1
00:00:38,339 --> 00:00:44,720
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:49,079 --> 00:00:50,956
EPISODE 11
3
00:01:03,343 --> 00:01:04,678
Jika sudah begini,
4
00:01:05,220 --> 00:01:07,931
aku harus bicara lebih dahulu pada Raja
sebelum Kepala Direktorat.
5
00:01:08,598 --> 00:01:10,142
Dengan begitu,
6
00:01:10,225 --> 00:01:12,978
Raja tidak akan curiga
kepada Pangeran Agung.
7
00:01:17,691 --> 00:01:18,691
Baiklah.
8
00:01:19,359 --> 00:01:21,445
Biar aku yang mengaku kepada Raja.
9
00:01:22,904 --> 00:01:24,990
Raja hanya akan makin curiga
jika kita bohong
10
00:01:25,073 --> 00:01:27,117
demi menyembunyikan niat berkhianat kita.
11
00:01:28,452 --> 00:01:29,870
Biar aku saja yang mengaku.
12
00:01:29,953 --> 00:01:31,037
Kau jaga saja
13
00:01:32,414 --> 00:01:33,874
Pangeran Agung mulai kini.
14
00:01:34,958 --> 00:01:36,877
Jadi, kau berniat
menanggung semua sendiri?
15
00:01:37,377 --> 00:01:39,421
Jangan terus mempermalukanku begini.
16
00:01:39,504 --> 00:01:41,131
Jika begitu saja tak sanggup,
17
00:01:41,923 --> 00:01:44,718
buang saja keinginanmu untuk menjadikan
Pangeran Agung sebagai raja.
18
00:01:48,930 --> 00:01:49,931
Raja
19
00:01:51,224 --> 00:01:52,851
pasti akan membunuhmu.
20
00:01:55,437 --> 00:01:58,106
Kita harus merelakan sesuatu
demi mendapatkan hal lain.
21
00:01:59,816 --> 00:02:01,651
Untungnya yang harus direlakan…
22
00:02:03,820 --> 00:02:05,655
adalah nyawaku.
23
00:02:33,892 --> 00:02:34,893
Tuan Park.
24
00:02:34,976 --> 00:02:37,229
Mengapa kembali ke istana
larut malam begini?
25
00:02:44,110 --> 00:02:46,863
Ada hal penting yang harus kulaporkan
kepada Paduka Raja.
26
00:02:56,581 --> 00:03:00,293
Rupanya aku terlalu
meremehkanmu selama ini.
27
00:03:02,796 --> 00:03:03,922
Apa maksudmu?
28
00:03:04,506 --> 00:03:06,132
Putri Jangryeong.
29
00:03:10,637 --> 00:03:13,682
Berani sekali kau melakukan hal itu.
30
00:03:28,363 --> 00:03:29,614
Kutanya, ada apa?
31
00:03:35,704 --> 00:03:36,913
Mengapa kau ragu begitu?
32
00:03:38,873 --> 00:03:40,959
Apa ini berhubungan dengan identitasmu?
33
00:03:43,044 --> 00:03:44,044
Bukan.
34
00:03:44,462 --> 00:03:45,630
Bukan soal aku,
35
00:03:46,631 --> 00:03:48,508
tetapi berhubungan dengan Putri.
36
00:03:50,135 --> 00:03:52,304
Putri? Maksudmu Putri Jangryeong?
37
00:03:52,929 --> 00:03:55,974
Orang yang pergi ke Dinasti Qing
untuk menikah dengan Pangeran Rui
38
00:03:57,267 --> 00:03:58,810
bukan Putri Jangryeong.
39
00:04:01,813 --> 00:04:04,524
Dia dayang yang melayani Yang Mulia Putri.
40
00:04:09,195 --> 00:04:10,906
Jika kau tahu soal itu,
41
00:04:12,908 --> 00:04:16,077
artinya kau yang menukar Putri
dengan orang lain?
42
00:04:19,247 --> 00:04:20,248
Benar.
43
00:04:26,171 --> 00:04:27,422
Atas perintah siapa?
44
00:04:27,505 --> 00:04:29,591
Aku tidak diperintahkan oleh siapa pun.
45
00:04:30,175 --> 00:04:31,301
Aku yang melakukannya.
46
00:04:31,384 --> 00:04:32,427
Aku
47
00:04:32,510 --> 00:04:35,263
mengirim Putri untuk menikah
dengan Pangeran Rui
48
00:04:36,264 --> 00:04:38,975
demi mempertahankan
harga uang tebusan para tawanan
49
00:04:39,059 --> 00:04:40,644
dan menghindari perang.
50
00:04:41,144 --> 00:04:44,522
Apa alasanmu menukarnya
meski sudah tahu hal itu?
51
00:04:46,107 --> 00:04:47,359
Justru itulah alasannya.
52
00:04:48,068 --> 00:04:51,279
Aku berpikir aku yang harus
menolong Yang Mulia Putri.
53
00:04:52,822 --> 00:04:54,407
Aku paham betul rasa sakit ditolak
54
00:04:54,491 --> 00:04:57,702
saat memohon sambil menangis,
dan akhirnya gagal
55
00:04:59,162 --> 00:05:01,289
melindungi orang yang berharga bagiku.
56
00:05:10,548 --> 00:05:12,634
Bagaimana Kepala Direktorat
bisa tahu soal ini?
57
00:05:14,302 --> 00:05:15,804
Dayang Ibu Suri sadar
58
00:05:15,887 --> 00:05:18,473
Bun-yeong menghilang
dan melaporkan hal itu.
59
00:05:18,556 --> 00:05:21,434
Bun-yeong? Dia dayang
yang menggantikan Putri?
60
00:05:22,394 --> 00:05:23,436
Benar.
61
00:05:27,399 --> 00:05:28,984
Siapa saja yang tahu soal ini?
62
00:05:29,943 --> 00:05:30,944
Aku,
63
00:05:32,112 --> 00:05:35,323
Yang Mulia Putri, dan Bun-yeong.
Hanya kami bertiga.
64
00:05:35,407 --> 00:05:37,033
Pangeran Agung Munseong tak tahu?
65
00:05:38,034 --> 00:05:39,369
Putri kakaknya satu-satunya.
66
00:05:39,452 --> 00:05:41,454
Mustahil dia tak tahu hal sepenting itu.
67
00:05:43,289 --> 00:05:44,289
Soal itu…
68
00:05:44,833 --> 00:05:46,209
Apa Kim Myung-ha tahu?
69
00:05:54,050 --> 00:05:55,593
Katakan dengan jujur!
70
00:05:56,219 --> 00:05:58,346
Kim Myung-ha tahu atau tidak?
71
00:06:00,557 --> 00:06:02,100
Ini semua siasat perbuatanku.
72
00:06:04,394 --> 00:06:07,856
Aku membujuk Pangeran Agung
dan Tuan Kim yang awalnya menolak keras.
73
00:06:15,113 --> 00:06:16,614
Mong-woo, perbuatanmu adalah
74
00:06:17,699 --> 00:06:19,242
bentuk pengkhianatan terhadapku
75
00:06:19,826 --> 00:06:22,078
dan kesalahan fatal
yang mengharuskanmu dipancung.
76
00:06:23,496 --> 00:06:25,290
Mengapa kau mengaku semudah itu?
77
00:06:29,377 --> 00:06:30,377
Apa kau pikir
78
00:06:32,172 --> 00:06:34,257
sekarang aku tak akan bisa membunuhmu?
79
00:06:34,340 --> 00:06:38,094
Kau pikir aku akan menutup mata
atas kesalahanmu karena aku mencintaimu?
80
00:06:40,764 --> 00:06:42,724
Apa aku salah jika berpikir begitu?
81
00:06:48,271 --> 00:06:49,773
Aku memang bersalah kepada Paduka,
82
00:06:50,690 --> 00:06:52,650
tetapi tak berbohong
soal tulusnya rasa cintaku.
83
00:07:13,880 --> 00:07:15,757
Apa ada lagi yang harus aku tahu?
84
00:07:17,300 --> 00:07:19,427
Katakan semua tanpa melewatkan satu pun.
85
00:07:30,396 --> 00:07:31,648
Paduka Raja.
86
00:07:32,190 --> 00:07:34,025
Sebenarnya aku amat takut mengatakannya.
87
00:07:34,692 --> 00:07:37,320
Namun, aku dengan lancangnya
membantah titah Paduka
88
00:07:37,821 --> 00:07:42,909
dan mau melaporkan para pengkhianat
yang menipu Paduka dan dewan kerajaan!
89
00:07:44,285 --> 00:07:47,580
Siapa yang kau maksud berkhianat?
90
00:07:47,664 --> 00:07:49,457
Kim Myung-ha, Sekretaris Kerajaan Keenam,
91
00:07:49,541 --> 00:07:51,417
diperintahkan Pangeran Agung Munseong
92
00:07:51,501 --> 00:07:55,004
untuk menukar Yang Mulia Putri
dengan salah satu dayangnya.
93
00:07:55,088 --> 00:07:58,007
Utusan Dinasti Qing sangat murka
begitu mengetahuinya.
94
00:07:58,091 --> 00:08:00,927
Dia menghentikan perjalanannya
dan bermalam di ibu kota.
95
00:08:01,010 --> 00:08:04,222
Dia sedang menunggu Paduka Raja ke sana.
96
00:08:04,305 --> 00:08:05,890
Putri ditukar dengan dayang?
97
00:08:06,432 --> 00:08:07,559
Kau yakin?
98
00:08:09,144 --> 00:08:13,148
Tadi siang, aku sudah ke Byeokjegwan
untuk memastikannya.
99
00:08:13,231 --> 00:08:16,609
Kita harus menginterogasi Pangeran Agung
dan Kim Myung-ha sebelum fajar,
100
00:08:16,693 --> 00:08:19,279
lalu menangkap semua komplotan mereka.
101
00:08:19,362 --> 00:08:22,949
Jika pergi ke Gaegyeong setelahnya,
Paduka akan bisa meredakan amarah Podan.
102
00:08:23,032 --> 00:08:24,993
Biar aku yang langsung bertanya
kepada mereka.
103
00:08:26,452 --> 00:08:27,453
Dengarkan aku, Sang-hwa.
104
00:08:28,913 --> 00:08:30,623
Ya, Paduka. Silakan bertitah.
105
00:08:30,707 --> 00:08:33,459
Kirim pasukan unit khusus
ke kediaman Pangeran Agung Munseong
106
00:08:33,543 --> 00:08:35,086
untuk menghalangi dayang masuk.
107
00:08:35,670 --> 00:08:38,256
Lalu tangkap dan seret Kim Myung-ha
ke hadapanku.
108
00:08:38,339 --> 00:08:40,633
Baik, akan langsung kulaksanakan.
109
00:08:43,511 --> 00:08:45,930
Sida Kim, lekas panggil
Kepala Sekretaris Kerajaan.
110
00:08:46,014 --> 00:08:47,098
Baik, Paduka.
111
00:08:50,560 --> 00:08:51,895
Paduka,
112
00:08:52,645 --> 00:08:55,023
akan kupanggil
para Dewan Pertahanan Perbatasan
113
00:08:55,773 --> 00:08:57,817
untuk menghadiri interogasi ini.
114
00:09:01,571 --> 00:09:02,739
Tunggu.
115
00:09:05,617 --> 00:09:06,701
Sebelum itu,
116
00:09:09,746 --> 00:09:12,582
ada sesuatu yang harus
kupastikan kepadamu.
117
00:09:19,964 --> 00:09:21,049
Dengarkan aku.
118
00:09:21,132 --> 00:09:23,134
Lekas pergi ke kediaman Pangeran Agung,
119
00:09:23,218 --> 00:09:24,844
lalu halangi para dayangnya masuk.
120
00:09:24,928 --> 00:09:26,304
- Sebagian, ikuti aku.
- Baik!
121
00:09:26,888 --> 00:09:28,765
Kalian layani Paduka Raja di sini.
122
00:09:28,848 --> 00:09:29,848
Baik.
123
00:09:47,825 --> 00:09:51,204
Jadi, akhirnya semua dimulai sekarang.
124
00:10:08,221 --> 00:10:09,764
Yang Mulia baik-baik saja?
125
00:10:22,193 --> 00:10:25,488
- Yang Mulia…
- Apa-apaan ini?
126
00:10:34,163 --> 00:10:35,748
Kepala Direktorat.
127
00:10:37,875 --> 00:10:39,919
Ada keributan apa ini?
128
00:10:40,420 --> 00:10:44,340
Aku datang untuk menyampaikan
salam perpisahan dari Yang Mulia Ibu Suri.
129
00:10:44,424 --> 00:10:46,676
Namun, entah mengapa
Yang Mulia terlihat kaget
130
00:10:46,759 --> 00:10:49,012
dan menghindariku.
131
00:10:49,095 --> 00:10:50,179
Tentu saja.
132
00:10:50,263 --> 00:10:52,348
Mana ada orang yang senang melihatmu?
133
00:10:52,432 --> 00:10:55,935
Yang Mulia pasti menghindarimu
karena kau memaksanya.
134
00:10:56,019 --> 00:10:57,395
Aku hanya mau sampaikan salam…
135
00:10:57,478 --> 00:10:58,563
Tuan Park!
136
00:11:01,399 --> 00:11:02,734
Jika begini, aku pun
137
00:11:03,484 --> 00:11:04,652
tak akan tinggal diam.
138
00:11:05,278 --> 00:11:07,780
Pangeran Rui pasti akan murka
139
00:11:08,281 --> 00:11:09,949
jika tahu kau bersikap kurang ajar
140
00:11:11,409 --> 00:11:13,328
kepada Yang Mulia Putri.
141
00:11:20,960 --> 00:11:22,045
Baiklah.
142
00:11:23,421 --> 00:11:24,589
Kalau begitu,
143
00:11:25,423 --> 00:11:27,884
tolong kembalikan ini
kepada Yang Mulia Putri.
144
00:11:40,188 --> 00:11:41,314
Yang Mulia.
145
00:11:46,402 --> 00:11:48,654
Aku minta maaf mewakilinya.
146
00:11:50,281 --> 00:11:51,699
Tolong maafkan kelancangan
147
00:11:52,575 --> 00:11:54,160
yang diperbuat Kepala Direktorat.
148
00:11:54,952 --> 00:11:55,995
Terima kasih.
149
00:12:18,392 --> 00:12:19,310
Tuan,
150
00:12:19,393 --> 00:12:20,895
apa yang terjadi sebenarnya?
151
00:12:27,068 --> 00:12:29,237
Tuan, ada masalah apa?
152
00:12:29,779 --> 00:12:32,615
Beri tahu aku jika ada hal
yang aku belum tahu.
153
00:12:34,242 --> 00:12:35,284
Tidak ada.
154
00:12:36,285 --> 00:12:38,079
Selesaikan saja tugasmu dengan baik.
155
00:12:40,581 --> 00:12:41,624
Baik.
156
00:12:46,212 --> 00:12:47,212
Tuan.
157
00:12:48,047 --> 00:12:51,259
Mendengar perkataanmu,
tadi aku yakin mereka memang ditukar.
158
00:12:51,884 --> 00:12:53,427
Namun, sepertinya itu salah.
159
00:12:53,511 --> 00:12:54,929
Dia benar ditukar.
160
00:12:55,721 --> 00:12:56,848
Jika tidak,
161
00:12:56,931 --> 00:13:00,852
mustahil dia berusaha sekeras itu
untuk menutupi wajahnya dariku.
162
00:13:01,477 --> 00:13:02,937
Namun, Jung Je-pyo
163
00:13:03,020 --> 00:13:06,023
sudah bertemu Yang Mulia Putri sebelumnya.
164
00:13:06,607 --> 00:13:08,442
Aku lengah pada bagian itu.
165
00:13:08,526 --> 00:13:10,862
Sebelum Jung Je-pyo memberikan seserahan,
166
00:13:11,612 --> 00:13:13,447
aku yakin Yang Mulia sudah ditukar.
167
00:13:15,366 --> 00:13:17,201
Lantas, bagaimana sekarang?
168
00:13:17,285 --> 00:13:18,578
Akan kulaporkan kepada Paduka,
169
00:13:18,661 --> 00:13:21,956
dan hukum semua orang
yang terlibat dalam kasus ini.
170
00:13:23,124 --> 00:13:25,293
Kita belum memastikan wajahnya tadi.
171
00:13:25,376 --> 00:13:28,588
Apa dugaan saja bisa dijadikan bukti?
172
00:13:29,547 --> 00:13:31,465
Jika aku tak bisa memastikan wajah Putri,
173
00:13:31,549 --> 00:13:33,885
artinya yang lain pun tak akan bisa.
174
00:13:36,846 --> 00:13:38,931
Jadi, jika kau memaksakan kesaksianmu,
175
00:13:39,015 --> 00:13:42,935
tak akan ada seorang pun
yang bisa membantah.
176
00:13:43,519 --> 00:13:44,519
Aku akan melapor
177
00:13:45,188 --> 00:13:47,982
kepada Paduka Raja agar dia ikut curiga.
178
00:13:48,608 --> 00:13:52,069
Sedikit kecurigaan saja
pasti sudah cukup untuk menakuti Paduka.
179
00:13:52,153 --> 00:13:56,240
Begitu interogasi dimulai, mereka
akan tetap mati, entah mengaku atau tidak.
180
00:13:56,908 --> 00:13:59,827
Jadi, jika Pangeran Agung Munseong,
Kim Myung-ha, dan Kang Mong-woo,
181
00:13:59,911 --> 00:14:03,331
yang selalu mengganggu itu
ditangkap dan mati sekali pun,
182
00:14:03,414 --> 00:14:06,959
tak akan ada
yang bisa menyalahkanku soal itu.
183
00:14:18,512 --> 00:14:20,431
Apa ada lagi yang harus aku tahu?
184
00:14:21,974 --> 00:14:23,976
Katakan semua tanpa melewatkan satu pun.
185
00:14:24,727 --> 00:14:28,314
Jung Je-pyo diizinkan Ibu Suri
bertemu Yang Mulia Putri.
186
00:14:29,398 --> 00:14:30,900
Namun, Bun-yeong menggantikannya.
187
00:14:31,526 --> 00:14:34,278
Jung Je-pyo mustahil mencurigai Bun-yeong.
188
00:14:34,904 --> 00:14:38,032
Bun-yeong tahu betapa pentingnya hal ini.
189
00:14:38,658 --> 00:14:41,911
Dia tak akan memperlihatkan wajahnya
kepada Kepala Direktorat.
190
00:14:42,787 --> 00:14:43,829
Jadi,
191
00:14:44,997 --> 00:14:47,875
jika Kepala Direktorat bilang
dia melihat Bun-yeong
192
00:14:49,210 --> 00:14:50,962
artinya dia berbohong.
193
00:14:53,297 --> 00:14:54,340
Kepala Direktorat.
194
00:14:56,259 --> 00:14:57,677
Ya, Paduka.
195
00:14:58,803 --> 00:15:00,179
Ada yang membuatku penasaran.
196
00:15:01,556 --> 00:15:05,351
Katamu sudah memastikan wajahnya
di Byeokjegwan tadi siang, kan?
197
00:15:06,602 --> 00:15:09,021
Jadi, kau melihat wajah Putri…
198
00:15:09,105 --> 00:15:10,105
Bukan.
199
00:15:11,023 --> 00:15:12,525
Maksudku, kau sudah melihat
200
00:15:14,193 --> 00:15:15,861
wajah dayang itu secara langsung?
201
00:15:19,949 --> 00:15:21,117
Aku…
202
00:15:22,285 --> 00:15:24,161
tidak melihatnya secara langsung.
203
00:15:25,288 --> 00:15:28,916
Namun, Jung Je-pyo yang sadar
bahwa itu bukan putri yang asli,
204
00:15:29,709 --> 00:15:31,711
melaporkannya kepada Podan.
205
00:15:32,837 --> 00:15:35,214
Bagaimana bisa Jung Je-pyo memastikannya?
206
00:15:35,298 --> 00:15:37,842
Dia bahkan tak pernah
melihat bayangan Putri.
207
00:15:42,597 --> 00:15:43,597
Kepala Direktorat.
208
00:15:45,266 --> 00:15:46,392
Maaf, Paduka.
209
00:15:47,602 --> 00:15:51,272
Namun, aku juga tidak tahu
cara Jung Je-pyo bisa tahu soal itu.
210
00:15:53,566 --> 00:15:57,903
Aku baru sekali mendengarmu
menjawab tidak tahu.
211
00:15:59,071 --> 00:16:02,783
Kupikir kau pasti tahu semua hal
soal kerajaan dan dewan kerajaan.
212
00:16:03,993 --> 00:16:04,994
Mana mungkin
213
00:16:06,203 --> 00:16:08,748
aku bisa tahu segalanya?
214
00:16:08,831 --> 00:16:10,833
Kalau begitu, akan kupanggil yang tahu.
215
00:16:11,334 --> 00:16:12,793
Ada orang di luar?
216
00:16:17,965 --> 00:16:19,550
Paduka memanggil?
217
00:16:21,052 --> 00:16:22,928
Panggil Gidaeryeong Kang Mong-woo.
218
00:16:23,971 --> 00:16:24,972
Baik, Paduka.
219
00:16:46,786 --> 00:16:49,455
Beri tahu yang kau lihat
dan dengar dari Jung Je-pyo.
220
00:16:51,791 --> 00:16:54,377
Saat Paduka keluar istana untuk berburu,
221
00:16:54,460 --> 00:16:56,253
aku melihat Jung Je-pyo, utusan Qing,
222
00:16:56,337 --> 00:16:58,798
masuk ke kediaman Yang Mulia Putri.
223
00:16:59,382 --> 00:17:03,010
Setelah itu, kudengar bahwa Jung Je-pyo
sudah dapat izin Yang Mulia Ibu Suri
224
00:17:03,094 --> 00:17:04,738
untuk memberi salam
kepada Yang Mulia Putri
225
00:17:04,762 --> 00:17:07,515
dan memberikan pakaian pengantin
dari Pangeran Rui.
226
00:17:08,265 --> 00:17:10,643
Kau tidak tahu soal ini,
Kepala Direktorat?
227
00:17:12,103 --> 00:17:13,479
Maafkan aku, Paduka,
228
00:17:15,231 --> 00:17:17,233
atas kelalaianku.
229
00:17:17,817 --> 00:17:19,610
Untunglah gidaeryeong bisa bersaksi
230
00:17:20,194 --> 00:17:23,572
bahwa Jung Je-pyo
tahu wajah Yang Mulia Putri
231
00:17:23,656 --> 00:17:26,075
dan menghilangkan kecurigaan Paduka.
232
00:17:27,493 --> 00:17:28,493
Gidaeryeong,
233
00:17:29,620 --> 00:17:31,288
terima kasih.
234
00:17:34,166 --> 00:17:36,919
Paduka, kalau begitu, aku pamit…
235
00:17:37,002 --> 00:17:38,087
Tunggu sebentar.
236
00:17:46,887 --> 00:17:48,264
Jika Jung Je-pyo tahu
237
00:17:49,306 --> 00:17:53,394
bahwa Putri ditukar
lebih dahulu daripada Podan,
238
00:17:54,979 --> 00:17:57,314
mustahil dia memberi tahu itu
kepada Podan.
239
00:17:59,275 --> 00:18:03,112
Itu kesempatan emasnya
untuk terlihat baik di mata Pangeran Rui.
240
00:18:03,696 --> 00:18:06,198
Jadi, bukankah mustahil
dia memberi tahu Podan,
241
00:18:06,282 --> 00:18:07,491
kaki tangan Kaisar?
242
00:18:09,493 --> 00:18:11,579
Maaf, Paduka.
243
00:18:11,662 --> 00:18:12,663
Namun,
244
00:18:13,330 --> 00:18:16,542
mustahil aku tahu
apa yang Jung Je-pyo pikirkan.
245
00:18:16,625 --> 00:18:20,254
Baiklah. Akan kupanggil Jung Je-pyo
dan tanyakan langsung kepadanya.
246
00:18:20,337 --> 00:18:21,630
Kau ada di luar, Sang-hwa?
247
00:18:29,138 --> 00:18:30,389
Paduka memanggilku?
248
00:18:30,473 --> 00:18:33,642
Lekas jemput Jung Je-pyo
dan bawa dia ke sini.
249
00:18:34,477 --> 00:18:37,104
Jika dia menolak,
250
00:18:37,188 --> 00:18:39,774
sampaikan titahku ini
dengan sopan kepada Podan.
251
00:18:39,857 --> 00:18:40,857
Dengan begitu,
252
00:18:41,317 --> 00:18:43,027
Jung Je-pyo pasti dikirim ke sini.
253
00:18:43,110 --> 00:18:44,111
Baik, Paduka.
254
00:18:44,195 --> 00:18:45,195
Paduka Raja.
255
00:18:46,322 --> 00:18:48,073
Mohon tunggu sebentar.
256
00:18:49,158 --> 00:18:50,158
Aku
257
00:18:51,118 --> 00:18:53,954
akan menjawab pertanyaan Paduka.
258
00:18:54,538 --> 00:18:56,457
Jadi, tolong suruh yang lain keluar.
259
00:18:58,751 --> 00:18:59,877
Kalian boleh keluar.
260
00:19:29,281 --> 00:19:32,409
Kau sudah mengakui semua
karena percaya kepadaku.
261
00:19:33,953 --> 00:19:35,496
Jadi, aku pun akan memercayaimu…
262
00:19:40,584 --> 00:19:42,545
dan menganggap ini tak pernah terjadi.
263
00:19:49,760 --> 00:19:51,178
Laporanmu
264
00:19:51,887 --> 00:19:53,097
palsu.
265
00:19:53,681 --> 00:19:54,932
Aku tidak berbohong.
266
00:19:55,933 --> 00:19:59,311
Aku yakin Pangeran Agung
dan Kim Myung-ha bersalah.
267
00:20:00,312 --> 00:20:01,605
Jika Paduka tak percaya,
268
00:20:02,147 --> 00:20:05,943
silakan pergi ke ibu kota dan pastikan
wajah Yang Mulia Putri secara langsung.
269
00:20:06,026 --> 00:20:07,319
Jika aku ke sana,
270
00:20:09,697 --> 00:20:12,324
akan muncul kontroversi
bahwa Putri yang di sana palsu.
271
00:20:13,701 --> 00:20:17,621
Itu sama saja memberi Pangeran Rui alasan
untuk memulai perang.
272
00:20:18,998 --> 00:20:21,166
Demi mengungkap para pelaku pengkhianatan,
273
00:20:22,835 --> 00:20:24,670
kita terpaksa harus begitu.
274
00:20:25,754 --> 00:20:28,257
Jaga bicara serampanganmu itu!
275
00:20:30,134 --> 00:20:32,803
Jadi, maksudmu tak masalah
jika terjadi perang lagi?
276
00:20:36,432 --> 00:20:38,726
Tidak apa jika tanah kita diinjak-injak
277
00:20:38,809 --> 00:20:42,187
oleh kuda tentara Qing, lalu rakyat kita
dibantai dengan tombak dan pedang
278
00:20:42,271 --> 00:20:43,647
sampai mati?
279
00:20:46,025 --> 00:20:47,776
Tentu tidak, Paduka.
280
00:20:48,903 --> 00:20:51,947
Namun, yang utama bagiku
adalah melindungi takhta Paduka
281
00:20:52,531 --> 00:20:55,159
dan menghukum para pengkhianat.
282
00:20:55,242 --> 00:20:56,952
Akan kukatakan lagi dengan jelas.
283
00:20:57,036 --> 00:20:58,120
Putri…
284
00:21:01,206 --> 00:21:02,291
tidak pernah ditukar.
285
00:21:04,460 --> 00:21:06,712
Kuanggap laporanmu ini tidak pernah ada.
286
00:21:07,755 --> 00:21:08,839
Jadi,
287
00:21:10,633 --> 00:21:13,260
jangan pernah membicarakan hal ini lagi.
288
00:21:14,929 --> 00:21:16,597
Mungkin Paduka bisa membungkamku,
289
00:21:16,680 --> 00:21:18,849
tetapi Pangeran Rui punya telinga.
290
00:21:18,933 --> 00:21:22,394
Bila Pangeran Rui
sampai tahu soal hal ini,
291
00:21:23,854 --> 00:21:27,149
akan kubilang bahwa kau penjahat…
292
00:21:29,485 --> 00:21:31,487
yang mengirim mata-mata ke Dinasti Qing.
293
00:21:36,617 --> 00:21:37,826
Keluar dari sini.
294
00:22:38,345 --> 00:22:39,513
Sekretaris Kerajaan Keenam.
295
00:22:39,596 --> 00:22:40,973
Paduka memanggilmu masuk.
296
00:22:57,823 --> 00:22:59,241
Sebutkan semua kesalahanmu.
297
00:23:05,330 --> 00:23:06,330
Terima kasih
298
00:23:07,249 --> 00:23:11,044
telah memberiku kesempatan
untuk mengakui kesalahanku, Paduka.
299
00:23:11,754 --> 00:23:13,464
Karena perasaan pribadiku,
300
00:23:13,964 --> 00:23:16,759
aku malah membahayakan
Yang Mulia Putri dan Pangeran Agung
301
00:23:17,384 --> 00:23:18,802
dan mengabaikan tugasku
302
00:23:19,303 --> 00:23:21,930
Aku merusak perdamaian Joseon
dan Dinasti Qing.
303
00:23:22,848 --> 00:23:24,141
Aku juga telah membahayakan
304
00:23:24,725 --> 00:23:27,019
keselamatan Paduka,
dewan kerajaan, dan rakyat.
305
00:23:28,187 --> 00:23:29,188
Satu hal lagi.
306
00:23:30,939 --> 00:23:33,442
Aku sudah mengkhianati kebaikan Paduka
307
00:23:34,067 --> 00:23:36,653
yang telah memaafkan kesalahan masa laluku
308
00:23:38,489 --> 00:23:41,366
serta mempekerjakan aku kembali.
