1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:01:15,540 --> 00:01:16,541
Tuan.
3
00:01:17,375 --> 00:01:19,294
Ini bukan jalan ke pengadilan.
4
00:01:20,295 --> 00:01:22,255
Kalian datang atas titah siapa?
5
00:01:46,613 --> 00:01:48,031
Biar kuambil alih.
6
00:01:48,615 --> 00:01:49,657
Lepaskan dia.
7
00:01:49,741 --> 00:01:51,034
- Baik!
- Baik!
8
00:02:13,765 --> 00:02:14,765
Silakan masuk.
9
00:02:26,778 --> 00:02:28,238
Mengapa lama sekali?
10
00:02:28,988 --> 00:02:31,282
Kau harus berlari secepat mungkin
jika kupanggil.
11
00:02:31,366 --> 00:02:33,243
Kau lupa itu tugas seorang gidaeryeong?
12
00:02:37,539 --> 00:02:38,540
Dasar kau ini.
13
00:02:38,623 --> 00:02:40,416
Aku harus memberimu hukuman berat.
14
00:02:42,627 --> 00:02:46,506
Jangan harap aku akan melepaskanmu
dari hukuman karena kejadian pada…
15
00:02:47,465 --> 00:02:48,465
malam itu.
16
00:02:50,301 --> 00:02:52,387
Mustahil aku berani berpikir begitu.
17
00:02:53,596 --> 00:02:54,596
Aku
18
00:02:55,557 --> 00:02:57,350
sudah melupakan kejadian malam itu.
19
00:03:00,812 --> 00:03:01,813
Melupakannya?
20
00:03:03,147 --> 00:03:04,482
Seenaknya saja!
21
00:03:16,995 --> 00:03:18,288
Aku merindukanmu.
22
00:03:38,641 --> 00:03:40,184
Mengapa kau diam saja?
23
00:03:44,230 --> 00:03:45,940
Aku sempat berpikir bahwa Paduka
24
00:03:47,817 --> 00:03:50,778
tak akan memanggilku lagi untuk selamanya.
25
00:03:53,156 --> 00:03:55,033
Aku sengaja menghukummu tetap di rumah
26
00:03:55,992 --> 00:03:57,452
dan merenungi perbuatanmu
27
00:03:58,536 --> 00:04:01,414
untuk melindungimu dari dewan kerajaan.
28
00:04:04,167 --> 00:04:05,877
Bagaimana nasibku sekarang?
29
00:04:08,630 --> 00:04:10,506
Rupanya kau tahu soal taruhan itu.
30
00:04:11,799 --> 00:04:13,176
Akan kuperingati Sang-hwa
31
00:04:13,968 --> 00:04:16,930
agar pembicaraan ini tak akan ketahuan
32
00:04:17,013 --> 00:04:19,140
oleh siapa pun di luar istana.
33
00:04:21,059 --> 00:04:22,435
Tolong beri tahu aku.
34
00:04:25,188 --> 00:04:27,023
Kau gidaeryeong-ku,
35
00:04:27,106 --> 00:04:29,150
yang harus langsung datang
begitu kupanggil.
36
00:04:30,860 --> 00:04:32,445
Aku pun akan begitu.
37
00:04:37,867 --> 00:04:39,035
Aku akan langsung datang…
38
00:04:42,664 --> 00:04:44,374
jika kau memanggilku.
39
00:06:01,784 --> 00:06:03,327
Menurutmu siapa yang akan menang?
40
00:06:03,911 --> 00:06:05,455
Siapa pun yang menang,
41
00:06:05,538 --> 00:06:07,123
Kang Mong-woo tetap dalam bahaya.
42
00:06:07,206 --> 00:06:09,292
Ini benar-benar keadaan genting.
43
00:07:10,311 --> 00:07:11,311
Ini…
44
00:07:13,439 --> 00:07:14,690
Jangsaeng.
45
00:07:15,775 --> 00:07:16,776
Jangsaeng?
46
00:07:17,902 --> 00:07:19,237
Apa itu jangsaeng?
47
00:07:20,279 --> 00:07:22,073
Situasi saat permainan buntu
48
00:07:22,156 --> 00:07:24,117
tanpa ada yang menang.
49
00:07:24,700 --> 00:07:25,910
Berarti, seri.
50
00:07:28,037 --> 00:07:29,455
Mengapa bisa begitu?
51
00:07:31,833 --> 00:07:32,833
Dia berhasil.
52
00:07:32,875 --> 00:07:33,875
Dia bisa tetap hidup.
53
00:07:42,135 --> 00:07:44,887
Konon, pertanda baik
hanya bisa dilihat satu kali
54
00:07:45,847 --> 00:07:47,265
dalam seribu tahun.
55
00:07:48,266 --> 00:07:52,770
Belum pernah kulihat hal begini
selama hidupku bermain Baduk.
56
00:07:53,396 --> 00:07:55,064
Dia sudah main Baduk seumur hidup,
57
00:07:55,982 --> 00:07:58,568
tetapi baru sekali ini
melihat hasil permainan begini.
58
00:07:59,318 --> 00:08:01,654
Aku juga baru sekali melihat hal begini.
59
00:08:02,989 --> 00:08:04,115
Sayang sekali.
60
00:08:05,575 --> 00:08:06,576
Padahal jika menang,
61
00:08:07,410 --> 00:08:09,704
aku berniat membawanya ke Dinasti Qing,
62
00:08:09,787 --> 00:08:12,081
dan menjadikannya hadiah untuk Kaisar.
63
00:08:15,418 --> 00:08:17,712
Kaisar juga suka bermain Baduk.
64
00:08:18,254 --> 00:08:21,883
Beliau pasti akan takjub
mendengar hasil permainan ini.
65
00:08:25,386 --> 00:08:28,764
Aku ikut senang jika kau puas.
66
00:08:30,266 --> 00:08:31,309
Yeongchwijeong.
67
00:08:32,685 --> 00:08:34,270
Aku sudah dengar soal tempat itu.
68
00:08:34,770 --> 00:08:36,564
Apa aku boleh melihatnya?
69
00:08:38,191 --> 00:08:40,276
Aku tidak mengizinkan siapa pun
masuk ke sana,
70
00:08:41,569 --> 00:08:42,778
tetapi jika kau mau,
71
00:08:44,030 --> 00:08:46,157
akan kubukakan
pintu Yeongchwijeong untukmu.
72
00:08:49,535 --> 00:08:50,620
Ayo ke sana.
73
00:08:56,876 --> 00:08:58,878
Kau tak dengar perkataan Paduka Raja?
74
00:08:59,754 --> 00:09:01,047
Kau tetap di sini saja.
75
00:09:12,725 --> 00:09:13,851
Kudengar
76
00:09:14,435 --> 00:09:16,729
kau bawahan kepercayaan Paduka.
77
00:09:19,065 --> 00:09:21,901
Aku hanya gidaeryeong
yang harus langsung datang saat dipanggil
78
00:09:22,568 --> 00:09:23,861
untuk bermain Baduk.
79
00:09:35,581 --> 00:09:37,833
Kau sengaja membuat permainannya seri?
80
00:09:38,543 --> 00:09:39,877
Maaf, Tuan.
81
00:09:39,961 --> 00:09:43,214
Namun, sangat sulit untuk membuat
keadaan seri dalam Baduk.
82
00:09:43,297 --> 00:09:47,260
Aku hanya beruntung
sehingga bisa berakhir seri.
83
00:09:47,343 --> 00:09:51,055
Jika kau bilang dirimu beruntung,
artinya Langit membantumu.
84
00:09:52,014 --> 00:09:53,975
Sebuah perkataan yang benar-benar angkuh.
85
00:09:54,559 --> 00:09:58,312
Entah sampai kapan Langit akan memihakmu.
86
00:10:27,675 --> 00:10:28,884
Kau yakin hanya beruntung?
87
00:10:30,595 --> 00:10:32,763
Ya. Sepertinya nasibku sedang bagus.
88
00:10:33,347 --> 00:10:36,934
Di satu titik, aku melihat ada strategi
yang bisa kupakai agar berakhir seri.
89
00:10:39,145 --> 00:10:41,397
Yang jelas, syukurlah kau kembali.
90
00:10:41,480 --> 00:10:42,732
Aku lega sekarang.
91
00:10:43,899 --> 00:10:45,526
Aku sungguh butuh keberuntungan
92
00:10:46,402 --> 00:10:47,778
mulai sekarang.
93
00:10:54,368 --> 00:10:55,369
Utusan telah datang,
94
00:10:55,453 --> 00:10:57,663
tetapi dia tidak mengatakan
apa pun yang janggal.
95
00:10:58,456 --> 00:11:00,166
Tampaknya kecemasan kita tak berarti.
96
00:11:01,709 --> 00:11:05,004
Aku juga berharap prediksiku salah.
97
00:11:13,512 --> 00:11:15,181
Kau terdengar percaya diri saat itu.
98
00:11:17,266 --> 00:11:19,977
Rupanya rencanamu mengusir gidaeryeong
99
00:11:21,020 --> 00:11:23,147
gagal lagi.
100
00:11:25,483 --> 00:11:27,818
Namun, ini memang bukan
sepenuhnya salahmu.
101
00:11:28,402 --> 00:11:30,488
Raja mengingkari janjinya lebih dahulu,
102
00:11:30,571 --> 00:11:34,241
dan itu keinginan utusan Dinasti Qing.
Mustahil Raja bisa menolaknya.
103
00:11:40,790 --> 00:11:42,083
Kepala Direktorat.
104
00:11:43,125 --> 00:11:44,210
Kau dengar perkataanku?
105
00:11:45,920 --> 00:11:47,505
Hari ini, Paduka Raja…
106
00:11:49,715 --> 00:11:53,135
mempermalukanku
di depan utusan Dinasti Qing
107
00:11:53,219 --> 00:11:54,929
dan para dewan kerajaan.
108
00:11:56,430 --> 00:11:58,766
Demi membuatnya menjadi raja,
109
00:11:58,849 --> 00:12:00,935
aku bersedia menghadapi
segala penderitaan.
110
00:12:01,519 --> 00:12:04,063
Dia menginjak-injak kehormatanku
111
00:12:04,146 --> 00:12:07,608
dan segala perjuanganku
untuk mempertahankan posisiku
112
00:12:08,692 --> 00:12:09,902
sebagai kepala direktorat
113
00:12:10,778 --> 00:12:12,238
yang tidak seberapa ini.
114
00:12:14,323 --> 00:12:17,535
Seorang penjahat pun
tak akan diperlakukan begini.
115
00:12:19,412 --> 00:12:23,624
Seharusnya tak akan ada
yang bisa mengecamku jika aku bilang
116
00:12:24,875 --> 00:12:26,752
ingin berhenti dan pulang kampung.
117
00:12:26,836 --> 00:12:28,045
Jangan bicara begitu.
118
00:12:28,712 --> 00:12:30,840
Aku tahu kau sakit hati, tetapi…
119
00:12:34,969 --> 00:12:35,970
Namun,
120
00:12:36,971 --> 00:12:40,683
Paduka memang rajaku, tetapi Paduka juga
satu-satunya darah keturunanku.
121
00:12:41,350 --> 00:12:43,144
Aku tahu itu takdir Langit!
122
00:12:44,270 --> 00:12:48,399
Mana mungkin ada orang yang berani
mengingkari takdir Langit?
123
00:12:49,608 --> 00:12:51,652
Jika ada orang seperti itu,
124
00:12:51,735 --> 00:12:55,948
aku, Park Jong-hwan,
tak akan bisa menerima hal itu!
125
00:13:00,077 --> 00:13:02,496
Tentu saja aku paham perasaanmu.
126
00:13:03,747 --> 00:13:07,251
Suatu hari, Raja pun pasti akan paham
maksud baik pamannya.
127
00:13:18,512 --> 00:13:19,513
Omong-omong,
128
00:13:20,222 --> 00:13:22,016
apa isi pesan Kaisar?
129
00:13:22,850 --> 00:13:23,893
Tak perlu mencemaskan
130
00:13:25,561 --> 00:13:27,521
soal itu.
131
00:13:28,272 --> 00:13:29,482
Kau yakin?
132
00:13:29,565 --> 00:13:31,525
Aku sudah memastikannya
dengan Jung Je-pyo.
133
00:13:32,776 --> 00:13:34,945
Kecemasan terbesar Yang Mulia
134
00:13:35,946 --> 00:13:37,781
akan segera hilang.
135
00:13:52,379 --> 00:13:53,589
Apa maksudmu?
136
00:13:54,131 --> 00:13:56,967
Ada satu pesan lagi,
selain pesan dari Kaisar?
137
00:13:57,051 --> 00:13:59,345
Ada satu pesan lagi
yang ditulis oleh Pangeran Rui.
138
00:13:59,428 --> 00:14:01,931
Aku kaki tangan Kaisar,
jadi, tidak bisa membacanya.
139
00:14:02,014 --> 00:14:04,934
Sedangkan Jung Je-pyo, kaki tangan
Pangeran Rui, sudah membacanya.
140
00:14:05,643 --> 00:14:08,687
Jung Je-pyo pasti akan segera
memberikannya kepadamu.
141
00:14:09,355 --> 00:14:12,107
Mengapa Pangeran Rui mengirimiku pesan?
142
00:14:12,191 --> 00:14:14,818
Dengan berkata begini saja,
aku sudah jadi mata-mata
143
00:14:15,736 --> 00:14:17,613
dan membuat kesalahan besar.
144
00:14:18,239 --> 00:14:20,324
Aku mengatakan ini kepadamu
145
00:14:20,407 --> 00:14:22,535
atas dasar persahabatan kita.
146
00:14:24,745 --> 00:14:25,871
Silakan katakan.
147
00:14:26,372 --> 00:14:28,207
Apa isi pesannya?
148
00:14:31,252 --> 00:14:32,962
"Aku ingin memperistri Putri Joseon,
149
00:14:33,504 --> 00:14:35,589
yaitu Putri Jangryeong,
150
00:14:35,673 --> 00:14:37,758
dengan harapan bisa mempererat
151
00:14:38,717 --> 00:14:42,888
hubungan antara kedua bangsa"
152
00:15:30,728 --> 00:15:32,521
Pangeran Rui mengirim pesan,
153
00:15:32,605 --> 00:15:35,524
meminta izin menikahi Putri Jangryeong.
154
00:15:37,359 --> 00:15:39,361
Meski sebutannya meminta izin,
155
00:15:39,987 --> 00:15:41,739
bukankah sebenarnya itu titah?
156
00:15:41,822 --> 00:15:43,657
Pernikahan rakyat jelata saja
157
00:15:43,741 --> 00:15:46,619
dilakukan dengan lamaran yang jelas.
158
00:15:46,702 --> 00:15:48,287
Permintaan ini terlalu lancang.
159
00:15:48,871 --> 00:15:52,166
Jangan izinkan pernikahan itu, Paduka.
160
00:15:56,170 --> 00:15:58,631
Pangeran Rui mengirim pesan itu
secara langsung.
161
00:15:58,714 --> 00:16:01,091
Menurutku, dia sama saja
sudah melamar secara resmi.
162
00:16:01,175 --> 00:16:02,259
Jika Paduka menolaknya,
163
00:16:02,343 --> 00:16:05,554
hal yang mengerikan pasti akan terjadi.
164
00:16:07,431 --> 00:16:08,599
Paduka Raja,
165
00:16:08,682 --> 00:16:10,851
pendamping utusan, Yoo Hyun-bo,
166
00:16:10,935 --> 00:16:13,812
berkata mendengar sesuatu
dari wakil utusan, Jung Je-pyo.
167
00:16:14,730 --> 00:16:15,731
Apa katanya?
168
00:16:20,694 --> 00:16:23,405
Jung Je-pyo bilang dengan bangga
169
00:16:23,489 --> 00:16:27,534
bahwa Pangeran Rui berwibawa
dan memiliki masa depan cerah.
170
00:16:27,618 --> 00:16:29,620
Jadi, dia jauh lebih berpengaruh
171
00:16:29,703 --> 00:16:32,539
daripada Kaisar yang masih muda.
172
00:16:32,623 --> 00:16:34,375
Maka jika mereka menikah,
173
00:16:34,458 --> 00:16:37,002
Dinasti Qing akan
memercayai Joseon sepenuhnya,
174
00:16:37,086 --> 00:16:41,048
dan hal itu tentu akan
menguntungkan bagi Joseon.
175
00:16:48,138 --> 00:16:49,138
Paduka Raja.
176
00:16:50,057 --> 00:16:51,976
Jika enggan menikahkan Putri Jangryeong,
177
00:16:52,059 --> 00:16:55,020
kita bisa menggantikannya
dengan putri kerabat kerajaan
178
00:16:55,104 --> 00:16:56,897
yang paling dekat untuk menikahinya.
179
00:16:56,981 --> 00:16:58,732
Tidak bisa begitu.
180
00:16:59,400 --> 00:17:03,404
Mengirim wanita selain Putri
sama saja dengan menolak lamaran.
181
00:17:03,487 --> 00:17:05,864
Para kaisar terdahulu
juga melakukan hal yang sama.
182
00:17:05,948 --> 00:17:07,825
Mengapa tidak coba bilang dahulu?
183
00:17:07,908 --> 00:17:10,327
- Paduka…
- Aku sudah paham maksud kalian.
184
00:17:11,787 --> 00:17:12,787
Aku…
185
00:17:17,876 --> 00:17:19,378
akan menerima
186
00:17:20,629 --> 00:17:21,797
lamaran Pangeran Rui.
187
00:17:32,516 --> 00:17:35,019
Segera persiapkan
pernikahan Putri Jangryeong.
188
00:17:54,538 --> 00:17:55,622
Putri.
189
00:18:01,754 --> 00:18:03,088
Aku mohon, Paduka Raja.
190
00:18:03,672 --> 00:18:05,674
Janganlah menitahkanku
menikahi Pangeran Rui.
191
00:18:12,931 --> 00:18:14,141
Mengapa kau diam saja?
192
00:18:14,224 --> 00:18:16,226
Cepat bawa Yang Mulia Putri pergi!
193
00:18:17,478 --> 00:18:18,604
Yang Mulia,
194
00:18:18,687 --> 00:18:20,147
jangan bersikap begini.
195
00:18:24,735 --> 00:18:25,778
Paduka.
196
00:18:26,320 --> 00:18:28,906
Paduka telah berbaik hati kepadaku
dan adikku selama ini.
197
00:18:28,989 --> 00:18:31,158
Aku tahu sudah seharusnya
mematuhi titah Anda.
198
00:18:31,658 --> 00:18:34,161
Pangeran Rui orang yang baik bagiku,
199
00:18:34,244 --> 00:18:36,246
dan aku pun tahu bahwa pernikahan ini
200
00:18:36,330 --> 00:18:39,917
adalah demi Paduka,
para dewan, dan kerajaan kita.
201
00:18:42,711 --> 00:18:43,754
Lanjutkanlah.
202
00:18:45,547 --> 00:18:46,547
Namun,
203
00:18:49,051 --> 00:18:52,346
aku juga bertugas
menjalankan wasiat dari mendiang ibuku.
204
00:18:53,180 --> 00:18:57,309
Aku bahkan belum bisa memenuhi
wasiat ibuku untuk menjaga adikku.
205
00:18:57,392 --> 00:19:00,229
Bagaimana aku bisa menjalani pernikahan
206
00:19:00,312 --> 00:19:01,913
yang menyangkut perdamaian kedua bangsa?
207
00:19:03,941 --> 00:19:05,150
Jika boleh jujur,
208
00:19:06,276 --> 00:19:08,070
aku masih banyak kekurangan dan bodoh.
209
00:19:08,570 --> 00:19:11,323
Aku hanya akan merepotkan
kerajaan Dinasti Qing dan Pangeran Rui.
210
00:19:12,032 --> 00:19:13,242
Itu sama saja
211
00:19:13,325 --> 00:19:15,786
aku merepotkan Paduka, juga bangsa ini.
212
00:19:16,286 --> 00:19:19,331
Aku tidak bisa hidup
dengan menjadi penjahat seperti itu,
213
00:19:19,915 --> 00:19:21,416
dan saat mati nanti,
214
00:19:21,500 --> 00:19:24,336
aku tak akan sanggup
melihat wajah mendiang ayah dan ibuku.
215
00:19:26,713 --> 00:19:27,756
Paduka,
216
00:19:29,466 --> 00:19:31,677
kasihanilah aku sedikit saja.
217
00:19:32,970 --> 00:19:34,930
Tolong batalkan pernikahan ini.
218
00:19:49,444 --> 00:19:51,947
Baiklah, aku paham. Sekarang berdirilah.
219
00:20:04,084 --> 00:20:05,919
Aku bukan menikahkanmu dengannya…
220
00:20:08,297 --> 00:20:10,632
hanya karena keinginan pribadiku.
221
00:20:13,135 --> 00:20:14,136
Namun,
222
00:20:15,679 --> 00:20:17,681
aku raja bangsa ini.
223
00:20:19,391 --> 00:20:22,311
Aku tidak bisa mengabaikan tugasku
sebagai raja.
224
00:20:26,315 --> 00:20:28,317
Jadi, aku tak bisa
mengabulkan permintaanmu.
225
00:21:29,795 --> 00:21:32,089
Mong-woo, apa tindakanmu jika menjadi aku?
226
00:21:33,298 --> 00:21:34,383
Bagaimana aku…
227
00:21:36,176 --> 00:21:38,595
harus menyelesaikan masalah
yang seperti gonma ini?
228
00:21:38,679 --> 00:21:40,013
GONMA: BIDAK YANG TERPOJOK
229
00:21:43,809 --> 00:21:45,978
Cara untuk tidak mengirim Putri Jangryeong
230
00:21:46,979 --> 00:21:48,105
hanya satu.
231
00:21:53,151 --> 00:21:56,655
Meski sudah terlambat,
batalkan pernikahan itu sekarang juga.
232
00:22:01,368 --> 00:22:02,953
Mauku pun begitu.
233
00:22:06,707 --> 00:22:07,707
Namun,
234
00:22:08,333 --> 00:22:09,751
aku tak bisa.
235
00:22:11,086 --> 00:22:12,086
Jika
236
00:22:12,504 --> 00:22:14,214
aku menentang pernikahan ini,
237
00:22:15,632 --> 00:22:18,051
dan menolak mengirim
Putri Jangryeong ke sana,
238
00:22:18,885 --> 00:22:20,012
apa yang akan terjadi?
239
00:22:20,595 --> 00:22:22,973
Pangeran Rui tak akan berkuasa selamanya.
240
00:22:23,056 --> 00:22:25,457
Suatu hari, dia harus menyerahkan
kekuasaannya kepada Kaisar.
241
00:22:25,934 --> 00:22:30,022
Dengan begini, Pangeran Rui
sedang mengetes kesetiaan Joseon.
242
00:22:30,772 --> 00:22:33,025
Jika Joseon menolak,
243
00:22:33,650 --> 00:22:35,152
dewan kerajaan Qing bisa murka,
244
00:22:35,819 --> 00:22:39,781
menolak memulangkan
warga Joseon, dan akan…
245
00:22:41,116 --> 00:22:42,242
siap berperang.
246
00:22:47,622 --> 00:22:51,043
Rupanya Pangeran Rui
melamar Putri secara tiba-tiba
247
00:22:52,836 --> 00:22:54,796
untuk membatasi ruang gerak Kaisar muda
248
00:22:54,880 --> 00:22:56,757
dan merencanakan masa depan.
249
00:23:10,771 --> 00:23:12,439
Aku ingin punya kekuasaan.
250
00:23:14,399 --> 00:23:18,153
Kupikir hanya itu caraku bisa melindungi
hal-hal yang ingin kulindungi.
251
00:23:19,112 --> 00:23:21,490
Itu juga alasan aku menjadi raja.
252
00:23:23,950 --> 00:23:25,744
Namun, rupanya pikiranku salah.
253
00:23:28,080 --> 00:23:30,082
Kini melindungi takhtaku…
254
00:23:32,125 --> 00:23:35,962
malah lebih kuutamakan daripada melindungi
yang sebenarnya kuinginkan.
255
00:23:46,723 --> 00:23:48,558
Raja memang berkuasa,
256
00:23:50,685 --> 00:23:51,853
tetapi tidak berdaya.
257
00:23:56,983 --> 00:23:58,443
Sudah sepantasnya memang begitu,
258
00:24:01,822 --> 00:24:03,615
dan itulah yang amat menyiksa.
259
00:24:43,071 --> 00:24:44,489
Aku terlalu sembrono.
260
00:24:46,032 --> 00:24:49,661
Saat melihat Raja membawa
Pangeran Agung ke gisinje,
261
00:24:49,744 --> 00:24:51,121
aku sempat merasa lega.
262
00:24:52,914 --> 00:24:55,834
Namun, ternyata itu hanya cara
untuk menghentikan rumor buruk.
263
00:24:58,003 --> 00:24:59,838
Jangan terlalu menyalahkan dirimu.
264
00:25:00,463 --> 00:25:02,007
Sekarang kau harus menata hatimu,
265
00:25:02,090 --> 00:25:04,301
dan membuat keputusan
dengan kepala dingin.
266
00:25:11,850 --> 00:25:12,934
Di balik pernikahan ini
267
00:25:13,435 --> 00:25:16,146
pasti terdapat niat tersembunyi,
tidak hanya untuk Putri,
268
00:25:16,229 --> 00:25:18,356
tetapi untuk Pangeran Agung juga.
269
00:25:21,193 --> 00:25:22,861
Aku pun berpikir begitu.
270
00:25:22,944 --> 00:25:24,946
Setelah Putri pergi,
271
00:25:25,030 --> 00:25:27,657
mereka pasti merencanakan
pernikahan Pangeran Agung.
272
00:25:28,158 --> 00:25:30,285
Semua menjadi lebih mudah
jika Pangeran Agung
273
00:25:30,368 --> 00:25:31,870
tak tinggal lagi di istana.
274
00:25:33,580 --> 00:25:34,998
Menurutmu kita harus apa?
275
00:25:37,167 --> 00:25:38,919
Raja sudah mengizinkan pernikahan itu.
276
00:25:39,711 --> 00:25:42,756
Jadi, pernikahan ini tak bisa dibatalkan.
277
00:25:43,340 --> 00:25:45,967
Tidak bisa dielakkan ataupun dihindari.
278
00:25:47,427 --> 00:25:48,428
Namun,
279
00:25:49,638 --> 00:25:51,514
pernikahan ini bisa dimanfaatkan.
280
00:25:56,853 --> 00:25:58,021
Apa maksudmu?
281
00:25:58,605 --> 00:25:59,605
Jadi,
282
00:26:00,357 --> 00:26:01,733
dengan melalui pernikahan ini,
283
00:26:01,816 --> 00:26:04,653
aku ingin mengirim mata-mata
ke sisi Pangeran Rui.
284
00:26:08,240 --> 00:26:10,325
Putri tak akan bisa menjadi mata-mata
285
00:26:11,576 --> 00:26:13,036
meski dia memang cerdas.
286
00:26:14,371 --> 00:26:16,456
Pertama, dia tidak bisa bahasa Qing
287
00:26:17,374 --> 00:26:19,668
dan tak bisa menyembunyikan perasaannya.
288
00:26:19,751 --> 00:26:22,337
Maksudku, mengirim mata-mata
yang menggantikannya.
289
00:26:26,675 --> 00:26:27,676
Maksudmu,
290
00:26:28,385 --> 00:26:29,928
dia akan ditukar dengan orang lain?
291
00:26:38,395 --> 00:26:39,395
Tidak bisa.
292
00:26:39,938 --> 00:26:41,356
Jika ketahuan,
293
00:26:41,439 --> 00:26:45,193
Putri dan Pangeran Agung
akan berada dalam bahaya.
294
00:26:47,320 --> 00:26:50,407
Lagi pula, bukan kita
yang bisa memutuskan hal ini.
295
00:26:51,408 --> 00:26:53,159
Kita butuh keputusan dan izin
296
00:26:53,868 --> 00:26:55,328
dari Putri dan Pangeran Agung.
297
00:27:09,050 --> 00:27:10,093
Sejujurnya…
298
00:27:13,054 --> 00:27:15,056
aku tidak tahu apa gunanya ini semua.
299
00:27:16,891 --> 00:27:19,769
Bukankah tetap saja
aku harus hidup terpisah dari adikku?
300
00:27:21,104 --> 00:27:24,190
Aku yakin bagaimanapun pasti ketahuan,
301
00:27:25,567 --> 00:27:26,609
dan itu
302
00:27:27,193 --> 00:27:30,697
hanya akan makin membahayakan
nyawa Pangeran Agung.
303
00:27:31,948 --> 00:27:33,491
Semua perkataan Yang Mulia
304
00:27:34,534 --> 00:27:35,869
memang benar.
305
00:27:37,203 --> 00:27:39,080
Bagaimana pendapatmu, Myung-ha?
306
00:27:40,707 --> 00:27:42,417
Jangan hiraukan pendapatku.
307
00:27:43,001 --> 00:27:46,212
Kami tak akan melakukannya
jika Anda menolak.
308
00:27:46,796 --> 00:27:48,757
Siapa yang akan diuntungkan dalam hal ini?
309
00:27:53,386 --> 00:27:56,014
Yang diuntungkan adalah negeri ini
dan para rakyatnya.
310
00:27:57,223 --> 00:28:00,477
Ini satu-satunya cara untuk mengetahui
311
00:28:00,560 --> 00:28:03,063
pemikiran Pangeran Rui
mengenai bangsa kita,
312
00:28:03,772 --> 00:28:05,732
dan rencana apa yang dia miliki.
313
00:28:05,815 --> 00:28:07,108
Apa kau yakin?
314
00:28:07,692 --> 00:28:10,403
Apa kau bisa bersumpah bahwa ini
315
00:28:10,487 --> 00:28:12,238
bukan demi keuntungan pribadi?
316
00:28:17,494 --> 00:28:19,913
Seperti kata Yang Mulia Putri,
317
00:28:19,996 --> 00:28:23,583
ini hal berbahaya yang kerugiannya
lebih banyak daripada keuntungannya.
318
00:28:24,417 --> 00:28:26,127
Ada banyak cara yang lebih mudah
319
00:28:26,711 --> 00:28:29,172
jika ini untuk kepentingan pribadi.
320
00:28:29,881 --> 00:28:32,342
Bila Yang Mulia
tidak yakin dengan ketulusanku,
321
00:28:33,009 --> 00:28:34,344
tak usah disetujui.
322
00:28:36,679 --> 00:28:38,515
Aku akan mengikuti keinginan Anda.
323
00:28:46,523 --> 00:28:49,359
Aku tak mau Pangeran Agung
berada dalam bahaya karena aku.
324
00:28:49,859 --> 00:28:51,027
- Jadi…
- Aku
325
00:28:52,195 --> 00:28:53,238
menyetujuinya.
326
00:28:54,280 --> 00:28:56,199
Pangeran Agung yakin?
327
00:28:56,741 --> 00:28:58,535
Jangan melakukannya demi aku.
328
00:29:00,704 --> 00:29:01,955
Sejujurnya,
329
00:29:02,664 --> 00:29:05,750
aku memang tidak mau Kakak menikah
330
00:29:06,793 --> 00:29:07,836
dan pergi jauh dariku.
331
00:29:10,004 --> 00:29:12,048
Namun, bukan hanya Kakak alasannya.
332
00:29:12,966 --> 00:29:14,843
Ini karena aku percaya kepada Guru.
333
00:29:15,552 --> 00:29:18,930
Terlebih lagi, Guru bilang
ini demi negeri ini dan para rakyat.
334
00:29:19,681 --> 00:29:21,474
Tentu aku harus menyetujuinya.
335
00:29:32,569 --> 00:29:35,113
Kalau begitu, mau mulai
main Baduk sekarang?
336
00:29:45,832 --> 00:29:46,832
Pangeran Agung…
337
00:30:09,189 --> 00:30:11,316
Ayah Ratu mengusulkan
338
00:30:11,399 --> 00:30:13,777
mengirimkan putri dari kerabat kerajaan,
339
00:30:13,860 --> 00:30:15,361
tetapi itu mengganjal di hatiku.
340
00:30:15,445 --> 00:30:18,323
Maksudnya, kau takut orangnya diganti?
341
00:30:24,370 --> 00:30:25,497
Tidak usah cemas.
342
00:30:26,247 --> 00:30:29,459
Pangeran Agung dan Putri
tak akan sepintar itu.
343
00:30:29,542 --> 00:30:31,419
Tidak ada yang bisa menjamin hal itu.
344
00:30:31,961 --> 00:30:33,171
Terlebih lagi…
345
00:30:39,803 --> 00:30:42,347
Kita harus bertindak jika benar begitu.
346
00:30:45,183 --> 00:30:47,143
Namun, aku yakin Raja
347
00:30:47,227 --> 00:30:48,770
pasti akan marah besar jika tahu.
348
00:30:48,853 --> 00:30:51,981
Paduka dan Utusan Qing
akan pergi berburu besok.
349
00:30:52,065 --> 00:30:54,651
Kita lakukan saja saat Paduka tidak ada.
350
00:31:01,199 --> 00:31:03,117
Mau ikut berburu besok?
351
00:31:07,455 --> 00:31:10,542
Kalau bisa, aku ingin di sini saja.
352
00:31:15,213 --> 00:31:16,214
Namun,
353
00:31:16,881 --> 00:31:18,800
aku ingin pergi bersamamu.
354
00:31:22,345 --> 00:31:25,849
Aku sulit menyembunyikan perasaanku
saat bersama Paduka.
355
00:31:27,267 --> 00:31:29,310
Itu hanya akan menimbulkan kecurigaan.
356
00:31:30,812 --> 00:31:32,313
Apa Paduka mau itu terjadi?
357
00:31:36,025 --> 00:31:37,318
Ya ampun.
358
00:31:42,156 --> 00:31:45,618
Utusan Qing pasti akan sangat kecewa.
359
00:31:54,168 --> 00:31:55,753
Andai tiga tahun lalu…
360
00:32:00,383 --> 00:32:02,802
kau tidak bertemu denganku,
361
00:32:04,846 --> 00:32:09,392
sekarang kau pasti sudah menjadi
istri seseorang dan hidup dengan damai.
362
00:32:15,440 --> 00:32:18,109
Aku sudah mustahil menjadi istri Paduka.
363
00:32:19,110 --> 00:32:21,779
Jadi, aku akan berada di sisi Paduka
sebagai gidaeryeong.
364
00:33:33,059 --> 00:33:34,727
Bagaimanapun, ini tidak benar.
365
00:33:34,811 --> 00:33:37,689
Bagaimana bisa kau balas dendam
dengan perasaan cintamu padanya?
366
00:33:40,316 --> 00:33:42,777
Perasaanku kepadanya
tidak mengubah apa pun.
367
00:33:44,153 --> 00:33:46,114
Justru aku akan memanfaatkannya.
368
00:33:47,073 --> 00:33:49,283
Aku akan menipu Raja dengan perasaanku ini
369
00:33:49,909 --> 00:33:51,244
dan mencapai tujuanku.
370
00:33:52,578 --> 00:33:53,705
Aku pasti akan…
371
00:33:55,623 --> 00:33:57,417
menurunkannya dari takhtanya.
372
00:33:59,544 --> 00:34:00,544
Nona.
373
00:34:00,878 --> 00:34:03,589
Hati seseorang bukan bidak Baduk.
374
00:34:04,632 --> 00:34:09,137
Kau tidak bisa mengaturnya sesuka hati,
mau diteruskan atau dihentikan.
375
00:34:11,139 --> 00:34:12,557
Aku takut, Nona.
376
00:34:14,225 --> 00:34:18,271
Aku takut kau terluka dan menderita lagi.
377
00:34:19,063 --> 00:34:20,231
Aku merasa ngeri.
378
00:34:26,070 --> 00:34:27,613
Mengapa harus takut karena itu?
379
00:34:28,197 --> 00:34:30,658
Semua hal yang menakutkan sudah terjadi.
380
00:34:31,284 --> 00:34:32,326
Bahkan aku
381
00:34:33,661 --> 00:34:35,246
sudah pernah hampir mati.
382
00:34:35,872 --> 00:34:37,915
Tidak ada yang bisa membuatku takut lagi.
383
00:34:54,474 --> 00:34:55,475
Selamat malam.
384
00:35:29,675 --> 00:35:31,010
Ada apa?
385
00:35:34,847 --> 00:35:36,557
Maaf, Paduka.
386
00:35:36,641 --> 00:35:39,894
Aku tidak bisa naik kuda
karena penyakit kronisku.
387
00:35:42,146 --> 00:35:44,732
Padahal hanya lutut nyeri.
Penyakit kronis apanya?
388
00:35:51,572 --> 00:35:52,573
Baiklah.
389
00:35:53,866 --> 00:35:55,785
Bilang tabib siapkan obat yang bagus
390
00:35:55,868 --> 00:35:57,662
untuk lutut Kepala Direktorat.
391
00:35:57,745 --> 00:35:59,914
Baik, Paduka.
392
00:36:00,706 --> 00:36:02,583
Terima kasih banyak, Paduka.
393
00:36:16,013 --> 00:36:17,431
Aku tak butuh obatnya.
394
00:36:18,599 --> 00:36:19,725
Baik, Tuan Park.
395
00:36:42,415 --> 00:36:43,791
Tunggu, Nyonya.
396
00:36:45,209 --> 00:36:47,461
Hei, lancang sekali kau
berani menghalanginya.
397
00:37:02,518 --> 00:37:04,312
Seharusnya kau begini dari awal.
398
00:37:04,395 --> 00:37:05,605
Dayang Senior Han.
399
00:37:05,688 --> 00:37:08,399
Tolong jaga Bun-yeong dengan baik.
400
00:37:11,194 --> 00:37:12,278
Aku akan berusaha.
401
00:37:16,741 --> 00:37:18,284
Selamat jalan, Nyonya.
402
00:37:38,221 --> 00:37:39,388
Dayang Senior Han,
403
00:37:39,472 --> 00:37:41,307
ada apa malam-malam begini?
404
00:37:41,390 --> 00:37:43,559
Aku mau menyampaikan titah Ibu Suri.
405
00:37:43,643 --> 00:37:46,312
Dia menyuruhmu dan semua dayang di sini
406
00:37:46,395 --> 00:37:48,856
untuk pindah ke rumah lain.
407
00:37:50,483 --> 00:37:52,985
Apa? Ke rumah lain?
408
00:37:53,069 --> 00:37:54,737
- Mengapa…
- Tak usah membantah.
409
00:37:54,820 --> 00:37:55,905
Cepat keluar.
410
00:38:07,458 --> 00:38:08,960
Hei, Kau. Berhenti di situ.
411
00:38:21,138 --> 00:38:23,474
Kau di sini saja
karena belum lama bekerja.
412
00:38:24,934 --> 00:38:26,060
Baik, Dayang Senior Han.
413
00:38:43,244 --> 00:38:45,204
Semalam, semua dayang
yang melayani Putri diusir
414
00:38:45,288 --> 00:38:48,916
atas titah Yang Mulia Ibu Suri.
415
00:38:50,126 --> 00:38:54,046
Untungnya aku tak diusir,
dan bisa tetap melayani Putri.
416
00:38:54,630 --> 00:38:56,507
Aku tak butuh bantuan kalian.
417
00:38:56,590 --> 00:38:58,426
Aku hanya mau dibantu dia mulai sekarang.
418
00:38:59,093 --> 00:39:00,136
Keluar, Semuanya.
419
00:39:01,220 --> 00:39:03,723
Yang Mulia Ibu Suri
tak akan mengizinkannya.
420
00:39:07,184 --> 00:39:10,354
Aku calon istri Pangeran Rui.
421
00:39:10,438 --> 00:39:12,815
Turuti titahku dan cepat keluar!
422
00:39:23,993 --> 00:39:24,993
Yang Mulia.
423
00:39:29,874 --> 00:39:32,001
Hampir saja hal buruk terjadi,
424
00:39:32,710 --> 00:39:34,086
tetapi itu berlalu tanpa masalah.
425
00:39:46,599 --> 00:39:47,767
Kau dipanggil.
426
00:39:48,726 --> 00:39:51,020
Apa Paduka sudah kembali?
427
00:39:51,103 --> 00:39:52,103
Bukan.
428
00:39:52,563 --> 00:39:54,398
Yang memanggilmu adalah Paduka Ratu.
429
00:40:03,699 --> 00:40:07,036
Aku memanggilmu untuk menitipkan
Pangeran Agung dan Putri.
430
00:40:07,870 --> 00:40:08,870
Semalam,
431
00:40:09,372 --> 00:40:12,625
katanya para dayang
di kediaman Putri diganti seluruhnya.
432
00:40:14,877 --> 00:40:15,961
Setahuku pun begitu.
433
00:40:17,713 --> 00:40:19,507
Aku ingin sekali membantu,
434
00:40:20,257 --> 00:40:22,510
tetapi takut malah memperkeruh keadaan.
435
00:40:24,095 --> 00:40:25,638
Maka itu…
436
00:40:27,848 --> 00:40:32,269
bisakah setidaknya kau
memihak Putri dan Pangeran Agung?
437
00:40:35,898 --> 00:40:39,151
Aku akan membantu Putri dan Pangeran Agung
438
00:40:39,235 --> 00:40:40,820
seperti titah Paduka Ratu.
439
00:40:41,737 --> 00:40:43,030
Jadi, jangan cemas.
440
00:40:46,909 --> 00:40:47,909
Terima kasih.
441
00:40:49,703 --> 00:40:50,788
Paduka Ratu.
442
00:40:50,871 --> 00:40:52,415
Dayang Senior Dong datang.
443
00:40:53,082 --> 00:40:54,875
Haruskah kusuruh dia datang lagi nanti?
444
00:40:56,168 --> 00:40:58,212
Tidak usah. Suruh dia masuk.
445
00:41:12,435 --> 00:41:13,519
Paduka.
446
00:41:13,602 --> 00:41:15,187
- Apa Paduka memanggil…
- Dasar jalang!
447
00:41:15,855 --> 00:41:18,274
Kau mau dipukuli sampai mati?
448
00:41:18,357 --> 00:41:22,153
Beraninya kau mengganti para dayang
yang ada di kediaman Putri!
449
00:41:23,904 --> 00:41:26,907
Sepertinya Paduka Ratu salah paham.
450
00:41:26,991 --> 00:41:28,242
Mana mungkin aku dengan lancang
451
00:41:28,325 --> 00:41:31,203
mengganti para dayang di sana tanpa titah?
452
00:41:31,287 --> 00:41:33,080
Jangan mengelak.
453
00:41:33,164 --> 00:41:36,500
Aku tahu kau sering ikut campur
dan mengacaukan urusan istana!
454
00:41:38,878 --> 00:41:41,964
Seharusnya aku tidak boleh mengatakan ini
karena melanggar hukum.
455
00:41:42,506 --> 00:41:46,010
Namun, biar kukatakan karena Paduka Ratu
sudah salah paham kepadaku.
456
00:41:47,052 --> 00:41:48,512
Setahuku,
457
00:41:48,596 --> 00:41:51,015
kejadian semalam
adalah atas titah Ibu Suri.
458
00:41:56,604 --> 00:41:57,688
Sungguh?
459
00:41:58,314 --> 00:42:01,692
Aku tak mungkin berbohong,
apa lagi soal hal yang sudah jelas.
460
00:42:02,485 --> 00:42:05,488
Jika Paduka Ratu tidak percaya,
silakan tanya kepada Ibu Suri.
461
00:42:05,988 --> 00:42:06,988
Bila tidak mau,
462
00:42:07,948 --> 00:42:09,825
haruskah aku yang menanyakannya?
463
00:42:19,126 --> 00:42:20,211
Paduka Ratu.
464
00:42:20,794 --> 00:42:23,464
Apa masih ada yang ingin
Paduka katakan kepadaku?
465
00:42:27,092 --> 00:42:28,135
Tidak ada.
466
00:42:28,969 --> 00:42:31,805
Aku tak akan melupakan kata-kata hangat
467
00:42:32,806 --> 00:42:36,435
yang Paduka katakan padaku
sampai aku mati.
468
00:42:55,955 --> 00:42:57,331
Kau boleh pergi.
469
00:42:58,874 --> 00:43:00,209
Kau juga boleh keluar.
470
00:43:23,232 --> 00:43:24,900
Hidup ini menarik sekali, ya.
471
00:43:25,734 --> 00:43:27,194
Kau dapat jabatan
472
00:43:27,278 --> 00:43:30,614
dan kasih sayang Paduka Raja
hanya karena bisa bermain Baduk.
473
00:43:31,323 --> 00:43:32,323
Bukankah begitu?
474
00:43:35,077 --> 00:43:36,370
Pujianmu terlalu berlebihan.
475
00:43:46,589 --> 00:43:51,385
Aku sempat bingung mengapa Paduka
bisa suka pemain Baduk rendahan sepertimu.
476
00:43:52,970 --> 00:43:54,597
Namun, kini aku sudah paham.
477
00:43:55,848 --> 00:43:56,974
Kau seorang pria,
478
00:43:58,809 --> 00:43:59,935
tetapi tampak aneh.
479
00:44:04,440 --> 00:44:05,774
Paduka Raja memang lemah
480
00:44:05,858 --> 00:44:08,777
pada orang yang tak punya apa-apa.
481
00:44:09,361 --> 00:44:10,863
Dia pun begitu kepadaku.
482
00:44:12,031 --> 00:44:14,742
Dia menyayangiku sejak aku
masih dayang istana Ibu Suri.
483
00:44:16,076 --> 00:44:17,244
Orang-orang
484
00:44:17,828 --> 00:44:20,623
mengecamku dan Paduka,
berkata hubungan kami tidak bermoral.
485
00:44:20,706 --> 00:44:22,458
Namun, aku tidak peduli.
486
00:44:23,250 --> 00:44:24,877
Orang pertama yang kusukai
487
00:44:25,461 --> 00:44:27,338
adalah Paduka
saat dia masih Pangeran Agung,
488
00:44:27,421 --> 00:44:31,550
Paduka tahu betul soal itu.
489
00:44:33,677 --> 00:44:35,679
Kau paham maksudku?
490
00:44:37,014 --> 00:44:38,057
Paduka Raja
491
00:44:38,599 --> 00:44:41,894
bisa mengusirmu kapan saja
jika sudah bosan denganmu.
492
00:44:42,728 --> 00:44:45,022
Namun, dia tak akan pernah
bisa mengusirku.
493
00:44:48,233 --> 00:44:49,276
Baiklah.
494
00:44:52,738 --> 00:44:53,738
Apa kau
495
00:44:55,199 --> 00:44:57,451
tidak percaya perkataanku?
496
00:44:58,327 --> 00:45:00,454
Aku dayang pribadi yang melayani Paduka,
497
00:45:00,537 --> 00:45:03,248
dan bisa menjadi selirnya jika mau.
498
00:45:05,042 --> 00:45:06,960
Pegawai rendahan sepertimu
499
00:45:07,044 --> 00:45:09,171
tidak bisa berbuat semena-mena kepadaku.
500
00:45:12,466 --> 00:45:15,094
Aku tak pernah berniat melukai perasaanmu.
501
00:45:15,677 --> 00:45:16,677
Namun,
502
00:45:19,723 --> 00:45:21,725
jika kau yakin dengan perasaan Paduka,
503
00:45:22,601 --> 00:45:25,354
aku heran mengapa kau
harus menjelaskan hal ini
504
00:45:26,313 --> 00:45:28,065
kepadaku secara panjang lebar.
505
00:46:10,441 --> 00:46:11,441
Apa
506
00:46:12,359 --> 00:46:13,444
katamu tadi?
507
00:46:14,445 --> 00:46:17,197
Utusan Dinasti Qing
ingin bertemu dengan Yang Mulia.
508
00:46:25,080 --> 00:46:26,999
Suruh dia datang lain kali.
509
00:46:28,041 --> 00:46:30,335
Jika Paduka Raja sudah kembali
dari berburu,
510
00:46:30,419 --> 00:46:32,129
aku akan minta izinnya…
511
00:46:32,212 --> 00:46:33,338
Maaf, Putri.
512
00:46:33,922 --> 00:46:36,216
Namun, Yang Mulia Ibu Suri
sudah mengizinkannya.
513
00:46:41,430 --> 00:46:42,430
Tolong
514
00:46:43,265 --> 00:46:44,641
suruh dia tunggu sebentar.
515
00:46:45,476 --> 00:46:46,643
Baik, Yang Mulia.
516
00:46:55,611 --> 00:46:56,820
Yang Mulia…
517
00:46:56,904 --> 00:46:58,489
Aku harus bagaimana?
518
00:47:19,927 --> 00:47:21,345
Silakan masuk.
519
00:47:44,159 --> 00:47:45,285
Yang Mulia Putri.
520
00:47:46,411 --> 00:47:49,414
Aku harus menyampaikan hadiah
yang Pangeran Rui berikan.
521
00:47:50,207 --> 00:47:52,334
Tolong buka tirainya.
522
00:47:55,045 --> 00:47:56,046
Baik.
523
00:48:16,692 --> 00:48:17,776
Aku
524
00:48:18,402 --> 00:48:20,821
sangat senang karena bisa melihat
525
00:48:21,446 --> 00:48:23,282
wajah Yang Mulia secara langsung.
526
00:48:24,491 --> 00:48:26,243
Ini seserahan
527
00:48:27,160 --> 00:48:28,328
dari Pangeran Rui.
528
00:48:44,219 --> 00:48:45,304
Boleh aku bertanya…
529
00:48:46,722 --> 00:48:47,722
apa ini?
530
00:48:48,223 --> 00:48:51,310
Pakaian pengantin wanita kerajaan Qing.
531
00:48:51,393 --> 00:48:53,854
Begitu memakai pakaian itu,
532
00:48:54,438 --> 00:48:56,148
artinya Yang Mulia
bukan lagi Putri Joseon,
533
00:48:56,231 --> 00:48:59,318
melainkan istri perwakilan raja Qing.
534
00:48:59,401 --> 00:49:02,362
Joseon tak akan pernah
mendapatkan kehormatan seperti ini lagi.
535
00:49:02,946 --> 00:49:04,948
Selamat sekali lagi, Yang Mulia.
536
00:49:10,454 --> 00:49:11,496
Terima kasih.
537
00:49:28,680 --> 00:49:31,183
Berlagaklah tidak ada apa pun
yang terjadi hari ini.
538
00:49:36,104 --> 00:49:37,147
Baik, Tuan.
539
00:49:41,568 --> 00:49:44,404
Apa kau sudah lega
setelah melihat wajah Yang Mulia?
540
00:49:44,988 --> 00:49:46,239
Ya, kini aku lega.
541
00:49:47,240 --> 00:49:51,244
Pangeran Rui pasti akan senang dengan ini.
542
00:50:15,560 --> 00:50:17,479
Tadi siang, Jung Je-pyo,
wakil utusan Qing,
543
00:50:17,562 --> 00:50:19,481
datang untuk memastikan wajah Putri.
544
00:50:23,360 --> 00:50:24,361
Mengapa bisa…
545
00:50:25,278 --> 00:50:26,446
Teruslah berjalan.
546
00:50:35,831 --> 00:50:36,832
Artinya
547
00:50:37,416 --> 00:50:39,000
sekarang dia tak bisa digantikan.
548
00:50:40,043 --> 00:50:42,421
Untungnya, Bun-yeong
langsung cepat tanggap.
549
00:50:42,504 --> 00:50:45,590
Dia memakai pakaian Putri,
lalu menemui Jung Je-pyo.
550
00:50:48,677 --> 00:50:51,805
Awalnya aku bingung mengapa kau mau
menggunakannya jadi mata-mata.
551
00:50:52,681 --> 00:50:53,974
Namun, aku paham sekarang.
552
00:50:55,809 --> 00:50:58,145
Kapan para utusan akan pergi?
553
00:50:58,729 --> 00:51:00,397
Beberapa hari lagi.
554
00:51:00,897 --> 00:51:02,983
Lantas, apa persiapannya sudah selesai?
555
00:51:04,234 --> 00:51:07,571
Ada satu hal terakhir
yang harus kupastikan.
556
00:51:17,080 --> 00:51:18,206
Aku kenyang sekali.
557
00:51:18,874 --> 00:51:20,834
Aku sudah tak bisa makan lagi.
558
00:51:21,376 --> 00:51:23,754
Ya. Perutmu bisa meledak jika makan lagi.
559
00:51:29,634 --> 00:51:32,471
Sekarang aku harus pamit
kepada Nona Kang, lalu pergi.
560
00:51:32,971 --> 00:51:33,971
Tunggu sebentar.
561
00:51:43,857 --> 00:51:44,941
Apa ini?
562
00:51:50,906 --> 00:51:51,906
Ya ampun.
563
00:51:52,491 --> 00:51:53,700
Ini ikat pinggang, kan?
564
00:51:53,784 --> 00:51:55,410
Bordirannya tidak rapi, ya?
565
00:51:55,494 --> 00:51:58,413
Padahal kubilang aku saja, tetapi ibumu
memaksa membuatnya sendiri.
566
00:51:59,039 --> 00:52:01,958
Itu untuk putriku.
Aku mau membuatnya sendiri.
567
00:52:06,338 --> 00:52:07,339
Ibu.
568
00:52:08,423 --> 00:52:10,967
Mengapa ini berat sekali?
569
00:52:12,093 --> 00:52:13,512
Ibu memasukkan uang ke dalamnya.
570
00:52:18,058 --> 00:52:20,185
Mungkin sekitar satu geun.
571
00:52:21,061 --> 00:52:24,689
Aku sudah melarangnya karena kau
pasti keberatan saat memakainya.
572
00:52:24,773 --> 00:52:26,483
Namun, dia tidak mau dengar.
573
00:52:28,276 --> 00:52:31,655
Uang itu dari gaji pemberianmu,
dan ibu tambahkan lagi.
574
00:52:33,031 --> 00:52:35,158
Selalu pakai itu meski agak berat, ya.
575
00:52:35,867 --> 00:52:36,743
Suatu saat
576
00:52:36,827 --> 00:52:38,453
itu pasti akan berguna untukmu.
577
00:52:47,087 --> 00:52:48,087
Ibu.
578
00:52:49,422 --> 00:52:51,091
Aku janji akan selalu memakainya
579
00:52:52,384 --> 00:52:54,135
meski pinggangku harus patah.
580
00:53:20,120 --> 00:53:22,372
Kau tidak harus melakukannya
581
00:53:22,455 --> 00:53:23,623
jika tidak mau.
582
00:53:25,000 --> 00:53:26,710
Bilang saja jika ingin mundur.
583
00:53:28,044 --> 00:53:29,504
Aku tak akan mengirimmu
584
00:53:30,463 --> 00:53:32,299
jika kau tidak mau.
585
00:53:37,637 --> 00:53:38,637
Nona.
586
00:53:39,848 --> 00:53:42,934
Saat ibu kandungku
yang melahirkanku meninggal,
587
00:53:44,102 --> 00:53:46,605
apa kau tahu
betapa senangnya aku saat itu?
588
00:53:49,024 --> 00:53:51,359
Sejak aku masih kecil
dan ingatanku belum sempurna,
589
00:53:51,443 --> 00:53:53,236
ibuku selalu bilang,
590
00:53:53,945 --> 00:53:57,741
dia tidak mau mati di tanah bangsa barbar
591
00:53:57,824 --> 00:53:59,904
yang sudah menginjak bangsanya
dan membunuh suaminya.
592
00:54:00,744 --> 00:54:03,079
Katanya ingin mati di kampung halamannya.
593
00:54:03,163 --> 00:54:04,623
Dia selalu bicara begitu.
594
00:54:07,417 --> 00:54:09,794
Pada akhirnya,
hal yang ibuku impikan terwujud.
595
00:54:11,630 --> 00:54:14,883
Aku mampu membawa ibuku
yang selalu dianiaya oleh tuannya
596
00:54:16,217 --> 00:54:17,844
ke tanah kelahirannya lagi.
597
00:54:18,595 --> 00:54:21,014
Aku bahkan sempat merawatnya
selama setahun,
598
00:54:22,474 --> 00:54:25,060
sampai akhirnya bisa melepasnya
dengan ikhlas.
599
00:54:26,770 --> 00:54:30,649
Itu semua berkat uang tebusan
pembayaran Nona.
600
00:54:35,904 --> 00:54:36,904
Tidak.
601
00:54:38,031 --> 00:54:39,449
Aku tidak melakukan apa pun.
602
00:54:41,034 --> 00:54:42,619
Kaulah yang berusaha, Bun-yeong.
603
00:54:47,666 --> 00:54:50,251
Aku harus melakukan hal ini.
604
00:54:52,420 --> 00:54:56,216
Tekadku sudah bulat untuk melakukan ini
agar ke depannya tidak ada lagi…
605
00:54:58,718 --> 00:55:00,637
orang yang mati seperti orang tuaku,
606
00:55:01,638 --> 00:55:02,639
orang yang menderita,
607
00:55:03,390 --> 00:55:05,850
dan anak-anak yang kehilangan
orang tuanya karena perang
608
00:55:06,726 --> 00:55:09,104
hingga hidup sendiri sepertiku.
609
00:55:10,271 --> 00:55:11,982
Aku harus melakukan ini.
610
00:55:22,742 --> 00:55:23,743
Aku…
611
00:55:24,953 --> 00:55:27,288
memberikan beban yang amat berat kepadamu.
612
00:55:32,335 --> 00:55:33,545
Jangan cemas.
613
00:55:34,838 --> 00:55:36,214
Aku yakin bisa berhasil.
614
00:56:18,673 --> 00:56:19,673
Putri.
615
00:56:20,300 --> 00:56:22,469
Kau sudah merasa tenang sekarang?
616
00:56:24,971 --> 00:56:26,514
Ya, Paduka.
617
00:56:28,725 --> 00:56:30,727
Maaf sudah membuat Paduka cemas.
618
00:56:36,316 --> 00:56:38,401
Kembalilah hidup-hidup.
619
00:56:39,360 --> 00:56:41,988
Aku kakakmu satu-satunya…
620
00:56:43,448 --> 00:56:45,658
dan kau adikku satu-satunya.
621
00:56:47,368 --> 00:56:50,038
Aku juga terluka jika kau terluka.
622
00:56:52,290 --> 00:56:54,751
Jadi, berhati-hatilah
dan kembali dengan selamat.
623
00:56:59,380 --> 00:57:00,465
Baik, Kak.
624
00:57:10,350 --> 00:57:11,351
Sebagai
625
00:57:12,018 --> 00:57:13,394
raja bangsa ini,
626
00:57:16,397 --> 00:57:20,110
dan sebagai pamanmu,
aku amat bersalah kepadamu.
627
00:57:25,782 --> 00:57:26,825
Paduka Raja.
628
00:57:27,867 --> 00:57:29,411
Waktu itu,
629
00:57:30,412 --> 00:57:32,580
aku berbuat seperti itu
630
00:57:33,289 --> 00:57:34,749
karena terlalu ketakutan.
631
00:57:36,418 --> 00:57:37,460
Jadi,
632
00:57:39,170 --> 00:57:41,005
aku hanya ingin bilang
633
00:57:42,424 --> 00:57:46,052
bahwa aku tak membenci Paduka sama sekali.
634
00:57:46,136 --> 00:57:47,262
Tidak apa-apa.
635
00:57:48,430 --> 00:57:51,266
Aku paham mengapa kau sampai berbuat
636
00:57:52,100 --> 00:57:53,101
seperti itu.
637
00:57:54,561 --> 00:57:56,354
Aku tak akan pernah melupakanmu,
638
00:57:56,896 --> 00:57:59,566
dan akan selalu menanyakan keadaanmu.
639
00:58:00,567 --> 00:58:02,235
Tak usah cemaskan Pangeran Agung.
640
00:58:03,153 --> 00:58:06,906
Aku berharap kau bisa hidup
dengan tenang dan damai di sana.
641
00:58:08,450 --> 00:58:10,869
Terima kasih banyak, Paduka.
642
00:58:12,537 --> 00:58:13,997
Aku pun akan terus berdoa
643
00:58:15,540 --> 00:58:17,167
demi kesehatan Paduka
644
00:58:17,792 --> 00:58:19,461
dan perdamaian negeri ini
645
00:58:20,170 --> 00:58:22,547
meski berada di tempat yang jauh.
646
00:59:37,664 --> 00:59:38,664
Tak usah berdiri.
647
00:59:39,082 --> 00:59:40,917
Terimalah sujudku, Kak.
648
00:59:47,257 --> 00:59:50,218
Mulai sekarang, kau kakakku.
649
01:00:37,974 --> 01:00:41,311
Izinkan aku, ayah Ratu, Oh Wook-hwan,
memberi salam kepada Yang Mulia.
650
01:00:41,394 --> 01:00:43,021
Aku dan Menteri Perang, Min Ji-hwan,
651
01:00:43,104 --> 01:00:46,024
ditugaskan oleh Paduka Raja
untuk mengantarkan Yang Mulia.
652
01:00:51,946 --> 01:00:52,946
Yang Mulia.
653
01:00:53,406 --> 01:00:54,824
Silakan naik ke pelangkin.
654
01:00:57,994 --> 01:00:58,994
Buka pintunya.
655
01:01:31,653 --> 01:01:33,863
Kau di sini saja
karena belum lama bekerja.
656
01:01:35,114 --> 01:01:36,240
Baik, Dayang Senior Han.
657
01:01:55,134 --> 01:01:56,134
Hei, Kau!
658
01:02:01,766 --> 01:02:03,851
Hei! Berhenti kau di sana!
659
01:02:15,446 --> 01:02:16,572
Berhenti!
660
01:02:30,461 --> 01:02:32,171
Dia kabur ke mana?
661
01:02:40,012 --> 01:02:41,139
Kepala Direktorat.
662
01:02:41,639 --> 01:02:43,474
Ini semua berkat usahamu.
663
01:02:43,558 --> 01:02:45,560
Ini semua berkat bantuan Yang Mulia.
664
01:02:54,193 --> 01:02:56,487
Yang Mulia, aku kembali.
665
01:02:56,571 --> 01:02:57,822
Ya.
666
01:02:57,905 --> 01:03:00,158
Putri sudah pergi tanpa masalah, kan?
667
01:03:00,825 --> 01:03:01,909
Ya.
668
01:03:01,993 --> 01:03:04,328
Aku sudah lihat pelangkinnya pergi.
669
01:03:14,964 --> 01:03:15,964
Apa ada masalah?
670
01:03:18,134 --> 01:03:19,218
Maaf.
671
01:03:19,802 --> 01:03:21,554
Sepertinya ini bukan apa-apa,
672
01:03:21,637 --> 01:03:23,973
tetapi entah mengapa
ada yang mengganjal di hatiku.
673
01:03:25,266 --> 01:03:26,517
Katakan saja, jangan ragu.
674
01:03:29,020 --> 01:03:32,398
Salah satu dayang
di kediaman Putri Jangryeong
675
01:03:32,482 --> 01:03:34,567
tidak mengikuti Yang Mulia Putri,
676
01:03:34,650 --> 01:03:36,819
tetapi malah kabur dengan bawaannya.
677
01:03:39,322 --> 01:03:40,490
Apa?
678
01:03:40,573 --> 01:03:43,034
- Ada-ada saja…
- Kapan kejadiannya?
679
01:03:43,701 --> 01:03:44,701
Astaga.
680
01:03:45,703 --> 01:03:47,371
Ada apa, Kepala Direktorat?
681
01:03:47,455 --> 01:03:48,998
Kutanya, kapan kejadiannya?
682
01:03:49,081 --> 01:03:51,417
Apa? Itu…
683
01:03:51,501 --> 01:03:52,501
Begini…
684
01:03:54,253 --> 01:03:56,422
Siapa dayang itu
yang sampai membuatnya begitu?
685
01:03:56,506 --> 01:03:58,716
Kehilangan satu dayang
bukan masalah besar.
686
01:04:05,223 --> 01:04:06,224
Apa jangan-jangan…
687
01:04:18,820 --> 01:04:19,987
Kepala Direktorat.
688
01:04:22,782 --> 01:04:24,283
Di mana kau menyembunyikannya?
689
01:04:26,285 --> 01:04:28,871
Maaf, tetapi aku tidak paham maksudmu.
690
01:04:28,955 --> 01:04:31,165
Jadi, kau tak akan mengaku
jika tidak ada bukti?
691
01:04:32,375 --> 01:04:33,584
Baiklah.
692
01:04:33,668 --> 01:04:37,088
Aku akan pergi untuk melihat
Putri Jangryeong dengan mata kepalaku.
693
01:04:41,843 --> 01:04:42,843
Kepala Direktorat.
694
01:04:46,097 --> 01:04:49,517
Aku tidak sempat memberi salam perpisahan
saat Putri Jangryeong pergi.
695
01:04:49,600 --> 01:04:51,227
Aku mau ikut mengantarnya.
696
01:04:52,019 --> 01:04:53,437
Maukah kau ikut denganku?
697
01:04:54,105 --> 01:04:55,105
Apa?
698
01:04:56,399 --> 01:04:57,525
Ya.
699
01:04:57,608 --> 01:04:59,694
Aku akan pergi bersamamu jika kau mau.
700
01:05:13,124 --> 01:05:15,543
Ada apa dengan Kepala Direktorat?
701
01:05:15,626 --> 01:05:17,753
Mengapa mendadak mau mengantar
Putri Jangryeong?
702
01:05:18,296 --> 01:05:19,463
Pegang dahulu.
703
01:05:20,298 --> 01:05:21,298
Apa?
704
01:05:22,049 --> 01:05:23,134
Myung-ha?
705
01:05:25,303 --> 01:05:27,680
Kepala Direktorat,
kita harus menuju ke arah mana?
706
01:05:27,763 --> 01:05:29,658
Mereka pasti sudah berangkat
dari Wisma Tamu Mohwa.
707
01:05:29,682 --> 01:05:31,402
Jika begitu,
kita harus sampai lebih dahulu.
708
01:05:31,475 --> 01:05:33,436
- Ayo kita ke Byeokjegwan.
- Baik, Tuan.
709
01:05:58,628 --> 01:05:59,754
Yang Mulia.
710
01:06:01,339 --> 01:06:03,758
Apa hatimu belum bisa tenang?
711
01:06:04,842 --> 01:06:06,594
Aku sudah membohongi Paduka.
712
01:06:07,428 --> 01:06:08,679
Aku merasa bersalah.
713
01:06:24,654 --> 01:06:26,030
Aku mau bicara sebentar.
714
01:06:27,281 --> 01:06:28,491
Ada apa?
715
01:06:29,575 --> 01:06:32,286
Aku sempat minta tolong sesuatu kepadanya.
716
01:06:38,084 --> 01:06:39,585
Ada masalah apa?
717
01:06:42,254 --> 01:06:44,507
Sepertinya Kepala Direktorat
menyadari sesuatu.
718
01:06:44,590 --> 01:06:47,802
Dia mau ikut mengantar Yang Mulia Putri.
719
01:07:08,197 --> 01:07:11,784
Kepala Direktorat, mengapa ada di sini?
720
01:07:11,867 --> 01:07:13,077
Aku disuruh Ibu Suri
721
01:07:13,160 --> 01:07:16,122
untuk menyampaikan salam perpisahan
kepada Yang Mulia Putri.
722
01:07:17,248 --> 01:07:19,834
Padahal Ibu Suri
tak pernah bersikap baik kepadanya.
723
01:07:21,252 --> 01:07:22,336
Tunggu sebentar.
724
01:07:22,420 --> 01:07:24,296
Biar aku tanya dahulu kepadanya…
725
01:07:24,380 --> 01:07:25,840
Tuan! Kau tidak sopan!
726
01:07:25,923 --> 01:07:27,925
Ayah Ratu, tenanglah.
727
01:07:28,009 --> 01:07:28,843
Minggir!
728
01:07:28,926 --> 01:07:29,927
Diam saja dahulu,
729
01:07:30,011 --> 01:07:32,847
- atau kau akan terluka.
- Yang Mulia!
730
01:07:41,522 --> 01:07:42,690
Yang Mulia.
731
01:07:44,025 --> 01:07:47,528
Ibu Suri menyuruhku menyampaikan
salam perpisahannya kepada Yang Mulia.
732
01:07:47,611 --> 01:07:49,155
Maaf,
733
01:07:50,197 --> 01:07:52,700
tetapi aku ingin melihat wajah Yang Mulia
saat menyampaikannya.
734
01:07:53,492 --> 01:07:56,078
Tolong Yang Mulia melepas cadar.
735
01:08:03,836 --> 01:08:04,837
Yang Mulia…
736
01:08:16,807 --> 01:08:18,017
Yang Mulia!
737
01:09:02,061 --> 01:09:03,646
Kau aneh hari ini.
738
01:09:05,189 --> 01:09:06,440
Strategiku tidak sulit,
739
01:09:06,524 --> 01:09:10,486
tetapi mengapa kau terlihat
seperti sedang berpikir keras?
740
01:09:12,696 --> 01:09:14,865
Apa kau sakit?
741
01:09:16,408 --> 01:09:19,703
Tidak, Paduka. Aku baik-baik saja.
742
01:09:24,291 --> 01:09:26,418
Baik-baik saja apanya? Badanmu panas.
743
01:09:33,384 --> 01:09:35,010
Paduka, aku Sang-hwa.
744
01:09:36,470 --> 01:09:37,471
Ya.
745
01:09:42,643 --> 01:09:45,688
Paduka, Kepala Direktorat ingin menghadap.
746
01:09:45,771 --> 01:09:46,814
Bagaimana?
747
01:09:48,065 --> 01:09:49,441
Ini sudah larut.
748
01:09:49,525 --> 01:09:51,402
Suruh dia datang lagi besok.
749
01:09:52,403 --> 01:09:53,404
Maaf, Paduka.
750
01:09:53,487 --> 01:09:56,115
Namun, katanya ini mendesak.
751
01:09:59,743 --> 01:10:00,743
Baiklah.
752
01:10:01,328 --> 01:10:02,913
Aku akan ke ruang tamu.
753
01:10:02,997 --> 01:10:04,081
Baik, Paduka.
754
01:10:09,336 --> 01:10:11,130
Hari ini sampai di sini saja.
755
01:10:11,922 --> 01:10:13,340
Pulang dan istirahatlah.
756
01:10:21,015 --> 01:10:22,099
Paduka.
757
01:10:27,646 --> 01:10:29,607
Ada hal yang harus kusampaikan.
758
01:10:31,525 --> 01:10:33,402
Apa mendesak?
759
01:10:36,655 --> 01:10:38,616
Bagiku, urusanmu memang paling penting,
760
01:10:38,699 --> 01:10:42,077
tetapi kau dengar, kan?
Kepala Direktorat menungguku.
761
01:10:45,164 --> 01:10:49,251
Ini soal hal yang hendak Kepala Direktorat
sampaikan kepada Paduka.
762
01:10:54,298 --> 01:10:55,382
Ada apa?
763
01:11:05,142 --> 01:11:06,477
Kutanya, ada apa?
764
01:11:41,428 --> 01:11:44,390
CAPTIVATING THE KING
765
01:11:44,473 --> 01:11:46,100
Aku mau melaporkan para pengkhianat
766
01:11:46,183 --> 01:11:49,520
yang telah menipu Paduka
dan para dewan kerajaan!
767
01:11:49,603 --> 01:11:50,980
Putri ditukar?
768
01:11:51,063 --> 01:11:52,189
Kau yakin?
769
01:11:52,273 --> 01:11:54,358
Jadi, kau berniat
menanggung semua sendiri?
770
01:11:54,441 --> 01:11:56,443
Ini semua perbuatanku.
771
01:11:56,527 --> 01:11:59,863
Kau pikir aku akan menutup mata
atas kesalahanmu karena aku mencintaimu?
772
01:11:59,947 --> 01:12:01,282
Aku bersalah kepada Paduka,
773
01:12:01,365 --> 01:12:03,492
tetapi tak berbohong soal rasa cintaku.
774
01:12:04,660 --> 01:12:07,830
Semua dimulai sekarang.
775
01:12:07,913 --> 01:12:10,040
Aku ingin membantu Pangeran Agung
776
01:12:10,791 --> 01:12:13,127
untuk kali terakhir sebelum mati.
777
01:12:13,210 --> 01:12:15,546
Apa kau kenal Tuan Kang Hang-soon?
778
01:12:16,213 --> 01:12:19,466
Akan kuterima segala penderitaan
yang mungkin menimpa.
779
01:12:20,050 --> 01:12:24,722
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri