1
00:00:38,239 --> 00:00:44,620
CAPTIVATING THE KING
2
00:01:12,310 --> 00:01:13,310
Hentikan.
3
00:01:16,982 --> 00:01:18,650
Kau pikir dengan begitu
4
00:01:18,734 --> 00:01:21,194
akan bisa menghindari
hukuman Langit untukku?
5
00:01:24,281 --> 00:01:25,824
Hukuman, Paduka?
6
00:01:25,907 --> 00:01:27,576
Jangan bicara seperti itu.
7
00:01:27,659 --> 00:01:29,369
Kau tak tahu, Sang-hwa.
8
00:01:33,623 --> 00:01:37,335
Aku menyembunyikan sebuah kesalahan
yang amat besar dan berat.
9
00:01:45,343 --> 00:01:47,679
Sudah waktunya mengungkap kesalahanku…
10
00:01:49,806 --> 00:01:52,392
dan menerima penghakiman yang ada.
11
00:01:58,065 --> 00:01:59,941
"EPISODE 12"
12
00:02:07,407 --> 00:02:08,700
Beri tahukan kedatanganku.
13
00:02:11,161 --> 00:02:12,329
Yang Mulia Ibu Suri,
14
00:02:12,412 --> 00:02:14,289
Paduka Raja datang.
15
00:02:20,670 --> 00:02:22,297
Selamat datang, Raja.
16
00:02:33,892 --> 00:02:38,563
Aku ke sini karena takut Ibu terkejut
mendengar petir yang menyambar.
17
00:02:39,898 --> 00:02:42,192
Namun, sepertinya Ibu baik-baik saja.
18
00:02:44,319 --> 00:02:46,655
Ibu yang tertua di kerajaan ini.
19
00:02:47,239 --> 00:02:50,158
Mana mungkin ibu membuat keributan
hanya karena petir
20
00:02:50,700 --> 00:02:53,120
seakan-akan itu bencana besar?
21
00:02:54,704 --> 00:02:55,789
Ibu.
22
00:02:58,667 --> 00:02:59,960
Pohon persik di halaman belakang
23
00:03:00,043 --> 00:03:02,087
terbakar karena tersambar petir.
24
00:03:04,422 --> 00:03:07,217
Ibu tak tahu
bencana seperti itu telah terjadi.
25
00:03:07,843 --> 00:03:11,555
Mungkin Dayang Senior Han takut ibu kaget,
jadi, belum melaporkannya.
26
00:03:14,558 --> 00:03:17,394
Petir menyambar istana
memang pertanda buruk.
27
00:03:17,477 --> 00:03:20,105
Namun, untunglah tidak ada yang terluka.
28
00:03:20,188 --> 00:03:21,898
Anggap saja bencana itu berkat.
29
00:03:22,482 --> 00:03:24,651
Apa Ibu sungguh bersyukur atas hal itu?
30
00:03:28,029 --> 00:03:32,367
Itu pohon persik yang mendiang Kakak tanam
dengan tangannya sendiri untukku.
31
00:03:32,450 --> 00:03:36,121
Lantas, menurut Ibu apa arti Langit
menyambar pohon persik itu?
32
00:03:37,956 --> 00:03:39,791
Aku takut, Bu.
33
00:03:40,750 --> 00:03:43,253
Aku merasa diriku menjadi raja
34
00:03:44,296 --> 00:03:46,590
tidak sesuai dengan takdir Langit.
35
00:03:46,673 --> 00:03:47,716
Jangan asal bicara!
36
00:03:48,842 --> 00:03:50,886
Mengapa kau mengatakan hal lemah begitu?
37
00:03:50,969 --> 00:03:52,179
Apakah Ibu…
38
00:03:54,890 --> 00:03:56,516
tidak takut?
39
00:03:59,269 --> 00:04:02,397
Ibu harus takut terhadap apa?
40
00:04:03,481 --> 00:04:07,360
Apa tidak ada hal yang mengganjal
di hati Ibu sama sekali?
41
00:04:10,655 --> 00:04:14,075
Perkataanmu bahkan lebih mengerikan
daripada petir itu.
42
00:04:15,785 --> 00:04:17,913
Hati rakyat pasti akan gusar
karena hal ini.
43
00:04:17,996 --> 00:04:20,248
Jangan memperkeruh suasana.
44
00:04:20,874 --> 00:04:22,584
Kau harus tegas.
45
00:04:26,463 --> 00:04:29,257
Aku hanya bertanya
karena hatiku merasa tersiksa.
46
00:04:30,425 --> 00:04:31,843
Jangan hiraukan perkataanku.
47
00:05:32,279 --> 00:05:33,613
Maaf, Paduka Raja.
48
00:05:44,124 --> 00:05:47,919
Semua orang berpikir
bahwa aku yang meracuni kakakku.
49
00:05:55,301 --> 00:05:56,553
Kau tahu…
50
00:05:57,887 --> 00:06:00,348
siapa yang meracuni kakakku, kan?
51
00:06:15,822 --> 00:06:17,115
Aku akan…
52
00:06:18,283 --> 00:06:19,784
membawakan obat yang baru.
53
00:06:21,077 --> 00:06:22,077
Tidak usah.
54
00:06:25,540 --> 00:06:27,167
Sudah cukup untuk hari ini.
55
00:06:31,129 --> 00:06:32,172
Baik, Paduka Raja.
56
00:07:48,581 --> 00:07:50,792
Seharusnya pohon persik itu kupotong
57
00:07:50,875 --> 00:07:52,752
dan bakar sejak awal.
58
00:07:53,628 --> 00:07:56,589
Mengapa dia sampai ketakutan
hanya karena pohon itu?
59
00:07:57,173 --> 00:07:58,883
Paduka Raja menganggap pohon itu
60
00:07:59,717 --> 00:08:01,886
sebagai perwakilan dirinya.
61
00:08:02,804 --> 00:08:06,975
Makanya Paduka berusaha keras
menghidupkan kembali pohon itu.
62
00:08:07,976 --> 00:08:09,853
Jangan bicara bodoh.
63
00:08:10,854 --> 00:08:14,107
Ini semua karena Raja tidak punya putra
yang akan mewarisi takhtanya.
64
00:08:14,691 --> 00:08:17,068
Andai Ratu bisa melahirkan putra mahkota,
65
00:08:17,861 --> 00:08:20,447
Raja tidak akan tergoyahkan
oleh hal semacam ini.
66
00:08:21,948 --> 00:08:26,077
Alih-alih menjodohkan Pangeran Agung,
mencari ratu baru
67
00:08:26,828 --> 00:08:28,705
adalah hal yang lebih mendesak.
68
00:08:28,788 --> 00:08:30,832
Perkataan Yang Mulia benar.
69
00:08:31,583 --> 00:08:33,168
Akan kulaksanakan.
70
00:08:39,424 --> 00:08:41,468
Rumor soal Paduka selalu tersebar cepat,
71
00:08:41,968 --> 00:08:44,596
layaknya menyalakan api di papan kering.
72
00:08:45,180 --> 00:08:46,890
Dengan kejadian aneh begitu,
73
00:08:46,973 --> 00:08:49,601
rumor akan tersebar dengan cepat.
74
00:08:49,684 --> 00:08:52,437
Pohon persik itu adalah kutuk bagi raja.
75
00:08:53,563 --> 00:08:55,940
Jangan bilang apa-apa
di pertemuan pagi besok.
76
00:08:56,524 --> 00:08:58,776
Serahkan saja pada para dewan penasihat.
77
00:08:59,360 --> 00:09:00,570
Baik.
78
00:09:01,196 --> 00:09:03,615
Bagaimana kabar Ayah Ratu belakangan ini?
79
00:09:04,240 --> 00:09:06,951
Penyakit Yang Mulia Ratu makin parah.
80
00:09:07,035 --> 00:09:09,412
Jadi, Ayah Ratu
sangat sibuk mencarikannya obat.
81
00:09:09,954 --> 00:09:12,749
Katanya dia pun tak bisa datang
ke pertemuan pagi besok.
82
00:09:13,333 --> 00:09:15,793
Yang Mulia Ibu Suri pun
sedang banyak pikiran sekarang.
83
00:09:20,465 --> 00:09:22,759
Dalam waktu dekat,
kau dan aku perlu berdiskusi
84
00:09:22,842 --> 00:09:24,886
tentang pernikahan.
85
00:09:27,764 --> 00:09:28,764
Baik, Tuan.
86
00:09:39,150 --> 00:09:40,735
Hati-hati di jalan, Tuan.
87
00:09:48,076 --> 00:09:49,327
Kak.
88
00:09:49,410 --> 00:09:53,206
Apa maksud perkataan Kepala Direktorat
soal pernikahan?
89
00:09:53,289 --> 00:09:55,375
Sepertinya akan ada gadis dari klan kita
90
00:09:56,000 --> 00:09:57,544
yang akan menjadi ratu.
91
00:09:57,627 --> 00:09:58,627
Apa?
92
00:09:59,546 --> 00:10:01,339
Jadi, pernikahan itu
93
00:10:02,131 --> 00:10:04,300
untuk menggantikan posisi Paduka Ratu?
94
00:10:06,427 --> 00:10:08,221
Jangan bilang siapa pun.
95
00:10:10,640 --> 00:10:11,683
Baik, Kak.
96
00:10:33,997 --> 00:10:35,039
Semalam,
97
00:10:36,666 --> 00:10:40,003
pohon persik di halaman belakang
terbakar karena tersambar petir.
98
00:10:40,753 --> 00:10:41,838
Ini pasti pertanda…
99
00:10:45,300 --> 00:10:47,885
untuk menegurku.
100
00:10:48,595 --> 00:10:50,221
Bagaimana menurut kalian?
101
00:11:01,941 --> 00:11:02,941
Paduka Raja.
102
00:11:03,401 --> 00:11:05,486
Bolehkah aku menjawabnya?
103
00:11:07,739 --> 00:11:08,739
Silakan.
104
00:11:09,407 --> 00:11:10,407
Aku
105
00:11:11,159 --> 00:11:14,537
gagal menjalankan titah Paduka
untuk menghidupkan lagi pohon itu,
106
00:11:14,621 --> 00:11:16,331
lalu pohon itu tersambar petir.
107
00:11:17,624 --> 00:11:20,627
Itu artinya Langit menghukumku.
108
00:11:20,710 --> 00:11:22,128
Tidak ada alasan selain itu.
109
00:11:22,920 --> 00:11:24,714
Maka aku siap dihukum.
110
00:11:25,840 --> 00:11:28,301
Tolong berikan hukuman pantas bagiku.
111
00:11:35,183 --> 00:11:36,392
Myung-ha.
112
00:11:38,227 --> 00:11:40,146
Kau sudah mengakui kesalahanmu
113
00:11:40,229 --> 00:11:42,482
dan berusaha bertanggung jawab.
114
00:11:43,983 --> 00:11:45,109
Itu perbuatan terpuji.
115
00:11:46,194 --> 00:11:48,780
Jadi, sudah cukup dengan itu.
Tak usah merasa bersalah.
116
00:11:54,327 --> 00:11:55,536
Paduka Raja.
117
00:11:55,620 --> 00:11:57,038
Maaf,
118
00:11:57,121 --> 00:11:58,498
tetapi sudah jelas dia bersalah.
119
00:11:58,581 --> 00:12:01,125
Apa alasan Paduka tidak menghukumnya?
120
00:12:01,209 --> 00:12:02,960
Apa kau sungguh berpikir
121
00:12:03,044 --> 00:12:05,171
Langit membuat petir menyambar
amat mengerikan
122
00:12:05,254 --> 00:12:08,341
hanya untuk membuat
Sekretaris Kerajaan Keenam dipecat?
123
00:12:09,842 --> 00:12:11,427
Bukan begitu, Paduka.
124
00:12:11,511 --> 00:12:13,805
- Namun…
- Seharusnya yang takut
125
00:12:13,888 --> 00:12:15,181
kepada Langit dan hukumannya
126
00:12:15,264 --> 00:12:17,100
adalah kalian, para dewan.
127
00:12:17,183 --> 00:12:18,684
Bahkan aku pun…
128
00:12:19,936 --> 00:12:22,188
tidak bisa dikecualikan dari hal itu.
129
00:12:26,901 --> 00:12:28,653
Langit mengirim bencana untukku,
130
00:12:28,736 --> 00:12:31,322
raja bangsa ini, bukan Myung-ha.
131
00:12:34,700 --> 00:12:36,869
Bukankah begitu, Kepala Direktorat?
132
00:12:41,124 --> 00:12:43,751
Perkataan Paduka benar.
133
00:12:44,252 --> 00:12:48,005
Menurut pendapatku,
Langit sangat menghargai Paduka
134
00:12:48,089 --> 00:12:53,302
makanya mengirimkan petir
agar Paduka bisa lebih waspada.
135
00:13:00,476 --> 00:13:02,353
Aku Kim Je-nam, Inspektur Jenderal,
136
00:13:02,437 --> 00:13:04,117
ingin mengutarakan pendapat kepada Paduka.
137
00:13:05,064 --> 00:13:06,064
Silakan.
138
00:13:07,024 --> 00:13:10,695
Jika Paduka menggunakan kesempatan ini
untuk memperbaiki kejahatan
139
00:13:10,778 --> 00:13:13,448
yang memuakkan bangsa,
dan juga merugikan rakyat,
140
00:13:13,531 --> 00:13:17,034
aku yakin bencana itu bisa berubah
menjadi kebahagiaan di masa depan.
141
00:13:21,831 --> 00:13:23,416
Perkataanmu membuat hatiku…
142
00:13:25,042 --> 00:13:26,127
lebih tenang.
143
00:13:26,210 --> 00:13:27,851
Dengarkanlah, Kepala Sekretaris Kerajaan.
144
00:13:28,421 --> 00:13:29,547
Ya, Paduka.
145
00:13:30,089 --> 00:13:31,424
Silakan bicara.
146
00:13:32,008 --> 00:13:35,052
Setiap kantor pemerintah
wajib menyelidiki kesalahan di dalamnya
147
00:13:35,720 --> 00:13:37,889
dan melaporkannya kepadaku
bersama dengan solusinya.
148
00:13:37,972 --> 00:13:39,891
Ini semua berlaku bagi semua orang,
149
00:13:39,974 --> 00:13:43,561
mulai dari para atasan
sampai para bawahan.
150
00:13:43,644 --> 00:13:44,729
Kalian paham?
151
00:13:44,812 --> 00:13:47,440
- Ya, Paduka.
- Ya, Paduka.
152
00:13:47,523 --> 00:13:48,941
Dengarkanlah, Penasihat Kiri.
153
00:13:50,443 --> 00:13:54,947
Lekas buat daftar para pegawai
untuk menyelidiki para pemimpin daerah
154
00:13:55,031 --> 00:13:56,908
yang nakal dan rakus akan kekayaan,
155
00:13:56,991 --> 00:14:00,244
baik yang masih bekerja
ataupun sudah pensiun.
156
00:14:01,162 --> 00:14:03,706
Akan segera kulakukan, Paduka.
157
00:14:17,428 --> 00:14:18,428
Choam.
158
00:14:19,722 --> 00:14:20,973
Tunggu sebentar.
159
00:14:27,939 --> 00:14:29,649
Apa kau memanggilku?
160
00:14:29,732 --> 00:14:31,901
Aku terlambat menyapamu.
161
00:14:31,984 --> 00:14:34,070
Selamat sudah menjadi inspektur jenderal.
162
00:14:35,363 --> 00:14:36,614
Entah apa pantas
163
00:14:37,240 --> 00:14:40,451
mendapat ucapan selamat
di hari seperti ini.
164
00:14:41,035 --> 00:14:43,579
Namun, terima kasih atas ucapanmu.
165
00:14:44,580 --> 00:14:47,250
Tetap saja harus diselamati
meski ada bencana.
166
00:14:47,917 --> 00:14:51,128
Aku ingin membuat pesta
untuk menyambut kedatanganmu.
167
00:14:51,712 --> 00:14:52,839
Kapankan kau senggang?
168
00:14:55,091 --> 00:14:56,717
Maaf,
169
00:14:56,801 --> 00:14:58,469
sepertinya aku tidak bisa.
170
00:14:59,387 --> 00:15:02,181
Aku ditunjuk langsung oleh Paduka
untuk menjabat posisi ini.
171
00:15:02,265 --> 00:15:05,977
Sepertinya tidak pantas berkunjung
ke rumah keluarga berpengaruh sepertimu.
172
00:15:07,019 --> 00:15:08,019
Selain itu,
173
00:15:08,437 --> 00:15:11,607
tolong jangan panggil aku Choam lagi.
174
00:15:11,691 --> 00:15:12,817
Hanya temanku
175
00:15:13,734 --> 00:15:15,945
yang boleh memanggilku begitu.
176
00:15:36,841 --> 00:15:37,841
Guru.
177
00:15:38,301 --> 00:15:42,471
Apa langit sungguh ingin menghancurkan
bangsa kita sehingga ada petir menyambar?
178
00:15:47,184 --> 00:15:48,227
Bagaimana
179
00:15:48,936 --> 00:15:50,646
menurut Yang Mulia?
180
00:15:51,647 --> 00:15:52,815
Menurutku,
181
00:15:54,066 --> 00:15:56,819
Langit tidak akan sejahat itu.
182
00:16:02,491 --> 00:16:05,286
Namun, aku agak cemas.
183
00:16:05,369 --> 00:16:08,623
Pohon persik yang ditanam ayahku terbakar.
184
00:16:09,498 --> 00:16:12,084
Paduka Raja pasti merasa resah.
185
00:16:13,252 --> 00:16:15,838
Aku mau menghibur Paduka,
tetapi tak tahu caranya.
186
00:16:17,381 --> 00:16:18,549
Apa Yang Mulia…
187
00:16:20,051 --> 00:16:21,886
tidak takut kepada Paduka Raja?
188
00:16:21,969 --> 00:16:23,471
Tentu saja aku takut.
189
00:16:25,014 --> 00:16:27,767
Sama seperti saat berbuat salah
kepada Paduka waktu itu.
190
00:16:29,477 --> 00:16:31,395
Namun, hari lainnya,
aku tak takut sama sekali.
191
00:16:34,023 --> 00:16:36,859
Aku pernah dengar para dayang mengobrol.
192
00:16:37,652 --> 00:16:40,863
Katanya Paduka Raja pasti akan melukaiku.
193
00:16:43,699 --> 00:16:45,493
Jadi, Yang Mulia tetap tidak takut
194
00:16:46,369 --> 00:16:48,079
meski sudah mendengar obrolan itu?
195
00:16:48,162 --> 00:16:51,123
Paduka yang kukenal mustahil melukaiku.
196
00:16:53,209 --> 00:16:55,753
Paduka juga pasti akan melindungi
Kak Myung-ha.
197
00:17:05,346 --> 00:17:06,346
Yang Mulia.
198
00:17:07,890 --> 00:17:09,809
Lihat. Aku benar, kan?
199
00:17:15,398 --> 00:17:18,442
Syukurlah Yang Mulia percaya
kepada Paduka Raja.
200
00:17:18,526 --> 00:17:20,236
Yang Mulia akan berada dalam bahaya
201
00:17:20,903 --> 00:17:23,072
jika menentang Paduka Raja.
202
00:17:24,031 --> 00:17:25,032
Namun,
203
00:17:25,658 --> 00:17:28,119
suatu saat Yang Mulia pun pasti akan tahu…
204
00:17:29,704 --> 00:17:30,913
bahwa Paduka Raja
205
00:17:31,539 --> 00:17:33,666
adalah orang yang sangat kejam.
206
00:17:35,126 --> 00:17:36,293
Ayahku tewas
207
00:17:36,961 --> 00:17:39,171
di depan mataku karena pedang Raja
208
00:17:39,255 --> 00:17:41,424
yang sengaja diayunkannya
di depan semua orang.
209
00:17:41,507 --> 00:17:42,591
Hewan buas pun…
210
00:17:44,427 --> 00:17:46,971
pasti balas dendam
jika induknya dibunuh begitu.
211
00:17:49,765 --> 00:17:53,436
Meski Raja menyelamatkan
dan memaafkanku beribu-ribu kali,
212
00:17:54,353 --> 00:17:55,354
dia tetap…
213
00:17:56,397 --> 00:17:58,399
musuh yang membunuh ayahku.
214
00:18:24,341 --> 00:18:27,261
Paduka Ratu, Paduka Raja datang.
215
00:18:31,974 --> 00:18:34,060
Selamat datang, Paduka Raja.
216
00:18:34,685 --> 00:18:38,064
Maaf, Paduka. Tolong tunggu sebentar
217
00:18:38,147 --> 00:18:39,857
karena Paduka Ratu sedang bersiap.
218
00:18:52,828 --> 00:18:54,371
Sudah selesai, Paduka.
219
00:19:03,631 --> 00:19:04,548
Jadi,
220
00:19:04,632 --> 00:19:06,926
kapan kira-kira Paduka Ratu bisa pulih?
221
00:19:08,552 --> 00:19:11,430
Kami hanya bisa tahu gejala penyakit
dengan merasakan denyutnya.
222
00:19:12,014 --> 00:19:13,933
Kami akan hitung denyut nadi dan beri obat
223
00:19:14,016 --> 00:19:16,102
setiap pagi dan malam.
224
00:19:20,022 --> 00:19:21,065
Ayah…
225
00:19:23,901 --> 00:19:25,027
Jangan begitu…
226
00:19:26,028 --> 00:19:27,404
tak sopan di depan Paduka.
227
00:19:29,573 --> 00:19:31,242
Maaf, Paduka Raja.
228
00:19:31,325 --> 00:19:32,326
Tidak apa-apa.
229
00:19:35,079 --> 00:19:38,332
Ratu tidak bisa istirahat
jika aku ada di sini.
230
00:19:39,416 --> 00:19:41,043
Aku pamit saja kalau begitu.
231
00:19:42,419 --> 00:19:44,797
Paduka, tetaplah di sini sebentar.
232
00:19:45,714 --> 00:19:49,969
Sudah lama Paduka Raja
dan Paduka Ratu tidak bersama.
233
00:19:54,265 --> 00:19:55,516
Tidak apakah?
234
00:19:58,853 --> 00:20:00,729
Asalkan Paduka bersedia,
235
00:20:01,438 --> 00:20:02,982
tolong tetaplah di sini dahulu.
236
00:20:07,778 --> 00:20:08,821
Baiklah.
237
00:20:13,492 --> 00:20:15,536
Suguhkan teh untuk Paduka.
238
00:20:36,140 --> 00:20:37,474
Mungkinkah Ratu
239
00:20:38,642 --> 00:20:40,811
juga diracuni seperti kakakku?
240
00:20:40,895 --> 00:20:41,895
Tidak, Paduka.
241
00:20:42,396 --> 00:20:45,274
Paduka Ratu memang bertubuh lemah,
242
00:20:45,357 --> 00:20:47,193
dan penyakitnya makin parah.
243
00:20:49,069 --> 00:20:50,571
Berapa lama dia bisa bertahan?
244
00:20:52,823 --> 00:20:56,535
Maafkan kelancangan ucapanku,
245
00:20:58,829 --> 00:21:01,332
tetapi sepertinya Paduka Ratu
tak akan bertahan lama.
246
00:21:17,681 --> 00:21:21,101
Ada hal yang ingin kubicarakan
dengan ayahku.
247
00:21:27,900 --> 00:21:30,277
Mau bicara apa sampai menyuruh
dayang Yang Mulia keluar?
248
00:21:31,570 --> 00:21:33,155
Meski bisa menyiksa Ayah,
249
00:21:33,822 --> 00:21:36,742
tolong tetap dengarkan perkataanku
sampai akhir.
250
00:21:37,993 --> 00:21:40,454
Jangan katakan bila akan menyiksa.
Ayah menolak.
251
00:21:40,537 --> 00:21:42,039
Ayah…
252
00:22:13,153 --> 00:22:14,530
Kalau begitu, katakanlah.
253
00:22:18,826 --> 00:22:19,910
Sepertinya
254
00:22:20,828 --> 00:22:22,079
aku akan
255
00:22:22,663 --> 00:22:25,708
segera meninggalkan Ayah.
256
00:22:28,210 --> 00:22:29,295
Tidak mungkin.
257
00:22:29,920 --> 00:22:32,560
Mental Yang Mulia hanya sedang lemah
karena tubuh Yang Mulia sakit.
258
00:22:32,923 --> 00:22:35,551
Seorang peramal pemberani
dari Gunung Baekdu berkata
259
00:22:36,301 --> 00:22:39,263
bahwa takdir Yang Mulia
amat bagus dan langka.
260
00:22:39,346 --> 00:22:41,348
Katanya bisa memberikan keturunan
261
00:22:41,432 --> 00:22:43,475
yang mewarisi takhta Paduka
dan panjang umur.
262
00:22:45,936 --> 00:22:47,479
Ayah…
263
00:22:47,563 --> 00:22:49,606
Paduka Ratu, bertahanlah.
264
00:22:49,690 --> 00:22:52,067
Ayah akan mencarikan tabib
yang bisa menyembuhkan
265
00:22:52,151 --> 00:22:54,653
meski harus mengerahkan semua harta ayah.
266
00:22:58,824 --> 00:23:01,368
Orang-orang mengecam Ayah
267
00:23:01,910 --> 00:23:04,163
sebagai orang yang serakah dan pelit.
268
00:23:05,372 --> 00:23:07,708
Namun, bagiku Ayah adalah orang
269
00:23:08,417 --> 00:23:10,502
yang murah hati dan penuh kasih sayang.
270
00:23:13,047 --> 00:23:16,258
Sebenarnya aku sangat takut
setiap berpikir
271
00:23:17,384 --> 00:23:18,927
harus menuju kematian
272
00:23:19,428 --> 00:23:20,888
sendirian.
273
00:23:31,523 --> 00:23:35,110
Namun, aku berjanji akan mengingat
genggaman hangat tangan Ayah…
274
00:23:37,404 --> 00:23:39,740
yang selalu menjagaku
275
00:23:40,324 --> 00:23:41,617
yang penuh kebodohan ini.
276
00:23:52,211 --> 00:23:53,337
Ayah.
277
00:23:54,671 --> 00:23:56,673
Aku punya satu permintaan.
278
00:23:57,800 --> 00:23:59,968
Aku mau Ayah mengabulkan permintaanku.
279
00:24:01,678 --> 00:24:02,846
Sebelum meninggal,
280
00:24:03,722 --> 00:24:06,642
aku ingin melindungi
Pangeran Agung Munseong.
281
00:24:08,519 --> 00:24:11,730
Ayah tahu Yang Mulia menyayanginya.
282
00:24:12,272 --> 00:24:15,192
Namun, itu bukan hal yang mudah.
283
00:24:16,610 --> 00:24:18,403
Pangeran Agung Munseong akan aman
284
00:24:19,029 --> 00:24:21,281
jika dia menjadi putra mahkota.
285
00:24:23,826 --> 00:24:25,786
Ayah, tolong buat petisi
286
00:24:26,495 --> 00:24:28,705
dan sampaikan kepada Paduka Raja.
287
00:25:02,823 --> 00:25:06,160
Pastikan jaga sopan santun
di depan Yang Mulia.
288
00:25:06,243 --> 00:25:07,286
Aku mengerti.
289
00:25:30,809 --> 00:25:33,145
Ini ginseng berharga
yang berumur ratusan tahun.
290
00:25:34,021 --> 00:25:36,231
Aku mendapatkannya dengan susah payah
291
00:25:36,773 --> 00:25:39,193
agar Yang Mulia Ibu Suri
bisa panjang umur.
292
00:25:40,736 --> 00:25:41,737
Terima kasih.
293
00:25:42,321 --> 00:25:43,488
Kuterima dengan senang hati.
294
00:25:51,747 --> 00:25:52,956
Suguhkan teh untuknya.
295
00:26:12,184 --> 00:26:13,184
Omong-omong,
296
00:26:13,769 --> 00:26:15,771
berapa umur keponakan perempuanmu
tahun ini?
297
00:26:16,355 --> 00:26:17,356
Ya, Yang Mulia.
298
00:26:17,898 --> 00:26:22,152
Yang besar berumur 17 tahun
dan yang kecil berumur 16 tahun.
299
00:26:25,072 --> 00:26:27,991
Mereka gadis-gadis yang baik dan sehat
300
00:26:28,075 --> 00:26:30,160
tanpa riwayat penyakit sama sekali.
301
00:26:31,453 --> 00:26:33,163
Para wanita di klanku
302
00:26:33,830 --> 00:26:35,290
banyak melahirkan putra.
303
00:26:36,124 --> 00:26:37,793
Baiklah, aku paham.
304
00:26:38,293 --> 00:26:40,337
Minumlah sebelum tehnya dingin.
305
00:26:40,420 --> 00:26:41,588
Terima kasih, Yang Mulia.
306
00:27:22,546 --> 00:27:25,048
Mengapa membawa Yoo hyun-bo,
alih-alih Min Ji-hwan?
307
00:27:25,924 --> 00:27:28,468
Dia hanya serakah,
tidak berwibawa dan berpendidikan.
308
00:27:28,552 --> 00:27:30,595
Makanya dia orang yang tepat.
309
00:27:31,513 --> 00:27:35,142
Agar tidak dituduh
hanya mengutamakan kerabat ibu Raja,
310
00:27:35,726 --> 00:27:38,937
aku rela merendahkan diriku
dengan dijuluki Tiga Sekawan Hwan.
311
00:27:39,021 --> 00:27:40,480
Namun, sampai kapan harus begitu?
312
00:27:41,273 --> 00:27:43,275
Aku tidak bisa membagi kekuasaan lagi
313
00:27:43,358 --> 00:27:46,653
demi tetap bisa membantu
dan melindungi Paduka.
314
00:27:47,446 --> 00:27:48,864
Keputusanku sudah bulat.
315
00:27:52,993 --> 00:27:54,828
Keputusanmu bagus.
316
00:27:56,204 --> 00:27:58,373
Namun, Min Ji-hwan
tidak akan tinggal diam.
317
00:27:59,082 --> 00:28:00,792
Dia sudah berharap penuh soal ini.
318
00:28:00,876 --> 00:28:02,711
Aku akan menjelaskannya agar dia paham.
319
00:28:03,211 --> 00:28:05,088
Cukupkah dijelaskan dengan kata-kata saja?
320
00:28:19,936 --> 00:28:22,856
Apa katamu tadi?
321
00:28:23,732 --> 00:28:25,609
Calon istri Pangeran Agung Munseong?
322
00:28:26,193 --> 00:28:29,071
Apa aku salah dengar?
323
00:28:29,154 --> 00:28:30,739
Kau tidak salah dengar.
324
00:28:30,822 --> 00:28:33,367
Bagaimana jika putrimu
jadi istri Pangeran Agung?
325
00:28:33,450 --> 00:28:34,493
Tuan.
326
00:28:35,077 --> 00:28:37,913
Bukankah waktu itu kau mengatakan
putriku akan dijadikan ratu?
327
00:28:37,996 --> 00:28:40,040
Kubilang mau mendiskusikan
soal pernikahan,
328
00:28:40,123 --> 00:28:42,125
aku tak pernah bilang untuk jadi ratu.
329
00:28:43,126 --> 00:28:44,252
Apakah…
330
00:28:45,420 --> 00:28:46,755
ini karena Yoo Hyun-bo?
331
00:28:46,838 --> 00:28:49,049
Itu bukan urusanmu.
332
00:28:50,133 --> 00:28:52,177
Apa salahku kepadamu?
333
00:28:52,260 --> 00:28:54,763
Jangan anggap pernikahan ini
sebagai hukuman.
334
00:28:54,846 --> 00:28:56,306
Namun, ini juga bukan hadiah!
335
00:28:58,600 --> 00:29:02,270
Kau anggap apa segala hal
yang sudah kau dapat selama ini?
336
00:29:06,525 --> 00:29:08,902
Pikirkan baik-baik
dan lekas beri aku jawaban.
337
00:29:18,078 --> 00:29:19,121
Hei!
338
00:29:19,621 --> 00:29:21,915
Mengapa lama sekali membuka pintu?
339
00:29:25,335 --> 00:29:27,838
Kak, mengapa kau sangat marah?
340
00:29:28,755 --> 00:29:30,132
Aku tidak marah.
341
00:29:30,799 --> 00:29:33,844
Kak, sebenarnya kita kedatangan tamu.
342
00:29:34,720 --> 00:29:37,723
Siapa yang lancang bertamu
malam-malam begini?
343
00:29:47,315 --> 00:29:48,859
Mengapa Sekretaris Kerajaan Keenam
344
00:29:48,942 --> 00:29:50,527
dan Gidaeryeong Kang kemari?
345
00:29:51,027 --> 00:29:53,739
Kami datang untuk memberi papan Baduk
pada Menteri Ketiga.
346
00:29:53,822 --> 00:29:56,742
Lalu, kami menunggumu dahulu
untuk memberi salam.
347
00:29:56,825 --> 00:29:59,119
Aku sedang tidak ingin menerima tamu.
348
00:29:59,202 --> 00:30:00,203
Kalian pulang saja.
349
00:30:00,996 --> 00:30:02,456
Aku sangat lelah.
350
00:30:03,540 --> 00:30:05,625
Kau terkejut
karena pernikahan yang dijanjikan
351
00:30:05,709 --> 00:30:08,128
bukan untuk menjadi ratu?
352
00:30:10,672 --> 00:30:12,424
Sang-hyo, kau beri tahu mereka?
353
00:30:12,924 --> 00:30:14,926
Tidak.
354
00:30:15,594 --> 00:30:17,596
Namun, apa perkataannya benar?
355
00:30:17,679 --> 00:30:19,139
Bukan untuk menjadi ratu?
356
00:30:20,599 --> 00:30:21,683
Kepala Direktorat
357
00:30:22,267 --> 00:30:24,603
pasti menawarkan pernikahan
dengan Pangeran Agung.
358
00:30:27,063 --> 00:30:28,607
Rupanya papan Baduk itu dalih.
359
00:30:30,108 --> 00:30:31,777
Mari dibicarakan di dalam.
360
00:30:36,156 --> 00:30:38,241
Terimalah tawaran pernikahan
361
00:30:38,825 --> 00:30:39,826
dengan Pangeran Agung.
362
00:30:39,910 --> 00:30:43,330
Itu sama saja menyuruh
masuk ke kandang harimau.
363
00:30:43,413 --> 00:30:44,414
Kak.
364
00:30:44,498 --> 00:30:48,084
Kau tahu apa yang terjadi
jika menolak pernikahan ini, kan?
365
00:30:48,168 --> 00:30:50,212
Seluruh klanku akan mendapatkan bencana.
366
00:30:50,295 --> 00:30:52,589
Mengapa Kepala Direktorat memberikan
367
00:30:52,672 --> 00:30:54,549
bencana besar begitu kepada klan kita?
368
00:30:55,133 --> 00:30:56,134
Kepala Direktorat
369
00:30:56,218 --> 00:30:58,970
membuat ayah Ratu dan Menteri Perang
menjadi kedua sayapnya
370
00:30:59,054 --> 00:31:00,430
saat membuat Paduka jadi raja.
371
00:31:00,514 --> 00:31:03,141
Dia mengontrol dewan
di belakang julukan Tiga Sekawan Hwan
372
00:31:03,225 --> 00:31:05,185
dan mengincar kekuasaan sepenuhnya.
373
00:31:05,268 --> 00:31:08,063
Namun, Kim Je-nam ditunjuk.
374
00:31:08,647 --> 00:31:11,066
Jadi, dia berpikir
tak bisa lagi membagi kekuasaannya.
375
00:31:11,149 --> 00:31:14,402
Dia tahu kau yang menguasai para pasukan
tak akan tinggal diam.
376
00:31:14,486 --> 00:31:16,196
Jadi, demi mematahkan kedua kakimu,
377
00:31:16,988 --> 00:31:18,990
dia minta putrimu menikahi Pangeran Agung.
378
00:31:19,074 --> 00:31:22,536
Jika di klan kami ada ratu,
artinya kami akan makin kuat.
379
00:31:22,619 --> 00:31:25,372
Rupanya dia ingin menghindari
terjadinya hal itu.
380
00:31:26,206 --> 00:31:27,749
Jadi, apa inti perkataanmu?
381
00:31:27,833 --> 00:31:30,168
Kedua sayap
yang dipatahkan Kepala Direktorat
382
00:31:31,503 --> 00:31:33,255
akan dipakaikan
ke Pangeran Agung Munseong.
383
00:31:33,880 --> 00:31:35,173
Lalu, Pangeran Agung Munseong
384
00:31:36,174 --> 00:31:38,635
akan menjadi pewaris takhta Paduka Raja.
385
00:31:40,554 --> 00:31:42,264
Ini semua tergantung keputusanmu.
386
00:31:43,014 --> 00:31:44,599
Kau mau bagaimana?
387
00:31:45,934 --> 00:31:47,644
Itu bukan hal mudah.
388
00:31:48,979 --> 00:31:51,982
Jika membahas pelantikan putra mahkota,
389
00:31:52,065 --> 00:31:53,817
maka langsung dianggap pengkhianat.
390
00:31:54,776 --> 00:31:55,944
Bagaimanapun,
391
00:31:56,528 --> 00:31:58,822
sepertinya klanmu sudah pasti hancur.
392
00:32:01,116 --> 00:32:02,117
Bukankah begitu?
393
00:32:09,374 --> 00:32:11,501
Aku harus tahu isi hati Paduka.
394
00:32:22,929 --> 00:32:23,929
Gidaeryeong.
395
00:32:25,932 --> 00:32:27,392
Paduka mencarimu.
396
00:32:27,976 --> 00:32:28,977
Ikuti aku.
397
00:32:35,191 --> 00:32:37,402
Sejak awal, sebenarnya aku mau begitu.
398
00:32:38,028 --> 00:32:40,322
Hanya saja belum didiskusikan
dengan para dewan.
399
00:32:40,822 --> 00:32:45,327
Aku akan lapor lagi kepada Paduka
setelah membuat rencana detail.
400
00:32:45,911 --> 00:32:46,911
Baiklah.
401
00:32:47,287 --> 00:32:49,664
Kalau begitu, aku permisi.
402
00:33:03,136 --> 00:33:04,136
Paduka.
403
00:33:04,638 --> 00:33:05,764
Gidaeryeong datang.
404
00:33:25,784 --> 00:33:28,078
Mengapa menatapku seperti itu?
405
00:33:29,871 --> 00:33:31,164
Maaf, Paduka.
406
00:33:32,582 --> 00:33:35,335
Semalam, Paduka terlihat amat sedih.
407
00:33:37,045 --> 00:33:40,215
Namun, syukurlah hari ini
Paduka terlihat cerah.
408
00:33:42,050 --> 00:33:45,303
Perasaan manusia memang aneh.
409
00:33:46,805 --> 00:33:49,182
"Mengharapkan kehidupan
saat kau menyayangi mereka,
410
00:33:50,517 --> 00:33:52,894
dan kematian saat kau benci mereka.
411
00:33:54,938 --> 00:33:58,608
Berharap mereka hidup
selagi mengharapkan kematian mereka.
412
00:34:00,568 --> 00:34:02,862
Kontradiksi yang berubah-ubah itu
adalah sebuah hasutan."
413
00:34:05,740 --> 00:34:09,202
Itu perkataan orang bijak
yang disukai oleh mendiang Raja.
414
00:34:09,911 --> 00:34:13,623
Kupikir artinya hanya sebatas
raja tidak boleh jatuh ke dalam hasutan.
415
00:34:14,958 --> 00:34:16,334
Namun, kini aku paham.
416
00:34:18,420 --> 00:34:20,213
Meski pohon ini sudah mati,
417
00:34:21,715 --> 00:34:24,884
hatiku akan tetap hidup dengan akarnya
418
00:34:25,885 --> 00:34:27,262
yang berada di tempat lain.
419
00:34:29,347 --> 00:34:31,307
Berpikir begitu membuatku tenang.
420
00:34:34,310 --> 00:34:37,689
Apa lahan pohon persik ini
akan Paduka biarkan kosong?
421
00:34:37,772 --> 00:34:40,275
Aku sudah bertitah
untuk menanam pohon lain.
422
00:34:41,234 --> 00:34:43,611
Pohon persik yang sudah terbakar
menjadi abu ini…
423
00:34:46,656 --> 00:34:49,200
akan menjadi pupuk yang bagus.
424
00:34:55,457 --> 00:34:57,292
Paduka bertitah untuk menanam pohon lain
425
00:34:57,375 --> 00:35:00,128
karena itu bisa menjadi pupuk yang bagus?
426
00:35:02,422 --> 00:35:04,049
Apa maksudnya?
427
00:35:04,132 --> 00:35:05,675
Sepertinya Paduka bermaksud
428
00:35:05,759 --> 00:35:08,178
mencari penerus
yang akan mewarisi takhtanya.
429
00:35:09,429 --> 00:35:12,348
Namun, bagaimana kau yakin
yang dimaksud adalah Pangeran Agung?
430
00:35:12,932 --> 00:35:15,268
Tidak ada yang Paduka suka
di antara kerabatnya.
431
00:35:15,769 --> 00:35:17,228
Hanya ada Pangeran Agung Munseong.
432
00:35:18,980 --> 00:35:20,940
Aku tidak pernah terpikir
433
00:35:21,733 --> 00:35:23,902
Paduka melihat Pangeran Agung
sebagai penerus.
434
00:35:24,402 --> 00:35:26,780
Sampaikan ini kepada kakakmu.
435
00:35:27,781 --> 00:35:28,865
Baik.
436
00:35:29,449 --> 00:35:31,076
Namun, tidak ada yang bisa menjamin.
437
00:35:31,159 --> 00:35:34,871
Kakakku tidak mudah puas
hanya dengan sekedar asumsi.
438
00:35:35,872 --> 00:35:36,872
Aku tahu itu.
439
00:35:39,334 --> 00:35:41,503
Benar juga. Papan Baduk-nya bagus.
440
00:35:41,586 --> 00:35:44,672
Ayo kita bertaruh Baduk kapan-kapan
tanpa sepengetahuan Paduka.
441
00:35:44,756 --> 00:35:45,882
Baik.
442
00:35:45,965 --> 00:35:48,968
Aku akan mengingatnya,
meski entah bisa kapan dilaksanakan.
443
00:35:57,644 --> 00:36:00,730
Sepertinya Min Ji-hwan tidak akan percaya.
444
00:36:01,397 --> 00:36:02,774
Sebenarnya aku pun
445
00:36:02,857 --> 00:36:05,276
tidak percaya Paduka mendukung
Pangeran Agung.
446
00:36:06,236 --> 00:36:08,321
Apa lagi Min Ji-hwan?
447
00:36:08,905 --> 00:36:09,905
Aku yakin.
448
00:36:10,490 --> 00:36:13,785
Paduka mendukung Pangeran Agung.
449
00:36:15,203 --> 00:36:16,579
Semalam,
450
00:36:16,663 --> 00:36:19,666
aku merasakan kesan yang sama
saat kau mengulangi ucapan Pangeran Agung.
451
00:36:21,334 --> 00:36:22,627
Bagaimanapun sepertinya…
452
00:36:23,920 --> 00:36:25,755
kau ingin memercayai Paduka.
453
00:37:14,095 --> 00:37:15,095
Ayah Ratu.
454
00:37:20,518 --> 00:37:23,396
Bagaimana keadaan Paduka Ratu?
455
00:37:23,479 --> 00:37:24,479
Mengapa?
456
00:37:25,440 --> 00:37:27,984
Kau penasaran kapan posisinya kosong?
457
00:37:29,652 --> 00:37:31,237
Mungkin kau tidak percaya,
458
00:37:32,530 --> 00:37:34,282
tetapi aku pun merasa sedih.
459
00:37:35,366 --> 00:37:36,951
Sepertinya Kepala Direktorat
460
00:37:37,952 --> 00:37:41,456
berniat memberikan takhta ratu
kepada klan Yoo Hyun-bo.
461
00:37:45,877 --> 00:37:47,712
Aku juga sudah menduga itu.
462
00:37:56,387 --> 00:37:59,515
Ratu memerintahkanku untuk membuat
permohonan kepada Paduka Raja
463
00:38:00,099 --> 00:38:02,727
agar melantik Pangeran Agung
menjadi putra mahkota.
464
00:38:03,603 --> 00:38:05,230
Mau mengusahakannya bersamaku?
465
00:38:07,232 --> 00:38:09,609
Kau seperti mengajakku untuk mati bersama.
466
00:38:09,692 --> 00:38:11,986
Terima saja kalau harus mati.
Tidak ada jalan lain.
467
00:38:12,570 --> 00:38:15,031
Lebih baik mencoba dahulu
daripada mati sia-sia.
468
00:38:34,759 --> 00:38:36,344
Aku menerima tawaran pernikahan
469
00:38:37,929 --> 00:38:39,097
dengan Pangeran Agung.
470
00:38:41,099 --> 00:38:42,725
Katakan syaratmu.
471
00:38:43,559 --> 00:38:45,228
Aku akan berhenti menjadi Menteri Perang
472
00:38:46,104 --> 00:38:47,664
dan meminta diposisikan di tempat lain.
473
00:38:47,689 --> 00:38:48,689
Sebagai gantinya,
474
00:38:50,316 --> 00:38:52,757
berikan aku posisi pemimpin
di Akademi Konfusianisme Kerajaan.
475
00:38:52,860 --> 00:38:54,570
Jadi, kau merelakan pasukan perangmu
476
00:38:54,654 --> 00:38:56,864
asal klanmu diselamatkan dari kehancuran?
477
00:38:57,865 --> 00:39:02,036
Aku hanya ingin berada di posisi
yang tak membahayakan kekuasaanmu.
478
00:39:04,038 --> 00:39:05,081
Baiklah.
479
00:39:06,249 --> 00:39:07,292
Akan kukabulkan.
480
00:39:33,693 --> 00:39:35,820
Menteri Perang sangat mencurigakan.
481
00:39:36,404 --> 00:39:39,490
Seharusnya dia tak akan
setuju semudah itu.
482
00:39:40,074 --> 00:39:41,200
Tidak masalah.
483
00:39:41,951 --> 00:39:45,204
Klan Min tidak bisa berkuasa lagi
di dewan kerajaan.
484
00:39:46,706 --> 00:39:48,166
Di pertemuan pagi besok,
485
00:39:48,249 --> 00:39:50,752
kau harus buat memberi usulan
kepada Paduka.
486
00:39:50,835 --> 00:39:52,378
Katakan, "Pangeran Agung sudah dewasa
487
00:39:52,462 --> 00:39:54,881
dan harus menikah, lalu ke luar istana."
488
00:39:55,548 --> 00:39:56,674
Katakanlah seperti itu.
489
00:39:58,426 --> 00:39:59,761
Baik, Tuan.
490
00:40:17,153 --> 00:40:18,196
Cukup.
491
00:40:21,115 --> 00:40:23,451
Pulang dan istirahatlah, Pangeran Agung.
492
00:40:25,578 --> 00:40:26,996
Tidak apa-apa, Paduka.
493
00:40:28,247 --> 00:40:31,250
Aku akan berada di sisi Paduka
sampai Anda tidur.
494
00:41:05,284 --> 00:41:09,414
Memperbaiki kesalahan
di tiap kantor pemerintahan perlu waktu.
495
00:41:09,497 --> 00:41:10,540
Sebelumnya,
496
00:41:11,082 --> 00:41:13,084
kita butuh mengambil tindakan
497
00:41:13,167 --> 00:41:14,961
demi menenangkan hati rakyat.
498
00:41:18,381 --> 00:41:20,049
Biasanya, saat ada bencana begini,
499
00:41:20,133 --> 00:41:22,802
rakyat ditenangkan melakukan daesaryeong.
500
00:41:22,885 --> 00:41:24,530
DAESARYEONG: MEMBERIKAN AMNESTI
ATAU MEMBEBASKAN PENJAHAT
501
00:41:24,554 --> 00:41:26,889
Membebaskan penjahat
dan memberikan belas kasihan
502
00:41:27,473 --> 00:41:30,518
akan efektif dalam meredam
rumor jahat dan mengerikan
503
00:41:30,601 --> 00:41:32,311
yang bisa membuat para rakyat resah.
504
00:41:32,395 --> 00:41:34,981
Keefektifan solusi sementara semacam itu
punya batasannya.
505
00:41:35,064 --> 00:41:37,567
Apa tidak ada usulan lain?
506
00:41:45,825 --> 00:41:46,825
Aku
507
00:41:47,952 --> 00:41:49,328
izin berbicara, Paduka.
508
00:41:51,789 --> 00:41:52,789
Silakan.
509
00:42:08,181 --> 00:42:09,390
Bencana kali ini terjadi
510
00:42:10,725 --> 00:42:12,059
karena aku
511
00:42:12,768 --> 00:42:14,854
dan klanku.
512
00:42:15,938 --> 00:42:17,690
Apa maksudmu?
513
00:42:18,900 --> 00:42:22,445
Bila saja Paduka memiliki putra
untuk meneruskan takhta,
514
00:42:23,154 --> 00:42:27,116
mustahil Langit menyambar istana ini
dengan petir.
515
00:42:27,950 --> 00:42:28,993
Jika memang begitu adanya,
516
00:42:29,660 --> 00:42:32,079
rakyat juga tak akan resah karena hal ini.
517
00:42:33,706 --> 00:42:35,917
Yang lebih buruk lagi,
518
00:42:36,000 --> 00:42:38,461
kondisi Paduka Ratu pun
tak kunjung membaik.
519
00:42:39,712 --> 00:42:44,008
Aku yakin ini salahku dan juga klanku.
520
00:42:44,091 --> 00:42:45,134
Ayah Mertua.
521
00:42:48,179 --> 00:42:49,972
Jangan berpikir seperti itu.
522
00:42:50,056 --> 00:42:51,390
Aku sedikit pun
523
00:42:52,558 --> 00:42:54,685
tak pernah menganggap ini salah Ayah.
524
00:42:57,563 --> 00:42:58,731
Perkataan Paduka
525
00:43:00,107 --> 00:43:02,568
sangat menyentuh hatiku.
526
00:43:04,445 --> 00:43:08,491
Dengan segenap keberanianku,
aku mau membuat permohonan kepada Paduka.
527
00:43:12,954 --> 00:43:14,038
Aku…
528
00:43:16,290 --> 00:43:18,543
memohon dengan air mataku!
529
00:43:20,753 --> 00:43:23,548
Tolong lantik Pangeran Agung Munseong
menjadi putra mahkota
530
00:43:24,549 --> 00:43:28,427
dan pastikan masa depan bangsa ini!
531
00:43:28,511 --> 00:43:29,720
Paduka!
532
00:43:30,221 --> 00:43:31,681
Permohonan Ayah Ratu
533
00:43:31,764 --> 00:43:34,433
sama dengan menginjak-injak Paduka
dan bangsa ini!
534
00:43:35,184 --> 00:43:38,020
Ini bentuk pengkhianatan!
535
00:43:38,104 --> 00:43:40,690
Dia harus segera diinterogasi dan diadili,
536
00:43:40,773 --> 00:43:44,110
lalu dihukum seberat-beratnya!
537
00:43:56,038 --> 00:43:58,708
Apa kalian semua berpikiran sama
dengan Kepala Direktorat?
538
00:44:06,007 --> 00:44:07,341
Menurutku,
539
00:44:07,925 --> 00:44:10,386
Paduka Raja harus mengabulkan
permohonan Ayah Ratu.
540
00:44:11,053 --> 00:44:12,053
Inspektur Jenderal.
541
00:44:12,513 --> 00:44:14,140
Pikirkan sekali lagi.
542
00:44:15,141 --> 00:44:17,018
Jika mendukungnya,
543
00:44:17,101 --> 00:44:19,520
kau pun bisa dianggap sebagai pengkhianat.
544
00:44:19,604 --> 00:44:20,604
Inspektur Jenderal.
545
00:44:23,149 --> 00:44:25,860
Apa alasanku
harus mengabulkan permohonannya?
546
00:44:26,652 --> 00:44:29,238
Jika Paduka membuat
Pangeran Agung Munseong jadi penerus,
547
00:44:29,739 --> 00:44:31,282
ada tiga keuntungan.
548
00:44:32,408 --> 00:44:34,702
Pertama, jika Pangeran Agung
menjadi putra mahkota,
549
00:44:34,785 --> 00:44:36,454
pewaris takhta Paduka sudah pasti.
550
00:44:36,537 --> 00:44:39,999
Kedua, itu bisa menghilangkan
kegelisahan rakyat.
551
00:44:40,082 --> 00:44:41,082
Ketiga,
552
00:44:41,584 --> 00:44:44,170
rumor mengerikan
akan redam dengan sendirinya.
553
00:44:44,670 --> 00:44:47,048
Tidak ada solusi
yang lebih baik daripada ini.
554
00:44:47,131 --> 00:44:49,800
Jangan bicara sembarangan!
555
00:44:50,509 --> 00:44:53,387
Pangeran Agung Munseong
adalah anak mendiang raja.
556
00:44:54,013 --> 00:44:56,474
Jika Pangeran Agung menjadi putra mahkota,
557
00:44:56,557 --> 00:44:58,851
artinya Paduka menyelak
garis waris yang ada,
558
00:44:59,727 --> 00:45:03,856
dan takhta Paduka sekarang
bisa dianggap sebagai penyelewengan.
559
00:45:03,939 --> 00:45:07,526
Ini bisa membahayakan
masa kekuasaan Paduka
560
00:45:07,610 --> 00:45:10,654
dan memberikan kesempatan
untuk pengkhianatan!
561
00:45:11,155 --> 00:45:12,740
Itu bukan masalah besar.
562
00:45:19,497 --> 00:45:21,791
Jika Paduka mengangkat
Pangeran Agung menjadi anak,
563
00:45:21,874 --> 00:45:23,542
lalu melantiknya jadi putra mahkota,
564
00:45:23,626 --> 00:45:25,711
hal semacam itu bisa diatasi dengan mudah.
565
00:45:27,338 --> 00:45:30,216
Bukankah begitu, Kepala Direktorat?
566
00:45:30,925 --> 00:45:32,134
Paduka Raja!
567
00:45:32,218 --> 00:45:36,764
Sejujurnya, itulah alasanku meminta Paduka
melantik Pangeran Agung!
568
00:45:37,765 --> 00:45:39,850
Tolong kabulkan permohonanku, Paduka!
569
00:45:41,310 --> 00:45:43,646
Sebelum Paduka Ratu wafat,
570
00:45:44,313 --> 00:45:46,899
mohon jadikan Pangeran Agung
sebagai penerus Paduka,
571
00:45:47,733 --> 00:45:49,110
dan lantik dia
572
00:45:49,193 --> 00:45:51,946
menjadi Putra Mahkota!
573
00:46:25,646 --> 00:46:27,857
Paduka Raja datang.
574
00:46:46,208 --> 00:46:48,961
Mohon maaf, Paduka.
575
00:46:49,044 --> 00:46:51,881
Aku belum sempat bersiap-siap.
576
00:46:53,090 --> 00:46:55,718
Tetaplah istirahat. Kau sedang sakit.
577
00:46:57,595 --> 00:46:59,221
Aku mau bertanya sesuatu.
578
00:47:07,062 --> 00:47:08,147
Kau boleh keluar.
579
00:47:22,453 --> 00:47:23,746
Di rapat hari ini,
580
00:47:24,747 --> 00:47:26,290
ayahmu meminta aku…
581
00:47:29,418 --> 00:47:32,338
melantik Pangeran Agung
menjadi putra mahkota.
582
00:47:38,344 --> 00:47:39,970
Apa kau juga tahu soal itu?
583
00:47:44,183 --> 00:47:45,893
Aku yang menginginkan hal itu.
584
00:47:47,770 --> 00:47:49,146
Apa alasannya?
585
00:47:57,530 --> 00:47:58,530
Aku ini…
586
00:47:59,490 --> 00:48:01,367
istri yang buruk bagi Paduka
587
00:48:02,910 --> 00:48:04,119
dan anak durhaka
588
00:48:04,995 --> 00:48:06,288
bagi ayahku.
589
00:48:06,372 --> 00:48:07,373
Jangan…
590
00:48:13,337 --> 00:48:15,256
Jangan berkata seperti itu.
591
00:48:24,223 --> 00:48:26,600
Mengapa aku baru tahu sekarang…
592
00:48:28,936 --> 00:48:30,646
bahwa Paduka sehangat ini?
593
00:48:31,146 --> 00:48:32,231
Itu salahku.
594
00:48:34,358 --> 00:48:35,358
Selama ini,
595
00:48:36,443 --> 00:48:37,778
aku sudah menjadi…
596
00:48:41,282 --> 00:48:44,034
suami yang tak berguna bagimu, Ratu.
597
00:48:48,747 --> 00:48:49,790
Tidak, Paduka.
598
00:48:52,001 --> 00:48:54,920
Ini bukan kesalahan satu orang.
599
00:48:57,673 --> 00:48:59,383
Aku akan menjawab pertanyaan Paduka.
600
00:49:00,801 --> 00:49:01,801
Sebelum mati,
601
00:49:02,428 --> 00:49:04,763
sebagai tugas terakhirku,
602
00:49:05,931 --> 00:49:09,101
aku ingin menghapuskan
salah satu kecemasan Paduka.
603
00:49:10,102 --> 00:49:11,395
Jika itu dilakukan,
604
00:49:12,021 --> 00:49:15,774
aku yakin Pangeran Agung Munseong
bisa hidup dengan tenang.
605
00:49:18,944 --> 00:49:22,156
Jadi, itu memang keinginanmu sejak awal?
606
00:49:23,324 --> 00:49:24,366
Ya.
607
00:49:25,367 --> 00:49:26,410
Itu…
608
00:49:28,662 --> 00:49:29,747
yang kuharapkan.
609
00:49:33,792 --> 00:49:36,211
Paduka tidak perlu melakukannya
610
00:49:36,295 --> 00:49:37,963
jika merasa tak leluasa.
611
00:49:39,590 --> 00:49:41,175
Paduka boleh
612
00:49:41,258 --> 00:49:43,302
hukum aku atas kelancanganku,
613
00:49:44,595 --> 00:49:45,638
tetapi…
614
00:49:47,097 --> 00:49:52,144
tolong jangan hukum ayahku
dan Pangeran Agung Munseong.
615
00:50:05,783 --> 00:50:07,242
Aku mau ke Yeongchwijeong.
616
00:50:07,326 --> 00:50:08,994
Panggil Gidaeryeong Kang Mong-woo.
617
00:50:09,078 --> 00:50:10,079
Baik, Paduka.
618
00:50:26,345 --> 00:50:27,930
Ini soal permohonan Ayah Ratu.
619
00:50:29,848 --> 00:50:32,434
Apa kau yang menyarankan itu kepada Ratu?
620
00:50:35,729 --> 00:50:36,729
Ya.
621
00:50:38,148 --> 00:50:41,110
Paduka Ratu mencemaskan
keselamatan Pangeran Agung Munseong.
622
00:50:41,985 --> 00:50:43,404
Jadi, aku memberinya usulan.
623
00:50:43,487 --> 00:50:46,407
Kau tahu apa yang telah kauperbuat?
624
00:50:46,490 --> 00:50:48,534
Jika para dewan lain
memberi penolakan keras,
625
00:50:48,617 --> 00:50:50,577
Ayah Ratu dan Pangeran Agung
626
00:50:51,078 --> 00:50:53,831
bisa dituduh pengkhianat dan dibunuh.
627
00:50:54,873 --> 00:50:56,709
Keinginan Paduka-lah yang terpenting.
628
00:50:57,459 --> 00:50:59,461
Bukankah Paduka bilang pohon persik
629
00:50:59,545 --> 00:51:02,756
yang telah menjadi abu itu bisa menjadi
pupuk terbaik untuk pohon baru?
630
00:51:04,633 --> 00:51:07,261
Kini, kau mulai lancang
mencari tahu soal perasaanku.
631
00:51:09,221 --> 00:51:11,557
Perasaan Paduka terlihat jelas di mataku.
632
00:51:13,517 --> 00:51:15,352
Tidak perlu membohongiku.
633
00:51:24,486 --> 00:51:26,947
Kumohon jangan buat aku goyah.
634
00:51:31,827 --> 00:51:33,203
Kau bisa berada dalam bahaya.
635
00:51:38,208 --> 00:51:39,835
Paduka, aku Sang-hwa.
636
00:51:45,382 --> 00:51:48,051
Paduka, Yang Mulia Ibu Suri memanggil.
637
00:51:51,430 --> 00:51:52,514
Baik.
638
00:52:19,208 --> 00:52:20,959
Segera pecat dan hukum
639
00:52:21,043 --> 00:52:23,123
Ayah Ratu Oh Wook-hwan
dan Menteri Perang Min Ji-hwan
640
00:52:23,170 --> 00:52:25,964
yang membuat petisi,
juga Inspektur Jenderal Kim Je-nam
641
00:52:26,048 --> 00:52:27,424
yang ikut berkomplot juga.
642
00:52:27,508 --> 00:52:30,761
Yang Mulia juga harus menurunkan Ratu
dari takhtanya dan mengusirnya!
643
00:52:38,352 --> 00:52:39,520
Raja.
644
00:52:39,603 --> 00:52:43,106
Anda tak berpikir untuk mengangkat
Pangeran Agung menjadi putra Raja, kan?
645
00:52:43,190 --> 00:52:44,399
Seperti yang kukatakan,
646
00:52:45,442 --> 00:52:47,903
aku tak bisa melahirkan penerus takhtaku,
647
00:52:47,986 --> 00:52:50,197
dan darah keturunan yang terdekat denganku
648
00:52:50,948 --> 00:52:52,491
adalah Pangeran Agung.
649
00:52:52,574 --> 00:52:53,867
Tidak bisa!
650
00:52:54,535 --> 00:52:56,328
Jika mau berubah pikiran,
651
00:52:56,411 --> 00:52:58,747
Yang Mulia bisa melahirkan penerus
dengan mudah.
652
00:53:01,542 --> 00:53:02,626
Maafkan aku.
653
00:53:04,711 --> 00:53:07,130
Keputusanku sudah bulat.
654
00:53:10,384 --> 00:53:11,468
Pangeran Agung
655
00:53:12,427 --> 00:53:14,680
akan dilantik menjadi Putra Mahkota.
656
00:53:15,472 --> 00:53:17,599
Langkahi dahulu mayatku
657
00:53:19,434 --> 00:53:21,103
sebelum melakukan itu!
658
00:53:55,804 --> 00:54:00,392
Sepertinya Paduka Raja
akan mengabulkan permohonan Ayah Ratu.
659
00:54:01,810 --> 00:54:02,686
Benar.
660
00:54:02,769 --> 00:54:06,732
Perkataan Inspektur Jenderal Kim Je-nam
berdampak besar.
661
00:54:06,815 --> 00:54:09,026
Bukankah itu memang solusi terbaik
662
00:54:09,109 --> 00:54:11,403
demi menenangkan rakyat?
663
00:54:12,029 --> 00:54:14,489
Kalian mengomong kosong.
664
00:54:15,407 --> 00:54:18,535
Kalian harus melarang hal
yang tak seharusnya.
665
00:54:18,619 --> 00:54:20,913
Jaga perkataan dan sikapmu!
666
00:54:25,375 --> 00:54:26,919
Aku hanya frustrasi mendengarnya.
667
00:54:27,920 --> 00:54:29,129
Maafkan aku.
668
00:54:30,130 --> 00:54:33,342
Yang jelas, kami akan ikut menyetujuinya
669
00:54:34,009 --> 00:54:35,636
jika Paduka setuju soal itu.
670
00:54:51,026 --> 00:54:51,860
Tuan.
671
00:54:51,944 --> 00:54:53,612
Kau akan diam saja?
672
00:55:10,212 --> 00:55:11,212
Tuan.
673
00:55:32,901 --> 00:55:34,361
Tolong simpankan itu dahulu.
674
00:55:34,903 --> 00:55:36,697
Saat hujan gerimis turun,
675
00:55:37,364 --> 00:55:39,241
aku janji akan mengambilnya.
676
00:55:40,534 --> 00:55:41,534
Baiklah.
677
00:55:43,495 --> 00:55:45,622
Aku akan simpan dengan baik
sampai hari itu.
678
00:56:48,643 --> 00:56:51,188
Hei. Kelancangan apa ini?
679
00:56:52,064 --> 00:56:53,648
Singkirkan pedangmu!
680
00:56:54,149 --> 00:56:55,149
Paduka Raja.
681
00:56:55,609 --> 00:56:56,735
Harus kuapakan dia?
682
00:57:00,489 --> 00:57:01,490
Kepala Direktorat.
683
00:57:03,158 --> 00:57:07,704
Apa kau lupa tidak ada yang boleh masuk
ke tempat ini tanpa seizinku?
684
00:57:09,498 --> 00:57:10,791
Aku datang
685
00:57:11,416 --> 00:57:13,543
untuk bertemu secara pribadi
dengan Paduka.
686
00:57:17,047 --> 00:57:18,047
Kau boleh pergi.
687
00:57:28,058 --> 00:57:29,059
Paduka Raja.
688
00:57:29,559 --> 00:57:32,938
Apa Paduka berniat menyetujui
permohonan Ayah Ratu?
689
00:57:33,021 --> 00:57:34,272
Benar.
690
00:57:35,065 --> 00:57:36,566
Inspektur Jenderal ada benarnya
691
00:57:36,650 --> 00:57:38,485
saat bilang rumor akan mereda
692
00:57:38,568 --> 00:57:40,862
jika penerusku sudah jelas.
693
00:57:40,946 --> 00:57:42,989
Itu pemikiran bodoh.
694
00:57:44,074 --> 00:57:47,661
Akulah yang berusaha keras
melindungi pemerintahan Paduka selama ini.
695
00:57:48,245 --> 00:57:50,789
Tahu apa pria dari desa pedalaman itu?
696
00:57:50,872 --> 00:57:52,999
Paduka tidak boleh terpengaruh oleh dia.
697
00:57:53,083 --> 00:57:54,793
Aku tidak bisa menerima itu.
698
00:57:54,876 --> 00:57:57,921
Sadarlah, Paduka!
699
00:58:09,850 --> 00:58:12,185
Memangnya kau raja bangsa ini?
700
00:58:16,690 --> 00:58:18,942
Lancangnya kau berteriak melarangku,
701
00:58:19,025 --> 00:58:20,986
raja bangsa ini.
702
00:58:25,490 --> 00:58:26,700
Maaf, Paduka.
703
00:58:27,492 --> 00:58:29,536
- Aku hanya…
- Sepertinya di matamu…
704
00:58:30,912 --> 00:58:35,375
aku masih anak kecil
yang memegangi ujung rok ibuku.
705
00:58:36,460 --> 00:58:38,003
Sama sekali tidak, Paduka.
706
00:58:38,086 --> 00:58:39,463
Aku hanya merasa Paduka
707
00:58:39,546 --> 00:58:42,007
sudah mulai terpengaruh perkataan
708
00:58:42,090 --> 00:58:44,092
para pengkhianat negara, jadi…
709
00:58:44,176 --> 00:58:45,218
Tutup mulutmu!
710
00:58:50,724 --> 00:58:52,976
Sebenarnya kau sudah
mengusahakan apa untukku?
711
00:58:53,059 --> 00:58:55,604
Katakan dengan lantang,
jangan hanya banyak bicara.
712
00:59:00,942 --> 00:59:02,694
Pelantikan Pangeran Agung
jadi Putra Mahkota
713
00:59:02,777 --> 00:59:07,282
hanya rencana mengatasi kisruhnya
dunia politik akibat kejadian aneh ini.
714
00:59:09,659 --> 00:59:13,413
Jika rakyat sudah tenang,
kita bisa mengusirnya
715
00:59:13,497 --> 00:59:15,183
dan menurunkannya
dari takhta Putra Mahkota.
716
00:59:15,207 --> 00:59:18,919
Kaulah yang seharusnya
tidak berpikiran bodoh seperti sekarang.
717
00:59:20,128 --> 00:59:22,714
Jika kau meremehkanku lagi
718
00:59:23,381 --> 00:59:24,883
dan berbuat kurang ajar,
719
00:59:26,301 --> 00:59:30,138
aku tidak akan tinggal diam
meski ibuku melindungimu.
720
00:59:31,223 --> 00:59:33,266
Bagaimana jika nanti para dewan menolak
721
00:59:34,059 --> 00:59:35,727
untuk menurunkannya dari takhtanya
722
00:59:37,187 --> 00:59:38,897
sebagai putra mahkota?
723
00:59:46,738 --> 00:59:48,365
Aku raja bangsa ini.
724
00:59:50,784 --> 00:59:52,744
Tidak ada yang bisa menentangku.
725
00:59:53,745 --> 00:59:57,290
Aku akan membunuh
siapa pun yang menentangku,
726
00:59:57,374 --> 00:59:58,374
termasuk
727
00:59:58,833 --> 01:00:02,087
orang yang sedarah daging denganku.
728
01:00:13,848 --> 01:00:15,684
Kini aku paham
729
01:00:16,560 --> 01:00:21,606
mengapa mendiang kakakku
sangat membenciku dan ingin membunuhku.
730
01:00:23,400 --> 01:00:24,901
Rupanya kekuasaan seorang raja
731
01:00:26,236 --> 01:00:28,613
tak bisa dibagi dengan siapa pun.
732
01:01:48,485 --> 01:01:50,737
Paduka, Pangeran Agung Munseong datang.
733
01:01:51,488 --> 01:01:52,572
Suruh dia masuk.
734
01:02:08,213 --> 01:02:09,255
Terima ini.
735
01:02:10,590 --> 01:02:12,926
Ini simbol yang menandakan
736
01:02:14,219 --> 01:02:17,472
aku mengangkatmu menjadi putraku
juga Putra Mahkota.
737
01:02:26,231 --> 01:02:30,151
Aku akan mengabdi setulus hatiku
kepada Ayah
738
01:02:30,235 --> 01:02:33,863
dan berjanji melakukan peranku
sebagai Putra Mahkota dengan baik.
739
01:02:55,844 --> 01:02:59,097
Mulai sekarang, aku akan
memanggil Paduka dengan "Ibu".
740
01:03:03,351 --> 01:03:06,521
Selamat, Paduka Ratu.
741
01:03:10,233 --> 01:03:11,276
Ini semua…
742
01:03:12,318 --> 01:03:14,279
berkat Ayah.
743
01:03:17,657 --> 01:03:18,658
Sekarang,
744
01:03:19,617 --> 01:03:21,578
aku bisa menutup mata dengan tenang.
745
01:03:44,350 --> 01:03:45,393
Paduka.
746
01:03:47,270 --> 01:03:48,605
Ibu.
747
01:03:49,314 --> 01:03:52,275
Paduka.
748
01:03:52,776 --> 01:03:53,902
Ibu.
749
01:03:54,778 --> 01:03:56,529
Ibu.
750
01:03:57,489 --> 01:03:59,032
Ibu.
751
01:04:17,842 --> 01:04:19,928
Paduka…
752
01:04:26,059 --> 01:04:27,060
Paduka…
753
01:04:45,620 --> 01:04:47,705
Paduka Ratu telah mangkat.
754
01:04:51,835 --> 01:04:54,879
Paduka Raja menyuruhmu tidak ke istana
755
01:04:54,963 --> 01:04:56,422
selama upacara pemakaman.
756
01:04:58,883 --> 01:04:59,884
Baik.
757
01:05:39,465 --> 01:05:40,633
Waktunya tiba.
758
01:05:42,468 --> 01:05:45,889
Nyawa Pangeran Agung berada dalam bahaya
jika Raja masih hidup.
759
01:05:47,432 --> 01:05:49,058
Sekarang, buatlah keputusan.
760
01:05:52,437 --> 01:05:54,123
Pelantikan Pangeran Agung
jadi Putra Mahkota
761
01:05:54,147 --> 01:05:58,526
hanya rencana mengatasi kisruhnya
dunia politik akibat kejadian aneh ini.
762
01:06:00,987 --> 01:06:04,574
Jika rakyat sudah tenang,
kita bisa mengusirnya
763
01:06:04,657 --> 01:06:06,377
dan menurunkannya
dari takhta Putra Mahkota.
764
01:06:06,451 --> 01:06:10,163
Kaulah yang seharusnya
tidak berpikiran bodoh seperti sekarang.
765
01:06:14,584 --> 01:06:15,627
Nona.
766
01:06:22,008 --> 01:06:23,134
Biar aku saja.
767
01:06:25,219 --> 01:06:26,596
Aku yang memulai ini semua.
768
01:06:28,306 --> 01:06:29,849
Biarkan aku yang mengakhirinya.
769
01:06:30,683 --> 01:06:31,851
Tidak bisa kubiarkan.
770
01:06:32,852 --> 01:06:34,979
Aku harus membunuh Raja
dengan tanganku sendiri
771
01:06:35,063 --> 01:06:36,272
agar aku…
772
01:06:38,358 --> 01:06:40,652
bisa membalaskan dendam Hongjang.
773
01:06:54,415 --> 01:06:55,415
Baik.
774
01:06:57,752 --> 01:06:58,753
Lakukan semaumu.
775
01:07:43,715 --> 01:07:44,757
Nona.
776
01:07:49,053 --> 01:07:50,221
Nona.
777
01:08:00,940 --> 01:08:02,358
Aku terlalu angkuh.
778
01:08:05,987 --> 01:08:08,239
Kupikir aku sudah mati tiga tahun lalu
779
01:08:10,700 --> 01:08:14,078
dan tidak punya hal berharga
atau hal untuk ditakuti lagi.
780
01:08:18,499 --> 01:08:20,293
Namun, ternyata masih ada.
781
01:08:23,546 --> 01:08:25,423
Aku masih ingin hidup
menjadi Kang Hee-soo…
782
01:08:30,511 --> 01:08:32,263
dan masih ingin memercayai Raja.
783
01:08:40,813 --> 01:08:42,732
Aku tidak tahu…
784
01:08:45,443 --> 01:08:47,123
harus bagaimana
dengan perasaanku sekarang.
785
01:08:52,450 --> 01:08:55,953
Malangnya kau, Nona.
786
01:09:24,816 --> 01:09:26,943
Akulah yang melakukan pemakaman Ratu,
787
01:09:27,026 --> 01:09:29,654
tetapi kau yang terlihat
amat berduka, Mong-woo.
788
01:09:31,948 --> 01:09:34,033
Aku sudah bersalah kepada Paduka Ratu.
789
01:09:35,201 --> 01:09:36,410
Aku merasa amat sedih.
790
01:09:37,954 --> 01:09:40,206
Ratu banyak bergantung kepadamu.
791
01:09:42,291 --> 01:09:44,836
Dia pasti enggan melihatmu terus bersedih.
792
01:09:49,715 --> 01:09:50,925
Paduka bilang…
793
01:09:53,427 --> 01:09:55,471
akan datang kepadaku jika kupanggil, kan?
794
01:09:58,266 --> 01:09:59,433
Malam ini…
795
01:10:01,936 --> 01:10:03,396
aku ingin bertemu dengan Paduka.
796
01:10:05,857 --> 01:10:07,567
Aku pun ingin bertemu denganmu.
797
01:10:14,157 --> 01:10:15,157
Kalau begitu,
798
01:10:16,325 --> 01:10:17,952
aku akan menunggu di tempat itu.
799
01:10:34,510 --> 01:10:36,345
Biarkan Paduka masuk lebih dahulu,
800
01:10:37,096 --> 01:10:38,723
baru kau masuk setelahnya.
801
01:10:41,350 --> 01:10:42,351
Hari ini…
802
01:10:43,060 --> 01:10:46,898
aku akan menjadi orang yang tidak dikenal
yang menyelinap untuk menyerang Raja.
803
01:10:48,649 --> 01:10:50,860
Kau tidak tahu apa pun soal ini.
804
01:10:51,861 --> 01:10:52,945
Paham?
805
01:10:57,074 --> 01:10:58,576
Jika kau bertemu Hongjang…
806
01:11:01,579 --> 01:11:03,039
sampaikan salamku.
807
01:11:10,630 --> 01:11:11,631
Baik.
808
01:12:27,999 --> 01:12:29,542
Tunggu di luar.
809
01:12:29,625 --> 01:12:30,626
Baik, Paduka.
810
01:13:02,742 --> 01:13:03,743
Rupanya…
811
01:13:08,122 --> 01:13:10,333
aku sudah banyak membuatmu menderita.
812
01:13:19,091 --> 01:13:22,553
Apa yang harus kulakukan
agar kau berhenti menangis?
813
01:14:05,137 --> 01:14:06,389
Ada apa denganmu?
814
01:14:17,316 --> 01:14:19,151
Tubuhmu gemetar. Ada apa?
815
01:14:25,533 --> 01:14:26,617
Jangan…
816
01:14:31,080 --> 01:14:32,206
masuk ke dalam.
817
01:14:40,464 --> 01:14:43,300
Apa ada selingkuhanmu di dalam sana?
818
01:14:49,974 --> 01:14:50,975
Atau…
819
01:14:56,147 --> 01:14:58,649
ada pembunuh yang bersembunyi
untuk membunuhku?
820
01:15:45,821 --> 01:15:48,657
CAPTIVATING THE KING
821
01:15:49,158 --> 01:15:51,869
Apa ada sesuatu
yang terjadi kepada Paduka?
822
01:15:51,952 --> 01:15:55,456
Apa orang yang tak sadarkan diri
di sana adalah Paduka Raja?
823
01:15:55,539 --> 01:15:57,666
Jika memang demi Pangeran Agung Jinhan,
824
01:15:57,750 --> 01:15:59,376
jadilah wanita bagi Raja.
825
01:15:59,460 --> 01:16:03,380
Kau tahu siapa
yang meracuni mendiang Raja, kan?
826
01:16:03,464 --> 01:16:06,217
Dia pasti mengerahkan segalanya
untuk sampai di sini.
827
01:16:06,300 --> 01:16:08,302
Di mana Paduka Raja sekarang?
828
01:16:08,802 --> 01:16:11,639
Rupanya kau bertekad membunuhku
829
01:16:11,722 --> 01:16:14,141
karena takut dan benci kepadaku.
830
01:16:14,850 --> 01:16:17,728
Kang Mong-woo dan Kim Myung-ha
yang mendendam kepada Paduka
831
01:16:17,811 --> 01:16:19,939
pasti menyuruh orang itu
untuk membunuh Paduka.
832
01:16:20,022 --> 01:16:22,149
Panggil para anggota
Dewan Pertahanan Perbatasan.
833
01:16:22,233 --> 01:16:24,860
Aku sendiri yang akan
menginterogasi pengkhianat itu.
834
01:16:24,944 --> 01:16:29,949
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri