1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 CAPTIVATING THE KING 2 00:01:15,540 --> 00:01:16,541 Tuan. 3 00:01:17,375 --> 00:01:19,294 Ini bukan jalan ke pengadilan. 4 00:01:20,295 --> 00:01:22,255 Kalian datang atas titah siapa? 5 00:01:46,613 --> 00:01:48,031 Biar kuambil alih. 6 00:01:48,615 --> 00:01:49,657 Lepaskan dia. 7 00:01:49,741 --> 00:01:51,034 - Baik! - Baik! 8 00:02:13,765 --> 00:02:14,765 Silakan masuk. 9 00:02:26,778 --> 00:02:28,238 Mengapa lama sekali? 10 00:02:28,988 --> 00:02:31,282 Kau harus berlari secepat mungkin jika kupanggil. 11 00:02:31,366 --> 00:02:33,243 Kau lupa itu tugas seorang gidaeryeong? 12 00:02:37,539 --> 00:02:38,540 Dasar kau ini. 13 00:02:38,623 --> 00:02:40,416 Aku harus memberimu hukuman berat. 14 00:02:42,627 --> 00:02:46,506 Jangan harap aku akan melepaskanmu dari hukuman karena kejadian pada… 15 00:02:47,465 --> 00:02:48,465 malam itu. 16 00:02:50,301 --> 00:02:52,387 Mustahil aku berani berpikir begitu. 17 00:02:53,596 --> 00:02:54,596 Aku 18 00:02:55,557 --> 00:02:57,350 sudah melupakan kejadian malam itu. 19 00:03:00,812 --> 00:03:01,813 Melupakannya? 20 00:03:03,147 --> 00:03:04,482 Seenaknya saja! 21 00:03:16,995 --> 00:03:18,288 Aku merindukanmu. 22 00:03:38,641 --> 00:03:40,184 Mengapa kau diam saja? 23 00:03:44,230 --> 00:03:45,940 Aku sempat berpikir bahwa Paduka 24 00:03:47,817 --> 00:03:50,778 tak akan memanggilku lagi untuk selamanya. 25 00:03:53,156 --> 00:03:55,033 Aku sengaja menghukummu tetap di rumah 26 00:03:55,992 --> 00:03:57,452 dan merenungi perbuatanmu 27 00:03:58,536 --> 00:04:01,414 untuk melindungimu dari dewan kerajaan. 28 00:04:04,167 --> 00:04:05,877 Bagaimana nasibku sekarang? 29 00:04:08,630 --> 00:04:10,506 Rupanya kau tahu soal taruhan itu. 30 00:04:11,799 --> 00:04:13,176 Akan kuperingati Sang-hwa 31 00:04:13,968 --> 00:04:16,930 agar pembicaraan ini tak akan ketahuan 32 00:04:17,013 --> 00:04:19,140 oleh siapa pun di luar istana. 33 00:04:21,059 --> 00:04:22,435 Tolong beri tahu aku. 34 00:04:25,188 --> 00:04:27,023 Kau gidaeryeong-ku, 35 00:04:27,106 --> 00:04:29,150 yang harus langsung datang begitu kupanggil. 36 00:04:30,860 --> 00:04:32,445 Aku pun akan begitu. 37 00:04:37,867 --> 00:04:39,035 Aku akan langsung datang… 38 00:04:42,664 --> 00:04:44,374 jika kau memanggilku. 39 00:06:01,784 --> 00:06:03,327 Menurutmu siapa yang akan menang? 40 00:06:03,911 --> 00:06:05,455 Siapa pun yang menang, 41 00:06:05,538 --> 00:06:07,123 Kang Mong-woo tetap dalam bahaya. 42 00:06:07,206 --> 00:06:09,292 Ini benar-benar keadaan genting. 43 00:07:10,311 --> 00:07:11,311 Ini… 44 00:07:13,439 --> 00:07:14,690 Jangsaeng. 45 00:07:15,775 --> 00:07:16,776 Jangsaeng? 46 00:07:17,902 --> 00:07:19,237 Apa itu jangsaeng? 47 00:07:20,279 --> 00:07:22,073 Situasi saat permainan buntu 48 00:07:22,156 --> 00:07:24,117 tanpa ada yang menang. 49 00:07:24,700 --> 00:07:25,910 Berarti, seri. 50 00:07:28,037 --> 00:07:29,455 Mengapa bisa begitu? 51 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 Dia berhasil. 52 00:07:32,875 --> 00:07:33,875 Dia bisa tetap hidup. 53 00:07:42,135 --> 00:07:44,887 Konon, pertanda baik hanya bisa dilihat satu kali 54 00:07:45,847 --> 00:07:47,265 dalam seribu tahun. 55 00:07:48,266 --> 00:07:52,770 Belum pernah kulihat hal begini selama hidupku bermain Baduk. 56 00:07:53,396 --> 00:07:55,064 Dia sudah main Baduk seumur hidup, 57 00:07:55,982 --> 00:07:58,568 tetapi baru sekali ini melihat hasil permainan begini. 58 00:07:59,318 --> 00:08:01,654 Aku juga baru sekali melihat hal begini. 59 00:08:02,989 --> 00:08:04,115 Sayang sekali. 60 00:08:05,575 --> 00:08:06,576 Padahal jika menang, 61 00:08:07,410 --> 00:08:09,704 aku berniat membawanya ke Dinasti Qing, 62 00:08:09,787 --> 00:08:12,081 dan menjadikannya hadiah untuk Kaisar. 63 00:08:15,418 --> 00:08:17,712 Kaisar juga suka bermain Baduk. 64 00:08:18,254 --> 00:08:21,883 Beliau pasti akan takjub mendengar hasil permainan ini. 65 00:08:25,386 --> 00:08:28,764 Aku ikut senang jika kau puas. 66 00:08:30,266 --> 00:08:31,309 Yeongchwijeong. 67 00:08:32,685 --> 00:08:34,270 Aku sudah dengar soal tempat itu. 68 00:08:34,770 --> 00:08:36,564 Apa aku boleh melihatnya? 69 00:08:38,191 --> 00:08:40,276 Aku tidak mengizinkan siapa pun masuk ke sana, 70 00:08:41,569 --> 00:08:42,778 tetapi jika kau mau, 71 00:08:44,030 --> 00:08:46,157 akan kubukakan pintu Yeongchwijeong untukmu. 72 00:08:49,535 --> 00:08:50,620 Ayo ke sana. 73 00:08:56,876 --> 00:08:58,878 Kau tak dengar perkataan Paduka Raja? 74 00:08:59,754 --> 00:09:01,047 Kau tetap di sini saja. 75 00:09:12,725 --> 00:09:13,851 Kudengar 76 00:09:14,435 --> 00:09:16,729 kau bawahan kepercayaan Paduka. 77 00:09:19,065 --> 00:09:21,901 Aku hanya gidaeryeong yang harus langsung datang saat dipanggil 78 00:09:22,568 --> 00:09:23,861 untuk bermain Baduk. 79 00:09:35,581 --> 00:09:37,833 Kau sengaja membuat permainannya seri? 80 00:09:38,543 --> 00:09:39,877 Maaf, Tuan. 81 00:09:39,961 --> 00:09:43,214 Namun, sangat sulit untuk membuat keadaan seri dalam Baduk. 82 00:09:43,297 --> 00:09:47,260 Aku hanya beruntung sehingga bisa berakhir seri. 83 00:09:47,343 --> 00:09:51,055 Jika kau bilang dirimu beruntung, artinya Langit membantumu. 84 00:09:52,014 --> 00:09:53,975 Sebuah perkataan yang benar-benar angkuh. 85 00:09:54,559 --> 00:09:58,312 Entah sampai kapan Langit akan memihakmu. 86 00:10:27,675 --> 00:10:28,884 Kau yakin hanya beruntung? 87 00:10:30,595 --> 00:10:32,763 Ya. Sepertinya nasibku sedang bagus. 88 00:10:33,347 --> 00:10:36,934 Di satu titik, aku melihat ada strategi yang bisa kupakai agar berakhir seri. 89 00:10:39,145 --> 00:10:41,397 Yang jelas, syukurlah kau kembali. 90 00:10:41,480 --> 00:10:42,732 Aku lega sekarang. 91 00:10:43,899 --> 00:10:45,526 Aku sungguh butuh keberuntungan 92 00:10:46,402 --> 00:10:47,778 mulai sekarang. 93 00:10:54,368 --> 00:10:55,369 Utusan telah datang, 94 00:10:55,453 --> 00:10:57,663 tetapi dia tidak mengatakan apa pun yang janggal. 95 00:10:58,456 --> 00:11:00,166 Tampaknya kecemasan kita tak berarti. 96 00:11:01,709 --> 00:11:05,004 Aku juga berharap prediksiku salah. 97 00:11:13,512 --> 00:11:15,181 Kau terdengar percaya diri saat itu. 98 00:11:17,266 --> 00:11:19,977 Rupanya rencanamu mengusir gidaeryeong 99 00:11:21,020 --> 00:11:23,147 gagal lagi. 100 00:11:25,483 --> 00:11:27,818 Namun, ini memang bukan sepenuhnya salahmu. 101 00:11:28,402 --> 00:11:30,488 Raja mengingkari janjinya lebih dahulu, 102 00:11:30,571 --> 00:11:34,241 dan itu keinginan utusan Dinasti Qing. Mustahil Raja bisa menolaknya. 103 00:11:40,790 --> 00:11:42,083 Kepala Direktorat. 104 00:11:43,125 --> 00:11:44,210 Kau dengar perkataanku? 105 00:11:45,920 --> 00:11:47,505 Hari ini, Paduka Raja… 106 00:11:49,715 --> 00:11:53,135 mempermalukanku di depan utusan Dinasti Qing 107 00:11:53,219 --> 00:11:54,929 dan para dewan kerajaan. 108 00:11:56,430 --> 00:11:58,766 Demi membuatnya menjadi raja, 109 00:11:58,849 --> 00:12:00,935 aku bersedia menghadapi segala penderitaan. 110 00:12:01,519 --> 00:12:04,063 Dia menginjak-injak kehormatanku 111 00:12:04,146 --> 00:12:07,608 dan segala perjuanganku untuk mempertahankan posisiku 112 00:12:08,692 --> 00:12:09,902 sebagai kepala direktorat 113 00:12:10,778 --> 00:12:12,238 yang tidak seberapa ini. 114 00:12:14,323 --> 00:12:17,535 Seorang penjahat pun tak akan diperlakukan begini. 115 00:12:19,412 --> 00:12:23,624 Seharusnya tak akan ada yang bisa mengecamku jika aku bilang 116 00:12:24,875 --> 00:12:26,752 ingin berhenti dan pulang kampung. 117 00:12:26,836 --> 00:12:28,045 Jangan bicara begitu. 118 00:12:28,712 --> 00:12:30,840 Aku tahu kau sakit hati, tetapi… 119 00:12:34,969 --> 00:12:35,970 Namun, 120 00:12:36,971 --> 00:12:40,683 Paduka memang rajaku, tetapi Paduka juga satu-satunya darah keturunanku. 121 00:12:41,350 --> 00:12:43,144 Aku tahu itu takdir Langit! 122 00:12:44,270 --> 00:12:48,399 Mana mungkin ada orang yang berani mengingkari takdir Langit? 123 00:12:49,608 --> 00:12:51,652 Jika ada orang seperti itu, 124 00:12:51,735 --> 00:12:55,948 aku, Park Jong-hwan, tak akan bisa menerima hal itu! 125 00:13:00,077 --> 00:13:02,496 Tentu saja aku paham perasaanmu. 126 00:13:03,747 --> 00:13:07,251 Suatu hari, Raja pun pasti akan paham maksud baik pamannya. 127 00:13:18,512 --> 00:13:19,513 Omong-omong, 128 00:13:20,222 --> 00:13:22,016 apa isi pesan Kaisar? 129 00:13:22,850 --> 00:13:23,893 Tak perlu mencemaskan 130 00:13:25,561 --> 00:13:27,521 soal itu. 131 00:13:28,272 --> 00:13:29,482 Kau yakin? 132 00:13:29,565 --> 00:13:31,525 Aku sudah memastikannya dengan Jung Je-pyo. 133 00:13:32,776 --> 00:13:34,945 Kecemasan terbesar Yang Mulia 134 00:13:35,946 --> 00:13:37,781 akan segera hilang. 135 00:13:52,379 --> 00:13:53,589 Apa maksudmu? 136 00:13:54,131 --> 00:13:56,967 Ada satu pesan lagi, selain pesan dari Kaisar? 137 00:13:57,051 --> 00:13:59,345 Ada satu pesan lagi yang ditulis oleh Pangeran Rui. 138 00:13:59,428 --> 00:14:01,931 Aku kaki tangan Kaisar, jadi, tidak bisa membacanya. 139 00:14:02,014 --> 00:14:04,934 Sedangkan Jung Je-pyo, kaki tangan Pangeran Rui, sudah membacanya. 140 00:14:05,643 --> 00:14:08,687 Jung Je-pyo pasti akan segera memberikannya kepadamu. 141 00:14:09,355 --> 00:14:12,107 Mengapa Pangeran Rui mengirimiku pesan? 142 00:14:12,191 --> 00:14:14,818 Dengan berkata begini saja, aku sudah jadi mata-mata 143 00:14:15,736 --> 00:14:17,613 dan membuat kesalahan besar. 144 00:14:18,239 --> 00:14:20,324 Aku mengatakan ini kepadamu 145 00:14:20,407 --> 00:14:22,535 atas dasar persahabatan kita. 146 00:14:24,745 --> 00:14:25,871 Silakan katakan. 147 00:14:26,372 --> 00:14:28,207 Apa isi pesannya? 148 00:14:31,252 --> 00:14:32,962 "Aku ingin memperistri Putri Joseon, 149 00:14:33,504 --> 00:14:35,589 yaitu Putri Jangryeong, 150 00:14:35,673 --> 00:14:37,758 dengan harapan bisa mempererat 151 00:14:38,717 --> 00:14:42,888 hubungan antara kedua bangsa" 152 00:15:30,728 --> 00:15:32,521 Pangeran Rui mengirim pesan, 153 00:15:32,605 --> 00:15:35,524 meminta izin menikahi Putri Jangryeong. 154 00:15:37,359 --> 00:15:39,361 Meski sebutannya meminta izin, 155 00:15:39,987 --> 00:15:41,739 bukankah sebenarnya itu titah? 156 00:15:41,822 --> 00:15:43,657 Pernikahan rakyat jelata saja 157 00:15:43,741 --> 00:15:46,619 dilakukan dengan lamaran yang jelas. 158 00:15:46,702 --> 00:15:48,287 Permintaan ini terlalu lancang. 159 00:15:48,871 --> 00:15:52,166 Jangan izinkan pernikahan itu, Paduka. 160 00:15:56,170 --> 00:15:58,631 Pangeran Rui mengirim pesan itu secara langsung. 161 00:15:58,714 --> 00:16:01,091 Menurutku, dia sama saja sudah melamar secara resmi. 162 00:16:01,175 --> 00:16:02,259 Jika Paduka menolaknya, 163 00:16:02,343 --> 00:16:05,554 hal yang mengerikan pasti akan terjadi. 164 00:16:07,431 --> 00:16:08,599 Paduka Raja, 165 00:16:08,682 --> 00:16:10,851 pendamping utusan, Yoo Hyun-bo, 166 00:16:10,935 --> 00:16:13,812 berkata mendengar sesuatu dari wakil utusan, Jung Je-pyo. 167 00:16:14,730 --> 00:16:15,731 Apa katanya? 168 00:16:20,694 --> 00:16:23,405 Jung Je-pyo bilang dengan bangga 169 00:16:23,489 --> 00:16:27,534 bahwa Pangeran Rui berwibawa dan memiliki masa depan cerah. 170 00:16:27,618 --> 00:16:29,620 Jadi, dia jauh lebih berpengaruh 171 00:16:29,703 --> 00:16:32,539 daripada Kaisar yang masih muda. 172 00:16:32,623 --> 00:16:34,375 Maka jika mereka menikah, 173 00:16:34,458 --> 00:16:37,002 Dinasti Qing akan memercayai Joseon sepenuhnya, 174 00:16:37,086 --> 00:16:41,048 dan hal itu tentu akan menguntungkan bagi Joseon. 175 00:16:48,138 --> 00:16:49,138 Paduka Raja. 176 00:16:50,057 --> 00:16:51,976 Jika enggan menikahkan Putri Jangryeong, 177 00:16:52,059 --> 00:16:55,020 kita bisa menggantikannya dengan putri kerabat kerajaan 178 00:16:55,104 --> 00:16:56,897 yang paling dekat untuk menikahinya. 179 00:16:56,981 --> 00:16:58,732 Tidak bisa begitu. 180 00:16:59,400 --> 00:17:03,404 Mengirim wanita selain Putri sama saja dengan menolak lamaran. 181 00:17:03,487 --> 00:17:05,864 Para kaisar terdahulu juga melakukan hal yang sama. 182 00:17:05,948 --> 00:17:07,825 Mengapa tidak coba bilang dahulu? 183 00:17:07,908 --> 00:17:10,327 - Paduka… - Aku sudah paham maksud kalian. 184 00:17:11,787 --> 00:17:12,787 Aku… 185 00:17:17,876 --> 00:17:19,378 akan menerima 186 00:17:20,629 --> 00:17:21,797 lamaran Pangeran Rui. 187 00:17:32,516 --> 00:17:35,019 Segera persiapkan pernikahan Putri Jangryeong. 188 00:17:54,538 --> 00:17:55,622 Putri. 189 00:18:01,754 --> 00:18:03,088 Aku mohon, Paduka Raja. 190 00:18:03,672 --> 00:18:05,674 Janganlah menitahkanku menikahi Pangeran Rui. 191 00:18:12,931 --> 00:18:14,141 Mengapa kau diam saja? 192 00:18:14,224 --> 00:18:16,226 Cepat bawa Yang Mulia Putri pergi! 193 00:18:17,478 --> 00:18:18,604 Yang Mulia, 194 00:18:18,687 --> 00:18:20,147 jangan bersikap begini. 195 00:18:24,735 --> 00:18:25,778 Paduka. 196 00:18:26,320 --> 00:18:28,906 Paduka telah berbaik hati kepadaku dan adikku selama ini. 197 00:18:28,989 --> 00:18:31,158 Aku tahu sudah seharusnya mematuhi titah Anda. 198 00:18:31,658 --> 00:18:34,161 Pangeran Rui orang yang baik bagiku, 199 00:18:34,244 --> 00:18:36,246 dan aku pun tahu bahwa pernikahan ini 200 00:18:36,330 --> 00:18:39,917 adalah demi Paduka, para dewan, dan kerajaan kita. 201 00:18:42,711 --> 00:18:43,754 Lanjutkanlah. 202 00:18:45,547 --> 00:18:46,547 Namun, 203 00:18:49,051 --> 00:18:52,346 aku juga bertugas menjalankan wasiat dari mendiang ibuku. 204 00:18:53,180 --> 00:18:57,309 Aku bahkan belum bisa memenuhi wasiat ibuku untuk menjaga adikku. 205 00:18:57,392 --> 00:19:00,229 Bagaimana aku bisa menjalani pernikahan 206 00:19:00,312 --> 00:19:01,913 yang menyangkut perdamaian kedua bangsa? 207 00:19:03,941 --> 00:19:05,150 Jika boleh jujur, 208 00:19:06,276 --> 00:19:08,070 aku masih banyak kekurangan dan bodoh. 209 00:19:08,570 --> 00:19:11,323 Aku hanya akan merepotkan kerajaan Dinasti Qing dan Pangeran Rui. 210 00:19:12,032 --> 00:19:13,242 Itu sama saja 211 00:19:13,325 --> 00:19:15,786 aku merepotkan Paduka, juga bangsa ini. 212 00:19:16,286 --> 00:19:19,331 Aku tidak bisa hidup dengan menjadi penjahat seperti itu, 213 00:19:19,915 --> 00:19:21,416 dan saat mati nanti, 214 00:19:21,500 --> 00:19:24,336 aku tak akan sanggup melihat wajah mendiang ayah dan ibuku. 215 00:19:26,713 --> 00:19:27,756 Paduka, 216 00:19:29,466 --> 00:19:31,677 kasihanilah aku sedikit saja. 217 00:19:32,970 --> 00:19:34,930 Tolong batalkan pernikahan ini. 218 00:19:49,444 --> 00:19:51,947 Baiklah, aku paham. Sekarang berdirilah. 219 00:20:04,084 --> 00:20:05,919 Aku bukan menikahkanmu dengannya… 220 00:20:08,297 --> 00:20:10,632 hanya karena keinginan pribadiku. 221 00:20:13,135 --> 00:20:14,136 Namun, 222 00:20:15,679 --> 00:20:17,681 aku raja bangsa ini. 223 00:20:19,391 --> 00:20:22,311 Aku tidak bisa mengabaikan tugasku sebagai raja. 224 00:20:26,315 --> 00:20:28,317 Jadi, aku tak bisa mengabulkan permintaanmu. 225 00:21:29,795 --> 00:21:32,089 Mong-woo, apa tindakanmu jika menjadi aku? 226 00:21:33,298 --> 00:21:34,383 Bagaimana aku… 227 00:21:36,176 --> 00:21:38,595 harus menyelesaikan masalah yang seperti gonma ini? 228 00:21:38,679 --> 00:21:40,013 GONMA: BIDAK YANG TERPOJOK 229 00:21:43,809 --> 00:21:45,978 Cara untuk tidak mengirim Putri Jangryeong 230 00:21:46,979 --> 00:21:48,105 hanya satu. 231 00:21:53,151 --> 00:21:56,655 Meski sudah terlambat, batalkan pernikahan itu sekarang juga. 232 00:22:01,368 --> 00:22:02,953 Mauku pun begitu. 233 00:22:06,707 --> 00:22:07,707 Namun, 234 00:22:08,333 --> 00:22:09,751 aku tak bisa. 235 00:22:11,086 --> 00:22:12,086 Jika 236 00:22:12,504 --> 00:22:14,214 aku menentang pernikahan ini, 237 00:22:15,632 --> 00:22:18,051 dan menolak mengirim Putri Jangryeong ke sana, 238 00:22:18,885 --> 00:22:20,012 apa yang akan terjadi? 239 00:22:20,595 --> 00:22:22,973 Pangeran Rui tak akan berkuasa selamanya. 240 00:22:23,056 --> 00:22:25,457 Suatu hari, dia harus menyerahkan kekuasaannya kepada Kaisar. 241 00:22:25,934 --> 00:22:30,022 Dengan begini, Pangeran Rui sedang mengetes kesetiaan Joseon. 242 00:22:30,772 --> 00:22:33,025 Jika Joseon menolak, 243 00:22:33,650 --> 00:22:35,152 dewan kerajaan Qing bisa murka, 244 00:22:35,819 --> 00:22:39,781 menolak memulangkan warga Joseon, dan akan… 245 00:22:41,116 --> 00:22:42,242 siap berperang. 246 00:22:47,622 --> 00:22:51,043 Rupanya Pangeran Rui melamar Putri secara tiba-tiba 247 00:22:52,836 --> 00:22:54,796 untuk membatasi ruang gerak Kaisar muda 248 00:22:54,880 --> 00:22:56,757 dan merencanakan masa depan. 249 00:23:10,771 --> 00:23:12,439 Aku ingin punya kekuasaan. 250 00:23:14,399 --> 00:23:18,153 Kupikir hanya itu caraku bisa melindungi hal-hal yang ingin kulindungi. 251 00:23:19,112 --> 00:23:21,490 Itu juga alasan aku menjadi raja. 252 00:23:23,950 --> 00:23:25,744 Namun, rupanya pikiranku salah. 253 00:23:28,080 --> 00:23:30,082 Kini melindungi takhtaku… 254 00:23:32,125 --> 00:23:35,962 malah lebih kuutamakan daripada melindungi yang sebenarnya kuinginkan. 255 00:23:46,723 --> 00:23:48,558 Raja memang berkuasa, 256 00:23:50,685 --> 00:23:51,853 tetapi tidak berdaya. 257 00:23:56,983 --> 00:23:58,443 Sudah sepantasnya memang begitu, 258 00:24:01,822 --> 00:24:03,615 dan itulah yang amat menyiksa. 259 00:24:43,071 --> 00:24:44,489 Aku terlalu sembrono. 260 00:24:46,032 --> 00:24:49,661 Saat melihat Raja membawa Pangeran Agung ke gisinje, 261 00:24:49,744 --> 00:24:51,121 aku sempat merasa lega. 262 00:24:52,914 --> 00:24:55,834 Namun, ternyata itu hanya cara untuk menghentikan rumor buruk. 263 00:24:58,003 --> 00:24:59,838 Jangan terlalu menyalahkan dirimu. 264 00:25:00,463 --> 00:25:02,007 Sekarang kau harus menata hatimu, 265 00:25:02,090 --> 00:25:04,301 dan membuat keputusan dengan kepala dingin. 266 00:25:11,850 --> 00:25:12,934 Di balik pernikahan ini 267 00:25:13,435 --> 00:25:16,146 pasti terdapat niat tersembunyi, tidak hanya untuk Putri, 268 00:25:16,229 --> 00:25:18,356 tetapi untuk Pangeran Agung juga. 269 00:25:21,193 --> 00:25:22,861 Aku pun berpikir begitu. 270 00:25:22,944 --> 00:25:24,946 Setelah Putri pergi, 271 00:25:25,030 --> 00:25:27,657 mereka pasti merencanakan pernikahan Pangeran Agung. 272 00:25:28,158 --> 00:25:30,285 Semua menjadi lebih mudah jika Pangeran Agung 273 00:25:30,368 --> 00:25:31,870 tak tinggal lagi di istana. 274 00:25:33,580 --> 00:25:34,998 Menurutmu kita harus apa? 275 00:25:37,167 --> 00:25:38,919 Raja sudah mengizinkan pernikahan itu. 276 00:25:39,711 --> 00:25:42,756 Jadi, pernikahan ini tak bisa dibatalkan. 277 00:25:43,340 --> 00:25:45,967 Tidak bisa dielakkan ataupun dihindari. 278 00:25:47,427 --> 00:25:48,428 Namun, 279 00:25:49,638 --> 00:25:51,514 pernikahan ini bisa dimanfaatkan. 280 00:25:56,853 --> 00:25:58,021 Apa maksudmu? 281 00:25:58,605 --> 00:25:59,605 Jadi, 282 00:26:00,357 --> 00:26:01,733 dengan melalui pernikahan ini, 283 00:26:01,816 --> 00:26:04,653 aku ingin mengirim mata-mata ke sisi Pangeran Rui. 284 00:26:08,240 --> 00:26:10,325 Putri tak akan bisa menjadi mata-mata 285 00:26:11,576 --> 00:26:13,036 meski dia memang cerdas. 286 00:26:14,371 --> 00:26:16,456 Pertama, dia tidak bisa bahasa Qing 287 00:26:17,374 --> 00:26:19,668 dan tak bisa menyembunyikan perasaannya. 288 00:26:19,751 --> 00:26:22,337 Maksudku, mengirim mata-mata yang menggantikannya. 289 00:26:26,675 --> 00:26:27,676 Maksudmu, 290 00:26:28,385 --> 00:26:29,928 dia akan ditukar dengan orang lain? 291 00:26:38,395 --> 00:26:39,395 Tidak bisa. 292 00:26:39,938 --> 00:26:41,356 Jika ketahuan, 293 00:26:41,439 --> 00:26:45,193 Putri dan Pangeran Agung akan berada dalam bahaya. 294 00:26:47,320 --> 00:26:50,407 Lagi pula, bukan kita yang bisa memutuskan hal ini. 295 00:26:51,408 --> 00:26:53,159 Kita butuh keputusan dan izin 296 00:26:53,868 --> 00:26:55,328 dari Putri dan Pangeran Agung. 297 00:27:09,050 --> 00:27:10,093 Sejujurnya… 298 00:27:13,054 --> 00:27:15,056 aku tidak tahu apa gunanya ini semua. 299 00:27:16,891 --> 00:27:19,769 Bukankah tetap saja aku harus hidup terpisah dari adikku? 300 00:27:21,104 --> 00:27:24,190 Aku yakin bagaimanapun pasti ketahuan, 301 00:27:25,567 --> 00:27:26,609 dan itu 302 00:27:27,193 --> 00:27:30,697 hanya akan makin membahayakan nyawa Pangeran Agung. 303 00:27:31,948 --> 00:27:33,491 Semua perkataan Yang Mulia 304 00:27:34,534 --> 00:27:35,869 memang benar. 305 00:27:37,203 --> 00:27:39,080 Bagaimana pendapatmu, Myung-ha? 306 00:27:40,707 --> 00:27:42,417 Jangan hiraukan pendapatku. 307 00:27:43,001 --> 00:27:46,212 Kami tak akan melakukannya jika Anda menolak. 308 00:27:46,796 --> 00:27:48,757 Siapa yang akan diuntungkan dalam hal ini? 309 00:27:53,386 --> 00:27:56,014 Yang diuntungkan adalah negeri ini dan para rakyatnya. 310 00:27:57,223 --> 00:28:00,477 Ini satu-satunya cara untuk mengetahui 311 00:28:00,560 --> 00:28:03,063 pemikiran Pangeran Rui mengenai bangsa kita, 312 00:28:03,772 --> 00:28:05,732 dan rencana apa yang dia miliki. 313 00:28:05,815 --> 00:28:07,108 Apa kau yakin? 314 00:28:07,692 --> 00:28:10,403 Apa kau bisa bersumpah bahwa ini 315 00:28:10,487 --> 00:28:12,238 bukan demi keuntungan pribadi? 316 00:28:17,494 --> 00:28:19,913 Seperti kata Yang Mulia Putri, 317 00:28:19,996 --> 00:28:23,583 ini hal berbahaya yang kerugiannya lebih banyak daripada keuntungannya. 318 00:28:24,417 --> 00:28:26,127 Ada banyak cara yang lebih mudah 319 00:28:26,711 --> 00:28:29,172 jika ini untuk kepentingan pribadi. 320 00:28:29,881 --> 00:28:32,342 Bila Yang Mulia tidak yakin dengan ketulusanku, 321 00:28:33,009 --> 00:28:34,344 tak usah disetujui. 322 00:28:36,679 --> 00:28:38,515 Aku akan mengikuti keinginan Anda. 323 00:28:46,523 --> 00:28:49,359 Aku tak mau Pangeran Agung berada dalam bahaya karena aku. 324 00:28:49,859 --> 00:28:51,027 - Jadi… - Aku 325 00:28:52,195 --> 00:28:53,238 menyetujuinya. 326 00:28:54,280 --> 00:28:56,199 Pangeran Agung yakin? 327 00:28:56,741 --> 00:28:58,535 Jangan melakukannya demi aku. 328 00:29:00,704 --> 00:29:01,955 Sejujurnya, 329 00:29:02,664 --> 00:29:05,750 aku memang tidak mau Kakak menikah 330 00:29:06,793 --> 00:29:07,836 dan pergi jauh dariku. 331 00:29:10,004 --> 00:29:12,048 Namun, bukan hanya Kakak alasannya. 332 00:29:12,966 --> 00:29:14,843 Ini karena aku percaya kepada Guru. 333 00:29:15,552 --> 00:29:18,930 Terlebih lagi, Guru bilang ini demi negeri ini dan para rakyat. 334 00:29:19,681 --> 00:29:21,474 Tentu aku harus menyetujuinya. 335 00:29:32,569 --> 00:29:35,113 Kalau begitu, mau mulai main Baduk sekarang? 336 00:29:45,832 --> 00:29:46,832 Pangeran Agung… 337 00:30:09,189 --> 00:30:11,316 Ayah Ratu mengusulkan 338 00:30:11,399 --> 00:30:13,777 mengirimkan putri dari kerabat kerajaan, 339 00:30:13,860 --> 00:30:15,361 tetapi itu mengganjal di hatiku. 340 00:30:15,445 --> 00:30:18,323 Maksudnya, kau takut orangnya diganti? 341 00:30:24,370 --> 00:30:25,497 Tidak usah cemas. 342 00:30:26,247 --> 00:30:29,459 Pangeran Agung dan Putri tak akan sepintar itu. 343 00:30:29,542 --> 00:30:31,419 Tidak ada yang bisa menjamin hal itu. 344 00:30:31,961 --> 00:30:33,171 Terlebih lagi… 345 00:30:39,803 --> 00:30:42,347 Kita harus bertindak jika benar begitu. 346 00:30:45,183 --> 00:30:47,143 Namun, aku yakin Raja 347 00:30:47,227 --> 00:30:48,770 pasti akan marah besar jika tahu. 348 00:30:48,853 --> 00:30:51,981 Paduka dan Utusan Qing akan pergi berburu besok. 349 00:30:52,065 --> 00:30:54,651 Kita lakukan saja saat Paduka tidak ada. 350 00:31:01,199 --> 00:31:03,117 Mau ikut berburu besok? 351 00:31:07,455 --> 00:31:10,542 Kalau bisa, aku ingin di sini saja. 352 00:31:15,213 --> 00:31:16,214 Namun, 353 00:31:16,881 --> 00:31:18,800 aku ingin pergi bersamamu. 354 00:31:22,345 --> 00:31:25,849 Aku sulit menyembunyikan perasaanku saat bersama Paduka. 355 00:31:27,267 --> 00:31:29,310 Itu hanya akan menimbulkan kecurigaan. 356 00:31:30,812 --> 00:31:32,313 Apa Paduka mau itu terjadi? 357 00:31:36,025 --> 00:31:37,318 Ya ampun. 358 00:31:42,156 --> 00:31:45,618 Utusan Qing pasti akan sangat kecewa. 359 00:31:54,168 --> 00:31:55,753 Andai tiga tahun lalu… 360 00:32:00,383 --> 00:32:02,802 kau tidak bertemu denganku, 361 00:32:04,846 --> 00:32:09,392 sekarang kau pasti sudah menjadi istri seseorang dan hidup dengan damai. 362 00:32:15,440 --> 00:32:18,109 Aku sudah mustahil menjadi istri Paduka. 363 00:32:19,110 --> 00:32:21,779 Jadi, aku akan berada di sisi Paduka sebagai gidaeryeong. 364 00:33:33,059 --> 00:33:34,727 Bagaimanapun, ini tidak benar. 365 00:33:34,811 --> 00:33:37,689 Bagaimana bisa kau balas dendam dengan perasaan cintamu padanya? 366 00:33:40,316 --> 00:33:42,777 Perasaanku kepadanya tidak mengubah apa pun. 367 00:33:44,153 --> 00:33:46,114 Justru aku akan memanfaatkannya. 368 00:33:47,073 --> 00:33:49,283 Aku akan menipu Raja dengan perasaanku ini 369 00:33:49,909 --> 00:33:51,244 dan mencapai tujuanku. 370 00:33:52,578 --> 00:33:53,705 Aku pasti akan… 371 00:33:55,623 --> 00:33:57,417 menurunkannya dari takhtanya. 372 00:33:59,544 --> 00:34:00,544 Nona. 373 00:34:00,878 --> 00:34:03,589 Hati seseorang bukan bidak Baduk. 374 00:34:04,632 --> 00:34:09,137 Kau tidak bisa mengaturnya sesuka hati, mau diteruskan atau dihentikan. 375 00:34:11,139 --> 00:34:12,557 Aku takut, Nona. 376 00:34:14,225 --> 00:34:18,271 Aku takut kau terluka dan menderita lagi. 377 00:34:19,063 --> 00:34:20,231 Aku merasa ngeri. 378 00:34:26,070 --> 00:34:27,613 Mengapa harus takut karena itu? 379 00:34:28,197 --> 00:34:30,658 Semua hal yang menakutkan sudah terjadi. 380 00:34:31,284 --> 00:34:32,326 Bahkan aku 381 00:34:33,661 --> 00:34:35,246 sudah pernah hampir mati. 382 00:34:35,872 --> 00:34:37,915 Tidak ada yang bisa membuatku takut lagi. 383 00:34:54,474 --> 00:34:55,475 Selamat malam. 384 00:35:29,675 --> 00:35:31,010 Ada apa? 385 00:35:34,847 --> 00:35:36,557 Maaf, Paduka. 386 00:35:36,641 --> 00:35:39,894 Aku tidak bisa naik kuda karena penyakit kronisku. 387 00:35:42,146 --> 00:35:44,732 Padahal hanya lutut nyeri. Penyakit kronis apanya? 388 00:35:51,572 --> 00:35:52,573 Baiklah. 389 00:35:53,866 --> 00:35:55,785 Bilang tabib siapkan obat yang bagus 390 00:35:55,868 --> 00:35:57,662 untuk lutut Kepala Direktorat. 391 00:35:57,745 --> 00:35:59,914 Baik, Paduka. 392 00:36:00,706 --> 00:36:02,583 Terima kasih banyak, Paduka. 393 00:36:16,013 --> 00:36:17,431 Aku tak butuh obatnya. 394 00:36:18,599 --> 00:36:19,725 Baik, Tuan Park. 395 00:36:42,415 --> 00:36:43,791 Tunggu, Nyonya. 396 00:36:45,209 --> 00:36:47,461 Hei, lancang sekali kau berani menghalanginya. 397 00:37:02,518 --> 00:37:04,312 Seharusnya kau begini dari awal. 398 00:37:04,395 --> 00:37:05,605 Dayang Senior Han. 399 00:37:05,688 --> 00:37:08,399 Tolong jaga Bun-yeong dengan baik. 400 00:37:11,194 --> 00:37:12,278 Aku akan berusaha. 401 00:37:16,741 --> 00:37:18,284 Selamat jalan, Nyonya. 402 00:37:38,221 --> 00:37:39,388 Dayang Senior Han, 403 00:37:39,472 --> 00:37:41,307 ada apa malam-malam begini? 404 00:37:41,390 --> 00:37:43,559 Aku mau menyampaikan titah Ibu Suri. 405 00:37:43,643 --> 00:37:46,312 Dia menyuruhmu dan semua dayang di sini 406 00:37:46,395 --> 00:37:48,856 untuk pindah ke rumah lain. 407 00:37:50,483 --> 00:37:52,985 Apa? Ke rumah lain? 408 00:37:53,069 --> 00:37:54,737 - Mengapa… - Tak usah membantah. 409 00:37:54,820 --> 00:37:55,905 Cepat keluar. 410 00:38:07,458 --> 00:38:08,960 Hei, Kau. Berhenti di situ. 411 00:38:21,138 --> 00:38:23,474 Kau di sini saja karena belum lama bekerja. 412 00:38:24,934 --> 00:38:26,060 Baik, Dayang Senior Han. 413 00:38:43,244 --> 00:38:45,204 Semalam, semua dayang yang melayani Putri diusir 414 00:38:45,288 --> 00:38:48,916 atas titah Yang Mulia Ibu Suri. 415 00:38:50,126 --> 00:38:54,046 Untungnya aku tak diusir, dan bisa tetap melayani Putri. 416 00:38:54,630 --> 00:38:56,507 Aku tak butuh bantuan kalian. 417 00:38:56,590 --> 00:38:58,426 Aku hanya mau dibantu dia mulai sekarang. 418 00:38:59,093 --> 00:39:00,136 Keluar, Semuanya. 419 00:39:01,220 --> 00:39:03,723 Yang Mulia Ibu Suri tak akan mengizinkannya. 420 00:39:07,184 --> 00:39:10,354 Aku calon istri Pangeran Rui. 421 00:39:10,438 --> 00:39:12,815 Turuti titahku dan cepat keluar! 422 00:39:23,993 --> 00:39:24,993 Yang Mulia. 423 00:39:29,874 --> 00:39:32,001 Hampir saja hal buruk terjadi, 424 00:39:32,710 --> 00:39:34,086 tetapi itu berlalu tanpa masalah. 425 00:39:46,599 --> 00:39:47,767 Kau dipanggil. 426 00:39:48,726 --> 00:39:51,020 Apa Paduka sudah kembali? 427 00:39:51,103 --> 00:39:52,103 Bukan. 428 00:39:52,563 --> 00:39:54,398 Yang memanggilmu adalah Paduka Ratu. 429 00:40:03,699 --> 00:40:07,036 Aku memanggilmu untuk menitipkan Pangeran Agung dan Putri. 430 00:40:07,870 --> 00:40:08,870 Semalam, 431 00:40:09,372 --> 00:40:12,625 katanya para dayang di kediaman Putri diganti seluruhnya. 432 00:40:14,877 --> 00:40:15,961 Setahuku pun begitu. 433 00:40:17,713 --> 00:40:19,507 Aku ingin sekali membantu, 434 00:40:20,257 --> 00:40:22,510 tetapi takut malah memperkeruh keadaan. 435 00:40:24,095 --> 00:40:25,638 Maka itu… 436 00:40:27,848 --> 00:40:32,269 bisakah setidaknya kau memihak Putri dan Pangeran Agung? 437 00:40:35,898 --> 00:40:39,151 Aku akan membantu Putri dan Pangeran Agung 438 00:40:39,235 --> 00:40:40,820 seperti titah Paduka Ratu. 439 00:40:41,737 --> 00:40:43,030 Jadi, jangan cemas. 440 00:40:46,909 --> 00:40:47,909 Terima kasih. 441 00:40:49,703 --> 00:40:50,788 Paduka Ratu. 442 00:40:50,871 --> 00:40:52,415 Dayang Senior Dong datang. 443 00:40:53,082 --> 00:40:54,875 Haruskah kusuruh dia datang lagi nanti? 444 00:40:56,168 --> 00:40:58,212 Tidak usah. Suruh dia masuk. 445 00:41:12,435 --> 00:41:13,519 Paduka. 446 00:41:13,602 --> 00:41:15,187 - Apa Paduka memanggil… - Dasar jalang! 447 00:41:15,855 --> 00:41:18,274 Kau mau dipukuli sampai mati? 448 00:41:18,357 --> 00:41:22,153 Beraninya kau mengganti para dayang yang ada di kediaman Putri! 449 00:41:23,904 --> 00:41:26,907 Sepertinya Paduka Ratu salah paham. 450 00:41:26,991 --> 00:41:28,242 Mana mungkin aku dengan lancang 451 00:41:28,325 --> 00:41:31,203 mengganti para dayang di sana tanpa titah? 452 00:41:31,287 --> 00:41:33,080 Jangan mengelak. 453 00:41:33,164 --> 00:41:36,500 Aku tahu kau sering ikut campur dan mengacaukan urusan istana! 454 00:41:38,878 --> 00:41:41,964 Seharusnya aku tidak boleh mengatakan ini karena melanggar hukum. 455 00:41:42,506 --> 00:41:46,010 Namun, biar kukatakan karena Paduka Ratu sudah salah paham kepadaku. 456 00:41:47,052 --> 00:41:48,512 Setahuku, 457 00:41:48,596 --> 00:41:51,015 kejadian semalam adalah atas titah Ibu Suri. 458 00:41:56,604 --> 00:41:57,688 Sungguh? 459 00:41:58,314 --> 00:42:01,692 Aku tak mungkin berbohong, apa lagi soal hal yang sudah jelas. 460 00:42:02,485 --> 00:42:05,488 Jika Paduka Ratu tidak percaya, silakan tanya kepada Ibu Suri. 461 00:42:05,988 --> 00:42:06,988 Bila tidak mau, 462 00:42:07,948 --> 00:42:09,825 haruskah aku yang menanyakannya? 463 00:42:19,126 --> 00:42:20,211 Paduka Ratu. 464 00:42:20,794 --> 00:42:23,464 Apa masih ada yang ingin Paduka katakan kepadaku? 465 00:42:27,092 --> 00:42:28,135 Tidak ada. 466 00:42:28,969 --> 00:42:31,805 Aku tak akan melupakan kata-kata hangat 467 00:42:32,806 --> 00:42:36,435 yang Paduka katakan padaku sampai aku mati. 468 00:42:55,955 --> 00:42:57,331 Kau boleh pergi. 469 00:42:58,874 --> 00:43:00,209 Kau juga boleh keluar. 470 00:43:23,232 --> 00:43:24,900 Hidup ini menarik sekali, ya. 471 00:43:25,734 --> 00:43:27,194 Kau dapat jabatan 472 00:43:27,278 --> 00:43:30,614 dan kasih sayang Paduka Raja hanya karena bisa bermain Baduk. 473 00:43:31,323 --> 00:43:32,323 Bukankah begitu? 474 00:43:35,077 --> 00:43:36,370 Pujianmu terlalu berlebihan. 475 00:43:46,589 --> 00:43:51,385 Aku sempat bingung mengapa Paduka bisa suka pemain Baduk rendahan sepertimu. 476 00:43:52,970 --> 00:43:54,597 Namun, kini aku sudah paham. 477 00:43:55,848 --> 00:43:56,974 Kau seorang pria, 478 00:43:58,809 --> 00:43:59,935 tetapi tampak aneh. 479 00:44:04,440 --> 00:44:05,774 Paduka Raja memang lemah 480 00:44:05,858 --> 00:44:08,777 pada orang yang tak punya apa-apa. 481 00:44:09,361 --> 00:44:10,863 Dia pun begitu kepadaku. 482 00:44:12,031 --> 00:44:14,742 Dia menyayangiku sejak aku masih dayang istana Ibu Suri. 483 00:44:16,076 --> 00:44:17,244 Orang-orang 484 00:44:17,828 --> 00:44:20,623 mengecamku dan Paduka, berkata hubungan kami tidak bermoral. 485 00:44:20,706 --> 00:44:22,458 Namun, aku tidak peduli. 486 00:44:23,250 --> 00:44:24,877 Orang pertama yang kusukai 487 00:44:25,461 --> 00:44:27,338 adalah Paduka saat dia masih Pangeran Agung, 488 00:44:27,421 --> 00:44:31,550 Paduka tahu betul soal itu. 489 00:44:33,677 --> 00:44:35,679 Kau paham maksudku? 490 00:44:37,014 --> 00:44:38,057 Paduka Raja 491 00:44:38,599 --> 00:44:41,894 bisa mengusirmu kapan saja jika sudah bosan denganmu. 492 00:44:42,728 --> 00:44:45,022 Namun, dia tak akan pernah bisa mengusirku. 493 00:44:48,233 --> 00:44:49,276 Baiklah. 494 00:44:52,738 --> 00:44:53,738 Apa kau 495 00:44:55,199 --> 00:44:57,451 tidak percaya perkataanku? 496 00:44:58,327 --> 00:45:00,454 Aku dayang pribadi yang melayani Paduka, 497 00:45:00,537 --> 00:45:03,248 dan bisa menjadi selirnya jika mau. 498 00:45:05,042 --> 00:45:06,960 Pegawai rendahan sepertimu 499 00:45:07,044 --> 00:45:09,171 tidak bisa berbuat semena-mena kepadaku. 500 00:45:12,466 --> 00:45:15,094 Aku tak pernah berniat melukai perasaanmu. 501 00:45:15,677 --> 00:45:16,677 Namun, 502 00:45:19,723 --> 00:45:21,725 jika kau yakin dengan perasaan Paduka, 503 00:45:22,601 --> 00:45:25,354 aku heran mengapa kau harus menjelaskan hal ini 504 00:45:26,313 --> 00:45:28,065 kepadaku secara panjang lebar. 505 00:46:10,441 --> 00:46:11,441 Apa 506 00:46:12,359 --> 00:46:13,444 katamu tadi? 507 00:46:14,445 --> 00:46:17,197 Utusan Dinasti Qing ingin bertemu dengan Yang Mulia. 508 00:46:25,080 --> 00:46:26,999 Suruh dia datang lain kali. 509 00:46:28,041 --> 00:46:30,335 Jika Paduka Raja sudah kembali dari berburu, 510 00:46:30,419 --> 00:46:32,129 aku akan minta izinnya… 511 00:46:32,212 --> 00:46:33,338 Maaf, Putri. 512 00:46:33,922 --> 00:46:36,216 Namun, Yang Mulia Ibu Suri sudah mengizinkannya. 513 00:46:41,430 --> 00:46:42,430 Tolong 514 00:46:43,265 --> 00:46:44,641 suruh dia tunggu sebentar. 515 00:46:45,476 --> 00:46:46,643 Baik, Yang Mulia. 516 00:46:55,611 --> 00:46:56,820 Yang Mulia… 517 00:46:56,904 --> 00:46:58,489 Aku harus bagaimana? 518 00:47:19,927 --> 00:47:21,345 Silakan masuk. 519 00:47:44,159 --> 00:47:45,285 Yang Mulia Putri. 520 00:47:46,411 --> 00:47:49,414 Aku harus menyampaikan hadiah yang Pangeran Rui berikan. 521 00:47:50,207 --> 00:47:52,334 Tolong buka tirainya. 522 00:47:55,045 --> 00:47:56,046 Baik. 523 00:48:16,692 --> 00:48:17,776 Aku 524 00:48:18,402 --> 00:48:20,821 sangat senang karena bisa melihat 525 00:48:21,446 --> 00:48:23,282 wajah Yang Mulia secara langsung. 526 00:48:24,491 --> 00:48:26,243 Ini seserahan 527 00:48:27,160 --> 00:48:28,328 dari Pangeran Rui. 528 00:48:44,219 --> 00:48:45,304 Boleh aku bertanya… 529 00:48:46,722 --> 00:48:47,722 apa ini? 530 00:48:48,223 --> 00:48:51,310 Pakaian pengantin wanita kerajaan Qing. 531 00:48:51,393 --> 00:48:53,854 Begitu memakai pakaian itu, 532 00:48:54,438 --> 00:48:56,148 artinya Yang Mulia bukan lagi Putri Joseon, 533 00:48:56,231 --> 00:48:59,318 melainkan istri perwakilan raja Qing. 534 00:48:59,401 --> 00:49:02,362 Joseon tak akan pernah mendapatkan kehormatan seperti ini lagi. 535 00:49:02,946 --> 00:49:04,948 Selamat sekali lagi, Yang Mulia. 536 00:49:10,454 --> 00:49:11,496 Terima kasih. 537 00:49:28,680 --> 00:49:31,183 Berlagaklah tidak ada apa pun yang terjadi hari ini. 538 00:49:36,104 --> 00:49:37,147 Baik, Tuan. 539 00:49:41,568 --> 00:49:44,404 Apa kau sudah lega setelah melihat wajah Yang Mulia? 540 00:49:44,988 --> 00:49:46,239 Ya, kini aku lega. 541 00:49:47,240 --> 00:49:51,244 Pangeran Rui pasti akan senang dengan ini. 542 00:50:15,560 --> 00:50:17,479 Tadi siang, Jung Je-pyo, wakil utusan Qing, 543 00:50:17,562 --> 00:50:19,481 datang untuk memastikan wajah Putri. 544 00:50:23,360 --> 00:50:24,361 Mengapa bisa… 545 00:50:25,278 --> 00:50:26,446 Teruslah berjalan. 546 00:50:35,831 --> 00:50:36,832 Artinya 547 00:50:37,416 --> 00:50:39,000 sekarang dia tak bisa digantikan. 548 00:50:40,043 --> 00:50:42,421 Untungnya, Bun-yeong langsung cepat tanggap. 549 00:50:42,504 --> 00:50:45,590 Dia memakai pakaian Putri, lalu menemui Jung Je-pyo. 550 00:50:48,677 --> 00:50:51,805 Awalnya aku bingung mengapa kau mau menggunakannya jadi mata-mata. 551 00:50:52,681 --> 00:50:53,974 Namun, aku paham sekarang. 552 00:50:55,809 --> 00:50:58,145 Kapan para utusan akan pergi? 553 00:50:58,729 --> 00:51:00,397 Beberapa hari lagi. 554 00:51:00,897 --> 00:51:02,983 Lantas, apa persiapannya sudah selesai? 555 00:51:04,234 --> 00:51:07,571 Ada satu hal terakhir yang harus kupastikan. 556 00:51:17,080 --> 00:51:18,206 Aku kenyang sekali. 557 00:51:18,874 --> 00:51:20,834 Aku sudah tak bisa makan lagi. 558 00:51:21,376 --> 00:51:23,754 Ya. Perutmu bisa meledak jika makan lagi. 559 00:51:29,634 --> 00:51:32,471 Sekarang aku harus pamit kepada Nona Kang, lalu pergi. 560 00:51:32,971 --> 00:51:33,971 Tunggu sebentar. 561 00:51:43,857 --> 00:51:44,941 Apa ini? 562 00:51:50,906 --> 00:51:51,906 Ya ampun. 563 00:51:52,491 --> 00:51:53,700 Ini ikat pinggang, kan? 564 00:51:53,784 --> 00:51:55,410 Bordirannya tidak rapi, ya? 565 00:51:55,494 --> 00:51:58,413 Padahal kubilang aku saja, tetapi ibumu memaksa membuatnya sendiri. 566 00:51:59,039 --> 00:52:01,958 Itu untuk putriku. Aku mau membuatnya sendiri. 567 00:52:06,338 --> 00:52:07,339 Ibu. 568 00:52:08,423 --> 00:52:10,967 Mengapa ini berat sekali? 569 00:52:12,093 --> 00:52:13,512 Ibu memasukkan uang ke dalamnya. 570 00:52:18,058 --> 00:52:20,185 Mungkin sekitar satu geun. 571 00:52:21,061 --> 00:52:24,689 Aku sudah melarangnya karena kau pasti keberatan saat memakainya. 572 00:52:24,773 --> 00:52:26,483 Namun, dia tidak mau dengar. 573 00:52:28,276 --> 00:52:31,655 Uang itu dari gaji pemberianmu, dan ibu tambahkan lagi. 574 00:52:33,031 --> 00:52:35,158 Selalu pakai itu meski agak berat, ya. 575 00:52:35,867 --> 00:52:36,743 Suatu saat 576 00:52:36,827 --> 00:52:38,453 itu pasti akan berguna untukmu. 577 00:52:47,087 --> 00:52:48,087 Ibu. 578 00:52:49,422 --> 00:52:51,091 Aku janji akan selalu memakainya 579 00:52:52,384 --> 00:52:54,135 meski pinggangku harus patah. 580 00:53:20,120 --> 00:53:22,372 Kau tidak harus melakukannya 581 00:53:22,455 --> 00:53:23,623 jika tidak mau. 582 00:53:25,000 --> 00:53:26,710 Bilang saja jika ingin mundur. 583 00:53:28,044 --> 00:53:29,504 Aku tak akan mengirimmu 584 00:53:30,463 --> 00:53:32,299 jika kau tidak mau. 585 00:53:37,637 --> 00:53:38,637 Nona. 586 00:53:39,848 --> 00:53:42,934 Saat ibu kandungku yang melahirkanku meninggal, 587 00:53:44,102 --> 00:53:46,605 apa kau tahu betapa senangnya aku saat itu? 588 00:53:49,024 --> 00:53:51,359 Sejak aku masih kecil dan ingatanku belum sempurna, 589 00:53:51,443 --> 00:53:53,236 ibuku selalu bilang, 590 00:53:53,945 --> 00:53:57,741 dia tidak mau mati di tanah bangsa barbar 591 00:53:57,824 --> 00:53:59,904 yang sudah menginjak bangsanya dan membunuh suaminya. 592 00:54:00,744 --> 00:54:03,079 Katanya ingin mati di kampung halamannya. 593 00:54:03,163 --> 00:54:04,623 Dia selalu bicara begitu. 594 00:54:07,417 --> 00:54:09,794 Pada akhirnya, hal yang ibuku impikan terwujud. 595 00:54:11,630 --> 00:54:14,883 Aku mampu membawa ibuku yang selalu dianiaya oleh tuannya 596 00:54:16,217 --> 00:54:17,844 ke tanah kelahirannya lagi. 597 00:54:18,595 --> 00:54:21,014 Aku bahkan sempat merawatnya selama setahun, 598 00:54:22,474 --> 00:54:25,060 sampai akhirnya bisa melepasnya dengan ikhlas. 599 00:54:26,770 --> 00:54:30,649 Itu semua berkat uang tebusan pembayaran Nona. 600 00:54:35,904 --> 00:54:36,904 Tidak. 601 00:54:38,031 --> 00:54:39,449 Aku tidak melakukan apa pun. 602 00:54:41,034 --> 00:54:42,619 Kaulah yang berusaha, Bun-yeong. 603 00:54:47,666 --> 00:54:50,251 Aku harus melakukan hal ini. 604 00:54:52,420 --> 00:54:56,216 Tekadku sudah bulat untuk melakukan ini agar ke depannya tidak ada lagi… 605 00:54:58,718 --> 00:55:00,637 orang yang mati seperti orang tuaku, 606 00:55:01,638 --> 00:55:02,639 orang yang menderita, 607 00:55:03,390 --> 00:55:05,850 dan anak-anak yang kehilangan orang tuanya karena perang 608 00:55:06,726 --> 00:55:09,104 hingga hidup sendiri sepertiku. 609 00:55:10,271 --> 00:55:11,982 Aku harus melakukan ini. 610 00:55:22,742 --> 00:55:23,743 Aku… 611 00:55:24,953 --> 00:55:27,288 memberikan beban yang amat berat kepadamu. 612 00:55:32,335 --> 00:55:33,545 Jangan cemas. 613 00:55:34,838 --> 00:55:36,214 Aku yakin bisa berhasil. 614 00:56:18,673 --> 00:56:19,673 Putri. 615 00:56:20,300 --> 00:56:22,469 Kau sudah merasa tenang sekarang? 616 00:56:24,971 --> 00:56:26,514 Ya, Paduka. 617 00:56:28,725 --> 00:56:30,727 Maaf sudah membuat Paduka cemas. 618 00:56:36,316 --> 00:56:38,401 Kembalilah hidup-hidup. 619 00:56:39,360 --> 00:56:41,988 Aku kakakmu satu-satunya… 620 00:56:43,448 --> 00:56:45,658 dan kau adikku satu-satunya. 621 00:56:47,368 --> 00:56:50,038 Aku juga terluka jika kau terluka. 622 00:56:52,290 --> 00:56:54,751 Jadi, berhati-hatilah dan kembali dengan selamat. 623 00:56:59,380 --> 00:57:00,465 Baik, Kak. 624 00:57:10,350 --> 00:57:11,351 Sebagai 625 00:57:12,018 --> 00:57:13,394 raja bangsa ini, 626 00:57:16,397 --> 00:57:20,110 dan sebagai pamanmu, aku amat bersalah kepadamu. 627 00:57:25,782 --> 00:57:26,825 Paduka Raja. 628 00:57:27,867 --> 00:57:29,411 Waktu itu, 629 00:57:30,412 --> 00:57:32,580 aku berbuat seperti itu 630 00:57:33,289 --> 00:57:34,749 karena terlalu ketakutan. 631 00:57:36,418 --> 00:57:37,460 Jadi, 632 00:57:39,170 --> 00:57:41,005 aku hanya ingin bilang 633 00:57:42,424 --> 00:57:46,052 bahwa aku tak membenci Paduka sama sekali. 634 00:57:46,136 --> 00:57:47,262 Tidak apa-apa. 635 00:57:48,430 --> 00:57:51,266 Aku paham mengapa kau sampai berbuat 636 00:57:52,100 --> 00:57:53,101 seperti itu. 637 00:57:54,561 --> 00:57:56,354 Aku tak akan pernah melupakanmu, 638 00:57:56,896 --> 00:57:59,566 dan akan selalu menanyakan keadaanmu. 639 00:58:00,567 --> 00:58:02,235 Tak usah cemaskan Pangeran Agung. 640 00:58:03,153 --> 00:58:06,906 Aku berharap kau bisa hidup dengan tenang dan damai di sana. 641 00:58:08,450 --> 00:58:10,869 Terima kasih banyak, Paduka. 642 00:58:12,537 --> 00:58:13,997 Aku pun akan terus berdoa 643 00:58:15,540 --> 00:58:17,167 demi kesehatan Paduka 644 00:58:17,792 --> 00:58:19,461 dan perdamaian negeri ini 645 00:58:20,170 --> 00:58:22,547 meski berada di tempat yang jauh. 646 00:59:37,664 --> 00:59:38,664 Tak usah berdiri. 647 00:59:39,082 --> 00:59:40,917 Terimalah sujudku, Kak. 648 00:59:47,257 --> 00:59:50,218 Mulai sekarang, kau kakakku. 649 01:00:37,974 --> 01:00:41,311 Izinkan aku, ayah Ratu, Oh Wook-hwan, memberi salam kepada Yang Mulia. 650 01:00:41,394 --> 01:00:43,021 Aku dan Menteri Perang, Min Ji-hwan, 651 01:00:43,104 --> 01:00:46,024 ditugaskan oleh Paduka Raja untuk mengantarkan Yang Mulia. 652 01:00:51,946 --> 01:00:52,946 Yang Mulia. 653 01:00:53,406 --> 01:00:54,824 Silakan naik ke pelangkin. 654 01:00:57,994 --> 01:00:58,994 Buka pintunya. 655 01:01:31,653 --> 01:01:33,863 Kau di sini saja karena belum lama bekerja. 656 01:01:35,114 --> 01:01:36,240 Baik, Dayang Senior Han. 657 01:01:55,134 --> 01:01:56,134 Hei, Kau! 658 01:02:01,766 --> 01:02:03,851 Hei! Berhenti kau di sana! 659 01:02:15,446 --> 01:02:16,572 Berhenti! 660 01:02:30,461 --> 01:02:32,171 Dia kabur ke mana? 661 01:02:40,012 --> 01:02:41,139 Kepala Direktorat. 662 01:02:41,639 --> 01:02:43,474 Ini semua berkat usahamu. 663 01:02:43,558 --> 01:02:45,560 Ini semua berkat bantuan Yang Mulia. 664 01:02:54,193 --> 01:02:56,487 Yang Mulia, aku kembali. 665 01:02:56,571 --> 01:02:57,822 Ya. 666 01:02:57,905 --> 01:03:00,158 Putri sudah pergi tanpa masalah, kan? 667 01:03:00,825 --> 01:03:01,909 Ya. 668 01:03:01,993 --> 01:03:04,328 Aku sudah lihat pelangkinnya pergi. 669 01:03:14,964 --> 01:03:15,964 Apa ada masalah? 670 01:03:18,134 --> 01:03:19,218 Maaf. 671 01:03:19,802 --> 01:03:21,554 Sepertinya ini bukan apa-apa, 672 01:03:21,637 --> 01:03:23,973 tetapi entah mengapa ada yang mengganjal di hatiku. 673 01:03:25,266 --> 01:03:26,517 Katakan saja, jangan ragu. 674 01:03:29,020 --> 01:03:32,398 Salah satu dayang di kediaman Putri Jangryeong 675 01:03:32,482 --> 01:03:34,567 tidak mengikuti Yang Mulia Putri, 676 01:03:34,650 --> 01:03:36,819 tetapi malah kabur dengan bawaannya. 677 01:03:39,322 --> 01:03:40,490 Apa? 678 01:03:40,573 --> 01:03:43,034 - Ada-ada saja… - Kapan kejadiannya? 679 01:03:43,701 --> 01:03:44,701 Astaga. 680 01:03:45,703 --> 01:03:47,371 Ada apa, Kepala Direktorat? 681 01:03:47,455 --> 01:03:48,998 Kutanya, kapan kejadiannya? 682 01:03:49,081 --> 01:03:51,417 Apa? Itu… 683 01:03:51,501 --> 01:03:52,501 Begini… 684 01:03:54,253 --> 01:03:56,422 Siapa dayang itu yang sampai membuatnya begitu? 685 01:03:56,506 --> 01:03:58,716 Kehilangan satu dayang bukan masalah besar. 686 01:04:05,223 --> 01:04:06,224 Apa jangan-jangan… 687 01:04:18,820 --> 01:04:19,987 Kepala Direktorat. 688 01:04:22,782 --> 01:04:24,283 Di mana kau menyembunyikannya? 689 01:04:26,285 --> 01:04:28,871 Maaf, tetapi aku tidak paham maksudmu. 690 01:04:28,955 --> 01:04:31,165 Jadi, kau tak akan mengaku jika tidak ada bukti? 691 01:04:32,375 --> 01:04:33,584 Baiklah. 692 01:04:33,668 --> 01:04:37,088 Aku akan pergi untuk melihat Putri Jangryeong dengan mata kepalaku. 693 01:04:41,843 --> 01:04:42,843 Kepala Direktorat. 694 01:04:46,097 --> 01:04:49,517 Aku tidak sempat memberi salam perpisahan saat Putri Jangryeong pergi. 695 01:04:49,600 --> 01:04:51,227 Aku mau ikut mengantarnya. 696 01:04:52,019 --> 01:04:53,437 Maukah kau ikut denganku? 697 01:04:54,105 --> 01:04:55,105 Apa? 698 01:04:56,399 --> 01:04:57,525 Ya. 699 01:04:57,608 --> 01:04:59,694 Aku akan pergi bersamamu jika kau mau. 700 01:05:13,124 --> 01:05:15,543 Ada apa dengan Kepala Direktorat? 701 01:05:15,626 --> 01:05:17,753 Mengapa mendadak mau mengantar Putri Jangryeong? 702 01:05:18,296 --> 01:05:19,463 Pegang dahulu. 703 01:05:20,298 --> 01:05:21,298 Apa? 704 01:05:22,049 --> 01:05:23,134 Myung-ha? 705 01:05:25,303 --> 01:05:27,680 Kepala Direktorat, kita harus menuju ke arah mana? 706 01:05:27,763 --> 01:05:29,658 Mereka pasti sudah berangkat dari Wisma Tamu Mohwa. 707 01:05:29,682 --> 01:05:31,402 Jika begitu, kita harus sampai lebih dahulu. 708 01:05:31,475 --> 01:05:33,436 - Ayo kita ke Byeokjegwan. - Baik, Tuan. 709 01:05:58,628 --> 01:05:59,754 Yang Mulia. 710 01:06:01,339 --> 01:06:03,758 Apa hatimu belum bisa tenang? 711 01:06:04,842 --> 01:06:06,594 Aku sudah membohongi Paduka. 712 01:06:07,428 --> 01:06:08,679 Aku merasa bersalah. 713 01:06:24,654 --> 01:06:26,030 Aku mau bicara sebentar. 714 01:06:27,281 --> 01:06:28,491 Ada apa? 715 01:06:29,575 --> 01:06:32,286 Aku sempat minta tolong sesuatu kepadanya. 716 01:06:38,084 --> 01:06:39,585 Ada masalah apa? 717 01:06:42,254 --> 01:06:44,507 Sepertinya Kepala Direktorat menyadari sesuatu. 718 01:06:44,590 --> 01:06:47,802 Dia mau ikut mengantar Yang Mulia Putri. 719 01:07:08,197 --> 01:07:11,784 Kepala Direktorat, mengapa ada di sini? 720 01:07:11,867 --> 01:07:13,077 Aku disuruh Ibu Suri 721 01:07:13,160 --> 01:07:16,122 untuk menyampaikan salam perpisahan kepada Yang Mulia Putri. 722 01:07:17,248 --> 01:07:19,834 Padahal Ibu Suri tak pernah bersikap baik kepadanya. 723 01:07:21,252 --> 01:07:22,336 Tunggu sebentar. 724 01:07:22,420 --> 01:07:24,296 Biar aku tanya dahulu kepadanya… 725 01:07:24,380 --> 01:07:25,840 Tuan! Kau tidak sopan! 726 01:07:25,923 --> 01:07:27,925 Ayah Ratu, tenanglah. 727 01:07:28,009 --> 01:07:28,843 Minggir! 728 01:07:28,926 --> 01:07:29,927 Diam saja dahulu, 729 01:07:30,011 --> 01:07:32,847 - atau kau akan terluka. - Yang Mulia! 730 01:07:41,522 --> 01:07:42,690 Yang Mulia. 731 01:07:44,025 --> 01:07:47,528 Ibu Suri menyuruhku menyampaikan salam perpisahannya kepada Yang Mulia. 732 01:07:47,611 --> 01:07:49,155 Maaf, 733 01:07:50,197 --> 01:07:52,700 tetapi aku ingin melihat wajah Yang Mulia saat menyampaikannya. 734 01:07:53,492 --> 01:07:56,078 Tolong Yang Mulia melepas cadar. 735 01:08:03,836 --> 01:08:04,837 Yang Mulia… 736 01:08:16,807 --> 01:08:18,017 Yang Mulia! 737 01:09:02,061 --> 01:09:03,646 Kau aneh hari ini. 738 01:09:05,189 --> 01:09:06,440 Strategiku tidak sulit, 739 01:09:06,524 --> 01:09:10,486 tetapi mengapa kau terlihat seperti sedang berpikir keras? 740 01:09:12,696 --> 01:09:14,865 Apa kau sakit? 741 01:09:16,408 --> 01:09:19,703 Tidak, Paduka. Aku baik-baik saja. 742 01:09:24,291 --> 01:09:26,418 Baik-baik saja apanya? Badanmu panas. 743 01:09:33,384 --> 01:09:35,010 Paduka, aku Sang-hwa. 744 01:09:36,470 --> 01:09:37,471 Ya. 745 01:09:42,643 --> 01:09:45,688 Paduka, Kepala Direktorat ingin menghadap. 746 01:09:45,771 --> 01:09:46,814 Bagaimana? 747 01:09:48,065 --> 01:09:49,441 Ini sudah larut. 748 01:09:49,525 --> 01:09:51,402 Suruh dia datang lagi besok. 749 01:09:52,403 --> 01:09:53,404 Maaf, Paduka. 750 01:09:53,487 --> 01:09:56,115 Namun, katanya ini mendesak. 751 01:09:59,743 --> 01:10:00,743 Baiklah. 752 01:10:01,328 --> 01:10:02,913 Aku akan ke ruang tamu. 753 01:10:02,997 --> 01:10:04,081 Baik, Paduka. 754 01:10:09,336 --> 01:10:11,130 Hari ini sampai di sini saja. 755 01:10:11,922 --> 01:10:13,340 Pulang dan istirahatlah. 756 01:10:21,015 --> 01:10:22,099 Paduka. 757 01:10:27,646 --> 01:10:29,607 Ada hal yang harus kusampaikan. 758 01:10:31,525 --> 01:10:33,402 Apa mendesak? 759 01:10:36,655 --> 01:10:38,616 Bagiku, urusanmu memang paling penting, 760 01:10:38,699 --> 01:10:42,077 tetapi kau dengar, kan? Kepala Direktorat menungguku. 761 01:10:45,164 --> 01:10:49,251 Ini soal hal yang hendak Kepala Direktorat sampaikan kepada Paduka. 762 01:10:54,298 --> 01:10:55,382 Ada apa? 763 01:11:05,142 --> 01:11:06,477 Kutanya, ada apa? 764 01:11:41,428 --> 01:11:44,390 CAPTIVATING THE KING 765 01:11:44,473 --> 01:11:46,100 Aku mau melaporkan para pengkhianat 766 01:11:46,183 --> 01:11:49,520 yang telah menipu Paduka dan para dewan kerajaan! 767 01:11:49,603 --> 01:11:50,980 Putri ditukar? 768 01:11:51,063 --> 01:11:52,189 Kau yakin? 769 01:11:52,273 --> 01:11:54,358 Jadi, kau berniat menanggung semua sendiri? 770 01:11:54,441 --> 01:11:56,443 Ini semua perbuatanku. 771 01:11:56,527 --> 01:11:59,863 Kau pikir aku akan menutup mata atas kesalahanmu karena aku mencintaimu? 772 01:11:59,947 --> 01:12:01,282 Aku bersalah kepada Paduka, 773 01:12:01,365 --> 01:12:03,492 tetapi tak berbohong soal rasa cintaku. 774 01:12:04,660 --> 01:12:07,830 Semua dimulai sekarang. 775 01:12:07,913 --> 01:12:10,040 Aku ingin membantu Pangeran Agung 776 01:12:10,791 --> 01:12:13,127 untuk kali terakhir sebelum mati. 777 01:12:13,210 --> 01:12:15,546 Apa kau kenal Tuan Kang Hang-soon? 778 01:12:16,213 --> 01:12:19,466 Akan kuterima segala penderitaan yang mungkin menimpa. 779 01:12:20,050 --> 01:12:24,722 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri