1 00:01:00,730 --> 00:01:01,688 Femeia: O, dragă, 2 00:01:12,075 --> 00:01:13,075 Barbat: Pe trotuar. 3 00:01:56,660 --> 00:01:57,495 Pardon? 4 00:01:57,620 --> 00:01:59,705 Vezi că vorbesc cu cineva? 5 00:02:02,083 --> 00:02:03,041 Eu nu te înțeleg. 6 00:02:07,421 --> 00:02:09,423 Frank: Du-te la un spital care ia italieni! 7 00:02:09,548 --> 00:02:10,216 Haide, 8 00:02:13,886 --> 00:02:16,138 Micuțul murdar Dago, hai să mergem! Afară! 9 00:02:45,835 --> 00:02:47,920 Polițistul 1: Unde este tatăl tău? Ai vreo altă familie? 10 00:02:49,796 --> 00:02:50,965 Polițistul 2: Johnny, nu-ți pierde timpul... 11 00:02:52,300 --> 00:02:53,926 maimuțele alea nu înțeleg nimic. 12 00:02:55,386 --> 00:02:57,680 Două zile și e în Câmpul Potter. 13 00:17:46,235 --> 00:17:48,570 New York. 14 00:17:50,821 --> 00:17:54,535 Și de acum înainte, surorile mele, vorbim engleză. 15 00:17:58,455 --> 00:18:02,416 Vom fi întâmpinați în port de un preot pe nume Morelli. 16 00:18:04,753 --> 00:18:07,296 Nu își mai poate gestiona orfelinatul în Five Points, 17 00:18:08,298 --> 00:18:10,008 așa că vom intra în posesia lui, 18 00:18:11,133 --> 00:18:14,136 și dăruiește copiilor abandonați dragostea de care au atâta nevoie. 19 00:18:17,306 --> 00:18:19,893 Dacă vrem să construim un imperiu al speranței, 20 00:18:20,018 --> 00:18:21,143 surorile mele, 21 00:18:21,936 --> 00:18:24,731 se pare că trebuie mai întâi să cucerim New York-ul. 22 00:18:28,901 --> 00:18:30,861 Și așa începem. 23 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Am așteptat destul. 24 00:20:11,713 --> 00:20:14,883 Scuză-mă, cât de mult la cinci puncte? 25 00:20:17,385 --> 00:20:19,261 Nu merge la Five Points la ora asta. 26 00:20:20,013 --> 00:20:21,221 Vă rog, domnule. Nu stim... 27 00:20:21,348 --> 00:20:22,015 Îmi pare rău. 28 00:21:09,103 --> 00:21:10,188 Deschide-ti ochii. 29 00:21:11,021 --> 00:21:12,565 Vezi totul. 30 00:21:13,108 --> 00:21:14,901 Acesta este cine am venit să-i slujim. 31 00:21:45,015 --> 00:21:45,973 Hei! 32 00:24:18,376 --> 00:24:19,585 Francesca Cabrini. 33 00:26:46,106 --> 00:26:48,025 Bun venit in America. 34 00:27:59,680 --> 00:28:01,766 Bărbatul 1: Murdar imediat, 35 00:28:02,350 --> 00:28:03,851 - Pur și simplu vin. 36 00:28:04,226 --> 00:28:06,436 - Ar trebui să le trimitem pe toate înapoi. 37 00:28:09,898 --> 00:28:12,360 La cine te uiți, cobai? 38 00:28:15,655 --> 00:28:17,031 Barbatul 2: Haide. Să mergem. 39 00:28:19,908 --> 00:28:23,455 Episcop: Dacă spui că există o problemă italiană, 40 00:28:24,496 --> 00:28:25,956 -atunci da, exista. 41 00:28:26,581 --> 00:28:27,708 -Una destul de mare! 42 00:28:27,833 --> 00:28:31,170 - Acum, eu... Nu e sigur -- 43 00:28:32,421 --> 00:28:34,256 nu pentru tine, nu pentru pupile tale. 44 00:28:35,966 --> 00:28:38,301 Acum, îmi pare teribil de rău 45 00:28:38,845 --> 00:28:40,638 că ai navigat pe Atlantic ca să-l auzi, 46 00:28:40,763 --> 00:28:42,348 dar aceasta este scrisoarea mea pe scurt. 47 00:28:45,476 --> 00:28:47,145 Cabrini: Atunci îl iau ca pe un semn grozav, 48 00:28:47,978 --> 00:28:49,355 nu l-am primit. 49 00:28:52,400 --> 00:28:53,901 Pentru că rămân. 50 00:28:57,905 --> 00:28:59,031 Ah. 51 00:29:00,908 --> 00:29:03,118 Ei bine, uh... 52 00:29:04,786 --> 00:29:06,080 Episcopul: Am luat decizia mea, 53 00:29:06,205 --> 00:29:07,623 așa că mă tem că nu am de ales 54 00:29:07,748 --> 00:29:09,916 dar să te urci pe o barcă și să te întorci acasă. 55 00:29:10,041 --> 00:29:12,045 Acum, biroul meu 56 00:29:12,170 --> 00:29:13,546 ar fi bucuros să vă ajute 57 00:29:13,671 --> 00:29:16,506 în aranjarea unui vapor, dacă asta ar putea... 58 00:29:16,631 --> 00:29:18,008 Cabrini: Am fost trimis aici de Papa. 59 00:29:20,093 --> 00:29:21,803 Nu as vrea sa-l dezamagesc. 60 00:29:41,198 --> 00:29:41,991 Hmm. 61 00:29:58,506 --> 00:30:02,886 Desigur, sunt încântat că Papa vă dorește bine. 62 00:30:05,473 --> 00:30:08,810 Dar vă rog să știți că sunt împuternicit de El 63 00:30:09,810 --> 00:30:11,980 să ia decizii pentru Arhiepiscopie 64 00:30:12,105 --> 00:30:14,565 în întregime așa cum cred eu de cuviință. 65 00:30:16,566 --> 00:30:19,945 Deci, dacă trebuie să rămâneți la New York 66 00:30:21,655 --> 00:30:25,116 este doar pentru că îmi permit. 67 00:30:27,411 --> 00:30:28,411 Este clar asta? 68 00:30:54,271 --> 00:30:54,938 Bine... 69 00:30:58,651 --> 00:31:00,320 Ar trebui să fie bine. 70 00:32:26,030 --> 00:32:27,115 Concetta: Uite, mamă. 71 00:32:32,453 --> 00:32:34,121 Aceasta. 72 00:32:35,163 --> 00:32:37,791 Dar și asta este frumos și costă mai puțin. 73 00:32:37,916 --> 00:32:38,876 Vom economisi la alte lucruri. 74 00:32:39,001 --> 00:32:40,335 Copiii noștri merită tot ce este mai bun. 75 00:32:43,380 --> 00:32:44,298 Vor observa. 76 00:37:16,736 --> 00:37:19,156 Plămânii mei sunt foarte compromisi. 77 00:37:20,531 --> 00:37:21,200 Știu. 78 00:37:25,411 --> 00:37:26,413 Cum spui? 79 00:37:27,998 --> 00:37:29,708 Simptome post-tuberculare... 80 00:37:35,213 --> 00:37:37,591 Putem vorbi engleza, dr. Murphy. 81 00:37:37,716 --> 00:37:39,343 Am nevoie de practică. 82 00:37:42,971 --> 00:37:44,973 Ești norocos că am fost aici în seara asta. 83 00:37:46,766 --> 00:37:48,851 Fac voluntariat doar ocazional. 84 00:37:51,771 --> 00:37:54,316 Dr. Murphy: Înțeleg că vă cunoașteți prognoza. 85 00:37:55,400 --> 00:37:57,361 Mi-e teamă că nu este una veselă. 86 00:37:58,945 --> 00:38:00,781 Medicii îmi spun cinci ani. 87 00:38:03,533 --> 00:38:06,578 Din experiența mea... doi, 88 00:38:07,705 --> 00:38:09,165 poate trei. 89 00:38:10,331 --> 00:38:12,835 -Cinci ar fi un miracol. 90 00:38:18,173 --> 00:38:19,716 In acest caz, 91 00:38:21,635 --> 00:38:23,178 Ar trebui să mă apuc de treabă. 92 00:38:23,303 --> 00:38:25,263 -Asta dacă te odihnești, mamă. 93 00:38:27,766 --> 00:38:29,310 Daca mai ai un astfel de episod... 94 00:38:30,310 --> 00:38:32,186 ar putea foarte bine să spună sfârșitul. 95 00:38:39,026 --> 00:38:39,903 Concetta: Ea este aici. 96 00:39:06,221 --> 00:39:07,221 Nu-ți face griji pentru mine. 97 00:39:12,853 --> 00:39:14,355 Va fi o vreme... 98 00:39:16,606 --> 00:39:18,483 Va fi un moment când voi fi plecat. 99 00:39:22,655 --> 00:39:24,948 De aceea trebuie să înveți 100 00:39:25,866 --> 00:39:27,576 pentru a-ți înfrunta temerile, 101 00:39:29,328 --> 00:39:30,871 pentru a nu continua 102 00:39:32,121 --> 00:39:33,581 ci să conducă. 103 00:39:37,168 --> 00:39:38,170 Și să demonstreze 104 00:39:39,838 --> 00:39:41,256 poti face toate lucrurile, 105 00:39:45,845 --> 00:39:47,930 toate lucrurile în Acela care ne întărește. 106 00:39:52,893 --> 00:39:54,853 Fie că sunt aici sau nu. 107 00:40:03,945 --> 00:40:06,490 Acesta este un loc frumos în care să trăiești. 108 00:40:07,908 --> 00:40:09,910 Acum trebuie să-l umplem cu copii. 109 00:43:35,573 --> 00:43:37,575 Enzo, Paolo... 110 00:47:49,953 --> 00:47:53,956 Ai grijă, mamă, altfel locul ăsta te va mânca de viu. 111 00:50:53,010 --> 00:50:55,805 Și de cât timp ești în America? 112 00:50:56,556 --> 00:50:57,473 Cateva saptamani. 113 00:50:58,056 --> 00:50:59,516 Jenkins: Atunci, presupun că poți fi scuzat 114 00:50:59,641 --> 00:51:01,393 pentru că nu știa că orașul New York 115 00:51:01,520 --> 00:51:03,396 nu se ocupă de a oferi asistență 116 00:51:03,521 --> 00:51:05,731 oamenilor din... 117 00:51:07,358 --> 00:51:08,943 ...persuasiunea latină. 118 00:51:10,736 --> 00:51:12,905 Desigur, îți doresc tot ce este mai bun în toate... 119 00:51:13,030 --> 00:51:14,115 Este aceasta 120 00:51:14,866 --> 00:51:16,785 decizia primarului 121 00:51:17,576 --> 00:51:18,745 sau este al tau? 122 00:51:21,706 --> 00:51:22,915 ma scuzati? 123 00:51:24,583 --> 00:51:26,586 Aș prefera să discut despre asta cu primarul, 124 00:51:27,545 --> 00:51:28,713 dacă nu vă deranjeaza. 125 00:51:30,881 --> 00:51:33,091 Episcopul: Arhiepiscopia pur și simplu nu vă permite 126 00:51:33,218 --> 00:51:35,053 să solicite fonduri de la Primărie. 127 00:51:35,428 --> 00:51:36,805 Pentru că sunt italian? 128 00:51:37,846 --> 00:51:41,141 Arhiepiscopia a lucrat cu adevărat mulți ani, 129 00:51:41,266 --> 00:51:43,936 pentru a câștiga sprijinul celor mai înalte eșaloane ale acestui Oraș. 130 00:51:44,061 --> 00:51:45,771 Nu voi pune asta în pericol. 131 00:51:54,196 --> 00:51:55,990 Am nevoie de ajutorul vostru. 132 00:51:57,241 --> 00:51:59,535 Am nevoie de un orfelinat cu mai mult loc, 133 00:51:59,870 --> 00:52:02,121 unde copiii mei pot fi copii, 134 00:52:02,246 --> 00:52:03,290 și nu trebuie să-mi fac griji 135 00:52:03,415 --> 00:52:05,791 că un proxenet îi va lovi în față. 136 00:52:09,420 --> 00:52:10,213 În regulă. 137 00:52:15,135 --> 00:52:17,511 Asta este tot ce pot face. 138 00:52:19,555 --> 00:52:21,850 Contribuție o dată pe an. 139 00:52:22,891 --> 00:52:24,768 Asta ar trebui să ajute puțin. 140 00:52:26,436 --> 00:52:28,188 Dar permiteți-mi să fiu clar, 141 00:52:29,231 --> 00:52:30,650 Tu 142 00:52:31,275 --> 00:52:36,155 nu trebuie să solicite bani de la nicio instituție americană... 143 00:52:37,615 --> 00:52:40,451 sau orice individ american de altfel. 144 00:52:41,578 --> 00:52:43,371 Nu te voi lăsa să te rogi 145 00:52:43,496 --> 00:52:45,206 prin Upper West Side. 146 00:52:45,331 --> 00:52:48,376 Trebuie să solicitați doar italieni. 147 00:52:50,045 --> 00:52:51,545 Tu îmi ceri 148 00:52:51,921 --> 00:52:54,381 finanțează nevoile italienilor săraci... 149 00:52:55,716 --> 00:52:57,676 în întregime de la italieni săraci. 150 00:52:57,801 --> 00:53:01,221 Îți dau un ordin, mamă. 151 00:58:13,158 --> 00:58:16,286 Problema este că trebuie să scriu articole pe care oamenii le citesc. 152 00:58:18,581 --> 00:58:19,748 Știu oamenii 153 00:58:20,081 --> 00:58:22,668 că în America, cea mai mare națiune de pe pământ, 154 00:58:23,753 --> 00:58:27,256 șobolanii o au mai bine decât copiii din Five Points? 155 00:58:29,716 --> 00:58:31,426 Mă îndoiesc sincer de asta. 156 00:58:34,221 --> 00:58:36,056 Atunci clar... 157 00:58:37,016 --> 00:58:38,976 nu am fost la Five Points. 158 00:58:41,103 --> 00:58:42,605 Vittoria, dacă ai fi atât de bună 159 00:58:42,730 --> 00:58:45,190 ca să ia pălăria domnului Calloway. 160 00:59:26,940 --> 00:59:31,695 „Chiar și șobolanii o au mai bine.” De Theodore Calloway. 161 00:59:34,656 --> 00:59:36,616 În ultimele câteva luni, 162 00:59:36,825 --> 00:59:39,245 un grup de călugărițe cu ochi întunecați, 163 00:59:39,370 --> 00:59:42,498 condus de o femeie fragilă pe nume Cabrini, 164 00:59:42,915 --> 00:59:44,666 și-au asumat riscul de a intra 165 00:59:44,791 --> 00:59:46,960 anumite locuri interzise 166 00:59:47,086 --> 00:59:49,338 unde nici măcar poliția nu îndrăznește să intre. 167 00:59:56,845 --> 00:59:58,471 Pentru fiecare copil, 168 00:59:58,596 --> 00:59:59,681 Cabrini face o promisiune, 169 01:00:01,308 --> 01:00:03,643 „În curând vom avea un pat pentru tine.” 170 01:00:05,396 --> 01:00:07,440 Acești copii vin acasă cu noi în seara asta. 171 01:00:12,986 --> 01:00:14,488 Ei învață în engleză, 172 01:00:14,613 --> 01:00:17,200 ca să poată fi cetățeni americani, 173 01:00:17,325 --> 01:00:18,200 cei grozavi, 174 01:00:18,325 --> 01:00:20,786 mândri de pământul în care trăiesc acum. 175 01:00:21,495 --> 01:00:22,705 ... va fi întotdeauna protejat de guvern. 176 01:00:25,248 --> 01:00:26,916 Și cântă în italiană, 177 01:00:27,376 --> 01:00:30,336 ca să poată fi mândri de pământul din care au venit. 178 01:00:31,671 --> 01:00:34,050 Ea imbunatateste acesti naufragiati 179 01:00:34,425 --> 01:00:37,386 cu o demnitate pe care părinţii lor nu au cunoscut-o niciodată. 180 01:00:38,261 --> 01:00:41,181 Căci ea crede în rănile pe care le au acești copii 181 01:00:41,306 --> 01:00:43,810 poate fi vindecat doar prin iubire, 182 01:00:44,435 --> 01:00:46,603 şi printr-o educaţie a inimii. 183 01:00:49,815 --> 01:00:50,858 Luați cazul 184 01:00:50,983 --> 01:00:52,068 a micului renunţ 185 01:00:52,193 --> 01:00:54,820 al cărui cadavru a fost găsit pe stradă 186 01:00:54,945 --> 01:00:57,030 de unul dintre orfanii lui Cabrini. 187 01:00:59,866 --> 01:01:02,370 Nimeni nu a făcut un pas înainte ca familia fetei, 188 01:01:02,495 --> 01:01:06,290 așa că Cabrini și copiii ei au revendicat-o ca fiind a lor. 189 01:01:15,131 --> 01:01:16,591 Draga cititorule, 190 01:01:18,761 --> 01:01:21,221 New York-ul este construit pe morți. 191 01:01:23,723 --> 01:01:25,266 șinele ei puternice, 192 01:01:25,685 --> 01:01:26,935 tunelurile ei... 193 01:01:28,353 --> 01:01:30,271 străzile ei strălucitoare, 194 01:01:30,815 --> 01:01:35,445 toate sunt așezate pe o piatră de bază de os de imigrant. 195 01:01:38,363 --> 01:01:41,950 Acest os nu este și al nostru? 196 01:01:44,161 --> 01:01:47,540 Nu am ajuns toți ca imigranți? 197 01:01:52,001 --> 01:01:55,965 Nu le datorăm acestor copii -- copiii noștri? 198 01:01:57,175 --> 01:01:59,635 -- o viață mai bună decât a unui șobolan? 199 01:02:15,776 --> 01:02:17,110 Draga cititorule, 200 01:02:17,528 --> 01:02:20,196 ce fel de New York vrem? 201 01:02:21,740 --> 01:02:23,993 Cel imaginat de Primărie, 202 01:02:24,201 --> 01:02:26,620 unde italianul este fără voce, 203 01:02:26,745 --> 01:02:28,746 pus în carantină în mahalale? 204 01:02:39,050 --> 01:02:42,010 Sau vrem New York-ul pe care și-l imaginează Cabrini... 205 01:02:43,971 --> 01:02:46,973 unde italianul este egalul nostru în demnitate, 206 01:02:47,098 --> 01:02:50,060 iar copiii lor au șansa de a trăi? 207 01:02:55,398 --> 01:02:56,400 Cabrini: Aici. 208 01:02:57,318 --> 01:02:59,486 Concetta: Oh, dar arhiepiscopul nu a spus... 209 01:02:59,611 --> 01:03:01,988 Arhiepiscopul ne-a ordonat să nu cerșim aici. 210 01:03:03,156 --> 01:03:04,450 Cabrini: Deci nu vom face. 211 01:03:05,993 --> 01:03:07,703 În schimb, vom locui aici. 212 01:04:33,455 --> 01:04:35,875 Deci nu avea nevoie de permisiunea ta. 213 01:04:37,501 --> 01:04:39,586 Nu chiar așa funcționează ea. 214 01:04:39,711 --> 01:04:43,006 Așa că ai lăsat o femeie să te împingă, 215 01:04:45,008 --> 01:04:46,301 o italiancă. 216 01:04:48,220 --> 01:04:50,513 --Așa vă conduceți Biserica? 217 01:04:54,435 --> 01:04:56,228 Am tot Upper West Side 218 01:04:56,353 --> 01:04:58,188 coborându-mi pe gât. 219 01:04:59,023 --> 01:05:00,273 Ei se uită pe fereastră, 220 01:05:00,398 --> 01:05:01,900 si ce vad? 221 01:05:02,025 --> 01:05:04,570 Un val de murdărie cu pielea brună 222 01:05:05,361 --> 01:05:06,905 defilând pe strada lor, 223 01:05:07,531 --> 01:05:08,615 cu o călugăriță 224 01:05:09,491 --> 01:05:11,868 ca piper-piper al lor. 225 01:05:14,621 --> 01:05:15,790 Dar nu te înșela, 226 01:05:17,791 --> 01:05:19,793 nu este vorba despre un cartier. 227 01:05:24,006 --> 01:05:25,800 Este vorba despre New York. 228 01:05:25,925 --> 01:05:29,720 Este vorba despre genul de New York pe care ni-l dorim. 229 01:05:30,553 --> 01:05:31,930 Despre New York-ul nostru. 230 01:05:33,431 --> 01:05:35,266 Un far de prosperitate. 231 01:05:36,726 --> 01:05:38,728 Undeva, cumva, 232 01:05:39,313 --> 01:05:41,023 trebuie trasă o linie. 233 01:05:45,986 --> 01:05:48,696 Ei bine, eu sunt un cioban, domnule primar. 234 01:05:49,865 --> 01:05:51,491 Și, poate în mod incomod, 235 01:05:51,616 --> 01:05:54,536 italienii sunt printre turma mea. 236 01:05:55,328 --> 01:05:56,955 Și oamenii din Crown Heights 237 01:05:57,998 --> 01:05:59,666 și Corcoran's Roost, 238 01:05:59,791 --> 01:06:03,253 nu sunt ei printre turma ta? 239 01:06:05,671 --> 01:06:07,256 N-ar fi păcat 240 01:06:07,591 --> 01:06:11,303 dacă s-ar obţine câteva permise între toţi acei oameni buni 241 01:06:11,428 --> 01:06:13,430 și noile biserici pe care le merită? 242 01:06:14,598 --> 01:06:16,308 Și toți acești copii irlandezi 243 01:06:16,683 --> 01:06:18,101 pe subvențiile lor de oraș, 244 01:06:18,476 --> 01:06:19,686 granturile mele 245 01:06:20,645 --> 01:06:22,063 — O să lăsăm câteva 246 01:06:22,690 --> 01:06:24,400 „este” umflat aici 247 01:06:24,566 --> 01:06:26,318 iti sta in calea tuturor? 248 01:06:30,948 --> 01:06:32,658 Un cioban ca tine, 249 01:06:33,908 --> 01:06:35,326 un păstor bun... 250 01:06:36,078 --> 01:06:37,830 știe unde sunt oile lui. 251 01:06:41,041 --> 01:06:42,626 De jos în sus, Excelență. 252 01:06:52,051 --> 01:06:53,720 O, vino acum... 253 01:06:54,471 --> 01:06:57,181 ești un irlandez bun, de jos în sus. 254 01:07:13,198 --> 01:07:15,533 Inspectorul Hennessy, Departamentul Locuințe. 255 01:07:25,418 --> 01:07:28,796 Concetta: Poate vă pot arăta sălile de clasă, inspector... 256 01:07:55,950 --> 01:07:56,991 Bine... 257 01:08:17,888 --> 01:08:18,846 Felicitări, 258 01:08:18,971 --> 01:08:20,598 ai încălcat 14 coduri de oraș 259 01:08:20,723 --> 01:08:21,933 și a umplut 71 de copii 260 01:08:22,058 --> 01:08:24,143 într-un spațiu adecvat pentru 20. 261 01:08:24,895 --> 01:08:26,563 Italienilor le place să stea aproape. 262 01:08:27,438 --> 01:08:29,106 Este insalubre. 263 01:08:29,483 --> 01:08:30,985 Atunci cu siguranță ai vrea să inspectezi 264 01:08:31,110 --> 01:08:32,903 beciurile unde locuiau. 265 01:08:33,028 --> 01:08:34,988 Ceea ce aș vrea să faci este să-ți păstrezi crima 266 01:08:35,113 --> 01:08:37,533 și murdăria ta din acest cartier. 267 01:08:38,366 --> 01:08:39,785 Ce crimă? 268 01:08:41,453 --> 01:08:43,455 Aveți la dispoziție șapte zile pentru a face toate modificările 269 01:08:43,580 --> 01:08:45,665 și plătiți toate amenzile sau veți fi evacuat imediat. 270 01:08:46,333 --> 01:08:47,416 La ce ora, 271 01:08:47,543 --> 01:08:48,918 te poți întoarce la cinci puncte, 272 01:08:49,043 --> 01:08:51,463 împachetați-i acolo ca heringii într-un butoi. 273 01:09:08,105 --> 01:09:10,856 Ai acționat în neascultare directă, mamă. 274 01:09:12,150 --> 01:09:14,611 Mi s-a ordonat să nu solicit americani, 275 01:09:14,736 --> 01:09:15,946 și nu am făcut-o. 276 01:09:16,446 --> 01:09:17,740 America a venit la mine. 277 01:09:17,865 --> 01:09:20,283 Oh, asta e inteligent. 278 01:09:21,576 --> 01:09:22,995 Dar te-ai rătăcit în ape 279 01:09:23,120 --> 01:09:24,996 care sunt mult prea adânci pentru tine. 280 01:09:25,746 --> 01:09:27,415 Poate ai putea fugi din nou la ziare, 281 01:09:27,540 --> 01:09:30,543 poate ai putea strânge suficient pentru a plăti amenzile, 282 01:09:30,668 --> 01:09:33,088 dar primarul va găsi o cale să te scoată 283 01:09:34,340 --> 01:09:36,716 -- dacă trebuie să-și planteze turbulenții 284 01:09:36,841 --> 01:09:39,886 un cadavru în curtea ta, te va scoate afară 285 01:09:40,011 --> 01:09:42,765 -- iar copiii tăi se vor întoarce imediat la groapa de gunoi. 286 01:09:45,016 --> 01:09:47,978 Acum, nu vreau să văd asta mai mult decât o faci tu. 287 01:09:49,271 --> 01:09:52,023 Deci, am o propunere. 288 01:09:53,108 --> 01:09:57,738 Iezuiții dețin o proprietate chiar la nord de aici, 289 01:09:59,030 --> 01:10:02,450 unul de care ar fi dispuși să se despartă cu reducere, 290 01:10:02,575 --> 01:10:06,663 dar numai pentru cauza corectă. 291 01:10:12,878 --> 01:10:16,506 Sunt cincisprezece acri, 292 01:10:16,631 --> 01:10:20,010 vederi la Hudson și cameră de joacă. 293 01:10:23,180 --> 01:10:26,225 Știi că nu mi-aș putea permite asta. 294 01:10:26,350 --> 01:10:28,185 Cât de mult vă puteți permite? 295 01:10:29,101 --> 01:10:31,396 Ai venit să-mi faci joc de mine...? 296 01:10:31,521 --> 01:10:32,898 Lasă-mă să întreb așa 297 01:10:33,023 --> 01:10:35,566 -- cât ai acum în contul tău bancar? 298 01:10:37,861 --> 01:10:41,406 Nouă sute șaisprezece dolari și doisprezece cenți. 299 01:10:41,531 --> 01:10:42,240 Mai ales bănuți. 300 01:10:42,365 --> 01:10:43,783 Să-i spunem o mie, 301 01:10:43,908 --> 01:10:47,286 O să fac diferența. 302 01:10:47,411 --> 01:10:49,456 Și iezuiții vor accepta, dar... 303 01:10:52,125 --> 01:10:56,796 proprietatea are un anumit... 304 01:10:58,465 --> 01:11:00,008 Ei bine, este o provocare. 305 01:11:00,133 --> 01:11:01,885 Deci ce zici să discutăm 306 01:11:02,010 --> 01:11:04,178 că cât timp suntem acolo, nu? 307 01:11:04,303 --> 01:11:05,013 Hmm? 308 01:12:43,611 --> 01:12:44,696 Bine...? 309 01:12:58,585 --> 01:13:00,295 Voi fi îngropat aici. 310 01:13:06,091 --> 01:13:07,760 Pot să ne întâlnim la trăsură? 311 01:13:57,643 --> 01:13:59,145 Episcopul: Da, acestea sunt fântânile. 312 01:14:00,563 --> 01:14:02,190 După cum am spus, există o provocare. 313 01:14:03,608 --> 01:14:06,026 Cabrini: Nu este apă? Deloc? 314 01:14:06,861 --> 01:14:09,196 Iezuiții au cheltuit mulți bani căutând. 315 01:14:10,031 --> 01:14:12,033 Dar aveau 300 de oameni. 316 01:14:12,575 --> 01:14:14,870 Mult prea multe pentru a fi susținute fără fântână. 317 01:14:15,995 --> 01:14:17,956 Dacă îți menții cifrele scăzute, 318 01:14:18,290 --> 01:14:20,041 poate gasesti o cale. 319 01:14:24,295 --> 01:14:25,838 Iezuiții au eșuat. 320 01:14:26,590 --> 01:14:28,800 Asta nu înseamnă că vom face. 321 01:14:42,563 --> 01:14:44,691 Cabrini: Iezuiții au săpat aici, 322 01:14:44,816 --> 01:14:46,108 iar pe partea de sud. 323 01:14:46,235 --> 01:14:47,986 Deci vom începe din nord. 324 01:14:48,111 --> 01:14:50,488 Au săpat la fiecare cincisprezece metri, 325 01:14:50,613 --> 01:14:52,615 va trebui să săpăm la fiecare zece metri. 326 01:14:53,700 --> 01:14:55,285 Umilia, stabilește două schimburi, 327 01:14:55,493 --> 01:14:57,620 și mergi spre sud. 328 01:14:57,745 --> 01:14:59,205 Copiii mai mari pot ajuta și ei 329 01:14:59,330 --> 01:15:00,790 când sunt liberi de la curs. 330 01:15:04,085 --> 01:15:06,755 Între timp, vom face râul să lucreze pentru noi. 331 01:16:10,026 --> 01:16:11,820 Vrei să mi te alături? 332 01:19:52,415 --> 01:19:53,708 Ține asta strâns. 333 01:19:53,833 --> 01:19:55,293 Mamă! 334 01:19:56,711 --> 01:19:58,505 Am nevoie de cineva care să meargă la Muntele Carmel. 335 01:19:58,630 --> 01:20:01,131 Acum! Spune-le că am nevoie de morfină și cloroform! 336 01:20:01,883 --> 01:20:03,091 Și doctori! 337 01:20:05,386 --> 01:20:06,930 Concetta. 338 01:20:15,396 --> 01:20:16,480 Concetta: Pot să plătesc, te rog. 339 01:20:16,606 --> 01:20:17,856 Asistenta: Nu suntem un magazin de provizii. 340 01:20:17,981 --> 01:20:19,316 Dar avem nevoie de ajutor! 341 01:20:19,441 --> 01:20:20,568 Îmi pare rău. Nu putem ajuta. 342 01:20:20,693 --> 01:20:21,945 Avem nevoie de medici! Vă rog! 343 01:20:22,070 --> 01:20:23,613 Oamenii mor! 344 01:23:18,245 --> 01:23:19,871 Dr Murphy: Explozia l-a împins pe Morelli peste margine. 345 01:23:21,540 --> 01:23:22,333 Din cate pot sa spun, 346 01:23:22,458 --> 01:23:23,710 spitalul e falimentat. 347 01:23:24,876 --> 01:23:27,421 Plănuiește să o închidă, să se întoarcă în Italia. 348 01:23:29,090 --> 01:23:30,550 Dar au nevoie de acel spital. 349 01:23:32,051 --> 01:23:34,303 Chiar dacă este doar un loc de moarte. 350 01:23:35,846 --> 01:23:37,431 Mai mult sau mai puțin de asta am venit. 351 01:23:38,766 --> 01:23:41,476 Știu că e o nebunie să mă gândesc la asta... 352 01:23:42,436 --> 01:23:44,355 dar daca cineva ar putea sa faca o incercare... 353 01:23:45,440 --> 01:23:46,858 ai fi tu. 354 01:23:54,323 --> 01:23:57,868 Trăim găleată cu găleată, dr. Murphy. 355 01:23:59,120 --> 01:24:01,873 Nu m-aș putea ocupa de un spital. 356 01:24:08,671 --> 01:24:10,506 Iată adevărul rece și dur. 357 01:24:12,633 --> 01:24:14,926 Dacă acesta ar fi fost Spitalul Mt. Carmel, 358 01:24:16,261 --> 01:24:17,763 Enzo ar fi în viață. 359 01:24:19,515 --> 01:24:21,558 La fel ca mulți dintre acești bărbați. 360 01:24:31,945 --> 01:24:35,906 Prânzul meu începe într-o oră și cincizeci și trei de minute, 361 01:24:36,281 --> 01:24:38,660 nu este suficient timp pentru a enumera toate motivele 362 01:24:38,785 --> 01:24:41,703 această bancă nu va acorda niciodată un împrumut cuiva care caută, 363 01:24:42,163 --> 01:24:45,708 miroase, umblă sau vorbește ca tine. 364 01:24:48,586 --> 01:24:50,546 Dacă îmi ceri permisiunea, 365 01:24:51,380 --> 01:24:53,090 Nu te voi opri. 366 01:24:53,215 --> 01:24:55,050 Dacă îmi ceri sfatul, 367 01:24:55,468 --> 01:24:57,970 Cred că latri nebun. 368 01:24:59,971 --> 01:25:01,473 De ce măcar să o luați în considerare? 369 01:25:03,100 --> 01:25:07,355 Pentru că au murit oameni care nu ar fi trebuit. 370 01:25:08,856 --> 01:25:10,941 Cum putem dormi știind asta? 371 01:25:13,861 --> 01:25:15,238 Am nevoie de fonduri. 372 01:25:16,571 --> 01:25:18,323 De la americani! 373 01:25:19,283 --> 01:25:19,950 Nu. 374 01:27:12,396 --> 01:27:13,230 Vă pot ajuta? 375 01:27:13,355 --> 01:27:15,441 Sunt aici să-l văd pe signore DiSalvo. 376 01:27:15,566 --> 01:27:16,816 Îmi pare rău, dar domnule DiSalvo 377 01:27:16,941 --> 01:27:18,695 nu acceptă oaspeți neinvitați. 378 01:27:18,820 --> 01:27:19,528 Sunt sigur că nu va deranja! 379 01:27:19,653 --> 01:27:22,156 Pentru americani, marele Verdi, Puccini, 380 01:27:22,281 --> 01:27:23,323 Michelangelo, DaVinci, 381 01:27:23,448 --> 01:27:24,700 sunt un singur lucru. 382 01:27:25,660 --> 01:27:27,453 Bărbații care sapă tuneluri, 383 01:27:27,578 --> 01:27:28,663 mor fără doctor, 384 01:27:29,871 --> 01:27:32,041 aceşti bărbaţi sunt cu totul alţii. 385 01:27:33,166 --> 01:27:34,376 Săracii bărbați, 386 01:27:35,001 --> 01:27:36,545 din Sicilia, 387 01:27:36,670 --> 01:27:38,130 cum ai fost. 388 01:27:40,173 --> 01:27:44,386 Trebuie să arătăm Americii că suntem cu toții oameni demni. 389 01:27:47,598 --> 01:27:49,475 Asa cum suntem intr-adevar. 390 01:27:51,560 --> 01:27:52,686 Dar mi-e frică 391 01:27:52,811 --> 01:27:55,440 Nu voi participa la aventura ta. 392 01:27:55,565 --> 01:27:57,316 Acum, dacă mă scuzați 393 01:27:57,441 --> 01:27:59,193 e timpul să merg la operă. 394 01:27:59,318 --> 01:28:01,111 Este vorba despre a-ți ajuta oamenii... 395 01:28:01,236 --> 01:28:03,280 Nu am întârziat niciodată la teatru 396 01:28:03,405 --> 01:28:04,823 și astăzi nu va fi primul. 397 01:28:04,948 --> 01:28:06,783 Dar trebuie să înțelegeți, aceasta nu este o problemă pe care o puteți doar... 398 01:28:06,908 --> 01:28:08,076 Nu Nu NU. 399 01:28:09,120 --> 01:28:10,830 -- trebuie să înțelegeți. 400 01:28:13,206 --> 01:28:15,418 Nu voi participa niciodată la nicio schemă 401 01:28:15,543 --> 01:28:17,420 care implică... biserica. 402 01:28:21,423 --> 01:28:22,508 Arată-o. 403 01:29:09,930 --> 01:29:11,223 Seara George. 404 01:29:17,938 --> 01:29:20,023 Cabrini: Dr. Murphy. - Da. 405 01:29:21,775 --> 01:29:22,901 Pot să am un moment? 406 01:29:23,276 --> 01:29:25,530 Nimeni nu va investi într-un spital eșuat, 407 01:29:25,738 --> 01:29:28,448 într-o clădire infestată de șobolani care a fost cândva bordel. 408 01:29:29,491 --> 01:29:32,828 Dar am putea găsi un spital ca acesta, unul grozav. 409 01:29:34,121 --> 01:29:35,456 Cum am începe? 410 01:29:35,831 --> 01:29:37,333 Am avea nevoie de o clădire adevărată 411 01:29:38,000 --> 01:29:40,961 cu un consiliu de administrație format din oameni de influență, 412 01:29:41,086 --> 01:29:43,213 care sunt şi fii ai imigranţilor 413 01:29:43,338 --> 01:29:45,550 -- irlandeză, poloneză, evreică. 414 01:29:47,676 --> 01:29:49,095 Îmi poți prezenta astfel de bărbați? 415 01:29:52,973 --> 01:29:56,601 - Tatăl meu a venit aici din Irlanda să lucreze șinele. 416 01:29:57,728 --> 01:29:59,021 Manopera ieftina, 417 01:29:59,646 --> 01:30:01,065 de unică folosință,... 418 01:30:01,731 --> 01:30:04,110 la fel ca italienii din acea stație de pompare. 419 01:30:06,528 --> 01:30:10,991 Cred că oricine a venit aici pe o barcă, oricine, 420 01:30:12,075 --> 01:30:13,785 Le datorez o mână. 421 01:30:15,036 --> 01:30:17,581 La fel și maica Cabrini. 422 01:30:26,173 --> 01:30:28,591 Când am coborât din barcă, 423 01:30:30,803 --> 01:30:33,388 domnilor, nu cu mult timp în urmă, 424 01:30:35,431 --> 01:30:38,476 A trebuit să învăț cuvinte care nu erau în dicționarul meu. 425 01:30:40,605 --> 01:30:43,190 există porcușor de Guineea 426 01:30:45,275 --> 01:30:48,403 Cuvinte spuse cu atâta dispreț, atâta ură, 427 01:30:50,531 --> 01:30:52,991 că tăiau exact ca un cuțit. 428 01:30:55,786 --> 01:30:59,040 Când tații tăi au venit pentru prima dată aici 429 01:30:59,873 --> 01:31:02,835 nu trebuiau să învețe și ei cuvinte 430 01:31:03,460 --> 01:31:10,508 precum Kike, Mick, Polack? 431 01:31:12,176 --> 01:31:13,511 Și chiar și acum, 432 01:31:13,636 --> 01:31:15,513 în acest cartier frumos -- 433 01:31:15,640 --> 01:31:17,181 nu mai auzi 434 01:31:17,600 --> 01:31:20,728 acele nume șoptite la spatele tău? 435 01:31:24,023 --> 01:31:27,693 Vă rog să luați acele nume și să le transformați într-un spital. 436 01:31:29,195 --> 01:31:31,905 Propun achizitionarea acestei proprietati 437 01:31:32,071 --> 01:31:34,658 și renovându-l pentru 400 de paturi, 438 01:31:35,033 --> 01:31:37,995 cu servicii suficient de fine pentru a-i atrage pe cei bogați. 439 01:31:38,453 --> 01:31:40,205 Taxele pe care le câștigăm aici, 440 01:31:40,455 --> 01:31:42,123 folosim pentru a finanța nevoile 441 01:31:42,291 --> 01:31:44,876 a imigrantului fără nimic. 442 01:31:45,586 --> 01:31:49,048 Care va fi tratat și de cei mai buni medici, 443 01:31:50,298 --> 01:31:52,968 pentru ca America să învețe 444 01:31:54,095 --> 01:31:57,806 suntem mai mult decât Kike și Polack și carnea de măcelar. 445 01:32:00,976 --> 01:32:02,353 Dar nici măcar nu ai fonduri 446 01:32:02,478 --> 01:32:04,563 pentru a susține spitalul în Five Points. 447 01:32:09,610 --> 01:32:13,155 Începeți misiunea și vor veni mijloacele. 448 01:32:16,241 --> 01:32:18,701 Această misiune începe în seara asta, 449 01:32:19,745 --> 01:32:21,038 în această cameră, 450 01:32:22,415 --> 01:32:23,790 cu voi, domnilor... 451 01:32:25,208 --> 01:32:27,251 sau nu începe deloc. 452 01:32:34,385 --> 01:32:36,678 Domnilor, v-ați întâlnit cu toții? 453 01:32:38,346 --> 01:32:39,390 Vă mulțumesc că sunteți aici. 454 01:32:39,515 --> 01:32:40,515 După cum puteți vedea... 455 01:32:49,691 --> 01:32:50,818 ...pediatrie. 456 01:32:50,943 --> 01:32:52,486 Dr. Murphy: ... și dacă Abrams face un angajament 457 01:32:52,611 --> 01:32:53,903 Nu văd niciun motiv pentru care colegii lui 458 01:32:54,030 --> 01:32:55,238 nu ar urma exemplul. 459 01:32:56,115 --> 01:32:59,201 Nu va pune zgomot în totalul general, dar... 460 01:33:00,118 --> 01:33:01,161 este un început. 461 01:33:01,495 --> 01:33:03,246 Dr. Murphy... 462 01:33:03,913 --> 01:33:07,501 vezi dacă mai poți adăuga un zero la gajul lui. 463 01:33:37,781 --> 01:33:40,491 Sunt 200 aici. 464 01:33:40,616 --> 01:33:42,453 Și cu angajamentele venite în această săptămână, 465 01:33:42,578 --> 01:33:44,371 este... 617- 466 01:36:04,220 --> 01:36:07,890 Oh nu! Te rog, nu mă băga în închisoare. Vă rog! 467 01:36:08,015 --> 01:36:11,976 Nu, fără închisoare! Au nevoie de tine să le cureți toaletele. 468 01:37:44,611 --> 01:37:46,446 Bărbatul 1: Luați bani de la un copil?! 469 01:37:59,041 --> 01:38:00,585 Polițistul: E timpul să curățăm parcul! 470 01:38:01,753 --> 01:38:03,296 Ieși afară, Dagos! 471 01:38:03,421 --> 01:38:05,381 Du-te, du-te! 472 01:38:10,636 --> 01:38:11,888 Esti arestat. 473 01:38:21,106 --> 01:38:22,231 Jenkins: Ei bine, 474 01:38:24,776 --> 01:38:26,111 în numele primarului, 475 01:38:26,236 --> 01:38:29,196 Îți promit că aceasta este ultima dată când New York-ul va avea loc 476 01:38:29,531 --> 01:38:31,616 vezi un festival italian. 477 01:38:33,201 --> 01:38:37,496 Amenzile, inclusiv cele care au participat la arestarea dumneavoastră, 478 01:38:37,621 --> 01:38:41,835 se ridică la 3.111 dolari, 479 01:38:41,960 --> 01:38:45,296 care se întâmplă să fie exact suma pe care am colectat-o. 480 01:38:45,713 --> 01:38:46,881 Este ziua ta norocoasă. 481 01:39:08,486 --> 01:39:10,155 Trebuie să vorbesc cu primarul. 482 01:39:10,821 --> 01:39:11,906 Jenkins: O, tu? 483 01:39:12,741 --> 01:39:14,701 Cabrini: Acești bani sunt ai săracilor! 484 01:39:17,120 --> 01:39:19,706 Voi vorbi cu primarul, signore! 485 01:39:20,748 --> 01:39:22,375 Cine naiba te crezi? 486 01:39:24,210 --> 01:39:25,711 Sunt o femeie! 487 01:39:25,961 --> 01:39:27,630 Și eu sunt italiană! 488 01:39:28,506 --> 01:39:31,926 Și am terminat cu omuleți ca tine! 489 01:39:32,343 --> 01:39:34,471 Cu inimile de mărimea unei alune! 490 01:39:34,596 --> 01:39:35,346 Jenkins: Ofițer Rentschler! 491 01:39:35,471 --> 01:39:37,975 Prea orb pentru a înțelege adevărul! 492 01:39:38,308 --> 01:39:40,935 Să știi că toți suntem ființe umane! 493 01:39:41,145 --> 01:39:42,645 Suntem toți la fel! 494 01:39:42,896 --> 01:39:44,523 Copii ai lui Dumnezeu! 495 01:39:44,690 --> 01:39:47,191 Și ne concediezi pe propriul tău risc! 496 01:39:47,316 --> 01:39:48,776 Jenkins: Ofițer, 497 01:39:48,901 --> 01:39:50,236 te rog escortează această Guinee 498 01:39:50,361 --> 01:39:51,863 înapoi la Five Points de care îi aparține. 499 01:39:52,030 --> 01:39:53,573 Cabrini: Pot să merg singur! 500 01:40:05,668 --> 01:40:07,378 Episcopul: Te-am avertizat! 501 01:40:08,671 --> 01:40:11,175 Dar ai fost orbit de ambiție! 502 01:40:12,091 --> 01:40:13,843 Ambiție goală! 503 01:40:15,095 --> 01:40:16,638 Ai ales să nu mă asculti 504 01:40:16,763 --> 01:40:17,765 și acum acțiunile tale 505 01:40:17,890 --> 01:40:19,975 au devenit problema Arhiepiscopiei, 506 01:40:20,100 --> 01:40:22,811 si sufletele aflate in grija mea! 507 01:40:26,565 --> 01:40:28,233 Nu mi-ai lăsat de ales 508 01:40:29,651 --> 01:40:33,821 ci pentru a vă informa că instituţiile dumneavoastră 509 01:40:35,240 --> 01:40:37,616 urmează să fie desființate, 510 01:40:39,285 --> 01:40:41,788 iar tu și surorile tale să te întorci în Italia. 511 01:40:44,373 --> 01:40:45,833 te asigur 512 01:40:46,626 --> 01:40:47,668 că Arhiepiscopia 513 01:40:47,795 --> 01:40:49,505 îți va gestiona secțiile în mod corespunzător. 514 01:40:50,213 --> 01:40:52,131 Te referi la copiii mei. 515 01:40:53,008 --> 01:40:54,885 Misiunea ta s-a încheiat, mamă. 516 01:40:55,010 --> 01:40:57,261 Misiunea mea abia a început. 517 01:40:57,846 --> 01:40:58,763 Mama Cabrini- 518 01:40:58,888 --> 01:41:01,808 Îmi ceri să-mi distrug casele 519 01:41:03,018 --> 01:41:05,478 și fugi înapoi în Italia ca un criminal. 520 01:41:05,603 --> 01:41:08,856 Ai fost arestat, nu-i așa? 521 01:41:12,110 --> 01:41:15,571 Această problemă va fi cu noi peste o sută de ani. 522 01:41:17,365 --> 01:41:18,908 Nu are rost să lucrezi singur 523 01:41:19,033 --> 01:41:20,535 până la moarte încercând să o schimbe. 524 01:41:20,660 --> 01:41:22,286 Unele lucruri nu se schimba niciodata. 525 01:41:24,665 --> 01:41:29,711 Iartă-mă dacă nu am puterea să gândesc ca tine. 526 01:41:34,256 --> 01:41:38,678 Ei bine, în ciuda asta, italienii 527 01:41:40,055 --> 01:41:42,098 au supraviețuit fără tine, 528 01:41:43,100 --> 01:41:45,476 și cumva vor continua să facă asta. 529 01:41:53,026 --> 01:41:55,236 Trebuie să pleci din New York și să nu te mai întorci niciodată. 530 01:41:57,738 --> 01:41:59,533 Acesta este un ordin de ascultare. 531 01:43:13,523 --> 01:43:16,860 Cabrini: Este un ordin de ascultare și trebuie respectat. 532 01:43:17,986 --> 01:43:19,613 Corrigan ne-a dat 30 de zile, 533 01:43:20,571 --> 01:43:22,073 Intenționez să le folosesc. 534 01:43:22,698 --> 01:43:26,620 În lipsa mea, Concetta va gestiona toate operațiunile din New York. 535 01:43:29,748 --> 01:43:31,708 Până când auzim altfel, 536 01:43:31,833 --> 01:43:33,876 vom continua munca pe care am început-o. 537 01:43:35,336 --> 01:43:38,881 După cum spune mama, avem destul timp să ne odihnim în Rai. 538 01:43:39,006 --> 01:43:41,258 Deci, să ne întoarcem la muncă. 539 01:44:40,568 --> 01:44:42,653 Suntem supraviețuitori... 540 01:44:45,448 --> 01:44:46,533 nu suntem? 541 01:44:55,541 --> 01:44:56,585 Noi suntem. 542 01:45:08,971 --> 01:45:11,056 M-ai lua cu tine? 543 01:57:41,431 --> 01:57:43,016 Suntem îndrăzneți, 544 01:57:43,976 --> 01:57:45,686 sau murim. 545 01:58:29,938 --> 01:58:31,273 Episcopul: Maica Cabrini! 546 01:58:43,243 --> 01:58:44,661 Cabrini: Altceva. 547 01:58:45,036 --> 01:58:47,206 Ce onoare că ai venit să ne saluti. 548 01:58:48,665 --> 01:58:49,875 Se poate? 549 01:58:50,250 --> 01:58:52,628 Nu, mulțumesc. Eu pot sa conduc. 550 01:58:53,836 --> 01:58:54,838 soră. 551 01:58:59,218 --> 01:59:00,761 Episcopul: Când eram băiat, 552 01:59:01,678 --> 01:59:03,180 -Aș sta într-un salon 553 01:59:04,015 --> 01:59:06,058 -cu tatăl meu și prietenii lui. 554 01:59:07,393 --> 01:59:10,688 -Toți proaspăt din Irlanda, toți analfabeti. 555 01:59:13,690 --> 01:59:14,775 Și 556 01:59:16,193 --> 01:59:18,070 când whisky-ul l-a lovit pe tatăl meu, 557 01:59:18,611 --> 01:59:19,946 m-ar fixa 558 01:59:20,321 --> 01:59:22,156 cu ochii lui albaștri și spune: 559 01:59:23,325 --> 01:59:26,120 „Ascultă-mă, băiete Mikey, 560 01:59:27,955 --> 01:59:29,456 generația noastră 561 01:59:29,581 --> 01:59:33,418 sapă tot tunelul sângeros din vechiul Baraj Croton. 562 01:59:33,543 --> 01:59:36,796 Așa că, băieții, puteți bea apă rece de la robinet. 563 01:59:38,798 --> 01:59:40,550 Și să nu uitați.” 564 01:59:44,180 --> 01:59:46,140 Ei bine, nu am uitat niciodată. 565 01:59:50,936 --> 01:59:53,230 Te rog să nu crezi că nu înțeleg. 566 01:59:55,900 --> 01:59:58,526 Sau că nu o fac la un anumit nivel 567 02:00:00,528 --> 02:00:02,238 admira ceea ce faci. 568 02:00:05,910 --> 02:00:07,661 Dar te rog să știi, mamă, 569 02:00:08,370 --> 02:00:11,373 că ai bătut cuibul de viespi. 570 02:00:12,875 --> 02:00:14,793 Și nici eu, nici Papa 571 02:00:15,293 --> 02:00:17,045 te poate proteja de ceea ce poate veni. 572 02:00:26,263 --> 02:00:28,181 Bună dimineața, domnule Merton. 573 02:00:34,688 --> 02:00:36,190 Francesca Cabrini. 574 02:00:41,445 --> 02:00:43,071 Sa incepem? 575 02:00:44,156 --> 02:00:47,493 Desigur, jumătate dintre muncitori trebuie să fie italieni. 576 02:00:47,618 --> 02:00:50,036 Italiană? Nu Nu NU. Îmi pare rău, soră. 577 02:00:50,161 --> 02:00:52,748 Am construit Roma, sunt sigur că putem construi un spital. 578 02:00:52,873 --> 02:00:53,623 Mi-e teamă- 579 02:00:53,748 --> 02:00:55,125 Nu este negociabil. 580 02:00:55,250 --> 02:00:57,670 Și toți muncitorii -- inclusiv italienii -- 581 02:00:57,795 --> 02:00:59,630 trebuie să primească același salariu. 582 02:01:01,423 --> 02:01:04,051 Vom vedea ce are de spus Dr. Murphy despre asta. 583 02:01:04,176 --> 02:01:06,636 Va trebui să faceți cum vă spun, domnule Merton. 584 02:01:09,681 --> 02:01:12,308 Și de acum înainte, surorile și cu mine dormim aici. 585 02:01:38,585 --> 02:01:41,921 Nu, nici un Mântuitor... 586 02:04:56,783 --> 02:04:59,620 Am o favoare de cerut, dle Calloway. 587 02:05:11,423 --> 02:05:13,008 Cabrini: Mă voi vedea cu primarul. 588 02:05:14,760 --> 02:05:15,885 Acum, domnule Jenkins. 589 02:05:16,011 --> 02:05:17,345 Nu-l vei vedea niciodată pe primar. 590 02:05:19,013 --> 02:05:21,683 Dl Calloway vrea o poveste pe prima pagină. 591 02:05:21,808 --> 02:05:24,060 Și mama este singura care o reține. 592 02:05:25,020 --> 02:05:26,813 Așa că aș face cum spune ea. 593 02:05:37,991 --> 02:05:39,075 Jenkins: Domnule primar. 594 02:05:41,286 --> 02:05:42,705 Maica Cabrini. 595 02:05:43,496 --> 02:05:44,831 Cabrini: Onorată Instanță. 596 02:05:46,583 --> 02:05:48,168 Unde e Calloway? 597 02:05:49,168 --> 02:05:52,588 Cabrini: Aș dori să vorbesc singur cu primarul, domnule Jenkins. 598 02:06:10,898 --> 02:06:12,651 - Știți de ce sunt aici, domnule primar? 599 02:06:12,776 --> 02:06:14,361 Primarul: Nicidecum. 600 02:06:14,861 --> 02:06:17,488 Sunteți la curent cu incendiul de la șantierul meu? 601 02:06:17,990 --> 02:06:20,116 Primarul: Dacă aș fi ținut la curent cu fiecare incendiu din asta... 602 02:06:20,241 --> 02:06:21,618 A fost incendiu. 603 02:06:21,743 --> 02:06:23,953 Unitatea de detectivi este la etajul trei. 604 02:06:24,078 --> 02:06:25,663 Mai este ceva cu care te pot ajuta? 605 02:06:25,788 --> 02:06:27,750 Cabrini: Au fost aproape pierdute vieți... 606 02:06:27,875 --> 02:06:29,000 Și sunt dispus să cred 607 02:06:29,125 --> 02:06:30,543 că oricine a făcut asta 608 02:06:30,710 --> 02:06:32,336 am crezut că locul era gol. 609 02:06:34,506 --> 02:06:35,881 Atenție, mamă. 610 02:06:42,596 --> 02:06:45,183 Nu sunt aici să acuz. 611 02:06:46,476 --> 02:06:49,521 Domnul Calloway, însă, are propriile lui idei. 612 02:06:51,190 --> 02:06:54,401 Cred că sunt amenințată de o călugăriță. 613 02:06:54,985 --> 02:06:56,236 Cabrini: Dacă domnul Calloway... 614 02:06:56,361 --> 02:06:58,113 Domnul Calloway este un nenorocit mincinos! 615 02:06:58,238 --> 02:06:59,823 Cabrini: Domnul Calloway este un prieten. 616 02:07:00,198 --> 02:07:02,450 Cine ar fi încântat să audă că ți-ai oferit sprijinul 617 02:07:02,658 --> 02:07:03,910 în spatele spitalului meu 618 02:07:04,035 --> 02:07:05,036 și munca bună de- 619 02:07:05,161 --> 02:07:07,413 O, nu, nu, nu! 620 02:07:07,538 --> 02:07:10,041 Dacă crezi că o să intri aici și să-mi spui... 621 02:07:10,166 --> 02:07:11,376 Vreau cel mai bun spital! 622 02:07:11,960 --> 02:07:13,211 Pentru oamenii tăi 623 02:07:13,795 --> 02:07:14,880 si pentru a mea! 624 02:07:15,005 --> 02:07:15,880 O, ce putregai! 625 02:07:16,005 --> 02:07:19,468 Cabrini: S-ar putea să crezi că suntem animale leneși, murdare, 626 02:07:20,468 --> 02:07:23,721 dar într-o zi, mai devreme decât crezi, 627 02:07:24,431 --> 02:07:26,600 va fi un italian în acest birou! 628 02:07:26,725 --> 02:07:28,851 - Și nu o va curăța! 629 02:07:30,145 --> 02:07:31,646 -Va conduce New York-ul. 630 02:07:33,481 --> 02:07:37,526 Pentru că majoritatea acestor „Dagos” 631 02:07:38,611 --> 02:07:40,280 sunt deja americani! 632 02:07:51,875 --> 02:07:54,420 Urmează alegeri, nu-i așa? 633 02:07:58,506 --> 02:08:00,300 - Susține-mi munca acum, 634 02:08:00,716 --> 02:08:02,676 iar tu vei avea loialitatea lor. 635 02:08:04,011 --> 02:08:05,263 Asta promit. 636 02:08:06,848 --> 02:08:09,976 Și dacă nu pot avea sprijinul tău, 637 02:08:10,685 --> 02:08:13,146 Mă voi mulțumi cu protecția ta. 638 02:08:16,650 --> 02:08:19,570 Domnul Calloway va fi foarte bucuros să audă asta, 639 02:08:20,320 --> 02:08:22,613 la fel și alegătorii celor cinci puncte. 640 02:08:33,500 --> 02:08:35,293 Și am crezut că ești nou la asta. 641 02:08:58,525 --> 02:08:59,610 Da, te rog. 642 02:09:02,320 --> 02:09:04,781 Acum, trebuie să știu că acesta este sfârșitul tuturor incendiilor, 643 02:09:04,906 --> 02:09:06,658 de orice fel. 644 02:09:08,035 --> 02:09:10,203 Și sunt dispus să te cred pe cuvânt, 645 02:09:10,870 --> 02:09:12,496 pentru că ești un om bun, 646 02:09:13,748 --> 02:09:15,333 iar oamenii de treabă nu mint pe călugăriţe. 647 02:09:22,506 --> 02:09:24,425 Păcat că ești femeie, mamă. 648 02:09:25,926 --> 02:09:28,096 Ai fi făcut un om excelent. 649 02:09:30,515 --> 02:09:31,600 Oh, nu, domnule primar. 650 02:09:40,816 --> 02:09:42,986 Bărbații nu ar putea niciodată să facă ceea ce facem noi. 651 02:10:16,561 --> 02:10:20,065 „Un imperiu al speranței”, de Theodore Calloway. 652 02:10:22,400 --> 02:10:26,655 Draga mea prietenă, Frances Xavier Cabrini, 653 02:10:26,780 --> 02:10:29,950 a ajuns la New York cu nimic altceva decât cu o valiză mică 654 02:10:30,075 --> 02:10:31,493 si cateva surori... 655 02:10:31,868 --> 02:10:35,663 și a devenit unul dintre marii antreprenori ai timpului ei. 656 02:10:38,375 --> 02:10:39,710 Primul ei spital... 657 02:10:39,835 --> 02:10:42,253 construit în mijlocul fumului de controversă -- 658 02:10:42,378 --> 02:10:45,506 în curând a fost considerat unul dintre cele mai bune din tot New York-ul, 659 02:10:46,173 --> 02:10:48,801 și a fost o sursă de mândrie și de vindecare 660 02:10:48,926 --> 02:10:51,346 și speranță pentru imigranții tuturor națiunilor. 661 02:10:53,765 --> 02:10:56,518 Cabrini și surorile ei au fondat sute 662 02:10:56,643 --> 02:10:59,395 de spitale, orfelinate, școli, 663 02:10:59,520 --> 02:11:02,356 și centre de ajutor din întreaga lume... 664 02:11:03,358 --> 02:11:04,901 pe fiecare continent... 665 02:11:06,695 --> 02:11:10,115 inclusiv instituții adânci în China. 666 02:11:13,243 --> 02:11:15,286 A fost cel mai mare imperiu caritabil 667 02:11:15,411 --> 02:11:17,163 lumea a știut vreodată - 668 02:11:18,831 --> 02:11:20,333 o realizare egală cu aceasta 669 02:11:20,458 --> 02:11:23,086 a oricărui Rockefeller sau Vanderbilt. 670 02:11:24,545 --> 02:11:28,133 Și toate instituțiile ei erau conduse de femei. 671 02:11:33,596 --> 02:11:35,890 Cabrini a continuat să sfideze moartea 672 02:11:36,140 --> 02:11:38,226 până la vârsta de 67 de ani. 673 02:11:39,268 --> 02:11:41,480 A fost înmormântată la marele ei orfelinat 674 02:11:41,688 --> 02:11:43,356 mult deasupra Hudsonului, 675 02:11:43,565 --> 02:11:45,233 exact cum a prezis ea. 676 02:11:47,986 --> 02:11:49,320 A fost canonizată 677 02:11:49,445 --> 02:11:51,948 la Bazilica Sf. Petru din Vatican. 678 02:11:53,450 --> 02:11:54,450 Piața mare -- 679 02:11:54,575 --> 02:11:56,411 peste care trecuse singură 680 02:11:56,536 --> 02:11:58,080 cu mulți ani înainte - 681 02:11:58,538 --> 02:12:00,415 a fost împachetat până la explozie. 682 02:12:03,418 --> 02:12:05,711 Exact când Cabrini îşi înfăşurase braţele 683 02:12:05,836 --> 02:12:08,340 în preajma imigrantului uitat, 684 02:12:08,465 --> 02:12:11,468 America a îmbrățișat-o acum ca pe una dintre ei. 685 02:12:12,968 --> 02:12:14,888 O sărbătoare a avut loc în cinstea ei la 686 02:12:15,013 --> 02:12:16,931 Câmpul soldaților din Chicago, 687 02:12:17,265 --> 02:12:19,225 în timp ce alte sute de mii 688 02:12:19,350 --> 02:12:22,353 ascultat la radiouri din toată țara. 689 02:12:24,605 --> 02:12:27,025 Cabrini a fost primul sfânt american, 690 02:12:28,318 --> 02:12:31,070 și este patronul tuturor imigranților. 691 02:12:32,780 --> 02:12:36,410 Și chiar și acum ne roagă să întrebăm... 692 02:12:37,285 --> 02:12:39,578 ce fel de lume ne dorim? 693 02:12:41,163 --> 02:12:44,166 Și ce vom face pentru a o atinge?