1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Frau: Oh je, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Mann: Vom Bürgersteig. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Wie bitte? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Kannst du sehen, dass ich mit jemandem spreche? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 Ich verstehe Sie nicht. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank: Geh in ein Krankenhaus, das Italiener aufnimmt! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 Aufleuchten, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Dreckiger kleiner Dago, lass uns gehen! Aus! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Polizist1: Wo ist dein Vater? Hast du noch eine andere Familie? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Polizist2: Johnny, verschwende keine Zeit – 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 Diese Affen verstehen überhaupt nichts. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 Zwei Tage und sie ist im Potter's Field. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 New York. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 Und von nun an, meine Schwestern, sprechen wir Englisch. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 Am Hafen werden wir von einem Priester namens Morelli begrüßt. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Er kann sein Waisenhaus in Five Points nicht mehr verwalten, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 so werden wir es in Besitz nehmen, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 und den verlassenen Kindern die Liebe geben, die sie so dringend brauchen. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Wenn wir ein Reich der Hoffnung aufbauen wollen, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 meine Schwestern, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 es scheint, dass wir zuerst New York erobern müssen. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 Und so fangen wir an. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Wir haben lange genug gewartet. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Entschuldigung, wie viel kosten fünf Punkte? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 Gehen Sie zu dieser Stunde nicht zu Five Points. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 Bitte, der Herr. Wir wissen es nicht-- 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Es tut mir Leid. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Öffne deine Augen. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Alles sehen. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 Dafür sind wir gekommen. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Hey! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Willkommen in Amerika. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Mann 1: Gleich dreckig, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 -Sie kommen einfach weiter. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 -Wir sollten sie alle zurückschicken. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 Wen siehst du an, Meerschweinchen? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Mann 2: Komm schon. Lass uns gehen. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Bishop: Wenn Sie sagen, dass es ein italienisches Problem gibt, dann 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 - dann ja, das gibt es. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 - Ziemlich groß! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 -Nun, ich... Es ist nicht sicher -- 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 nicht für dich, nicht für deine Schutzzauber. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Nun, es tut mir furchtbar leid 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 dass du über den Atlantik gesegelt bist, um es zu hören, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 aber das ist mein Brief in Kürze. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini: Dann nehme ich es als ein tolles Zeichen, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 Ich habe es nicht erhalten. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Weil ich bleibe. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ah. 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 Na ja, äh... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Bischof: Ich habe meine Entscheidung getroffen, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 Ich fürchte, es gibt keine Wahl 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 aber dass du auf ein Boot steigst und nach Hause gehst. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 Nun, mein Büro 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 helfen Ihnen gerne weiter 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 bei der Organisation eines Dampfers, wenn das möglich wäre- 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini: Ich wurde vom Papst hierher geschickt. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Ich möchte ihn nicht enttäuschen. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Natürlich freue ich mich, dass der Papst Ihnen alles Gute wünscht. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Aber bitte wissen Sie, dass ich von ihm ermächtigt bin 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 Entscheidungen für die Erzdiözese zu treffen 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 ganz so, wie ich es für richtig halte. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Wenn Sie also in New York bleiben möchten 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 es liegt nur daran, dass ich es erlaube. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Ist das klar? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Also... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 Das sollte in Ordnung sein. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta: Schau, Mutter. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Dieses hier. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Aber das ist auch schön und kostet weniger. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Bei anderen Dingen sparen wir. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Unsere Kinder verdienen das Beste. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 Sie werden es bemerken. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Meine Lunge ist sehr geschwächt. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Ich weiß. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Wie sagt man es? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Posttuberkulöse Symptome... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Wir können Englisch sprechen, Dr. Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 Ich brauche die Übung. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Du hast Glück, dass ich heute Abend hier war. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Ich melde mich nur gelegentlich ehrenamtlich. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr. Murphy: Ich gehe davon aus, dass Sie Ihre Prognose kennen. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 Ich fürchte, es ist kein fröhliches Gespräch. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Die Ärzte sagen mir fünf Jahre. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 Meiner Erfahrung nach ... zwei, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 vielleicht drei. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 -Fünf wäre ein Wunder. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 In diesem Fall, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Ich sollte mich an die Arbeit machen. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 -Das ist, wenn du dich ausruhst, Mutter. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Wenn Sie eine weitere Folge wie diese haben ... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 es könnte durchaus das Ende bedeuten. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta: Sie ist hier. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Mach dir keine Sorgen um mich. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Es wird eine Zeit kommen... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Es wird eine Zeit geben, in der ich weg bin. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 Deshalb muss man lernen 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 sich deinen Ängsten zu stellen, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 nicht einfach weitermachen 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 sondern führen. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 Und um es zu demonstrieren 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 Du kannst alles tun, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 alles in Ihm, der uns stärkt. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Ob ich hier bin oder nicht. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 Dies ist ein wunderschöner Ort zum Leben. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Jetzt müssen wir es mit Kindern füllen. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Sei vorsichtig, Mutter, sonst wird dich dieser Ort bei lebendigem Leibe auffressen. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 Und wie lange bist du schon in Amerika? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Ein paar Wochen. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins: Dann können Sie wohl entschuldigt werden 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 weil ich nicht wusste, dass die Stadt New York 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 ist nicht die Aufgabe, Hilfe zu leisten 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 an Menschen von... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...die lateinische Überzeugung. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Natürlich wünsche ich dir alles Gute in all deinen- 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Ist das 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 die Entscheidung des Bürgermeisters 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 oder ist es deins? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 Entschuldigung? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Ich würde das lieber mit dem Bürgermeister besprechen, 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 wenn es Ihnen nichts ausmacht. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Bischof: Die Erzdiözese kann Sie einfach nicht zulassen 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 um Gelder vom Rathaus zu erbitten. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Weil ich Italiener bin? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 Die Erzdiözese hat in der Tat viele Jahre daran gearbeitet, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 um die Unterstützung der höchsten Ränge dieser Stadt zu gewinnen. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Ich werde das nicht aufs Spiel setzen. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 Ich brauche deine Hilfe. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 Ich brauche ein Waisenhaus mit mehr Platz, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 wo meine Kinder Kinder sein können, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 und ich muss mir keine Sorgen machen 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 dass ein Zuhälter ihnen ins Gesicht schlägt. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 In Ordnung. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 Das ist alles, was ich tun kann. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 Einmal jährlicher Beitrag. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 Das sollte ein wenig helfen. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Aber gestatten Sie mir, mich klarzustellen: 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Du 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 dürfen kein Geld von einer amerikanischen Institution einholen – 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 oder irgendein amerikanischer Mensch. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Ich werde nicht zulassen, dass du deinen Weg bettelst 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 durch die Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Sie dürfen nur bei Italienern Werbung machen. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Du verlangst es von mir 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 Finanzierung der Bedürfnisse verarmter Italiener ... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 ausschließlich von verarmten Italienern. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Ich gebe dir einen Befehl, Mutter. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Das Problem ist, dass ich Artikel schreiben muss, die die Leute lesen. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Wissen die Leute es? 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 dass in Amerika, der größten Nation der Erde, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 Ratten haben es besser als die Kinder von Five Points? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 Das bezweifle ich ernsthaft. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Dann bist du eindeutig... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 Ich war noch nicht in Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittoria, wenn du so nett wärst 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 um Mr. Calloways Hut zu bekommen. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 „Sogar Ratten haben es besser.“ Von Theodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 In den letzten Monaten 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 eine Gruppe dunkeläugiger Nonnen, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 angeführt von einer gebrechlichen Frau namens Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 Ich bin das Risiko eingegangen, einzudringen 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 bestimmte abweisende Orte 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 wo sich nicht einmal die Polizei hineintraut. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 An jedes Kind, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini macht ein Versprechen, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 „Bald werden wir ein Bett für dich haben.“ 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Diese Kinder kommen heute Abend mit uns nach Hause. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 Sie lernen auf Englisch, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 damit sie amerikanische Staatsbürger sein können, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 Großartige, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 stolz auf das Land, in dem sie jetzt leben. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ...werden immer von der Regierung geschützt. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 Und sie singen auf Italienisch, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 damit sie stolz auf das Land sein können, aus dem sie kommen. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Sie erfüllt diese Schiffbrüchigen 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 mit einer Würde, die ihre Eltern nie kannten. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 Denn sie glaubt an die Wunden, die diese Kinder tragen 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 kann nur durch Liebe geheilt werden, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 und durch eine Erziehung des Herzens. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Nimm den Fall 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 des kleinen Waisenkindes 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 dessen Leiche auf der Straße gefunden wurde 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 von einem von Cabrinis Waisenkindern. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Niemand trat vor als die Familie des Mädchens, 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 so beanspruchten Cabrini und ihre Kinder sie als ihr Eigentum. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Lieber Leser, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 New York ist auf den Toten aufgebaut. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 Ihre mächtigen Schienen, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 ihre Tunnel... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 ihre leuchtenden Straßen, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 alle stehen auf einem Fundament aus Einwandererknochen. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Gehört dieser Knochen nicht auch uns? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Sind wir nicht alle als Einwanderer angekommen? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Sind wir diesen Kindern – unseren Kindern – nichts schuldig? 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 – ein Leben besser als das einer Ratte? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Lieber Leser, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 Was für ein New York wollen wir? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Die vom Rathaus vorgestellte, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 wo der Italiener sprachlos ist, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 in Slums unter Quarantäne gestellt? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 Oder wollen wir das New York, das Cabrini sich vorstellt? 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 wo der Italiener uns an Würde ebenbürtig ist, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 und ihre Kinder eine Chance haben zu leben? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini: Hier. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta: Oh, aber hat der Erzbischof nicht gesagt... 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 Der Erzbischof befahl uns, hier nicht zu betteln. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini: Das werden wir also nicht tun. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 Stattdessen werden wir hier wohnen. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 Sie brauchte also Ihre Erlaubnis nicht. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 So funktioniert sie nicht. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 Also lässt du dich von einer Frau herumschubsen, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 eine Italienerin. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 – Führen Sie Ihre Kirche so? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 Ich habe die ganze Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 klettert mir in die Kehle. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 Sie schauen aus ihrem Fenster, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 und was sehen sie? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 Eine Welle braunhäutigen Drecks 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 Parade ihre Straße hinauf, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 mit einer Nonne 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 als ihr Rattenfänger. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 Aber täuschen Sie sich nicht, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 Hier geht es nicht um eine Nachbarschaft. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 Hier geht es um New York. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 Das ist ungefähr die Art von New York, die wir wollen. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 Über unser New York. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 Ein Leuchtturm des Wohlstands. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Irgendwo, irgendwie, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 Es muss eine Linie gezogen werden. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Nun, ich bin ein Hirte, Herr Bürgermeister. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 Und, vielleicht unpraktisch, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 Die Italiener gehören zu meiner Herde. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 Und die Leute von Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 und Corcorans Schlafplatz, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 Gehören sie nicht zu deiner Herde? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 Wäre es nicht eine Schande? 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 wenn zwischen all diesen guten Leuten ein paar Genehmigungen kämen 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 und die neuen Kirchen, die sie verdienen? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 Und all diese irischen Kinder 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 über ihre städtischen Zuschüsse, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 meine Zuschüsse 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 – werden wir einige zulassen? 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 das aufgeblasene „ist“ hier 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 dem Ganzen im Weg stehen? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 Ein Hirte wie du, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 ein guter Hirte... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 Er weiß, wo seine Schafe hingehören. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 Von unten nach oben, Euer Gnaden. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 Ach komm jetzt – 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 Du bist von Grund auf ein guter Ire. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspektor Hennessy, Wohnungsamt. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta: Vielleicht kann ich Ihnen die Klassenzimmer zeigen, Inspektor ... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 Okay... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Glückwunsch, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 Du hast 14 Stadtcodes gebrochen 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 und 71 Kinder gestopft 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 in einen Raum, der für 20 geeignet ist. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Italiener bleiben gerne in der Nähe. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 Es ist unhygienisch. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 Dann möchten Sie sicherlich eine Besichtigung durchführen 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 die Keller, in denen sie früher lebten. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 Ich möchte, dass Sie Ihr Verbrechen beibehalten 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 und deinen Dreck aus dieser Nachbarschaft. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 Welches Verbrechen? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 Sie haben sieben Tage Zeit, um alle Änderungen vorzunehmen 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 und zahlen Sie alle Geldstrafen, sonst werden Sie sofort rausgeschmissen. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 Zu welcher Zeit, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 Sie können zu Five Points zurückkehren, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 Pack sie da rein wie Heringe in ein Fass. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 Du hast in direktem Ungehorsam gehandelt, Mutter. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 Mir wurde befohlen, keine Amerikaner anzuwerben, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 und ich tat es nicht. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 Amerika kam zu mir. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Oh, das ist klug. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 Aber du bist ins Wasser geraten 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 die sind viel zu tief für dich. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Vielleicht könntest du noch einmal zu den Zeitungen rennen, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 Vielleicht könnten Sie genug aufbringen, um die Geldstrafen zu bezahlen, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 Aber der Bürgermeister wird einen Weg finden, Sie rauszuholen 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 – wenn er seine Rowdys pflanzen lassen muss 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 eine Leiche in deinem Garten, er wird dich rausholen 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 – und Ihre Kinder landen gleich wieder auf der Müllkippe. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Das möchte ich genauso wenig sehen wie Sie. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 Also, ich habe einen Vorschlag. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 Die Jesuiten besitzen ein Grundstück nördlich von hier, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 eine, von der sie sich gerne mit einem Rabatt trennen würden, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 aber nur für den richtigen Zweck. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 Es gibt fünfzehn Hektar, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 Blick auf den Hudson und Platz zum Spielen. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 Du weißt, dass ich mir das unmöglich leisten könnte. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 Wie viel kannst du dir leisten? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Bist du gekommen, um dich über mich lustig zu machen...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 Lassen Sie mich so fragen 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 - Wie viel haben Sie derzeit auf Ihrem Bankkonto? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Neunhundertsechzehn Dollar und zwölf Cent. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Meistens Pennys. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 Nennen wir es tausend, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 Die Differenz gebe ich ein. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 Und die Jesuiten werden es akzeptieren, aber... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 Das Anwesen hat eine gewisse... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 Nun, es ist eine Herausforderung. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Wie wäre es also, wenn wir einfach darüber diskutieren 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 Das, während wir dort sind, sollen wir? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Also...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Ich werde hier begraben. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Darf ich Sie an der Kutsche treffen? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Bishop: Ja, das sind die Brunnen. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 Wie gesagt, es gibt eine Herausforderung. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini: Es gibt kein Wasser? Überhaupt keine? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Die Jesuiten gaben viel Geld für die Suche aus. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Aber sie hatten 300 Männer. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 Viel zu viele, um sie ohne Brunnen zu ernähren. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Wenn Sie Ihre Zahlen niedrig halten, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 Vielleicht findest du einen Weg. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Die Jesuiten scheiterten. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 Das bedeutet nicht, dass wir es tun werden. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini: Die Jesuiten haben hier gegraben, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 und auf der Südseite. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Wir beginnen also im Norden. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 Sie gruben alle fünfzehn Meter, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 Wir müssen alle zehn Meter graben. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilia, gründe zwei Schichten, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 und arbeite dich nach Süden vor. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 Auch die älteren Kinder können helfen 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 wenn sie unterrichtsfrei sind. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 In der Zwischenzeit werden wir dafür sorgen, dass der Fluss für uns arbeitet. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Willst du mitmachen? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Halten Sie es fest. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Mutter! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 Ich brauche jemanden, der zum Mt. Carmel geht. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Jetzt! Sag ihnen, ich brauche Morphium und Chloroform! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 Und Ärzte! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta: Ich kann bitte bezahlen. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Krankenschwester: Wir sind kein Bedarfsartikelladen. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Aber wir brauchen Hilfe! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Entschuldigung. Wir können nicht helfen. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Wir brauchen Ärzte! Bitte! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Menschen sterben! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr. Murphy: Die Explosion hat Morelli über den Rand gedrängt. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 Soweit ich sagen kann, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 Das Krankenhaus ist bankrott. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Er plant, es zu schließen und nach Italien zurückzukehren. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Aber sie brauchen dieses Krankenhaus. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 Auch wenn es nur ein Ort zum Sterben ist. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 Das ist mehr oder weniger der Grund, warum ich gekommen bin. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Ich weiß, es ist verrückt, überhaupt darüber nachzudenken ... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 aber wenn irgendjemand es schaffen könnte... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 Du wärst es. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Wir leben Eimer für Eimer, Dr. Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Ich könnte es unmöglich mit einem Krankenhaus aufnehmen. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Hier ist die kalte, harte Wahrheit. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Wenn das das Mt. Carmel Hospital gewesen wäre, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo wäre am Leben. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 Wie viele dieser Männer auch. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Mein Mittagessen beginnt in einer Stunde und dreiundfünfzig Minuten. 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 Ich habe nicht annähernd genug Zeit, um alle Gründe aufzuzählen 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 Diese Bank wird niemals jemandem einen Kredit gewähren, der hinschaut, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 riecht, geht oder redet wie du. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Wenn Sie mich um Erlaubnis bitten, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Ich werde dich nicht aufhalten. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Wenn Sie mich um Rat fragen, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Ich denke, dass du verrückt bist. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 Warum überhaupt darüber nachdenken? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Weil Menschen gestorben sind, die nicht hätten passieren dürfen. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Wie können wir schlafen, wenn wir das wissen? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 Ich brauche eine Finanzierung. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 Von Amerikanern! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 NEIN. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Kann ich dir helfen? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Ich bin hier, um Signore DiSalvo zu sehen. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Es tut mir leid, aber Herr DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 akzeptiert keine ungebetenen Gäste. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Ich bin sicher, es wird ihm nichts ausmachen! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Den Amerikanern gilt der große Verdi, Puccini, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 Sie sind eine Sache. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Die Männer graben Tunnel, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 ohne Arzt sterben, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 Diese Männer sind etwas ganz anderes. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 Arme Männer, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 aus Sizilien, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 so wie du warst. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Wir müssen Amerika zeigen, dass wir alle Menschen mit Würde sind. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 So wie wir es auch sind. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Aber ich habe Angst 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Ich werde nicht an deinem Abenteuer teilnehmen. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 Wenn Sie mich jetzt entschuldigen würden 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 Es ist Zeit für mich, in die Oper zu gehen. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Hier geht es darum, Ihren Leuten zu helfen... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Ich bin noch nie zu spät ins Theater gekommen 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 und heute wird nicht der erste sein. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Aber Sie müssen verstehen, dass dies kein Problem ist, das Sie einfach- 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Nein nein Nein. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 -- du musst verstehen. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Ich werde niemals an irgendeinem Programm teilnehmen 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 das betrifft... die Kirche. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Zeig es ihr. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Abend George. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini: Dr. Murphy. - Ja. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Darf ich einen Moment haben? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Niemand wird in ein gescheitertes Krankenhaus investieren, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 in einem von Ratten verseuchten Gebäude, das einst ein Bordell war. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Aber wir könnten ein Krankenhaus wie dieses finden, ein großartiges. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Wie würden wir anfangen? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Wir bräuchten ein richtiges Gebäude 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 mit einem Vorstand bestehend aus einflussreichen Männern, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 die auch Söhne von Einwanderern sind 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 -- Iren, Polen, Juden. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Können Sie mir solche Männer vorstellen? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 - Mein Vater kam aus Irland hierher, um an den Schienen zu arbeiten. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 Billige Arbeitskraft, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 Einweg,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 Genau wie die Italiener in dieser Pumpstation. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Ich denke, jeder, der mit einem Boot hierher gekommen ist, überhaupt jeder, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Ich schulde ihnen Hilfe. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 Genauso wie Mutter Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Als ich aus dem Boot stieg, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 Meine Herren, vor nicht allzu langer Zeit, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 Ich musste Wörter lernen, die nicht in meinem Wörterbuch enthalten waren. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 Es gibt Meerschweinchen 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Worte, die mit solcher Verachtung und solchem ​​Hass gesagt wurden, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 dass sie wie ein Messer schneiden. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Als deine Väter zum ersten Mal hierher kamen 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 mussten sie nicht auch Wörter lernen? 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 wie Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 Und selbst jetzt, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 in dieser schönen Gegend – 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 Hörst du es immer noch nicht? 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 Diese Namen, die hinter deinem Rücken geflüstert wurden? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Ich bitte Sie, diese Namen zu übernehmen und daraus ein Krankenhaus zu machen. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Ich schlage vor, diese Immobilie zu kaufen 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 und Umbau für 400 Betten, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 mit Dienstleistungen, die gut genug sind, um die Reichen anzulocken. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 Die Gebühren, die wir hier verdienen, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 Wir finanzieren den Bedarf 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 des Einwanderers mit nichts. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Wer wird auch von den besten Ärzten behandelt, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 damit Amerika lernt 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 Wir sind mehr als Kike und Polack und Metzgerfleisch. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Aber Sie haben nicht einmal das nötige Geld 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 um das Krankenhaus in Five Points zu erhalten. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Beginnen Sie mit der Mission und die Mittel werden kommen. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Diese Mission beginnt heute Abend, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 in diesem Raum, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 mit Ihnen, meine Herren – 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 oder es beginnt überhaupt nicht. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Meine Herren, haben Sie sich alle kennengelernt? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Danke, dass du hier bist. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 Wie du sehen kannst... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ...Pädiatrie. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr. Murphy: ...und wenn Abrams ein Versprechen macht 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Ich sehe keinen Grund, warum seine Kollegen 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 würde dem nicht folgen. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Das wird der Gesamtsumme keinen Abbruch tun, aber... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 Es ist ein Anfang. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Dr. Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 Versuchen Sie, seinem Versprechen eine weitere Null hinzuzufügen. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Hier sind es 200. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 Und mit den Zusagen, die diese Woche eingingen, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 es ist... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 Ach nein! Bitte stecken Sie mich nicht ins Gefängnis. Bitte! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Nein, kein Gefängnis! Sie brauchen Sie, um ihre Toiletten zu reinigen. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Mann 1: Du nimmst Geld von einem Kind?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Polizist: Zeit, den Park zu räumen! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Raus, Dagos! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Los Los! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Sie sind festgenommen. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins: Nun ja, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 im Namen des Bürgermeisters, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Ich verspreche Ihnen, dass dies das letzte Mal in New York sein wird 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 Besuchen Sie ein italienisches Festival. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Die Geldstrafen, einschließlich derjenigen, die bei Ihrer Festnahme verhängt wurden, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 belaufen sich auf 3.111 Dollar, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 Das ist genau der Betrag, den wir gesammelt haben. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 Es ist Ihr Glückstag. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Ich muss mit dem Bürgermeister sprechen. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins: Oh, du? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini: Dieses Geld gehört den Armen! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Ich werde mit dem Bürgermeister sprechen, Signore! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Wer zum Teufel glaubst du, dass du bist? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Ich bin eine Frau! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 Und ich bin Italiener! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 Und ich habe genug von kleinen Männern wie dir! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Mit Herzen so groß wie eine Erdnuss! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins: Officer Rentschler! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 Zu blind, um die Wahrheit zu verstehen! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 Zu wissen, dass wir alle Menschen sind! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Wir sind alle gleich! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Kinder Gottes! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 Und Sie entlassen uns auf eigene Gefahr! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins: Offizier, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 Bitte begleiten Sie diese Guinea 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 zurück zu Five Points, wo sie hingehört. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini: Ich kann selbst laufen! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Bishop: Ich habe dich gewarnt! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Aber Sie waren vom Ehrgeiz geblendet! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Nackter Ehrgeiz! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Du hast dich entschieden, mir nicht zu gehorchen 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 und nun deine Taten 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 sind zum Problem der Erzdiözese geworden, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 und die Seelen unter meiner Obhut! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Du hast mir keine Wahl gelassen 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 sondern um Sie darüber zu informieren, dass Ihre Institutionen 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 sollen aufgelöst werden, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 und du und deine Schwestern sollen nach Italien zurückkehren. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 ich versichere dir 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 dass die Erzdiözese 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 wird Ihre Schutzbefohlenen angemessen behandeln. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Du meinst meine Kinder. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Deine Mission ist beendet, Mutter. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Meine Mission hat gerade erst begonnen. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Mutter Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Sie bitten mich, meine Häuser zu zerstören 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 und wie ein Verbrecher nach Italien zurücklaufen. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Sie wurden verhaftet, nicht wahr? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Dieses Problem wird uns in hundert Jahren begleiten. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Es hat keinen Sinn, selbst zu arbeiten 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 zu Tode versuchen, es zu ändern. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Manche Dinge ändern sich nie. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Verzeihen Sie mir, wenn ich nicht die Kraft habe, so zu denken wie Sie. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 Naja, trotzdem die Italiener 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 ohne dich überlebt haben, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 und irgendwie werden sie das auch weiterhin tun. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Sie müssen New York verlassen und niemals zurückkehren. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 Dies ist eine Gebot des Gehorsams. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini: Es ist ein Befehl des Gehorsams, dem man gehorchen muss. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan gab uns 30 Tage, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 Ich habe vor, sie zu verwenden. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 In meiner Abwesenheit wird Concetta alle Geschäfte in New York leiten. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Bis wir etwas anderes hören, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 Wir werden die begonnene Arbeit fortsetzen. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 Wie Mutter sagt, haben wir im Himmel genügend Zeit, um auszuruhen. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Machen wir uns also wieder an die Arbeit. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Wir sind Überlebende... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 sind wir nicht? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 Wir sind. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 Würdest du mich mitnehmen? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 Wir sind mutig, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 oder wir sterben. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Bischof: Mutter Cabrini! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini: Euer Gnaden. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 Was für eine Ehre, dass Sie gekommen sind, um uns zu begrüßen. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Darf ich? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Nein danke. Ich bin in der Lage. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 Schwester. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Bishop: Als ich ein Junge war, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Ich würde in einem Salon sitzen 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -mit meinem Vater und seinen Kumpanen. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Alle frisch aus Irland, alle Analphabeten. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 Und 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 Als der Whiskey meinen Vater traf, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 er würde mich festnageln 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 mit seinen blauen Augen und sagen: 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 „Hör mir zu, Mikey Junge, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 unsere Generation 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 gräbt den ganzen verdammten Tunnel vom alten Croton Dam. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 So könnt ihr Jungs kühles Wasser aus dem Wasserhahn trinken. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 Und vergiss es nicht.“ 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 Nun, ich habe es nie vergessen. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 Bitte denken Sie nicht, dass ich es nicht verstehe. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Oder dass ich es auf einer bestimmten Ebene nicht tue 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 bewundere, was du tust. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Aber bitte wisse, Mutter, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 dass du das Wespennest zerschlagen hast. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 Und weder ich noch der Papst 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 kann dich vor dem schützen, was kommen könnte. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 Guten Morgen, Herr Merton. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Sollen wir anfangen? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Natürlich muss die Hälfte der Arbeiter Italiener sein. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 Italienisch? Nein nein Nein. Tut mir leid, Schwester. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Wir haben Rom gebaut, ich bin sicher, wir können ein Krankenhaus bauen. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Ich fürchte- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 Es ist nicht verhandelbar. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 Und alle Arbeiter – auch die Italiener – 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 muss den gleichen Lohn bekommen. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Wir werden sehen, was Dr. Murphy dazu zu sagen hat. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Sie müssen tun, was ich sage, Mr. Merton. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 Und von nun an schlafen die Schwestern und ich hier. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Nein, kein Retter... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 Ich muss Sie um einen Gefallen bitten, Mr. Calloway. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini: Ich werde den Bürgermeister sehen. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 Nun, Herr Jenkins. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Sie werden den Bürgermeister nie sehen. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 Mr. Calloway möchte eine Geschichte auf der Titelseite. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 Und Mutter ist die Einzige, die es zurückhält. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Also würde ich tun, was sie sagt. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins: Herr Bürgermeister. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Mutter Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini: Euer Ehren. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Wo ist Calloway? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini: Ich würde gerne allein mit dem Bürgermeister sprechen, Mr. Jenkins. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Wissen Sie, warum ich hier bin, Herr Bürgermeister? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Bürgermeister: Nicht im Geringsten. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Ist Ihnen der Brand auf meiner Baustelle bekannt? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Bürgermeister: Wenn ich über jedes Feuer hier auf dem Laufenden gehalten würde ... 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 Es war Brandstiftung. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 Die Detektiveinheit befindet sich im dritten Stock. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Gibt es sonst noch etwas, bei dem ich Ihnen helfen kann? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini: Es gingen fast Leben verloren... 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 Und ich bin bereit zu glauben 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 wer auch immer das getan hat 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 dachte, der Ort sei leer. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Vorsicht, Mutter. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Ich bin nicht hier, um zu beschuldigen. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 Herr Calloway hat jedoch seine eigenen Ideen. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Ich glaube, ich werde von einer Nonne bedroht. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini: Wenn Mr. Calloway- 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 Mr. Calloway ist ein lügender Hurensohn! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini: Mr. Calloway ist ein Freund. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Wer würde sich über Ihre Unterstützung freuen? 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 hinter meinem Krankenhaus 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 und die gute Arbeit von- 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 Oh, nein, nein, nein! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Wenn du denkst, du marschierst hier rein und sagst mir- 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Ich will das beste Krankenhaus! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 Für Ihr Volk 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 und für mich! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 Oh, was für ein Mist! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini: Du denkst vielleicht, wir seien faule, schmutzige Tiere, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 Aber eines Tages, früher als du denkst, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 In diesem Büro wird es einen Italiener geben! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 -Und er wird es nicht putzen! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 -Er wird New York leiten. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Weil die meisten dieser „Dagos“ 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 sind schon Amerikaner! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Bei Ihnen steht eine Wahl an, nicht wahr? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Unterstützen Sie jetzt meine Arbeit, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 und du wirst ihre Loyalität haben. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 Das verspreche ich. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 Und wenn ich deine Unterstützung nicht haben kann, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Ich werde mich mit Ihrem Schutz zufrieden geben. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 Mr. Calloway wird sich sehr darüber freuen, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 ebenso wie die Wähler von Five Points. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 Und ich dachte, du wärst neu in diesem Bereich. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Ja, bitte. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Jetzt muss ich wissen, dass dies das Ende aller Brände ist, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 jeglicher Art. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 Und ich bin bereit, Ihr Wort dafür zu nehmen, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 weil du ein guter Mann bist, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 und gute Männer lügen Nonnen nicht an. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 Es ist eine Schande, dass du eine Frau bist, Mutter. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Du wärst ein ausgezeichneter Mann gewesen. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 Oh nein, Herr Bürgermeister. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Männer könnten niemals tun, was wir tun. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 „Ein Reich der Hoffnung“ von Theodore Calloway. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Meine liebe Freundin, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 kam mit nichts als einem kleinen Koffer in New York an 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 und ein paar Schwestern – 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 und entwickelte sich zu einer der größten Unternehmerinnen ihrer Zeit. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Ihr erstes Krankenhaus – 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 gebaut im Rauch der Kontroversen – 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 galt bald als eines der schönsten in ganz New York, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 und war eine Quelle des Stolzes und der Heilung 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 und Hoffnung für Einwanderer aller Nationen. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini und ihre Schwestern gründeten Hunderte 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 von Krankenhäusern, Waisenhäusern, Schulen, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 und Hilfszentren auf der ganzen Welt... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 auf jedem Kontinent... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 einschließlich Institutionen tief in China. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 Es war das größte Wohltätigkeitsimperium 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 die Welt hatte es jemals gewusst – 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 eine gleichwertige Leistung 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 von irgendeinem Rockefeller oder Vanderbilt. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 Und alle ihre Institutionen wurden von Frauen geleitet. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini trotzte weiterhin dem Tod 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 bis zum 67. Lebensjahr. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 Sie wurde in ihrem großen Waisenhaus beigesetzt 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 hoch über dem Hudson, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 genau wie sie es vorhergesagt hatte. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 Sie wurde heiliggesprochen 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 im Petersdom im Vatikan. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 Der große Platz – 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 über die sie allein gegangen war 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 so viele Jahre zuvor - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 war bis zum Bersten voll. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Gerade als Cabrini ihre Arme geschlungen hatte 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 um den vergessenen Einwanderer, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 Amerika umarmte sie nun als eine der Seinen. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 Zu ihren Ehren fand eine Feier statt 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Chicagos Soldatenfeld, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 während Hunderttausende mehr 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 im ganzen Land im Radio gehört. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini war der erste amerikanische Heilige, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 und ist der Schutzpatron aller Einwanderer. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 Und selbst jetzt bittet sie uns zu fragen – 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 Was für eine Welt wollen wir? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 Und was werden wir tun, um dies zu erreichen?