1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:45,003 --> 00:00:48,298 SUDAH DUA BULAN BERLALU SEJAK DINASTI QING MENYERANG JOSEON. 3 00:00:48,382 --> 00:00:51,969 RAKYAT BANGKIT MEMERANGI MEREKA, TETAPI TETAP KALAH. 4 00:00:52,052 --> 00:00:55,555 DINASTI QING MINTA JOSEON MEMUTUS HUBUNGAN DENGAN DINASTI MING 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,016 LALU MENJALIN HUBUNGAN PERSEKUTUAN DENGAN DINASTI QING. 6 00:01:00,310 --> 00:01:04,398 EPISODE 1 7 00:01:38,015 --> 00:01:39,055 Yang Mulia Pangeran Agung. 8 00:01:39,516 --> 00:01:42,227 Haruskah aku memeriksa apa ada anggota pasukan yang masih hidup? 9 00:01:44,354 --> 00:01:45,480 Ada yang datang! 10 00:01:49,860 --> 00:01:50,902 Yang Mulia. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,613 Kita dapat jeongyo dari kota. 12 00:01:52,696 --> 00:01:54,698 JEONGYO: TITAH RAJA 13 00:02:11,548 --> 00:02:14,760 Yang Mulia, apa kata Paduka Raja? 14 00:02:26,146 --> 00:02:28,440 Kita dititahkan berhenti merekrut pasukan tempur… 15 00:02:29,566 --> 00:02:30,901 dan harus kembali. 16 00:02:33,612 --> 00:02:34,780 Apa maksudnya? 17 00:02:36,823 --> 00:02:38,867 Sepertinya Paduka memutuskan menyerah. 18 00:03:20,367 --> 00:03:21,535 Ayo pergi. 19 00:03:22,786 --> 00:03:23,786 Bangun. 20 00:04:53,335 --> 00:04:54,961 "Dengarkan aku, Raja Joseon. 21 00:04:55,962 --> 00:04:59,925 Kalian telah menyesali perbuatan kalian dan meminta perdamaian. 22 00:05:00,634 --> 00:05:03,762 Jadi, aku akan mengampuni segala kesalahanmu 23 00:05:04,346 --> 00:05:05,555 dan menetapkan peraturan 24 00:05:06,097 --> 00:05:09,893 untuk dipatuhi olehmu dan para bawahanmu dari generasi ke generasi. 25 00:05:10,769 --> 00:05:13,522 Berikan paten dan tera kerajaanmu dengan Dinasti Ming kepada kami, 26 00:05:14,105 --> 00:05:16,191 putuskan hubungan persekutuan kalian, 27 00:05:16,274 --> 00:05:17,776 dan abaikan almanak yang ada. 28 00:05:18,443 --> 00:05:24,074 Gunakanlah almanak kami di semua dokumen resmi kerajaanmu. 29 00:05:25,700 --> 00:05:26,952 Terlebih lagi, 30 00:05:27,869 --> 00:05:30,664 karena tak punya anak laki-laki sulung atau putra pertama, 31 00:05:31,832 --> 00:05:32,999 kami menjadikan adikmu 32 00:05:34,167 --> 00:05:35,710 sebagai tawanan. 33 00:05:37,796 --> 00:05:39,339 Bila ada hal tak diinginkan… 34 00:05:42,300 --> 00:05:44,636 yang terjadi kepadamu, 35 00:05:46,429 --> 00:05:48,974 orang yang kami jadikan tawanan… 36 00:05:50,976 --> 00:05:51,977 akan ditunjuk… 37 00:05:53,645 --> 00:05:56,189 untuk naik takhta menjadi raja." 38 00:06:15,125 --> 00:06:16,125 Yang Mulia. 39 00:06:16,167 --> 00:06:17,167 Mohon maaf. 40 00:06:17,210 --> 00:06:19,546 Kepala Direktorat Dewan Penasihat sedang ada di dalam. 41 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 Baiklah. 42 00:06:24,509 --> 00:06:25,802 Apakah Ibu Suri 43 00:06:25,885 --> 00:06:28,486 amat sedih karena masalah yang terjadi pada Pangeran Agung Jinhan? 44 00:06:28,722 --> 00:06:30,849 Beliau tak mengatakan apa pun kepadaku. 45 00:06:34,311 --> 00:06:35,520 Besok aku ke sini lagi. 46 00:06:47,532 --> 00:06:48,992 Putraku malah terancam mati… 47 00:06:49,951 --> 00:06:52,245 karena kesalahan Raja. 48 00:06:53,371 --> 00:06:54,748 Yang Mulia Ibu Suri. 49 00:06:54,831 --> 00:06:56,958 Aku mengerti Anda pasti amat sedih, 50 00:06:57,042 --> 00:06:58,835 tetapi ini bukan salah Raja. 51 00:06:59,961 --> 00:07:01,588 Takutnya ada yang dengar. 52 00:07:01,671 --> 00:07:03,673 Itu tujuannya! 53 00:07:03,757 --> 00:07:05,776 Apa aku masih harus merasa tak enak hati kepada Raja 54 00:07:05,800 --> 00:07:08,261 saat Pangeran Agung Jinhan akan dibawa pergi? 55 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 Tenang, Yang Mulia! 56 00:07:10,889 --> 00:07:12,641 Anda mau membuat keributan, 57 00:07:12,724 --> 00:07:14,601 bahkan sebelum dia dibawa oleh Dinasti Qing? 58 00:07:21,858 --> 00:07:23,610 Di mana Pangeran Agung sekarang? 59 00:07:26,112 --> 00:07:28,949 Semua masalah ini terjadi karena aku. 60 00:07:30,200 --> 00:07:32,744 Pikiranku pendek dan tak berdaya melakukan yang benar. 61 00:07:32,827 --> 00:07:35,789 Aku menolak usulan dewan kerajaan untuk tak berdamai dengan Qing 62 00:07:36,790 --> 00:07:39,334 dan menyebabkan bencana ini. 63 00:07:39,918 --> 00:07:40,918 Paduka Raja, 64 00:07:41,294 --> 00:07:43,171 jangan menyalahkan diri sendiri. 65 00:07:43,838 --> 00:07:45,173 Aku yakin kala itu 66 00:07:45,256 --> 00:07:46,925 Anda melakukannya 67 00:07:47,008 --> 00:07:49,719 demi bangsa dan rakyat kita. 68 00:07:51,763 --> 00:07:54,557 Serasa semua kebencian dan sumpah serapah rakyat kepadaku 69 00:07:54,641 --> 00:07:57,102 terdengar sampai di sini. 70 00:07:58,937 --> 00:08:02,107 Aku merasakan sakit yang tidak tertahankan. 71 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 Kau juga pasti membenciku, kan? 72 00:08:07,946 --> 00:08:09,197 Aku hanya… 73 00:08:11,574 --> 00:08:14,953 merasa bersalah karena tak bisa menjaga dan membantu Anda. 74 00:08:16,579 --> 00:08:18,206 Aku tak membenci Anda sama sekali. 75 00:08:18,289 --> 00:08:21,459 Namun, aku sudah menyerahkanmu begitu saja kepada mereka. 76 00:08:21,543 --> 00:08:23,463 Dengan dibawa untuk menjadi tawanan Dinasti Qing, 77 00:08:24,671 --> 00:08:26,756 itu kewajiban yang harus kujalani sebagai 78 00:08:27,340 --> 00:08:28,383 anggota keluarga raja… 79 00:08:29,551 --> 00:08:31,678 demi Raja dan rakyat bangsa ini. 80 00:09:01,833 --> 00:09:03,001 Pangeran Agung Jinhan. 81 00:09:05,003 --> 00:09:06,921 Ya, Paduka Raja. Silakan bicara. 82 00:09:09,591 --> 00:09:10,800 Angkatlah kepalamu. 83 00:09:20,727 --> 00:09:22,854 Kembalilah hidup-hidup. 84 00:09:25,273 --> 00:09:27,025 Aku tak akan memaafkanmu 85 00:09:27,108 --> 00:09:30,403 jika kau mengingkari titahku ini. 86 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 Kau paham? 87 00:09:35,116 --> 00:09:37,035 Aku akan mengecamkan itu, Paduka. 88 00:09:40,955 --> 00:09:42,207 Panggil aku "kakak". 89 00:09:44,292 --> 00:09:46,086 Seperti waktu kita masih kecil. 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,589 Aku sangat ingin mendengarnya sekarang. 91 00:09:56,096 --> 00:09:57,263 Kak. 92 00:10:04,395 --> 00:10:05,396 Ya. 93 00:10:07,941 --> 00:10:10,235 Aku kakakmu satu-satunya… 94 00:10:11,903 --> 00:10:14,072 dan kau adikku satu-satunya. 95 00:10:16,366 --> 00:10:19,035 Aku juga terluka jika kau terluka. 96 00:10:21,329 --> 00:10:23,790 Jadi, berhati-hatilah dan kembali dengan selamat. 97 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 Baik, Kak. 98 00:10:36,636 --> 00:10:38,596 Aku bisa merasa tenang sekarang. 99 00:10:39,430 --> 00:10:43,059 Aku sempat cemas Ibu Suri menolak 100 00:10:43,143 --> 00:10:44,245 untuk melepaskan Pangeran Agung Jinhan. 101 00:10:44,269 --> 00:10:46,354 Meski Ibu Suri, 102 00:10:46,437 --> 00:10:49,732 dia tetap harus mengikuti titah Kaisar Dinasti Qing. 103 00:10:50,316 --> 00:10:51,651 Dengan ketiadaan Pangeran Agung, 104 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 kini kepercayaan diri Ibu Suri dan kekuasaan Park Jong-hwan 105 00:10:55,321 --> 00:10:56,781 pasti sudah berkurang. 106 00:10:56,865 --> 00:10:58,385 Keadaan genting ini adalah kesempatan. 107 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 Kini saatnya 108 00:10:59,742 --> 00:11:02,328 klan kita mengambil alih kerajaan. 109 00:11:03,580 --> 00:11:04,747 Yang Mulia Paduka Ratu. 110 00:11:06,207 --> 00:11:08,084 Anda harus segera melahirkan pewaris 111 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 yang akan melanjutkan takhta Paduka Raja. 112 00:11:26,060 --> 00:11:27,270 Yang Mulia Pangeran Agung. 113 00:11:32,442 --> 00:11:33,442 Guru. 114 00:11:34,277 --> 00:11:36,946 Tolong jaga kakakku sampai aku kembali. 115 00:11:38,114 --> 00:11:41,200 Itu tugasku. Jadi, jangan cemas. 116 00:11:42,952 --> 00:11:45,163 Bagaimana perasaanmu sekarang? 117 00:11:47,874 --> 00:11:51,377 Jika kau bertanya apa aku takut harus dibawa oleh Dinasti Qing… 118 00:11:54,339 --> 00:11:56,382 Ya. Aku takut. 119 00:11:58,051 --> 00:11:59,177 Namun, 120 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 rasa penasaranku jauh lebih besar daripada itu. 121 00:12:05,767 --> 00:12:08,102 Aku ingin tahu bagaimana Dinasti Qing yang kecil 122 00:12:09,437 --> 00:12:11,898 bisa menjadi ancaman bagi Dinasti Ming yang besar, 123 00:12:11,981 --> 00:12:16,027 hingga bahkan mampu menyerbu Tiongkok daratan. 124 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 Jika sudah paham sepenuhnya soal Dinasti Qing, 125 00:12:20,865 --> 00:12:24,118 kita pasti bisa menemukan cara agar tidak kalah dari mereka. 126 00:12:26,996 --> 00:12:30,875 Aku jadi ingat momen pertama kali kita bertemu, Pangeran Agung. 127 00:12:31,960 --> 00:12:35,046 Kau memang tidak pernah putus asa… 128 00:12:35,755 --> 00:12:38,132 sejak masih kecil. 129 00:12:41,094 --> 00:12:42,512 Apa aku begitu? 130 00:12:44,389 --> 00:12:45,765 Pangeran Agung. 131 00:12:47,392 --> 00:12:48,434 Jagalah… 132 00:12:49,519 --> 00:12:50,979 dirimu baik-baik. 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,319 Jangan cemaskan aku. 134 00:12:59,654 --> 00:13:03,282 Aku akan langsung beri kabar begitu tiba di Shenyang. 135 00:13:29,142 --> 00:13:32,061 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 136 00:13:32,145 --> 00:13:33,980 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 137 00:13:35,314 --> 00:13:37,025 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 138 00:13:38,526 --> 00:13:40,486 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 139 00:13:40,570 --> 00:13:42,780 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 140 00:13:42,864 --> 00:13:44,741 - Yang Mulia! - Yang Mulia! 141 00:13:46,993 --> 00:13:48,494 Yang Mulia! 142 00:13:54,417 --> 00:13:55,585 Yang Mulia! 143 00:14:09,640 --> 00:14:11,309 Kau mau pulang kampung? 144 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 Mengapa begitu? 145 00:14:13,895 --> 00:14:16,981 Apakah kau malu karena kita menyerah kepada bangsa luar, 146 00:14:17,690 --> 00:14:19,609 jadi, enggan menjadi pejabat lagi? 147 00:14:20,109 --> 00:14:21,861 Menyerah bukan sumber masalahnya. 148 00:14:22,445 --> 00:14:25,573 Namun, karena kita baru menyerah setelah pembantaian sadis mereka terjadi, 149 00:14:26,115 --> 00:14:29,035 dan tidak bisa mencegah terjadinya peperangan. 150 00:14:29,744 --> 00:14:31,037 Itu yang membuatku malu. 151 00:14:32,330 --> 00:14:33,498 Dewan kerajaan kita 152 00:14:34,499 --> 00:14:36,250 membutuhkan orang sepertimu sekarang. 153 00:14:37,043 --> 00:14:38,711 Demi Paduka Raja dan bangsa ini, 154 00:14:39,420 --> 00:14:41,047 tolong pikirkan sekali lagi. 155 00:14:42,382 --> 00:14:43,758 Aku pun bimbang. 156 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 Namun, 157 00:14:45,218 --> 00:14:48,346 aku sudah muak melihat klan pihak ratu saling bertikai 158 00:14:48,429 --> 00:14:50,807 tanpa memedulikan pendapat para dewan kerajaan 159 00:14:51,891 --> 00:14:53,184 di tengah krisis ini. 160 00:15:01,901 --> 00:15:03,694 - Lebih cepat! - Lebih cepat! 161 00:15:03,778 --> 00:15:05,071 Lebih cepat! 162 00:15:05,696 --> 00:15:06,864 Cepat! 163 00:15:08,699 --> 00:15:09,534 Ayo. 164 00:15:09,617 --> 00:15:10,785 Lebih cepat! 165 00:15:13,121 --> 00:15:14,121 Ayo! 166 00:15:14,956 --> 00:15:15,957 Lebih cepat! 167 00:15:16,999 --> 00:15:17,999 Lebih cepat! 168 00:15:25,675 --> 00:15:27,427 Bangun! 169 00:15:29,512 --> 00:15:30,388 Berdiri! 170 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 Berdiri! 171 00:15:32,014 --> 00:15:33,641 Hentikan ini! 172 00:15:34,308 --> 00:15:35,435 Berengsek! 173 00:15:36,769 --> 00:15:38,229 Biarkan dia berbuat sesukanya. 174 00:15:40,106 --> 00:15:41,607 Tawanan tak boleh terluka. 175 00:15:47,822 --> 00:15:48,822 Hei. 176 00:15:49,824 --> 00:15:50,908 Kau baik-baik saja? 177 00:15:52,285 --> 00:15:54,495 - Hei. - Dia sudah meninggal. 178 00:15:58,207 --> 00:15:59,208 Singkirkan jasadnya. 179 00:15:59,292 --> 00:16:00,292 Baik. 180 00:16:14,348 --> 00:16:15,391 Penerjemah Jung! 181 00:16:18,603 --> 00:16:20,480 Aku harus segera menemui Jenderal Ma. 182 00:16:20,563 --> 00:16:22,773 Jenderal Ma sibuk. 183 00:16:23,357 --> 00:16:24,817 Bicara saja kepadaku. 184 00:16:28,279 --> 00:16:30,114 Meski mereka tawanan perang, 185 00:16:30,656 --> 00:16:33,743 bukankah keterlaluan jika dipaksa berjalan sejauh ini tiap hari? 186 00:16:33,826 --> 00:16:35,912 Tidak akan ada yang bisa bertahan 187 00:16:36,496 --> 00:16:39,207 jika terus dipaksa begini. 188 00:16:39,290 --> 00:16:40,290 Pangeran Agung. 189 00:16:40,625 --> 00:16:44,378 Sepertinya kau salah memahami keadaan. 190 00:16:45,505 --> 00:16:46,839 Peperangan ini 191 00:16:46,923 --> 00:16:49,759 bukan terjadi karena bangsa luar yang biadab. 192 00:16:49,842 --> 00:16:54,805 Melainkan karena Raja Joseon dan dewan kerajaan yang tidak kompeten. 193 00:16:55,515 --> 00:16:58,142 Jadi, alasan rakyat Joseon harus mati secara mengenaskan 194 00:16:58,726 --> 00:17:01,896 dan diperlakukan dengan amat buruk sebagai tawanan perang 195 00:17:02,980 --> 00:17:05,650 adalah karena kesalahan Raja Joseon dan dewan kerajaan. 196 00:17:07,401 --> 00:17:10,029 Namun, kau bersikap serasa ini semua 197 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 kesalahan Dinasti Qing. 198 00:17:14,534 --> 00:17:16,452 Kau ini tidak tahu malu, 199 00:17:17,036 --> 00:17:18,788 atau tak punya otak? 200 00:17:19,372 --> 00:17:22,375 Aku sudah menjadi rakyat Dinasti Qing selama bertahun-tahun, 201 00:17:22,458 --> 00:17:24,252 tetapi masih tak bisa menahan rasa malu 202 00:17:24,877 --> 00:17:26,963 karena terlahir di Joseon. 203 00:17:28,506 --> 00:17:32,468 Kau bukan tamu kehormatan, tetapi tawanan Dinasti Qing. 204 00:17:33,678 --> 00:17:35,596 Jadi, bersikaplah sesuai posisimu. 205 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 Apa kau paham? 206 00:17:41,936 --> 00:17:43,938 - Jalan! - Cepat! 207 00:17:44,564 --> 00:17:46,566 - Lebih cepat! - Ayo! 208 00:17:54,991 --> 00:17:59,203 SHENYANG, DINASTI QING 209 00:18:00,204 --> 00:18:01,204 Guru. 210 00:18:01,664 --> 00:18:04,208 Aku telah sampai di Shenyang dengan selamat. 211 00:18:05,710 --> 00:18:08,796 Belakangan ini, setiap hari aku bermain Baduk dengan Pangeran Rui, 212 00:18:09,297 --> 00:18:11,215 adik kesayangan Kaisar Qing. 213 00:18:13,009 --> 00:18:15,970 Di sini, aku baru sadar bahwa pintar bermain Baduk 214 00:18:16,053 --> 00:18:17,930 adalah kemampuan yang sangat berharga. 215 00:18:18,889 --> 00:18:21,851 Kemarin, aku dan Pangeran Rui mengobrol 216 00:18:21,934 --> 00:18:24,854 soal uang tebusan tawanan perang Joseon sambil bermain Baduk. 217 00:18:26,897 --> 00:18:30,109 Aku menerima surat Anda dengan baik, Yang Mulia Pangeran Agung. 218 00:18:31,027 --> 00:18:34,071 Lain kali, jangan kirim surat Anda bersamaan dengan dokumen laporan. 219 00:18:34,697 --> 00:18:37,825 Aku akan kirim orang untuk mengambilnya. 220 00:18:40,244 --> 00:18:42,580 Guru, aku punya kabar baik. 221 00:18:43,122 --> 00:18:45,082 Pangeran Rui memohon ke Kaisar 222 00:18:45,166 --> 00:18:48,085 dan mendapatkan janjinya untuk tidak menaikkan tebusan. 223 00:18:49,587 --> 00:18:53,132 Demi kembalinya Pangeran Agung dan para tawanan dengan selamat, 224 00:18:53,716 --> 00:18:56,552 Paduka Raja memilih pohon persik dengan tangannya sendiri, 225 00:18:56,636 --> 00:18:58,638 dan menanamnya di kebun belakang. 226 00:18:59,263 --> 00:19:02,600 Raja bahkan menitahkan Sekretaris Kerajaan Keenam 227 00:19:02,683 --> 00:19:06,270 agar merawat pohon itu dengan baik, serasa itu dirimu. 228 00:19:18,115 --> 00:19:19,116 Guru. 229 00:19:19,200 --> 00:19:21,952 Aku amat senang mendengar kabar kelahiran putra pertama Kakak 230 00:19:22,036 --> 00:19:23,996 yang menjadi Pangeran Kerajaan. 231 00:19:24,580 --> 00:19:26,040 Seperti yang dicemaskan dewan, 232 00:19:26,123 --> 00:19:29,335 Dinasti Qing meminta Pangeran Kerajaan untuk dijadikan tawanan. 233 00:19:29,418 --> 00:19:32,171 Namun, hal itu dibatalkan karena sudah ditengahi Pangeran Rui. 234 00:19:32,713 --> 00:19:36,384 Sebagai gantinya, aku harus mengikuti Pangeran Rui untuk pergi berperang. 235 00:19:36,884 --> 00:19:39,387 Jadi, aku tak bisa memberi kabar untuk beberapa waktu. 236 00:19:49,146 --> 00:19:50,146 Sang-hwa! 237 00:19:52,024 --> 00:19:53,484 - Sang-hwa! - Ya, Yang Mulia. 238 00:19:54,068 --> 00:19:55,068 Itu dia. 239 00:20:01,409 --> 00:20:02,702 - Kemarilah. - Guru. 240 00:20:03,411 --> 00:20:06,330 Akhirnya, Pangeran Rui mengizinkanku pulang. 241 00:20:06,914 --> 00:20:08,249 Sebelum tahun ini berakhir, 242 00:20:08,332 --> 00:20:12,044 sepertinya harapanku untuk bermain Baduk bersama kakakku di bawah pohon persik 243 00:20:12,128 --> 00:20:13,879 - akan segera terwujud. - Dasar kau! 244 00:20:14,588 --> 00:20:15,881 Mengapa kau berat sekali? 245 00:20:16,382 --> 00:20:17,425 Astaga. 246 00:20:22,054 --> 00:20:23,556 Yang Mulia telah kembali! 247 00:21:23,199 --> 00:21:24,199 Yang Mulia. 248 00:21:25,618 --> 00:21:28,871 Mohon maaf, tetapi belum ada titah Raja untuk mengizinkanmu masuk. 249 00:21:29,455 --> 00:21:31,415 Tolong tunggu sebentar di sini. 250 00:21:41,592 --> 00:21:42,592 Baiklah. 251 00:21:44,345 --> 00:21:45,513 Paduka. 252 00:21:46,180 --> 00:21:50,893 Kau tidak bisa terus membiarkan Pangeran Agung Jinhan di luar seperti itu. 253 00:21:50,976 --> 00:21:54,772 Lekas biarkan dia masuk dan terima salam darinya. 254 00:21:55,356 --> 00:21:56,732 Jangan, Paduka. 255 00:21:57,483 --> 00:21:59,336 Katanya Pangeran Agung membawa hadiah dari Kaisar 256 00:21:59,360 --> 00:22:01,041 yang diperoleh dengan bantuan Pangeran Rui. 257 00:22:01,821 --> 00:22:03,823 Jika Yang Mulia membiarkan dia masuk, 258 00:22:03,906 --> 00:22:05,324 kau harus bersujud di depannya 259 00:22:06,075 --> 00:22:08,619 untuk menerima hadiah itu. 260 00:22:14,124 --> 00:22:16,502 Bila ada hal tak diinginkan yang terjadi kepadamu, 261 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 orang yang kami jadikan tawanan 262 00:22:20,339 --> 00:22:24,468 akan ditunjuk untuk naik takhta menjadi raja. 263 00:22:26,804 --> 00:22:28,180 Paduka. 264 00:22:28,264 --> 00:22:31,392 Pangeran Agung memang membawa hadiah dari Pangeran Rui. 265 00:22:31,934 --> 00:22:33,727 - Namun… - Namun, apa? 266 00:22:35,437 --> 00:22:37,523 Hadiah itu bukan sebuah barang, 267 00:22:37,606 --> 00:22:40,150 tetapi rakyat yang ditawan saat terjadi pemberontakan. 268 00:22:40,234 --> 00:22:41,569 Pangeran Agung Jinhan 269 00:22:41,652 --> 00:22:44,572 menolak hadiah yang hendak diberikan oleh Kaisar kepadanya. 270 00:22:44,655 --> 00:22:48,284 Sebagai gantinya, dia minta rakyat kita dibebaskan. 271 00:22:53,122 --> 00:22:55,374 Dasar pangeran sok baik hati. 272 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 Yang Mulia. 273 00:23:18,897 --> 00:23:20,065 Mau minum segelas air? 274 00:23:20,149 --> 00:23:22,443 Tidak. Nanti saja setelah bertemu Paduka Raja. 275 00:23:24,862 --> 00:23:25,863 Baik. 276 00:23:28,949 --> 00:23:29,992 Ketua Dewan. 277 00:23:30,075 --> 00:23:32,578 Memangnya Pangeran Agung Jinhan seorang penjahat? 278 00:23:33,078 --> 00:23:35,497 Dia diperlakukan dengan buruk oleh Raja. 279 00:23:35,581 --> 00:23:37,499 Mengapa kau diam saja? 280 00:23:38,083 --> 00:23:39,960 Maaf, Yang Mulia Ibu Suri. 281 00:23:40,044 --> 00:23:41,712 Jangan hanya minta maaf. 282 00:23:41,795 --> 00:23:44,131 Jawab dengan memberikan solusi. 283 00:23:44,882 --> 00:23:45,924 Yang Mulia Ibu Suri. 284 00:23:46,008 --> 00:23:47,301 Tenanglah dahulu. 285 00:23:47,384 --> 00:23:50,763 Kepala Direktorat, mengapa terlambat datang? 286 00:23:50,846 --> 00:23:52,473 Baru saja kulihat Pangeran Agung Jinhan 287 00:23:52,556 --> 00:23:55,184 masuk ke ruang tamu raja untuk menemui Paduka Raja. 288 00:23:58,020 --> 00:23:59,605 Seharusnya sejak tadi. 289 00:24:44,441 --> 00:24:46,694 Wajahmu terlihat cerah sekali. 290 00:24:47,319 --> 00:24:49,613 Mungkin karena dianakemaskan oleh Pangeran Rui. 291 00:24:52,991 --> 00:24:55,119 Apakah Kakak sehat selama ini? 292 00:24:55,202 --> 00:24:56,202 Tutup mulutmu. 293 00:24:58,539 --> 00:25:00,457 Jangan panggil aku "kakak". 294 00:25:02,418 --> 00:25:05,421 Aku raja bangsa ini, tak hanya kakakmu. 295 00:25:05,963 --> 00:25:09,133 Hubungan raja dan bawahan harus punya batasan jelas. 296 00:25:09,216 --> 00:25:10,884 Jangan lancang dan melewati batas. 297 00:25:12,678 --> 00:25:13,887 Kau paham? 298 00:25:16,807 --> 00:25:17,850 Baik, Paduka. 299 00:25:18,851 --> 00:25:20,144 Aku akan mengecamkan itu. 300 00:25:34,491 --> 00:25:35,826 Yang Mulia Pangeran Agung. 301 00:25:36,410 --> 00:25:38,203 Sudah lama tidak bertemu. 302 00:25:41,957 --> 00:25:43,000 Kakakku… 303 00:25:43,083 --> 00:25:44,084 Maksudku… 304 00:25:45,502 --> 00:25:46,754 Paduka Raja 305 00:25:47,588 --> 00:25:49,548 terlihat kurang baik. 306 00:25:50,257 --> 00:25:52,760 Padahal belum lama sejak aku menerima surat terakhirnya. 307 00:25:54,094 --> 00:25:55,304 Apa yang terjadi? 308 00:25:58,056 --> 00:26:00,142 - Pangeran Agung… - Ketua Dewan. 309 00:26:07,357 --> 00:26:09,485 Ada hal penting untuk dibicarakan. 310 00:26:09,568 --> 00:26:11,195 Ada apa? 311 00:26:11,278 --> 00:26:14,907 Aku baru saja mau mengantar Pangeran Agung dan mengobrol dengannya. 312 00:26:15,824 --> 00:26:19,244 Ini rahasia penting mengenai Paduka Raja dan pemerintahan. 313 00:26:25,042 --> 00:26:26,960 Maaf, Pangeran Agung. 314 00:26:27,628 --> 00:26:29,922 Aku akan segera beri kabar kepadamu. 315 00:26:30,506 --> 00:26:33,926 Nanti, mari kita duduk bersama dan saling melepas rindu. 316 00:26:35,511 --> 00:26:37,179 Baiklah. Mari lakukan itu. 317 00:26:47,981 --> 00:26:49,858 Tuan, ayo kita pergi. 318 00:27:00,160 --> 00:27:01,328 Ketua Dewan. 