1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:45,003 --> 00:00:48,298
SUDAH DUA BULAN BERLALU
SEJAK DINASTI QING MENYERANG JOSEON.
3
00:00:48,382 --> 00:00:51,969
RAKYAT BANGKIT MEMERANGI MEREKA,
TETAPI TETAP KALAH.
4
00:00:52,052 --> 00:00:55,555
DINASTI QING MINTA JOSEON
MEMUTUS HUBUNGAN DENGAN DINASTI MING
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,016
LALU MENJALIN HUBUNGAN PERSEKUTUAN
DENGAN DINASTI QING.
6
00:01:00,310 --> 00:01:04,398
EPISODE 1
7
00:01:38,015 --> 00:01:39,055
Yang Mulia Pangeran Agung.
8
00:01:39,516 --> 00:01:42,227
Haruskah aku memeriksa
apa ada anggota pasukan yang masih hidup?
9
00:01:44,354 --> 00:01:45,480
Ada yang datang!
10
00:01:49,860 --> 00:01:50,902
Yang Mulia.
11
00:01:50,986 --> 00:01:52,613
Kita dapat jeongyo dari kota.
12
00:01:52,696 --> 00:01:54,698
JEONGYO: TITAH RAJA
13
00:02:11,548 --> 00:02:14,760
Yang Mulia, apa kata Paduka Raja?
14
00:02:26,146 --> 00:02:28,440
Kita dititahkan berhenti
merekrut pasukan tempur…
15
00:02:29,566 --> 00:02:30,901
dan harus kembali.
16
00:02:33,612 --> 00:02:34,780
Apa maksudnya?
17
00:02:36,823 --> 00:02:38,867
Sepertinya Paduka memutuskan menyerah.
18
00:03:20,367 --> 00:03:21,535
Ayo pergi.
19
00:03:22,786 --> 00:03:23,786
Bangun.
20
00:04:53,335 --> 00:04:54,961
"Dengarkan aku, Raja Joseon.
21
00:04:55,962 --> 00:04:59,925
Kalian telah menyesali perbuatan kalian
dan meminta perdamaian.
22
00:05:00,634 --> 00:05:03,762
Jadi, aku akan mengampuni
segala kesalahanmu
23
00:05:04,346 --> 00:05:05,555
dan menetapkan peraturan
24
00:05:06,097 --> 00:05:09,893
untuk dipatuhi olehmu dan para bawahanmu
dari generasi ke generasi.
25
00:05:10,769 --> 00:05:13,522
Berikan paten dan tera kerajaanmu
dengan Dinasti Ming kepada kami,
26
00:05:14,105 --> 00:05:16,191
putuskan hubungan persekutuan kalian,
27
00:05:16,274 --> 00:05:17,776
dan abaikan almanak yang ada.
28
00:05:18,443 --> 00:05:24,074
Gunakanlah almanak kami
di semua dokumen resmi kerajaanmu.
29
00:05:25,700 --> 00:05:26,952
Terlebih lagi,
30
00:05:27,869 --> 00:05:30,664
karena tak punya anak laki-laki sulung
atau putra pertama,
31
00:05:31,832 --> 00:05:32,999
kami menjadikan adikmu
32
00:05:34,167 --> 00:05:35,710
sebagai tawanan.
33
00:05:37,796 --> 00:05:39,339
Bila ada hal tak diinginkan…
34
00:05:42,300 --> 00:05:44,636
yang terjadi kepadamu,
35
00:05:46,429 --> 00:05:48,974
orang yang kami jadikan tawanan…
36
00:05:50,976 --> 00:05:51,977
akan ditunjuk…
37
00:05:53,645 --> 00:05:56,189
untuk naik takhta menjadi raja."
38
00:06:15,125 --> 00:06:16,125
Yang Mulia.
39
00:06:16,167 --> 00:06:17,167
Mohon maaf.
40
00:06:17,210 --> 00:06:19,546
Kepala Direktorat Dewan Penasihat
sedang ada di dalam.
41
00:06:20,797 --> 00:06:21,797
Baiklah.
42
00:06:24,509 --> 00:06:25,802
Apakah Ibu Suri
43
00:06:25,885 --> 00:06:28,486
amat sedih karena masalah
yang terjadi pada Pangeran Agung Jinhan?
44
00:06:28,722 --> 00:06:30,849
Beliau tak mengatakan apa pun kepadaku.
45
00:06:34,311 --> 00:06:35,520
Besok aku ke sini lagi.
46
00:06:47,532 --> 00:06:48,992
Putraku malah terancam mati…
47
00:06:49,951 --> 00:06:52,245
karena kesalahan Raja.
48
00:06:53,371 --> 00:06:54,748
Yang Mulia Ibu Suri.
49
00:06:54,831 --> 00:06:56,958
Aku mengerti Anda pasti amat sedih,
50
00:06:57,042 --> 00:06:58,835
tetapi ini bukan salah Raja.
51
00:06:59,961 --> 00:07:01,588
Takutnya ada yang dengar.
52
00:07:01,671 --> 00:07:03,673
Itu tujuannya!
53
00:07:03,757 --> 00:07:05,776
Apa aku masih harus merasa
tak enak hati kepada Raja
54
00:07:05,800 --> 00:07:08,261
saat Pangeran Agung Jinhan
akan dibawa pergi?
55
00:07:08,345 --> 00:07:09,596
Tenang, Yang Mulia!
56
00:07:10,889 --> 00:07:12,641
Anda mau membuat keributan,
57
00:07:12,724 --> 00:07:14,601
bahkan sebelum dia dibawa
oleh Dinasti Qing?
58
00:07:21,858 --> 00:07:23,610
Di mana Pangeran Agung sekarang?
59
00:07:26,112 --> 00:07:28,949
Semua masalah ini terjadi karena aku.
60
00:07:30,200 --> 00:07:32,744
Pikiranku pendek dan tak berdaya
melakukan yang benar.
61
00:07:32,827 --> 00:07:35,789
Aku menolak usulan dewan kerajaan
untuk tak berdamai dengan Qing
62
00:07:36,790 --> 00:07:39,334
dan menyebabkan bencana ini.
63
00:07:39,918 --> 00:07:40,918
Paduka Raja,
64
00:07:41,294 --> 00:07:43,171
jangan menyalahkan diri sendiri.
65
00:07:43,838 --> 00:07:45,173
Aku yakin kala itu
66
00:07:45,256 --> 00:07:46,925
Anda melakukannya
67
00:07:47,008 --> 00:07:49,719
demi bangsa dan rakyat kita.
68
00:07:51,763 --> 00:07:54,557
Serasa semua kebencian
dan sumpah serapah rakyat kepadaku
69
00:07:54,641 --> 00:07:57,102
terdengar sampai di sini.
70
00:07:58,937 --> 00:08:02,107
Aku merasakan sakit
yang tidak tertahankan.
71
00:08:04,192 --> 00:08:06,444
Kau juga pasti membenciku, kan?
72
00:08:07,946 --> 00:08:09,197
Aku hanya…
73
00:08:11,574 --> 00:08:14,953
merasa bersalah karena tak bisa
menjaga dan membantu Anda.
74
00:08:16,579 --> 00:08:18,206
Aku tak membenci Anda sama sekali.
75
00:08:18,289 --> 00:08:21,459
Namun, aku sudah menyerahkanmu
begitu saja kepada mereka.
76
00:08:21,543 --> 00:08:23,463
Dengan dibawa untuk menjadi
tawanan Dinasti Qing,
77
00:08:24,671 --> 00:08:26,756
itu kewajiban yang harus kujalani sebagai
78
00:08:27,340 --> 00:08:28,383
anggota keluarga raja…
79
00:08:29,551 --> 00:08:31,678
demi Raja dan rakyat bangsa ini.
80
00:09:01,833 --> 00:09:03,001
Pangeran Agung Jinhan.
81
00:09:05,003 --> 00:09:06,921
Ya, Paduka Raja. Silakan bicara.
82
00:09:09,591 --> 00:09:10,800
Angkatlah kepalamu.
83
00:09:20,727 --> 00:09:22,854
Kembalilah hidup-hidup.
84
00:09:25,273 --> 00:09:27,025
Aku tak akan memaafkanmu
85
00:09:27,108 --> 00:09:30,403
jika kau mengingkari titahku ini.
86
00:09:30,487 --> 00:09:31,488
Kau paham?
87
00:09:35,116 --> 00:09:37,035
Aku akan mengecamkan itu, Paduka.
88
00:09:40,955 --> 00:09:42,207
Panggil aku "kakak".
89
00:09:44,292 --> 00:09:46,086
Seperti waktu kita masih kecil.
90
00:09:47,337 --> 00:09:49,589
Aku sangat ingin mendengarnya sekarang.
91
00:09:56,096 --> 00:09:57,263
Kak.
92
00:10:04,395 --> 00:10:05,396
Ya.
93
00:10:07,941 --> 00:10:10,235
Aku kakakmu satu-satunya…
94
00:10:11,903 --> 00:10:14,072
dan kau adikku satu-satunya.
95
00:10:16,366 --> 00:10:19,035
Aku juga terluka jika kau terluka.
96
00:10:21,329 --> 00:10:23,790
Jadi, berhati-hatilah
dan kembali dengan selamat.
97
00:10:28,336 --> 00:10:29,337
Baik, Kak.
98
00:10:36,636 --> 00:10:38,596
Aku bisa merasa tenang sekarang.
99
00:10:39,430 --> 00:10:43,059
Aku sempat cemas Ibu Suri menolak
100
00:10:43,143 --> 00:10:44,245
untuk melepaskan Pangeran Agung Jinhan.
101
00:10:44,269 --> 00:10:46,354
Meski Ibu Suri,
102
00:10:46,437 --> 00:10:49,732
dia tetap harus mengikuti
titah Kaisar Dinasti Qing.
103
00:10:50,316 --> 00:10:51,651
Dengan ketiadaan Pangeran Agung,
104
00:10:51,734 --> 00:10:54,737
kini kepercayaan diri Ibu Suri
dan kekuasaan Park Jong-hwan
105
00:10:55,321 --> 00:10:56,781
pasti sudah berkurang.
106
00:10:56,865 --> 00:10:58,385
Keadaan genting ini adalah kesempatan.
107
00:10:58,449 --> 00:10:59,659
Kini saatnya
108
00:10:59,742 --> 00:11:02,328
klan kita mengambil alih kerajaan.
109
00:11:03,580 --> 00:11:04,747
Yang Mulia Paduka Ratu.
110
00:11:06,207 --> 00:11:08,084
Anda harus segera melahirkan pewaris
111
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
yang akan melanjutkan takhta Paduka Raja.
112
00:11:26,060 --> 00:11:27,270
Yang Mulia Pangeran Agung.
113
00:11:32,442 --> 00:11:33,442
Guru.
114
00:11:34,277 --> 00:11:36,946
Tolong jaga kakakku sampai aku kembali.
115
00:11:38,114 --> 00:11:41,200
Itu tugasku. Jadi, jangan cemas.
116
00:11:42,952 --> 00:11:45,163
Bagaimana perasaanmu sekarang?
117
00:11:47,874 --> 00:11:51,377
Jika kau bertanya apa aku takut
harus dibawa oleh Dinasti Qing…
118
00:11:54,339 --> 00:11:56,382
Ya. Aku takut.
119
00:11:58,051 --> 00:11:59,177
Namun,
120
00:12:00,762 --> 00:12:02,889
rasa penasaranku
jauh lebih besar daripada itu.
121
00:12:05,767 --> 00:12:08,102
Aku ingin tahu
bagaimana Dinasti Qing yang kecil
122
00:12:09,437 --> 00:12:11,898
bisa menjadi ancaman
bagi Dinasti Ming yang besar,
123
00:12:11,981 --> 00:12:16,027
hingga bahkan mampu menyerbu
Tiongkok daratan.
124
00:12:17,111 --> 00:12:19,155
Jika sudah paham sepenuhnya
soal Dinasti Qing,
125
00:12:20,865 --> 00:12:24,118
kita pasti bisa menemukan cara
agar tidak kalah dari mereka.
126
00:12:26,996 --> 00:12:30,875
Aku jadi ingat momen pertama kali
kita bertemu, Pangeran Agung.
127
00:12:31,960 --> 00:12:35,046
Kau memang tidak pernah putus asa…
128
00:12:35,755 --> 00:12:38,132
sejak masih kecil.
129
00:12:41,094 --> 00:12:42,512
Apa aku begitu?
130
00:12:44,389 --> 00:12:45,765
Pangeran Agung.
131
00:12:47,392 --> 00:12:48,434
Jagalah…
132
00:12:49,519 --> 00:12:50,979
dirimu baik-baik.
133
00:12:56,818 --> 00:12:58,319
Jangan cemaskan aku.
134
00:12:59,654 --> 00:13:03,282
Aku akan langsung beri kabar
begitu tiba di Shenyang.
135
00:13:29,142 --> 00:13:32,061
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
136
00:13:32,145 --> 00:13:33,980
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
137
00:13:35,314 --> 00:13:37,025
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
138
00:13:38,526 --> 00:13:40,486
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
139
00:13:40,570 --> 00:13:42,780
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
140
00:13:42,864 --> 00:13:44,741
- Yang Mulia!
- Yang Mulia!
141
00:13:46,993 --> 00:13:48,494
Yang Mulia!
142
00:13:54,417 --> 00:13:55,585
Yang Mulia!
143
00:14:09,640 --> 00:14:11,309
Kau mau pulang kampung?
144
00:14:11,851 --> 00:14:13,394
Mengapa begitu?
145
00:14:13,895 --> 00:14:16,981
Apakah kau malu karena kita
menyerah kepada bangsa luar,
146
00:14:17,690 --> 00:14:19,609
jadi, enggan menjadi pejabat lagi?
147
00:14:20,109 --> 00:14:21,861
Menyerah bukan sumber masalahnya.
148
00:14:22,445 --> 00:14:25,573
Namun, karena kita baru menyerah
setelah pembantaian sadis mereka terjadi,
149
00:14:26,115 --> 00:14:29,035
dan tidak bisa mencegah
terjadinya peperangan.
150
00:14:29,744 --> 00:14:31,037
Itu yang membuatku malu.
151
00:14:32,330 --> 00:14:33,498
Dewan kerajaan kita
152
00:14:34,499 --> 00:14:36,250
membutuhkan orang sepertimu sekarang.
153
00:14:37,043 --> 00:14:38,711
Demi Paduka Raja dan bangsa ini,
154
00:14:39,420 --> 00:14:41,047
tolong pikirkan sekali lagi.
155
00:14:42,382 --> 00:14:43,758
Aku pun bimbang.
156
00:14:44,300 --> 00:14:45,134
Namun,
157
00:14:45,218 --> 00:14:48,346
aku sudah muak
melihat klan pihak ratu saling bertikai
158
00:14:48,429 --> 00:14:50,807
tanpa memedulikan
pendapat para dewan kerajaan
159
00:14:51,891 --> 00:14:53,184
di tengah krisis ini.
160
00:15:01,901 --> 00:15:03,694
- Lebih cepat!
- Lebih cepat!
161
00:15:03,778 --> 00:15:05,071
Lebih cepat!
162
00:15:05,696 --> 00:15:06,864
Cepat!
163
00:15:08,699 --> 00:15:09,534
Ayo.
164
00:15:09,617 --> 00:15:10,785
Lebih cepat!
165
00:15:13,121 --> 00:15:14,121
Ayo!
166
00:15:14,956 --> 00:15:15,957
Lebih cepat!
167
00:15:16,999 --> 00:15:17,999
Lebih cepat!
168
00:15:25,675 --> 00:15:27,427
Bangun!
169
00:15:29,512 --> 00:15:30,388
Berdiri!
170
00:15:30,471 --> 00:15:31,931
Berdiri!
171
00:15:32,014 --> 00:15:33,641
Hentikan ini!
172
00:15:34,308 --> 00:15:35,435
Berengsek!
173
00:15:36,769 --> 00:15:38,229
Biarkan dia berbuat sesukanya.
174
00:15:40,106 --> 00:15:41,607
Tawanan tak boleh terluka.
175
00:15:47,822 --> 00:15:48,822
Hei.
176
00:15:49,824 --> 00:15:50,908
Kau baik-baik saja?
177
00:15:52,285 --> 00:15:54,495
- Hei.
- Dia sudah meninggal.
178
00:15:58,207 --> 00:15:59,208
Singkirkan jasadnya.
179
00:15:59,292 --> 00:16:00,292
Baik.
180
00:16:14,348 --> 00:16:15,391
Penerjemah Jung!
181
00:16:18,603 --> 00:16:20,480
Aku harus segera menemui Jenderal Ma.
182
00:16:20,563 --> 00:16:22,773
Jenderal Ma sibuk.
183
00:16:23,357 --> 00:16:24,817
Bicara saja kepadaku.
184
00:16:28,279 --> 00:16:30,114
Meski mereka tawanan perang,
185
00:16:30,656 --> 00:16:33,743
bukankah keterlaluan jika dipaksa berjalan
sejauh ini tiap hari?
186
00:16:33,826 --> 00:16:35,912
Tidak akan ada yang bisa bertahan
187
00:16:36,496 --> 00:16:39,207
jika terus dipaksa begini.
188
00:16:39,290 --> 00:16:40,290
Pangeran Agung.
189
00:16:40,625 --> 00:16:44,378
Sepertinya kau salah memahami keadaan.
190
00:16:45,505 --> 00:16:46,839
Peperangan ini
191
00:16:46,923 --> 00:16:49,759
bukan terjadi
karena bangsa luar yang biadab.
192
00:16:49,842 --> 00:16:54,805
Melainkan karena Raja Joseon
dan dewan kerajaan yang tidak kompeten.
193
00:16:55,515 --> 00:16:58,142
Jadi, alasan rakyat Joseon
harus mati secara mengenaskan
194
00:16:58,726 --> 00:17:01,896
dan diperlakukan dengan amat buruk
sebagai tawanan perang
195
00:17:02,980 --> 00:17:05,650
adalah karena kesalahan Raja Joseon
dan dewan kerajaan.
196
00:17:07,401 --> 00:17:10,029
Namun, kau bersikap serasa ini semua
197
00:17:10,112 --> 00:17:12,156
kesalahan Dinasti Qing.
198
00:17:14,534 --> 00:17:16,452
Kau ini tidak tahu malu,
199
00:17:17,036 --> 00:17:18,788
atau tak punya otak?
200
00:17:19,372 --> 00:17:22,375
Aku sudah menjadi rakyat Dinasti Qing
selama bertahun-tahun,
201
00:17:22,458 --> 00:17:24,252
tetapi masih tak bisa menahan rasa malu
202
00:17:24,877 --> 00:17:26,963
karena terlahir di Joseon.
203
00:17:28,506 --> 00:17:32,468
Kau bukan tamu kehormatan,
tetapi tawanan Dinasti Qing.
204
00:17:33,678 --> 00:17:35,596
Jadi, bersikaplah sesuai posisimu.
205
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Apa kau paham?
206
00:17:41,936 --> 00:17:43,938
- Jalan!
- Cepat!
207
00:17:44,564 --> 00:17:46,566
- Lebih cepat!
- Ayo!
208
00:17:54,991 --> 00:17:59,203
SHENYANG, DINASTI QING
209
00:18:00,204 --> 00:18:01,204
Guru.
210
00:18:01,664 --> 00:18:04,208
Aku telah sampai di Shenyang
dengan selamat.
211
00:18:05,710 --> 00:18:08,796
Belakangan ini, setiap hari
aku bermain Baduk dengan Pangeran Rui,
212
00:18:09,297 --> 00:18:11,215
adik kesayangan Kaisar Qing.
213
00:18:13,009 --> 00:18:15,970
Di sini, aku baru sadar
bahwa pintar bermain Baduk
214
00:18:16,053 --> 00:18:17,930
adalah kemampuan yang sangat berharga.
215
00:18:18,889 --> 00:18:21,851
Kemarin, aku dan Pangeran Rui mengobrol
216
00:18:21,934 --> 00:18:24,854
soal uang tebusan tawanan perang Joseon
sambil bermain Baduk.
217
00:18:26,897 --> 00:18:30,109
Aku menerima surat Anda dengan baik,
Yang Mulia Pangeran Agung.
218
00:18:31,027 --> 00:18:34,071
Lain kali, jangan kirim surat Anda
bersamaan dengan dokumen laporan.
219
00:18:34,697 --> 00:18:37,825
Aku akan kirim orang untuk mengambilnya.
220
00:18:40,244 --> 00:18:42,580
Guru, aku punya kabar baik.
221
00:18:43,122 --> 00:18:45,082
Pangeran Rui memohon ke Kaisar
222
00:18:45,166 --> 00:18:48,085
dan mendapatkan janjinya
untuk tidak menaikkan tebusan.
223
00:18:49,587 --> 00:18:53,132
Demi kembalinya Pangeran Agung
dan para tawanan dengan selamat,
224
00:18:53,716 --> 00:18:56,552
Paduka Raja memilih pohon persik
dengan tangannya sendiri,
225
00:18:56,636 --> 00:18:58,638
dan menanamnya di kebun belakang.
226
00:18:59,263 --> 00:19:02,600
Raja bahkan menitahkan
Sekretaris Kerajaan Keenam
227
00:19:02,683 --> 00:19:06,270
agar merawat pohon itu
dengan baik, serasa itu dirimu.
228
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
Guru.
229
00:19:19,200 --> 00:19:21,952
Aku amat senang mendengar
kabar kelahiran putra pertama Kakak
230
00:19:22,036 --> 00:19:23,996
yang menjadi Pangeran Kerajaan.
231
00:19:24,580 --> 00:19:26,040
Seperti yang dicemaskan dewan,
232
00:19:26,123 --> 00:19:29,335
Dinasti Qing meminta Pangeran Kerajaan
untuk dijadikan tawanan.
233
00:19:29,418 --> 00:19:32,171
Namun, hal itu dibatalkan
karena sudah ditengahi Pangeran Rui.
234
00:19:32,713 --> 00:19:36,384
Sebagai gantinya, aku harus mengikuti
Pangeran Rui untuk pergi berperang.
235
00:19:36,884 --> 00:19:39,387
Jadi, aku tak bisa memberi kabar
untuk beberapa waktu.
236
00:19:49,146 --> 00:19:50,146
Sang-hwa!
237
00:19:52,024 --> 00:19:53,484
- Sang-hwa!
- Ya, Yang Mulia.
238
00:19:54,068 --> 00:19:55,068
Itu dia.
239
00:20:01,409 --> 00:20:02,702
- Kemarilah.
- Guru.
240
00:20:03,411 --> 00:20:06,330
Akhirnya, Pangeran Rui
mengizinkanku pulang.
241
00:20:06,914 --> 00:20:08,249
Sebelum tahun ini berakhir,
242
00:20:08,332 --> 00:20:12,044
sepertinya harapanku untuk bermain Baduk
bersama kakakku di bawah pohon persik
243
00:20:12,128 --> 00:20:13,879
- akan segera terwujud.
- Dasar kau!
244
00:20:14,588 --> 00:20:15,881
Mengapa kau berat sekali?
245
00:20:16,382 --> 00:20:17,425
Astaga.
246
00:20:22,054 --> 00:20:23,556
Yang Mulia telah kembali!
247
00:21:23,199 --> 00:21:24,199
Yang Mulia.
248
00:21:25,618 --> 00:21:28,871
Mohon maaf, tetapi belum ada titah Raja
untuk mengizinkanmu masuk.
249
00:21:29,455 --> 00:21:31,415
Tolong tunggu sebentar di sini.
250
00:21:41,592 --> 00:21:42,592
Baiklah.
251
00:21:44,345 --> 00:21:45,513
Paduka.
252
00:21:46,180 --> 00:21:50,893
Kau tidak bisa terus membiarkan
Pangeran Agung Jinhan di luar seperti itu.
253
00:21:50,976 --> 00:21:54,772
Lekas biarkan dia masuk
dan terima salam darinya.
254
00:21:55,356 --> 00:21:56,732
Jangan, Paduka.
255
00:21:57,483 --> 00:21:59,336
Katanya Pangeran Agung
membawa hadiah dari Kaisar
256
00:21:59,360 --> 00:22:01,041
yang diperoleh
dengan bantuan Pangeran Rui.
257
00:22:01,821 --> 00:22:03,823
Jika Yang Mulia membiarkan dia masuk,
258
00:22:03,906 --> 00:22:05,324
kau harus bersujud di depannya
259
00:22:06,075 --> 00:22:08,619
untuk menerima hadiah itu.
260
00:22:14,124 --> 00:22:16,502
Bila ada hal tak diinginkan
yang terjadi kepadamu,
261
00:22:17,002 --> 00:22:19,588
orang yang kami jadikan tawanan
262
00:22:20,339 --> 00:22:24,468
akan ditunjuk
untuk naik takhta menjadi raja.
263
00:22:26,804 --> 00:22:28,180
Paduka.
264
00:22:28,264 --> 00:22:31,392
Pangeran Agung memang membawa hadiah
dari Pangeran Rui.
265
00:22:31,934 --> 00:22:33,727
- Namun…
- Namun, apa?
266
00:22:35,437 --> 00:22:37,523
Hadiah itu bukan sebuah barang,
267
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
tetapi rakyat yang ditawan
saat terjadi pemberontakan.
268
00:22:40,234 --> 00:22:41,569
Pangeran Agung Jinhan
269
00:22:41,652 --> 00:22:44,572
menolak hadiah yang hendak diberikan
oleh Kaisar kepadanya.
270
00:22:44,655 --> 00:22:48,284
Sebagai gantinya,
dia minta rakyat kita dibebaskan.
271
00:22:53,122 --> 00:22:55,374
Dasar pangeran sok baik hati.
272
00:23:17,354 --> 00:23:18,354
Yang Mulia.
273
00:23:18,897 --> 00:23:20,065
Mau minum segelas air?
274
00:23:20,149 --> 00:23:22,443
Tidak. Nanti saja
setelah bertemu Paduka Raja.
275
00:23:24,862 --> 00:23:25,863
Baik.
276
00:23:28,949 --> 00:23:29,992
Ketua Dewan.
277
00:23:30,075 --> 00:23:32,578
Memangnya Pangeran Agung Jinhan
seorang penjahat?
278
00:23:33,078 --> 00:23:35,497
Dia diperlakukan dengan buruk oleh Raja.
279
00:23:35,581 --> 00:23:37,499
Mengapa kau diam saja?
280
00:23:38,083 --> 00:23:39,960
Maaf, Yang Mulia Ibu Suri.
281
00:23:40,044 --> 00:23:41,712
Jangan hanya minta maaf.
282
00:23:41,795 --> 00:23:44,131
Jawab dengan memberikan solusi.
283
00:23:44,882 --> 00:23:45,924
Yang Mulia Ibu Suri.
284
00:23:46,008 --> 00:23:47,301
Tenanglah dahulu.
285
00:23:47,384 --> 00:23:50,763
Kepala Direktorat,
mengapa terlambat datang?
286
00:23:50,846 --> 00:23:52,473
Baru saja kulihat Pangeran Agung Jinhan
287
00:23:52,556 --> 00:23:55,184
masuk ke ruang tamu raja
untuk menemui Paduka Raja.
288
00:23:58,020 --> 00:23:59,605
Seharusnya sejak tadi.
289
00:24:44,441 --> 00:24:46,694
Wajahmu terlihat cerah sekali.
290
00:24:47,319 --> 00:24:49,613
Mungkin karena dianakemaskan
oleh Pangeran Rui.
291
00:24:52,991 --> 00:24:55,119
Apakah Kakak sehat selama ini?
292
00:24:55,202 --> 00:24:56,202
Tutup mulutmu.
293
00:24:58,539 --> 00:25:00,457
Jangan panggil aku "kakak".
294
00:25:02,418 --> 00:25:05,421
Aku raja bangsa ini, tak hanya kakakmu.
295
00:25:05,963 --> 00:25:09,133
Hubungan raja dan bawahan
harus punya batasan jelas.
296
00:25:09,216 --> 00:25:10,884
Jangan lancang dan melewati batas.
297
00:25:12,678 --> 00:25:13,887
Kau paham?
298
00:25:16,807 --> 00:25:17,850
Baik, Paduka.
299
00:25:18,851 --> 00:25:20,144
Aku akan mengecamkan itu.
300
00:25:34,491 --> 00:25:35,826
Yang Mulia Pangeran Agung.
301
00:25:36,410 --> 00:25:38,203
Sudah lama tidak bertemu.
302
00:25:41,957 --> 00:25:43,000
Kakakku…
303
00:25:43,083 --> 00:25:44,084
Maksudku…
304
00:25:45,502 --> 00:25:46,754
Paduka Raja
305
00:25:47,588 --> 00:25:49,548
terlihat kurang baik.
306
00:25:50,257 --> 00:25:52,760
Padahal belum lama
sejak aku menerima surat terakhirnya.
307
00:25:54,094 --> 00:25:55,304
Apa yang terjadi?
308
00:25:58,056 --> 00:26:00,142
- Pangeran Agung…
- Ketua Dewan.
309
00:26:07,357 --> 00:26:09,485
Ada hal penting untuk dibicarakan.
310
00:26:09,568 --> 00:26:11,195
Ada apa?
311
00:26:11,278 --> 00:26:14,907
Aku baru saja mau mengantar Pangeran Agung
dan mengobrol dengannya.
312
00:26:15,824 --> 00:26:19,244
Ini rahasia penting
mengenai Paduka Raja dan pemerintahan.
313
00:26:25,042 --> 00:26:26,960
Maaf, Pangeran Agung.
314
00:26:27,628 --> 00:26:29,922
Aku akan segera beri kabar kepadamu.
315
00:26:30,506 --> 00:26:33,926
Nanti, mari kita duduk bersama
dan saling melepas rindu.
316
00:26:35,511 --> 00:26:37,179
Baiklah. Mari lakukan itu.
317
00:26:47,981 --> 00:26:49,858
Tuan, ayo kita pergi.
318
00:27:00,160 --> 00:27:01,328
Ketua Dewan.
319
00:27:02,287 --> 00:27:03,968
Bagaimana menurutmu Myung-ha, keponakanku,
320
00:27:04,540 --> 00:27:06,583
jika dijadikan menantu?
321
00:27:09,503 --> 00:27:12,798
Standar Myung-ha terlalu tinggi
sampai belum menikah di usianya.
322
00:27:13,298 --> 00:27:17,302
Kudengar putrimu juga sudah di usia
yang pas untuk menikah.
323
00:27:18,095 --> 00:27:19,471
Bagaimana menurutmu?
324
00:27:19,555 --> 00:27:22,057
Jika dua klan kita menjadi satu
melalui pernikahan,
325
00:27:22,641 --> 00:27:26,520
kelak Pangeran Kerajaan pasti memiliki
pendukung yang bisa diandalkan.
326
00:27:27,104 --> 00:27:28,355
Bukankah begitu?
327
00:27:33,735 --> 00:27:35,237
Paduka Ratu.
328
00:27:35,320 --> 00:27:37,614
Pernikahan adalah hal yang amat penting.
329
00:27:37,698 --> 00:27:40,909
Mana mungkin dia bisa
membuat keputusan saat ini juga?
330
00:27:42,035 --> 00:27:44,830
Jangan terlalu mendesak dia seperti itu.
331
00:27:45,914 --> 00:27:47,541
Aku bukan mendesaknya, tetapi…
332
00:27:53,547 --> 00:27:56,758
Kalau begitu, pikirkan dahulu baik-baik
sebelum memberi jawaban.
333
00:28:01,513 --> 00:28:03,557
Baik, Paduka Ratu.
334
00:28:14,651 --> 00:28:18,155
Apa aku menghancurkan rencana
karena terlalu mendesaknya?
335
00:28:18,238 --> 00:28:20,741
Apa pun yang Yang Mulia lakukan,
336
00:28:20,824 --> 00:28:24,202
sikap Tuan Kang tidak akan berubah.
337
00:28:24,286 --> 00:28:25,495
Ini semua
338
00:28:26,163 --> 00:28:29,583
karena Pangeran Agung Jinhan tidak mati
dan kembali hidup-hidup.
339
00:28:30,167 --> 00:28:31,543
Namun, untungnya,
340
00:28:32,461 --> 00:28:35,297
Paduka Raja sudah menyadari
sifat asli Pangeran Agung Jinhan
341
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
dan menjadi lebih waspada terhadapnya.
342
00:28:40,385 --> 00:28:43,138
Penyakit Paduka Raja
tiap hari makin parah.
343
00:28:43,847 --> 00:28:46,642
Namun, putra kami
belum juga dilantik menjadi Putra Mahkota.
344
00:28:47,351 --> 00:28:49,019
Aku cemas soal itu.
345
00:28:49,102 --> 00:28:51,063
Apa yang harus kita lakukan
346
00:28:51,146 --> 00:28:52,606
jika Paduka Raja tiba-tiba mangkat?
347
00:28:53,690 --> 00:28:54,858
Sebelum itu terjadi,
348
00:28:55,692 --> 00:28:59,154
kupastikan Pangeran Kerajaan
akan dilantik menjadi Putra Mahkota.
349
00:28:59,780 --> 00:29:01,073
Jadi, jangan cemas.
350
00:29:02,574 --> 00:29:04,493
Beraninya Raja memperlakukan dia
bak pengkhianat
351
00:29:05,202 --> 00:29:07,037
padahal dia sudah amat berjasa.
352
00:29:08,121 --> 00:29:10,582
Aku tak bisa menahan amarahku lagi.
353
00:29:10,666 --> 00:29:14,044
Paman, tolong beri tahu aku
ada apa sebenarnya.
354
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
Beberapa waktu lalu, Kim Jong-bae
355
00:29:16,213 --> 00:29:19,716
membuat petisi agar Pangeran Kerajaan
lekas dilantik jadi Putra Mahkota.
356
00:29:19,800 --> 00:29:23,553
Namun, Paduka Raja malah murka,
dan itu mengejutkan para dewan kerajaan.
357
00:29:23,637 --> 00:29:26,014
Lalu untuk tetap mewujudkan hal itu,
358
00:29:26,598 --> 00:29:30,310
Kim Jong-bae mulai memfitnahmu
di depan Paduka Raja.
359
00:29:32,437 --> 00:29:34,398
Memfitnahku bagaimana?
360
00:29:34,898 --> 00:29:37,150
Ada rumor yang tersebar
di dalam dan luar kota.
361
00:29:37,693 --> 00:29:40,070
Katanya kau mengincar takhta raja,
362
00:29:40,779 --> 00:29:42,948
maka menjadi mata-mata Pangeran Rui.
363
00:29:44,324 --> 00:29:46,535
Apa ada cara
untuk melindungi Pangeran Agung?
364
00:29:47,160 --> 00:29:47,995
Begini saja.
365
00:29:48,078 --> 00:29:50,622
Konon, di daerah barat laut,
ada banyak harimau berbahaya.
366
00:29:50,706 --> 00:29:52,541
Bagaimana jika kau berpura-pura berburu,
367
00:29:53,125 --> 00:29:55,335
padahal sebenarnya sembunyi
di daerah terpencil?
368
00:29:55,419 --> 00:29:58,005
Dia tidak boleh keluar dari kota ini.
369
00:29:58,088 --> 00:29:59,673
Jika begitu, Raja dan Kim Jong-bae
370
00:29:59,756 --> 00:30:01,925
akan menganggap itu
sebagai rencana berkhianat,
371
00:30:02,592 --> 00:30:03,927
dan menjadikannya sebagai alasan
372
00:30:04,011 --> 00:30:07,889
untuk membunuh Pangeran Agung
dan semua pengikutnya.
373
00:30:08,557 --> 00:30:10,517
Lantas, kita harus berbuat apa?
374
00:30:11,768 --> 00:30:12,769
Untuk sekarang,
375
00:30:13,520 --> 00:30:17,607
kita hanya bisa diam dan berusaha
agar tidak dianggap buruk oleh mereka.
376
00:30:31,788 --> 00:30:33,165
Paduka Raja.
377
00:30:33,248 --> 00:30:36,335
Kami membawakan sup obat
dari istana Ibu Suri.
378
00:32:28,613 --> 00:32:30,365
Jangan datang untuk memberi salam.
379
00:32:31,199 --> 00:32:34,119
Aku sangat jijik dan muak
setiap melihatmu.
380
00:32:34,202 --> 00:32:35,871
Kau membuat penyakitku makin parah.
381
00:32:36,455 --> 00:32:38,498
Jangan mengunjungi istana Ibu Suri juga.
382
00:32:38,582 --> 00:32:41,168
Jangan masuk ke istana juga
sebelum ada titah dariku.
383
00:32:41,251 --> 00:32:42,294
Paham?
384
00:32:46,882 --> 00:32:48,049
Baik, Paduka.
385
00:33:07,861 --> 00:33:10,363
Kita harus menjamu Pangeran Agung
dengan sepenuh hati.
386
00:33:11,239 --> 00:33:12,866
Apa semua sudah siap?
387
00:33:14,201 --> 00:33:15,702
Tentu saja, Tuan.
388
00:33:15,785 --> 00:33:17,579
Semua sudah disiapkan dengan sempurna,
389
00:33:17,662 --> 00:33:18,872
jadi, jangan cemas.
390
00:33:19,956 --> 00:33:23,710
Jangan sampai ada kesalahan sedikit pun.
391
00:33:24,836 --> 00:33:25,962
Baik, Tuan.
392
00:34:12,842 --> 00:34:14,427
Bawakan minuman keras lagi.
393
00:34:26,189 --> 00:34:29,109
Aku minta tambah mirasnya.
Mengapa datang dengan tangan kosong?
394
00:34:29,985 --> 00:34:32,195
Aku membawakan diriku yang lebih baik.
395
00:34:41,955 --> 00:34:43,623
Kau tahu siapa aku?
396
00:34:44,583 --> 00:34:45,834
Tidak tahu sama sekali.
397
00:34:46,710 --> 00:34:49,004
Bagaimana jika kita
saling mengenal mulai sekarang?
398
00:34:49,087 --> 00:34:51,464
Kau bisa mati jika mengenalku lebih jauh.
399
00:34:53,300 --> 00:34:54,676
Lantas, tolong bunuh aku.
400
00:34:55,677 --> 00:34:57,596
Itu harapan terbesarku.
401
00:35:04,394 --> 00:35:05,395
Tuan.
402
00:35:05,979 --> 00:35:08,106
Jangan terlalu buru-buru
dengan seorang wanita.
403
00:35:08,189 --> 00:35:11,276
Makin tidak sabar,
seharusnya makin perlahan
404
00:35:11,359 --> 00:35:13,069
agar jantungku berdebar
405
00:35:13,153 --> 00:35:15,780
dan goda aku dengan ketegangan antisipasi.
406
00:35:15,864 --> 00:35:17,574
Aku tak peduli akan hal seperti itu.
407
00:35:20,910 --> 00:35:23,830
Coba bisikkan aku puisi yang kau suka.
408
00:35:42,974 --> 00:35:43,975
Tuan.
409
00:35:45,310 --> 00:35:46,770
Apa arti puisi itu?
410
00:35:51,775 --> 00:35:54,110
"Mengharapkan kehidupan
saat kau menyayangi mereka…
411
00:35:57,614 --> 00:36:00,367
dan kematian saat kau benci mereka.
412
00:36:02,952 --> 00:36:06,164
Berharap mereka hidup
selagi mengharapkan kematian mereka.
413
00:36:09,000 --> 00:36:11,086
Kontradiksi yang berubah-ubah itu…
414
00:36:14,881 --> 00:36:17,258
adalah sebuah hasutan.
415
00:36:19,302 --> 00:36:20,302
Tuan.
416
00:36:27,185 --> 00:36:28,186
Tuan.
417
00:36:28,269 --> 00:36:29,396
Kau mau ke mana?
418
00:36:29,938 --> 00:36:31,147
Apa aku berbuat salah?
419
00:36:31,231 --> 00:36:32,482
Ini bukan salahmu.
420
00:36:34,484 --> 00:36:36,027
Aku hanya berubah pikiran.
421
00:36:38,029 --> 00:36:39,114
Tuan!
422
00:36:42,367 --> 00:36:43,827
- Tuan.
- Kemarilah.
423
00:37:13,815 --> 00:37:15,608
Terus buntuti dia.
424
00:38:09,120 --> 00:38:11,331
Dia pasti belum jauh. Cepat cari dia!
425
00:38:11,414 --> 00:38:12,414
- Ya.
- Baik.
426
00:38:21,257 --> 00:38:24,177
Haruskah kutakuti mereka
agar tak membuntuti Anda lagi?
427
00:38:24,260 --> 00:38:25,261
Tidak usah.
428
00:38:27,138 --> 00:38:28,723
Jangan membuat kehebohan.
429
00:39:03,508 --> 00:39:04,676
Bangun, Yang Mulia.
430
00:39:05,176 --> 00:39:06,803
Jangan tertidur di sini.
431
00:39:07,804 --> 00:39:09,472
Kau takut ada orang yang melihat?
432
00:39:10,431 --> 00:39:11,431
Maaf, Yang Mulia.
433
00:39:11,891 --> 00:39:16,145
Namun, aku tak paham alasan Anda bersikap
seperti orang tak bermoral begini.
434
00:39:16,229 --> 00:39:17,229
Tak cocok dengan Anda.
435
00:39:17,772 --> 00:39:20,066
Kau pasti jijik kepadaku.
436
00:39:22,026 --> 00:39:23,319
Maklumilah aku sesekali.
437
00:39:24,195 --> 00:39:25,989
Aku begini agar bisa bertahan hidup.
438
00:39:28,116 --> 00:39:29,701
Tunggu sebentar di sini.
439
00:39:29,784 --> 00:39:31,035
Aku akan siapkan kuda.
440
00:40:15,747 --> 00:40:17,081
Astaga, berisik sekali.
441
00:40:19,334 --> 00:40:20,895
Astaga. Siapa yang akan terpikirkan ini?
442
00:40:20,919 --> 00:40:22,921
Bagaimana dia melihatnya?
443
00:40:23,004 --> 00:40:24,505
Langkah yang bagus.
444
00:40:30,261 --> 00:40:31,346
Dia mengalanginya.
445
00:40:31,429 --> 00:40:33,014
Mengapa aku tak lihat tadi?
446
00:40:33,598 --> 00:40:35,600
Aku sudah lihat itu sejak tadi.
447
00:40:36,309 --> 00:40:40,104
Omong-omong, grup bidak besarnya
sudah mati semua. Dia akan bagaimana, ya?
448
00:40:40,188 --> 00:40:42,649
Tentu mencari jalan terbaik
meski harus bertaruh nyawa.
449
00:40:43,149 --> 00:40:44,192
Semua juga tahu.
450
00:40:44,275 --> 00:40:46,027
Aku pun bisa kalau seperti itu.
451
00:40:46,110 --> 00:40:47,570
Kau tidak paham cara main Baduk.
452
00:40:47,654 --> 00:40:49,489
- Apa?
- Bicara sembarangan.
453
00:40:49,572 --> 00:40:50,615
Tolong jangan berisik.
454
00:40:56,037 --> 00:40:57,037
Jangan!
455
00:41:00,875 --> 00:41:01,876
Sial!
456
00:41:02,460 --> 00:41:04,420
Aku tak bisa fokus karena kalian berisik.
457
00:41:05,713 --> 00:41:06,589
Pak.
458
00:41:06,673 --> 00:41:10,134
Tadi, kau menaruh atau melempar bidaknya?
459
00:41:10,218 --> 00:41:12,053
Aku melemparnya. Aku mengaku kalah.
460
00:41:14,180 --> 00:41:16,349
- Coba lanjutkan dahulu.
- Tidak mau.
461
00:41:16,432 --> 00:41:18,601
Aku sudah jelas kalah.
462
00:41:19,185 --> 00:41:21,270
Kalau begitu, aku ambil papan
dan bidak Baduk ini
463
00:41:21,354 --> 00:41:24,482
seperti janjimu di awal.
464
00:41:26,275 --> 00:41:27,276
Yang benar saja.
465
00:41:30,697 --> 00:41:31,698
Namun…
466
00:41:34,409 --> 00:41:35,576
Tunggu sebentar.
467
00:41:36,452 --> 00:41:38,037
Ayo kita main lagi besok.
468
00:41:38,121 --> 00:41:40,498
Akan kuberikan apa pun
yang kau mau. Katakan saja.
469
00:41:41,124 --> 00:41:43,501
Maaf, tetapi aku menolak.
470
00:41:43,584 --> 00:41:44,711
Mengapa begitu?
471
00:41:45,962 --> 00:41:47,839
Aku memang suka menang,
472
00:41:47,922 --> 00:41:51,300
tetapi amat benci dengan hal membosankan.
473
00:41:55,930 --> 00:41:58,224
Bukan melawanku, tetapi gigaek
yang bisa mengalahkanmu.
474
00:41:58,307 --> 00:41:59,934
GIGAEK: PEMAIN BADUK PROFESIONAL
475
00:42:00,018 --> 00:42:01,018
Tuan.
476
00:42:01,686 --> 00:42:05,148
Tidak ada orang dalam radius sepuluh li
dari kota yang bisa mengalahkanku,
477
00:42:05,857 --> 00:42:07,608
kecuali satu orang.
478
00:42:08,735 --> 00:42:09,944
Siapa orang itu?
479
00:42:10,570 --> 00:42:14,240
Pangeran Agung Jinhan
yang baru saja kembali dari Shenyang.
480
00:42:15,783 --> 00:42:17,035
Jika ada kesempatan,
481
00:42:17,118 --> 00:42:19,912
aku ingin bertanding dengan dia
untuk menentukan pemenangnya.
482
00:42:20,496 --> 00:42:21,622
Lupakan saja soal itu.
483
00:42:21,706 --> 00:42:26,085
Pernah kudengar, Pangeran Agung Jinhan
adalah master Baduk pada masanya.
484
00:42:26,169 --> 00:42:27,754
Namun, itu sudah lama sekali.
485
00:42:27,837 --> 00:42:29,672
Perkataannya benar.
486
00:42:30,631 --> 00:42:35,053
Lagi pula, kau tak dengar rumor buruk
yang membuat kota gaduh belakangan ini?
487
00:42:35,136 --> 00:42:38,222
Katanya dia mata-mata Pangeran Rui, kan?
488
00:42:38,306 --> 00:42:41,059
Ya. Meski dia sangat ingin menjadi raja,
489
00:42:41,142 --> 00:42:43,352
seharusnya dia tidak berbuat begitu.
490
00:42:43,436 --> 00:42:46,147
Ada sesuatu yang aku dengar langsung
dari dewan kerajaan…
491
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
Omong kosong.
492
00:42:47,190 --> 00:42:49,734
Apa kalian buang air lewat mulut
dan makan lewat bokong?
493
00:42:49,817 --> 00:42:52,153
Aku tak sanggup lagi
mendengar cerita menjijikkan ini.
494
00:42:52,236 --> 00:42:55,031
Hei! Selama ini aku sudah baik
karena kau pandai main Baduk.
495
00:42:55,114 --> 00:42:56,657
Lancangnya bicara kasar begitu!
496
00:42:56,741 --> 00:42:59,285
Cepat minta maaf kepadanya
jika tak mau dipukuli!
497
00:42:59,368 --> 00:43:00,203
Omong kosong.
498
00:43:00,286 --> 00:43:01,704
Untuk apa meminta maaf?
499
00:43:01,788 --> 00:43:03,873
Seharusnya kalian yang dipukuli.
500
00:43:03,956 --> 00:43:05,792
Pangeran Agung terpaksa pergi
ke Dinasti Qing.
501
00:43:05,875 --> 00:43:09,837
Dia terpaksa menjadi tawanan, dan akhirnya
kembali setelah bersusah payah.
502
00:43:09,921 --> 00:43:11,273
Namun, malah dituduh
mata-mata Dinasti Qing?
503
00:43:11,297 --> 00:43:13,174
Rumor itu bukan tak beralasan.
504
00:43:13,257 --> 00:43:15,968
Katanya dia menjilat
sampai dianakemaskan mereka!
505
00:43:16,052 --> 00:43:17,720
Aku pun akan berbuat sepertinya.
506
00:43:18,387 --> 00:43:21,641
Tentu dia harus patuh kepada Kaisar
di tengah tanah asing itu.
507
00:43:21,724 --> 00:43:22,642
Masa membangkang?
508
00:43:22,725 --> 00:43:24,102
Dia bodoh kalau begitu.
509
00:43:24,185 --> 00:43:26,354
Bayangkan jika Pangeran Agung membangkang
510
00:43:26,437 --> 00:43:27,688
demi harga dirinya.
511
00:43:27,772 --> 00:43:29,357
Lantas, siapa yang akan dirugikan?
512
00:43:29,440 --> 00:43:31,150
Tentu saja para tawanan perang
513
00:43:31,234 --> 00:43:32,902
yang merupakan rakyat kita juga.
514
00:43:32,985 --> 00:43:34,963
Bangsa kita akan diinjak-injak lagi
oleh bangsa itu
515
00:43:34,987 --> 00:43:37,198
dan tak akan bisa bangkit lagi selamanya.
516
00:43:43,412 --> 00:43:44,705
Ada apa?
517
00:43:44,789 --> 00:43:45,789
Kau mau bicara?
518
00:43:51,504 --> 00:43:52,713
Lanjutkanlah.
519
00:43:54,757 --> 00:43:56,634
Pantas papan Baduk kalian terus kurebut.
520
00:43:56,717 --> 00:44:00,221
Otak kalian terlalu lamban,
jadi, tak bisa baca strategi musuh.
521
00:44:00,304 --> 00:44:02,473
Dasar berandal…
522
00:44:02,557 --> 00:44:04,809
- Pak, ayo kita pergi saja.
- Ya.
523
00:44:04,892 --> 00:44:07,353
Sepertinya kau sedang sial hari ini.
524
00:44:08,062 --> 00:44:09,939
Yang sial itu aku.
525
00:44:11,941 --> 00:44:13,025
- Dasar…
- Kurang ajar…
526
00:44:28,958 --> 00:44:30,001
Ada-ada saja.
527
00:44:30,918 --> 00:44:33,588
Berhenti main Baduk jika memang tak bisa.
528
00:44:36,924 --> 00:44:40,261
Padahal papan Baduk itu sangat langka
dan berharga belakangan ini.
529
00:44:40,344 --> 00:44:42,513
Bukankah aku sudah melarangmu?
530
00:44:42,597 --> 00:44:45,266
Sudah kubilang mustahil mengalahkannya.
531
00:44:45,349 --> 00:44:46,893
Lancang sekali kau.
532
00:44:46,976 --> 00:44:48,686
Aku bak terhasut rayuan setan tadi.
533
00:44:49,353 --> 00:44:50,521
Aku mau tanya satu hal.
534
00:44:52,356 --> 00:44:53,858
Siapa nama pemuda itu?
535
00:44:55,318 --> 00:44:56,652
Dia tinggal di mana?
536
00:44:57,987 --> 00:44:58,987
Aku tidak tahu.
537
00:44:59,488 --> 00:45:02,825
Dia dikenal sebagai orang
yang baru memberi tahu namanya jika kalah,
538
00:45:03,868 --> 00:45:05,578
tetapi tak pernah kalah sekalipun.
539
00:45:05,661 --> 00:45:07,163
Jadi, tidak ada yang tahu namanya.
540
00:45:07,747 --> 00:45:09,290
Bahkan marganya pun tidak tahu?
541
00:45:09,373 --> 00:45:10,373
Ya.
542
00:45:10,917 --> 00:45:13,210
Omong-omong, kau siapa…
543
00:45:13,294 --> 00:45:15,212
- Hei.
- Tunggu.
544
00:45:19,759 --> 00:45:21,640
- Maaf membuat Yang Mulia menunggu…
- Apakah kau
545
00:45:21,719 --> 00:45:24,138
lihat seorang pemuda membawa papan Baduk?
546
00:45:24,221 --> 00:45:25,056
Apa?
547
00:45:25,139 --> 00:45:26,724
Ya, aku lihat dia belum lama…
548
00:45:26,807 --> 00:45:27,642
Baiklah.
549
00:45:27,725 --> 00:45:29,352
Tunggu, Yang Mulia.
550
00:45:31,604 --> 00:45:32,605
Sebentar…
551
00:45:34,315 --> 00:45:36,400
Siapa pemuda itu
sampai membuat Anda panik begini?
552
00:45:36,484 --> 00:45:37,860
Aku pun tak tahu dia siapa.
553
00:45:38,402 --> 00:45:39,487
Apa?
554
00:45:39,570 --> 00:45:41,280
Lantas mengapa mengejarnya?
555
00:45:41,364 --> 00:45:43,074
Bergegaslah. Kita bisa kehilangannya.
556
00:45:43,574 --> 00:45:44,574
Baik.
557
00:45:45,534 --> 00:45:47,286
Ayo, lihat dahulu.
558
00:45:52,833 --> 00:45:53,833
Bagaimana…
559
00:45:54,335 --> 00:45:56,921
Mengapa dia cepat sekali hilang
seperti tupai di pohon?
560
00:45:57,630 --> 00:45:58,714
Astaga.
561
00:45:58,798 --> 00:46:00,591
Apa kita salah jalan?
562
00:46:02,385 --> 00:46:04,178
Sepertinya kita kehilangan jejaknya.
563
00:46:08,808 --> 00:46:09,809
Itu dia!
564
00:46:19,110 --> 00:46:20,403
Tertangkap!
565
00:46:21,612 --> 00:46:23,698
- Apa-apaan kau?
- Maafkan aku.
566
00:46:24,782 --> 00:46:28,077
Aku terpaksa lancang begini
karena tidak tahu namamu.
567
00:46:29,870 --> 00:46:32,123
Kau mengikutiku sejak dari lembah tadi?
568
00:46:32,206 --> 00:46:34,125
Jika kau mau mengajakku berkelahi karena…
569
00:46:34,208 --> 00:46:35,209
Bukan begitu.
570
00:46:35,793 --> 00:46:36,793
Aku datang
571
00:46:37,378 --> 00:46:39,296
untuk mengabulkan keinginanmu.
572
00:46:40,256 --> 00:46:41,298
Keinginanku?
573
00:46:42,008 --> 00:46:44,176
Keinginan apa maksudmu?
574
00:46:45,011 --> 00:46:47,179
Keinginanmu untuk bermain Baduk.
575
00:46:48,472 --> 00:46:49,472
Apa?
576
00:46:50,224 --> 00:46:53,060
Aku memang menyukai
papan Baduk yang mahal.
577
00:46:53,686 --> 00:46:55,062
Namun, hari ini sudah sore.
578
00:46:55,146 --> 00:46:57,106
Kita bermain bersama lain kali saja.
579
00:47:04,947 --> 00:47:06,240
Jangan pakai cara begini.
580
00:47:06,323 --> 00:47:07,992
Lantas, harus pakai cara apa?
581
00:47:16,042 --> 00:47:17,126
Tuan.
582
00:47:18,419 --> 00:47:20,171
Kau terlihat yakin bisa menang dariku.
583
00:47:21,297 --> 00:47:24,884
Aku tahu semua master Baduk
yang ada di dalam dan luar kota ini.
584
00:47:25,468 --> 00:47:26,677
Lantas, kau siapa?
585
00:47:27,470 --> 00:47:29,388
Kau menumpang di rumah siapa?
586
00:47:34,268 --> 00:47:35,603
Begini…
587
00:47:51,660 --> 00:47:54,538
Aku sudah mencari tahu
ke semua bordil di kota ini,
588
00:47:54,622 --> 00:47:57,083
dan ini tempat yang terakhir.
589
00:47:57,166 --> 00:47:58,834
Jawab pertanyaanku.
590
00:47:59,335 --> 00:48:04,256
Apa Pangeran Agung Jinhan
pernah kemari kemarin atau hari ini?
591
00:48:04,882 --> 00:48:09,053
Sudah kubilang aku bahkan tak pernah
lihat bayangannya di sini.
592
00:48:13,265 --> 00:48:14,350
Nona!
593
00:48:15,184 --> 00:48:16,685
Kau memang pembohong sejati.
594
00:48:18,145 --> 00:48:21,190
Namun, kebiasaan buruk itu
memang sulit dihilangkan.
595
00:48:23,234 --> 00:48:24,902
Kurasa itu keturunan keluarga.
596
00:48:31,367 --> 00:48:33,244
Aku terlalu baik selama ini.
597
00:48:34,036 --> 00:48:36,163
Akan kupukuli kau sampai sadar hari ini.
598
00:48:36,705 --> 00:48:37,705
Bersiaplah.
599
00:48:38,707 --> 00:48:40,668
Lakukan saja sesukamu.
600
00:48:42,461 --> 00:48:43,462
Tentu.
601
00:48:54,765 --> 00:48:55,808
Siapa dia?
602
00:48:55,891 --> 00:48:58,018
Siapa orang gila yang lancang menyerangku?
603
00:48:58,936 --> 00:49:01,522
Sepertinya kau mencariku mati-matian
seharian ini.
604
00:49:06,193 --> 00:49:07,987
Tampaknya wajahmu tak asing bagiku.
605
00:49:09,655 --> 00:49:11,031
Izinkan aku memperkenalkan diri.
606
00:49:11,115 --> 00:49:13,576
Aku Yoo Hyun-bo,
Asisten Kepala Bagian Kementerian Ritus.
607
00:49:14,994 --> 00:49:17,634
Pegawai pemerintahan tingkat enam
yang membuat keributan di bordil.
608
00:49:18,080 --> 00:49:20,040
Itu perbuatan memalukan.
609
00:49:21,208 --> 00:49:24,211
Kau disuruh Kim Jong-bae
untuk mencari tahu soal aku?
610
00:49:24,295 --> 00:49:25,504
Tolong jangan salah paham.
611
00:49:26,005 --> 00:49:28,507
Ini tak seperti
yang Yang Mulia Pangeran Agung pikirkan.
612
00:49:28,591 --> 00:49:30,110
- Salah paham?
- "Yang Mulia Pangeran Agung"?
613
00:49:30,134 --> 00:49:33,053
Kalian membuntutiku semalam,
dan kini membuat kehebohan,
614
00:49:33,137 --> 00:49:36,891
bahkan sebelum aku tiba.
Lantas, apa maksudnya itu semua?
615
00:49:38,100 --> 00:49:39,268
Yang Mulia.
616
00:49:39,977 --> 00:49:42,479
- Itu…
- Sudah jelas kalian mencurigakan.
617
00:49:42,563 --> 00:49:43,814
Tak usah ditutup-tutupi lagi.
618
00:49:44,315 --> 00:49:45,566
Pergi dari sini!
619
00:50:13,802 --> 00:50:14,802
Permisi.
620
00:50:16,138 --> 00:50:17,859
Dia memanggilmu
"Yang Mulia Pangeran Agung".
621
00:50:18,098 --> 00:50:20,059
Apa kau Pangeran Agung Jinhan?
622
00:50:54,343 --> 00:50:56,512
Penjudi Baduk itu
623
00:50:57,638 --> 00:50:59,890
tidak boleh dibiarkan begitu saja.
624
00:51:00,933 --> 00:51:02,309
Kau urus dia.
625
00:51:02,893 --> 00:51:03,894
Baik, Tuan.
626
00:51:22,871 --> 00:51:23,872
Menarik.
627
00:51:24,957 --> 00:51:26,500
Yang Mulia, aku Sang-hwa.
628
00:51:27,042 --> 00:51:28,544
Ya. Masuklah.
629
00:51:40,514 --> 00:51:42,850
Pemilik aslinya
pasti akan menangis melihat ini.
630
00:51:42,933 --> 00:51:45,144
Untung saja Yoo Hyun-bo menghindar.
631
00:51:45,644 --> 00:51:46,770
Bahaya jika tidak.
632
00:51:46,854 --> 00:51:49,374
Dia sepertinya punya hubungan
dengan penghibur bernama Hongjang itu.
633
00:51:49,398 --> 00:51:50,398
Ya.
634
00:51:50,441 --> 00:51:52,735
Kata bosnya, mereka berkerabat.
635
00:51:53,736 --> 00:51:54,903
Kerabat?
636
00:51:55,946 --> 00:51:57,698
Jadi, dia putri keluarga terhormat?
637
00:51:57,781 --> 00:52:01,493
Benar. Wanita itu kembali dengan selamat
setelah menjadi tawanan Dinasti Qing.
638
00:52:03,162 --> 00:52:04,580
Dasar pria tidak berguna.
639
00:52:04,663 --> 00:52:07,750
Jangankan melindungi,
dia bahkan menganiaya saudarinya.
640
00:52:08,584 --> 00:52:09,752
Yang Mulia.
641
00:52:10,878 --> 00:52:12,046
Masuklah.
642
00:52:29,813 --> 00:52:31,565
Namaku Hongjang.
643
00:52:31,648 --> 00:52:33,692
Aku akan menjamu Anda
dengan miras hari ini.
644
00:52:34,401 --> 00:52:35,401
Baiklah.
645
00:52:36,612 --> 00:52:38,322
Suruh penjudi Baduk itu masuk juga.
646
00:52:38,405 --> 00:52:41,325
Dia yang lebih berjasa
daripada aku dalam hal ini.
647
00:52:42,993 --> 00:52:44,203
Maaf, Yang Mulia.
648
00:52:44,286 --> 00:52:45,704
Namun, dia sudah pergi
649
00:52:45,788 --> 00:52:47,456
dan tidak ada di sini.
650
00:52:48,332 --> 00:52:50,376
Apa?
651
00:52:51,126 --> 00:52:52,126
Dia sudah pergi?
652
00:52:52,169 --> 00:52:53,169
Ya.
653
00:52:53,212 --> 00:52:56,256
Katanya harus ke sebuah tempat
sebelum matahari terbenam.
654
00:53:00,844 --> 00:53:02,679
Siapa nama pemuda itu?
655
00:53:03,806 --> 00:53:05,182
Maafkan aku.
656
00:53:05,265 --> 00:53:08,060
Tentu aku tahu namanya,
657
00:53:08,143 --> 00:53:10,854
tetapi tidak bisa memberitahumu
tanpa seizinnya.
658
00:53:12,523 --> 00:53:13,774
Apa dia kekasihmu?
659
00:53:16,443 --> 00:53:17,569
Dia penyelamat hidupku.
660
00:53:18,112 --> 00:53:20,280
Dia yang membayar
uang tebusanku saat ditawan.
661
00:53:21,073 --> 00:53:22,741
Dia selalu sedih karena merasa sulit
662
00:53:22,825 --> 00:53:26,203
untuk bisa membantu banyak orang
dengan hasil menjual papan Baduk.
663
00:53:26,286 --> 00:53:28,705
Namun, kali ini dia sangat senang
664
00:53:28,789 --> 00:53:32,126
karena kau berhasil bernegosiasi
dengan Pangeran Rui
665
00:53:32,626 --> 00:53:34,503
dan membebaskan para tawanan perang.
666
00:53:39,341 --> 00:53:41,301
Lanjutkan. Ceritakan lebih banyak lagi.
667
00:53:43,929 --> 00:53:45,764
Katanya bangsa ini juga akan berubah
668
00:53:45,848 --> 00:53:48,350
karena Yang Mulia Pangeran Agung
sudah kembali.
669
00:54:36,315 --> 00:54:37,357
Astaga!
670
00:54:37,858 --> 00:54:39,610
Beri tahu dahulu kalau mau masuk.
671
00:54:40,194 --> 00:54:41,194
Ya ampun.
672
00:54:41,945 --> 00:54:43,030
Membuatku kaget saja.
673
00:54:44,656 --> 00:54:47,034
Nona, aku masuk.
674
00:55:02,508 --> 00:55:04,092
Setelah kupikir-pikir,
675
00:55:04,843 --> 00:55:09,056
sepertinya kau mudah terkejut
meski hanya dengar kentut semut sekalipun.
676
00:55:09,598 --> 00:55:12,519
Itu karena kau selalu memakai baju pria
saat berkeliling untuk main Baduk.
677
00:55:12,559 --> 00:55:15,062
Jadi, kau merasa bersalah.
678
00:55:15,145 --> 00:55:17,356
Bukankah kita sudah selesai
membicarakan itu?
679
00:55:17,439 --> 00:55:18,649
Omong kosong.
680
00:55:18,732 --> 00:55:21,735
Pada akhirnya, tetap saja kau
yang membuat keputusan sendiri.
681
00:55:21,818 --> 00:55:23,059
Berhenti bilang "omong kosong".
682
00:55:23,487 --> 00:55:27,074
Karena kau sering berkata begitu,
aku jadi ikut-ikutan.
683
00:55:28,200 --> 00:55:30,744
Kau tahu berapa kali aku mengatakan itu
di depan dia hari ini?
684
00:55:31,870 --> 00:55:32,913
"Dia"?
685
00:55:34,122 --> 00:55:35,207
Siapa maksudmu?
686
00:55:37,417 --> 00:55:38,544
Kau tidak perlu tahu.
687
00:55:40,128 --> 00:55:42,881
- Jangan-jangan…
- Yang jelas, bukan Tuan Kim.
688
00:55:44,216 --> 00:55:45,216
Lantas siapa?
689
00:55:48,845 --> 00:55:51,181
Aku begini karena frustrasi melihatmu.
690
00:55:51,265 --> 00:55:53,934
Sebentar lagi kau akan menikah,
tetapi malah terus berkeliaran.
691
00:55:54,017 --> 00:55:55,394
Menikah apanya?
692
00:55:55,477 --> 00:55:56,937
Kata siapa aku akan menikah?
693
00:55:57,813 --> 00:55:59,064
Tuan Kim.
694
00:56:00,816 --> 00:56:01,817
Yang benar saja.
695
00:56:02,693 --> 00:56:04,653
Aku harus melarangnya masuk ke rumahku.
696
00:56:04,736 --> 00:56:06,780
Sudah terlambat.
697
00:56:07,656 --> 00:56:09,408
Terlambat bagaimana?
698
00:56:09,491 --> 00:56:11,743
Ayahmu baru saja pulang,
699
00:56:12,536 --> 00:56:14,746
dan dia datang bersama Tuan Kim.
700
00:56:14,830 --> 00:56:15,830
Apa?
701
00:56:16,331 --> 00:56:17,833
Mengapa kau baru bilang sekarang?
702
00:56:17,916 --> 00:56:21,336
Kau menghalangiku bicara sejak tadi.
703
00:56:21,962 --> 00:56:23,046
Ya ampun.
704
00:56:23,130 --> 00:56:24,590
Tunggu, Nona.
705
00:56:24,673 --> 00:56:25,841
Rapikan rambutmu.
706
00:56:43,567 --> 00:56:45,193
Ayah, maafkan aku.
707
00:56:45,277 --> 00:56:47,487
Aku tak tahu Ayah sudah pulang.
708
00:56:47,571 --> 00:56:50,449
Tidak apa. Duduklah di sini.
709
00:56:58,582 --> 00:57:00,959
Nona, kabarmu baik selama ini?
710
00:57:01,043 --> 00:57:03,003
Kau baru datang lima hari lalu.
711
00:57:03,086 --> 00:57:05,422
Sepertinya belum pantas bertanya begitu.
712
00:57:08,300 --> 00:57:10,260
Aku datang untuk main Baduk denganmu.
713
00:57:10,344 --> 00:57:12,095
Aku sudah pernah bilang, kan?
714
00:57:12,179 --> 00:57:15,223
Aku tak akan melawan orang
yang sudah pernah kukalahkan,
715
00:57:15,849 --> 00:57:19,353
dan aku tak akan menikah
dengan orang yang kalah dariku.
716
00:57:19,436 --> 00:57:20,729
Karena itu, aku datang lagi.
717
00:57:21,688 --> 00:57:24,232
Aku harus menang agar bisa menikahimu,
718
00:57:24,316 --> 00:57:25,567
dan jika mau menang,
719
00:57:25,651 --> 00:57:28,153
aku harus terus datang
untuk bertanding Baduk denganmu.
720
00:57:30,238 --> 00:57:32,824
Aku tidak akan menikah denganmu, Tuan.
721
00:57:32,908 --> 00:57:35,911
Aku pasti akan menikahimu, Nona.
722
00:57:39,998 --> 00:57:41,375
Jangan menatapku begitu.
723
00:57:41,959 --> 00:57:43,168
Aku bisa makin cinta.
724
00:57:48,465 --> 00:57:51,009
Ayah, aku pamit dahulu.
725
00:57:52,010 --> 00:57:53,011
Baiklah.
726
00:58:12,364 --> 00:58:13,364
Tuan.
727
00:58:13,824 --> 00:58:16,034
Izinkan aku menikah dengan putrimu.
728
00:58:18,161 --> 00:58:19,830
Aku tahu
729
00:58:19,913 --> 00:58:23,792
kau ingin berbakti dengan menuruti
titah Paduka Ratu dan juga ayahmu.
730
00:58:23,875 --> 00:58:25,877
Pikirmu aku begini karena ingin berbakti?
731
00:58:26,461 --> 00:58:28,547
Aku memang sudah berniat melamar putrimu
732
00:58:28,630 --> 00:58:30,311
meski ditentang bibi dan ayahku sekalipun.
733
00:58:30,799 --> 00:58:31,842
Aku…
734
00:58:32,676 --> 00:58:34,886
tak mau memaksa Hee-soo menikah.
735
00:58:34,970 --> 00:58:37,764
Aku tahu benar
bahwa kau amat menyayangi putrimu.
736
00:58:37,848 --> 00:58:38,849
Namun,
737
00:58:39,349 --> 00:58:42,394
kelak dia harus memiliki status
selain sebagai putrimu.
738
00:58:43,145 --> 00:58:44,604
Ya, kan?
739
00:58:50,819 --> 00:58:51,945
Hee-soo.
740
00:58:54,489 --> 00:58:55,949
Kau sungguh tidak mau menikah?
741
00:59:00,245 --> 00:59:01,245
Ya.
742
00:59:02,164 --> 00:59:03,707
Lantas, apa yang kau inginkan?
743
00:59:06,043 --> 00:59:09,921
Aku suka duduk berhadapan dengan Ayah
sambil main Baduk seperti ini.
744
00:59:13,175 --> 00:59:14,426
Saat ada perang,
745
00:59:14,509 --> 00:59:17,512
ayah pergi meninggalkanmu
yang tak beribu sendirian.
746
00:59:17,596 --> 00:59:19,181
Apa kau tak membenci ayah?
747
00:59:22,100 --> 00:59:25,604
Sekarang tidak, tetapi tentu saja
aku membenci Ayah waktu kecil.
748
00:59:26,396 --> 00:59:30,150
Namun, Jageunnyeon menyuapi aku,
memakaikan baju, dan menggenggam tanganku
749
00:59:30,233 --> 00:59:32,069
saat aku menangis.
750
00:59:33,403 --> 00:59:35,405
Padahal dia pun masih kecil waktu itu.
751
00:59:35,489 --> 00:59:38,075
Merawat dirinya sendiri pun
pasti sudah cukup sulit.
752
00:59:39,534 --> 00:59:42,788
Tentu dia juga sering menangis
terisak-isak karena merasa lelah.
753
00:59:43,622 --> 00:59:47,084
Saat seperti itu,
pasti ada saja orang yang merawat kami.
754
00:59:47,667 --> 00:59:49,628
Itu karena semua orang tahu bahwa Ayah
755
00:59:49,711 --> 00:59:53,215
sedang pergi berperang
dan menjaga Pangeran Agung.
756
00:59:58,428 --> 01:00:00,180
Sebenarnya kau tak mau menikah,
757
01:00:00,263 --> 01:00:01,890
atau enggan menikahi Kim Myung-ha?
758
01:00:05,060 --> 01:00:06,520
Aku mau menikah.
759
01:00:07,979 --> 01:00:09,606
Jika sudah ada pasangan yang tepat.
760
01:00:11,149 --> 01:00:13,068
Maksudmu, orang yang bisa mengalahkanmu?
761
01:00:13,735 --> 01:00:16,113
Bagaimana jika dia penyihir gunung
yang beruban?
762
01:00:17,155 --> 01:00:18,532
Jika memang sudah takdirnya,
763
01:00:20,367 --> 01:00:21,367
akan aku terima.
764
01:00:25,080 --> 01:00:26,414
Sungguh merepotkan.
765
01:00:36,341 --> 01:00:37,341
Ayah berangkat.
766
01:00:38,009 --> 01:00:39,094
Ya, Ayah.
767
01:01:01,950 --> 01:01:03,034
Nona!
768
01:01:03,702 --> 01:01:06,079
Kau sudah kalem beberapa hari.
Sekarang begini lagi?
769
01:01:06,163 --> 01:01:07,914
Langkahi dahulu mayatku jika mau pergi.
770
01:01:08,748 --> 01:01:09,791
Jageunnyeon.
771
01:01:10,417 --> 01:01:11,877
Kau mau bermusuhan denganku?
772
01:01:11,960 --> 01:01:13,879
Aku benar-benar kecewa denganmu.
773
01:01:13,962 --> 01:01:16,381
Aku selalu memikirkan
dan melakukan segalanya
774
01:01:16,464 --> 01:01:18,300
demi kau, Nona.
775
01:01:19,634 --> 01:01:20,510
Jageunnyeon.
776
01:01:20,594 --> 01:01:21,845
Jangan panggil namaku!
777
01:01:22,429 --> 01:01:24,723
Kau menghalangiku
karena tak tahu tujuanku?
778
01:01:25,307 --> 01:01:27,893
Tentu saja aku tahu niat baikmu
untuk membantu rakyat
779
01:01:27,976 --> 01:01:32,147
yang sudah membantu kita
saat kekacauan perang terjadi.
780
01:01:32,230 --> 01:01:33,624
- Namun…
- Belakangan ini makin sulit
781
01:01:33,648 --> 01:01:35,609
untuk menebus tawanan
karena harganya makin mahal.
782
01:01:35,901 --> 01:01:37,569
Lantas, bukankah bagus jika aku
783
01:01:37,652 --> 01:01:39,362
bisa membantu mereka dengan bakatku?
784
01:01:41,406 --> 01:01:42,532
Bagiku,
785
01:01:42,616 --> 01:01:45,535
kau lebih penting
daripada orang-orang itu.
786
01:01:51,583 --> 01:01:52,583
Baiklah.
787
01:01:53,084 --> 01:01:56,379
Setelah menyiapkan uang tebusan
untuk dikirim saat bertugas,
788
01:01:56,463 --> 01:01:57,463
aku akan berhenti.
789
01:01:58,465 --> 01:01:59,549
Sungguh?
790
01:02:00,133 --> 01:02:01,134
Ya, aku serius.
791
01:02:06,139 --> 01:02:07,182
Dasar.
792
01:02:12,896 --> 01:02:13,897
Kepala Direktorat.
793
01:02:14,481 --> 01:02:15,690
Ketua Dewan.
794
01:02:17,400 --> 01:02:18,610
Kau belum melepas rindu
795
01:02:18,693 --> 01:02:20,987
bersama Pangeran Agung
setelah dia kembali, kan?
796
01:02:21,071 --> 01:02:24,074
Aku berniat membuat syukuran
untuk menyambut kepulangannya.
797
01:02:24,157 --> 01:02:25,408
Kapan kau senggang?
798
01:02:26,117 --> 01:02:28,954
Aku tidak mau merepotkanmu, Tuan.
799
01:02:29,454 --> 01:02:33,124
Biar aku sendiri
yang menghubunginya secara langsung.
800
01:02:34,709 --> 01:02:35,794
Ketua Dewan.
801
01:02:49,099 --> 01:02:51,268
Padahal aku tak ingin
bicara begini kepadamu,
802
01:02:51,351 --> 01:02:52,811
tetapi tidak ada pilihan lain.
803
01:02:53,395 --> 01:02:55,230
Kini, Pangeran Agung sudah kembali.
804
01:02:55,981 --> 01:03:00,026
Lekas putuskan kau berada di sisi mana.
805
01:03:02,195 --> 01:03:03,655
Maksudnya, kau ingin tahu
806
01:03:04,281 --> 01:03:06,783
aku berada di sisi selatan, utara,
barat, atau timur?
807
01:03:06,866 --> 01:03:07,909
Ya.
808
01:03:08,410 --> 01:03:09,869
Jadi, kau berada di mana?
809
01:03:11,746 --> 01:03:14,124
Matahari terbit di timur
dan tenggelam di barat.
810
01:03:14,207 --> 01:03:17,294
Musim berawal dari utara
dan berakhir di selatan.
811
01:03:17,836 --> 01:03:19,754
Tiada arti tersembunyi di dalamnya.
812
01:03:20,422 --> 01:03:21,506
Namun,
813
01:03:23,008 --> 01:03:26,469
aku sama sekali tak tertarik
ikut campur dalam perdebatan politik
814
01:03:27,512 --> 01:03:29,431
di antara keluarga para Ratu.
815
01:03:53,621 --> 01:03:55,749
Pangeran Agung datang setiap hari.
816
01:03:56,249 --> 01:03:58,418
Kau sungguh tak mau menemuinya?
817
01:04:00,253 --> 01:04:02,005
Aku mengumpat dua kali
818
01:04:02,088 --> 01:04:03,381
di depannya.
819
01:04:05,508 --> 01:04:08,303
Aku juga bilang "Kalian buang air
lewat mulut dan makan lewat bokong?"
820
01:04:09,012 --> 01:04:10,638
Aku tak sanggup bertemu dengannya.
821
01:04:11,222 --> 01:04:13,641
Sepertinya dia tak peduli
dengan hal seperti itu.
822
01:04:13,725 --> 01:04:15,769
Namun, aku yang terganggu karena hal itu.
823
01:04:25,779 --> 01:04:27,072
Hati-hati.
824
01:04:44,798 --> 01:04:45,965
Bagaimana ini?
825
01:04:48,510 --> 01:04:50,345
Andai saja aku tidak mengumpat.
826
01:04:51,346 --> 01:04:52,931
Pasti tak akan seburuk ini.
827
01:05:20,875 --> 01:05:24,796
Berani-beraninya kau
mempermalukan tuan kami.
828
01:05:25,463 --> 01:05:26,631
Mengapa masih diam saja?
829
01:05:27,215 --> 01:05:28,215
Hajar dia!
830
01:05:35,974 --> 01:05:37,016
Hentikan!
831
01:06:04,127 --> 01:06:05,211
Yang Mulia Pangeran Agung.
832
01:06:05,295 --> 01:06:06,629
Syukurlah aku datang tepat waktu.
833
01:06:09,215 --> 01:06:10,967
Mengapa Anda ada di sini?
834
01:06:12,385 --> 01:06:15,388
Aku pergi ke bordil,
berharap bisa bertemu kau hari ini.
835
01:06:16,181 --> 01:06:17,432
Hongjang berkata…
836
01:06:35,366 --> 01:06:36,406
Yang Mulia Pangeran Agung.
837
01:06:37,660 --> 01:06:38,745
Darah…
838
01:06:53,134 --> 01:06:54,802
Ini bukan apa-apa.
839
01:06:55,386 --> 01:06:57,931
Lukanya tak sedalam yang kau kira.
840
01:07:01,935 --> 01:07:02,975
Yang Mulia Pangeran Agung.
841
01:07:04,312 --> 01:07:05,563
Anda baik-baik saja?
842
01:07:08,149 --> 01:07:10,443
Rupanya kau lebih penakut
daripada kelihatannya.
843
01:07:13,488 --> 01:07:14,531
Syukurlah…
844
01:07:15,990 --> 01:07:18,201
aku yang terkena pisau itu, bukan kau.
845
01:08:25,393 --> 01:08:28,313
CAPTIVATING THE KING
846
01:08:28,813 --> 01:08:29,853
Yang Mulia Pangeran Agung.
847
01:08:31,482 --> 01:08:33,067
- Astaga.
- Bukankah mau menjengukku?
848
01:08:33,151 --> 01:08:34,235
Mengapa kabur?
849
01:08:34,319 --> 01:08:36,321
Aku selalu bertaruh saat bermain Baduk.
850
01:08:36,404 --> 01:08:38,406
Papan Baduk-ku tidak ada di sini,
851
01:08:38,489 --> 01:08:40,175
tetapi akan kukabulkan
permintaan taruhanmu.
852
01:08:40,199 --> 01:08:41,242
Apa itu?
853
01:08:41,326 --> 01:08:43,286
Dia ditakdirkan tidak bisa menjadi raja,
854
01:08:43,369 --> 01:08:45,747
walau sangat layak menjadi raja.
855
01:08:45,830 --> 01:08:49,000
Jadi, jangan berpikir bahwa aku
berniat merebut posisi Putra Mahkota.
856
01:08:49,083 --> 01:08:50,501
Maka itu, dia menjadi
857
01:08:50,585 --> 01:08:52,629
target dan ancaman.
858
01:08:52,712 --> 01:08:53,838
Turun hujan!
859
01:08:54,464 --> 01:08:56,507
- Mongwoo.
- Saat mongwoo turun,
860
01:08:57,467 --> 01:08:59,385
ayo kita bertemu lagi di sini.
861
01:09:01,012 --> 01:09:05,850
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri