1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Femme : Oh mon Dieu, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Homme : Sur le trottoir. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Je vous demande pardon? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Voyez-vous que je parle avec quelqu'un ? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 Je ne te comprends pas. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank : Va dans un hôpital qui accueille des Italiens ! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 Allez, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Sale petit Dago, c'est parti ! Dehors! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Policier1 : Où est ton père ? As-tu une autre famille ? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Policier2 : Johnny, ne perds pas ton temps -- 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 ces singes ne comprennent rien. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 Deux jours et elle est dans le Champ du Potier. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 New York. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 Et désormais, mes sœurs, nous parlons anglais. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 Nous serons accueillis au port par un prêtre nommé Morelli. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Il ne peut plus gérer son orphelinat à Five Points, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 ainsi nous en prendrons possession, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 et donnez aux enfants abandonnés l'amour dont ils ont tant besoin. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Si nous voulons construire un empire de l'espoir, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 mes soeurs, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 il semble que nous devons d'abord conquérir New York. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 Et ainsi nous commençons. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Nous avons assez attendu. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Excusez-moi, combien coûte Five Points ? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 N'allez pas au Five Points à cette heure. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 S'il vous plait, Monsieur. Nous ne savons pas... 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Je suis désolé. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Ouvre tes yeux. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Tout voir. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 C'est pour cela que nous sommes venus servir. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Hé! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Bienvenue en Amérique. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Homme 1 : Sale tout de suite, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 -ils continuent à venir. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 - On devrait tous les renvoyer. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 Qui regardes-tu, cochon d'Inde ? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Homme 2 : Allez. Allons-y. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Bishop : Si vous dites qu'il y a un problème italien, 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 - alors oui, il y en a. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 -Une assez grande ! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 -Maintenant, je... Ce n'est pas sûr -- 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 pas pour vous, pas pour vos pupilles. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Maintenant, je suis terriblement désolé 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 que tu as navigué sur l'Atlantique pour l'entendre, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 mais c'est ma lettre en bref. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini : Alors je prends ça comme un grand signe, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 Je ne l'ai pas reçu. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Parce que je reste. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ah. 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 Eh bien, euh... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Bishop : J'ai pris ma décision, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 donc j'ai bien peur qu'il n'y ait pas le choix 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 mais pour que tu montes sur un bateau et que tu rentres chez toi. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 Maintenant, mon bureau 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 il me fera plaisir de vous aider 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 en aménageant un bateau à vapeur, si cela pouvait... 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini : J'ai été envoyé ici par le Pape. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Je ne voudrais pas le décevoir. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Bien sûr, je suis ravi que le Pape vous souhaite bonne chance. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Mais sachez que je suis habilité par Lui 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 prendre des décisions pour l'archidiocèse 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 entièrement comme bon me semble. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Donc, si vous restez à New York 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 c'est seulement parce que je le permets. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Est-ce clair ? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Bien... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 Cela devrait être très bien. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta : Écoute, Mère. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Celui-ci. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Mais c’est bien aussi et ça coûte moins cher. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Nous économiserons sur d'autres choses. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Nos enfants méritent le meilleur. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 Ils le remarqueront. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Mes poumons sont très compromis. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Je sais. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Comment le dis tu? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Symptômes post-tuberculeux... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Nous pouvons parler anglais, Dr Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 J'ai besoin de pratique. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Tu as de la chance que j'étais là ce soir. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Je ne fais du bénévolat qu'à l'occasion. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr Murphy : Je suppose que vous connaissez votre pronostic. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 J'ai bien peur que ce ne soit pas joyeux. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Les médecins me disent cinq ans. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 D'après mon expérience... deux, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 peut-être trois. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 -Cinq serait un miracle. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 Dans ce cas, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Je devrais me mettre au travail. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 -C'est si tu te reposes, Mère. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Si vous avez un autre épisode comme celui-ci... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 cela pourrait très bien signifier la fin. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta : Elle est là. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Ne t'inquiète pas pour moi. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Il viendra un moment... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Il y aura un moment où je serai absent. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 C'est pourquoi tu dois apprendre 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 pour affronter tes peurs, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 ne pas simplement continuer 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 mais pour diriger. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 Et pour démontrer 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 tu peux tout faire, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 toutes choses en Celui qui nous fortifie. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Que je sois là ou pas. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 C'est un bel endroit où vivre. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Maintenant, nous devons le remplir d'enfants. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Faites attention, Mère, ou cet endroit vous mangera vivant. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 Et vous êtes en Amérique depuis combien de temps ? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Quelques semaines. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins : Alors, je suppose que vous pouvez être excusé 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 pour ne pas savoir que la ville de New York 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 n'a pas pour mission d'apporter de l'aide 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 aux gens de... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...la persuasion latine. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Bien sûr, je vous souhaite le meilleur dans tout votre... 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Est-ce 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 la décision du maire 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 ou est-ce le vôtre ? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 Excusez-moi? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Je préférerais en discuter avec le maire, 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 si cela ne te dérange pas. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Mgr : L'archidiocèse ne peut tout simplement pas vous permettre 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 pour solliciter des fonds auprès de la mairie. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Parce que je suis italien ? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 L'archidiocèse travaille en effet depuis de nombreuses années, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 gagner le soutien des plus hauts échelons de cette ville. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Je ne mettrai pas cela en danger. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 J'ai besoin de votre aide. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 J'ai besoin d'un orphelinat avec plus de place, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 où mes enfants peuvent être des enfants, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 et je n'ai pas à m'inquiéter 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 qu'un souteneur va les frapper au visage. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 D'accord. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 C'est tout ce que je peux faire. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 Cotisation annuelle. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 Cela devrait aider un peu. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Mais permettez-moi d'être clair, 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Toi 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 ne doivent pas solliciter d'argent auprès d'une institution américaine... 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 ou n'importe quel individu américain d'ailleurs. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Je ne te laisserai pas mendier 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 à travers l’Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Vous devez solliciter uniquement auprès des Italiens. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Tu me demandes de 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 financer les besoins des Italiens pauvres... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 entièrement d'Italiens pauvres. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Je te donne un ordre, Mère. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Le problème est que je dois écrire des articles que les gens lisent. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Est-ce que les gens savent 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 qu'en Amérique, la plus grande nation du monde, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 les rats s'en sortent mieux que les enfants de Five Points ? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 J'en doute sincèrement. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Alors tu es clairement... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 Je ne suis pas allé à Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittoria, si tu étais si gentil 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 quant à obtenir le chapeau de M. Calloway. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 "Même les rats s'en sortent mieux." Par Théodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 Au cours des derniers mois, 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 un groupe de nonnes aux yeux sombres, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 dirigé par une femme frêle nommée Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 j'ai pris le risque d'entrer 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 certains endroits interdits 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 où même la police n'ose pas entrer. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 A chaque enfant, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini fait une promesse, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 "Bientôt, nous aurons un lit pour toi." 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Ces enfants rentrent avec nous ce soir. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 Ils apprennent en anglais, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 pour qu'ils puissent être citoyens américains, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 des grands, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 fiers de la terre où ils vivent désormais. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ...sera toujours protégé par le gouvernement. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 Et ils chantent en italien, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 afin qu'ils puissent être fiers de la terre d'où ils viennent. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Elle imprègne ces naufragés 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 avec une dignité que leurs parents n'ont jamais connue. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 Car elle croit aux blessures que portent ces enfants 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 on ne peut guérir que par l'amour, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 et par une éducation du cœur. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Prenons le cas 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 de la petite orpheline 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 dont le corps a été retrouvé dans la rue 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 par l'un des orphelins de Cabrini. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Personne ne s'est manifesté en tant que famille de la fille, 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 alors Cabrini et ses enfants la revendiquèrent comme la leur. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Cher lecteur, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 New York est bâtie sur les morts. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 Ses puissants rails, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 ses tunnels... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 ses rues brillantes, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 tous reposent sur un socle d’os d’immigrants. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Cet os n'est-il pas aussi le nôtre ? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Ne sommes-nous pas tous arrivés en tant qu’immigrés ? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Ne devons-nous pas à ces enfants -- nos enfants 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 -- une vie meilleure que celle d'un rat ? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Cher lecteur, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 quel genre de New York voulons-nous ? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Celui imaginé par la Mairie, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 où l'Italien est sans voix, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 mis en quarantaine dans des bidonvilles ? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 Ou voulons-nous le New York imaginé par Cabrini ? 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 où l'Italien est notre égal en dignité, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 et leurs enfants ont une chance de vivre ? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini : Ici. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta : Oh, mais l'archevêque n'a-t-il pas dit... 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 L'archevêque nous a ordonné de ne pas mendier ici. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini : Donc nous ne le ferons pas. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 Nous vivrons ici à la place. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 Elle n'avait donc pas besoin de votre permission. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 Ce n'est pas exactement comme ça qu'elle fonctionne. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 Alors tu laisses une femme te bousculer, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 une femme italienne. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 --Est-ce ainsi que vous dirigez votre Église ? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 J'ai tout l'Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 descendre dans ma gorge. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 Ils regardent par la fenêtre, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 et que voient-ils ? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 Une vague de saleté à la peau brune 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 défilant dans leur rue, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 avec une religieuse 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 comme leur joueur de flûte. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 Mais ne vous y trompez pas, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 il ne s’agit pas d’un quartier. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 Il s'agit de New York. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 C’est à peu près le genre de New York que nous voulons. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 À propos de notre New York. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 Un phare de prospérité. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Quelque part en quelque sorte, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 une ligne doit être tracée. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Eh bien, je suis berger, monsieur le maire. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 Et, peut-être de manière gênante, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 les Italiens sont parmi mes ouailles. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 Et les habitants de Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 et le perchoir de Corcoran, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 ne sont-ils pas parmi ton troupeau ? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 Ne serait-ce pas dommage 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 si quelques permis se mettaient entre toutes ces bonnes gens 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 et les nouvelles églises qu'ils méritent ? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 Et tous ces enfants irlandais 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 sur leurs subventions municipales, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 mes subventions 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 - allons-nous en laisser quelques-uns 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 le "est" gonflé ici 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 gêner tout ça ? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 Un berger comme toi, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 un bon berger... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 il sait où appartiennent ses moutons. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 De bas en haut, Votre Grâce. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 Oh viens maintenant -- 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 tu es un bon Irlandais, de bas en haut. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspecteur Hennessy, Département du logement. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta : Peut-être que je peux vous montrer les salles de classe, inspecteur... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 D'accord... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Toutes nos félicitations, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 tu as brisé 14 codes de ville 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 et empaillé 71 enfants 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 dans un espace approprié pour 20 personnes. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Les Italiens aiment rester proches. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 C'est insalubre. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 Alors tu aimerais sûrement inspecter 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 les caves où ils vivaient. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 Ce que j'aimerais que tu fasses, c'est de garder ton crime 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 et ta saleté hors de ce quartier. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 Quel délit ? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 Vous disposez de sept jours pour effectuer toutes modifications 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 et payez toutes les amendes ou vous serez expulsé immédiatement. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 À quelle heure, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 vous pouvez revenir à Five Points, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 emballez-les là-dedans comme des harengs dans un tonneau. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 Vous avez agi en désobéissance directe, Mère. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 On m'a ordonné de ne pas solliciter les Américains, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 et je ne l'ai pas fait. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 L'Amérique est venue à moi. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Oh, c'est intelligent. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 Mais tu t'es égaré dans les eaux 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 qui sont beaucoup trop profonds pour vous. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Peut-être que tu pourrais à nouveau consulter les journaux, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 peut-être que tu pourrais récolter suffisamment d'argent pour payer les amendes, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 mais le maire trouvera un moyen de te faire sortir 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 -- s'il doit faire planter ses voyous 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 un cadavre dans ton jardin, il te fera sortir 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 -- et vos enfants seront de retour à la décharge. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Maintenant, je ne veux pas voir ça plus que vous. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 Alors, j'ai une proposition. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 Les Jésuites possèdent une propriété juste au nord d'ici, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 dont ils seraient prêts à se séparer à prix réduit, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 mais seulement pour la bonne cause. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 Il y a quinze acres, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 vue sur l'Hudson et espace pour jouer. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 Tu sais que je ne pourrais pas me le permettre. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 Combien pouvez-vous vous permettre? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Es-tu venu pour te moquer de moi...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 Laisse-moi demander de cette façon 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 -- combien avez-vous actuellement sur votre compte bancaire ? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Neuf cent seize dollars et douze cents. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Surtout des centimes. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 Appelons ça mille, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 Je vais ajouter la différence. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 Et les Jésuites, ils accepteront, mais... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 la propriété a un certain... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 Eh bien, c'est un défi. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Alors pourquoi ne pas en discuter 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 pendant que nous y sommes, d'accord ? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Bien...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Je serai enterré ici. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Puis-je vous rencontrer à la calèche ? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Bishop : Oui, ce sont les puits. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 Comme je l'ai dit, il y a un défi. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini : Il n'y a pas d'eau ? Pas du tout? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Les Jésuites ont dépensé beaucoup d'argent pour chercher. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Mais ils avaient 300 hommes. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 Il y en a beaucoup trop pour les soutenir sans puits. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Si vous gardez vos chiffres bas, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 peut-être que tu peux trouver un moyen. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Les Jésuites échouèrent. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 Cela ne veut pas dire que nous le ferons. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini : Les Jésuites ont creusé ici, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 et du côté sud. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Nous partirons donc du nord. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 Ils creusaient tous les quinze mètres, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 il faudra creuser tous les dix mètres. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilia, établis deux équipes, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 et dirigez-vous vers le sud. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 Les enfants plus âgés peuvent aussi aider 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 quand ils sont libres de cours. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 En attendant, nous ferons travailler la rivière pour nous. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Veut me rejoindre? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Gardez ça serré. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Mère! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 J'ai besoin de quelqu'un pour aller au Mont Carmel. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Maintenant! Dis-leur que j'ai besoin de morphine et de chloroforme ! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 Et les médecins ! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta : Je peux payer, s'il vous plaît. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Infirmière : Nous ne sommes pas un magasin de fournitures. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Mais nous avons besoin d'aide ! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Désolé. Nous ne pouvons pas vous aider. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Nous avons besoin de médecins ! S'il te plaît! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Des gens meurent ! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr Murphy : L'explosion a poussé Morelli à bout. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 Pour autant que je sache, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 l'hôpital est en faillite. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Il envisage de le fermer et de retourner en Italie. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Mais ils ont besoin de cet hôpital. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 Même si c'est juste un endroit pour mourir. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 C'est plus ou moins pour ça que je suis venu. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Je sais que c'est fou d'y penser... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 mais si quelqu'un pouvait s'en sortir... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 ce serait toi. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Nous vivons seau par seau, Dr Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Je ne pourrais pas m'occuper d'un hôpital. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Voici la dure vérité. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Si ça avait été l'hôpital du Mont Carmel, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo serait vivant. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 Comme bon nombre de ces hommes. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Mon déjeuner commence dans une heure et cinquante-trois minutes, 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 pas assez de temps pour moi d'énumérer toutes les raisons 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 cette banque n'accordera jamais de prêt à quiconque le cherche, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 sent, marche ou parle comme vous. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Si vous demandez ma permission, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Je ne t'arrêterai pas. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Si vous me demandez mon avis, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Je pense que tu es complètement fou. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 Pourquoi même l’envisager ? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Parce que des gens sont morts, cela n’aurait pas dû. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Comment pouvons-nous dormir en sachant cela ? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 J'ai besoin de financement. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 Des Américains ! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 Non. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Puis-je vous aider? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Je suis ici pour voir Signore DiSalvo. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Je suis désolé mais M. DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 n'accepte aucun invité non invité. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Je suis sûr que cela ne le dérangera pas ! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Aux Américains, les grands Verdi, Puccini, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michel-Ange, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 ils sont une chose. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Les hommes creusant des tunnels, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 mourir sans médecin, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 ces hommes en sont une autre. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 Pauvres hommes, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 de Sicile, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 comme tu l'étais. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Nous devons montrer à l’Amérique que nous sommes tous des personnes dignes. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 Comme nous le sommes en effet. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Mais j'ai peur 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Je ne participerai pas à votre aventure. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 Maintenant, si tu veux bien m'excuser 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 il est temps pour moi d'aller à l'Opéra. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Il s'agit d'aider votre peuple... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Je ne suis jamais arrivé en retard au théâtre 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 et aujourd'hui ne sera pas le premier. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Mais vous devez comprendre que ce n'est pas un problème que vous pouvez simplement... 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Non non Non. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 -- tu dois comprendre. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Je ne participerai jamais à aucun projet 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 cela implique... l'église. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Montrez-lui. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Soirée Georges. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini : Dr Murphy. - Ouais. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Puis-je avoir un moment ? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Personne ne va investir dans un hôpital en faillite, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 dans un bâtiment infesté de rats qui était autrefois un bordel. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Mais nous pourrions fonder un hôpital comme celui-ci, un excellent hôpital. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Par où commencerions-nous ? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Il nous faudrait un vrai bâtiment 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 avec un conseil d'administration composé d'hommes d'influence, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 qui sont aussi des fils d'immigrés 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 -- Irlandais, polonais, juif. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Pouvez-vous me présenter de tels hommes ? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 - Mon père est venu d'Irlande pour travailler sur les rails. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 Main d'oeuvre peu chère, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 jetable,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 tout comme les Italiens dans cette station de pompage. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Je suppose que quiconque est venu ici en bateau, n'importe qui, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Je leur dois un coup de main. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 Tout comme Mère Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Quand je suis descendu du bateau, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 messieurs, il n'y a pas si longtemps, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 J'ai dû apprendre des mots qui n'étaient pas dans mon dictionnaire. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 il y a Cochon d'Inde 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Des mots prononcés avec un tel dédain, une telle haine, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 qu'ils coupaient comme un couteau. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Quand tes pères sont arrivés ici pour la première fois 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 n'ont-ils pas aussi dû apprendre des mots 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 comme Kike, Mick, Polack ? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 Et même maintenant, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 dans ce beau quartier... 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 tu n'entends toujours pas 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 ces noms chuchotés dans ton dos ? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Je vous demande de prendre ces noms et d'en faire un hôpital. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Je propose d'acheter cette propriété 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 et le rénover pour 400 lits, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 avec des services suffisamment raffinés pour attirer les riches. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 Les honoraires que nous gagnons ici, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 nous utilisons pour financer les besoins 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 de l'immigré sans rien. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Qui sera également soigné par les meilleurs médecins, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 pour que l'Amérique apprenne 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 nous sommes plus que Kike, Polack et la viande de boucherie. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Mais tu n'as même pas les fonds 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 pour soutenir l'hôpital de Five Points. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Commencez la mission et les moyens viendront. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Cette mission commence ce soir, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 dans cette chambre, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 avec vous, messieurs... 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 ou alors ça ne démarre pas du tout. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Messieurs, vous êtes-vous tous rencontrés ? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Merci d'être ici. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 Comme vous pouvez le voir... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ...pédiatrie. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr Murphy : ... et si Abrams s'engage 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Je ne vois aucune raison pour laquelle ses collègues 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 ne suivrait pas. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Cela ne réduira pas le total général, mais... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 c'est un début. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Docteur Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 voyez si vous pouvez ajouter un autre zéro à sa promesse. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Il y en a 200 ici. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 Et avec les promesses de dons reçues cette semaine, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 c'est... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 Oh non! S'il vous plaît, ne me mettez pas en prison. S'il te plaît! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Non, pas de prison ! Ils ont besoin que vous nettoyiez leurs toilettes. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Homme 1 : Vous prenez de l'argent à un enfant ?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Policier : Il est temps de dégager le parc ! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Sortez, Dagos ! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Aller aller! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Vous êtes en état d'arrestation. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins : Eh bien, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 au nom du maire, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Je vous promets que c'est la dernière fois que New York 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 voir un festival italien. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Les amendes, y compris celles imposées lors de votre arrestation, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 s'élève à 3 111 dollars, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 ce qui correspond exactement au montant que nous avons collecté. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 C'est ton jour de chance. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Je dois parler au maire. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins : Oh et toi ? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini : Cet argent appartient aux pauvres ! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Je parlerai au maire, signore ! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Qui diable pensez-vous que vous êtes? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Je suis une femme! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 Et je suis italien ! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 Et j'en ai fini avec les petits hommes comme toi ! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Avec des coeurs de la taille d'une cacahuète ! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins : Officier Rentschler ! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 Trop aveugle pour comprendre la vérité ! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 Savoir que nous sommes tous des êtres humains ! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Nous sommes tous pareil! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Enfants de Dieu! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 Et vous nous renvoyez à vos risques et périls ! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins : Officier, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 s'il te plaît, escorte cette Guinée 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 de retour à Five Points, où elle appartient. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini : Je peux marcher moi-même ! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Évêque : Je vous avais prévenu ! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Mais tu as été aveuglé par l'ambition ! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Ambition nue ! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Tu as choisi de me désobéir 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 et maintenant tes actions 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 sont devenus le problème de l'archidiocèse, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 et les âmes sous ma garde ! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Tu ne m'as pas laissé le choix 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 mais pour vous informer que vos institutions 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 doivent être dissous, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 et toi et tes sœurs devez retourner en Italie. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 Je t'assure 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 que l'archidiocèse 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 gérera vos pupilles de manière appropriée. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Vous voulez dire mes enfants. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Votre mission est terminée, Mère. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Ma mission vient à peine de commencer. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Mère Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Tu me demandes de détruire mes maisons 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 et retourner en Italie comme un criminel. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Vous avez été arrêté, n'est-ce pas ? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Ce problème sera présent dans cent ans. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Ça ne sert à rien de travailler soi-même 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 à mort en essayant de le changer. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Certaines choses ne changent jamais. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Pardonne-moi si je n'ai pas la force de penser comme toi. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 Eh bien, malgré cela, les Italiens 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 J'ai survécu sans toi, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 et d’une manière ou d’une autre, ils continueront à le faire. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Vous devez quitter New York et ne jamais revenir. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 C'est un ordre d'obéissance. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini : C'est un ordre d'obéissance et il faut y obéir. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan nous a donné 30 jours, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 J'ai l'intention de les utiliser. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 En mon absence, Concetta gérera toutes les opérations à New York. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Jusqu'à ce que nous entendions le contraire, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 nous poursuivrons le travail que nous avons commencé. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 Comme le dit Mère, nous avons tout le temps de nous reposer au Ciel. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Alors, retournons au travail. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Nous sommes des survivants... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 n'est-ce pas ? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 Nous sommes. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 Veux-tu m'emmener avec toi ? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 Nous sommes audacieux, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 ou nous mourons. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Évêque : Mère Cabrini ! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini : Votre Grâce. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 Quel honneur que vous soyez venu nous saluer. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Puis-je? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Non, merci. Je peux gérer. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 Sœur. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Bishop : Quand j'étais un garçon, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Je m'asseyais dans un salon 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -avec mon père et ses copains. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Tous fraîchement arrivés d'Irlande, tous analphabètes. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 Et 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 quand le whisky a frappé mon père, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 il m'épinglerait 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 avec ses yeux bleus et dit, 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 "Écoute-moi, Mikey, mon garçon, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 notre generation 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 est en train de creuser tout le tunnel sanglant du vieux barrage de Croton. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 Ainsi, vous, les gars, pouvez boire de l’eau fraîche au robinet. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 Et ne l'oubliez pas. 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 Eh bien, je n'ai jamais oublié. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 S'il vous plaît, ne pensez pas que je ne comprends pas. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Ou que je ne le fais pas à un certain niveau 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 admirez ce que vous faites. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Mais s'il te plaît, sache, Mère, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 que tu as détruit le nid de frelons. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 Et ni moi ni le Pape 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 peut vous protéger de ce qui pourrait arriver. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 Bonjour, M. Merton. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Allons-nous commencer? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Bien entendu, la moitié des travailleurs doivent être italiens. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 Italien? Non non Non. Désolé, sœur. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Nous avons construit Rome, je suis sûr que nous pouvons construire un hôpital. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Je crains- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 Ce n'est pas négociable. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 Et tous les travailleurs -- y compris les Italiens -- 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 doit recevoir le même salaire. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Nous verrons ce que le Dr Murphy a à dire à ce sujet. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Vous devrez faire ce que je dis, M. Merton. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 Et désormais, les sœurs et moi dormons ici. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Non, pas de Sauveur... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 J'ai une faveur à vous demander, M. Calloway. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini : Je verrai le maire. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 Maintenant, M. Jenkins. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Vous ne verrez jamais le maire. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 M. Calloway veut faire la une des journaux. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 Et Mère est la seule à le retenir. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Alors je ferais ce qu'elle dit. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins : Monsieur le maire. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Mère Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini : Votre Honneur. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Où est Calloway ? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini : J'aimerais parler seul au maire, M. Jenkins. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Savez-vous pourquoi je suis ici, Monsieur le Maire ? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Le Maire : Pas du tout. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Êtes-vous au courant de l'incendie sur mon chantier ? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Maire : Si j'étais tenu au courant de chaque incendie dans ce... 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 C'était un incendie criminel. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 L'unité de détective est au troisième étage. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Y a-t-il autre chose que je puisse vous aider ? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini : Des vies ont été presque perdues... 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 Et je suis prêt à croire 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 que celui qui a fait ça 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 Je pensais que l'endroit était vide. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Attention, Mère. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Je ne suis pas là pour accuser. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 M. Calloway a cependant ses propres idées. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Je crois que je suis menacé par une religieuse. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini : Si M. Calloway... 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 M. Calloway est un fils de pute menteur ! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini : M. Calloway est un ami. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Qui serait ravi d'apprendre que vous avez apporté votre soutien 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 derrière mon hôpital 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 et le bon travail de- 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 Oh non, non, non ! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Si tu penses que tu vas venir ici et me dire... 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Je veux le meilleur hôpital ! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 Pour votre peuple 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 et pour le mien ! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 Oh, quelle pourriture ! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini : Vous pensez peut-être que nous sommes des animaux paresseux et sales, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 mais un jour, plus tôt que tu ne le penses, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 il y aura un Italien dans ce bureau ! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 -Et il ne le nettoiera pas ! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 -Il dirigera New York. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Parce que la plupart de ces « Dagos » 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 sommes déjà américains ! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Vous avez des élections à venir, n'est-ce pas ? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Soutenez mon travail maintenant, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 et vous aurez leur fidélité. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 Je le promets. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 Et si je ne peux pas avoir votre soutien, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Je me contenterai de votre protection. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 M. Calloway sera très heureux de l'entendre, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 tout comme les électeurs de Five Points. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 Et je pensais que tu étais nouveau dans ce domaine. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Oui s'il vous plait. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Maintenant, j'ai besoin de savoir que c'est la fin de tous les incendies, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 de toute nature. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 Et je suis prêt à vous croire sur parole, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 parce que tu es un homme bon, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 et les hommes honnêtes ne mentent pas aux nonnes. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 C'est dommage que tu sois une femme, Mère. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Vous auriez fait un excellent homme. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 Oh non, monsieur le maire. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Les hommes ne pourraient jamais faire ce que nous faisons. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 « Un empire d'espoir », de Theodore Calloway. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Ma chère amie, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 arrivé à New York avec rien d'autre qu'une petite valise 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 et quelques sœurs... 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 et est devenue l'une des grandes entrepreneures de son temps. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Son premier hôpital... 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 construit au milieu de la fumée de la controverse - 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 fut bientôt considéré comme l'un des meilleurs de tout New York, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 et était une source de fierté et de guérison 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 et de l'espoir pour les immigrants de toutes les nations. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini et ses sœurs fondèrent des centaines 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 d'hôpitaux, d'orphelinats, d'écoles, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 et des centres d'aide partout dans le monde... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 sur tous les continents... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 y compris des institutions profondément ancrées en Chine. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 C'était le plus grand empire caritatif 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 le monde avait toujours connu -- 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 un accomplissement à la hauteur de celui-là 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 de n’importe quel Rockefeller ou Vanderbilt. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 Et toutes ses institutions étaient dirigées par des femmes. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini a continué à défier la mort 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 jusqu'à l'âge de 67 ans. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 Elle a été enterrée dans son grand orphelinat 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 bien au-dessus de l'Hudson, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 exactement comme elle l'avait prédit. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 Elle a été canonisée 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 à la Basilique Saint-Pierre au Vatican. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 La grande place -- 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 à travers lequel elle avait marché seule 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 tant d'années auparavant - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 était plein à craquer. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Juste au moment où Cabrini lui avait enroulé les bras 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 autour de l'immigré oublié, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 L’Amérique l’a désormais accueillie comme l’une des siennes. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 Une célébration a eu lieu en son honneur à 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Le Soldier Field de Chicago, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 tandis que des centaines de milliers d'autres 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 écouté sur les radios de tout le pays. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini fut le premier saint américain, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 et est le saint patron de tous les immigrants. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 Et même maintenant, elle nous supplie de demander – 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 quel genre de monde voulons-nous ? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 Et que ferons-nous pour y parvenir ?