319 00:27:02,287 --> 00:27:03,968 Bagaimana menurutmu Myung-ha, keponakanku, 320 00:27:04,540 --> 00:27:06,583 jika dijadikan menantu? 321 00:27:09,503 --> 00:27:12,798 Standar Myung-ha terlalu tinggi sampai belum menikah di usianya. 322 00:27:13,298 --> 00:27:17,302 Kudengar putrimu juga sudah di usia yang pas untuk menikah. 323 00:27:18,095 --> 00:27:19,471 Bagaimana menurutmu? 324 00:27:19,555 --> 00:27:22,057 Jika dua klan kita menjadi satu melalui pernikahan, 325 00:27:22,641 --> 00:27:26,520 kelak Pangeran Kerajaan pasti memiliki pendukung yang bisa diandalkan. 326 00:27:27,104 --> 00:27:28,355 Bukankah begitu? 327 00:27:33,735 --> 00:27:35,237 Paduka Ratu. 328 00:27:35,320 --> 00:27:37,614 Pernikahan adalah hal yang amat penting. 329 00:27:37,698 --> 00:27:40,909 Mana mungkin dia bisa membuat keputusan saat ini juga? 330 00:27:42,035 --> 00:27:44,830 Jangan terlalu mendesak dia seperti itu. 331 00:27:45,914 --> 00:27:47,541 Aku bukan mendesaknya, tetapi… 332 00:27:53,547 --> 00:27:56,758 Kalau begitu, pikirkan dahulu baik-baik sebelum memberi jawaban. 333 00:28:01,513 --> 00:28:03,557 Baik, Paduka Ratu. 334 00:28:14,651 --> 00:28:18,155 Apa aku menghancurkan rencana karena terlalu mendesaknya? 335 00:28:18,238 --> 00:28:20,741 Apa pun yang Yang Mulia lakukan, 336 00:28:20,824 --> 00:28:24,202 sikap Tuan Kang tidak akan berubah. 337 00:28:24,286 --> 00:28:25,495 Ini semua 338 00:28:26,163 --> 00:28:29,583 karena Pangeran Agung Jinhan tidak mati dan kembali hidup-hidup. 339 00:28:30,167 --> 00:28:31,543 Namun, untungnya, 340 00:28:32,461 --> 00:28:35,297 Paduka Raja sudah menyadari sifat asli Pangeran Agung Jinhan 341 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 dan menjadi lebih waspada terhadapnya. 342 00:28:40,385 --> 00:28:43,138 Penyakit Paduka Raja tiap hari makin parah. 343 00:28:43,847 --> 00:28:46,642 Namun, putra kami belum juga dilantik menjadi Putra Mahkota. 344 00:28:47,351 --> 00:28:49,019 Aku cemas soal itu. 345 00:28:49,102 --> 00:28:51,063 Apa yang harus kita lakukan 346 00:28:51,146 --> 00:28:52,606 jika Paduka Raja tiba-tiba mangkat? 347 00:28:53,690 --> 00:28:54,858 Sebelum itu terjadi, 348 00:28:55,692 --> 00:28:59,154 kupastikan Pangeran Kerajaan akan dilantik menjadi Putra Mahkota. 349 00:28:59,780 --> 00:29:01,073 Jadi, jangan cemas. 350 00:29:02,574 --> 00:29:04,493 Beraninya Raja memperlakukan dia bak pengkhianat 351 00:29:05,202 --> 00:29:07,037 padahal dia sudah amat berjasa. 352 00:29:08,121 --> 00:29:10,582 Aku tak bisa menahan amarahku lagi. 353 00:29:10,666 --> 00:29:14,044 Paman, tolong beri tahu aku ada apa sebenarnya. 354 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 Beberapa waktu lalu, Kim Jong-bae 355 00:29:16,213 --> 00:29:19,716 membuat petisi agar Pangeran Kerajaan lekas dilantik jadi Putra Mahkota. 356 00:29:19,800 --> 00:29:23,553 Namun, Paduka Raja malah murka, dan itu mengejutkan para dewan kerajaan. 357 00:29:23,637 --> 00:29:26,014 Lalu untuk tetap mewujudkan hal itu, 358 00:29:26,598 --> 00:29:30,310 Kim Jong-bae mulai memfitnahmu di depan Paduka Raja. 359 00:29:32,437 --> 00:29:34,398 Memfitnahku bagaimana? 360 00:29:34,898 --> 00:29:37,150 Ada rumor yang tersebar di dalam dan luar kota. 361 00:29:37,693 --> 00:29:40,070 Katanya kau mengincar takhta raja, 362 00:29:40,779 --> 00:29:42,948 maka menjadi mata-mata Pangeran Rui. 363 00:29:44,324 --> 00:29:46,535 Apa ada cara untuk melindungi Pangeran Agung? 364 00:29:47,160 --> 00:29:47,995 Begini saja. 365 00:29:48,078 --> 00:29:50,622 Konon, di daerah barat laut, ada banyak harimau berbahaya. 366 00:29:50,706 --> 00:29:52,541 Bagaimana jika kau berpura-pura berburu, 367 00:29:53,125 --> 00:29:55,335 padahal sebenarnya sembunyi di daerah terpencil? 368 00:29:55,419 --> 00:29:58,005 Dia tidak boleh keluar dari kota ini. 369 00:29:58,088 --> 00:29:59,673 Jika begitu, Raja dan Kim Jong-bae 370 00:29:59,756 --> 00:30:01,925 akan menganggap itu sebagai rencana berkhianat, 371 00:30:02,592 --> 00:30:03,927 dan menjadikannya sebagai alasan 372 00:30:04,011 --> 00:30:07,889 untuk membunuh Pangeran Agung dan semua pengikutnya. 373 00:30:08,557 --> 00:30:10,517 Lantas, kita harus berbuat apa? 374 00:30:11,768 --> 00:30:12,769 Untuk sekarang, 375 00:30:13,520 --> 00:30:17,607 kita hanya bisa diam dan berusaha agar tidak dianggap buruk oleh mereka. 376 00:30:31,788 --> 00:30:33,165 Paduka Raja. 377 00:30:33,248 --> 00:30:36,335 Kami membawakan sup obat dari istana Ibu Suri. 378 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 Jangan datang untuk memberi salam. 379 00:32:31,199 --> 00:32:34,119 Aku sangat jijik dan muak setiap melihatmu. 380 00:32:34,202 --> 00:32:35,871 Kau membuat penyakitku makin parah. 381 00:32:36,455 --> 00:32:38,498 Jangan mengunjungi istana Ibu Suri juga. 382 00:32:38,582 --> 00:32:41,168 Jangan masuk ke istana juga sebelum ada titah dariku. 383 00:32:41,251 --> 00:32:42,294 Paham? 384 00:32:46,882 --> 00:32:48,049 Baik, Paduka. 385 00:33:07,861 --> 00:33:10,363 Kita harus menjamu Pangeran Agung dengan sepenuh hati. 386 00:33:11,239 --> 00:33:12,866 Apa semua sudah siap? 387 00:33:14,201 --> 00:33:15,702 Tentu saja, Tuan. 388 00:33:15,785 --> 00:33:17,579 Semua sudah disiapkan dengan sempurna, 389 00:33:17,662 --> 00:33:18,872 jadi, jangan cemas. 390 00:33:19,956 --> 00:33:23,710 Jangan sampai ada kesalahan sedikit pun. 391 00:33:24,836 --> 00:33:25,962 Baik, Tuan. 392 00:34:12,842 --> 00:34:14,427 Bawakan minuman keras lagi. 393 00:34:26,189 --> 00:34:29,109 Aku minta tambah mirasnya. Mengapa datang dengan tangan kosong? 394 00:34:29,985 --> 00:34:32,195 Aku membawakan diriku yang lebih baik. 395 00:34:41,955 --> 00:34:43,623 Kau tahu siapa aku? 396 00:34:44,583 --> 00:34:45,834 Tidak tahu sama sekali. 397 00:34:46,710 --> 00:34:49,004 Bagaimana jika kita saling mengenal mulai sekarang? 398 00:34:49,087 --> 00:34:51,464 Kau bisa mati jika mengenalku lebih jauh. 399 00:34:53,300 --> 00:34:54,676 Lantas, tolong bunuh aku. 400 00:34:55,677 --> 00:34:57,596 Itu harapan terbesarku. 401 00:35:04,394 --> 00:35:05,395 Tuan. 402 00:35:05,979 --> 00:35:08,106 Jangan terlalu buru-buru dengan seorang wanita. 403 00:35:08,189 --> 00:35:11,276 Makin tidak sabar, seharusnya makin perlahan 404 00:35:11,359 --> 00:35:13,069 agar jantungku berdebar 405 00:35:13,153 --> 00:35:15,780 dan goda aku dengan ketegangan antisipasi. 406 00:35:15,864 --> 00:35:17,574 Aku tak peduli akan hal seperti itu. 407 00:35:20,910 --> 00:35:23,830 Coba bisikkan aku puisi yang kau suka. 408 00:35:42,974 --> 00:35:43,975 Tuan. 409 00:35:45,310 --> 00:35:46,770 Apa arti puisi itu? 410 00:35:51,775 --> 00:35:54,110 "Mengharapkan kehidupan saat kau menyayangi mereka… 411 00:35:57,614 --> 00:36:00,367 dan kematian saat kau benci mereka. 412 00:36:02,952 --> 00:36:06,164 Berharap mereka hidup selagi mengharapkan kematian mereka. 413 00:36:09,000 --> 00:36:11,086 Kontradiksi yang berubah-ubah itu… 414 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 adalah sebuah hasutan. 415 00:36:19,302 --> 00:36:20,302 Tuan. 416 00:36:27,185 --> 00:36:28,186 Tuan. 417 00:36:28,269 --> 00:36:29,396 Kau mau ke mana? 418 00:36:29,938 --> 00:36:31,147 Apa aku berbuat salah? 419 00:36:31,231 --> 00:36:32,482 Ini bukan salahmu. 420 00:36:34,484 --> 00:36:36,027 Aku hanya berubah pikiran. 421 00:36:38,029 --> 00:36:39,114 Tuan! 422 00:36:42,367 --> 00:36:43,827 - Tuan. - Kemarilah. 423 00:37:13,815 --> 00:37:15,608 Terus buntuti dia. 424 00:38:09,120 --> 00:38:11,331 Dia pasti belum jauh. Cepat cari dia! 425 00:38:11,414 --> 00:38:12,414 - Ya. - Baik. 426 00:38:21,257 --> 00:38:24,177 Haruskah kutakuti mereka agar tak membuntuti Anda lagi? 427 00:38:24,260 --> 00:38:25,261 Tidak usah. 428 00:38:27,138 --> 00:38:28,723 Jangan membuat kehebohan. 429 00:39:03,508 --> 00:39:04,676 Bangun, Yang Mulia. 430 00:39:05,176 --> 00:39:06,803 Jangan tertidur di sini. 431 00:39:07,804 --> 00:39:09,472 Kau takut ada orang yang melihat? 432 00:39:10,431 --> 00:39:11,431 Maaf, Yang Mulia. 433 00:39:11,891 --> 00:39:16,145 Namun, aku tak paham alasan Anda bersikap seperti orang tak bermoral begini. 434 00:39:16,229 --> 00:39:17,229 Tak cocok dengan Anda. 435 00:39:17,772 --> 00:39:20,066 Kau pasti jijik kepadaku. 436 00:39:22,026 --> 00:39:23,319 Maklumilah aku sesekali. 437 00:39:24,195 --> 00:39:25,989 Aku begini agar bisa bertahan hidup. 438 00:39:28,116 --> 00:39:29,701 Tunggu sebentar di sini. 439 00:39:29,784 --> 00:39:31,035 Aku akan siapkan kuda. 440 00:40:15,747 --> 00:40:17,081 Astaga, berisik sekali. 441 00:40:19,334 --> 00:40:20,895 Astaga. Siapa yang akan terpikirkan ini? 442 00:40:20,919 --> 00:40:22,921 Bagaimana dia melihatnya? 443 00:40:23,004 --> 00:40:24,505 Langkah yang bagus. 444 00:40:30,261 --> 00:40:31,346 Dia mengalanginya. 445 00:40:31,429 --> 00:40:33,014 Mengapa aku tak lihat tadi? 446 00:40:33,598 --> 00:40:35,600 Aku sudah lihat itu sejak tadi. 447 00:40:36,309 --> 00:40:40,104 Omong-omong, grup bidak besarnya sudah mati semua. Dia akan bagaimana, ya? 448 00:40:40,188 --> 00:40:42,649 Tentu mencari jalan terbaik meski harus bertaruh nyawa. 449 00:40:43,149 --> 00:40:44,192 Semua juga tahu. 450 00:40:44,275 --> 00:40:46,027 Aku pun bisa kalau seperti itu. 451 00:40:46,110 --> 00:40:47,570 Kau tidak paham cara main Baduk. 452 00:40:47,654 --> 00:40:49,489 - Apa? - Bicara sembarangan. 453 00:40:49,572 --> 00:40:50,615 Tolong jangan berisik. 454 00:40:56,037 --> 00:40:57,037 Jangan! 455 00:41:00,875 --> 00:41:01,876 Sial! 456 00:41:02,460 --> 00:41:04,420 Aku tak bisa fokus karena kalian berisik. 457 00:41:05,713 --> 00:41:06,589 Pak. 458 00:41:06,673 --> 00:41:10,134 Tadi, kau menaruh atau melempar bidaknya? 459 00:41:10,218 --> 00:41:12,053 Aku melemparnya. Aku mengaku kalah. 460 00:41:14,180 --> 00:41:16,349 - Coba lanjutkan dahulu. - Tidak mau. 461 00:41:16,432 --> 00:41:18,601 Aku sudah jelas kalah. 462 00:41:19,185 --> 00:41:21,270 Kalau begitu, aku ambil papan dan bidak Baduk ini 463 00:41:21,354 --> 00:41:24,482 seperti janjimu di awal. 464 00:41:26,275 --> 00:41:27,276 Yang benar saja. 465 00:41:30,697 --> 00:41:31,698 Namun… 466 00:41:34,409 --> 00:41:35,576 Tunggu sebentar. 467 00:41:36,452 --> 00:41:38,037 Ayo kita main lagi besok. 468 00:41:38,121 --> 00:41:40,498 Akan kuberikan apa pun yang kau mau. Katakan saja. 469 00:41:41,124 --> 00:41:43,501 Maaf, tetapi aku menolak. 470 00:41:43,584 --> 00:41:44,711 Mengapa begitu? 471 00:41:45,962 --> 00:41:47,839 Aku memang suka menang, 472 00:41:47,922 --> 00:41:51,300 tetapi amat benci dengan hal membosankan. 473 00:41:55,930 --> 00:41:58,224 Bukan melawanku, tetapi gigaek yang bisa mengalahkanmu. 474 00:41:58,307 --> 00:41:59,934 GIGAEK: PEMAIN BADUK PROFESIONAL 475 00:42:00,018 --> 00:42:01,018 Tuan. 476 00:42:01,686 --> 00:42:05,148 Tidak ada orang dalam radius sepuluh li dari kota yang bisa mengalahkanku, 477 00:42:05,857 --> 00:42:07,608 kecuali satu orang. 478 00:42:08,735 --> 00:42:09,944 Siapa orang itu? 479 00:42:10,570 --> 00:42:14,240 Pangeran Agung Jinhan yang baru saja kembali dari Shenyang. 480 00:42:15,783 --> 00:42:17,035 Jika ada kesempatan, 481 00:42:17,118 --> 00:42:19,912 aku ingin bertanding dengan dia untuk menentukan pemenangnya. 482 00:42:20,496 --> 00:42:21,622 Lupakan saja soal itu. 483 00:42:21,706 --> 00:42:26,085 Pernah kudengar, Pangeran Agung Jinhan adalah master Baduk pada masanya. 484 00:42:26,169 --> 00:42:27,754 Namun, itu sudah lama sekali. 485 00:42:27,837 --> 00:42:29,672 Perkataannya benar. 486 00:42:30,631 --> 00:42:35,053 Lagi pula, kau tak dengar rumor buruk yang membuat kota gaduh belakangan ini? 487 00:42:35,136 --> 00:42:38,222 Katanya dia mata-mata Pangeran Rui, kan? 488 00:42:38,306 --> 00:42:41,059 Ya. Meski dia sangat ingin menjadi raja, 489 00:42:41,142 --> 00:42:43,352 seharusnya dia tidak berbuat begitu. 490 00:42:43,436 --> 00:42:46,147 Ada sesuatu yang aku dengar langsung dari dewan kerajaan… 491 00:42:46,230 --> 00:42:47,106 Omong kosong. 492 00:42:47,190 --> 00:42:49,734 Apa kalian buang air lewat mulut dan makan lewat bokong? 493 00:42:49,817 --> 00:42:52,153 Aku tak sanggup lagi mendengar cerita menjijikkan ini. 494 00:42:52,236 --> 00:42:55,031 Hei! Selama ini aku sudah baik karena kau pandai main Baduk. 495 00:42:55,114 --> 00:42:56,657 Lancangnya bicara kasar begitu! 496 00:42:56,741 --> 00:42:59,285 Cepat minta maaf kepadanya jika tak mau dipukuli! 497 00:42:59,368 --> 00:43:00,203 Omong kosong. 498 00:43:00,286 --> 00:43:01,704 Untuk apa meminta maaf? 499 00:43:01,788 --> 00:43:03,873 Seharusnya kalian yang dipukuli. 500 00:43:03,956 --> 00:43:05,792 Pangeran Agung terpaksa pergi ke Dinasti Qing. 501 00:43:05,875 --> 00:43:09,837 Dia terpaksa menjadi tawanan, dan akhirnya kembali setelah bersusah payah. 502 00:43:09,921 --> 00:43:11,273 Namun, malah dituduh mata-mata Dinasti Qing? 503 00:43:11,297 --> 00:43:13,174 Rumor itu bukan tak beralasan. 504 00:43:13,257 --> 00:43:15,968 Katanya dia menjilat sampai dianakemaskan mereka! 505 00:43:16,052 --> 00:43:17,720 Aku pun akan berbuat sepertinya. 506 00:43:18,387 --> 00:43:21,641 Tentu dia harus patuh kepada Kaisar di tengah tanah asing itu. 507 00:43:21,724 --> 00:43:22,642 Masa membangkang? 508 00:43:22,725 --> 00:43:24,102 Dia bodoh kalau begitu. 509 00:43:24,185 --> 00:43:26,354 Bayangkan jika Pangeran Agung membangkang 510 00:43:26,437 --> 00:43:27,688 demi harga dirinya. 511 00:43:27,772 --> 00:43:29,357 Lantas, siapa yang akan dirugikan? 512 00:43:29,440 --> 00:43:31,150 Tentu saja para tawanan perang 513 00:43:31,234 --> 00:43:32,902 yang merupakan rakyat kita juga. 514 00:43:32,985 --> 00:43:34,963 Bangsa kita akan diinjak-injak lagi oleh bangsa itu 515 00:43:34,987 --> 00:43:37,198 dan tak akan bisa bangkit lagi selamanya. 516 00:43:43,412 --> 00:43:44,705 Ada apa? 517 00:43:44,789 --> 00:43:45,789 Kau mau bicara? 518 00:43:51,504 --> 00:43:52,713 Lanjutkanlah. 519 00:43:54,757 --> 00:43:56,634 Pantas papan Baduk kalian terus kurebut. 520 00:43:56,717 --> 00:44:00,221 Otak kalian terlalu lamban, jadi, tak bisa baca strategi musuh. 521 00:44:00,304 --> 00:44:02,473 Dasar berandal… 522 00:44:02,557 --> 00:44:04,809 - Pak, ayo kita pergi saja. - Ya. 523 00:44:04,892 --> 00:44:07,353 Sepertinya kau sedang sial hari ini. 524 00:44:08,062 --> 00:44:09,939 Yang sial itu aku. 525 00:44:11,941 --> 00:44:13,025 - Dasar… - Kurang ajar… 526 00:44:28,958 --> 00:44:30,001 Ada-ada saja. 527 00:44:30,918 --> 00:44:33,588 Berhenti main Baduk jika memang tak bisa. 528 00:44:36,924 --> 00:44:40,261 Padahal papan Baduk itu sangat langka dan berharga belakangan ini. 529 00:44:40,344 --> 00:44:42,513 Bukankah aku sudah melarangmu? 530 00:44:42,597 --> 00:44:45,266 Sudah kubilang mustahil mengalahkannya. 531 00:44:45,349 --> 00:44:46,893 Lancang sekali kau. 532 00:44:46,976 --> 00:44:48,686 Aku bak terhasut rayuan setan tadi. 533 00:44:49,353 --> 00:44:50,521 Aku mau tanya satu hal. 534 00:44:52,356 --> 00:44:53,858 Siapa nama pemuda itu? 535 00:44:55,318 --> 00:44:56,652 Dia tinggal di mana? 536 00:44:57,987 --> 00:44:58,987 Aku tidak tahu. 537 00:44:59,488 --> 00:45:02,825 Dia dikenal sebagai orang yang baru memberi tahu namanya jika kalah, 538 00:45:03,868 --> 00:45:05,578 tetapi tak pernah kalah sekalipun. 539 00:45:05,661 --> 00:45:07,163 Jadi, tidak ada yang tahu namanya. 540 00:45:07,747 --> 00:45:09,290 Bahkan marganya pun tidak tahu? 541 00:45:09,373 --> 00:45:10,373 Ya. 542 00:45:10,917 --> 00:45:13,210 Omong-omong, kau siapa… 543 00:45:13,294 --> 00:45:15,212 - Hei. - Tunggu. 544 00:45:19,759 --> 00:45:21,640 - Maaf membuat Yang Mulia menunggu… - Apakah kau 545 00:45:21,719 --> 00:45:24,138 lihat seorang pemuda membawa papan Baduk? 546 00:45:24,221 --> 00:45:25,056 Apa? 547 00:45:25,139 --> 00:45:26,724 Ya, aku lihat dia belum lama… 548 00:45:26,807 --> 00:45:27,642 Baiklah. 549 00:45:27,725 --> 00:45:29,352 Tunggu, Yang Mulia. 550 00:45:31,604 --> 00:45:32,605 Sebentar… 551 00:45:34,315 --> 00:45:36,400 Siapa pemuda itu sampai membuat Anda panik begini? 552 00:45:36,484 --> 00:45:37,860 Aku pun tak tahu dia siapa. 553 00:45:38,402 --> 00:45:39,487 Apa? 554 00:45:39,570 --> 00:45:41,280 Lantas mengapa mengejarnya? 555 00:45:41,364 --> 00:45:43,074 Bergegaslah. Kita bisa kehilangannya. 556 00:45:43,574 --> 00:45:44,574 Baik. 557 00:45:45,534 --> 00:45:47,286 Ayo, lihat dahulu. 558 00:45:52,833 --> 00:45:53,833 Bagaimana… 559 00:45:54,335 --> 00:45:56,921 Mengapa dia cepat sekali hilang seperti tupai di pohon? 560 00:45:57,630 --> 00:45:58,714 Astaga. 561 00:45:58,798 --> 00:46:00,591 Apa kita salah jalan? 562 00:46:02,385 --> 00:46:04,178 Sepertinya kita kehilangan jejaknya. 563 00:46:08,808 --> 00:46:09,809 Itu dia! 564 00:46:19,110 --> 00:46:20,403 Tertangkap! 565 00:46:21,612 --> 00:46:23,698 - Apa-apaan kau? - Maafkan aku. 566 00:46:24,782 --> 00:46:28,077 Aku terpaksa lancang begini karena tidak tahu namamu. 567 00:46:29,870 --> 00:46:32,123 Kau mengikutiku sejak dari lembah tadi? 568 00:46:32,206 --> 00:46:34,125 Jika kau mau mengajakku berkelahi karena… 569 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 Bukan begitu. 570 00:46:35,793 --> 00:46:36,793 Aku datang 571 00:46:37,378 --> 00:46:39,296 untuk mengabulkan keinginanmu. 572 00:46:40,256 --> 00:46:41,298 Keinginanku? 573 00:46:42,008 --> 00:46:44,176 Keinginan apa maksudmu? 574 00:46:45,011 --> 00:46:47,179 Keinginanmu untuk bermain Baduk. 575 00:46:48,472 --> 00:46:49,472 Apa? 576 00:46:50,224 --> 00:46:53,060 Aku memang menyukai papan Baduk yang mahal. 577 00:46:53,686 --> 00:46:55,062 Namun, hari ini sudah sore. 578 00:46:55,146 --> 00:46:57,106 Kita bermain bersama lain kali saja. 579 00:47:04,947 --> 00:47:06,240 Jangan pakai cara begini. 580 00:47:06,323 --> 00:47:07,992 Lantas, harus pakai cara apa? 581 00:47:16,042 --> 00:47:17,126 Tuan. 582 00:47:18,419 --> 00:47:20,171 Kau terlihat yakin bisa menang dariku. 583 00:47:21,297 --> 00:47:24,884 Aku tahu semua master Baduk yang ada di dalam dan luar kota ini. 584 00:47:25,468 --> 00:47:26,677 Lantas, kau siapa? 585 00:47:27,470 --> 00:47:29,388 Kau menumpang di rumah siapa? 586 00:47:34,268 --> 00:47:35,603 Begini… 587 00:47:51,660 --> 00:47:54,538 Aku sudah mencari tahu ke semua bordil di kota ini, 588 00:47:54,622 --> 00:47:57,083 dan ini tempat yang terakhir. 589 00:47:57,166 --> 00:47:58,834 Jawab pertanyaanku. 590 00:47:59,335 --> 00:48:04,256 Apa Pangeran Agung Jinhan pernah kemari kemarin atau hari ini? 591 00:48:04,882 --> 00:48:09,053 Sudah kubilang aku bahkan tak pernah lihat bayangannya di sini. 592 00:48:13,265 --> 00:48:14,350 Nona! 593 00:48:15,184 --> 00:48:16,685 Kau memang pembohong sejati. 594 00:48:18,145 --> 00:48:21,190 Namun, kebiasaan buruk itu memang sulit dihilangkan. 595 00:48:23,234 --> 00:48:24,902 Kurasa itu keturunan keluarga. 596 00:48:31,367 --> 00:48:33,244 Aku terlalu baik selama ini. 597 00:48:34,036 --> 00:48:36,163 Akan kupukuli kau sampai sadar hari ini. 598 00:48:36,705 --> 00:48:37,705 Bersiaplah. 599 00:48:38,707 --> 00:48:40,668 Lakukan saja sesukamu. 600 00:48:42,461 --> 00:48:43,462 Tentu. 601 00:48:54,765 --> 00:48:55,808 Siapa dia? 602 00:48:55,891 --> 00:48:58,018 Siapa orang gila yang lancang menyerangku? 603 00:48:58,936 --> 00:49:01,522 Sepertinya kau mencariku mati-matian seharian ini. 604 00:49:06,193 --> 00:49:07,987 Tampaknya wajahmu tak asing bagiku. 605 00:49:09,655 --> 00:49:11,031 Izinkan aku memperkenalkan diri. 606 00:49:11,115 --> 00:49:13,576 Aku Yoo Hyun-bo, Asisten Kepala Bagian Kementerian Ritus. 607 00:49:14,994 --> 00:49:17,634 Pegawai pemerintahan tingkat enam yang membuat keributan di bordil. 608 00:49:18,080 --> 00:49:20,040 Itu perbuatan memalukan. 609 00:49:21,208 --> 00:49:24,211 Kau disuruh Kim Jong-bae untuk mencari tahu soal aku? 610 00:49:24,295 --> 00:49:25,504 Tolong jangan salah paham. 611 00:49:26,005 --> 00:49:28,507 Ini tak seperti yang Yang Mulia Pangeran Agung pikirkan. 612 00:49:28,591 --> 00:49:30,110 - Salah paham? - "Yang Mulia Pangeran Agung"? 613 00:49:30,134 --> 00:49:33,053 Kalian membuntutiku semalam, dan kini membuat kehebohan, 614 00:49:33,137 --> 00:49:36,891 bahkan sebelum aku tiba. Lantas, apa maksudnya itu semua? 615 00:49:38,100 --> 00:49:39,268 Yang Mulia. 616 00:49:39,977 --> 00:49:42,479 - Itu… - Sudah jelas kalian mencurigakan. 617 00:49:42,563 --> 00:49:43,814 Tak usah ditutup-tutupi lagi. 618 00:49:44,315 --> 00:49:45,566 Pergi dari sini! 619 00:50:13,802 --> 00:50:14,802 Permisi. 620 00:50:16,138 --> 00:50:17,859 Dia memanggilmu "Yang Mulia Pangeran Agung". 621 00:50:18,098 --> 00:50:20,059 Apa kau Pangeran Agung Jinhan? 622 00:50:54,343 --> 00:50:56,512 Penjudi Baduk itu 623 00:50:57,638 --> 00:50:59,890 tidak boleh dibiarkan begitu saja. 624 00:51:00,933 --> 00:51:02,309 Kau urus dia. 625 00:51:02,893 --> 00:51:03,894 Baik, Tuan. 626 00:51:22,871 --> 00:51:23,872 Menarik. 627 00:51:24,957 --> 00:51:26,500 Yang Mulia, aku Sang-hwa. 628 00:51:27,042 --> 00:51:28,544 Ya. Masuklah. 629 00:51:40,514 --> 00:51:42,850 Pemilik aslinya pasti akan menangis melihat ini. 630 00:51:42,933 --> 00:51:45,144 Untung saja Yoo Hyun-bo menghindar. 631 00:51:45,644 --> 00:51:46,770 Bahaya jika tidak. 632 00:51:46,854 --> 00:51:49,374 Dia sepertinya punya hubungan dengan penghibur bernama Hongjang itu. 633 00:51:49,398 --> 00:51:50,398 Ya. 634 00:51:50,441 --> 00:51:52,735 Kata bosnya, mereka berkerabat. 635 00:51:53,736 --> 00:51:54,903 Kerabat? 636 00:51:55,946 --> 00:51:57,698 Jadi, dia putri keluarga terhormat? 637 00:51:57,781 --> 00:52:01,493 Benar. Wanita itu kembali dengan selamat setelah menjadi tawanan Dinasti Qing. 638 00:52:03,162 --> 00:52:04,580 Dasar pria tidak berguna. 639 00:52:04,663 --> 00:52:07,750 Jangankan melindungi, dia bahkan menganiaya saudarinya. 640 00:52:08,584 --> 00:52:09,752 Yang Mulia. 641 00:52:10,878 --> 00:52:12,046 Masuklah. 642 00:52:29,813 --> 00:52:31,565 Namaku Hongjang. 643 00:52:31,648 --> 00:52:33,692 Aku akan menjamu Anda dengan miras hari ini. 644 00:52:34,401 --> 00:52:35,401 Baiklah. 645 00:52:36,612 --> 00:52:38,322 Suruh penjudi Baduk itu masuk juga. 646 00:52:38,405 --> 00:52:41,325 Dia yang lebih berjasa daripada aku dalam hal ini. 647 00:52:42,993 --> 00:52:44,203 Maaf, Yang Mulia. 648 00:52:44,286 --> 00:52:45,704 Namun, dia sudah pergi 649 00:52:45,788 --> 00:52:47,456 dan tidak ada di sini. 650 00:52:48,332 --> 00:52:50,376 Apa? 651 00:52:51,126 --> 00:52:52,126 Dia sudah pergi? 652 00:52:52,169 --> 00:52:53,169 Ya. 653 00:52:53,212 --> 00:52:56,256 Katanya harus ke sebuah tempat sebelum matahari terbenam. 654 00:53:00,844 --> 00:53:02,679 Siapa nama pemuda itu? 655 00:53:03,806 --> 00:53:05,182 Maafkan aku. 656 00:53:05,265 --> 00:53:08,060 Tentu aku tahu namanya, 657 00:53:08,143 --> 00:53:10,854 tetapi tidak bisa memberitahumu tanpa seizinnya. 658 00:53:12,523 --> 00:53:13,774 Apa dia kekasihmu? 659 00:53:16,443 --> 00:53:17,569 Dia penyelamat hidupku. 660 00:53:18,112 --> 00:53:20,280 Dia yang membayar uang tebusanku saat ditawan. 661 00:53:21,073 --> 00:53:22,741 Dia selalu sedih karena merasa sulit 662 00:53:22,825 --> 00:53:26,203 untuk bisa membantu banyak orang dengan hasil menjual papan Baduk. 663 00:53:26,286 --> 00:53:28,705 Namun, kali ini dia sangat senang 664 00:53:28,789 --> 00:53:32,126 karena kau berhasil bernegosiasi dengan Pangeran Rui 665 00:53:32,626 --> 00:53:34,503 dan membebaskan para tawanan perang. 666 00:53:39,341 --> 00:53:41,301 Lanjutkan. Ceritakan lebih banyak lagi. 667 00:53:43,929 --> 00:53:45,764 Katanya bangsa ini juga akan berubah 668 00:53:45,848 --> 00:53:48,350 karena Yang Mulia Pangeran Agung sudah kembali. 669 00:54:36,315 --> 00:54:37,357 Astaga! 670 00:54:37,858 --> 00:54:39,610 Beri tahu dahulu kalau mau masuk. 671 00:54:40,194 --> 00:54:41,194 Ya ampun. 672 00:54:41,945 --> 00:54:43,030 Membuatku kaget saja. 673 00:54:44,656 --> 00:54:47,034 Nona, aku masuk. 674 00:55:02,508 --> 00:55:04,092 Setelah kupikir-pikir, 675 00:55:04,843 --> 00:55:09,056 sepertinya kau mudah terkejut meski hanya dengar kentut semut sekalipun. 676 00:55:09,598 --> 00:55:12,519 Itu karena kau selalu memakai baju pria saat berkeliling untuk main Baduk. 677 00:55:12,559 --> 00:55:15,062 Jadi, kau merasa bersalah. 678 00:55:15,145 --> 00:55:17,356 Bukankah kita sudah selesai membicarakan itu? 679 00:55:17,439 --> 00:55:18,649 Omong kosong. 680 00:55:18,732 --> 00:55:21,735 Pada akhirnya, tetap saja kau yang membuat keputusan sendiri. 681 00:55:21,818 --> 00:55:23,059 Berhenti bilang "omong kosong". 682 00:55:23,487 --> 00:55:27,074 Karena kau sering berkata begitu, aku jadi ikut-ikutan. 683 00:55:28,200 --> 00:55:30,744 Kau tahu berapa kali aku mengatakan itu di depan dia hari ini? 684 00:55:31,870 --> 00:55:32,913 "Dia"? 685 00:55:34,122 --> 00:55:35,207 Siapa maksudmu? 686 00:55:37,417 --> 00:55:38,544 Kau tidak perlu tahu. 687 00:55:40,128 --> 00:55:42,881 - Jangan-jangan… - Yang jelas, bukan Tuan Kim. 688 00:55:44,216 --> 00:55:45,216 Lantas siapa? 689 00:55:48,845 --> 00:55:51,181 Aku begini karena frustrasi melihatmu. 690 00:55:51,265 --> 00:55:53,934 Sebentar lagi kau akan menikah, tetapi malah terus berkeliaran. 691 00:55:54,017 --> 00:55:55,394 Menikah apanya? 692 00:55:55,477 --> 00:55:56,937 Kata siapa aku akan menikah? 693 00:55:57,813 --> 00:55:59,064 Tuan Kim. 694 00:56:00,816 --> 00:56:01,817 Yang benar saja. 695 00:56:02,693 --> 00:56:04,653 Aku harus melarangnya masuk ke rumahku. 696 00:56:04,736 --> 00:56:06,780 Sudah terlambat. 697 00:56:07,656 --> 00:56:09,408 Terlambat bagaimana? 698 00:56:09,491 --> 00:56:11,743 Ayahmu baru saja pulang, 699 00:56:12,536 --> 00:56:14,746 dan dia datang bersama Tuan Kim. 700 00:56:14,830 --> 00:56:15,830 Apa? 701 00:56:16,331 --> 00:56:17,833 Mengapa kau baru bilang sekarang? 702 00:56:17,916 --> 00:56:21,336 Kau menghalangiku bicara sejak tadi. 703 00:56:21,962 --> 00:56:23,046 Ya ampun. 704 00:56:23,130 --> 00:56:24,590 Tunggu, Nona. 705 00:56:24,673 --> 00:56:25,841 Rapikan rambutmu. 706 00:56:43,567 --> 00:56:45,193 Ayah, maafkan aku. 707 00:56:45,277 --> 00:56:47,487 Aku tak tahu Ayah sudah pulang. 708 00:56:47,571 --> 00:56:50,449 Tidak apa. Duduklah di sini. 709 00:56:58,582 --> 00:57:00,959 Nona, kabarmu baik selama ini? 710 00:57:01,043 --> 00:57:03,003 Kau baru datang lima hari lalu. 711 00:57:03,086 --> 00:57:05,422 Sepertinya belum pantas bertanya begitu. 712 00:57:08,300 --> 00:57:10,260 Aku datang untuk main Baduk denganmu. 713 00:57:10,344 --> 00:57:12,095 Aku sudah pernah bilang, kan? 714 00:57:12,179 --> 00:57:15,223 Aku tak akan melawan orang yang sudah pernah kukalahkan, 715 00:57:15,849 --> 00:57:19,353 dan aku tak akan menikah dengan orang yang kalah dariku. 716 00:57:19,436 --> 00:57:20,729 Karena itu, aku datang lagi. 717 00:57:21,688 --> 00:57:24,232 Aku harus menang agar bisa menikahimu, 718 00:57:24,316 --> 00:57:25,567 dan jika mau menang, 719 00:57:25,651 --> 00:57:28,153 aku harus terus datang untuk bertanding Baduk denganmu. 720 00:57:30,238 --> 00:57:32,824 Aku tidak akan menikah denganmu, Tuan. 721 00:57:32,908 --> 00:57:35,911 Aku pasti akan menikahimu, Nona. 722 00:57:39,998 --> 00:57:41,375 Jangan menatapku begitu. 723 00:57:41,959 --> 00:57:43,168 Aku bisa makin cinta. 724 00:57:48,465 --> 00:57:51,009 Ayah, aku pamit dahulu. 725 00:57:52,010 --> 00:57:53,011 Baiklah. 726 00:58:12,364 --> 00:58:13,364 Tuan. 727 00:58:13,824 --> 00:58:16,034 Izinkan aku menikah dengan putrimu. 728 00:58:18,161 --> 00:58:19,830 Aku tahu 729 00:58:19,913 --> 00:58:23,792 kau ingin berbakti dengan menuruti titah Paduka Ratu dan juga ayahmu. 730 00:58:23,875 --> 00:58:25,877 Pikirmu aku begini karena ingin berbakti? 731 00:58:26,461 --> 00:58:28,547 Aku memang sudah berniat melamar putrimu 732 00:58:28,630 --> 00:58:30,311 meski ditentang bibi dan ayahku sekalipun. 733 00:58:30,799 --> 00:58:31,842 Aku… 734 00:58:32,676 --> 00:58:34,886 tak mau memaksa Hee-soo menikah. 735 00:58:34,970 --> 00:58:37,764 Aku tahu benar bahwa kau amat menyayangi putrimu. 736 00:58:37,848 --> 00:58:38,849 Namun, 737 00:58:39,349 --> 00:58:42,394 kelak dia harus memiliki status selain sebagai putrimu. 738 00:58:43,145 --> 00:58:44,604 Ya, kan? 739 00:58:50,819 --> 00:58:51,945 Hee-soo. 740 00:58:54,489 --> 00:58:55,949 Kau sungguh tidak mau menikah? 741 00:59:00,245 --> 00:59:01,245 Ya. 742 00:59:02,164 --> 00:59:03,707 Lantas, apa yang kau inginkan? 743 00:59:06,043 --> 00:59:09,921 Aku suka duduk berhadapan dengan Ayah sambil main Baduk seperti ini. 744 00:59:13,175 --> 00:59:14,426 Saat ada perang, 745 00:59:14,509 --> 00:59:17,512 ayah pergi meninggalkanmu yang tak beribu sendirian. 746 00:59:17,596 --> 00:59:19,181 Apa kau tak membenci ayah? 747 00:59:22,100 --> 00:59:25,604 Sekarang tidak, tetapi tentu saja aku membenci Ayah waktu kecil. 748 00:59:26,396 --> 00:59:30,150 Namun, Jageunnyeon menyuapi aku, memakaikan baju, dan menggenggam tanganku 749 00:59:30,233 --> 00:59:32,069 saat aku menangis. 750 00:59:33,403 --> 00:59:35,405 Padahal dia pun masih kecil waktu itu. 751 00:59:35,489 --> 00:59:38,075 Merawat dirinya sendiri pun pasti sudah cukup sulit. 752 00:59:39,534 --> 00:59:42,788 Tentu dia juga sering menangis terisak-isak karena merasa lelah. 753 00:59:43,622 --> 00:59:47,084 Saat seperti itu, pasti ada saja orang yang merawat kami. 754 00:59:47,667 --> 00:59:49,628 Itu karena semua orang tahu bahwa Ayah 755 00:59:49,711 --> 00:59:53,215 sedang pergi berperang dan menjaga Pangeran Agung. 756 00:59:58,428 --> 01:00:00,180 Sebenarnya kau tak mau menikah, 757 01:00:00,263 --> 01:00:01,890 atau enggan menikahi Kim Myung-ha? 758 01:00:05,060 --> 01:00:06,520 Aku mau menikah. 759 01:00:07,979 --> 01:00:09,606 Jika sudah ada pasangan yang tepat. 760 01:00:11,149 --> 01:00:13,068 Maksudmu, orang yang bisa mengalahkanmu? 761 01:00:13,735 --> 01:00:16,113 Bagaimana jika dia penyihir gunung yang beruban? 762 01:00:17,155 --> 01:00:18,532 Jika memang sudah takdirnya, 763 01:00:20,367 --> 01:00:21,367 akan aku terima. 764 01:00:25,080 --> 01:00:26,414 Sungguh merepotkan. 765 01:00:36,341 --> 01:00:37,341 Ayah berangkat. 766 01:00:38,009 --> 01:00:39,094 Ya, Ayah. 767 01:01:01,950 --> 01:01:03,034 Nona! 768 01:01:03,702 --> 01:01:06,079 Kau sudah kalem beberapa hari. Sekarang begini lagi? 769 01:01:06,163 --> 01:01:07,914 Langkahi dahulu mayatku jika mau pergi. 770 01:01:08,748 --> 01:01:09,791 Jageunnyeon. 771 01:01:10,417 --> 01:01:11,877 Kau mau bermusuhan denganku? 772 01:01:11,960 --> 01:01:13,879 Aku benar-benar kecewa denganmu. 773 01:01:13,962 --> 01:01:16,381 Aku selalu memikirkan dan melakukan segalanya 774 01:01:16,464 --> 01:01:18,300 demi kau, Nona. 775 01:01:19,634 --> 01:01:20,510 Jageunnyeon. 776 01:01:20,594 --> 01:01:21,845 Jangan panggil namaku! 777 01:01:22,429 --> 01:01:24,723 Kau menghalangiku karena tak tahu tujuanku? 778 01:01:25,307 --> 01:01:27,893 Tentu saja aku tahu niat baikmu untuk membantu rakyat 779 01:01:27,976 --> 01:01:32,147 yang sudah membantu kita saat kekacauan perang terjadi. 780 01:01:32,230 --> 01:01:33,624 - Namun… - Belakangan ini makin sulit 781 01:01:33,648 --> 01:01:35,609 untuk menebus tawanan karena harganya makin mahal. 782 01:01:35,901 --> 01:01:37,569 Lantas, bukankah bagus jika aku 783 01:01:37,652 --> 01:01:39,362 bisa membantu mereka dengan bakatku? 784 01:01:41,406 --> 01:01:42,532 Bagiku, 785 01:01:42,616 --> 01:01:45,535 kau lebih penting daripada orang-orang itu. 786 01:01:51,583 --> 01:01:52,583 Baiklah. 787 01:01:53,084 --> 01:01:56,379 Setelah menyiapkan uang tebusan untuk dikirim saat bertugas, 788 01:01:56,463 --> 01:01:57,463 aku akan berhenti. 789 01:01:58,465 --> 01:01:59,549 Sungguh? 790 01:02:00,133 --> 01:02:01,134 Ya, aku serius. 791 01:02:06,139 --> 01:02:07,182 Dasar. 792 01:02:12,896 --> 01:02:13,897 Kepala Direktorat. 793 01:02:14,481 --> 01:02:15,690 Ketua Dewan. 794 01:02:17,400 --> 01:02:18,610 Kau belum melepas rindu 795 01:02:18,693 --> 01:02:20,987 bersama Pangeran Agung setelah dia kembali, kan? 796 01:02:21,071 --> 01:02:24,074 Aku berniat membuat syukuran untuk menyambut kepulangannya. 797 01:02:24,157 --> 01:02:25,408 Kapan kau senggang? 798 01:02:26,117 --> 01:02:28,954 Aku tidak mau merepotkanmu, Tuan. 799 01:02:29,454 --> 01:02:33,124 Biar aku sendiri yang menghubunginya secara langsung. 800 01:02:34,709 --> 01:02:35,794 Ketua Dewan. 801 01:02:49,099 --> 01:02:51,268 Padahal aku tak ingin bicara begini kepadamu, 802 01:02:51,351 --> 01:02:52,811 tetapi tidak ada pilihan lain. 803 01:02:53,395 --> 01:02:55,230 Kini, Pangeran Agung sudah kembali. 804 01:02:55,981 --> 01:03:00,026 Lekas putuskan kau berada di sisi mana. 805 01:03:02,195 --> 01:03:03,655 Maksudnya, kau ingin tahu 806 01:03:04,281 --> 01:03:06,783 aku berada di sisi selatan, utara, barat, atau timur? 807 01:03:06,866 --> 01:03:07,909 Ya. 808 01:03:08,410 --> 01:03:09,869 Jadi, kau berada di mana? 809 01:03:11,746 --> 01:03:14,124 Matahari terbit di timur dan tenggelam di barat. 810 01:03:14,207 --> 01:03:17,294 Musim berawal dari utara dan berakhir di selatan. 811 01:03:17,836 --> 01:03:19,754 Tiada arti tersembunyi di dalamnya. 812 01:03:20,422 --> 01:03:21,506 Namun, 813 01:03:23,008 --> 01:03:26,469 aku sama sekali tak tertarik ikut campur dalam perdebatan politik 814 01:03:27,512 --> 01:03:29,431 di antara keluarga para Ratu. 815 01:03:53,621 --> 01:03:55,749 Pangeran Agung datang setiap hari. 816 01:03:56,249 --> 01:03:58,418 Kau sungguh tak mau menemuinya? 817 01:04:00,253 --> 01:04:02,005 Aku mengumpat dua kali 818 01:04:02,088 --> 01:04:03,381 di depannya. 819 01:04:05,508 --> 01:04:08,303 Aku juga bilang "Kalian buang air lewat mulut dan makan lewat bokong?" 820 01:04:09,012 --> 01:04:10,638 Aku tak sanggup bertemu dengannya. 821 01:04:11,222 --> 01:04:13,641 Sepertinya dia tak peduli dengan hal seperti itu. 822 01:04:13,725 --> 01:04:15,769 Namun, aku yang terganggu karena hal itu. 823 01:04:25,779 --> 01:04:27,072 Hati-hati. 824 01:04:44,798 --> 01:04:45,965 Bagaimana ini? 825 01:04:48,510 --> 01:04:50,345 Andai saja aku tidak mengumpat. 826 01:04:51,346 --> 01:04:52,931 Pasti tak akan seburuk ini. 827 01:05:20,875 --> 01:05:24,796 Berani-beraninya kau mempermalukan tuan kami. 828 01:05:25,463 --> 01:05:26,631 Mengapa masih diam saja? 829 01:05:27,215 --> 01:05:28,215 Hajar dia! 830 01:05:35,974 --> 01:05:37,016 Hentikan! 831 01:06:04,127 --> 01:06:05,211 Yang Mulia Pangeran Agung. 832 01:06:05,295 --> 01:06:06,629 Syukurlah aku datang tepat waktu. 833 01:06:09,215 --> 01:06:10,967 Mengapa Anda ada di sini? 834 01:06:12,385 --> 01:06:15,388 Aku pergi ke bordil, berharap bisa bertemu kau hari ini. 835 01:06:16,181 --> 01:06:17,432 Hongjang berkata… 836 01:06:35,366 --> 01:06:36,406 Yang Mulia Pangeran Agung. 837 01:06:37,660 --> 01:06:38,745 Darah… 838 01:06:53,134 --> 01:06:54,802 Ini bukan apa-apa. 839 01:06:55,386 --> 01:06:57,931 Lukanya tak sedalam yang kau kira. 840 01:07:01,935 --> 01:07:02,975 Yang Mulia Pangeran Agung. 841 01:07:04,312 --> 01:07:05,563 Anda baik-baik saja? 842 01:07:08,149 --> 01:07:10,443 Rupanya kau lebih penakut daripada kelihatannya. 843 01:07:13,488 --> 01:07:14,531 Syukurlah… 844 01:07:15,990 --> 01:07:18,201 aku yang terkena pisau itu, bukan kau. 845 01:08:25,393 --> 01:08:28,313 CAPTIVATING THE KING 846 01:08:28,813 --> 01:08:29,853 Yang Mulia Pangeran Agung. 847 01:08:31,482 --> 01:08:33,067 - Astaga. - Bukankah mau menjengukku? 848 01:08:33,151 --> 01:08:34,235 Mengapa kabur? 849 01:08:34,319 --> 01:08:36,321 Aku selalu bertaruh saat bermain Baduk. 850 01:08:36,404 --> 01:08:38,406 Papan Baduk-ku tidak ada di sini, 851 01:08:38,489 --> 01:08:40,175 tetapi akan kukabulkan permintaan taruhanmu. 852 01:08:40,199 --> 01:08:41,242 Apa itu? 853 01:08:41,326 --> 01:08:43,286 Dia ditakdirkan tidak bisa menjadi raja, 854 01:08:43,369 --> 01:08:45,747 walau sangat layak menjadi raja. 855 01:08:45,830 --> 01:08:49,000 Jadi, jangan berpikir bahwa aku berniat merebut posisi Putra Mahkota. 856 01:08:49,083 --> 01:08:50,501 Maka itu, dia menjadi 857 01:08:50,585 --> 01:08:52,629 target dan ancaman. 858 01:08:52,712 --> 01:08:53,838 Turun hujan! 859 01:08:54,464 --> 01:08:56,507 - Mongwoo. - Saat mongwoo turun, 860 01:08:57,467 --> 01:08:59,385 ayo kita bertemu lagi di sini. 861 01:09:01,012 --> 01:09:05,850 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri