1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Kvinne: Å kjære, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Mann: Utenfor fortauet. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Jeg ber om unnskyldning? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Kan du se at jeg snakker med noen? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 Jeg forstår deg ikke. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank: Gå til et sykehus som tar italienere! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 Kom igjen, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Skitne lille Dago, la oss gå! Ute! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Politimann1: Hvor er faren din? Har du noen annen familie? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Politimann2: Johnny, ikke kast bort tiden din -- 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 de apene forstår ingenting. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 To dager og hun er i Potter's Field. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 New York. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 Og fra nå av, mine søstre, snakker vi engelsk. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 Vi vil bli møtt i havnen av en prest som heter Morelli. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Han kan ikke lenger administrere barnehjemmet sitt i Five Points, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 så vi vil få den i besittelse, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 og gi de forlatte barna den kjærligheten de så sårt trenger. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Hvis vi skal bygge et imperium av håp, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 søstrene mine, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 det ser ut til at vi først må erobre New York. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 Og så begynner vi. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Vi har ventet lenge nok. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Unnskyld meg, hvor mye skal fem poeng? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 Ikke gå til Five Points på denne tiden. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 Vær så snill, sir. Vi vet ikke-- 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Beklager. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Åpne øynene dine. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Se alt. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 Det er denne vi har kommet for å tjene. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Hei! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Velkommen til Amerika. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Mann 1: Skitten med en gang, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 -de bare fortsetter å komme. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 - Vi burde sende alle tilbake. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 Hvem ser du på, marsvin? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Mann 2: Kom igjen. La oss gå. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Biskop: Hvis du sier at det er et italiensk problem, 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 - så ja, det er det. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 - Ganske stor! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 -Nå, jeg... Det er ikke trygt - 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 ikke for deg, ikke for avdelingene dine. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Nå er jeg veldig lei meg 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 at du seilte Atlanterhavet for å høre det, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 men det er mitt brev i korte trekk. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini: Da tar jeg det som et flott tegn, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 Jeg mottok den ikke. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Fordi jeg blir. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ah. 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 Vel, eh... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Biskop: Jeg tok min avgjørelse, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 så jeg er redd det ikke er noe valg 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 men for deg å sette deg på en båt og reise hjem igjen. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 Nå, kontoret mitt 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 hjelper deg gjerne 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 i å arrangere en dampbåt, hvis det kan- 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini: Jeg ble sendt hit av paven. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Jeg ville ikke skuffe ham. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Jeg er selvfølgelig glad for at paven ønsker deg lykke til. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Men vær så snill å vite at jeg er bemyndiget av ham 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 å ta avgjørelser for erkebispedømmet 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 helt slik jeg synes det passer. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Så hvis du skal bli i New York 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 det er bare fordi jeg tillater det. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Er dette klart? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Vi vil... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 Dette burde være helt greit. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta: Se, mor. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Denne. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Men dette er også fint og det koster mindre. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Vi sparer på andre ting. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Barna våre fortjener det beste. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 De vil merke. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Lungene mine er veldig kompromitterte. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Jeg vet. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Hvordan sier du det? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Posttuberkulære symptomer... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Vi kan snakke engelsk, Dr. Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 Jeg trenger øvelsen. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Du er heldig at jeg var her i kveld. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Jeg melder meg bare frivillig av og til. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr. Murphy: Jeg antar at du kjenner prognosen din. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 Jeg er redd det ikke er en munter en. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Legene forteller meg fem år. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 Etter min erfaring... to, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 kanskje tre. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 -Fem ville vært et mirakel. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 I så fall, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Jeg burde komme meg på jobb. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 -Det er hvis du hviler, mor. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Hvis du har en annen episode som denne... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 det kan godt stave slutten. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta: Hun er her. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Ikke bekymre deg for meg. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Det kommer en tid... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Det kommer en tid da jeg er borte. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 Det er derfor du må lære 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 å møte frykten din, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 å ikke bare fortsette 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 men å lede. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 Og for å demonstrere 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 du kan gjøre alle ting, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 alt i ham som styrker oss. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Enten jeg er her eller ikke. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 Dette er et vakkert sted å bo. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Nå må vi fylle den med barn. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Vær forsiktig, mor, ellers vil dette stedet spise deg levende. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 Og hvor lenge har du vært i Amerika? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Noen få uker. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins: Da antar jeg at du kan bli unnskyldt 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 for ikke å vite at byen New York 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 er ikke i bransjen med å gi bistand 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 til folk av... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...den latinske overtalelsen. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Jeg ønsker deg selvfølgelig det beste i alt 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Er dette 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 ordførerens vedtak 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 eller er det din? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 Unnskyld meg? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Jeg foretrekker å diskutere dette med ordføreren, 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 hvis du ikke har noe imot det. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Biskop: Erkebispedømmet kan rett og slett ikke tillate deg 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 å søke midler fra rådhuset. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Fordi jeg er italiensk? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 Erkebispedømmet har faktisk jobbet i mange år, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 for å få støtte fra de høyeste sjiktene i denne byen. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Jeg vil ikke sette det i fare. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 Jeg trenger din hjelp. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 Jeg trenger et barnehjem med mer plass, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 hvor mine barn kan være barn, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 og jeg trenger ikke bekymre meg 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 at en hallik vil slå dem i ansiktet. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 Greit. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 Dette er alt jeg kan gjøre. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 En gang i året bidrag. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 Det burde hjelpe litt. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Men la meg gjøre meg klart, 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Du 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 skal ikke be om penger fra noen amerikansk institusjon-- 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 eller en hvilken som helst amerikansk person for den saks skyld. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Jeg vil ikke la deg tigge din vei 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 gjennom Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Du skal bare be fra italienere. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Du ber meg om det 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 finansiere behovene til fattige italienere ... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 helt fra fattige italienere. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Jeg gir deg en ordre, mor. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Problemet er at jeg må skrive artikler som folk leser. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Vet folk 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 at i Amerika, den største nasjonen på jorden, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 rotter har det bedre enn barna til Five Points? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 Det tviler jeg oppriktig på. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Da er du helt klart... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 har ikke vært på Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittoria, hvis du vil være så snill 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 som å få Mr. Calloways hatt. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 "Selv rotter har det bedre." Av Theodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 I løpet av de siste månedene, 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 en gruppe mørkøyde nonner, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 ledet av en skrøpelig kvinne ved navn Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 har tatt risikoen for å komme inn 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 visse forbudte steder 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 hvor ikke engang politiet tør å gå inn. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 til hvert barn, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini gir et løfte, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 "Snart har vi en seng til deg." 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Disse barna blir med oss ​​hjem i kveld. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 De lærer på engelsk, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 slik at de kan være amerikanske statsborgere, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 flotte, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 stolte av landet der de bor nå. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ...vil alltid være beskyttet av myndighetene. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 Og de synger på italiensk, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 slik at de kan være stolte av landet de kom fra. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Hun gjennomsyrer disse skibbruddene 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 med en verdighet foreldrene deres aldri kjente. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 For hun tror sårene disse barna bærer 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 kan bare helbredes gjennom kjærlighet, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 og gjennom en utdanning av hjertet. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Ta saken 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 av den lille waif 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 hvis kropp ble funnet på gaten 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 av en av Cabrinis foreldreløse barn. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Ingen trådte frem som jentas familie, 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 så Cabrini og hennes barn hevdet henne som sin egen. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Kjære leser, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 New York er bygget på de døde. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 Hennes mektige skinner, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 tunnelene hennes... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 hennes skinnende gater, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 alle er satt på et berggrunn av immigrantbein. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Er ikke dette beinet vårt også? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Kom vi ikke alle som innvandrere? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Skylder vi ikke disse barna -- barna våre 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 - et liv bedre enn en rottes? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Kjære leser, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 hva slags New York vil vi ha? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Den som ble forestilt av rådhuset, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 hvor italieneren er stemmeløs, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 satt i karantene i slummen? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 Eller vil vi ha New York som Cabrini forestiller seg -- 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 hvor italieneren er vår likeverdige i verdighet, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 og barna deres har en sjanse til å leve? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini: Her. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta: Å, men sa ikke erkebiskopen... 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 Erkebiskopen beordret oss til ikke å tigge her. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini: Så det gjør vi ikke. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 Vi skal bo her i stedet. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 Så hun trengte ikke din tillatelse. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 Det er ikke akkurat slik hun opererer. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 Så du lar en kvinne dytte deg rundt, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 en italiensk kvinne. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 --Er det slik du driver kirken din? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 Jeg har hele Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 klatrer ned i halsen min. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 De ser ut av vinduet sitt, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 og hva ser de? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 En bølge av brunhudet skitt 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 paradere opp gaten deres, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 med en nonne 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 som deres pied-piper. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 Men ikke ta feil, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 dette handler ikke om et nabolag. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 Dette handler om New York. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 Dette er omtrent den typen New York vi vil ha. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 Om vårt New York. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 Et fyrtårn av velstand. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Et eller annet sted, på en eller annen måte, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 en strek må trekkes. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Vel, jeg er en gjeter, herr ordfører. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 Og, kanskje ubeleilig, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 italienerne er blant min flokk. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 Og folket i Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 og Corcoran's Roost, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 er de ikke blant din hjord? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 Ville det ikke vært synd 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 hvis det ble noen få tillatelser mellom alle de gode menneskene 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 og de nye kirkene de fortjener? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 Og alle de irske barna 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 på bystipendene deres, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 mine tilskudd 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 – skal vi slippe noen 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 oppblåst 'er' her 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 komme i veien for alt det? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 En hyrde som deg, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 en god gjeter... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 han vet hvor sauene hans hører hjemme. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 Bottoms-up, Deres nåde. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 Å kom nå -- 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 du er en god irsk mann, nedenfra og opp. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspektør Hennessy, Boligavdelingen. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta: Kanskje jeg kan vise deg klasserommene, inspektør... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 Greit... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Gratulerer, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 du har brutt 14 bykoder 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 og stappet 71 barn 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 i en plass som passer for 20. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Italienere liker å holde seg nær. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 Det er uhygienisk. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 Da vil du sikkert inspisere 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 kjellerne der de bodde før. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 Det jeg vil at du skal gjøre er å beholde forbrytelsen din 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 og skitten din ut av dette nabolaget. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 Hvilken forbrytelse? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 Du har sju dager på deg til å gjøre alle endringer 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 og betal alle bøter, ellers blir du kastet ut med en gang. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 På hvilket tidspunkt, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 du kan gå tilbake til Five Points, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 pakk dem der inne som sild i en tønne. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 Du har handlet i direkte ulydighet, mor. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 Jeg ble beordret til ikke å be om amerikanere, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 og det gjorde jeg ikke. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 Amerika kom til meg. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Å, det er smart. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 Men du har forvillet deg ut i vann 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 som er altfor dype for deg. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Kanskje du kan løpe til avisene igjen, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 kanskje du kan heve nok til å betale bøtene, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 men ordføreren vil finne en måte å få deg ut på 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 -- hvis han må ha rowdies-planten sin 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 en død kropp i hagen din, vil han få deg ut 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 -- og barna dine vil være tilbake på søppelplassen. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Nå vil jeg ikke se det mer enn deg. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 Så jeg har et forslag. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 Jesuittene eier en eiendom like nord for her, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 en de ville være villige til å skille seg med med rabatt, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 men bare for den rette årsaken. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 Det er femten dekar, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 utsikt over Hudson, og plass til å leke. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 Du vet at jeg ikke hadde råd til dette. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 Hvor mye har du råd til? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Har du kommet for å gjøre narr av meg...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 La meg spørre på denne måten 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 -- hvor mye har du akkurat nå på bankkontoen din? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Ni hundre og seksten dollar og tolv cent. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Mest øre. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 La oss kalle det tusen, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 Jeg legger inn forskjellen. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 Og jesuittene vil de godta, men... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 eiendommen har en viss... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 Vel, det er en utfordring. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Så hva med å bare diskutere 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 at mens vi er der, skal vi? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Vi vil...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Jeg skal begraves her. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Kan jeg møte deg ved vogna? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Biskop: Ja, det er brønnene. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 Det er som sagt en utfordring. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini: Det er ikke vann? Ingen i det hele tatt? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Jesuittene brukte mye penger på å lete. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Men de hadde 300 mann. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 Altfor mange til å støtte uten brønn. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Hvis du holder tallene lave, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 kanskje du kan finne en måte. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Jesuittene mislyktes. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 Det betyr ikke at vi vil. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini: Jesuittene gravde her, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 og på sørsiden. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Så vi starter fra nord. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 De gravde hver femtende meter, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 vi må grave hver tiende meter. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilia, etablere to skift, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 og jobb deg sørover. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 De større barna kan også hjelpe 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 når de er fri fra timen. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 I mellomtiden skal vi få elva til å fungere for oss. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Vil du bli med meg? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Hold det tett. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Mor! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 Jeg trenger noen til å dra til Mt. Carmel. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Nå! Fortell dem at jeg trenger morfin og kloroform! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 Og leger! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta: Jeg kan betale, takk. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Sykepleier: Vi er ikke en forsyningsbutikk. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Men vi trenger hjelp! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Beklager. Vi kan ikke hjelpe. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Vi trenger leger! Vær så snill! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Folk dør! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr. Murphy: Eksplosjonen presset Morelli over kanten. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 Så vidt jeg kan si, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 sykehuset er konkurs. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Han planlegger å legge den ned, dra tilbake til Italia. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Men de trenger det sykehuset. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 Selv om det bare er et sted å dø. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 Det er mer eller mindre derfor jeg har kommet. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Jeg vet det er sint å tenke på det... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 men hvis noen kan gjøre det... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 det ville vært deg. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Vi lever bøtte for bøtte, Dr. Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Jeg kunne umulig ta på meg et sykehus. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Her er den kalde harde sannheten. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Hvis det hadde vært Mt. Carmel Hospital, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo ville være i live. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 I likhet med mange av disse mennene. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Lunsjen min begynner om en time og femtitre minutter, 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 ikke på langt nær nok tid for meg til å liste opp alle årsakene 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 denne banken vil aldri gi et lån til noen som ser ut, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 lukter, går eller snakker som deg. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Hvis du ber om min tillatelse, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Jeg stopper deg ikke. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Hvis du spør om råd, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Jeg tror du bjeffer gal. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 Hvorfor i det hele tatt vurdere det? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Fordi folk døde som ikke burde ha gjort det. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Hvordan kan vi sove når vi vet det? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 Jeg trenger finansiering. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 Fra amerikanere! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 Nei. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Kan jeg hjelpe deg? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Jeg er her for å se signore DiSalvo. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Jeg beklager, men herr DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 godtar ingen ubudne gjester. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Jeg er sikker på at han ikke har noe imot det! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Til amerikanere, den store Verdi, Puccini, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 de er én ting. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Mennene graver tunneler, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 dø uten lege, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 disse mennene er helt andre. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 stakkars menn, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 fra Sicilia, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 som du var. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Vi må vise Amerika at vi alle er mennesker med verdighet. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 Som vi faktisk er. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Men jeg er redd 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Jeg vil ikke delta i eventyret ditt. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 Nå, hvis du vil unnskylde meg 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 det er på tide for meg å gå til Operaen. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Dette handler om å hjelpe folket ditt... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Jeg har aldri vært for sent på kino 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 og i dag kommer ikke til å være den første. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Men du må forstå, dette er ikke et problem du kan bare- 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Nei nei nei. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 - du må forstå. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Jeg vil aldri delta i noen ordning 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 som involverer... kirken. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Vis henne ut. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Kveld George. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini: Dr. Murphy. - Ja. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Kan jeg få et øyeblikk? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Ingen kommer til å investere i et mislykket sykehus, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 i en rottebefengt bygning som en gang var et bordell. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Men vi kunne funnet et sykehus som dette, et flott et. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Hvordan skulle vi begynne? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Vi trenger et ekte bygg 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 med et styre bestående av menn med innflytelse, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 som også er sønner av innvandrere 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 -- Irsk, polsk, jødisk. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Kan du introdusere meg for slike menn? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 – Faren min kom hit fra Irland for å jobbe med skinnene. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 Billig arbeidskraft, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 engangs,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 akkurat som italienerne i den pumpestasjonen. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Jeg tror alle som kom hit på en båt, hvem som helst i det hele tatt, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Jeg skylder dem en hånd. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 Det samme gjør mor Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Da jeg gikk av båten, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 mine herrer, for ikke så lenge siden, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 Jeg måtte lære meg ord som ikke var i min ordbok. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 det er marsvin 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Ord sagt med slik forakt, slikt hat, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 at de skjærer akkurat som en kniv. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Da dine fedre først kom hit 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 måtte de ikke også lære ord 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 slik som Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 Og selv nå, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 i dette fine nabolaget -- 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 hører du ikke fortsatt 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 hvisket de navnene bak ryggen din? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Jeg ber deg ta disse navnene og gjøre dem om til et sykehus. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Jeg foreslår å kjøpe denne eiendommen 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 og renovere den for 400 senger, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 med tjenester som er fine nok til å tiltrekke seg de velstående. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 Gebyrene vi tjener her, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 vi bruker til å finansiere behovene 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 av innvandreren uten noe. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Som også vil bli behandlet av de beste legene, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 slik at Amerika vil lære 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 vi er mer enn Kike og Polack og slakterkjøtt. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Men du har ikke engang midlene 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 å opprettholde sykehuset i Five Points. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Begynn oppdraget og midlene vil komme. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Dette oppdraget begynner i kveld, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 i dette rommet, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 med dere, mine herrer -- 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 eller det begynner ikke i det hele tatt. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Mine herrer, har dere alle møttes? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Takk for at du er her. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 Som du kan se... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ... pediatri. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr. Murphy: ...og hvis Abrams gir et løfte 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Jeg ser ingen grunn til at kollegene hans 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 ville ikke følge etter. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Det vil ikke sette et hakk i totalsummen, men... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 det er en start. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Dr. Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 se om du kan legge til en ny null til løftet hans. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Det er 200 her. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 Og med løftene som kom inn denne uken, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 det er... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 Å nei! Vær så snill, ikke sett meg i fengsel. Vær så snill! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Nei, ikke fengsel! De trenger at du rengjør toalettene deres. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Mann 1: Tar du penger fra et barn?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Politimann: På tide å rydde parken! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Kom deg ut, Dagos! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Gå gå! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Du er arrestert. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins: Vel, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 på vegne av ordføreren, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Jeg lover deg at dette er siste gang New York noensinne vil gjøre det 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 se en italiensk festival. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Bøtene, inkludert de som ble fulgt ved arrestasjonen din, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 beløp til 3.111 dollar, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 som tilfeldigvis er nøyaktig beløpet vi samlet inn. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 Det er din lykkedag. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Jeg må snakke med ordføreren. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins: Å gjør du? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini: Disse pengene tilhører de fattige! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Jeg skal snakke med ordføreren, signore! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Hvem i helvete tror du at du er? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Jeg er en kvinne! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 Og jeg er italiensk! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 Og jeg er ferdig med små menn som deg! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Med hjerter på størrelse med en peanøtt! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins: Offiser Rentschler! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 For blind til å forstå sannheten! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 Å vite at vi alle er mennesker! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Vi er alle like! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Guds barn! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 Og du avskjediger oss på egen risiko! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins: Offiser, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 vennligst eskorter denne guineaen 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 tilbake til Five Points hvor hun hører hjemme. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini: Jeg kan gå selv! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Biskop: Jeg advarte deg! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Men du ble blendet av ambisjoner! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Naken ambisjon! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Du valgte å være ulydig mot meg 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 og nå dine handlinger 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 har blitt erkebispedømmets problem, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 og sjelene under min omsorg! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Du har ikke gitt meg noe valg 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 men for å informere deg om at institusjonene dine 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 skal oppløses, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 og du og dine søstre skal returnere til Italia. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 Jeg forsikrer deg 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 at erkebispedømmet 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 vil håndtere avdelingene dine på riktig måte. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Du mener barna mine. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Oppdraget ditt er over, mor. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Oppdraget mitt har så vidt begynt. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Mor Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Du ber meg ødelegge husene mine 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 og løpe tilbake til Italia som en kriminell. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Du ble arrestert, ikke sant? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Dette problemet vil være med oss ​​om hundre år. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Det er ingen vits å jobbe selv 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 til døden prøver å endre det. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Noen ting forandrer seg aldri. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Tilgi meg hvis jeg ikke orker å tenke som deg. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 Vel, til tross for det, italienerne 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 har overlevd uten deg, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 og på en eller annen måte vil de fortsette å gjøre det. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Du skal forlate New York og aldri komme tilbake. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 Dette er en ordre om lydighet. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini: Det er en lydighetsordre, og må adlydes. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan ga oss 30 dager, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 Jeg har tenkt å bruke dem. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 I mitt fravær vil Concetta styre all virksomhet i New York. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Inntil vi hører noe annet, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 vi vil fortsette arbeidet vi har begynt. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 Som mor sier, vi har god tid til å hvile i himmelen. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Så la oss gå tilbake til jobben. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Vi er overlevende... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 er vi ikke det? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 Vi er. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 Vil du ta meg med deg? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 Vi er dristige, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 eller vi dør. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Biskop: Mor Cabrini! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini: Deres nåde. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 For en ære at du kom for å hilse på oss. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Kan jeg? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Nei takk. Jeg klarer meg. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 Søster. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Biskop: Da jeg var gutt, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Jeg ville sitte i en salong 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -med faren min og vennene hans. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Alle ferske fra Irland, alle analfabeter. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 Og 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 da whiskyen traff faren min, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 han ville feste meg 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 med de blå øynene og si: 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 "Hør på meg, Mikey gutt, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 vår generasjon 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 graver hele den blodige tunnelen fra den gamle Croton Dam. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 Så dere gutter kan drikke kaldt vann fra springen. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 Og ikke glem det." 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 Vel, jeg glemte aldri. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 Ikke tro at jeg ikke forstår. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Eller at jeg ikke gjør det på et eller annet nivå 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 beundre det du gjør. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Men vær så snill å vite, mor, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 at du har slått hornnets reir. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 Og verken jeg eller paven 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 kan beskytte deg mot det som måtte komme. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 God morgen, Mr. Merton. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Skal vi begynne? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Selvfølgelig må halvparten av arbeiderne være italienske. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 italiensk? Nei nei nei. Beklager, søster. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Vi bygde Roma, jeg er sikker på at vi kan bygge et sykehus. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Jeg er redd- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 Det er ikke omsettelig. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 Og alle arbeidere -- inkludert italienere -- 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 må ha samme lønn. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Vi får se hva Dr. Murphy har å si om det. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Du må gjøre som jeg sier, Mr. Merton. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 Og fra nå av sover søstrene og jeg her. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Nei, ingen Frelser... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 Jeg har en tjeneste å be, Mr. Calloway. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini: Jeg skal se ordføreren. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 Nå, Mr. Jenkins. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Du vil aldri se ordføreren. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 Mr. Calloway vil ha en forsidehistorie. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 Og mor er den eneste som holder det tilbake. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Så jeg ville gjort som hun sier. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins: Herr ordfører. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Mor Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini: Deres ære. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Hvor er Calloway? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini: Jeg vil gjerne snakke med ordføreren alene, Mr. Jenkins. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Vet du hvorfor jeg er her, herr ordfører? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Ordfører: Ikke i det minste. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Er du klar over brannen på byggeplassen min? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Ordfører: Hvis jeg ble holdt orientert om enhver brann i denne... 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 Det var brannstiftelse. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 Detektivenheten er i tredje etasje. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Er det noe annet jeg kan hjelpe deg med? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini: Liv gikk nesten tapt... 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 Og jeg er villig til å tro 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 at den som gjorde dette 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 trodde stedet var tomt. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Forsiktig, mor. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Jeg er ikke her for å anklage. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 Mr. Calloway har imidlertid sine egne ideer. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Jeg tror jeg blir truet av en nonne. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini: Hvis Mr. Calloway- 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 Mr. Calloway er en løgnaktig jævel! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini: Mr. Calloway er en venn. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Hvem ville bli glad for å høre at du har gitt din støtte 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 bak sykehuset mitt 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 og det gode arbeidet med- 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 Å, nei, nei, nei! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Hvis du tror du kommer til å marsjere inn her og fortelle meg- 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Jeg vil ha det beste sykehuset! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 For folket ditt 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 og for min! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 Å, hvilken råte! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini: Du tror kanskje vi er late, skitne dyr, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 men en dag, fortere enn du tror, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 det vil være en italiener på dette kontoret! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 -Og han vil ikke vaske den! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 - Han skal styre New York. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Fordi de fleste av disse 'Dagos' 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 er allerede amerikanere! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Du har et valg på vei, gjør du ikke? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Støtt arbeidet mitt nå, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 og du vil ha deres lojalitet. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 Det lover jeg. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 Og hvis jeg ikke kan ha din støtte, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Jeg vil nøye meg med din beskyttelse. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 Mr. Calloway vil bli veldig glad for å høre det, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 det samme vil velgerne av Five Points. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 Og jeg trodde du var ny på dette. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Ja takk. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Nå må jeg vite at dette er slutten på alle brannene, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 av hvilken som helst type. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 Og jeg er villig til å ta ditt ord for det, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 fordi du er en god mann, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 og gode menn lyver ikke for nonner. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 Det er synd at du er kvinne, mor. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Du ville ha blitt en utmerket mann. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 Å nei, herr ordfører. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Menn kunne aldri gjøre det vi gjør. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 "An Empire of Hope," av Theodore Calloway. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Min kjære venn, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 ankom New York med ingenting annet enn en liten koffert 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 og noen få søstre -- 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 og ble en av de store gründerne i sin tid. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Hennes første sykehus -- 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 bygget midt i røyken av kontrovers -- 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 ble snart ansett som en av de fineste i hele New York, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 og var en kilde til stolthet og helbredelse 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 og håp for innvandrere fra alle nasjoner. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini og søstrene hennes fortsatte med å finne hundrevis 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 av sykehus, barnehjem, skoler, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 og hjelpesentre over hele verden... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 på alle kontinenter... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 inkludert institusjoner dypt i Kina. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 Det var det største veldedige imperiet 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 verden hadde kjent -- 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 en prestasjon lik det 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 av Rockefeller eller Vanderbilt. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 Og alle hennes institusjoner ble drevet av kvinner. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini fortsatte å trosse døden 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 til fylte 67 år. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 Hun ble gravlagt på sitt store barnehjem 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 høyt over Hudson, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 akkurat som hun spådde. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 Hun ble kanonisert 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 ved Peterskirken i Vatikanet. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 Det store torget -- 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 som hun hadde gått alene over 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 så mange år før - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 var pakket til bristepunktet. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Akkurat som Cabrini hadde pakket armene 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 rundt den glemte innvandreren, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 Amerika omfavnet henne nå som en av sine egne. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 Det ble holdt en feiring til ære for henne kl 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Chicagos soldatfelt, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 mens flere hundre tusen 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 lyttet på radioer over hele landet. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini var den første amerikanske helgen, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 og er skytshelgen for alle innvandrere. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 Og selv nå ber hun oss spørre – 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 hva slags verden vil vi ha? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 Og hva vil vi gjøre for å oppnå det?