1 00:00:38,339 --> 00:00:44,720 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:49,079 --> 00:00:50,956 EPISODE 11 3 00:01:03,343 --> 00:01:04,678 Jika sudah begini, 4 00:01:05,220 --> 00:01:07,931 aku harus bicara lebih dahulu pada Raja sebelum Kepala Direktorat. 5 00:01:08,598 --> 00:01:10,142 Dengan begitu, 6 00:01:10,225 --> 00:01:12,978 Raja tidak akan curiga kepada Pangeran Agung. 7 00:01:17,691 --> 00:01:18,691 Baiklah. 8 00:01:19,359 --> 00:01:21,445 Biar aku yang mengaku kepada Raja. 9 00:01:22,904 --> 00:01:24,990 Raja hanya akan makin curiga jika kita bohong 10 00:01:25,073 --> 00:01:27,117 demi menyembunyikan niat berkhianat kita. 11 00:01:28,452 --> 00:01:29,870 Biar aku saja yang mengaku. 12 00:01:29,953 --> 00:01:31,037 Kau jaga saja 13 00:01:32,414 --> 00:01:33,874 Pangeran Agung mulai kini. 14 00:01:34,958 --> 00:01:36,877 Jadi, kau berniat menanggung semua sendiri? 15 00:01:37,377 --> 00:01:39,421 Jangan terus mempermalukanku begini. 16 00:01:39,504 --> 00:01:41,131 Jika begitu saja tak sanggup, 17 00:01:41,923 --> 00:01:44,718 buang saja keinginanmu untuk menjadikan Pangeran Agung sebagai raja. 18 00:01:48,930 --> 00:01:49,931 Raja 19 00:01:51,224 --> 00:01:52,851 pasti akan membunuhmu. 20 00:01:55,437 --> 00:01:58,106 Kita harus merelakan sesuatu demi mendapatkan hal lain. 21 00:01:59,816 --> 00:02:01,651 Untungnya yang harus direlakan… 22 00:02:03,820 --> 00:02:05,655 adalah nyawaku. 23 00:02:33,892 --> 00:02:34,893 Tuan Park. 24 00:02:34,976 --> 00:02:37,229 Mengapa kembali ke istana larut malam begini? 25 00:02:44,110 --> 00:02:46,863 Ada hal penting yang harus kulaporkan kepada Paduka Raja. 26 00:02:56,581 --> 00:03:00,293 Rupanya aku terlalu meremehkanmu selama ini. 27 00:03:02,796 --> 00:03:03,922 Apa maksudmu? 28 00:03:04,506 --> 00:03:06,132 Putri Jangryeong. 29 00:03:10,637 --> 00:03:13,682 Berani sekali kau melakukan hal itu. 30 00:03:28,363 --> 00:03:29,614 Kutanya, ada apa? 31 00:03:35,704 --> 00:03:36,913 Mengapa kau ragu begitu? 32 00:03:38,873 --> 00:03:40,959 Apa ini berhubungan dengan identitasmu? 33 00:03:43,044 --> 00:03:44,044 Bukan. 34 00:03:44,462 --> 00:03:45,630 Bukan soal aku, 35 00:03:46,631 --> 00:03:48,508 tetapi berhubungan dengan Putri. 36 00:03:50,135 --> 00:03:52,304 Putri? Maksudmu Putri Jangryeong? 37 00:03:52,929 --> 00:03:55,974 Orang yang pergi ke Dinasti Qing untuk menikah dengan Pangeran Rui 38 00:03:57,267 --> 00:03:58,810 bukan Putri Jangryeong. 39 00:04:01,813 --> 00:04:04,524 Dia dayang yang melayani Yang Mulia Putri. 40 00:04:09,195 --> 00:04:10,906 Jika kau tahu soal itu, 41 00:04:12,908 --> 00:04:16,077 artinya kau yang menukar Putri dengan orang lain? 42 00:04:19,247 --> 00:04:20,248 Benar. 43 00:04:26,171 --> 00:04:27,422 Atas perintah siapa? 44 00:04:27,505 --> 00:04:29,591 Aku tidak diperintahkan oleh siapa pun. 45 00:04:30,175 --> 00:04:31,301 Aku yang melakukannya. 46 00:04:31,384 --> 00:04:32,427 Aku 47 00:04:32,510 --> 00:04:35,263 mengirim Putri untuk menikah dengan Pangeran Rui 48 00:04:36,264 --> 00:04:38,975 demi mempertahankan harga uang tebusan para tawanan 49 00:04:39,059 --> 00:04:40,644 dan menghindari perang. 50 00:04:41,144 --> 00:04:44,522 Apa alasanmu menukarnya meski sudah tahu hal itu? 51 00:04:46,107 --> 00:04:47,359 Justru itulah alasannya. 52 00:04:48,068 --> 00:04:51,279 Aku berpikir aku yang harus menolong Yang Mulia Putri. 53 00:04:52,822 --> 00:04:54,407 Aku paham betul rasa sakit ditolak 54 00:04:54,491 --> 00:04:57,702 saat memohon sambil menangis, dan akhirnya gagal 55 00:04:59,162 --> 00:05:01,289 melindungi orang yang berharga bagiku. 56 00:05:10,548 --> 00:05:12,634 Bagaimana Kepala Direktorat bisa tahu soal ini? 57 00:05:14,302 --> 00:05:15,804 Dayang Ibu Suri sadar 58 00:05:15,887 --> 00:05:18,473 Bun-yeong menghilang dan melaporkan hal itu. 59 00:05:18,556 --> 00:05:21,434 Bun-yeong? Dia dayang yang menggantikan Putri? 60 00:05:22,394 --> 00:05:23,436 Benar. 61 00:05:27,399 --> 00:05:28,984 Siapa saja yang tahu soal ini? 62 00:05:29,943 --> 00:05:30,944 Aku, 63 00:05:32,112 --> 00:05:35,323 Yang Mulia Putri, dan Bun-yeong. Hanya kami bertiga. 64 00:05:35,407 --> 00:05:37,033 Pangeran Agung Munseong tak tahu? 65 00:05:38,034 --> 00:05:39,369 Putri kakaknya satu-satunya. 66 00:05:39,452 --> 00:05:41,454 Mustahil dia tak tahu hal sepenting itu. 67 00:05:43,289 --> 00:05:44,289 Soal itu… 68 00:05:44,833 --> 00:05:46,209 Apa Kim Myung-ha tahu? 69 00:05:54,050 --> 00:05:55,593 Katakan dengan jujur! 70 00:05:56,219 --> 00:05:58,346 Kim Myung-ha tahu atau tidak? 71 00:06:00,557 --> 00:06:02,100 Ini semua siasat perbuatanku. 72 00:06:04,394 --> 00:06:07,856 Aku membujuk Pangeran Agung dan Tuan Kim yang awalnya menolak keras. 73 00:06:15,113 --> 00:06:16,614 Mong-woo, perbuatanmu adalah 74 00:06:17,699 --> 00:06:19,242 bentuk pengkhianatan terhadapku 75 00:06:19,826 --> 00:06:22,078 dan kesalahan fatal yang mengharuskanmu dipancung. 76 00:06:23,496 --> 00:06:25,290 Mengapa kau mengaku semudah itu? 77 00:06:29,377 --> 00:06:30,377 Apa kau pikir 78 00:06:32,172 --> 00:06:34,257 sekarang aku tak akan bisa membunuhmu? 79 00:06:34,340 --> 00:06:38,094 Kau pikir aku akan menutup mata atas kesalahanmu karena aku mencintaimu? 80 00:06:40,764 --> 00:06:42,724 Apa aku salah jika berpikir begitu? 81 00:06:48,271 --> 00:06:49,773 Aku memang bersalah kepada Paduka, 82 00:06:50,690 --> 00:06:52,650 tetapi tak berbohong soal tulusnya rasa cintaku. 83 00:07:13,880 --> 00:07:15,757 Apa ada lagi yang harus aku tahu? 84 00:07:17,300 --> 00:07:19,427 Katakan semua tanpa melewatkan satu pun. 85 00:07:30,396 --> 00:07:31,648 Paduka Raja. 86 00:07:32,190 --> 00:07:34,025 Sebenarnya aku amat takut mengatakannya. 87 00:07:34,692 --> 00:07:37,320 Namun, aku dengan lancangnya membantah titah Paduka 88 00:07:37,821 --> 00:07:42,909 dan mau melaporkan para pengkhianat yang menipu Paduka dan dewan kerajaan! 89 00:07:44,285 --> 00:07:47,580 Siapa yang kau maksud berkhianat? 90 00:07:47,664 --> 00:07:49,457 Kim Myung-ha, Sekretaris Kerajaan Keenam, 91 00:07:49,541 --> 00:07:51,417 diperintahkan Pangeran Agung Munseong 92 00:07:51,501 --> 00:07:55,004 untuk menukar Yang Mulia Putri dengan salah satu dayangnya. 93 00:07:55,088 --> 00:07:58,007 Utusan Dinasti Qing sangat murka begitu mengetahuinya. 94 00:07:58,091 --> 00:08:00,927 Dia menghentikan perjalanannya dan bermalam di ibu kota. 95 00:08:01,010 --> 00:08:04,222 Dia sedang menunggu Paduka Raja ke sana. 96 00:08:04,305 --> 00:08:05,890 Putri ditukar dengan dayang? 97 00:08:06,432 --> 00:08:07,559 Kau yakin? 98 00:08:09,144 --> 00:08:13,148 Tadi siang, aku sudah ke Byeokjegwan untuk memastikannya. 99 00:08:13,231 --> 00:08:16,609 Kita harus menginterogasi Pangeran Agung dan Kim Myung-ha sebelum fajar, 100 00:08:16,693 --> 00:08:19,279 lalu menangkap semua komplotan mereka. 101 00:08:19,362 --> 00:08:22,949 Jika pergi ke Gaegyeong setelahnya, Paduka akan bisa meredakan amarah Podan. 102 00:08:23,032 --> 00:08:24,993 Biar aku yang langsung bertanya kepada mereka. 103 00:08:26,452 --> 00:08:27,453 Dengarkan aku, Sang-hwa. 104 00:08:28,913 --> 00:08:30,623 Ya, Paduka. Silakan bertitah. 105 00:08:30,707 --> 00:08:33,459 Kirim pasukan unit khusus ke kediaman Pangeran Agung Munseong 106 00:08:33,543 --> 00:08:35,086 untuk menghalangi dayang masuk. 107 00:08:35,670 --> 00:08:38,256 Lalu tangkap dan seret Kim Myung-ha ke hadapanku. 108 00:08:38,339 --> 00:08:40,633 Baik, akan langsung kulaksanakan. 109 00:08:43,511 --> 00:08:45,930 Sida Kim, lekas panggil Kepala Sekretaris Kerajaan. 110 00:08:46,014 --> 00:08:47,098 Baik, Paduka. 111 00:08:50,560 --> 00:08:51,895 Paduka, 112 00:08:52,645 --> 00:08:55,023 akan kupanggil para Dewan Pertahanan Perbatasan 113 00:08:55,773 --> 00:08:57,817 untuk menghadiri interogasi ini. 114 00:09:01,571 --> 00:09:02,739 Tunggu. 115 00:09:05,617 --> 00:09:06,701 Sebelum itu, 116 00:09:09,746 --> 00:09:12,582 ada sesuatu yang harus kupastikan kepadamu. 117 00:09:19,964 --> 00:09:21,049 Dengarkan aku. 118 00:09:21,132 --> 00:09:23,134 Lekas pergi ke kediaman Pangeran Agung, 119 00:09:23,218 --> 00:09:24,844 lalu halangi para dayangnya masuk. 120 00:09:24,928 --> 00:09:26,304 - Sebagian, ikuti aku. - Baik! 121 00:09:26,888 --> 00:09:28,765 Kalian layani Paduka Raja di sini. 122 00:09:28,848 --> 00:09:29,848 Baik. 123 00:09:47,825 --> 00:09:51,204 Jadi, akhirnya semua dimulai sekarang. 124 00:10:08,221 --> 00:10:09,764 Yang Mulia baik-baik saja? 125 00:10:22,193 --> 00:10:25,488 - Yang Mulia… - Apa-apaan ini? 126 00:10:34,163 --> 00:10:35,748 Kepala Direktorat. 127 00:10:37,875 --> 00:10:39,919 Ada keributan apa ini? 128 00:10:40,420 --> 00:10:44,340 Aku datang untuk menyampaikan salam perpisahan dari Yang Mulia Ibu Suri. 129 00:10:44,424 --> 00:10:46,676 Namun, entah mengapa Yang Mulia terlihat kaget 130 00:10:46,759 --> 00:10:49,012 dan menghindariku. 131 00:10:49,095 --> 00:10:50,179 Tentu saja. 132 00:10:50,263 --> 00:10:52,348 Mana ada orang yang senang melihatmu? 133 00:10:52,432 --> 00:10:55,935 Yang Mulia pasti menghindarimu karena kau memaksanya. 134 00:10:56,019 --> 00:10:57,395 Aku hanya mau sampaikan salam… 135 00:10:57,478 --> 00:10:58,563 Tuan Park! 136 00:11:01,399 --> 00:11:02,734 Jika begini, aku pun 137 00:11:03,484 --> 00:11:04,652 tak akan tinggal diam. 138 00:11:05,278 --> 00:11:07,780 Pangeran Rui pasti akan murka 139 00:11:08,281 --> 00:11:09,949 jika tahu kau bersikap kurang ajar 140 00:11:11,409 --> 00:11:13,328 kepada Yang Mulia Putri. 141 00:11:20,960 --> 00:11:22,045 Baiklah. 142 00:11:23,421 --> 00:11:24,589 Kalau begitu, 143 00:11:25,423 --> 00:11:27,884 tolong kembalikan ini kepada Yang Mulia Putri. 144 00:11:40,188 --> 00:11:41,314 Yang Mulia. 145 00:11:46,402 --> 00:11:48,654 Aku minta maaf mewakilinya. 146 00:11:50,281 --> 00:11:51,699 Tolong maafkan kelancangan 147 00:11:52,575 --> 00:11:54,160 yang diperbuat Kepala Direktorat. 148 00:11:54,952 --> 00:11:55,995 Terima kasih. 149 00:12:18,392 --> 00:12:19,310 Tuan, 150 00:12:19,393 --> 00:12:20,895 apa yang terjadi sebenarnya? 151 00:12:27,068 --> 00:12:29,237 Tuan, ada masalah apa? 152 00:12:29,779 --> 00:12:32,615 Beri tahu aku jika ada hal yang aku belum tahu. 153 00:12:34,242 --> 00:12:35,284 Tidak ada. 154 00:12:36,285 --> 00:12:38,079 Selesaikan saja tugasmu dengan baik. 155 00:12:40,581 --> 00:12:41,624 Baik. 156 00:12:46,212 --> 00:12:47,212 Tuan. 157 00:12:48,047 --> 00:12:51,259 Mendengar perkataanmu, tadi aku yakin mereka memang ditukar. 158 00:12:51,884 --> 00:12:53,427 Namun, sepertinya itu salah. 159 00:12:53,511 --> 00:12:54,929 Dia benar ditukar. 160 00:12:55,721 --> 00:12:56,848 Jika tidak, 161 00:12:56,931 --> 00:13:00,852 mustahil dia berusaha sekeras itu untuk menutupi wajahnya dariku. 162 00:13:01,477 --> 00:13:02,937 Namun, Jung Je-pyo 163 00:13:03,020 --> 00:13:06,023 sudah bertemu Yang Mulia Putri sebelumnya. 164 00:13:06,607 --> 00:13:08,442 Aku lengah pada bagian itu. 165 00:13:08,526 --> 00:13:10,862 Sebelum Jung Je-pyo memberikan seserahan, 166 00:13:11,612 --> 00:13:13,447 aku yakin Yang Mulia sudah ditukar. 167 00:13:15,366 --> 00:13:17,201 Lantas, bagaimana sekarang? 168 00:13:17,285 --> 00:13:18,578 Akan kulaporkan kepada Paduka, 169 00:13:18,661 --> 00:13:21,956 dan hukum semua orang yang terlibat dalam kasus ini. 170 00:13:23,124 --> 00:13:25,293 Kita belum memastikan wajahnya tadi. 171 00:13:25,376 --> 00:13:28,588 Apa dugaan saja bisa dijadikan bukti? 172 00:13:29,547 --> 00:13:31,465 Jika aku tak bisa memastikan wajah Putri, 173 00:13:31,549 --> 00:13:33,885 artinya yang lain pun tak akan bisa. 174 00:13:36,846 --> 00:13:38,931 Jadi, jika kau memaksakan kesaksianmu, 175 00:13:39,015 --> 00:13:42,935 tak akan ada seorang pun yang bisa membantah. 176 00:13:43,519 --> 00:13:44,519 Aku akan melapor 177 00:13:45,188 --> 00:13:47,982 kepada Paduka Raja agar dia ikut curiga. 178 00:13:48,608 --> 00:13:52,069 Sedikit kecurigaan saja pasti sudah cukup untuk menakuti Paduka. 179 00:13:52,153 --> 00:13:56,240 Begitu interogasi dimulai, mereka akan tetap mati, entah mengaku atau tidak. 180 00:13:56,908 --> 00:13:59,827 Jadi, jika Pangeran Agung Munseong, Kim Myung-ha, dan Kang Mong-woo, 181 00:13:59,911 --> 00:14:03,331 yang selalu mengganggu itu ditangkap dan mati sekali pun, 182 00:14:03,414 --> 00:14:06,959 tak akan ada yang bisa menyalahkanku soal itu. 183 00:14:18,512 --> 00:14:20,431 Apa ada lagi yang harus aku tahu? 184 00:14:21,974 --> 00:14:23,976 Katakan semua tanpa melewatkan satu pun. 185 00:14:24,727 --> 00:14:28,314 Jung Je-pyo diizinkan Ibu Suri bertemu Yang Mulia Putri. 186 00:14:29,398 --> 00:14:30,900 Namun, Bun-yeong menggantikannya. 187 00:14:31,526 --> 00:14:34,278 Jung Je-pyo mustahil mencurigai Bun-yeong. 188 00:14:34,904 --> 00:14:38,032 Bun-yeong tahu betapa pentingnya hal ini. 189 00:14:38,658 --> 00:14:41,911 Dia tak akan memperlihatkan wajahnya kepada Kepala Direktorat. 190 00:14:42,787 --> 00:14:43,829 Jadi, 191 00:14:44,997 --> 00:14:47,875 jika Kepala Direktorat bilang dia melihat Bun-yeong 192 00:14:49,210 --> 00:14:50,962 artinya dia berbohong. 193 00:14:53,297 --> 00:14:54,340 Kepala Direktorat. 194 00:14:56,259 --> 00:14:57,677 Ya, Paduka. 195 00:14:58,803 --> 00:15:00,179 Ada yang membuatku penasaran. 196 00:15:01,556 --> 00:15:05,351 Katamu sudah memastikan wajahnya di Byeokjegwan tadi siang, kan? 197 00:15:06,602 --> 00:15:09,021 Jadi, kau melihat wajah Putri… 198 00:15:09,105 --> 00:15:10,105 Bukan. 199 00:15:11,023 --> 00:15:12,525 Maksudku, kau sudah melihat 200 00:15:14,193 --> 00:15:15,861 wajah dayang itu secara langsung? 201 00:15:19,949 --> 00:15:21,117 Aku… 202 00:15:22,285 --> 00:15:24,161 tidak melihatnya secara langsung. 203 00:15:25,288 --> 00:15:28,916 Namun, Jung Je-pyo yang sadar bahwa itu bukan putri yang asli, 204 00:15:29,709 --> 00:15:31,711 melaporkannya kepada Podan. 205 00:15:32,837 --> 00:15:35,214 Bagaimana bisa Jung Je-pyo memastikannya? 206 00:15:35,298 --> 00:15:37,842 Dia bahkan tak pernah melihat bayangan Putri. 207 00:15:42,597 --> 00:15:43,597 Kepala Direktorat. 208 00:15:45,266 --> 00:15:46,392 Maaf, Paduka. 209 00:15:47,602 --> 00:15:51,272 Namun, aku juga tidak tahu cara Jung Je-pyo bisa tahu soal itu. 210 00:15:53,566 --> 00:15:57,903 Aku baru sekali mendengarmu menjawab tidak tahu. 211 00:15:59,071 --> 00:16:02,783 Kupikir kau pasti tahu semua hal soal kerajaan dan dewan kerajaan. 212 00:16:03,993 --> 00:16:04,994 Mana mungkin 213 00:16:06,203 --> 00:16:08,748 aku bisa tahu segalanya? 214 00:16:08,831 --> 00:16:10,833 Kalau begitu, akan kupanggil yang tahu. 215 00:16:11,334 --> 00:16:12,793 Ada orang di luar? 216 00:16:17,965 --> 00:16:19,550 Paduka memanggil? 217 00:16:21,052 --> 00:16:22,928 Panggil Gidaeryeong Kang Mong-woo. 218 00:16:23,971 --> 00:16:24,972 Baik, Paduka. 219 00:16:46,786 --> 00:16:49,455 Beri tahu yang kau lihat dan dengar dari Jung Je-pyo. 220 00:16:51,791 --> 00:16:54,377 Saat Paduka keluar istana untuk berburu, 221 00:16:54,460 --> 00:16:56,253 aku melihat Jung Je-pyo, utusan Qing, 222 00:16:56,337 --> 00:16:58,798 masuk ke kediaman Yang Mulia Putri. 223 00:16:59,382 --> 00:17:03,010 Setelah itu, kudengar bahwa Jung Je-pyo sudah dapat izin Yang Mulia Ibu Suri 224 00:17:03,094 --> 00:17:04,738 untuk memberi salam kepada Yang Mulia Putri 225 00:17:04,762 --> 00:17:07,515 dan memberikan pakaian pengantin dari Pangeran Rui. 226 00:17:08,265 --> 00:17:10,643 Kau tidak tahu soal ini, Kepala Direktorat? 227 00:17:12,103 --> 00:17:13,479 Maafkan aku, Paduka, 228 00:17:15,231 --> 00:17:17,233 atas kelalaianku. 229 00:17:17,817 --> 00:17:19,610 Untunglah gidaeryeong bisa bersaksi 230 00:17:20,194 --> 00:17:23,572 bahwa Jung Je-pyo tahu wajah Yang Mulia Putri 231 00:17:23,656 --> 00:17:26,075 dan menghilangkan kecurigaan Paduka. 232 00:17:27,493 --> 00:17:28,493 Gidaeryeong, 233 00:17:29,620 --> 00:17:31,288 terima kasih. 234 00:17:34,166 --> 00:17:36,919 Paduka, kalau begitu, aku pamit… 235 00:17:37,002 --> 00:17:38,087 Tunggu sebentar. 236 00:17:46,887 --> 00:17:48,264 Jika Jung Je-pyo tahu 237 00:17:49,306 --> 00:17:53,394 bahwa Putri ditukar lebih dahulu daripada Podan, 238 00:17:54,979 --> 00:17:57,314 mustahil dia memberi tahu itu kepada Podan. 239 00:17:59,275 --> 00:18:03,112 Itu kesempatan emasnya untuk terlihat baik di mata Pangeran Rui. 240 00:18:03,696 --> 00:18:06,198 Jadi, bukankah mustahil dia memberi tahu Podan, 241 00:18:06,282 --> 00:18:07,491 kaki tangan Kaisar? 242 00:18:09,493 --> 00:18:11,579 Maaf, Paduka. 243 00:18:11,662 --> 00:18:12,663 Namun, 244 00:18:13,330 --> 00:18:16,542 mustahil aku tahu apa yang Jung Je-pyo pikirkan. 245 00:18:16,625 --> 00:18:20,254 Baiklah. Akan kupanggil Jung Je-pyo dan tanyakan langsung kepadanya. 246 00:18:20,337 --> 00:18:21,630 Kau ada di luar, Sang-hwa? 247 00:18:29,138 --> 00:18:30,389 Paduka memanggilku? 248 00:18:30,473 --> 00:18:33,642 Lekas jemput Jung Je-pyo dan bawa dia ke sini. 249 00:18:34,477 --> 00:18:37,104 Jika dia menolak, 250 00:18:37,188 --> 00:18:39,774 sampaikan titahku ini dengan sopan kepada Podan. 251 00:18:39,857 --> 00:18:40,857 Dengan begitu, 252 00:18:41,317 --> 00:18:43,027 Jung Je-pyo pasti dikirim ke sini. 253 00:18:43,110 --> 00:18:44,111 Baik, Paduka. 254 00:18:44,195 --> 00:18:45,195 Paduka Raja. 255 00:18:46,322 --> 00:18:48,073 Mohon tunggu sebentar. 256 00:18:49,158 --> 00:18:50,158 Aku 257 00:18:51,118 --> 00:18:53,954 akan menjawab pertanyaan Paduka. 258 00:18:54,538 --> 00:18:56,457 Jadi, tolong suruh yang lain keluar. 259 00:18:58,751 --> 00:18:59,877 Kalian boleh keluar. 260 00:19:29,281 --> 00:19:32,409 Kau sudah mengakui semua karena percaya kepadaku. 261 00:19:33,953 --> 00:19:35,496 Jadi, aku pun akan memercayaimu… 262 00:19:40,584 --> 00:19:42,545 dan menganggap ini tak pernah terjadi. 263 00:19:49,760 --> 00:19:51,178 Laporanmu 264 00:19:51,887 --> 00:19:53,097 palsu. 265 00:19:53,681 --> 00:19:54,932 Aku tidak berbohong. 266 00:19:55,933 --> 00:19:59,311 Aku yakin Pangeran Agung dan Kim Myung-ha bersalah. 267 00:20:00,312 --> 00:20:01,605 Jika Paduka tak percaya, 268 00:20:02,147 --> 00:20:05,943 silakan pergi ke ibu kota dan pastikan wajah Yang Mulia Putri secara langsung. 269 00:20:06,026 --> 00:20:07,319 Jika aku ke sana, 270 00:20:09,697 --> 00:20:12,324 akan muncul kontroversi bahwa Putri yang di sana palsu. 271 00:20:13,701 --> 00:20:17,621 Itu sama saja memberi Pangeran Rui alasan untuk memulai perang. 272 00:20:18,998 --> 00:20:21,166 Demi mengungkap para pelaku pengkhianatan, 273 00:20:22,835 --> 00:20:24,670 kita terpaksa harus begitu. 274 00:20:25,754 --> 00:20:28,257 Jaga bicara serampanganmu itu! 275 00:20:30,134 --> 00:20:32,803 Jadi, maksudmu tak masalah jika terjadi perang lagi? 276 00:20:36,432 --> 00:20:38,726 Tidak apa jika tanah kita diinjak-injak 277 00:20:38,809 --> 00:20:42,187 oleh kuda tentara Qing, lalu rakyat kita dibantai dengan tombak dan pedang 278 00:20:42,271 --> 00:20:43,647 sampai mati? 279 00:20:46,025 --> 00:20:47,776 Tentu tidak, Paduka. 280 00:20:48,903 --> 00:20:51,947 Namun, yang utama bagiku adalah melindungi takhta Paduka 281 00:20:52,531 --> 00:20:55,159 dan menghukum para pengkhianat. 282 00:20:55,242 --> 00:20:56,952 Akan kukatakan lagi dengan jelas. 283 00:20:57,036 --> 00:20:58,120 Putri… 284 00:21:01,206 --> 00:21:02,291 tidak pernah ditukar. 285 00:21:04,460 --> 00:21:06,712 Kuanggap laporanmu ini tidak pernah ada. 286 00:21:07,755 --> 00:21:08,839 Jadi, 287 00:21:10,633 --> 00:21:13,260 jangan pernah membicarakan hal ini lagi. 288 00:21:14,929 --> 00:21:16,597 Mungkin Paduka bisa membungkamku, 289 00:21:16,680 --> 00:21:18,849 tetapi Pangeran Rui punya telinga. 290 00:21:18,933 --> 00:21:22,394 Bila Pangeran Rui sampai tahu soal hal ini, 291 00:21:23,854 --> 00:21:27,149 akan kubilang bahwa kau penjahat… 292 00:21:29,485 --> 00:21:31,487 yang mengirim mata-mata ke Dinasti Qing. 293 00:21:36,617 --> 00:21:37,826 Keluar dari sini. 294 00:22:38,345 --> 00:22:39,513 Sekretaris Kerajaan Keenam. 295 00:22:39,596 --> 00:22:40,973 Paduka memanggilmu masuk. 296 00:22:57,823 --> 00:22:59,241 Sebutkan semua kesalahanmu. 297 00:23:05,330 --> 00:23:06,330 Terima kasih 298 00:23:07,249 --> 00:23:11,044 telah memberiku kesempatan untuk mengakui kesalahanku, Paduka. 299 00:23:11,754 --> 00:23:13,464 Karena perasaan pribadiku, 300 00:23:13,964 --> 00:23:16,759 aku malah membahayakan Yang Mulia Putri dan Pangeran Agung 301 00:23:17,384 --> 00:23:18,802 dan mengabaikan tugasku 302 00:23:19,303 --> 00:23:21,930 Aku merusak perdamaian Joseon dan Dinasti Qing. 303 00:23:22,848 --> 00:23:24,141 Aku juga telah membahayakan 304 00:23:24,725 --> 00:23:27,019 keselamatan Paduka, dewan kerajaan, dan rakyat. 305 00:23:28,187 --> 00:23:29,188 Satu hal lagi. 306 00:23:30,939 --> 00:23:33,442 Aku sudah mengkhianati kebaikan Paduka 307 00:23:34,067 --> 00:23:36,653 yang telah memaafkan kesalahan masa laluku 308 00:23:38,489 --> 00:23:41,366 serta mempekerjakan aku kembali. 309 00:23:41,450 --> 00:23:42,951 Ada satu yang kurang. 310 00:23:48,540 --> 00:23:50,000 Kau melakukan semua itu, 311 00:23:50,083 --> 00:23:52,544 lalu bersembunyi di belakang Kang Mong-woo. 312 00:23:58,550 --> 00:23:59,551 Aku… 313 00:24:00,803 --> 00:24:02,805 mengakui semua kesalahanku. 314 00:24:02,888 --> 00:24:04,431 Aku akan menerima hukuman 315 00:24:05,098 --> 00:24:06,225 yang Paduka berikan. 316 00:24:06,308 --> 00:24:08,852 Kau sangat pantas untuk mati… 317 00:24:12,105 --> 00:24:16,318 jika memang benar telah menukar Putri dengan orang lain. 318 00:24:24,701 --> 00:24:25,994 Sementara aku 319 00:24:26,787 --> 00:24:28,956 sudah mengirim Putri kepada Pangeran Rui. 320 00:24:30,123 --> 00:24:33,418 Jadi, tidak ada masalah dalam perdamaian Joseon dan Dinasti Qing. 321 00:24:33,502 --> 00:24:34,878 Maka dari itu, 322 00:24:36,255 --> 00:24:37,548 aku tidak akan menghukummu. 323 00:24:41,927 --> 00:24:42,970 Maaf, Paduka. 324 00:24:43,929 --> 00:24:45,180 Apa perkataan Paduka 325 00:24:46,265 --> 00:24:47,724 boleh kuanggap sebagai janji 326 00:24:48,225 --> 00:24:50,561 bahwa Pangeran Agung tidak akan dirugikan 327 00:24:52,396 --> 00:24:54,314 karena semua kesalahanku? 328 00:24:54,398 --> 00:24:55,691 Tak butuh janji. 329 00:24:55,774 --> 00:24:56,817 Jika kau… 330 00:24:59,820 --> 00:25:02,114 memang menyayangi Pangeran Agung, 331 00:25:03,740 --> 00:25:06,118 hal seperti ini tidak boleh terjadi lagi. 332 00:25:06,201 --> 00:25:07,327 Paham? 333 00:25:15,335 --> 00:25:18,338 Terima kasih atas kebaikan Paduka. 334 00:25:41,778 --> 00:25:43,447 Ada apa malam-malam begini? 335 00:25:47,409 --> 00:25:50,203 Kepala Sekretaris Kerajaan, Paduka menyuruhmu masuk. 336 00:26:04,384 --> 00:26:05,928 Gidaeryeong Kang sudah pulang. 337 00:26:15,520 --> 00:26:17,814 Biar kuperingati kau sebagai kapten Unit Khusus. 338 00:26:18,482 --> 00:26:19,483 Ke depannya, 339 00:26:20,859 --> 00:26:23,946 lebih baik kau berhati-hati dengan tindakanmu. 340 00:26:43,256 --> 00:26:44,591 Aku mohon bantuanmu. 341 00:26:46,802 --> 00:26:49,096 Akan kulaksanakan titah Paduka sepenuh hati. 342 00:27:06,446 --> 00:27:08,865 Kejadian hari ini, jangan sampai tersebar. 343 00:27:08,949 --> 00:27:10,784 Tutupi perkara kali ini dengan ketat. 344 00:27:10,867 --> 00:27:14,413 Aku akan berusaha sekuat tenaga agar Paduka tak perlu cemas. 345 00:27:36,309 --> 00:27:38,353 Jangan beri tahu siapa pun 346 00:27:39,104 --> 00:27:41,106 soal semua yang kau dengar dan lihat di sini. 347 00:27:42,232 --> 00:27:44,735 Nyawamu akan melayang jika ketahuan menyebarkannya. 348 00:27:46,319 --> 00:27:47,446 Jangan cemas. 349 00:27:47,946 --> 00:27:50,240 Akan kusuruh para sida, asisten raja, 350 00:27:50,323 --> 00:27:52,868 dan para dayang untuk menutup mulut rapat-rapat. 351 00:27:54,327 --> 00:27:57,539 Yang kucemaskan adalah nyawamu, Sida Kim. 352 00:28:05,672 --> 00:28:08,592 Kau pikir aku tak tahu kau berkontak dengan Ibu Suri? 353 00:28:11,762 --> 00:28:12,971 Ingat perkataanku. 354 00:28:14,514 --> 00:28:15,557 Paham? 355 00:28:18,852 --> 00:28:19,853 Baiklah. 356 00:28:34,117 --> 00:28:35,202 Bagaimana? 357 00:28:36,036 --> 00:28:37,412 Kepala Direktorat pulang 358 00:28:37,496 --> 00:28:39,581 dan Paduka masih ada di ruang tamu istana. 359 00:28:39,664 --> 00:28:40,664 Lalu, Sida Kim? 360 00:28:41,750 --> 00:28:43,376 Katanya semua sama seperti biasa. 361 00:28:43,460 --> 00:28:45,253 Tidak ada yang perlu dilaporkan. 362 00:28:49,216 --> 00:28:51,927 Jadi, Kepala Direktorat hanya salah paham? 363 00:28:54,763 --> 00:28:56,932 Sebenarnya apa yang sedang terjadi? 364 00:29:00,560 --> 00:29:02,187 Panggil Dayang Senior Dong. 365 00:29:02,270 --> 00:29:03,522 Baik, Yang Mulia. 366 00:29:06,316 --> 00:29:10,028 Sampaikan kepada Yang Mulia Ibu Suri, aku tak bisa memenuhi panggilannya. 367 00:29:11,113 --> 00:29:13,198 Kau pasti sudah gila. 368 00:29:13,281 --> 00:29:15,367 Beraninya kau menolak titah Yang Mulia! 369 00:29:21,957 --> 00:29:23,500 Jangan bicara sembarangan. 370 00:29:24,334 --> 00:29:27,754 Aku orang yang mendapatkan rumah dari Paduka Raja. 371 00:29:29,548 --> 00:29:33,218 Kau harus menuruti panggilannya jika memang tahu balas budi. 372 00:29:38,056 --> 00:29:40,684 Itulah alasan aku menolak. 373 00:29:42,394 --> 00:29:44,438 Jika aku tertangkap Kapten Joo 374 00:29:44,521 --> 00:29:47,691 selagi menuruti titah Ibu Suri 375 00:29:48,358 --> 00:29:50,110 dan beritanya sampai ke Paduka Raja, 376 00:29:50,610 --> 00:29:52,737 itu akan lebih gawat, kan? 377 00:29:57,492 --> 00:29:59,286 Mungkin sekarang tidak ketahuan. 378 00:29:59,369 --> 00:30:00,954 Namun, kita tak tahu 379 00:30:01,830 --> 00:30:02,831 bagaimana ke depannya. 380 00:30:12,299 --> 00:30:13,633 Sampaikan kepada Yang Mulia. 381 00:30:14,634 --> 00:30:15,634 Sekarang aku 382 00:30:16,595 --> 00:30:18,388 bukan lagi Dayang Senior Dong 383 00:30:19,389 --> 00:30:22,142 yang mau bertaruh nyawa hanya demi janji dari Yang Mulia. 384 00:30:23,935 --> 00:30:25,312 Jika mau memanfaatkanku, 385 00:30:26,563 --> 00:30:29,107 Yang Mulia Ibu Suri harus memenuhi permintaanku. 386 00:30:37,782 --> 00:30:40,577 Wanita lancang itu bicara begitu? 387 00:30:41,995 --> 00:30:43,371 Maaf, Yang Mulia. 388 00:30:55,717 --> 00:30:56,760 Yang Mulia… 389 00:30:56,843 --> 00:30:59,846 Namun, itu lebih baik daripada tidak mengharapkan apa pun. 390 00:31:03,517 --> 00:31:05,143 Kupikir dia bodoh. 391 00:31:06,228 --> 00:31:08,605 Rupanya masih bisa bermanfaat. 392 00:31:16,029 --> 00:31:17,364 Paduka Raja. 393 00:31:17,447 --> 00:31:19,407 Wajah Anda terlihat muram. 394 00:31:21,993 --> 00:31:25,205 Apa ada masalah yang terjadi di ruangan Anda hari ini? 395 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Mengapa? 396 00:31:31,002 --> 00:31:35,131 Ibu Suri menyuruhmu mencari tahu soal perasaanku sekarang? 397 00:31:38,510 --> 00:31:39,886 Biasanya, Paduka Raja 398 00:31:40,720 --> 00:31:43,640 tidak bisa tidur saat perasaan Anda tidak tenang. 399 00:31:43,723 --> 00:31:46,977 Aku hanya cemas karena itu. 400 00:31:49,187 --> 00:31:50,188 Kau benar. 401 00:31:51,064 --> 00:31:53,692 Sepertinya aku akan sulit tidur hari ini. 402 00:31:54,276 --> 00:31:56,111 Apa Paduka mau teh hangat? 403 00:31:56,194 --> 00:31:57,195 Ya. 404 00:32:18,341 --> 00:32:22,012 Bila Pangeran Rui sampai tahu soal hal ini, 405 00:32:23,305 --> 00:32:26,808 akan kubilang bahwa kau penjahat… 406 00:32:28,393 --> 00:32:30,562 yang mengirim mata-mata ke Dinasti Qing. 407 00:32:32,314 --> 00:32:35,442 Kang Mong-woo memengaruhi Paduka Raja 408 00:32:35,525 --> 00:32:37,027 untuk menutupi hal ini. 409 00:32:37,527 --> 00:32:41,281 Aku yakin Kang Mong-woo juga yang menukar Putri. 410 00:32:43,199 --> 00:32:44,200 Lanjutkan bicara. 411 00:32:46,036 --> 00:32:47,078 Aku 412 00:32:47,162 --> 00:32:51,791 akan mencari bukti bahwa Kang Mong-woo dan Kim Myung-ha 413 00:32:51,875 --> 00:32:53,251 berkomplot melakukan ini. 414 00:32:53,335 --> 00:32:55,420 Kejadian itu sudah berlalu. 415 00:32:55,920 --> 00:32:58,715 Kita butuh hal lain untuk dilaporkan kepada Paduka Raja. 416 00:32:59,382 --> 00:33:00,425 Contohnya, 417 00:33:01,468 --> 00:33:04,137 bukti mereka merencanakan pengkhianatan kepada Paduka. 418 00:33:07,724 --> 00:33:09,017 Serahkan saja kepadaku, 419 00:33:10,352 --> 00:33:11,394 Tuan. 420 00:33:22,197 --> 00:33:24,699 Hampir saja semuanya berakhir sia-sia. 421 00:33:26,117 --> 00:33:27,160 Namun, 422 00:33:31,331 --> 00:33:32,957 hanya karena perkataanmu, 423 00:33:33,041 --> 00:33:35,752 Paduka Raja menolak kesaksian Park Jong-hwan, bawahannya. 424 00:33:37,045 --> 00:33:38,380 Aku heran dengan itu. 425 00:33:39,422 --> 00:33:42,425 Kita beruntung karena Kepala Direktorat berbuat kesalahan. 426 00:33:46,346 --> 00:33:49,808 Pengawasan terhadapmu dan Tuan Kim akan makin ketat karena ini. 427 00:33:50,892 --> 00:33:52,310 Ke depannya, lebih baik aku 428 00:33:52,394 --> 00:33:55,188 yang menemui Tuan Kim di luar, jangan kau. 429 00:33:59,025 --> 00:34:01,236 Yang Mulia Putri sudah sampai dengan selamat? 430 00:34:02,570 --> 00:34:06,408 Se-dong dan Jeomine sudah antar dia ke persembunyian di luar kota. 431 00:34:06,491 --> 00:34:07,784 Begitu pagi tiba, 432 00:34:07,867 --> 00:34:09,953 mereka akan pergi ke rumah Tuan Choam. 433 00:34:10,578 --> 00:34:13,915 Yang Mulia Putri akan pergi ke tempat yang Raja tentukan. 434 00:34:16,751 --> 00:34:18,002 Di mana tempat itu? 435 00:34:48,950 --> 00:34:52,537 Aku datang menjemput Yang Mulia atas titah Paduka Raja. 436 00:34:53,455 --> 00:34:55,206 Kau mau membawaku ke mana? 437 00:34:55,790 --> 00:34:59,711 Paduka Raja memberi titah untuk melindungi Yang Mulia. 438 00:34:59,794 --> 00:35:03,214 Yang Mulia akan dibawa ke tempat aman, jadi, jangan cemas. 439 00:35:34,621 --> 00:35:36,164 Terimalah titah dari Raja. 440 00:35:42,921 --> 00:35:45,799 "Bila di kota tersebar rumor soal Yang Mulia Putri, 441 00:35:46,382 --> 00:35:49,260 bersiaplah untuk kehilangan nyawa kalian." 442 00:35:50,428 --> 00:35:51,471 Kalian paham? 443 00:35:52,055 --> 00:35:53,556 Jangan khawatir. 444 00:35:53,640 --> 00:35:55,308 Kami tidak akan membocorkannya. 445 00:35:57,894 --> 00:35:59,562 Terima ini. 446 00:36:00,438 --> 00:36:02,565 Ini pemberian dari Paduka Raja. 447 00:36:09,197 --> 00:36:11,032 Baiklah, ayo berangkat. 448 00:36:22,418 --> 00:36:24,295 Aku cemas membiarkan Yang Mulia pergi. 449 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Mengapa? 450 00:36:26,548 --> 00:36:28,466 Banyak rumor soal racun. 451 00:36:28,967 --> 00:36:31,469 Aku cemas Yang Mulia bisa diracuni juga. 452 00:36:31,970 --> 00:36:34,013 Itu hanya rumor. 453 00:36:34,639 --> 00:36:37,183 - Apa? - Lagi pula, kau tak kenal Nona Hee-soo? 454 00:36:38,101 --> 00:36:40,770 Yang Mulia tak akan dibiarkan pergi andai itu berbahaya. 455 00:36:41,980 --> 00:36:43,106 Benar juga. 456 00:36:48,194 --> 00:36:49,779 - Astaga. - Ayo! 457 00:36:52,073 --> 00:36:53,074 Tunggu aku! 458 00:36:53,575 --> 00:36:55,410 Hei, tunggu aku! 459 00:36:55,493 --> 00:36:56,786 Astaga, lihat ini! 460 00:36:57,537 --> 00:37:00,498 Yang Mulia Pangeran Agung, Gidaeryeong datang. 461 00:37:13,344 --> 00:37:15,388 Selamat datang, Guru. 462 00:37:16,681 --> 00:37:18,892 Mengapa wajah Yang Mulia terlihat pucat? 463 00:37:19,934 --> 00:37:23,730 Yang Mulia tak bisa tidur nyenyak karena memikirkan Yang Mulia Putri. 464 00:37:23,813 --> 00:37:25,273 Bukan begitu. 465 00:37:26,316 --> 00:37:27,567 Percayalah. 466 00:37:29,777 --> 00:37:30,987 Yang Mulia… 467 00:37:31,070 --> 00:37:32,947 Sungguh bukan karena itu. 468 00:37:35,783 --> 00:37:38,369 Paduka Raja datang! 469 00:37:46,711 --> 00:37:47,711 Paduka Raja. 470 00:37:49,881 --> 00:37:54,177 Aku berniat bermain Baduk denganmu, menggantikan gidaeryeong hari ini. 471 00:37:55,053 --> 00:37:56,971 Apa kau mau, Pangeran Agung? 472 00:38:03,144 --> 00:38:05,355 Ya, aku mau, Paduka. 473 00:38:14,072 --> 00:38:15,949 Kau tak perlu ikut. 474 00:38:16,032 --> 00:38:17,867 Tunggu sampai aku panggil lagi. 475 00:38:20,203 --> 00:38:21,287 Baik, Paduka. 476 00:38:36,260 --> 00:38:38,429 Kemampuanmu makin baik, Pangeran Agung. 477 00:38:39,430 --> 00:38:42,183 Aku hanya mengikuti ajaran gidaeryeong. 478 00:38:43,309 --> 00:38:46,437 Menurutmu, apa tugas seorang raja, Pangeran Agung? 479 00:38:49,774 --> 00:38:51,859 Melindungi dan memimpin rakyat dengan baik. 480 00:38:52,443 --> 00:38:53,443 Benar. 481 00:38:54,278 --> 00:38:57,490 Membuat rakyat bisa hidup dengan tenang tanpa kecemasan. 482 00:38:58,825 --> 00:38:59,867 Lantas, 483 00:39:00,493 --> 00:39:02,328 bagaimana cara mewujudkannya? 484 00:39:04,205 --> 00:39:06,165 Menghindari perang. 485 00:39:06,749 --> 00:39:07,749 Benar. 486 00:39:08,584 --> 00:39:10,837 Mencegah terjadinya perang 487 00:39:11,713 --> 00:39:13,965 adalah tugas terpenting seorang raja. 488 00:39:14,966 --> 00:39:16,384 Sekalipun menang dalam perang, 489 00:39:17,176 --> 00:39:19,637 rakyat pasti harus melalui banyak penderitaan. 490 00:39:21,764 --> 00:39:23,307 Apa kau paham 491 00:39:24,934 --> 00:39:27,103 mengapa aku berkata begini kepadamu? 492 00:39:31,232 --> 00:39:33,234 Kakakku tidak bersalah sama sekali. 493 00:39:34,193 --> 00:39:35,695 Ini semua salahku. 494 00:39:39,949 --> 00:39:44,037 Kau kesal dan murka karena kakakmu harus pergi ke Dinasti Qing? 495 00:39:44,787 --> 00:39:48,374 Aku tidak bisa membantu kakakku yang sudah merawatku selama ini. 496 00:39:50,126 --> 00:39:51,210 Itulah yang menyiksaku 497 00:39:52,920 --> 00:39:54,422 dan membuatku merasa bersalah. 498 00:40:02,055 --> 00:40:03,056 Apa kau pikir 499 00:40:04,807 --> 00:40:07,727 aku tidak tahu penderitaanmu dan kakakmu? 500 00:40:10,313 --> 00:40:11,814 Aku sudah dengar dari Kakak. 501 00:40:13,232 --> 00:40:15,485 Katanya, dahulu Paduka juga menjadi tawanan Dinasti Qing 502 00:40:16,778 --> 00:40:19,072 untuk menggantikan mendiang Ayah. 503 00:40:21,324 --> 00:40:23,493 Itu sebabnya aku merasa sangat tak tenang 504 00:40:24,994 --> 00:40:26,788 karena sudah membohongi Paduka Raja. 505 00:40:31,626 --> 00:40:33,544 Baguslah jika kau berpikir begitu. 506 00:40:34,921 --> 00:40:37,298 Ingat terus kejadian kali ini selamanya, 507 00:40:38,716 --> 00:40:40,426 dan jangan pernah melupakannya. 508 00:40:42,470 --> 00:40:43,596 Baik, Paduka. 509 00:40:43,679 --> 00:40:45,223 Aku akan ingat itu. 510 00:40:53,064 --> 00:40:55,817 Paduka Raja mau kembali ke istana? 511 00:40:59,821 --> 00:41:00,821 Paduka. 512 00:41:01,239 --> 00:41:02,824 Apa mau ke Yeongchwijeong? 513 00:41:41,779 --> 00:41:44,157 Tolong katakan ke mana kau membawa Yang Mulia Putri. 514 00:41:44,240 --> 00:41:45,783 Aku tak paham maksudmu. 515 00:41:45,867 --> 00:41:46,868 Tuan. 516 00:41:48,703 --> 00:41:50,371 Kau mau mati? 517 00:41:52,331 --> 00:41:54,667 Jangan tanya, dan jangan cari tahu. 518 00:41:56,043 --> 00:41:57,336 Ini titah Paduka Raja. 519 00:42:03,384 --> 00:42:05,803 Ternyata kau tidak percaya kepada Paduka Raja. 520 00:42:12,393 --> 00:42:14,979 Kau pikir apa alasan Paduka memasukkan anak pengkhianat sepertimu 521 00:42:15,062 --> 00:42:16,480 ke dewan kerajaan 522 00:42:16,564 --> 00:42:18,941 sampai mengabaikan pertentangan Kepala Direktorat? 523 00:42:21,527 --> 00:42:22,570 Aku tidak tahu. 524 00:42:24,155 --> 00:42:25,531 Apa kau tahu? 525 00:42:27,325 --> 00:42:29,702 Itu karena kau tetap memihak rakyat 526 00:42:29,785 --> 00:42:31,662 meski tahu akan dibenci para dewan lain. 527 00:42:32,205 --> 00:42:37,084 Kau bahkan tetap mengutamakan rakyat walau dirimu berada dalam bahaya. 528 00:42:41,547 --> 00:42:42,590 Aku sulit 529 00:42:43,633 --> 00:42:45,843 memercayai perkataan itu. 530 00:42:48,095 --> 00:42:49,889 Kau pasti hanya enggan percaya. 531 00:43:13,204 --> 00:43:15,373 Kepala Direktorat memanggilmu. 532 00:43:18,834 --> 00:43:20,169 Dia ada di mana? 533 00:43:50,116 --> 00:43:52,535 Terima kasih atas bantuanmu waktu di ruang kerja raja. 534 00:43:53,911 --> 00:43:56,372 Aku hampir membuat salah besar di depan Paduka. 535 00:43:57,623 --> 00:43:59,292 Berkatmu, bisa kuhindari. 536 00:44:00,334 --> 00:44:01,460 Terima kasih pujiannya. 537 00:44:01,544 --> 00:44:03,629 Rupanya tak banyak yang tahu bahwa kau 538 00:44:03,713 --> 00:44:05,339 penjudi Baduk tiga tahun lalu. 539 00:44:06,007 --> 00:44:08,050 Karena itu bukan hal yang pantas dipamerkan. 540 00:44:09,468 --> 00:44:11,470 Waktu itu, aku berniat menyelamatkanmu. 541 00:44:11,971 --> 00:44:13,681 Namun, Paduka Raja menentangnya. 542 00:44:16,726 --> 00:44:20,229 Katanya, dia harus menentangnya demi bisa menjadi raja. 543 00:44:21,939 --> 00:44:25,401 Paduka benar-benar orang yang luar biasa mengerikan, kan? 544 00:44:31,032 --> 00:44:34,201 Apa alasanmu mengatakan ini kepadaku? 545 00:44:37,580 --> 00:44:39,874 Apa kau kenal Tuan Kang Hang-soon? 546 00:44:44,628 --> 00:44:46,422 Paduka menghormatinya sebagai guru, 547 00:44:46,505 --> 00:44:47,590 tetapi tetap dicampakkan. 548 00:44:48,215 --> 00:44:50,301 Kau pun akan berakhir begitu. 549 00:44:50,384 --> 00:44:51,469 Paduka Raja 550 00:44:52,053 --> 00:44:55,181 selalu memanfaatkan perasaan seseorang, lalu mencampakkannya. 551 00:44:55,681 --> 00:44:56,766 Jangan lupakan itu. 552 00:45:13,949 --> 00:45:15,201 Hati-hati saat berjalan. 553 00:45:50,361 --> 00:45:52,071 Mereka ada meski tak terlihat. 554 00:45:52,154 --> 00:45:53,405 Perhatikan baik-baik. 555 00:45:54,031 --> 00:45:55,991 Sepuluh langkah dari sini. Lima puluh langkah. 556 00:45:56,659 --> 00:45:57,868 Seratus langkah. 557 00:45:57,952 --> 00:46:00,121 Para pengawal ada di mana-mana. 558 00:46:42,496 --> 00:46:43,706 Berhati-hatilah. 559 00:46:45,291 --> 00:46:48,627 Kau memikirkan apa sampai tak sadar bahwa aku mengikutimu? 560 00:47:02,016 --> 00:47:04,143 Bun-yeong gadis seperti apa? 561 00:47:05,936 --> 00:47:08,355 Orang tua kandungnya meninggal saat perang, 562 00:47:08,439 --> 00:47:11,192 lalu dirawat orang tua angkatnya dan menjadi dayang. 563 00:47:12,359 --> 00:47:14,528 Dia gadis yang baik dan cerdas. 564 00:47:14,612 --> 00:47:17,072 Dia pasti bisa beradaptasi di kerajaan Dinasti Qing. 565 00:47:17,573 --> 00:47:20,284 Ada orang yang akan membantu dan menjaga Putri di Beijing. 566 00:47:20,367 --> 00:47:21,410 Orang itu… 567 00:47:22,369 --> 00:47:24,538 juga akan menjaga Bun-yeong dengan baik. 568 00:47:26,207 --> 00:47:27,917 Apa dia bisa dipercaya? 569 00:47:31,045 --> 00:47:33,714 Dia orang yang lebih kupercaya daripada diriku sendiri. 570 00:47:37,968 --> 00:47:42,348 Seharusnya raja melindungi rakyat, tetapi malah rakyat yang melindungi raja. 571 00:47:43,224 --> 00:47:44,975 Aku sadar bahwa tak akan ada 572 00:47:45,059 --> 00:47:48,729 sebuah bangsa dan raja jika tidak ada rakyat. 573 00:47:52,900 --> 00:47:55,486 Kupikir Paduka marah kepadaku. 574 00:47:57,071 --> 00:47:58,864 Aku memang marah. 575 00:47:58,948 --> 00:48:01,450 Namun, aku bukan marah kepadamu… 576 00:48:03,869 --> 00:48:04,995 tetapi kepada diriku. 577 00:48:06,747 --> 00:48:10,209 Aku terus teringat perkataanmu yang bilang kau membantu Putri 578 00:48:10,292 --> 00:48:12,503 karena penderitaanmu tiga tahun lalu. 579 00:48:13,420 --> 00:48:15,631 Aku sudah membuatmu menderita padahal tak bersalah. 580 00:48:15,714 --> 00:48:18,092 Namun, aku mengulang kesalahan yang sama. 581 00:48:20,386 --> 00:48:22,972 Aku sangat murka kepada diriku sendiri. 582 00:48:26,308 --> 00:48:27,351 Paduka. 583 00:48:28,477 --> 00:48:29,895 Apa artinya 584 00:48:30,479 --> 00:48:34,900 Paduka percaya bahwa aku tidak memberikan kesaksian palsu tiga tahun lalu? 585 00:48:35,526 --> 00:48:37,403 Bukankah waktu itu kau bilang kepadaku, 586 00:48:38,028 --> 00:48:39,655 kau tak pernah 587 00:48:40,239 --> 00:48:43,075 membuat kesaksian apa pun. 588 00:48:43,158 --> 00:48:44,158 Aku… 589 00:48:46,453 --> 00:48:48,372 tidak pernah meragukan perkataan itu. 590 00:48:50,749 --> 00:48:52,042 Namun, mengapa… 591 00:48:54,628 --> 00:48:55,671 Raja 592 00:48:56,297 --> 00:48:58,424 hanya memiliki bawahan dan musuh politik. 593 00:49:00,926 --> 00:49:02,469 Persahabatan tak penting baginya. 594 00:49:03,387 --> 00:49:06,974 Katanya, dia harus menentangnya demi bisa menjadi raja. 595 00:49:07,766 --> 00:49:11,562 Paduka benar-benar orang yang luar biasa mengerikan, kan? 596 00:49:17,484 --> 00:49:20,612 Entah bagaimana harus menanggapi perkataan Paduka. 597 00:49:23,907 --> 00:49:25,284 Saat ini, aku di depanmu… 598 00:49:28,329 --> 00:49:29,621 bukan sebagai raja, 599 00:49:29,705 --> 00:49:33,208 tetapi sebagai pemuda biasa yang mencintai seorang wanita. 600 00:49:38,255 --> 00:49:39,840 Aku sadar sudah melukaimu, 601 00:49:39,923 --> 00:49:42,801 dan penderitaanmu belum berakhir sampai sekarang. 602 00:49:42,885 --> 00:49:43,885 Aku juga tahu… 603 00:49:46,013 --> 00:49:47,389 bahwa kau kembali kepadaku 604 00:49:48,932 --> 00:49:50,684 karena rasa sakit itu. 605 00:49:52,811 --> 00:49:53,896 Kuharap suatu saat… 606 00:49:56,273 --> 00:50:01,445 aku bisa punya kesempatan untuk bicara dengan jujur mengenai segalanya kepadamu. 607 00:50:02,946 --> 00:50:05,240 Namun, itu hanya akan jadi dalihku, 608 00:50:07,117 --> 00:50:09,495 dan aku tahu betul aku tidak pantas 609 00:50:10,287 --> 00:50:11,372 mendapatkan ampunanmu. 610 00:50:18,379 --> 00:50:20,297 Anda berharap apa dariku? 611 00:50:24,843 --> 00:50:27,221 Aku adalah raja sampai aku mati, 612 00:50:28,430 --> 00:50:32,476 dan bagaimanapun, aku tak bisa mengabaikan tugas pentingku. 613 00:50:32,559 --> 00:50:33,559 Makanya… 614 00:50:38,399 --> 00:50:40,234 aku mungkin akan… 615 00:50:41,527 --> 00:50:42,569 membuatmu 616 00:50:43,362 --> 00:50:44,863 menderita lagi. 617 00:50:50,536 --> 00:50:52,413 Namun, maukah kau tetap berada di sisiku? 618 00:51:41,420 --> 00:51:44,506 Aku akan menunggu jawabanmu tanpa mendesak. 619 00:51:45,924 --> 00:51:47,468 Jika sudah membuat keputusan, 620 00:51:48,886 --> 00:51:50,345 datanglah ke Yeongchwijeong. 621 00:52:21,627 --> 00:52:23,295 Sejak kapan kau membuntutiku? 622 00:52:25,255 --> 00:52:27,841 Sebenarnya awalnya aku mengikutimu karena cemas. 623 00:52:38,977 --> 00:52:39,978 Mong-woo. 624 00:52:44,107 --> 00:52:47,653 Kupikir hatimu telah goyah sejak hari itu. 625 00:52:51,365 --> 00:52:53,242 Aku hanya salah paham, kan? 626 00:52:55,786 --> 00:52:57,871 - Nona… - Aku juga tak percaya 627 00:52:57,955 --> 00:52:59,248 bisa merasa begini. 628 00:53:01,708 --> 00:53:03,001 Namun, bisa saja Raja… 629 00:53:04,294 --> 00:53:07,297 memiliki alasan lain yang aku tidak tahu waktu itu. 630 00:53:10,384 --> 00:53:13,178 Bukankah kau tahu itu hanya akal bulus Raja? 631 00:53:13,845 --> 00:53:16,890 Dahulu aku juga memercayainya, tetapi aku dijual ke Dinasti Qing. 632 00:53:16,974 --> 00:53:18,767 Ayahmu juga diseret ke Dinasti Qing 633 00:53:18,850 --> 00:53:20,936 karena tertipu dengan akal bulus Raja. 634 00:53:21,895 --> 00:53:23,855 Bagaimana kau yakin bahwa Rajalah 635 00:53:24,398 --> 00:53:26,567 yang menjualmu tiga tahun lalu? 636 00:53:27,067 --> 00:53:30,737 Orang Qing yang mencabut sebelah mataku memberitahukan itu secara baik-baik. 637 00:53:31,572 --> 00:53:33,907 Katanya jika aku mengaku alasanku ke sana, 638 00:53:34,491 --> 00:53:37,327 Kaisar Qing akan mengirim mendiang Raja ke pengadilan, 639 00:53:37,828 --> 00:53:41,707 lalu mewariskan takhta rajanya kepada adiknya, Pangeran Agung Jinhan. 640 00:53:44,501 --> 00:53:46,169 Itu keinginan Kaisar Qing semata, 641 00:53:46,837 --> 00:53:48,839 bukan bukti Raja adalah mata-mata. 642 00:53:52,926 --> 00:53:54,511 Bagaimana dengan ini? 643 00:53:55,178 --> 00:53:58,765 Raja membunuh Tuan Kim Jong-bae yang menuduhnya sebagai mata-mata, 644 00:53:59,266 --> 00:54:03,812 dan menghukummu atas pengakuan palsu dan membungkam insiden mata-mata. 645 00:54:04,813 --> 00:54:08,150 Dia naik dari yang paling membahayakan menjadi yang paling tinggi. 646 00:54:10,319 --> 00:54:11,903 Jadi, dialah mata-matanya. 647 00:54:13,697 --> 00:54:14,906 Bukankah begitu? 648 00:54:18,785 --> 00:54:20,078 Jika kau tak bisa menjawab, 649 00:54:20,787 --> 00:54:22,497 biar aku berbuat sesuai keinginanku. 650 00:54:24,416 --> 00:54:25,751 Jika kau membunuh Raja, 651 00:54:26,877 --> 00:54:29,463 Park Jong-hwan akan memilih raja baru sesukanya 652 00:54:29,963 --> 00:54:33,175 dan tujuan kita akan hancur tanpa sempat memulainya. 653 00:54:34,343 --> 00:54:35,761 Apa itu balas dendam 654 00:54:37,387 --> 00:54:38,388 yang kau mau? 655 00:54:40,140 --> 00:54:41,683 Balas dendam yang kuinginkan 656 00:54:42,976 --> 00:54:44,478 adalah kematian musuh. 657 00:54:49,900 --> 00:54:51,568 Kuberi tahu jika sudah saatnya. 658 00:54:53,153 --> 00:54:54,571 Barulah lakukan sesukamu. 659 00:54:59,743 --> 00:55:01,495 Apa perkataanmu bisa dipercaya? 660 00:55:02,871 --> 00:55:05,374 Memang aku pernah mengingkari janjiku? 661 00:55:10,504 --> 00:55:12,839 Tadi siang ada pesan dari Tuan Choam. 662 00:55:13,548 --> 00:55:16,593 Katanya dia dititahkan menjadi inspektur jenderal. 663 00:55:17,260 --> 00:55:19,346 Dia akan sampai di kota besok pagi. 664 00:55:40,242 --> 00:55:41,368 Aku Kim Je-nam. 665 00:55:42,119 --> 00:55:43,662 Mohon terima salamku, Paduka. 666 00:55:45,205 --> 00:55:46,289 Selamat datang. 667 00:55:46,790 --> 00:55:48,208 Aku merasa amat senang… 668 00:55:50,794 --> 00:55:53,130 karena bisa melihatmu di sini sekarang. 669 00:55:53,964 --> 00:55:57,592 Aku berjanji untuk tidak akan ragu dalam menasihati Paduka, 670 00:55:57,676 --> 00:55:59,594 melawan keburukan yang ada di dewan 671 00:56:00,178 --> 00:56:04,141 dan menegakkan kedisiplinan serta hukum yang tepat dengan ketat. 672 00:56:05,434 --> 00:56:08,729 Mulai sekarang, aku akan melihat dengan matamu, 673 00:56:09,396 --> 00:56:10,856 mendengar dengan telingamu, 674 00:56:11,606 --> 00:56:15,819 dan mematuhi serta mengingat segala nasihat juga saran 675 00:56:16,945 --> 00:56:18,405 pemberian darimu. 676 00:56:35,922 --> 00:56:37,549 Mengapa harus Kim Je-nam? 677 00:56:38,592 --> 00:56:40,594 Jika butuh orang yang tinggal di desa kecil, 678 00:56:40,677 --> 00:56:43,472 bukankah masih banyak orang lain, alih-alih dia? 679 00:56:43,555 --> 00:56:46,099 Paduka Raja tak menanyakan pendapat kami 680 00:56:46,183 --> 00:56:48,268 dan langsung memberi titah kepadanya. 681 00:56:48,894 --> 00:56:52,522 Mana ada yang berani menentangnya? 682 00:56:53,607 --> 00:56:55,442 Jangan cemas, Yang Mulia. 683 00:56:55,984 --> 00:56:59,571 Dia terlalu berlagak bersih, jadi, tak punya pengikut kuat. 684 00:56:59,654 --> 00:57:01,907 Dia pun tak akan berani berkomplot. 685 00:57:02,741 --> 00:57:05,494 Dia pasti akan segera minta diberhentikan. 686 00:57:05,577 --> 00:57:07,496 Lalu perkara Putri Jangryeong? 687 00:57:10,207 --> 00:57:11,249 Apa kau berniat 688 00:57:12,125 --> 00:57:15,295 melupakan itu dan tak mengatakan apa pun kepadaku? 689 00:57:16,838 --> 00:57:19,341 Jika aku tidak lapor kepada Yang Mulia, 690 00:57:20,050 --> 00:57:21,927 artinya Anda memang tak perlu tahu. 691 00:57:22,677 --> 00:57:25,055 Lagi pula, lebih baik begitu 692 00:57:25,138 --> 00:57:26,848 demi hubungan Yang Mulia dan Paduka, 693 00:57:27,974 --> 00:57:29,309 sebagai ibu dan anak. 694 00:57:35,023 --> 00:57:36,023 Sekarang, 695 00:57:37,109 --> 00:57:40,028 kita hanya perlu menikahkan Pangeran Agung Munseong. 696 00:57:40,112 --> 00:57:41,947 Ada seseorang yang sudah kuperhatikan. 697 00:57:42,030 --> 00:57:44,074 Aku akan menemuinya dalam waktu dekat. 698 00:57:44,658 --> 00:57:47,119 Sepertinya kita juga perlu mencari ratu baru. 699 00:57:49,913 --> 00:57:51,414 Apa keadaan Paduka Ratu 700 00:57:52,707 --> 00:57:54,292 sudah separah itu? 701 00:57:54,876 --> 00:57:56,086 Selama beberapa hari ini, 702 00:57:57,003 --> 00:57:59,005 dia tidak mengunjungiku. 703 00:58:17,399 --> 00:58:18,316 Apa Paduka Ratu 704 00:58:18,400 --> 00:58:19,609 baik-baik saja? 705 00:58:22,237 --> 00:58:23,237 Paduka! 706 00:58:37,085 --> 00:58:38,128 Paduka, 707 00:58:39,796 --> 00:58:41,673 aku akan lebih sering datang. 708 00:58:43,842 --> 00:58:45,468 Semoga cepat sembuh, Paduka. 709 00:58:59,316 --> 00:59:02,652 Paduka, gidaeryeong datang. 710 00:59:04,070 --> 00:59:06,990 Paduka Ratu memanggilku? 711 00:59:08,533 --> 00:59:09,618 Gidaeryeong Kang. 712 00:59:14,247 --> 00:59:16,750 Apa kau kaget karena wajahku sangat pucat? 713 00:59:19,544 --> 00:59:22,005 Sebenarnya aku mau bertemu kau jika sudah lebih baik. 714 00:59:24,132 --> 00:59:27,219 Namun, sepertinya aku tidak akan membaik. 715 00:59:29,930 --> 00:59:31,056 Paduka. 716 00:59:35,810 --> 00:59:36,978 Pangeran Agung Munseong 717 00:59:37,604 --> 00:59:40,232 mengunjungiku beberapa kali dalam sehari. 718 00:59:41,483 --> 00:59:44,986 Dia selalu berusaha tersenyum untuk menghiburku, 719 00:59:46,404 --> 00:59:48,573 tetapi aku cemas karena bisa melihat kesedihan 720 00:59:50,367 --> 00:59:52,118 yang amat dalam di wajahnya. 721 00:59:55,789 --> 00:59:57,707 Untuk kali terakhir sebelum mati, 722 00:59:58,667 --> 01:00:00,835 aku ingin membantu Pangeran Agung. 723 01:00:02,379 --> 01:00:04,256 Apa tidak ada cara sama sekali? 724 01:00:11,638 --> 01:00:13,098 Bukannya tidak ada cara, 725 01:00:14,474 --> 01:00:15,892 tetapi sulit dilakukan 726 01:00:16,685 --> 01:00:20,897 dan bisa membahayakan Pangeran Agung serta Paduka Ratu. 727 01:00:22,023 --> 01:00:24,067 Aku takut untuk mengatakannya. 728 01:00:25,694 --> 01:00:27,696 Katakan saja, jangan ragu. 729 01:00:28,321 --> 01:00:31,449 Akan kulakukan apa pun selama bisa. 730 01:00:41,751 --> 01:00:44,337 Satu-satunya cara melindungi Pangeran Agung… 731 01:00:52,679 --> 01:00:54,681 adalah menjadikannya putra mahkota. 732 01:01:00,729 --> 01:01:02,230 Jika tidak bisa, 733 01:01:04,107 --> 01:01:05,608 dia pasti akan… 734 01:01:07,944 --> 01:01:09,988 meninggalkan dunia ini sebelum Paduka Ratu. 735 01:01:39,267 --> 01:01:40,352 Nona. 736 01:01:41,144 --> 01:01:42,729 Sudah larut malam. 737 01:01:44,356 --> 01:01:45,899 Ayo kita masuk. 738 01:01:50,070 --> 01:01:51,071 Jageunnyeon. 739 01:01:51,821 --> 01:01:52,906 Ya, Nona. 740 01:01:54,866 --> 01:01:56,618 Master Choam sudah tiba di kota. 741 01:01:57,786 --> 01:01:59,496 Aku mau berpelesir dengannya. 742 01:02:01,247 --> 01:02:02,415 "Berpelesir"? 743 01:02:25,105 --> 01:02:26,105 Tuan Choam. 744 01:02:26,606 --> 01:02:27,732 Selamat datang. 745 01:02:28,316 --> 01:02:29,317 Tunggu sebentar. 746 01:02:47,710 --> 01:02:49,337 Mengalahlah satu langkah kepadaku. 747 01:02:49,421 --> 01:02:50,588 Menyerah saja, Tuan. 748 01:02:51,589 --> 01:02:54,676 Kau tetap tak bisa menang meski aku mengalah satu langkah. 749 01:02:57,971 --> 01:02:59,139 Aku kalah. 750 01:02:59,639 --> 01:03:00,974 Jangan bersedih. 751 01:03:01,057 --> 01:03:04,727 Kemampuanmu sudah lebih baik daripada sebelumnya. 752 01:03:05,311 --> 01:03:06,311 Benarkah? 753 01:03:12,110 --> 01:03:14,487 Aku pamit. 754 01:03:16,114 --> 01:03:17,240 Sudah mau pergi? 755 01:03:17,323 --> 01:03:18,323 Tuan Choam. 756 01:03:18,950 --> 01:03:21,035 Bukankah kau kemari untuk membantu Nona Hee-soo? 757 01:03:21,661 --> 01:03:22,787 Tadinya begitu, 758 01:03:23,288 --> 01:03:25,999 sebelum dapat titah menjadi inspektur jenderal dari Paduka. 759 01:03:29,169 --> 01:03:32,422 Sekarang, aku sudah tak bisa membantu kalian lagi. 760 01:03:33,006 --> 01:03:36,551 Aku tidak bisa mondar-mandir, membantu kedua belah pihak. 761 01:03:37,969 --> 01:03:40,138 Kalian tahu itu, kan? 762 01:03:49,439 --> 01:03:50,690 Sikapmu tenang sekali 763 01:03:51,232 --> 01:03:53,985 seakan-akan sudah tahu bahwa aku 764 01:03:54,777 --> 01:03:56,112 akan begini. 765 01:03:56,738 --> 01:03:59,324 Saat mendengar kabar bahwa kau mendapatkan titah Raja, 766 01:04:00,074 --> 01:04:03,453 aku sudah menyangka bahwa hal ini akan terjadi. 767 01:04:03,536 --> 01:04:06,498 Inilah alasan aku tak pernah bisa menang darimu. 768 01:04:10,877 --> 01:04:14,297 Boleh aku tahu kesanmu setelah bertemu dengan Raja? 769 01:04:20,887 --> 01:04:23,139 Sepertinya kau lebih tahu daripadaku. 770 01:04:24,474 --> 01:04:25,683 Tolong beri tahu aku. 771 01:04:27,185 --> 01:04:28,603 Sepertinya dia lebih kuat 772 01:04:29,270 --> 01:04:31,064 dan tegas daripada bayanganku. 773 01:04:32,106 --> 01:04:34,359 Juga lebih lembut daripada perkiraanmu. 774 01:04:36,611 --> 01:04:37,862 Apa maksudmu? 775 01:04:38,988 --> 01:04:43,076 Kupikir dia hanya wayang yang dikontrol oleh Kepala Direktorat Park Jong-hwan. 776 01:04:44,202 --> 01:04:45,870 Namun, sepertinya tidak begitu. 777 01:04:46,538 --> 01:04:48,998 Tatapan matanya juga terlalu tulus sebagai orang 778 01:04:49,082 --> 01:04:50,875 yang termakan hasutan, 779 01:04:52,126 --> 01:04:54,295 sampai merebut takhta keponakannya kecilnya. 780 01:04:56,172 --> 01:04:57,423 Yang jelas, 781 01:04:57,507 --> 01:04:59,133 entah hidup atau mati, 782 01:04:59,884 --> 01:05:02,804 aku ingin tahu tujuan Paduka Raja. 783 01:05:16,943 --> 01:05:19,195 Aku senang waktu tahu dia jadi inspektur jenderal, 784 01:05:19,779 --> 01:05:22,323 tetapi ternyata dia berubah. 785 01:05:22,907 --> 01:05:24,450 Sekarang, kita harus bagaimana? 786 01:05:24,534 --> 01:05:26,452 Tidak ada penyokong untuk menurunkan raja, 787 01:05:26,536 --> 01:05:28,580 dan Pangeran Agung berada dalam bahaya. 788 01:05:30,582 --> 01:05:31,791 Jangan cemas. 789 01:05:33,209 --> 01:05:35,295 Sebelum tahun ini berakhir, 790 01:05:36,254 --> 01:05:38,254 Pangeran Agung akan dilantik menjadi putra mahkota. 791 01:05:39,173 --> 01:05:40,383 Apa maksudmu? 792 01:05:40,466 --> 01:05:43,886 Apa pun alasan Paduka memanggil Master Choam ke dewan, 793 01:05:43,970 --> 01:05:46,014 Kepala Direktorat Park Jong-hwan 794 01:05:46,556 --> 01:05:48,349 pasti akan merasa terancam dengan itu. 795 01:05:48,933 --> 01:05:50,810 Ketika Park Jong-hwan berusaha mengeklaim 796 01:05:50,893 --> 01:05:54,564 kekuasaan ayah Ratu dan Menteri Perang, 797 01:05:56,441 --> 01:05:57,525 saat itulah 798 01:05:58,276 --> 01:06:00,361 kita akan punya kesempatan. 799 01:06:25,470 --> 01:06:27,388 Anda berharap apa dariku? 800 01:06:27,889 --> 01:06:30,433 Aku adalah raja sampai aku mati, 801 01:06:31,976 --> 01:06:34,437 dan bagaimanapun, aku tak bisa mengabaikan 802 01:06:35,396 --> 01:06:36,898 tugas pentingku. 803 01:06:36,981 --> 01:06:37,981 Makanya… 804 01:06:39,192 --> 01:06:40,818 aku mungkin akan… 805 01:06:42,278 --> 01:06:43,363 membuatmu 806 01:06:44,072 --> 01:06:45,573 menderita lagi. 807 01:06:48,201 --> 01:06:50,161 Namun, maukah kau tetap berada di sisiku? 808 01:08:02,775 --> 01:08:03,776 Aku datang 809 01:08:05,111 --> 01:08:07,447 untuk menjawab pertanyaan Paduka. 810 01:08:24,672 --> 01:08:27,925 Akan kuterima segala penderitaan yang mungkin menimpa. 811 01:08:30,511 --> 01:08:32,263 Aku akan tetap di sisi Paduka. 812 01:10:01,185 --> 01:10:02,687 Paduka! 813 01:10:02,770 --> 01:10:04,105 Masalah besar. 814 01:10:04,188 --> 01:10:06,315 Ada kebakaran di istana karena tersambar petir. 815 01:10:10,778 --> 01:10:11,821 Di mana? 816 01:10:12,905 --> 01:10:14,282 Bagian mana yang terbakar? 817 01:11:02,330 --> 01:11:05,291 CAPTIVATING THE KING 818 01:11:05,917 --> 01:11:09,503 Kau tahu siapa yang meracuni kakakku, kan? 819 01:11:09,587 --> 01:11:11,589 Kedua sayap yang dipatahkan Kepala Direktorat 820 01:11:11,672 --> 01:11:13,591 akan dipakaikan ke Pangeran Agung Munseong. 821 01:11:13,674 --> 01:11:17,053 Lalu, Pangeran Agung Munseong akan menjadi pewaris takhta Paduka Raja. 822 01:11:17,136 --> 01:11:19,889 Langkahi dahulu mayatku 823 01:11:19,972 --> 01:11:21,515 sebelum melakukan itu! 824 01:11:21,599 --> 01:11:23,319 Pelantikan Pangeran Agung jadi Putra Mahkota 825 01:11:23,351 --> 01:11:27,229 hanya rencana mengatasi kisruhnya dunia politik akibat kejadian aneh ini. 826 01:11:27,730 --> 01:11:31,108 Biarkan Paduka masuk lebih dahulu, baru kau masuk setelahnya. 827 01:11:31,692 --> 01:11:33,527 Aku tidak tahu 828 01:11:34,487 --> 01:11:36,447 harus bagaimana dengan perasaanku. 829 01:11:36,530 --> 01:11:41,369 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri