1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Kobieta: Och, kochanie, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Mężczyzna: Z chodnika. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Przepraszam? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Czy widzisz, że z kimś rozmawiam? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 Nie rozumiem cię. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank: Idź do szpitala, który przyjmuje Włochów! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 Pospiesz się, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Brudny mały Dago, chodźmy! Na zewnątrz! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Policjant 1: Gdzie jest twój ojciec? Czy masz jakąś inną rodzinę? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Policjant 2: Johnny, nie marnuj czasu... 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 te małpy nic nie rozumieją. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 Dwa dni i jest na Polu Potterów. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 Nowy Jork. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 I od teraz, moje siostry, mówimy po angielsku. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 W porcie przywita nas ksiądz imieniem Morelli. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Nie może już kierować swoim sierocińcem w Five Points, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 więc zdobędziemy go w posiadanie, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 i daj opuszczonym dzieciom miłość, której tak bardzo potrzebują. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Jeśli mamy zbudować imperium nadziei, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 moje siostry, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 wygląda na to, że najpierw musimy podbić Nowy Jork. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 I tak zaczynamy. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Czekaliśmy wystarczająco długo. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Przepraszam, ile za Five Points? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 Nie idź do Five Points o tej porze. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 Proszę pana. Nie wiemy-- 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Przepraszam. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Otwórz oczy. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Zobacz wszystko. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 To właśnie temu przyszliśmy służyć. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Hej! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Franceski Cabrini. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Witamy w Ameryce. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Mężczyzna 1: Od razu brudny, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 - po prostu przychodzą. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 -Powinniśmy ich wszystkich odesłać. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 Na kogo się patrzysz, Świnko Morska? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Mężczyzna 2: Chodź. Chodźmy. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Biskup: Jeśli twierdzisz, że istnieje problem Włoch, 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 -w takim razie tak, jest. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 -Dość duży! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 -Teraz, ja... To nie jest bezpieczne-- 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 nie dla ciebie, nie dla twoich podopiecznych. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Teraz jest mi strasznie przykro 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 że przepłynąłeś Atlantyk, żeby to usłyszeć, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 ale to jest mój list w skrócie. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini: W takim razie uważam to za wspaniały znak, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 Nie otrzymałem tego. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Ponieważ zostaję. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ach. 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 No cóż... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Biskup: Podjąłem decyzję, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 więc obawiam się, że nie ma wyboru 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 ale żebyś wsiadł na łódź i wrócił do domu. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 A teraz moje biuro 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 chętnie Ci pomożemy 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 w zorganizowaniu parowca, jeśli to możliwe- 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini: Zostałem tu przysłany przez Papieża. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Nie chciałbym go zawieść. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Oczywiście bardzo się cieszę, że Papież życzy wam wszystkiego najlepszego. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Ale proszę, wiedzcie, że mam moc od Niego 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 podejmować decyzje dotyczące Archidiecezji 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 całkowicie tak, jak uważam za stosowne. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Więc jeśli chcesz pozostać w Nowym Jorku 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 dzieje się tak tylko dlatego, że na to pozwalam. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Czy to jest jasne? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Dobrze... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 To powinno być w porządku. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta: Spójrz, mamo. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Ten. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Ale to też jest miłe i kosztuje mniej. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Zaoszczędzimy na innych rzeczach. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Nasze dzieci zasługują na to, co najlepsze. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 Zauważą. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Moje płuca są bardzo uszkodzone. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Ja wiem. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Jak to powiedzieć? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Objawy pogruźlicze... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Możemy mówić po angielsku, doktorze Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 Potrzebuję praktyki. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Masz szczęście, że tu dzisiaj byłem. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Tylko okazjonalnie zgłaszam się na ochotnika. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr Murphy: Zakładam, że znasz swoje rokowania. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 Obawiam się, że nie jest to wesołe. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Lekarze mówią mi, że pięć lat. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 Z mojego doświadczenia... dwa, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 może trzy. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 - Pięć byłoby cudem. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 W tym wypadku, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Powinienem zabrać się do pracy. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 -To jeśli odpoczniesz, mamo. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Jeśli masz jeszcze jeden taki odcinek... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 mogłoby to równie dobrze oznaczać koniec. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta: Ona tu jest. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Nie martw się o mnie. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Będzie czas... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Nadejdzie czas, kiedy mnie nie będzie. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 Dlatego musisz się uczyć 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 stawić czoła swoim lękom, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 nie tylko kontynuować 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 ale prowadzić. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 I zademonstrować 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 możesz zrobić wszystko, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 wszystko w Tym, który nas umacnia. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Niezależnie od tego, czy tu jestem, czy nie. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 To piękne miejsce do życia. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Teraz musimy wypełnić go dziećmi. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Uważaj, mamo, bo to miejsce pożre cię żywcem. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 Jak długo jesteś w Ameryce? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Kilka tygodni. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins: W takim razie myślę, że możesz zostać usprawiedliwiony 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 za niewiedzenie, że miasto Nowy Jork 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 nie zajmuje się udzielaniem pomocy 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 do ludzi... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...przekonanie łacińskie. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Oczywiście życzę ci wszystkiego najlepszego we wszystkich twoich... 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Czy to jest 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 decyzja Burmistrza 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 czy jest twój? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 Przepraszam? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Wolałbym omówić to z burmistrzem, 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 jeśli nie masz nic przeciwko. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Biskup: Archidiecezja po prostu nie może na to pozwolić 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 ubiegać się o środki z Urzędu Miejskiego. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Ponieważ jestem Włochem? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 Archidiecezja rzeczywiście pracowała wiele lat, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 zdobyć poparcie najwyższych szczebli tego miasta. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Nie będę tego narażać. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 Potrzebuję twojej pomocy. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 Potrzebuję sierocińca z większą ilością miejsca, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 gdzie moje dzieci mogą być dziećmi, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 i nie muszę się martwić 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 że alfons walnie ich w twarz. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 W porządku. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 To wszystko, co mogę zrobić. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 Wpłata jednorazowa na rok. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 To powinno trochę pomóc. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Ale pozwól mi się wyrazić jasno, 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Ty 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 nie powinni zabiegać o pieniądze od żadnej amerykańskiej instytucji-- 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 lub jakakolwiek osoba amerykańska, jeśli o to chodzi. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Nie pozwolę, żebyś błagał 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 przez Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Należy zwracać się wyłącznie do Włochów. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Prosisz mnie o to 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 finansować potrzeby zubożałych Włochów... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 w całości od zubożałych Włochów. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Daję ci rozkaz, mamo. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Problem w tym, że muszę pisać artykuły, które ludzie czytają. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Czy ludzie wiedzą 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 że w Ameryce, największym narodzie na ziemi, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 szczury mają lepiej niż dzieci z Five Points? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 Szczerze w to wątpię. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Wtedy wyraźnie... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 nie byłem w Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittorio, jeśli byłabyś tak miła 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 żeby zdobyć kapelusz pana Calloway'a. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 „Nawet szczury mają lepiej”. Autor: Theodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 W ciągu ostatnich kilku miesięcy, 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 grupa ciemnookich zakonnic, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 prowadzony przez wątłą kobietę o imieniu Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 podejmowali ryzyko wejścia 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 pewne zakazane miejsca 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 gdzie nawet policja nie ma odwagi wejść. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 Każdemu dziecku, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini obiecuje, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 „Wkrótce będziemy mieli dla ciebie łóżko”. 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Te dzieciaki wracają dziś z nami do domu. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 Uczą się po angielsku, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 aby mogli być obywatelami amerykańskimi, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 wspaniali, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 dumni z kraju, w którym teraz żyją. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ...zawsze będzie chroniony przez rząd. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 I śpiewają po włosku, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 aby mogli być dumni z ziemi, z której pochodzą. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Ona nasyca tych rozbitków 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 z godnością, jakiej ich rodzice nie znali. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 Ona bowiem wierzy w rany, jakie noszą te dzieci 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 uzdrowić można tylko miłością, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 i poprzez wychowanie serca. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Weź sprawę 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 małego bezdomnego 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 którego ciało znaleziono na ulicy 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 przez jedną z sierot Cabriniego. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Nikt nie wystąpił naprzód, gdy rodzina dziewczyny 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 więc Cabrini i jej dzieci uznały ją za swoją. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Drogi Czytelniku, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 Nowy Jork zbudowany jest na umarłych. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 Jej potężne szyny, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 jej tunele... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 jej lśniące ulice, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 wszystkie są osadzone na skale z kości imigrantów. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Czy ta kość nie jest również nasza? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Czyż nie przybyliśmy wszyscy jako imigranci? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Czy nie jesteśmy winni tym dzieciom – naszym dzieciom? 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 - życie lepsze niż szczurze? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Drogi Czytelniku, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 jakiego Nowego Jorku chcemy? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Ten, który wymyślił Ratusz, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 gdzie włoski jest niemy, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 poddany kwarantannie w slumsach? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 A może chcemy Nowego Jorku, jaki wyobraża sobie Cabrini? 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 gdzie Włoch jest nam równy w godności, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 a ich dzieci mają szansę na życie? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini: Tutaj. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta: Och, ale czy arcybiskup nie powiedział... 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 Arcybiskup zakazał nam tutaj żebrać. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini: Więc nie zrobimy tego. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 Zamiast tego będziemy tu mieszkać. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 Więc nie potrzebowała twojego pozwolenia. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 Ona nie tak dokładnie działa. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 Więc pozwalasz kobiecie sobą pomiatać, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 Włoszka. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 Czy w ten sposób kierujesz swoim Kościołem? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 Mam całe Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 wspinające się po moim gardle. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 Wyglądają przez okno, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 i co widzą? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 Fala brązowoskórego brudu 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 paradując po ich ulicy, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 z zakonnicą 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 jako ich flecista. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 Ale nie daj się zwieść, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 tu nie chodzi o sąsiedztwo. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 Tu chodzi o Nowy Jork. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 Chodzi o taki Nowy Jork, jakiego chcemy. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 O naszym Nowym Jorku. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 Światło dobrobytu. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Gdzieś jakoś, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 należy narysować linię. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Cóż, jestem pasterzem, panie burmistrzu. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 I, być może, niewygodnie, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 Włosi są wśród mojej trzody. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 I mieszkańcy Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 i Grzęda Corcorana, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 czyż oni nie są wśród twojej trzody? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 Czy nie byłby to wstyd 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 gdyby było kilka pozwoleń pomiędzy tymi wszystkimi dobrymi ludźmi 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 i nowe kościoły, na jakie zasługują? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 I te wszystkie irlandzkie dzieciaki 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 z dotacji miejskich, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 moje granty 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 — czy pozwolimy trochę 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 nadęte „jest” tutaj 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 przeszkadzać w tym wszystkim? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 Pasterz taki jak ty, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 dobry pasterz... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 wie, gdzie są jego owce. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 Od dołu do góry, Wasza Miłość. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 Och, przyjdź teraz - 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 jesteś dobrym Irlandczykiem, oddolnie. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspektor Hennessy, Wydział Mieszkalnictwa. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta: Może pokażę panu sale lekcyjne, inspektorze... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 Dobra... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Gratulacje, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 złamałeś 14 kodów miast 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 i wypchał 71 dzieci 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 w miejsce odpowiednie dla 20. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Włosi lubią trzymać się blisko. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 To niehigieniczne. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 W takim razie na pewno chciałbyś dokonać inspekcji 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 piwnice, w których mieszkali. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 Chciałbym, żebyś zachował swoją zbrodnię 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 i twoje śmieci z tej okolicy. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 Jakie przestępstwo? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 Na dokonanie wszelkich modyfikacji masz siedem dni 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 i zapłać wszystkie kary, w przeciwnym razie zostaniesz natychmiast eksmitowany. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 W jakim czasie, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 możesz wrócić do Five Points, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 Zapakuj ich tam jak śledzie w beczce. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 Zachowałaś się jako wyraz bezpośredniego nieposłuszeństwa, mamo. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 Rozkazano mi nie nagabywać Amerykanów, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 i nie zrobiłem tego. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 Ameryka przyszła do mnie. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Och, to sprytne. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 Ale zabłądziłeś do wód 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 które są dla ciebie zdecydowanie za głębokie. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Może mógłbyś znowu pobiec do gazet, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 może udałoby się zebrać wystarczająco dużo, żeby zapłacić kary, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 ale burmistrz znajdzie sposób, żeby cię wydostać 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 - jeśli będzie musiał sadzić swoich awanturników 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 martwe ciało na twoim podwórku, on cię wyciągnie 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 - a twoje dzieci zaraz znajdą się z powrotem na śmietniku. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Nie chcę tego widzieć bardziej niż ty. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 Mam więc propozycję. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 Jezuici są właścicielami posiadłości na północ stąd, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 taki, z którym chcieliby się rozstać ze zniżką, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 ale tylko w słusznej sprawie. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 Jest piętnaście akrów, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 widok na rzekę Hudson i pokój do zabawy. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 Wiesz, że nie byłoby mnie na to stać. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 Na ile możesz sobie pozwolić? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Przyszedłeś się ze mnie naśmiewać...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 Zapytam w ten sposób 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 -- ile masz teraz na koncie bankowym? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Dziewięćset szesnaście dolarów i dwanaście centów. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Przeważnie grosze. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 Nazwijmy to tysiącem, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 Dorzucę różnicę. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 A jezuici, oni przyjmą, ale... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 nieruchomość ma pewne... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 Cóż, to wyzwanie. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Więc może po prostu porozmawiamy 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 że skoro już tam jesteśmy, dobrze? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Dobrze...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Zostanę tu pochowany. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Czy mogę się z tobą spotkać w powozie? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Biskup: Tak, to są studnie. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 Jak powiedziałem, jest to wyzwanie. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini: Nie ma wody? Wcale? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Jezuici wydali mnóstwo pieniędzy na poszukiwania. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Ale mieli 300 ludzi. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 O wiele za dużo, żeby je utrzymać bez studni. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Jeśli utrzymasz niskie liczby, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 może znajdziesz sposób. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Jezuici ponieśli porażkę. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 To nie znaczy, że to zrobimy. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini: Jezuici kopali tutaj, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 i od strony południowej. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Zaczniemy więc od północy. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 Kopali co piętnaście metrów, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 będziemy musieli kopać co dziesięć metrów. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilia, ustal dwie zmiany, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 i idź na południe. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 Starsze dzieci też mogą pomóc 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 kiedy są wolni od zajęć. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 W międzyczasie sprawimy, że rzeka będzie dla nas pracować. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Chcesz dołączyć do mnie? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Trzymaj to mocno. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Matka! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 Potrzebuję kogoś, kto pojedzie na Górę Karmel. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Teraz! Powiedz im, że potrzebuję morfiny i chloroformu! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 I lekarze! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta: Mogę zapłacić, proszę. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Pielęgniarka: Nie jesteśmy sklepem z zaopatrzeniem. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Ale potrzebujemy pomocy! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Przepraszam. Nie możemy pomóc. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Potrzebujemy lekarzy! Proszę! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Ludzie umierają! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr Murphy: Eksplozja zepchnęła Morellego na krawędź. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 O ile wiem, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 szpital jest bankrutem. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Planuje go zamknąć i wrócić do Włoch. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Ale oni potrzebują tego szpitala. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 Nawet jeśli jest to tylko miejsce na śmierć. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 Mniej więcej po to przyszedłem. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Wiem, że to szaleństwo, nawet o tym myśleć... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 ale gdyby ktoś mógł to zrobić... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 to byś był ty. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Żyjemy wiadro po wiadrze, doktorze Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Nie mogłabym przyjąć szpitala. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Oto zimna, twarda prawda. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Gdyby to był szpital Mt Carmel, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo by żył. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 Podobnie jak wielu z tych mężczyzn. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Mój lunch zaczyna się za godzinę i pięćdziesiąt trzy minuty, 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 to za mało czasu, abym wymienił wszystkie powody 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 ten bank nigdy nie udzieli kredytu nikomu kto szuka, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 pachnie, chodzi lub mówi tak jak Ty. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Jeśli pytasz mnie o pozwolenie, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Nie będę cię zatrzymywać. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Jeśli pytasz mnie o radę, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Myślę, że szczekasz szalony. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 Po co w ogóle to rozważać? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Ponieważ umierali ludzie, którzy nie powinni. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Jak możemy spać, wiedząc o tym? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 Potrzebuję funduszy. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 Od Amerykanów! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 NIE. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Czy mogę ci pomóc? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Przyszedłem spotkać się z Signore DiSalvo. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Przykro mi, ale pan DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 nie przyjmuje nieproszonych gości. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Jestem pewien, że nie będzie miał nic przeciwko! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Amerykanom, wielkiemu Verdiemu, Pucciniemu, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michał Anioł, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 są jedną rzeczą. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Mężczyźni kopiący tunele, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 umiera bez lekarza, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 ci mężczyźni to zupełnie co innego. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 Biedni mężczyźni, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 z Sycylii, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 jak ty. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Musimy pokazać Ameryce, że wszyscy jesteśmy ludźmi godnymi. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 Tak jak rzeczywiście jesteśmy. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Ale obawiam się 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Nie wezmę udziału w twojej przygodzie. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 A teraz wybacz 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 czas już iść do Opery. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Tu chodzi o pomoc swoim ludziom... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Nigdy nie spóźniłem się do teatru 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 i dzisiaj nie będzie pierwszy. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Ale musisz zrozumieć, że nie jest to kwestia, którą możesz po prostu... 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Nie nie nie. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 - musisz zrozumieć. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Nigdy nie będę uczestniczyć w żadnym programie 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 to dotyczy... Kościoła. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Pokaż ją. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Wieczorny George. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini: Doktor Murphy. - Tak. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Czy mogę mieć chwilę? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Nikt nie będzie inwestował w upadający szpital, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 w zaszczurzonym budynku, który kiedyś był burdelem. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Ale moglibyśmy znaleźć taki szpital, świetny. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Jak byśmy zaczęli? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Przydałby nam się prawdziwy budynek 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 z zarządem złożonym z wpływowych ludzi, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 którzy są także synami imigrantów 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 — irlandzki, polski, żydowski. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Czy możesz przedstawić mnie takim mężczyznom? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 - Mój ojciec przyjechał tu z Irlandii, żeby pracować przy szynach. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 Tania siła robocza, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 jednorazowe,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 zupełnie jak Włosi w tej pompowni. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Uważam, że każdy, kto przybył tu na łodzi, ktokolwiek w ogóle, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Jestem im winien pomoc. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 Podobnie jak matka Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Kiedy zszedłem z łodzi, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 panowie, nie tak dawno temu, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 Musiałem nauczyć się słów, których nie było w moim słowniku. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 jest świnka morska 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Słowa wypowiedziane z taką pogardą, taką nienawiścią, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 że tną jak nóż. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Kiedy twoi ojcowie przybyli tu po raz pierwszy 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 czy nie musieli także uczyć się słów? 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 jak Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 I nawet teraz, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 w tej pięknej okolicy - 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 czy nadal nie słyszysz? 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 te imiona szeptane za twoimi plecami? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Proszę, abyście przyjęli te nazwiska i zamienili je w szpital. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Proponuję zakup tej nieruchomości 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 i wyremontowanie go na 400 łóżek, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 z usługami na tyle dobrymi, że przyciągają bogatych. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 Opłaty, które tu zarabiamy, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 wykorzystujemy na finansowanie potrzeb 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 imigranta bez niczego. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Który również będzie leczony przez najlepszych lekarzy, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 aby Ameryka się nauczyła 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 jesteśmy czymś więcej niż Kike i Polack i mięsem rzeźniczym. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Ale ty nawet nie masz funduszy 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 utrzymać szpital w Five Points. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Rozpocznij misję, a środki przyjdą. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Ta misja rozpoczyna się dziś wieczorem, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 w tym pokoju, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 z wami, panowie... 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 albo w ogóle się nie zaczyna. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Panowie, czy wszyscy się poznaliście? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Dziękuję, że tu jesteś. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 Jak widzisz... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ...pediatria. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr Murphy: ...i jeśli Abrams złoży przyrzeczenie 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Nie widzę powodu, dla którego jego koledzy 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 nie poszedłby w ich ślady. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Nie wpłynie to na ogólną sumę, ale... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 to poczatek. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Doktorze Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 zobacz, czy możesz dodać kolejne zero do jego zobowiązania. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Jest ich tu 200. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 A dzięki przyrzeczeniom, które nadeszły w tym tygodniu, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 to jest... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 O nie! Proszę, nie wsadzaj mnie do więzienia. Proszę! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Nie, żadnego więzienia! Potrzebują cię do czyszczenia ich toalet. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Mężczyzna 1: Bierzesz pieniądze od dzieciaka?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Policjant: Czas oczyścić park! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Wynoś się, Dagosie! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Idź idź! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Jesteś aresztowany. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins: Cóż, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 w imieniu Burmistrza, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Obiecuję, że to ostatni raz, kiedy Nowy Jork to zrobi 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 zobaczyć włoski festiwal. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Grzywny, w tym te nałożone w chwili aresztowania, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 wynieść 3111 dolarów, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 czyli dokładnie tyle, ile zebraliśmy. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 To twój szczęśliwy dzień. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Muszę porozmawiać z burmistrzem. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins: Och, prawda? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini: Te pieniądze należą do biednych! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Porozmawiam z burmistrzem, Signore! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Za kogo do cholery myślisz, że jesteś? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Jestem kobietą! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 A ja jestem Włochem! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 I mam dość takich małych ludzi jak ty! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Z sercami wielkości orzeszka ziemnego! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins: Oficerze Rentschler! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 Zbyt ślepi, żeby zrozumieć prawdę! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 Wiedzieć, że wszyscy jesteśmy ludźmi! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Wszyscy jesteśmy tacy sami! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Dzieci Boga! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 I zwalniasz nas na własne ryzyko! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins: Oficerze, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 Proszę, eskortuj tę Gwineę 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 z powrotem do Five Points, gdzie jej miejsce. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini: Mogę sam chodzić! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Biskup: Ostrzegałem cię! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Ale byłeś zaślepiony ambicją! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Naga ambicja! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Zdecydowałeś się być mi nieposłuszny 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 a teraz twoje działania 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 stały się problemem Archidiecezji, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 i dusze pod moją opieką! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Nie pozostawiłeś mi wyboru 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 ale poinformować Cię, że Twoje instytucje 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 mają zostać rozwiązane, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 a ty i twoje siostry macie wrócić do Włoch. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 Zapewniam cię 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 że Archidiecezja 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 zajmie się odpowiednio twoimi podopiecznymi. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Masz na myśli moje dzieci. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Twoja misja dobiegła końca, mamo. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Moja misja ledwo się zaczęła. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Matka Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Prosisz mnie, żebym zniszczył moje domy 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 i uciekaj do Włoch jak przestępca. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Zostałeś aresztowany, prawda? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Ten problem będzie z nami za sto lat. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Nie ma sensu pracować nad sobą 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 aż do śmierci, próbując to zmienić. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Niektóre rzeczy nigdy się nie zmieniają. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Wybacz mi, jeśli nie mam siły myśleć tak jak Ty. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 Cóż, mimo to Włosi 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 przetrwałem bez ciebie, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 i w jakiś sposób będą to robić nadal. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Masz opuścić Nowy Jork i nigdy nie wracać. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 To jest nakaz posłuszeństwa. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini: Jest to rozkaz posłuszeństwa i należy go przestrzegać. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan dał nam 30 dni, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 Mam zamiar z nich skorzystać. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 Pod moją nieobecność Concetta będzie zarządzać wszystkimi operacjami w Nowym Jorku. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Dopóki nie usłyszymy inaczej, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 będziemy kontynuować rozpoczętą pracę. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 Jak mówi Matka, mamy mnóstwo czasu na odpoczynek w Niebie. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Wracajmy więc do pracy. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Jesteśmy ocaleni... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 nie jesteśmy? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 Jesteśmy. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 Czy zabrałbyś mnie ze sobą? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 Jesteśmy odważni, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 albo umrzemy. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Biskup: Matko Cabrini! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini: Wasza Miłość. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 Co za zaszczyt, że przyszedłeś nas powitać. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Czy mogę? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Nie, dziękuję. Dam radę. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 Siostra. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Biskup: Kiedy byłem chłopcem, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Siedziałbym w salonie 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -z moim ojcem i jego kumplami. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Wszyscy świeżo przywiezieni z Irlandii, wszyscy niepiśmienni. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 I 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 kiedy whisky uderzyła mojego ojca, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 unieruchomiłby mnie 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 swoimi niebieskimi oczami i powiedzieć: 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 „Posłuchaj mnie, Mikey, chłopcze, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 nasza generacja 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 kopie cały cholerny tunel od starej tamy Croton. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 Żebyście chłopcy mogli pić zimną wodę z kranu. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 I nie zapomnij o tym. 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 Cóż, nigdy nie zapomniałem. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 Proszę, nie myśl, że nie rozumiem. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Albo że na pewnym poziomie tego nie robię 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 podziwiam to co robisz. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Ale wiedz, mamo, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 że rozbiłeś gniazdo szerszeni. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 Ani ja, ani Papież 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 może ochronić Cię przed tym, co może nadejść. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 Dzień dobry, panie Merton. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Franceski Cabrini. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Powinniśmy zaczynać? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Oczywiście połowa pracowników musi być Włochami. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 Włoski? Nie nie nie. Przepraszam, siostro. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Zbudowaliśmy Rzym, jestem pewien, że potrafimy zbudować szpital. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Obawiam się- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 To nie podlega negocjacjom. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 A wszyscy pracownicy – ​​łącznie z Włochami – 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 musi dostawać taką samą pensję. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Zobaczymy, co dr Murphy ma do powiedzenia na ten temat. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Będzie pan musiał zrobić, co mówię, panie Merton. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 I odtąd siostry i ja śpimy tutaj. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Nie, nie, Zbawicielu... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 Mam do ciebie prośbę, panie Calloway. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini: Spotkam się z burmistrzem. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 A teraz, panie Jenkins. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Nigdy nie zobaczysz burmistrza. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 Pan Calloway chce artykułu na pierwszej stronie. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 A mama jest jedyną osobą, która to powstrzymuje. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Zrobiłbym więc, co ona mówi. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins: Panie Burmistrzu. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Matka Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini: Wysoki Sądzie. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Gdzie jest Calloway? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini: Chciałbym porozmawiać sam na sam z burmistrzem, panie Jenkins. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Czy wie pan, dlaczego tu jestem, panie burmistrzu? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Burmistrz: Ani trochę. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Czy wiesz o pożarze na mojej budowie? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Burmistrz: Gdybym był na bieżąco informowany o każdym pożarze w tym... 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 To było podpalenie. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 Jednostka detektywistyczna znajduje się na trzecim piętrze. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Czy jest jeszcze coś, w czym mogę Ci pomóc? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini: Prawie zginęli ludzie… 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 I jestem skłonny wierzyć 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 że ktokolwiek to zrobił 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 myślałem, że to miejsce jest puste. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Ostrożnie, mamo. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Nie jestem tu po to, żeby oskarżać. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 Pan Calloway ma jednak swoje własne pomysły. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Uważam, że zakonnica mi grozi. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini: Jeśli pan Calloway- 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 Pan Calloway to kłamliwy sukinsyn! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini: Pan Calloway jest przyjacielem. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Kto byłby zachwycony słysząc, że wyraziłeś swoje wsparcie 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 za moim szpitalem 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 i dobra robota- 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 O nie, nie, nie! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Jeśli myślisz, że tu wmaszerujesz i powiesz mi... 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Chcę najlepszy szpital! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 Dla swoich ludzi 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 i dla mojego! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 Och, co za zgnilizna! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini: Możesz myśleć, że jesteśmy leniwymi, brudnymi zwierzętami, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 ale pewnego dnia, szybciej niż myślisz, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 w tym biurze będzie Włoch! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 -I nie będzie tego sprzątał! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 -Będzie rządził Nowym Jorkiem. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Ponieważ większość tych „Dago” 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 są już Amerykanami! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Zbliżają się wybory, prawda? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Wesprzyj moją pracę teraz, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 i będziesz mieć ich lojalność. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 To obiecuję. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 A jeśli nie będę mógł mieć Twojego wsparcia, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Zadowolę się twoją ochroną. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 Pan Calloway będzie bardzo szczęśliwy, gdy to usłyszy, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 podobnie jak wyborcy Five Points. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 A myślałem, że jesteś w tym nowy. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Tak proszę. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Teraz muszę wiedzieć, że to koniec wszystkich pożarów, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 każdego rodzaju. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 I jestem skłonny uwierzyć Ci na słowo, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 bo jesteś dobrym człowiekiem, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 a dobrzy ludzie nie okłamują zakonnic. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 Szkoda, że ​​jesteś kobietą, mamo. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Byłbyś doskonałym człowiekiem. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 O nie, panie burmistrzu. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Mężczyźni nigdy nie mogliby robić tego, co my. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 „Imperium nadziei” Theodore’a Calloway’a. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Moja droga przyjaciółko, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 przybył do Nowego Jorku z samą małą walizką 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 i kilka sióstr — 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 i stała się jedną z największych przedsiębiorców swoich czasów. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Jej pierwszy szpital... 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 zbudowany wśród dymu kontrowersji - 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 wkrótce został uznany za jeden z najlepszych w całym Nowym Jorku, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 i był źródłem dumy i uzdrowienia 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 i nadzieję dla imigrantów wszystkich narodów. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini i jej siostry założyły setki 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 szpitali, domów dziecka, szkół, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 i centra pomocy na całym świecie... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 na każdym kontynencie... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 w tym instytucje w głębi Chin. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 Było to największe imperium charytatywne 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 świat kiedykolwiek wiedział - 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 osiągnięcie równe temu 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 jakiegokolwiek Rockefellera czy Vanderbilta. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 A wszystkie jej instytucje były prowadzone przez kobiety. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini nadal przeciwstawiał się śmierci 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 do 67 roku życia. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 Została pochowana w swoim wielkim sierocińcu 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 wysoko nad rzeką Hudson, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 tak jak przewidywała. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 Została kanonizowana 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 w Bazylice Świętego Piotra w Watykanie. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 Wielki plac... 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 przez który przeszła samotnie 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 tyle lat wcześniej - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 był zapchany aż do pęknięcia. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Dokładnie wtedy, gdy Cabrini objął ją ramionami 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 wokół zapomnianego imigranta, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 Ameryka przyjęła ją teraz jak swoją. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 Uroczystość ku jej czci odbyła się o godz 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Pole Żołnierza w Chicago, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 podczas gdy setki tysięcy innych 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 słuchano w stacjach radiowych w całym kraju. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini był pierwszym amerykańskim świętym, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 i jest patronem wszystkich imigrantów. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 I nawet teraz błaga nas, abyśmy zapytali – 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 jakiego świata chcemy? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 I co zrobimy, żeby to osiągnąć?