1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Kvinde: Åh kære, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Mand: Ud af fortovet. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Undskyld mig? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Kan du se, at jeg taler med nogen? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 Jeg forstår dig ikke. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank: Gå til et hospital, der tager italienere! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 Kom nu, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Beskidte lille Dago, lad os gå! Ud! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Politimand 1: Hvor er din far? Har du en anden familie? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Politimand 2: Johnny, spild ikke din tid -- 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 de aber forstår ikke noget. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 To dage og hun er på Potter's Field. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 New York. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 Og fra nu af, mine søstre, taler vi engelsk. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 Vi bliver mødt i havnen af ​​en præst ved navn Morelli. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Han kan ikke længere administrere sit børnehjem i Five Points, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 så vi får det i besiddelse, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 og giv de forladte børn den kærlighed, de har så hårdt brug for. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Hvis vi skal bygge et imperium af håb, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 min søster, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 det ser ud til, at vi først skal erobre New York. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 Og så begynder vi. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Vi har ventet længe nok. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Undskyld mig, hvor meget skal fem point? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 Gå ikke til Five Points på dette tidspunkt. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 Venligst, sir. Vi ved ikke-- 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Undskyld. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Åben dine øjne. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Se alt. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 Det er den, vi er kommet for at tjene. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Hej! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Velkommen til Amerika. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Mand 1: Beskidt med det samme, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 - de bliver bare ved med at komme. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 - Vi burde sende dem alle tilbage. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 Hvem kigger du på, marsvin? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Mand 2: Kom nu. Lad os gå. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Biskop: Hvis du siger, at der er et italiensk problem, 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 - så ja, det er der. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 - Ganske stor! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 -Nu, jeg... Det er ikke sikkert - 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 ikke for dig, ikke for dine afdelinger. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Nu er jeg meget ked af det 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 at du sejlede Atlanterhavet for at høre det, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 men det er mit brev i korthed. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini: Så tager jeg det som et godt tegn, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 Jeg modtog den ikke. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Fordi jeg bliver. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ah. 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 Nå, øh... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Biskop: Jeg tog min beslutning, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 så jeg er bange for, at der ikke er noget valg 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 men for dig at komme på en båd og gå hjem igen. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 Nu, mit kontor 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 vil gerne hjælpe dig 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 i at arrangere en damper, hvis det kunne- 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini: Jeg blev sendt hertil af paven. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Jeg ville ikke skuffe ham. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Jeg er selvfølgelig glad for, at paven ønsker dig alt godt. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Men ved venligst, at jeg er bemyndiget af ham 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 at træffe beslutninger for ærkebispedømmet 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 helt som jeg finder det passende. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Så hvis du skal blive i New York 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 det er kun fordi jeg tillader det. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Er dette klart? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Godt... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 Det her burde være helt fint. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta: Se, mor. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Denne. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Men det er også fint, og det koster mindre. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Vi sparer på andre ting. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Vores børn fortjener det bedste. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 De vil bemærke. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Mine lunger er meget kompromitterede. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Jeg ved. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Hvordan siger du det? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Posttuberkulære symptomer... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Vi kan tale engelsk, Dr. Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 Jeg har brug for øvelsen. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Du er heldig, jeg var her i aften. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Jeg er kun frivillig ved lejlighed. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr. Murphy: Jeg går ud fra, at du kender din prognose. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 Jeg er bange for, at det ikke er en munter en. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Lægerne fortæller mig fem år. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 Efter min erfaring... to, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 måske tre. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 - Fem ville være et mirakel. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 I det tilfælde, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Jeg burde komme på arbejde. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 - Det er hvis du hviler dig, mor. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Hvis du har en anden episode som denne... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 det kunne sagtens stave slutningen. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta: Hun er her. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Du skal ikke bekymre dig om mig. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Der kommer en tid... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Der kommer et tidspunkt, hvor jeg er væk. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 Derfor skal du lære 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 at møde din frygt, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 for ikke bare at fortsætte 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 men at lede. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 Og for at demonstrere 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 du kan alt, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 alt i ham, som styrker os. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Uanset om jeg er her eller ej. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 Dette er et smukt sted at bo. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Nu skal vi fylde den med børn. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Vær forsigtig, mor, ellers vil dette sted æde dig levende. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 Og hvor længe har du været i Amerika? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Et par uger. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins: Så, jeg formoder, at du kan være undskyldt 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 for ikke at vide, at byen New York 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 er ikke i færd med at yde bistand 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 til folk af... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...den latinske overbevisning. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Jeg ønsker dig selvfølgelig alt det bedste i din- 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Er det 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 borgmesterens beslutning 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 eller er det din? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 Undskyld mig? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Jeg vil helst diskutere det med borgmesteren. 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 hvis du ikke gider. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Biskop: Ærkebispedømmet kan simpelthen ikke tillade dig 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 at søge midler fra rådhuset. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Fordi jeg er italiener? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 Ærkebispedømmet har faktisk arbejdet i mange år, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 at opnå støtte fra de højeste lag i denne by. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Det vil jeg ikke sætte på spil. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 Jeg har brug for din hjælp. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 Jeg har brug for et børnehjem med mere plads, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 hvor mine børn kan være børn, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 og jeg behøver ikke bekymre mig 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 at en alfons vil slå dem i ansigtet. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 Okay. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 Det er alt, hvad jeg kan gøre. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 En gang årligt bidrag. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 Det burde hjælpe lidt. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Men tillad mig at gøre mig klart, 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Du 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 skal ikke anmode om penge fra nogen amerikansk institution-- 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 eller enhver amerikansk person for den sags skyld. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Jeg vil ikke have dig til at tigge din vej 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 gennem Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Du skal kun anmode italienere. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Du beder mig om det 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 finansiere behovene hos fattige italienere... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 helt fra fattige italienere. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Jeg giver dig en ordre, mor. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Problemet er, at jeg skal skrive artikler, som folk læser. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Ved folk 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 at i Amerika, den største nation på jorden, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 rotter har det bedre end Five Points børn? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 Det tvivler jeg oprigtigt på. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Så er du klart... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 har ikke været i Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittoria, hvis du vil være så venlig 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 for at få hr. Calloways hat. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 "Selv rotter har det bedre." af Theodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 I løbet af de sidste mange måneder, 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 en gruppe mørkøjede nonner, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 ledet af en skrøbelig kvinde ved navn Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 har taget risikoen for at komme ind 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 visse forbudte steder 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 hvor ikke engang politiet tør komme ind. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 til hvert barn, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini giver et løfte, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 "Snart har vi en seng til dig." 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Disse børn kommer hjem med os i aften. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 De lærer på engelsk, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 så de kan være amerikanske statsborgere, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 store, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 stolte af landet, hvor de bor nu. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ... vil altid være beskyttet af regeringen. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 Og de synger på italiensk, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 så de kan være stolte af det land, de kom fra. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Hun gennemsyrer disse skibbrudne 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 med en værdighed, deres forældre aldrig kendte. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 For hun tror på de sår, disse børn bærer 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 kan kun helbredes gennem kærlighed, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 og gennem en uddannelse af hjertet. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Tag sagen 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 af den lille waif 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 hvis lig blev fundet på gaden 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 af en af ​​Cabrinis forældreløse børn. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Ingen trådte frem som pigens familie, 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 så Cabrini og hendes børn hævdede hende som deres egen. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Kære læser, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 New York er bygget på de døde. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 Hendes mægtige skinner, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 hendes tunneler... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 hendes skinnende gader, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 alle er sat på en grundfjeld af immigrantben. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Er denne knogle ikke også vores? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Er vi ikke alle ankommet som immigranter? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Skylder vi ikke disse børn - vores børn 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 -- et liv bedre end en rottes? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Kære læser, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 hvilken slags New York vil vi have? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Den ene forestillet af Rådhuset, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 hvor italieneren er stemmeløs, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 i karantæne i slumkvarterer? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 Or do we want the New York that Cabrini imagines -- 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 where the Italian is our equal in dignity, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 and their children have a chance to live? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini: Here. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta: Oh, but didn’t the Archbishop say-- 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 The Archbishop ordered us not to beg here. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini: So we won’t. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 We will live here instead. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 So she didn’t need your permission. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 That’s not exactly how she operates. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 So you let a woman push you around, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 an Italian woman. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 --Is that how you run your Church? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 I’ve got the whole Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 climbing down my throat. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 They look out their window, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 and what do they see? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 A wave of brown-skinned filth 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 parading up their street, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 with a nun 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 as their pied-piper. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 But don’t be mistaken, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 this is not about a neighborhood. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 This is about New York. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 This is about the kind of New York we want. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 About our New York. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 A beacon of prosperity. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Somewhere, somehow, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 a line must be drawn. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Well I am a shepherd, Mr. Mayor. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 And, perhaps inconveniently, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 the Italians are among my flock. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 And the people of Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 and Corcoran’s Roost, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 are they not among your flock? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 Wouldn’t it be a shame 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 if a few permits got between all those good people 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 and the new churches they deserve? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 And all those Irish kids 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 on their city grants, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 my grants 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 —are we going to let some 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 puffed-up ‘dago’ nun 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 get in the way of all that? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 A shepherd like you, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 a good shepherd... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 he knows where his sheep belong. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 Bottoms-up, Your Grace. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 Oh come now -- 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 you’re a good Irish man, bottoms-up. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspector Hennessy, Housing Department. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta: Maybe I can show you the classrooms, Inspector... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 Okay... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Congratulations, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 you’ve broken 14 city codes 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 and stuffed 71 children 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 into a space appropriate for 20. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Italians like to stay close. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 It’s unsanitary. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 Then surely you’d like to inspect 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 the cellars where they used to live. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 What I’d like you to do is to keep your crime 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 and your filth out of this neighborhood. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 What crime? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 You have seven days to make all modifications 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 and pay all fines or you will be evicted at once. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 At which time, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 you can move back to Five Points, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 pack’em in there like herrings in a barrel. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 You’ve acted in direct disobedience, Mother. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 I was ordered not to solicit Americans, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 and I did not. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 America came to me. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Oh, that’s clever. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 But you’ve strayed into waters 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 that are far too deep for you. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Maybe you could run to the papers again, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 maybe you could raise enough to pay the fines, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 but the Mayor will find a way to get you out 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 -- if he has to have his rowdies plant 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 a dead body in your yard, he will get you out 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 -- and your children will be right back in the rubbish dump. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Now, I don’t want to see that any more than you do. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 So, I have a proposition. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 The Jesuits own a property just north of here, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 one they’d be willing to part with at a discount, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 but only for the right cause. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 There’s fifteen acres, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 views of the Hudson, and room to play. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 You know I couldn’t possibly afford this. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 How much can you afford? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Have you come to make fun of me...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 Let me ask this way 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 -- how much do you have right now in your bank account? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Nine hundred sixteen dollars and twelve cents. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Mostly pennies. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 Let’s call it a thousand, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 I’ll chip in the difference. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 Og jesuitterne vil de acceptere, men... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 ejendommen har en vis... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 Nå, det er en udfordring. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Så hvad med at vi bare diskuterer 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 at mens vi er der, skal vi? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Godt...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Jeg skal begraves her. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Må jeg møde dig ved vognen? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Biskop: Ja, det er brøndene. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 Der er som sagt en udfordring. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini: Der er intet vand? Ikke nogen som helst? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Jesuitterne brugte mange penge på at lede. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Men de havde 300 mand. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 Alt for mange til at støtte uden en brønd. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Hvis du holder dine tal lave, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 måske du kan finde en måde. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Jesuitterne fejlede. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 Det betyder ikke, at vi vil. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini: Jesuitterne gravede her, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 og på sydsiden. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Så vi starter fra nord. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 De gravede hver femtende meter, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 vi bliver nødt til at grave hver tiende meter. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilia, opret to skift, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 og arbejde dig sydpå. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 De større børn kan også hjælpe 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 når de har fri fra undervisningen. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 I mellemtiden vil vi få floden til at arbejde for os. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Vil du være med? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Hold det fast. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Mor! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 Jeg har brug for nogen til at tage til Mt. Carmel. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Nu! Fortæl dem, at jeg har brug for morfin og kloroform! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 Og læger! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta: Jeg kan betale, tak. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Sygeplejerske: Vi er ikke en forsyningsbutik. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Men vi har brug for hjælp! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Undskyld. Vi kan ikke hjælpe. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Vi har brug for læger! Vær venlig! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Folk dør! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr. Murphy: Eksplosionen skubbede Morelli ud over kanten. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 Så vidt jeg kan fortælle, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 hospitalets konkurs. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Han planlægger at lukke det ned, tage tilbage til Italien. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Men de har brug for det hospital. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 Også selvom det bare er et sted at dø. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 Det er mere eller mindre derfor, jeg er kommet. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Jeg ved godt det er surt at tænke på det... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 men hvis nogen kunne lade være med det... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 det ville være dig. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Vi lever spand for spand, Dr. Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Jeg kunne umuligt tage på et hospital. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Her er den kolde hårde sandhed. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Hvis det havde været Mt. Carmel Hospital, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo ville være i live. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 Ligesom en hel del af de mænd. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Min frokost begynder om en time og treoghalvtreds minutter, 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 ikke nær nok tid til, at jeg kan nævne alle årsagerne 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 denne bank vil aldrig yde et lån til nogen, der ser ud, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 lugter, går eller taler som dig. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Hvis du beder mig om tilladelse, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Jeg vil ikke stoppe dig. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Hvis du spørger mit råd, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Jeg tror, ​​du gøer gal. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 Hvorfor overhovedet overveje det? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Fordi folk døde, burde det ikke have været. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Hvordan kan vi sove, når vi ved det? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 Jeg har brug for finansiering. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 Fra amerikanere! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 Ingen. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Kan jeg hjælpe dig? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Jeg er her for at se signore DiSalvo. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Jeg er ked af det, men hr. DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 tager ikke imod ubudne gæster. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Jeg er sikker på, at han ikke vil have noget imod det! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Til amerikanerne, den store Verdi, Puccini, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 de er én ting. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Mændene graver tunneller, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 dø uden læge, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 disse mænd er helt andre. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 stakkels mænd, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 fra Sicilien, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 som du var. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Vi skal vise Amerika, at vi alle er mennesker med værdighed. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 Som vi faktisk er. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Men jeg er bange 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Jeg vil ikke deltage i dit eventyr. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 Nu, hvis du vil undskylde mig 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 det er tid for mig at gå i Operaen. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Det handler om at hjælpe dit folk... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Jeg har aldrig været for sent i teatret 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 og i dag bliver ikke den første. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Men du skal forstå, dette er ikke et problem, du kan bare- 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Nej Nej Nej. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 - du skal forstå. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Jeg vil aldrig deltage i nogen ordning 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 det involverer... kirken. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Vis hende ud. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Aften George. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini: Dr. Murphy. - Ja. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Må jeg få et øjeblik? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Ingen kommer til at investere i et mislykket hospital, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 i en rottebefængt bygning, der engang var et bordel. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Men vi kunne finde et hospital som dette, et fantastisk et. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Hvordan ville vi begynde? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Vi ville have brug for en rigtig bygning 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 med en bestyrelse bestående af mænd med indflydelse, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 som også er sønner af immigranter 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 -- Irsk, polsk, jødisk. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Kan du præsentere mig for sådanne mænd? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 - Min far kom hertil fra Irland for at arbejde med skinnerne. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 billig arbejdskraft, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 engangs,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 ligesom italienerne i den pumpestation. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Jeg regner med enhver, der kom her på en båd, nogen overhovedet, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Jeg skylder dem en hånd. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 Ligesom moder Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Da jeg steg ud af båden, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 mine herrer, for ikke så længe siden, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 Jeg skulle lære ord, der ikke var i min ordbog. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 der er marsvin 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Ord sagt med sådan foragt, sådan had, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 at de skærer ligesom en kniv. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Da dine fædre først kom her 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 skulle de ikke også lære ord 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 såsom Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 Og selv nu, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 i dette fine kvarter -- 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 hører du ikke stadig 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 hviskede de navne bag din ryg? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Jeg beder dig tage disse navne og gøre dem til et hospital. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Jeg foreslår at købe denne ejendom 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 og renovere det til 400 senge, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 med tjenester fine nok til at tiltrække de velhavende. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 De gebyrer, vi tjener her, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 vi bruger til at finansiere behovene 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 af immigranten med ingenting. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Som også vil blive behandlet af de bedste læger, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 så Amerika vil lære 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 vi er mere end Kike og Polack og slagterkød. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Men du har ikke engang midlerne 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 at opretholde hospitalet i Five Points. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Begynd missionen, og midlerne vil komme. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Denne mission begynder i aften, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 i dette rum, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 med jer, mine herrer -- 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 eller det begynder slet ikke. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Mine herrer, har I alle mødtes? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Tak fordi du er her. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 Som du kan se... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ... pædiatri. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr. Murphy: ...og hvis Abrams giver et løfte 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Jeg ser ingen grund til, hvorfor hans kolleger 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 ville ikke følge trop. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Det vil ikke sætte et hak i totalen, men... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 det er en start. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Dr. Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 se om du kan tilføje endnu et nul til hans løfte. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Der er 200 her. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 Og med løfterne, der kom i denne uge, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 det er... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 Åh nej! Venligst, sæt mig ikke i fængsel. Vær venlig! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Nej, intet fængsel! De har brug for dig til at rense deres toiletter. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Mand 1: Tager du penge fra et barn?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Politimand: Tid til at rydde parken! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Kom ud, Dagos! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Gå gå! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Du er anholdt. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins: Nå, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 på vegne af borgmesteren, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Jeg lover dig, at det er sidste gang, New York nogensinde vil 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 se en italiensk festival. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Bøderne, inklusive dem, der blev overværet ved din anholdelse, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 beløber sig til 3.111 dollars, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 hvilket tilfældigvis er præcis det beløb, vi har indsamlet. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 Det er din heldige dag. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Jeg skal tale med borgmesteren. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins: Åh gør du? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini: Disse penge tilhører de fattige! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Jeg vil tale med borgmesteren, signore! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Hvem fanden tror du, du er? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Jeg er en kvinde! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 Og jeg er italiener! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 Og jeg er færdig med små mænd som dig! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Med hjerter på størrelse med en peanut! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins: Officer Rentschler! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 For blind til at forstå sandheden! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 At vide, at vi alle er mennesker! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Vi er alle ens! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Guds børn! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 Og du afskediger os på egen risiko! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins: Officer, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 eskorter venligst denne guinea 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 tilbage til Five Points, hvor hun hører til. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini: Jeg kan selv gå! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Biskop: Jeg advarede dig! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Men du var forblændet af ambitioner! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Nøgen ambition! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Du valgte at være ulydig mod mig 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 og nu dine handlinger 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 er blevet ærkebispedømmets problem, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 og sjælene under min omsorg! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Du har ikke efterladt mig noget valg 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 men for at informere dig om, at dine institutioner 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 skal opløses, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 og du og dine søstre skal vende tilbage til Italien. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 Jeg forsikrer dig 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 at Ærkebispedømmet 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 vil håndtere dine afdelinger hensigtsmæssigt. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Du mener mine børn. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Din mission er forbi, mor. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Min mission er knap begyndt. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Mor Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Du beder mig ødelægge mine huse 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 og løbe tilbage til Italien som en kriminel. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Du blev arresteret, var du ikke? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Dette problem vil være hos os om hundrede år. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Det nytter ikke at arbejde selv 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 til døden forsøger at ændre det. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Nogle ting ændrer sig aldrig. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Tilgiv mig hvis jeg ikke har kræfter til at tænke som dig. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 Nå, på trods af det, italienerne 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 har overlevet uden dig, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 og på en eller anden måde vil de fortsætte med det. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Du skal forlade New York og aldrig vende tilbage. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 Dette er en orden om lydighed. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini: Det er en lydighedsordre og skal adlydes. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan gav os 30 dage, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 Jeg har tænkt mig at bruge dem. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 I mit fravær vil Concetta styre alle operationer i New York. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Indtil vi hører andet, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 vi vil fortsætte det arbejde, vi har påbegyndt. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 Som mor siger, har vi masser af tid til at hvile i Himlen. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Så lad os komme tilbage til arbejdet. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Vi er overlevende... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 er vi ikke? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 Vi er. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 Vil du tage mig med? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 Vi er dristige, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 eller vi dør. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Biskop: Moder Cabrini! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini: Deres nåde. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 Sikke en ære, at du kom for at hilse på os. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Må jeg? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Nej tak. Jeg kan klare det. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 Søster. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Biskop: Da jeg var dreng, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Jeg ville sidde i en stue 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -med min far og hans kammerater. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Alle friske fra Irland, alle analfabeter. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 Og 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 da whiskyen ramte min far, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 han ville pin mig 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 med sine blå øjne og sige: 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 "Hør på mig, Mikey dreng, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 vores generation 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 graver hele den blodige tunnel fra den gamle Croton Dam. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 Så I drenge kan drikke køligt vand fra en hane. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 Og glem det ikke." 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 Nå, jeg glemte aldrig. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 Du skal ikke tro, at jeg ikke forstår. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Eller at jeg ikke gør det på et eller andet niveau 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 beundre det du laver. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Men ved venligst, mor, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 at du har slået gedehamseboen. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 Og hverken jeg eller paven 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 kan beskytte dig mod hvad der måtte komme. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 Godmorgen, Mr. Merton. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Skal vi begynde? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Selvfølgelig skal halvdelen af ​​arbejderne være italienere. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 italiensk? Nej Nej Nej. Undskyld, søster. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Vi byggede Rom, jeg er sikker på, at vi kan bygge et hospital. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Jeg er bange- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 Det er ikke til forhandling. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 Og alle arbejdere -- inklusive italienere -- 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 skal have samme løn. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Vi får se, hvad Dr. Murphy har at sige om det. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Du bliver nødt til at gøre, som jeg siger, hr. Merton. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 Og fra nu af sover søstrene og jeg her. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Nej, ingen Frelser... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 Jeg har en tjeneste at bede om, hr. Calloway. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini: Jeg vil se borgmesteren. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 Nu, Mr. Jenkins. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Du vil aldrig se borgmesteren. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 Mr. Calloway vil have en forsidehistorie. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 Og mor er den eneste, der holder det tilbage. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Så jeg ville gøre som hun siger. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins: Hr. borgmester. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Moder Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini: Deres ære. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Hvor er Calloway? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini: Jeg vil gerne tale med borgmesteren alene, hr. Jenkins. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Ved du, hvorfor jeg er her, hr. borgmester? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Borgmester: Ikke det mindste. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Er du opmærksom på branden på min byggeplads? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Borgmester: Hvis jeg blev holdt ajour med enhver brand i denne... 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 Det var påsat brand. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 Detektivenheden er på tredje sal. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Er der andet jeg kan hjælpe dig med? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini: Liv gik næsten tabt... 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 Og jeg er villig til at tro 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 at den, der gjorde dette 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 troede, at stedet var tomt. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Forsigtig, mor. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Jeg er her ikke for at anklage. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 Mr. Calloway har dog sine egne ideer. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Jeg tror, ​​jeg bliver truet af en nonne. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini: Hvis hr. Calloway- 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 Mr. Calloway er en løgnagtig kælling! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini: Mr. Calloway er en ven. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Hvem ville blive glad for at høre, at du har givet din støtte 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 bag mit hospital 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 og det gode arbejde af- 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 Åh, nej, nej, nej! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Hvis du tror, ​​du vil marchere herind og fortælle mig- 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Jeg vil have det bedste hospital! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 For dit folk 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 og til min! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 Åh, hvilket råd! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini: Du tror måske, vi er dovne, beskidte dyr, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 men en dag, hurtigere end du tror, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 der vil være en italiener på dette kontor! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 -Og han vil ikke rense den! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 - Han skal lede New York. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Fordi de fleste af disse 'Dagos' 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 er allerede amerikanere! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Du har et valg på vej, gør du ikke? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Støt mit arbejde nu, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 og du vil have deres loyalitet. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 Det lover jeg. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 Og hvis jeg ikke kan få din støtte, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Jeg vil nøjes med din beskyttelse. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 Mr. Calloway vil blive meget glad for at høre det, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 det samme vil vælgerne af Five Points. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 Og jeg troede, du var ny i det her. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Ja tak. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Nu skal jeg vide, at dette er slutningen på alle brandene, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 af enhver art. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 Og jeg er villig til at tage dit ord for det, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 fordi du er en god mand, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 og gode mænd lyver ikke for nonner. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 Det er en skam, at du er en kvinde, mor. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Du ville have været en fremragende mand. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 Åh nej, hr. borgmester. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Mænd kunne aldrig gøre, hvad vi gør. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 "An Empire of Hope," af Theodore Calloway. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Min kære ven, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 ankom til New York med intet andet end en lille kuffert 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 og et par søstre -- 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 og fortsatte med at blive en af ​​sin tids store iværksættere. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Hendes første hospital -- 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 bygget midt i røgen af ​​kontrovers -- 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 blev snart betragtet som en af ​​de fineste i hele New York, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 og var en kilde til stolthed og helbredelse 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 og håb for immigranter fra alle nationer. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini og hendes søstre fortsatte med at finde hundredvis 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 af hospitaler, børnehjem, skoler, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 og hjælpecentre over hele verden... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 på alle kontinenter... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 herunder institutioner dybt i Kina. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 Det var det største velgørende imperium 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 verden nogensinde havde kendt -- 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 en præstation svarende til det 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 af enhver Rockefeller eller Vanderbilt. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 Og alle hendes institutioner blev drevet af kvinder. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini fortsatte med at trodse døden 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 indtil de fyldte 67. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 Hun blev begravet på sit store børnehjem 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 højt over Hudson, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 ligesom hun forudsagde. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 Hun blev kanoniseret 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 ved Peterskirken i Vatikanet. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 Den store plads -- 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 som hun var gået alene over 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 så mange år før - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 var pakket til bristepunktet. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Ligesom Cabrini havde slået sine arme 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 omkring den glemte immigrant, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 Amerika omfavnede hende nu som en af ​​sine egne. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 Der blev holdt en fest til hendes ære kl 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Chicagos Soldier Field, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 mens flere hundrede tusinde 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 lyttet til radioer over hele landet. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini var den første amerikanske helgen, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 og er skytshelgen for alle immigranter. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 Og selv nu beder hun os om at spørge – 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 hvilken slags verden vil vi have? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 Og hvad vil vi gøre for at opnå det?