309
00:23:41,450 --> 00:23:42,951
Ada satu yang kurang.
310
00:23:48,540 --> 00:23:50,000
Kau melakukan semua itu,
311
00:23:50,083 --> 00:23:52,544
lalu bersembunyi
di belakang Kang Mong-woo.
312
00:23:58,550 --> 00:23:59,551
Aku…
313
00:24:00,803 --> 00:24:02,805
mengakui semua kesalahanku.
314
00:24:02,888 --> 00:24:04,431
Aku akan menerima hukuman
315
00:24:05,098 --> 00:24:06,225
yang Paduka berikan.
316
00:24:06,308 --> 00:24:08,852
Kau sangat pantas untuk mati…
317
00:24:12,105 --> 00:24:16,318
jika memang benar
telah menukar Putri dengan orang lain.
318
00:24:24,701 --> 00:24:25,994
Sementara aku
319
00:24:26,787 --> 00:24:28,956
sudah mengirim Putri kepada Pangeran Rui.
320
00:24:30,123 --> 00:24:33,418
Jadi, tidak ada masalah
dalam perdamaian Joseon dan Dinasti Qing.
321
00:24:33,502 --> 00:24:34,878
Maka dari itu,
322
00:24:36,255 --> 00:24:37,548
aku tidak akan menghukummu.
323
00:24:41,927 --> 00:24:42,970
Maaf, Paduka.
324
00:24:43,929 --> 00:24:45,180
Apa perkataan Paduka
325
00:24:46,265 --> 00:24:47,724
boleh kuanggap sebagai janji
326
00:24:48,225 --> 00:24:50,561
bahwa Pangeran Agung tidak akan dirugikan
327
00:24:52,396 --> 00:24:54,314
karena semua kesalahanku?
328
00:24:54,398 --> 00:24:55,691
Tak butuh janji.
329
00:24:55,774 --> 00:24:56,817
Jika kau…
330
00:24:59,820 --> 00:25:02,114
memang menyayangi Pangeran Agung,
331
00:25:03,740 --> 00:25:06,118
hal seperti ini tidak boleh terjadi lagi.
332
00:25:06,201 --> 00:25:07,327
Paham?
333
00:25:15,335 --> 00:25:18,338
Terima kasih atas kebaikan Paduka.
334
00:25:41,778 --> 00:25:43,447
Ada apa malam-malam begini?
335
00:25:47,409 --> 00:25:50,203
Kepala Sekretaris Kerajaan,
Paduka menyuruhmu masuk.
336
00:26:04,384 --> 00:26:05,928
Gidaeryeong Kang sudah pulang.
337
00:26:15,520 --> 00:26:17,814
Biar kuperingati kau
sebagai kapten Unit Khusus.
338
00:26:18,482 --> 00:26:19,483
Ke depannya,
339
00:26:20,859 --> 00:26:23,946
lebih baik kau berhati-hati
dengan tindakanmu.
340
00:26:43,256 --> 00:26:44,591
Aku mohon bantuanmu.
341
00:26:46,802 --> 00:26:49,096
Akan kulaksanakan titah Paduka
sepenuh hati.
342
00:27:06,446 --> 00:27:08,865
Kejadian hari ini, jangan sampai tersebar.
343
00:27:08,949 --> 00:27:10,784
Tutupi perkara kali ini dengan ketat.
344
00:27:10,867 --> 00:27:14,413
Aku akan berusaha sekuat tenaga
agar Paduka tak perlu cemas.
345
00:27:36,309 --> 00:27:38,353
Jangan beri tahu siapa pun
346
00:27:39,104 --> 00:27:41,106
soal semua yang kau dengar
dan lihat di sini.
347
00:27:42,232 --> 00:27:44,735
Nyawamu akan melayang
jika ketahuan menyebarkannya.
348
00:27:46,319 --> 00:27:47,446
Jangan cemas.
349
00:27:47,946 --> 00:27:50,240
Akan kusuruh para sida, asisten raja,
350
00:27:50,323 --> 00:27:52,868
dan para dayang
untuk menutup mulut rapat-rapat.
351
00:27:54,327 --> 00:27:57,539
Yang kucemaskan adalah nyawamu, Sida Kim.
352
00:28:05,672 --> 00:28:08,592
Kau pikir aku tak tahu
kau berkontak dengan Ibu Suri?
353
00:28:11,762 --> 00:28:12,971
Ingat perkataanku.
354
00:28:14,514 --> 00:28:15,557
Paham?
355
00:28:18,852 --> 00:28:19,853
Baiklah.
356
00:28:34,117 --> 00:28:35,202
Bagaimana?
357
00:28:36,036 --> 00:28:37,412
Kepala Direktorat pulang
358
00:28:37,496 --> 00:28:39,581
dan Paduka masih ada di ruang tamu istana.
359
00:28:39,664 --> 00:28:40,664
Lalu, Sida Kim?
360
00:28:41,750 --> 00:28:43,376
Katanya semua sama seperti biasa.
361
00:28:43,460 --> 00:28:45,253
Tidak ada yang perlu dilaporkan.
362
00:28:49,216 --> 00:28:51,927
Jadi, Kepala Direktorat hanya salah paham?
363
00:28:54,763 --> 00:28:56,932
Sebenarnya apa yang sedang terjadi?
364
00:29:00,560 --> 00:29:02,187
Panggil Dayang Senior Dong.
365
00:29:02,270 --> 00:29:03,522
Baik, Yang Mulia.
366
00:29:06,316 --> 00:29:10,028
Sampaikan kepada Yang Mulia Ibu Suri,
aku tak bisa memenuhi panggilannya.
367
00:29:11,113 --> 00:29:13,198
Kau pasti sudah gila.
368
00:29:13,281 --> 00:29:15,367
Beraninya kau menolak titah Yang Mulia!
369
00:29:21,957 --> 00:29:23,500
Jangan bicara sembarangan.
370
00:29:24,334 --> 00:29:27,754
Aku orang yang mendapatkan rumah
dari Paduka Raja.
371
00:29:29,548 --> 00:29:33,218
Kau harus menuruti panggilannya
jika memang tahu balas budi.
372
00:29:38,056 --> 00:29:40,684
Itulah alasan aku menolak.
373
00:29:42,394 --> 00:29:44,438
Jika aku tertangkap Kapten Joo
374
00:29:44,521 --> 00:29:47,691
selagi menuruti titah Ibu Suri
375
00:29:48,358 --> 00:29:50,110
dan beritanya sampai ke Paduka Raja,
376
00:29:50,610 --> 00:29:52,737
itu akan lebih gawat, kan?
377
00:29:57,492 --> 00:29:59,286
Mungkin sekarang tidak ketahuan.
378
00:29:59,369 --> 00:30:00,954
Namun, kita tak tahu
379
00:30:01,830 --> 00:30:02,831
bagaimana ke depannya.
380
00:30:12,299 --> 00:30:13,633
Sampaikan kepada Yang Mulia.
381
00:30:14,634 --> 00:30:15,634
Sekarang aku
382
00:30:16,595 --> 00:30:18,388
bukan lagi Dayang Senior Dong
383
00:30:19,389 --> 00:30:22,142
yang mau bertaruh nyawa
hanya demi janji dari Yang Mulia.
384
00:30:23,935 --> 00:30:25,312
Jika mau memanfaatkanku,
385
00:30:26,563 --> 00:30:29,107
Yang Mulia Ibu Suri
harus memenuhi permintaanku.
386
00:30:37,782 --> 00:30:40,577
Wanita lancang itu bicara begitu?
387
00:30:41,995 --> 00:30:43,371
Maaf, Yang Mulia.
388
00:30:55,717 --> 00:30:56,760
Yang Mulia…
389
00:30:56,843 --> 00:30:59,846
Namun, itu lebih baik
daripada tidak mengharapkan apa pun.
390
00:31:03,517 --> 00:31:05,143
Kupikir dia bodoh.
391
00:31:06,228 --> 00:31:08,605
Rupanya masih bisa bermanfaat.
392
00:31:16,029 --> 00:31:17,364
Paduka Raja.
393
00:31:17,447 --> 00:31:19,407
Wajah Anda terlihat muram.
394
00:31:21,993 --> 00:31:25,205
Apa ada masalah yang terjadi
di ruangan Anda hari ini?
395
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
Mengapa?
396
00:31:31,002 --> 00:31:35,131
Ibu Suri menyuruhmu mencari tahu
soal perasaanku sekarang?
397
00:31:38,510 --> 00:31:39,886
Biasanya, Paduka Raja
398
00:31:40,720 --> 00:31:43,640
tidak bisa tidur
saat perasaan Anda tidak tenang.
399
00:31:43,723 --> 00:31:46,977
Aku hanya cemas karena itu.
400
00:31:49,187 --> 00:31:50,188
Kau benar.
401
00:31:51,064 --> 00:31:53,692
Sepertinya aku akan sulit tidur hari ini.
402
00:31:54,276 --> 00:31:56,111
Apa Paduka mau teh hangat?
403
00:31:56,194 --> 00:31:57,195
Ya.
404
00:32:18,341 --> 00:32:22,012
Bila Pangeran Rui
sampai tahu soal hal ini,
405
00:32:23,305 --> 00:32:26,808
akan kubilang bahwa kau penjahat…
406
00:32:28,393 --> 00:32:30,562
yang mengirim mata-mata ke Dinasti Qing.
407
00:32:32,314 --> 00:32:35,442
Kang Mong-woo memengaruhi Paduka Raja
408
00:32:35,525 --> 00:32:37,027
untuk menutupi hal ini.
409
00:32:37,527 --> 00:32:41,281
Aku yakin Kang Mong-woo juga
yang menukar Putri.
410
00:32:43,199 --> 00:32:44,200
Lanjutkan bicara.
411
00:32:46,036 --> 00:32:47,078
Aku
412
00:32:47,162 --> 00:32:51,791
akan mencari bukti
bahwa Kang Mong-woo dan Kim Myung-ha
413
00:32:51,875 --> 00:32:53,251
berkomplot melakukan ini.
414
00:32:53,335 --> 00:32:55,420
Kejadian itu sudah berlalu.
415
00:32:55,920 --> 00:32:58,715
Kita butuh hal lain
untuk dilaporkan kepada Paduka Raja.
416
00:32:59,382 --> 00:33:00,425
Contohnya,
417
00:33:01,468 --> 00:33:04,137
bukti mereka merencanakan
pengkhianatan kepada Paduka.
418
00:33:07,724 --> 00:33:09,017
Serahkan saja kepadaku,
419
00:33:10,352 --> 00:33:11,394
Tuan.
420
00:33:22,197 --> 00:33:24,699
Hampir saja semuanya berakhir sia-sia.
421
00:33:26,117 --> 00:33:27,160
Namun,
422
00:33:31,331 --> 00:33:32,957
hanya karena perkataanmu,
423
00:33:33,041 --> 00:33:35,752
Paduka Raja menolak
kesaksian Park Jong-hwan, bawahannya.
424
00:33:37,045 --> 00:33:38,380
Aku heran dengan itu.
425
00:33:39,422 --> 00:33:42,425
Kita beruntung karena Kepala Direktorat
berbuat kesalahan.
426
00:33:46,346 --> 00:33:49,808
Pengawasan terhadapmu dan Tuan Kim
akan makin ketat karena ini.
427
00:33:50,892 --> 00:33:52,310
Ke depannya, lebih baik aku
428
00:33:52,394 --> 00:33:55,188
yang menemui Tuan Kim di luar, jangan kau.
429
00:33:59,025 --> 00:34:01,236
Yang Mulia Putri sudah sampai
dengan selamat?
430
00:34:02,570 --> 00:34:06,408
Se-dong dan Jeomine sudah antar dia
ke persembunyian di luar kota.
431
00:34:06,491 --> 00:34:07,784
Begitu pagi tiba,
432
00:34:07,867 --> 00:34:09,953
mereka akan pergi ke rumah Tuan Choam.
433
00:34:10,578 --> 00:34:13,915
Yang Mulia Putri akan pergi
ke tempat yang Raja tentukan.
434
00:34:16,751 --> 00:34:18,002
Di mana tempat itu?
435
00:34:48,950 --> 00:34:52,537
Aku datang menjemput Yang Mulia
atas titah Paduka Raja.
436
00:34:53,455 --> 00:34:55,206
Kau mau membawaku ke mana?
437
00:34:55,790 --> 00:34:59,711
Paduka Raja memberi titah
untuk melindungi Yang Mulia.
438
00:34:59,794 --> 00:35:03,214
Yang Mulia akan dibawa
ke tempat aman, jadi, jangan cemas.
439
00:35:34,621 --> 00:35:36,164
Terimalah titah dari Raja.
440
00:35:42,921 --> 00:35:45,799
"Bila di kota tersebar rumor
soal Yang Mulia Putri,
441
00:35:46,382 --> 00:35:49,260
bersiaplah untuk kehilangan nyawa kalian."
442
00:35:50,428 --> 00:35:51,471
Kalian paham?
443
00:35:52,055 --> 00:35:53,556
Jangan khawatir.
444
00:35:53,640 --> 00:35:55,308
Kami tidak akan membocorkannya.
445
00:35:57,894 --> 00:35:59,562
Terima ini.
446
00:36:00,438 --> 00:36:02,565
Ini pemberian dari Paduka Raja.
447
00:36:09,197 --> 00:36:11,032
Baiklah, ayo berangkat.
448
00:36:22,418 --> 00:36:24,295
Aku cemas membiarkan Yang Mulia pergi.
449
00:36:24,963 --> 00:36:25,963
Mengapa?
450
00:36:26,548 --> 00:36:28,466
Banyak rumor soal racun.
451
00:36:28,967 --> 00:36:31,469
Aku cemas Yang Mulia bisa diracuni juga.
452
00:36:31,970 --> 00:36:34,013
Itu hanya rumor.
453
00:36:34,639 --> 00:36:37,183
- Apa?
- Lagi pula, kau tak kenal Nona Hee-soo?
454
00:36:38,101 --> 00:36:40,770
Yang Mulia tak akan dibiarkan pergi
andai itu berbahaya.
455
00:36:41,980 --> 00:36:43,106
Benar juga.
456
00:36:48,194 --> 00:36:49,779
- Astaga.
- Ayo!
457
00:36:52,073 --> 00:36:53,074
Tunggu aku!
458
00:36:53,575 --> 00:36:55,410
Hei, tunggu aku!
459
00:36:55,493 --> 00:36:56,786
Astaga, lihat ini!
460
00:36:57,537 --> 00:37:00,498
Yang Mulia Pangeran Agung,
Gidaeryeong datang.
461
00:37:13,344 --> 00:37:15,388
Selamat datang, Guru.
462
00:37:16,681 --> 00:37:18,892
Mengapa wajah Yang Mulia terlihat pucat?
463
00:37:19,934 --> 00:37:23,730
Yang Mulia tak bisa tidur nyenyak
karena memikirkan Yang Mulia Putri.
464
00:37:23,813 --> 00:37:25,273
Bukan begitu.
465
00:37:26,316 --> 00:37:27,567
Percayalah.
466
00:37:29,777 --> 00:37:30,987
Yang Mulia…
467
00:37:31,070 --> 00:37:32,947
Sungguh bukan karena itu.
468
00:37:35,783 --> 00:37:38,369
Paduka Raja datang!
469
00:37:46,711 --> 00:37:47,711
Paduka Raja.
470
00:37:49,881 --> 00:37:54,177
Aku berniat bermain Baduk denganmu,
menggantikan gidaeryeong hari ini.
471
00:37:55,053 --> 00:37:56,971
Apa kau mau, Pangeran Agung?
472
00:38:03,144 --> 00:38:05,355
Ya, aku mau, Paduka.
473
00:38:14,072 --> 00:38:15,949
Kau tak perlu ikut.
474
00:38:16,032 --> 00:38:17,867
Tunggu sampai aku panggil lagi.
475
00:38:20,203 --> 00:38:21,287
Baik, Paduka.
476
00:38:36,260 --> 00:38:38,429
Kemampuanmu makin baik, Pangeran Agung.
477
00:38:39,430 --> 00:38:42,183
Aku hanya mengikuti ajaran gidaeryeong.
478
00:38:43,309 --> 00:38:46,437
Menurutmu, apa tugas seorang raja,
Pangeran Agung?
479
00:38:49,774 --> 00:38:51,859
Melindungi dan memimpin rakyat
dengan baik.
480
00:38:52,443 --> 00:38:53,443
Benar.
481
00:38:54,278 --> 00:38:57,490
Membuat rakyat bisa hidup
dengan tenang tanpa kecemasan.
482
00:38:58,825 --> 00:38:59,867
Lantas,
483
00:39:00,493 --> 00:39:02,328
bagaimana cara mewujudkannya?
484
00:39:04,205 --> 00:39:06,165
Menghindari perang.
485
00:39:06,749 --> 00:39:07,749
Benar.
486
00:39:08,584 --> 00:39:10,837
Mencegah terjadinya perang
487
00:39:11,713 --> 00:39:13,965
adalah tugas terpenting seorang raja.
488
00:39:14,966 --> 00:39:16,384
Sekalipun menang dalam perang,
489
00:39:17,176 --> 00:39:19,637
rakyat pasti harus melalui
banyak penderitaan.
490
00:39:21,764 --> 00:39:23,307
Apa kau paham
491
00:39:24,934 --> 00:39:27,103
mengapa aku berkata begini kepadamu?
492
00:39:31,232 --> 00:39:33,234
Kakakku tidak bersalah sama sekali.
493
00:39:34,193 --> 00:39:35,695
Ini semua salahku.
494
00:39:39,949 --> 00:39:44,037
Kau kesal dan murka karena kakakmu
harus pergi ke Dinasti Qing?
495
00:39:44,787 --> 00:39:48,374
Aku tidak bisa membantu kakakku
yang sudah merawatku selama ini.
496
00:39:50,126 --> 00:39:51,210
Itulah yang menyiksaku
497
00:39:52,920 --> 00:39:54,422
dan membuatku merasa bersalah.
498
00:40:02,055 --> 00:40:03,056
Apa kau pikir
499
00:40:04,807 --> 00:40:07,727
aku tidak tahu penderitaanmu dan kakakmu?
500
00:40:10,313 --> 00:40:11,814
Aku sudah dengar dari Kakak.
501
00:40:13,232 --> 00:40:15,485
Katanya, dahulu Paduka
juga menjadi tawanan Dinasti Qing
502
00:40:16,778 --> 00:40:19,072
untuk menggantikan mendiang Ayah.
503
00:40:21,324 --> 00:40:23,493
Itu sebabnya aku merasa sangat tak tenang
504
00:40:24,994 --> 00:40:26,788
karena sudah membohongi Paduka Raja.
505
00:40:31,626 --> 00:40:33,544
Baguslah jika kau berpikir begitu.
506
00:40:34,921 --> 00:40:37,298
Ingat terus kejadian kali ini selamanya,
507
00:40:38,716 --> 00:40:40,426
dan jangan pernah melupakannya.
508
00:40:42,470 --> 00:40:43,596
Baik, Paduka.
509
00:40:43,679 --> 00:40:45,223
Aku akan ingat itu.
510
00:40:53,064 --> 00:40:55,817
Paduka Raja mau kembali ke istana?
511
00:40:59,821 --> 00:41:00,821
Paduka.
512
00:41:01,239 --> 00:41:02,824
Apa mau ke Yeongchwijeong?
513
00:41:41,779 --> 00:41:44,157
Tolong katakan ke mana kau
membawa Yang Mulia Putri.
514
00:41:44,240 --> 00:41:45,783
Aku tak paham maksudmu.
515
00:41:45,867 --> 00:41:46,868
Tuan.
516
00:41:48,703 --> 00:41:50,371
Kau mau mati?
517
00:41:52,331 --> 00:41:54,667
Jangan tanya, dan jangan cari tahu.
518
00:41:56,043 --> 00:41:57,336
Ini titah Paduka Raja.
519
00:42:03,384 --> 00:42:05,803
Ternyata kau tidak percaya
kepada Paduka Raja.
520
00:42:12,393 --> 00:42:14,979
Kau pikir apa alasan Paduka
memasukkan anak pengkhianat sepertimu
521
00:42:15,062 --> 00:42:16,480
ke dewan kerajaan
522
00:42:16,564 --> 00:42:18,941
sampai mengabaikan
pertentangan Kepala Direktorat?
523
00:42:21,527 --> 00:42:22,570
Aku tidak tahu.
524
00:42:24,155 --> 00:42:25,531
Apa kau tahu?
525
00:42:27,325 --> 00:42:29,702
Itu karena kau tetap memihak rakyat
526
00:42:29,785 --> 00:42:31,662
meski tahu akan dibenci para dewan lain.
527
00:42:32,205 --> 00:42:37,084
Kau bahkan tetap mengutamakan rakyat
walau dirimu berada dalam bahaya.
528
00:42:41,547 --> 00:42:42,590
Aku sulit
529
00:42:43,633 --> 00:42:45,843
memercayai perkataan itu.
530
00:42:48,095 --> 00:42:49,889
Kau pasti hanya enggan percaya.
531
00:43:13,204 --> 00:43:15,373
Kepala Direktorat memanggilmu.
532
00:43:18,834 --> 00:43:20,169
Dia ada di mana?
533
00:43:50,116 --> 00:43:52,535
Terima kasih atas bantuanmu
waktu di ruang kerja raja.
534
00:43:53,911 --> 00:43:56,372
Aku hampir membuat salah besar
di depan Paduka.
535
00:43:57,623 --> 00:43:59,292
Berkatmu, bisa kuhindari.
536
00:44:00,334 --> 00:44:01,460
Terima kasih pujiannya.
537
00:44:01,544 --> 00:44:03,629
Rupanya tak banyak yang tahu bahwa kau
538
00:44:03,713 --> 00:44:05,339
penjudi Baduk tiga tahun lalu.
539
00:44:06,007 --> 00:44:08,050
Karena itu bukan hal
yang pantas dipamerkan.
540
00:44:09,468 --> 00:44:11,470
Waktu itu, aku berniat menyelamatkanmu.
541
00:44:11,971 --> 00:44:13,681
Namun, Paduka Raja menentangnya.
542
00:44:16,726 --> 00:44:20,229
Katanya, dia harus menentangnya
demi bisa menjadi raja.
543
00:44:21,939 --> 00:44:25,401
Paduka benar-benar orang
yang luar biasa mengerikan, kan?
544
00:44:31,032 --> 00:44:34,201
Apa alasanmu mengatakan ini kepadaku?
545
00:44:37,580 --> 00:44:39,874
Apa kau kenal Tuan Kang Hang-soon?
546
00:44:44,628 --> 00:44:46,422
Paduka menghormatinya sebagai guru,
547
00:44:46,505 --> 00:44:47,590
tetapi tetap dicampakkan.
548
00:44:48,215 --> 00:44:50,301
Kau pun akan berakhir begitu.
549
00:44:50,384 --> 00:44:51,469
Paduka Raja
550
00:44:52,053 --> 00:44:55,181
selalu memanfaatkan perasaan seseorang,
lalu mencampakkannya.
551
00:44:55,681 --> 00:44:56,766
Jangan lupakan itu.
552
00:45:13,949 --> 00:45:15,201
Hati-hati saat berjalan.
553
00:45:50,361 --> 00:45:52,071
Mereka ada meski tak terlihat.
554
00:45:52,154 --> 00:45:53,405
Perhatikan baik-baik.
555
00:45:54,031 --> 00:45:55,991
Sepuluh langkah dari sini.
Lima puluh langkah.
556
00:45:56,659 --> 00:45:57,868
Seratus langkah.
557
00:45:57,952 --> 00:46:00,121
Para pengawal ada di mana-mana.
558
00:46:42,496 --> 00:46:43,706
Berhati-hatilah.
559
00:46:45,291 --> 00:46:48,627
Kau memikirkan apa sampai tak sadar
bahwa aku mengikutimu?
560
00:47:02,016 --> 00:47:04,143
Bun-yeong gadis seperti apa?
561
00:47:05,936 --> 00:47:08,355
Orang tua kandungnya meninggal
saat perang,
562
00:47:08,439 --> 00:47:11,192
lalu dirawat orang tua angkatnya
dan menjadi dayang.
563
00:47:12,359 --> 00:47:14,528
Dia gadis yang baik dan cerdas.
564
00:47:14,612 --> 00:47:17,072
Dia pasti bisa beradaptasi
di kerajaan Dinasti Qing.
565
00:47:17,573 --> 00:47:20,284
Ada orang yang akan membantu
dan menjaga Putri di Beijing.
566
00:47:20,367 --> 00:47:21,410
Orang itu…
567
00:47:22,369 --> 00:47:24,538
juga akan menjaga Bun-yeong dengan baik.
568
00:47:26,207 --> 00:47:27,917
Apa dia bisa dipercaya?
569
00:47:31,045 --> 00:47:33,714
Dia orang yang lebih kupercaya
daripada diriku sendiri.
570
00:47:37,968 --> 00:47:42,348
Seharusnya raja melindungi rakyat,
tetapi malah rakyat yang melindungi raja.
571
00:47:43,224 --> 00:47:44,975
Aku sadar bahwa tak akan ada
572
00:47:45,059 --> 00:47:48,729
sebuah bangsa dan raja
jika tidak ada rakyat.
573
00:47:52,900 --> 00:47:55,486
Kupikir Paduka marah kepadaku.
574
00:47:57,071 --> 00:47:58,864
Aku memang marah.
575
00:47:58,948 --> 00:48:01,450
Namun, aku bukan marah kepadamu…
576
00:48:03,869 --> 00:48:04,995
tetapi kepada diriku.
577
00:48:06,747 --> 00:48:10,209
Aku terus teringat perkataanmu
yang bilang kau membantu Putri
578
00:48:10,292 --> 00:48:12,503
karena penderitaanmu tiga tahun lalu.
579
00:48:13,420 --> 00:48:15,631
Aku sudah membuatmu menderita
padahal tak bersalah.
580
00:48:15,714 --> 00:48:18,092
Namun, aku mengulang kesalahan yang sama.
581
00:48:20,386 --> 00:48:22,972
Aku sangat murka kepada diriku sendiri.
582
00:48:26,308 --> 00:48:27,351
Paduka.
583
00:48:28,477 --> 00:48:29,895
Apa artinya
584
00:48:30,479 --> 00:48:34,900
Paduka percaya bahwa aku tidak memberikan
kesaksian palsu tiga tahun lalu?
585
00:48:35,526 --> 00:48:37,403
Bukankah waktu itu kau bilang kepadaku,
586
00:48:38,028 --> 00:48:39,655
kau tak pernah
587
00:48:40,239 --> 00:48:43,075
membuat kesaksian apa pun.
588
00:48:43,158 --> 00:48:44,158
Aku…
589
00:48:46,453 --> 00:48:48,372
tidak pernah meragukan perkataan itu.
590
00:48:50,749 --> 00:48:52,042
Namun, mengapa…
591
00:48:54,628 --> 00:48:55,671
Raja
592
00:48:56,297 --> 00:48:58,424
hanya memiliki bawahan dan musuh politik.
593
00:49:00,926 --> 00:49:02,469
Persahabatan tak penting baginya.
594
00:49:03,387 --> 00:49:06,974
Katanya, dia harus menentangnya
demi bisa menjadi raja.
595
00:49:07,766 --> 00:49:11,562
Paduka benar-benar orang
yang luar biasa mengerikan, kan?
596
00:49:17,484 --> 00:49:20,612
Entah bagaimana harus menanggapi
perkataan Paduka.
597
00:49:23,907 --> 00:49:25,284
Saat ini, aku di depanmu…
598
00:49:28,329 --> 00:49:29,621
bukan sebagai raja,
599
00:49:29,705 --> 00:49:33,208
tetapi sebagai pemuda biasa
yang mencintai seorang wanita.
600
00:49:38,255 --> 00:49:39,840
Aku sadar sudah melukaimu,
601
00:49:39,923 --> 00:49:42,801
dan penderitaanmu belum berakhir
sampai sekarang.
602
00:49:42,885 --> 00:49:43,885
Aku juga tahu…
603
00:49:46,013 --> 00:49:47,389
bahwa kau kembali kepadaku
604
00:49:48,932 --> 00:49:50,684
karena rasa sakit itu.
605
00:49:52,811 --> 00:49:53,896
Kuharap suatu saat…
606
00:49:56,273 --> 00:50:01,445
aku bisa punya kesempatan untuk bicara
dengan jujur mengenai segalanya kepadamu.
607
00:50:02,946 --> 00:50:05,240
Namun, itu hanya akan jadi dalihku,
608
00:50:07,117 --> 00:50:09,495
dan aku tahu betul aku tidak pantas
609
00:50:10,287 --> 00:50:11,372
mendapatkan ampunanmu.
610
00:50:18,379 --> 00:50:20,297
Anda berharap apa dariku?
611
00:50:24,843 --> 00:50:27,221
Aku adalah raja sampai aku mati,
612
00:50:28,430 --> 00:50:32,476
dan bagaimanapun, aku tak bisa
mengabaikan tugas pentingku.
613
00:50:32,559 --> 00:50:33,559
Makanya…
614
00:50:38,399 --> 00:50:40,234
aku mungkin akan…
615
00:50:41,527 --> 00:50:42,569
membuatmu
616
00:50:43,362 --> 00:50:44,863
menderita lagi.
617
00:50:50,536 --> 00:50:52,413
Namun, maukah kau tetap berada di sisiku?
618
00:51:41,420 --> 00:51:44,506
Aku akan menunggu
jawabanmu tanpa mendesak.
619
00:51:45,924 --> 00:51:47,468
Jika sudah membuat keputusan,
620
00:51:48,886 --> 00:51:50,345
datanglah ke Yeongchwijeong.
621
00:52:21,627 --> 00:52:23,295
Sejak kapan kau membuntutiku?
622
00:52:25,255 --> 00:52:27,841
Sebenarnya awalnya
aku mengikutimu karena cemas.
623
00:52:38,977 --> 00:52:39,978
Mong-woo.
624
00:52:44,107 --> 00:52:47,653
Kupikir hatimu telah goyah sejak hari itu.
625
00:52:51,365 --> 00:52:53,242
Aku hanya salah paham, kan?
626
00:52:55,786 --> 00:52:57,871
- Nona…
- Aku juga tak percaya
627
00:52:57,955 --> 00:52:59,248
bisa merasa begini.
628
00:53:01,708 --> 00:53:03,001
Namun, bisa saja Raja…
629
00:53:04,294 --> 00:53:07,297
memiliki alasan lain
yang aku tidak tahu waktu itu.
630
00:53:10,384 --> 00:53:13,178
Bukankah kau tahu
itu hanya akal bulus Raja?
631
00:53:13,845 --> 00:53:16,890
Dahulu aku juga memercayainya,
tetapi aku dijual ke Dinasti Qing.
632
00:53:16,974 --> 00:53:18,767
Ayahmu juga diseret ke Dinasti Qing
633
00:53:18,850 --> 00:53:20,936
karena tertipu dengan akal bulus Raja.
634
00:53:21,895 --> 00:53:23,855
Bagaimana kau yakin bahwa Rajalah
635
00:53:24,398 --> 00:53:26,567
yang menjualmu tiga tahun lalu?
636
00:53:27,067 --> 00:53:30,737
Orang Qing yang mencabut sebelah mataku
memberitahukan itu secara baik-baik.
637
00:53:31,572 --> 00:53:33,907
Katanya jika aku mengaku alasanku ke sana,
638
00:53:34,491 --> 00:53:37,327
Kaisar Qing akan mengirim mendiang Raja
ke pengadilan,
639
00:53:37,828 --> 00:53:41,707
lalu mewariskan takhta rajanya
kepada adiknya, Pangeran Agung Jinhan.
640
00:53:44,501 --> 00:53:46,169
Itu keinginan Kaisar Qing semata,
641
00:53:46,837 --> 00:53:48,839
bukan bukti Raja adalah mata-mata.
642
00:53:52,926 --> 00:53:54,511
Bagaimana dengan ini?
643
00:53:55,178 --> 00:53:58,765
Raja membunuh Tuan Kim Jong-bae
yang menuduhnya sebagai mata-mata,
644
00:53:59,266 --> 00:54:03,812
dan menghukummu atas pengakuan palsu
dan membungkam insiden mata-mata.
645
00:54:04,813 --> 00:54:08,150
Dia naik dari yang paling membahayakan
menjadi yang paling tinggi.
646
00:54:10,319 --> 00:54:11,903
Jadi, dialah mata-matanya.
647
00:54:13,697 --> 00:54:14,906
Bukankah begitu?
648
00:54:18,785 --> 00:54:20,078
Jika kau tak bisa menjawab,
649
00:54:20,787 --> 00:54:22,497
biar aku berbuat sesuai keinginanku.
650
00:54:24,416 --> 00:54:25,751
Jika kau membunuh Raja,
651
00:54:26,877 --> 00:54:29,463
Park Jong-hwan akan memilih
raja baru sesukanya
652
00:54:29,963 --> 00:54:33,175
dan tujuan kita akan hancur
tanpa sempat memulainya.
653
00:54:34,343 --> 00:54:35,761
Apa itu balas dendam
654
00:54:37,387 --> 00:54:38,388
yang kau mau?
655
00:54:40,140 --> 00:54:41,683
Balas dendam yang kuinginkan
656
00:54:42,976 --> 00:54:44,478
adalah kematian musuh.
657
00:54:49,900 --> 00:54:51,568
Kuberi tahu jika sudah saatnya.
658
00:54:53,153 --> 00:54:54,571
Barulah lakukan sesukamu.
659
00:54:59,743 --> 00:55:01,495
Apa perkataanmu bisa dipercaya?
660
00:55:02,871 --> 00:55:05,374
Memang aku pernah mengingkari janjiku?
661
00:55:10,504 --> 00:55:12,839
Tadi siang ada pesan dari Tuan Choam.
662
00:55:13,548 --> 00:55:16,593
Katanya dia dititahkan
menjadi inspektur jenderal.
663
00:55:17,260 --> 00:55:19,346
Dia akan sampai di kota besok pagi.
664
00:55:40,242 --> 00:55:41,368
Aku Kim Je-nam.
665
00:55:42,119 --> 00:55:43,662
Mohon terima salamku, Paduka.
666
00:55:45,205 --> 00:55:46,289
Selamat datang.
667
00:55:46,790 --> 00:55:48,208
Aku merasa amat senang…
668
00:55:50,794 --> 00:55:53,130
karena bisa melihatmu di sini sekarang.
669
00:55:53,964 --> 00:55:57,592
Aku berjanji untuk tidak akan ragu
dalam menasihati Paduka,
670
00:55:57,676 --> 00:55:59,594
melawan keburukan yang ada di dewan
671
00:56:00,178 --> 00:56:04,141
dan menegakkan kedisiplinan
serta hukum yang tepat dengan ketat.
672
00:56:05,434 --> 00:56:08,729
Mulai sekarang, aku akan
melihat dengan matamu,
673
00:56:09,396 --> 00:56:10,856
mendengar dengan telingamu,
674
00:56:11,606 --> 00:56:15,819
dan mematuhi serta mengingat
segala nasihat juga saran
675
00:56:16,945 --> 00:56:18,405
pemberian darimu.
676
00:56:35,922 --> 00:56:37,549
Mengapa harus Kim Je-nam?
677
00:56:38,592 --> 00:56:40,594
Jika butuh orang
yang tinggal di desa kecil,
678
00:56:40,677 --> 00:56:43,472
bukankah masih banyak orang lain,
alih-alih dia?
679
00:56:43,555 --> 00:56:46,099
Paduka Raja tak menanyakan pendapat kami
680
00:56:46,183 --> 00:56:48,268
dan langsung memberi titah kepadanya.
681
00:56:48,894 --> 00:56:52,522
Mana ada yang berani menentangnya?
682
00:56:53,607 --> 00:56:55,442
Jangan cemas, Yang Mulia.
683
00:56:55,984 --> 00:56:59,571
Dia terlalu berlagak bersih,
jadi, tak punya pengikut kuat.
684
00:56:59,654 --> 00:57:01,907
Dia pun tak akan berani berkomplot.
685
00:57:02,741 --> 00:57:05,494
Dia pasti akan segera minta diberhentikan.
686
00:57:05,577 --> 00:57:07,496
Lalu perkara Putri Jangryeong?
687
00:57:10,207 --> 00:57:11,249
Apa kau berniat
688
00:57:12,125 --> 00:57:15,295
melupakan itu
dan tak mengatakan apa pun kepadaku?
689
00:57:16,838 --> 00:57:19,341
Jika aku tidak lapor kepada Yang Mulia,
690
00:57:20,050 --> 00:57:21,927
artinya Anda memang tak perlu tahu.
691
00:57:22,677 --> 00:57:25,055
Lagi pula, lebih baik begitu
692
00:57:25,138 --> 00:57:26,848
demi hubungan Yang Mulia dan Paduka,
693
00:57:27,974 --> 00:57:29,309
sebagai ibu dan anak.
694
00:57:35,023 --> 00:57:36,023
Sekarang,
695
00:57:37,109 --> 00:57:40,028
kita hanya perlu menikahkan
Pangeran Agung Munseong.
696
00:57:40,112 --> 00:57:41,947
Ada seseorang yang sudah kuperhatikan.
697
00:57:42,030 --> 00:57:44,074
Aku akan menemuinya dalam waktu dekat.
698
00:57:44,658 --> 00:57:47,119
Sepertinya kita
juga perlu mencari ratu baru.
699
00:57:49,913 --> 00:57:51,414
Apa keadaan Paduka Ratu
700
00:57:52,707 --> 00:57:54,292
sudah separah itu?
701
00:57:54,876 --> 00:57:56,086
Selama beberapa hari ini,
702
00:57:57,003 --> 00:57:59,005
dia tidak mengunjungiku.
703
00:58:17,399 --> 00:58:18,316
Apa Paduka Ratu
704
00:58:18,400 --> 00:58:19,609
baik-baik saja?
705
00:58:22,237 --> 00:58:23,237
Paduka!
706
00:58:37,085 --> 00:58:38,128
Paduka,
707
00:58:39,796 --> 00:58:41,673
aku akan lebih sering datang.
708
00:58:43,842 --> 00:58:45,468
Semoga cepat sembuh, Paduka.
709
00:58:59,316 --> 00:59:02,652
Paduka, gidaeryeong datang.
710
00:59:04,070 --> 00:59:06,990
Paduka Ratu memanggilku?
711
00:59:08,533 --> 00:59:09,618
Gidaeryeong Kang.
712
00:59:14,247 --> 00:59:16,750
Apa kau kaget karena wajahku sangat pucat?
713
00:59:19,544 --> 00:59:22,005
Sebenarnya aku mau bertemu kau
jika sudah lebih baik.
714
00:59:24,132 --> 00:59:27,219
Namun, sepertinya aku tidak akan membaik.
715
00:59:29,930 --> 00:59:31,056
Paduka.
716
00:59:35,810 --> 00:59:36,978
Pangeran Agung Munseong
717
00:59:37,604 --> 00:59:40,232
mengunjungiku beberapa kali dalam sehari.
718
00:59:41,483 --> 00:59:44,986
Dia selalu berusaha tersenyum
untuk menghiburku,
719
00:59:46,404 --> 00:59:48,573
tetapi aku cemas
karena bisa melihat kesedihan
720
00:59:50,367 --> 00:59:52,118
yang amat dalam di wajahnya.
721
00:59:55,789 --> 00:59:57,707
Untuk kali terakhir sebelum mati,
722
00:59:58,667 --> 01:00:00,835
aku ingin membantu Pangeran Agung.
723
01:00:02,379 --> 01:00:04,256
Apa tidak ada cara sama sekali?
724
01:00:11,638 --> 01:00:13,098
Bukannya tidak ada cara,
725
01:00:14,474 --> 01:00:15,892
tetapi sulit dilakukan
726
01:00:16,685 --> 01:00:20,897
dan bisa membahayakan
Pangeran Agung serta Paduka Ratu.
727
01:00:22,023 --> 01:00:24,067
Aku takut untuk mengatakannya.
728
01:00:25,694 --> 01:00:27,696
Katakan saja, jangan ragu.
729
01:00:28,321 --> 01:00:31,449
Akan kulakukan apa pun selama bisa.
730
01:00:41,751 --> 01:00:44,337
Satu-satunya cara melindungi
Pangeran Agung…
731
01:00:52,679 --> 01:00:54,681
adalah menjadikannya putra mahkota.
732
01:01:00,729 --> 01:01:02,230
Jika tidak bisa,
733
01:01:04,107 --> 01:01:05,608
dia pasti akan…
734
01:01:07,944 --> 01:01:09,988
meninggalkan dunia ini
sebelum Paduka Ratu.
735
01:01:39,267 --> 01:01:40,352
Nona.
736
01:01:41,144 --> 01:01:42,729
Sudah larut malam.
737
01:01:44,356 --> 01:01:45,899
Ayo kita masuk.
738
01:01:50,070 --> 01:01:51,071
Jageunnyeon.
739
01:01:51,821 --> 01:01:52,906
Ya, Nona.
740
01:01:54,866 --> 01:01:56,618
Master Choam sudah tiba di kota.
741
01:01:57,786 --> 01:01:59,496
Aku mau berpelesir dengannya.
742
01:02:01,247 --> 01:02:02,415
"Berpelesir"?
743
01:02:25,105 --> 01:02:26,105
Tuan Choam.
744
01:02:26,606 --> 01:02:27,732
Selamat datang.
745
01:02:28,316 --> 01:02:29,317
Tunggu sebentar.
746
01:02:47,710 --> 01:02:49,337
Mengalahlah satu langkah kepadaku.
747
01:02:49,421 --> 01:02:50,588
Menyerah saja, Tuan.
748
01:02:51,589 --> 01:02:54,676
Kau tetap tak bisa menang
meski aku mengalah satu langkah.
749
01:02:57,971 --> 01:02:59,139
Aku kalah.
750
01:02:59,639 --> 01:03:00,974
Jangan bersedih.
751
01:03:01,057 --> 01:03:04,727
Kemampuanmu sudah lebih baik
daripada sebelumnya.
752
01:03:05,311 --> 01:03:06,311
Benarkah?
753
01:03:12,110 --> 01:03:14,487
Aku pamit.
754
01:03:16,114 --> 01:03:17,240
Sudah mau pergi?
755
01:03:17,323 --> 01:03:18,323
Tuan Choam.
756
01:03:18,950 --> 01:03:21,035
Bukankah kau kemari
untuk membantu Nona Hee-soo?
757
01:03:21,661 --> 01:03:22,787
Tadinya begitu,
758
01:03:23,288 --> 01:03:25,999
sebelum dapat titah
menjadi inspektur jenderal dari Paduka.
759
01:03:29,169 --> 01:03:32,422
Sekarang, aku sudah tak bisa
membantu kalian lagi.
760
01:03:33,006 --> 01:03:36,551
Aku tidak bisa mondar-mandir,
membantu kedua belah pihak.
761
01:03:37,969 --> 01:03:40,138
Kalian tahu itu, kan?
762
01:03:49,439 --> 01:03:50,690
Sikapmu tenang sekali
763
01:03:51,232 --> 01:03:53,985
seakan-akan sudah tahu bahwa aku
764
01:03:54,777 --> 01:03:56,112
akan begini.
765
01:03:56,738 --> 01:03:59,324
Saat mendengar kabar
bahwa kau mendapatkan titah Raja,
766
01:04:00,074 --> 01:04:03,453
aku sudah menyangka
bahwa hal ini akan terjadi.
767
01:04:03,536 --> 01:04:06,498
Inilah alasan aku tak pernah
bisa menang darimu.
768
01:04:10,877 --> 01:04:14,297
Boleh aku tahu kesanmu
setelah bertemu dengan Raja?
769
01:04:20,887 --> 01:04:23,139
Sepertinya kau lebih tahu daripadaku.
770
01:04:24,474 --> 01:04:25,683
Tolong beri tahu aku.
771
01:04:27,185 --> 01:04:28,603
Sepertinya dia lebih kuat
772
01:04:29,270 --> 01:04:31,064
dan tegas daripada bayanganku.
773
01:04:32,106 --> 01:04:34,359
Juga lebih lembut daripada perkiraanmu.
774
01:04:36,611 --> 01:04:37,862
Apa maksudmu?
775
01:04:38,988 --> 01:04:43,076
Kupikir dia hanya wayang yang dikontrol
oleh Kepala Direktorat Park Jong-hwan.
776
01:04:44,202 --> 01:04:45,870
Namun, sepertinya tidak begitu.
777
01:04:46,538 --> 01:04:48,998
Tatapan matanya juga terlalu tulus
sebagai orang
778
01:04:49,082 --> 01:04:50,875
yang termakan hasutan,
779
01:04:52,126 --> 01:04:54,295
sampai merebut
takhta keponakannya kecilnya.
780
01:04:56,172 --> 01:04:57,423
Yang jelas,
781
01:04:57,507 --> 01:04:59,133
entah hidup atau mati,
782
01:04:59,884 --> 01:05:02,804
aku ingin tahu tujuan Paduka Raja.
783
01:05:16,943 --> 01:05:19,195
Aku senang waktu tahu
dia jadi inspektur jenderal,
784
01:05:19,779 --> 01:05:22,323
tetapi ternyata dia berubah.
785
01:05:22,907 --> 01:05:24,450
Sekarang, kita harus bagaimana?
786
01:05:24,534 --> 01:05:26,452
Tidak ada penyokong untuk menurunkan raja,
787
01:05:26,536 --> 01:05:28,580
dan Pangeran Agung berada dalam bahaya.
788
01:05:30,582 --> 01:05:31,791
Jangan cemas.
789
01:05:33,209 --> 01:05:35,295
Sebelum tahun ini berakhir,
790
01:05:36,254 --> 01:05:38,254
Pangeran Agung akan dilantik
menjadi putra mahkota.
791
01:05:39,173 --> 01:05:40,383
Apa maksudmu?
792
01:05:40,466 --> 01:05:43,886
Apa pun alasan Paduka
memanggil Master Choam ke dewan,
793
01:05:43,970 --> 01:05:46,014
Kepala Direktorat Park Jong-hwan
794
01:05:46,556 --> 01:05:48,349
pasti akan merasa terancam dengan itu.
795
01:05:48,933 --> 01:05:50,810
Ketika Park Jong-hwan berusaha mengeklaim
796
01:05:50,893 --> 01:05:54,564
kekuasaan ayah Ratu dan Menteri Perang,
797
01:05:56,441 --> 01:05:57,525
saat itulah
798
01:05:58,276 --> 01:06:00,361
kita akan punya kesempatan.
799
01:06:25,470 --> 01:06:27,388
Anda berharap apa dariku?
800
01:06:27,889 --> 01:06:30,433
Aku adalah raja sampai aku mati,
801
01:06:31,976 --> 01:06:34,437
dan bagaimanapun, aku tak bisa mengabaikan
802
01:06:35,396 --> 01:06:36,898
tugas pentingku.
803
01:06:36,981 --> 01:06:37,981
Makanya…
804
01:06:39,192 --> 01:06:40,818
aku mungkin akan…
805
01:06:42,278 --> 01:06:43,363
membuatmu
806
01:06:44,072 --> 01:06:45,573
menderita lagi.
807
01:06:48,201 --> 01:06:50,161
Namun, maukah kau tetap berada di sisiku?
808
01:08:02,775 --> 01:08:03,776
Aku datang
809
01:08:05,111 --> 01:08:07,447
untuk menjawab pertanyaan Paduka.
810
01:08:24,672 --> 01:08:27,925
Akan kuterima segala penderitaan
yang mungkin menimpa.
811
01:08:30,511 --> 01:08:32,263
Aku akan tetap di sisi Paduka.
812
01:10:01,185 --> 01:10:02,687
Paduka!
813
01:10:02,770 --> 01:10:04,105
Masalah besar.
814
01:10:04,188 --> 01:10:06,315
Ada kebakaran di istana
karena tersambar petir.
815
01:10:10,778 --> 01:10:11,821
Di mana?
816
01:10:12,905 --> 01:10:14,282
Bagian mana yang terbakar?
817
01:11:02,330 --> 01:11:05,291
CAPTIVATING THE KING
818
01:11:05,917 --> 01:11:09,503
Kau tahu siapa yang meracuni kakakku, kan?
819
01:11:09,587 --> 01:11:11,589
Kedua sayap
yang dipatahkan Kepala Direktorat
820
01:11:11,672 --> 01:11:13,591
akan dipakaikan
ke Pangeran Agung Munseong.
821
01:11:13,674 --> 01:11:17,053
Lalu, Pangeran Agung Munseong
akan menjadi pewaris takhta Paduka Raja.
822
01:11:17,136 --> 01:11:19,889
Langkahi dahulu mayatku
823
01:11:19,972 --> 01:11:21,515
sebelum melakukan itu!
824
01:11:21,599 --> 01:11:23,319
Pelantikan Pangeran Agung
jadi Putra Mahkota
825
01:11:23,351 --> 01:11:27,229
hanya rencana mengatasi kisruhnya
dunia politik akibat kejadian aneh ini.
826
01:11:27,730 --> 01:11:31,108
Biarkan Paduka masuk lebih dahulu,
baru kau masuk setelahnya.
827
01:11:31,692 --> 01:11:33,527
Aku tidak tahu
828
01:11:34,487 --> 01:11:36,447
harus bagaimana dengan perasaanku.
829
01:11:36,530 --> 01:11:41,369
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri