1 00:00:38,239 --> 00:00:44,620 CAPTIVATING THE KING 2 00:01:12,310 --> 00:01:13,310 Hentikan. 3 00:01:16,982 --> 00:01:18,650 Kau pikir dengan begitu 4 00:01:18,734 --> 00:01:21,194 akan bisa menghindari hukuman Langit untukku? 5 00:01:24,281 --> 00:01:25,824 Hukuman, Paduka? 6 00:01:25,907 --> 00:01:27,576 Jangan bicara seperti itu. 7 00:01:27,659 --> 00:01:29,369 Kau tak tahu, Sang-hwa. 8 00:01:33,623 --> 00:01:37,335 Aku menyembunyikan sebuah kesalahan yang amat besar dan berat. 9 00:01:45,343 --> 00:01:47,679 Sudah waktunya mengungkap kesalahanku… 10 00:01:49,806 --> 00:01:52,392 dan menerima penghakiman yang ada. 11 00:01:58,065 --> 00:01:59,941 "EPISODE 12" 12 00:02:07,407 --> 00:02:08,700 Beri tahukan kedatanganku. 13 00:02:11,161 --> 00:02:12,329 Yang Mulia Ibu Suri, 14 00:02:12,412 --> 00:02:14,289 Paduka Raja datang. 15 00:02:20,670 --> 00:02:22,297 Selamat datang, Raja. 16 00:02:33,892 --> 00:02:38,563 Aku ke sini karena takut Ibu terkejut mendengar petir yang menyambar. 17 00:02:39,898 --> 00:02:42,192 Namun, sepertinya Ibu baik-baik saja. 18 00:02:44,319 --> 00:02:46,655 Ibu yang tertua di kerajaan ini. 19 00:02:47,239 --> 00:02:50,158 Mana mungkin ibu membuat keributan hanya karena petir 20 00:02:50,700 --> 00:02:53,120 seakan-akan itu bencana besar? 21 00:02:54,704 --> 00:02:55,789 Ibu. 22 00:02:58,667 --> 00:02:59,960 Pohon persik di halaman belakang 23 00:03:00,043 --> 00:03:02,087 terbakar karena tersambar petir. 24 00:03:04,422 --> 00:03:07,217 Ibu tak tahu bencana seperti itu telah terjadi. 25 00:03:07,843 --> 00:03:11,555 Mungkin Dayang Senior Han takut ibu kaget, jadi, belum melaporkannya. 26 00:03:14,558 --> 00:03:17,394 Petir menyambar istana memang pertanda buruk. 27 00:03:17,477 --> 00:03:20,105 Namun, untunglah tidak ada yang terluka. 28 00:03:20,188 --> 00:03:21,898 Anggap saja bencana itu berkat. 29 00:03:22,482 --> 00:03:24,651 Apa Ibu sungguh bersyukur atas hal itu? 30 00:03:28,029 --> 00:03:32,367 Itu pohon persik yang mendiang Kakak tanam dengan tangannya sendiri untukku. 31 00:03:32,450 --> 00:03:36,121 Lantas, menurut Ibu apa arti Langit menyambar pohon persik itu? 32 00:03:37,956 --> 00:03:39,791 Aku takut, Bu. 33 00:03:40,750 --> 00:03:43,253 Aku merasa diriku menjadi raja 34 00:03:44,296 --> 00:03:46,590 tidak sesuai dengan takdir Langit. 35 00:03:46,673 --> 00:03:47,716 Jangan asal bicara! 36 00:03:48,842 --> 00:03:50,886 Mengapa kau mengatakan hal lemah begitu? 37 00:03:50,969 --> 00:03:52,179 Apakah Ibu… 38 00:03:54,890 --> 00:03:56,516 tidak takut? 39 00:03:59,269 --> 00:04:02,397 Ibu harus takut terhadap apa? 40 00:04:03,481 --> 00:04:07,360 Apa tidak ada hal yang mengganjal di hati Ibu sama sekali? 41 00:04:10,655 --> 00:04:14,075 Perkataanmu bahkan lebih mengerikan daripada petir itu. 42 00:04:15,785 --> 00:04:17,913 Hati rakyat pasti akan gusar karena hal ini. 43 00:04:17,996 --> 00:04:20,248 Jangan memperkeruh suasana. 44 00:04:20,874 --> 00:04:22,584 Kau harus tegas. 45 00:04:26,463 --> 00:04:29,257 Aku hanya bertanya karena hatiku merasa tersiksa. 46 00:04:30,425 --> 00:04:31,843 Jangan hiraukan perkataanku. 47 00:05:32,279 --> 00:05:33,613 Maaf, Paduka Raja. 48 00:05:44,124 --> 00:05:47,919 Semua orang berpikir bahwa aku yang meracuni kakakku. 49 00:05:55,301 --> 00:05:56,553 Kau tahu… 50 00:05:57,887 --> 00:06:00,348 siapa yang meracuni kakakku, kan? 51 00:06:15,822 --> 00:06:17,115 Aku akan… 52 00:06:18,283 --> 00:06:19,784 membawakan obat yang baru. 53 00:06:21,077 --> 00:06:22,077 Tidak usah. 54 00:06:25,540 --> 00:06:27,167 Sudah cukup untuk hari ini. 55 00:06:31,129 --> 00:06:32,172 Baik, Paduka Raja. 56 00:07:48,581 --> 00:07:50,792 Seharusnya pohon persik itu kupotong 57 00:07:50,875 --> 00:07:52,752 dan bakar sejak awal. 58 00:07:53,628 --> 00:07:56,589 Mengapa dia sampai ketakutan hanya karena pohon itu? 59 00:07:57,173 --> 00:07:58,883 Paduka Raja menganggap pohon itu 60 00:07:59,717 --> 00:08:01,886 sebagai perwakilan dirinya. 61 00:08:02,804 --> 00:08:06,975 Makanya Paduka berusaha keras menghidupkan kembali pohon itu. 62 00:08:07,976 --> 00:08:09,853 Jangan bicara bodoh. 63 00:08:10,854 --> 00:08:14,107 Ini semua karena Raja tidak punya putra yang akan mewarisi takhtanya. 64 00:08:14,691 --> 00:08:17,068 Andai Ratu bisa melahirkan putra mahkota, 65 00:08:17,861 --> 00:08:20,447 Raja tidak akan tergoyahkan oleh hal semacam ini. 66 00:08:21,948 --> 00:08:26,077 Alih-alih menjodohkan Pangeran Agung, mencari ratu baru 67 00:08:26,828 --> 00:08:28,705 adalah hal yang lebih mendesak. 68 00:08:28,788 --> 00:08:30,832 Perkataan Yang Mulia benar. 69 00:08:31,583 --> 00:08:33,168 Akan kulaksanakan. 70 00:08:39,424 --> 00:08:41,468 Rumor soal Paduka selalu tersebar cepat, 71 00:08:41,968 --> 00:08:44,596 layaknya menyalakan api di papan kering. 72 00:08:45,180 --> 00:08:46,890 Dengan kejadian aneh begitu, 73 00:08:46,973 --> 00:08:49,601 rumor akan tersebar dengan cepat. 74 00:08:49,684 --> 00:08:52,437 Pohon persik itu adalah kutuk bagi raja. 75 00:08:53,563 --> 00:08:55,940 Jangan bilang apa-apa di pertemuan pagi besok. 76 00:08:56,524 --> 00:08:58,776 Serahkan saja pada para dewan penasihat. 77 00:08:59,360 --> 00:09:00,570 Baik. 78 00:09:01,196 --> 00:09:03,615 Bagaimana kabar Ayah Ratu belakangan ini? 79 00:09:04,240 --> 00:09:06,951 Penyakit Yang Mulia Ratu makin parah. 80 00:09:07,035 --> 00:09:09,412 Jadi, Ayah Ratu sangat sibuk mencarikannya obat. 81 00:09:09,954 --> 00:09:12,749 Katanya dia pun tak bisa datang ke pertemuan pagi besok. 82 00:09:13,333 --> 00:09:15,793 Yang Mulia Ibu Suri pun sedang banyak pikiran sekarang. 83 00:09:20,465 --> 00:09:22,759 Dalam waktu dekat, kau dan aku perlu berdiskusi 84 00:09:22,842 --> 00:09:24,886 tentang pernikahan. 85 00:09:27,764 --> 00:09:28,764 Baik, Tuan. 86 00:09:39,150 --> 00:09:40,735 Hati-hati di jalan, Tuan. 87 00:09:48,076 --> 00:09:49,327 Kak. 88 00:09:49,410 --> 00:09:53,206 Apa maksud perkataan Kepala Direktorat soal pernikahan? 89 00:09:53,289 --> 00:09:55,375 Sepertinya akan ada gadis dari klan kita 90 00:09:56,000 --> 00:09:57,544 yang akan menjadi ratu. 91 00:09:57,627 --> 00:09:58,627 Apa? 92 00:09:59,546 --> 00:10:01,339 Jadi, pernikahan itu 93 00:10:02,131 --> 00:10:04,300 untuk menggantikan posisi Paduka Ratu? 94 00:10:06,427 --> 00:10:08,221 Jangan bilang siapa pun. 95 00:10:10,640 --> 00:10:11,683 Baik, Kak. 96 00:10:33,997 --> 00:10:35,039 Semalam, 97 00:10:36,666 --> 00:10:40,003 pohon persik di halaman belakang terbakar karena tersambar petir. 98 00:10:40,753 --> 00:10:41,838 Ini pasti pertanda… 99 00:10:45,300 --> 00:10:47,885 untuk menegurku. 100 00:10:48,595 --> 00:10:50,221 Bagaimana menurut kalian? 101 00:11:01,941 --> 00:11:02,941 Paduka Raja. 102 00:11:03,401 --> 00:11:05,486 Bolehkah aku menjawabnya? 103 00:11:07,739 --> 00:11:08,739 Silakan. 104 00:11:09,407 --> 00:11:10,407 Aku 105 00:11:11,159 --> 00:11:14,537 gagal menjalankan titah Paduka untuk menghidupkan lagi pohon itu, 106 00:11:14,621 --> 00:11:16,331 lalu pohon itu tersambar petir. 107 00:11:17,624 --> 00:11:20,627 Itu artinya Langit menghukumku. 108 00:11:20,710 --> 00:11:22,128 Tidak ada alasan selain itu. 109 00:11:22,920 --> 00:11:24,714 Maka aku siap dihukum. 110 00:11:25,840 --> 00:11:28,301 Tolong berikan hukuman pantas bagiku. 111 00:11:35,183 --> 00:11:36,392 Myung-ha. 112 00:11:38,227 --> 00:11:40,146 Kau sudah mengakui kesalahanmu 113 00:11:40,229 --> 00:11:42,482 dan berusaha bertanggung jawab. 114 00:11:43,983 --> 00:11:45,109 Itu perbuatan terpuji. 115 00:11:46,194 --> 00:11:48,780 Jadi, sudah cukup dengan itu. Tak usah merasa bersalah. 116 00:11:54,327 --> 00:11:55,536 Paduka Raja. 117 00:11:55,620 --> 00:11:57,038 Maaf, 118 00:11:57,121 --> 00:11:58,498 tetapi sudah jelas dia bersalah. 119 00:11:58,581 --> 00:12:01,125 Apa alasan Paduka tidak menghukumnya? 120 00:12:01,209 --> 00:12:02,960 Apa kau sungguh berpikir 121 00:12:03,044 --> 00:12:05,171 Langit membuat petir menyambar amat mengerikan 122 00:12:05,254 --> 00:12:08,341 hanya untuk membuat Sekretaris Kerajaan Keenam dipecat? 123 00:12:09,842 --> 00:12:11,427 Bukan begitu, Paduka. 124 00:12:11,511 --> 00:12:13,805 - Namun… - Seharusnya yang takut 125 00:12:13,888 --> 00:12:15,181 kepada Langit dan hukumannya 126 00:12:15,264 --> 00:12:17,100 adalah kalian, para dewan. 127 00:12:17,183 --> 00:12:18,684 Bahkan aku pun… 128 00:12:19,936 --> 00:12:22,188 tidak bisa dikecualikan dari hal itu. 129 00:12:26,901 --> 00:12:28,653 Langit mengirim bencana untukku, 130 00:12:28,736 --> 00:12:31,322 raja bangsa ini, bukan Myung-ha. 131 00:12:34,700 --> 00:12:36,869 Bukankah begitu, Kepala Direktorat? 132 00:12:41,124 --> 00:12:43,751 Perkataan Paduka benar. 133 00:12:44,252 --> 00:12:48,005 Menurut pendapatku, Langit sangat menghargai Paduka 134 00:12:48,089 --> 00:12:53,302 makanya mengirimkan petir agar Paduka bisa lebih waspada. 135 00:13:00,476 --> 00:13:02,353 Aku Kim Je-nam, Inspektur Jenderal, 136 00:13:02,437 --> 00:13:04,117 ingin mengutarakan pendapat kepada Paduka. 137 00:13:05,064 --> 00:13:06,064 Silakan. 138 00:13:07,024 --> 00:13:10,695 Jika Paduka menggunakan kesempatan ini untuk memperbaiki kejahatan 139 00:13:10,778 --> 00:13:13,448 yang memuakkan bangsa, dan juga merugikan rakyat, 140 00:13:13,531 --> 00:13:17,034 aku yakin bencana itu bisa berubah menjadi kebahagiaan di masa depan. 141 00:13:21,831 --> 00:13:23,416 Perkataanmu membuat hatiku… 142 00:13:25,042 --> 00:13:26,127 lebih tenang. 143 00:13:26,210 --> 00:13:27,851 Dengarkanlah, Kepala Sekretaris Kerajaan. 144 00:13:28,421 --> 00:13:29,547 Ya, Paduka. 145 00:13:30,089 --> 00:13:31,424 Silakan bicara. 146 00:13:32,008 --> 00:13:35,052 Setiap kantor pemerintah wajib menyelidiki kesalahan di dalamnya 147 00:13:35,720 --> 00:13:37,889 dan melaporkannya kepadaku bersama dengan solusinya. 148 00:13:37,972 --> 00:13:39,891 Ini semua berlaku bagi semua orang, 149 00:13:39,974 --> 00:13:43,561 mulai dari para atasan sampai para bawahan. 150 00:13:43,644 --> 00:13:44,729 Kalian paham? 151 00:13:44,812 --> 00:13:47,440 - Ya, Paduka. - Ya, Paduka. 152 00:13:47,523 --> 00:13:48,941 Dengarkanlah, Penasihat Kiri. 153 00:13:50,443 --> 00:13:54,947 Lekas buat daftar para pegawai untuk menyelidiki para pemimpin daerah 154 00:13:55,031 --> 00:13:56,908 yang nakal dan rakus akan kekayaan, 155 00:13:56,991 --> 00:14:00,244 baik yang masih bekerja ataupun sudah pensiun. 156 00:14:01,162 --> 00:14:03,706 Akan segera kulakukan, Paduka. 157 00:14:17,428 --> 00:14:18,428 Choam. 158 00:14:19,722 --> 00:14:20,973 Tunggu sebentar. 159 00:14:27,939 --> 00:14:29,649 Apa kau memanggilku? 160 00:14:29,732 --> 00:14:31,901 Aku terlambat menyapamu. 161 00:14:31,984 --> 00:14:34,070 Selamat sudah menjadi inspektur jenderal. 162 00:14:35,363 --> 00:14:36,614 Entah apa pantas 163 00:14:37,240 --> 00:14:40,451 mendapat ucapan selamat di hari seperti ini. 164 00:14:41,035 --> 00:14:43,579 Namun, terima kasih atas ucapanmu. 165 00:14:44,580 --> 00:14:47,250 Tetap saja harus diselamati meski ada bencana. 166 00:14:47,917 --> 00:14:51,128 Aku ingin membuat pesta untuk menyambut kedatanganmu. 167 00:14:51,712 --> 00:14:52,839 Kapankan kau senggang? 168 00:14:55,091 --> 00:14:56,717 Maaf, 169 00:14:56,801 --> 00:14:58,469 sepertinya aku tidak bisa. 170 00:14:59,387 --> 00:15:02,181 Aku ditunjuk langsung oleh Paduka untuk menjabat posisi ini. 171 00:15:02,265 --> 00:15:05,977 Sepertinya tidak pantas berkunjung ke rumah keluarga berpengaruh sepertimu. 172 00:15:07,019 --> 00:15:08,019 Selain itu, 173 00:15:08,437 --> 00:15:11,607 tolong jangan panggil aku Choam lagi. 174 00:15:11,691 --> 00:15:12,817 Hanya temanku 175 00:15:13,734 --> 00:15:15,945 yang boleh memanggilku begitu. 176 00:15:36,841 --> 00:15:37,841 Guru. 177 00:15:38,301 --> 00:15:42,471 Apa langit sungguh ingin menghancurkan bangsa kita sehingga ada petir menyambar? 178 00:15:47,184 --> 00:15:48,227 Bagaimana 179 00:15:48,936 --> 00:15:50,646 menurut Yang Mulia? 180 00:15:51,647 --> 00:15:52,815 Menurutku, 181 00:15:54,066 --> 00:15:56,819 Langit tidak akan sejahat itu. 182 00:16:02,491 --> 00:16:05,286 Namun, aku agak cemas. 183 00:16:05,369 --> 00:16:08,623 Pohon persik yang ditanam ayahku terbakar. 184 00:16:09,498 --> 00:16:12,084 Paduka Raja pasti merasa resah. 185 00:16:13,252 --> 00:16:15,838 Aku mau menghibur Paduka, tetapi tak tahu caranya. 186 00:16:17,381 --> 00:16:18,549 Apa Yang Mulia… 187 00:16:20,051 --> 00:16:21,886 tidak takut kepada Paduka Raja? 188 00:16:21,969 --> 00:16:23,471 Tentu saja aku takut. 189 00:16:25,014 --> 00:16:27,767 Sama seperti saat berbuat salah kepada Paduka waktu itu. 190 00:16:29,477 --> 00:16:31,395 Namun, hari lainnya, aku tak takut sama sekali. 191 00:16:34,023 --> 00:16:36,859 Aku pernah dengar para dayang mengobrol. 192 00:16:37,652 --> 00:16:40,863 Katanya Paduka Raja pasti akan melukaiku. 193 00:16:43,699 --> 00:16:45,493 Jadi, Yang Mulia tetap tidak takut 194 00:16:46,369 --> 00:16:48,079 meski sudah mendengar obrolan itu? 195 00:16:48,162 --> 00:16:51,123 Paduka yang kukenal mustahil melukaiku. 196 00:16:53,209 --> 00:16:55,753 Paduka juga pasti akan melindungi Kak Myung-ha. 197 00:17:05,346 --> 00:17:06,346 Yang Mulia. 198 00:17:07,890 --> 00:17:09,809 Lihat. Aku benar, kan? 199 00:17:15,398 --> 00:17:18,442 Syukurlah Yang Mulia percaya kepada Paduka Raja. 200 00:17:18,526 --> 00:17:20,236 Yang Mulia akan berada dalam bahaya 201 00:17:20,903 --> 00:17:23,072 jika menentang Paduka Raja. 202 00:17:24,031 --> 00:17:25,032 Namun, 203 00:17:25,658 --> 00:17:28,119 suatu saat Yang Mulia pun pasti akan tahu… 204 00:17:29,704 --> 00:17:30,913 bahwa Paduka Raja 205 00:17:31,539 --> 00:17:33,666 adalah orang yang sangat kejam. 206 00:17:35,126 --> 00:17:36,293 Ayahku tewas 207 00:17:36,961 --> 00:17:39,171 di depan mataku karena pedang Raja 208 00:17:39,255 --> 00:17:41,424 yang sengaja diayunkannya di depan semua orang. 209 00:17:41,507 --> 00:17:42,591 Hewan buas pun… 210 00:17:44,427 --> 00:17:46,971 pasti balas dendam jika induknya dibunuh begitu. 211 00:17:49,765 --> 00:17:53,436 Meski Raja menyelamatkan dan memaafkanku beribu-ribu kali, 212 00:17:54,353 --> 00:17:55,354 dia tetap… 213 00:17:56,397 --> 00:17:58,399 musuh yang membunuh ayahku. 214 00:18:24,341 --> 00:18:27,261 Paduka Ratu, Paduka Raja datang. 215 00:18:31,974 --> 00:18:34,060 Selamat datang, Paduka Raja. 216 00:18:34,685 --> 00:18:38,064 Maaf, Paduka. Tolong tunggu sebentar 217 00:18:38,147 --> 00:18:39,857 karena Paduka Ratu sedang bersiap. 218 00:18:52,828 --> 00:18:54,371 Sudah selesai, Paduka. 219 00:19:03,631 --> 00:19:04,548 Jadi, 220 00:19:04,632 --> 00:19:06,926 kapan kira-kira Paduka Ratu bisa pulih? 221 00:19:08,552 --> 00:19:11,430 Kami hanya bisa tahu gejala penyakit dengan merasakan denyutnya. 222 00:19:12,014 --> 00:19:13,933 Kami akan hitung denyut nadi dan beri obat 223 00:19:14,016 --> 00:19:16,102 setiap pagi dan malam. 224 00:19:20,022 --> 00:19:21,065 Ayah… 225 00:19:23,901 --> 00:19:25,027 Jangan begitu… 226 00:19:26,028 --> 00:19:27,404 tak sopan di depan Paduka. 227 00:19:29,573 --> 00:19:31,242 Maaf, Paduka Raja. 228 00:19:31,325 --> 00:19:32,326 Tidak apa-apa. 229 00:19:35,079 --> 00:19:38,332 Ratu tidak bisa istirahat jika aku ada di sini. 230 00:19:39,416 --> 00:19:41,043 Aku pamit saja kalau begitu. 231 00:19:42,419 --> 00:19:44,797 Paduka, tetaplah di sini sebentar. 232 00:19:45,714 --> 00:19:49,969 Sudah lama Paduka Raja dan Paduka Ratu tidak bersama. 233 00:19:54,265 --> 00:19:55,516 Tidak apakah? 234 00:19:58,853 --> 00:20:00,729 Asalkan Paduka bersedia, 235 00:20:01,438 --> 00:20:02,982 tolong tetaplah di sini dahulu. 236 00:20:07,778 --> 00:20:08,821 Baiklah. 237 00:20:13,492 --> 00:20:15,536 Suguhkan teh untuk Paduka. 238 00:20:36,140 --> 00:20:37,474 Mungkinkah Ratu 239 00:20:38,642 --> 00:20:40,811 juga diracuni seperti kakakku? 240 00:20:40,895 --> 00:20:41,895 Tidak, Paduka. 241 00:20:42,396 --> 00:20:45,274 Paduka Ratu memang bertubuh lemah, 242 00:20:45,357 --> 00:20:47,193 dan penyakitnya makin parah. 243 00:20:49,069 --> 00:20:50,571 Berapa lama dia bisa bertahan? 244 00:20:52,823 --> 00:20:56,535 Maafkan kelancangan ucapanku, 245 00:20:58,829 --> 00:21:01,332 tetapi sepertinya Paduka Ratu tak akan bertahan lama. 246 00:21:17,681 --> 00:21:21,101 Ada hal yang ingin kubicarakan dengan ayahku. 247 00:21:27,900 --> 00:21:30,277 Mau bicara apa sampai menyuruh dayang Yang Mulia keluar? 248 00:21:31,570 --> 00:21:33,155 Meski bisa menyiksa Ayah, 249 00:21:33,822 --> 00:21:36,742 tolong tetap dengarkan perkataanku sampai akhir. 250 00:21:37,993 --> 00:21:40,454 Jangan katakan bila akan menyiksa. Ayah menolak. 251 00:21:40,537 --> 00:21:42,039 Ayah… 252 00:22:13,153 --> 00:22:14,530 Kalau begitu, katakanlah. 253 00:22:18,826 --> 00:22:19,910 Sepertinya 254 00:22:20,828 --> 00:22:22,079 aku akan 255 00:22:22,663 --> 00:22:25,708 segera meninggalkan Ayah. 256 00:22:28,210 --> 00:22:29,295 Tidak mungkin. 257 00:22:29,920 --> 00:22:32,560 Mental Yang Mulia hanya sedang lemah karena tubuh Yang Mulia sakit. 258 00:22:32,923 --> 00:22:35,551 Seorang peramal pemberani dari Gunung Baekdu berkata 259 00:22:36,301 --> 00:22:39,263 bahwa takdir Yang Mulia amat bagus dan langka. 260 00:22:39,346 --> 00:22:41,348 Katanya bisa memberikan keturunan 261 00:22:41,432 --> 00:22:43,475 yang mewarisi takhta Paduka dan panjang umur. 262 00:22:45,936 --> 00:22:47,479 Ayah… 263 00:22:47,563 --> 00:22:49,606 Paduka Ratu, bertahanlah. 264 00:22:49,690 --> 00:22:52,067 Ayah akan mencarikan tabib yang bisa menyembuhkan 265 00:22:52,151 --> 00:22:54,653 meski harus mengerahkan semua harta ayah. 266 00:22:58,824 --> 00:23:01,368 Orang-orang mengecam Ayah 267 00:23:01,910 --> 00:23:04,163 sebagai orang yang serakah dan pelit. 268 00:23:05,372 --> 00:23:07,708 Namun, bagiku Ayah adalah orang 269 00:23:08,417 --> 00:23:10,502 yang murah hati dan penuh kasih sayang. 270 00:23:13,047 --> 00:23:16,258 Sebenarnya aku sangat takut setiap berpikir 271 00:23:17,384 --> 00:23:18,927 harus menuju kematian 272 00:23:19,428 --> 00:23:20,888 sendirian. 273 00:23:31,523 --> 00:23:35,110 Namun, aku berjanji akan mengingat genggaman hangat tangan Ayah… 274 00:23:37,404 --> 00:23:39,740 yang selalu menjagaku 275 00:23:40,324 --> 00:23:41,617 yang penuh kebodohan ini. 276 00:23:52,211 --> 00:23:53,337 Ayah. 277 00:23:54,671 --> 00:23:56,673 Aku punya satu permintaan. 278 00:23:57,800 --> 00:23:59,968 Aku mau Ayah mengabulkan permintaanku. 279 00:24:01,678 --> 00:24:02,846 Sebelum meninggal, 280 00:24:03,722 --> 00:24:06,642 aku ingin melindungi Pangeran Agung Munseong. 281 00:24:08,519 --> 00:24:11,730 Ayah tahu Yang Mulia menyayanginya. 282 00:24:12,272 --> 00:24:15,192 Namun, itu bukan hal yang mudah. 283 00:24:16,610 --> 00:24:18,403 Pangeran Agung Munseong akan aman 284 00:24:19,029 --> 00:24:21,281 jika dia menjadi putra mahkota. 285 00:24:23,826 --> 00:24:25,786 Ayah, tolong buat petisi 286 00:24:26,495 --> 00:24:28,705 dan sampaikan kepada Paduka Raja. 287 00:25:02,823 --> 00:25:06,160 Pastikan jaga sopan santun di depan Yang Mulia. 288 00:25:06,243 --> 00:25:07,286 Aku mengerti. 289 00:25:30,809 --> 00:25:33,145 Ini ginseng berharga yang berumur ratusan tahun. 290 00:25:34,021 --> 00:25:36,231 Aku mendapatkannya dengan susah payah 291 00:25:36,773 --> 00:25:39,193 agar Yang Mulia Ibu Suri bisa panjang umur. 292 00:25:40,736 --> 00:25:41,737 Terima kasih. 293 00:25:42,321 --> 00:25:43,488 Kuterima dengan senang hati. 294 00:25:51,747 --> 00:25:52,956 Suguhkan teh untuknya. 295 00:26:12,184 --> 00:26:13,184 Omong-omong, 296 00:26:13,769 --> 00:26:15,771 berapa umur keponakan perempuanmu tahun ini? 297 00:26:16,355 --> 00:26:17,356 Ya, Yang Mulia. 298 00:26:17,898 --> 00:26:22,152 Yang besar berumur 17 tahun dan yang kecil berumur 16 tahun. 299 00:26:25,072 --> 00:26:27,991 Mereka gadis-gadis yang baik dan sehat 300 00:26:28,075 --> 00:26:30,160 tanpa riwayat penyakit sama sekali. 301 00:26:31,453 --> 00:26:33,163 Para wanita di klanku 302 00:26:33,830 --> 00:26:35,290 banyak melahirkan putra. 303 00:26:36,124 --> 00:26:37,793 Baiklah, aku paham. 304 00:26:38,293 --> 00:26:40,337 Minumlah sebelum tehnya dingin. 305 00:26:40,420 --> 00:26:41,588 Terima kasih, Yang Mulia. 306 00:27:22,546 --> 00:27:25,048 Mengapa membawa Yoo hyun-bo, alih-alih Min Ji-hwan? 307 00:27:25,924 --> 00:27:28,468 Dia hanya serakah, tidak berwibawa dan berpendidikan. 308 00:27:28,552 --> 00:27:30,595 Makanya dia orang yang tepat. 309 00:27:31,513 --> 00:27:35,142 Agar tidak dituduh hanya mengutamakan kerabat ibu Raja, 310 00:27:35,726 --> 00:27:38,937 aku rela merendahkan diriku dengan dijuluki Tiga Sekawan Hwan. 311 00:27:39,021 --> 00:27:40,480 Namun, sampai kapan harus begitu? 312 00:27:41,273 --> 00:27:43,275 Aku tidak bisa membagi kekuasaan lagi 313 00:27:43,358 --> 00:27:46,653 demi tetap bisa membantu dan melindungi Paduka. 314 00:27:47,446 --> 00:27:48,864 Keputusanku sudah bulat. 315 00:27:52,993 --> 00:27:54,828 Keputusanmu bagus. 316 00:27:56,204 --> 00:27:58,373 Namun, Min Ji-hwan tidak akan tinggal diam. 317 00:27:59,082 --> 00:28:00,792 Dia sudah berharap penuh soal ini. 318 00:28:00,876 --> 00:28:02,711 Aku akan menjelaskannya agar dia paham. 319 00:28:03,211 --> 00:28:05,088 Cukupkah dijelaskan dengan kata-kata saja? 320 00:28:19,936 --> 00:28:22,856 Apa katamu tadi? 321 00:28:23,732 --> 00:28:25,609 Calon istri Pangeran Agung Munseong? 322 00:28:26,193 --> 00:28:29,071 Apa aku salah dengar? 323 00:28:29,154 --> 00:28:30,739 Kau tidak salah dengar. 324 00:28:30,822 --> 00:28:33,367 Bagaimana jika putrimu jadi istri Pangeran Agung? 325 00:28:33,450 --> 00:28:34,493 Tuan. 326 00:28:35,077 --> 00:28:37,913 Bukankah waktu itu kau mengatakan putriku akan dijadikan ratu? 327 00:28:37,996 --> 00:28:40,040 Kubilang mau mendiskusikan soal pernikahan, 328 00:28:40,123 --> 00:28:42,125 aku tak pernah bilang untuk jadi ratu. 329 00:28:43,126 --> 00:28:44,252 Apakah… 330 00:28:45,420 --> 00:28:46,755 ini karena Yoo Hyun-bo? 331 00:28:46,838 --> 00:28:49,049 Itu bukan urusanmu. 332 00:28:50,133 --> 00:28:52,177 Apa salahku kepadamu? 333 00:28:52,260 --> 00:28:54,763 Jangan anggap pernikahan ini sebagai hukuman. 334 00:28:54,846 --> 00:28:56,306 Namun, ini juga bukan hadiah! 335 00:28:58,600 --> 00:29:02,270 Kau anggap apa segala hal yang sudah kau dapat selama ini? 336 00:29:06,525 --> 00:29:08,902 Pikirkan baik-baik dan lekas beri aku jawaban. 337 00:29:18,078 --> 00:29:19,121 Hei! 338 00:29:19,621 --> 00:29:21,915 Mengapa lama sekali membuka pintu? 339 00:29:25,335 --> 00:29:27,838 Kak, mengapa kau sangat marah? 340 00:29:28,755 --> 00:29:30,132 Aku tidak marah. 341 00:29:30,799 --> 00:29:33,844 Kak, sebenarnya kita kedatangan tamu. 342 00:29:34,720 --> 00:29:37,723 Siapa yang lancang bertamu malam-malam begini? 343 00:29:47,315 --> 00:29:48,859 Mengapa Sekretaris Kerajaan Keenam 344 00:29:48,942 --> 00:29:50,527 dan Gidaeryeong Kang kemari? 345 00:29:51,027 --> 00:29:53,739 Kami datang untuk memberi papan Baduk pada Menteri Ketiga. 346 00:29:53,822 --> 00:29:56,742 Lalu, kami menunggumu dahulu untuk memberi salam. 347 00:29:56,825 --> 00:29:59,119 Aku sedang tidak ingin menerima tamu. 348 00:29:59,202 --> 00:30:00,203 Kalian pulang saja. 349 00:30:00,996 --> 00:30:02,456 Aku sangat lelah. 350 00:30:03,540 --> 00:30:05,625 Kau terkejut karena pernikahan yang dijanjikan 351 00:30:05,709 --> 00:30:08,128 bukan untuk menjadi ratu? 352 00:30:10,672 --> 00:30:12,424 Sang-hyo, kau beri tahu mereka? 353 00:30:12,924 --> 00:30:14,926 Tidak. 354 00:30:15,594 --> 00:30:17,596 Namun, apa perkataannya benar? 355 00:30:17,679 --> 00:30:19,139 Bukan untuk menjadi ratu? 356 00:30:20,599 --> 00:30:21,683 Kepala Direktorat 357 00:30:22,267 --> 00:30:24,603 pasti menawarkan pernikahan dengan Pangeran Agung. 358 00:30:27,063 --> 00:30:28,607 Rupanya papan Baduk itu dalih. 359 00:30:30,108 --> 00:30:31,777 Mari dibicarakan di dalam. 360 00:30:36,156 --> 00:30:38,241 Terimalah tawaran pernikahan 361 00:30:38,825 --> 00:30:39,826 dengan Pangeran Agung. 362 00:30:39,910 --> 00:30:43,330 Itu sama saja menyuruh masuk ke kandang harimau. 363 00:30:43,413 --> 00:30:44,414 Kak. 364 00:30:44,498 --> 00:30:48,084 Kau tahu apa yang terjadi jika menolak pernikahan ini, kan? 365 00:30:48,168 --> 00:30:50,212 Seluruh klanku akan mendapatkan bencana. 366 00:30:50,295 --> 00:30:52,589 Mengapa Kepala Direktorat memberikan 367 00:30:52,672 --> 00:30:54,549 bencana besar begitu kepada klan kita? 368 00:30:55,133 --> 00:30:56,134 Kepala Direktorat 369 00:30:56,218 --> 00:30:58,970 membuat ayah Ratu dan Menteri Perang menjadi kedua sayapnya 370 00:30:59,054 --> 00:31:00,430 saat membuat Paduka jadi raja. 371 00:31:00,514 --> 00:31:03,141 Dia mengontrol dewan di belakang julukan Tiga Sekawan Hwan 372 00:31:03,225 --> 00:31:05,185 dan mengincar kekuasaan sepenuhnya. 373 00:31:05,268 --> 00:31:08,063 Namun, Kim Je-nam ditunjuk. 374 00:31:08,647 --> 00:31:11,066 Jadi, dia berpikir tak bisa lagi membagi kekuasaannya. 375 00:31:11,149 --> 00:31:14,402 Dia tahu kau yang menguasai para pasukan tak akan tinggal diam. 376 00:31:14,486 --> 00:31:16,196 Jadi, demi mematahkan kedua kakimu, 377 00:31:16,988 --> 00:31:18,990 dia minta putrimu menikahi Pangeran Agung. 378 00:31:19,074 --> 00:31:22,536 Jika di klan kami ada ratu, artinya kami akan makin kuat. 379 00:31:22,619 --> 00:31:25,372 Rupanya dia ingin menghindari terjadinya hal itu. 380 00:31:26,206 --> 00:31:27,749 Jadi, apa inti perkataanmu? 381 00:31:27,833 --> 00:31:30,168 Kedua sayap yang dipatahkan Kepala Direktorat 382 00:31:31,503 --> 00:31:33,255 akan dipakaikan ke Pangeran Agung Munseong. 383 00:31:33,880 --> 00:31:35,173 Lalu, Pangeran Agung Munseong 384 00:31:36,174 --> 00:31:38,635 akan menjadi pewaris takhta Paduka Raja. 385 00:31:40,554 --> 00:31:42,264 Ini semua tergantung keputusanmu. 386 00:31:43,014 --> 00:31:44,599 Kau mau bagaimana? 387 00:31:45,934 --> 00:31:47,644 Itu bukan hal mudah. 388 00:31:48,979 --> 00:31:51,982 Jika membahas pelantikan putra mahkota, 389 00:31:52,065 --> 00:31:53,817 maka langsung dianggap pengkhianat. 390 00:31:54,776 --> 00:31:55,944 Bagaimanapun, 391 00:31:56,528 --> 00:31:58,822 sepertinya klanmu sudah pasti hancur. 392 00:32:01,116 --> 00:32:02,117 Bukankah begitu? 393 00:32:09,374 --> 00:32:11,501 Aku harus tahu isi hati Paduka. 394 00:32:22,929 --> 00:32:23,929 Gidaeryeong. 395 00:32:25,932 --> 00:32:27,392 Paduka mencarimu. 396 00:32:27,976 --> 00:32:28,977 Ikuti aku. 397 00:32:35,191 --> 00:32:37,402 Sejak awal, sebenarnya aku mau begitu. 398 00:32:38,028 --> 00:32:40,322 Hanya saja belum didiskusikan dengan para dewan. 399 00:32:40,822 --> 00:32:45,327 Aku akan lapor lagi kepada Paduka setelah membuat rencana detail. 400 00:32:45,911 --> 00:32:46,911 Baiklah. 401 00:32:47,287 --> 00:32:49,664 Kalau begitu, aku permisi. 402 00:33:03,136 --> 00:33:04,136 Paduka. 403 00:33:04,638 --> 00:33:05,764 Gidaeryeong datang. 404 00:33:25,784 --> 00:33:28,078 Mengapa menatapku seperti itu? 405 00:33:29,871 --> 00:33:31,164 Maaf, Paduka. 406 00:33:32,582 --> 00:33:35,335 Semalam, Paduka terlihat amat sedih. 407 00:33:37,045 --> 00:33:40,215 Namun, syukurlah hari ini Paduka terlihat cerah. 408 00:33:42,050 --> 00:33:45,303 Perasaan manusia memang aneh. 409 00:33:46,805 --> 00:33:49,182 "Mengharapkan kehidupan saat kau menyayangi mereka, 410 00:33:50,517 --> 00:33:52,894 dan kematian saat kau benci mereka. 411 00:33:54,938 --> 00:33:58,608 Berharap mereka hidup selagi mengharapkan kematian mereka. 412 00:34:00,568 --> 00:34:02,862 Kontradiksi yang berubah-ubah itu adalah sebuah hasutan." 413 00:34:05,740 --> 00:34:09,202 Itu perkataan orang bijak yang disukai oleh mendiang Raja. 414 00:34:09,911 --> 00:34:13,623 Kupikir artinya hanya sebatas raja tidak boleh jatuh ke dalam hasutan. 415 00:34:14,958 --> 00:34:16,334 Namun, kini aku paham. 416 00:34:18,420 --> 00:34:20,213 Meski pohon ini sudah mati, 417 00:34:21,715 --> 00:34:24,884 hatiku akan tetap hidup dengan akarnya 418 00:34:25,885 --> 00:34:27,262 yang berada di tempat lain. 419 00:34:29,347 --> 00:34:31,307 Berpikir begitu membuatku tenang. 420 00:34:34,310 --> 00:34:37,689 Apa lahan pohon persik ini akan Paduka biarkan kosong? 421 00:34:37,772 --> 00:34:40,275 Aku sudah bertitah untuk menanam pohon lain. 422 00:34:41,234 --> 00:34:43,611 Pohon persik yang sudah terbakar menjadi abu ini… 423 00:34:46,656 --> 00:34:49,200 akan menjadi pupuk yang bagus. 424 00:34:55,457 --> 00:34:57,292 Paduka bertitah untuk menanam pohon lain 425 00:34:57,375 --> 00:35:00,128 karena itu bisa menjadi pupuk yang bagus? 426 00:35:02,422 --> 00:35:04,049 Apa maksudnya? 427 00:35:04,132 --> 00:35:05,675 Sepertinya Paduka bermaksud 428 00:35:05,759 --> 00:35:08,178 mencari penerus yang akan mewarisi takhtanya. 429 00:35:09,429 --> 00:35:12,348 Namun, bagaimana kau yakin yang dimaksud adalah Pangeran Agung? 430 00:35:12,932 --> 00:35:15,268 Tidak ada yang Paduka suka di antara kerabatnya. 431 00:35:15,769 --> 00:35:17,228 Hanya ada Pangeran Agung Munseong. 432 00:35:18,980 --> 00:35:20,940 Aku tidak pernah terpikir 433 00:35:21,733 --> 00:35:23,902 Paduka melihat Pangeran Agung sebagai penerus. 434 00:35:24,402 --> 00:35:26,780 Sampaikan ini kepada kakakmu. 435 00:35:27,781 --> 00:35:28,865 Baik. 436 00:35:29,449 --> 00:35:31,076 Namun, tidak ada yang bisa menjamin. 437 00:35:31,159 --> 00:35:34,871 Kakakku tidak mudah puas hanya dengan sekedar asumsi. 438 00:35:35,872 --> 00:35:36,872 Aku tahu itu. 439 00:35:39,334 --> 00:35:41,503 Benar juga. Papan Baduk-nya bagus. 440 00:35:41,586 --> 00:35:44,672 Ayo kita bertaruh Baduk kapan-kapan tanpa sepengetahuan Paduka. 441 00:35:44,756 --> 00:35:45,882 Baik. 442 00:35:45,965 --> 00:35:48,968 Aku akan mengingatnya, meski entah bisa kapan dilaksanakan. 443 00:35:57,644 --> 00:36:00,730 Sepertinya Min Ji-hwan tidak akan percaya. 444 00:36:01,397 --> 00:36:02,774 Sebenarnya aku pun 445 00:36:02,857 --> 00:36:05,276 tidak percaya Paduka mendukung Pangeran Agung. 446 00:36:06,236 --> 00:36:08,321 Apa lagi Min Ji-hwan? 447 00:36:08,905 --> 00:36:09,905 Aku yakin. 448 00:36:10,490 --> 00:36:13,785 Paduka mendukung Pangeran Agung. 449 00:36:15,203 --> 00:36:16,579 Semalam, 450 00:36:16,663 --> 00:36:19,666 aku merasakan kesan yang sama saat kau mengulangi ucapan Pangeran Agung. 451 00:36:21,334 --> 00:36:22,627 Bagaimanapun sepertinya… 452 00:36:23,920 --> 00:36:25,755 kau ingin memercayai Paduka. 453 00:37:14,095 --> 00:37:15,095 Ayah Ratu. 454 00:37:20,518 --> 00:37:23,396 Bagaimana keadaan Paduka Ratu? 455 00:37:23,479 --> 00:37:24,479 Mengapa? 456 00:37:25,440 --> 00:37:27,984 Kau penasaran kapan posisinya kosong? 457 00:37:29,652 --> 00:37:31,237 Mungkin kau tidak percaya, 458 00:37:32,530 --> 00:37:34,282 tetapi aku pun merasa sedih. 459 00:37:35,366 --> 00:37:36,951 Sepertinya Kepala Direktorat 460 00:37:37,952 --> 00:37:41,456 berniat memberikan takhta ratu kepada klan Yoo Hyun-bo. 461 00:37:45,877 --> 00:37:47,712 Aku juga sudah menduga itu. 462 00:37:56,387 --> 00:37:59,515 Ratu memerintahkanku untuk membuat permohonan kepada Paduka Raja 463 00:38:00,099 --> 00:38:02,727 agar melantik Pangeran Agung menjadi putra mahkota. 464 00:38:03,603 --> 00:38:05,230 Mau mengusahakannya bersamaku? 465 00:38:07,232 --> 00:38:09,609 Kau seperti mengajakku untuk mati bersama. 466 00:38:09,692 --> 00:38:11,986 Terima saja kalau harus mati. Tidak ada jalan lain. 467 00:38:12,570 --> 00:38:15,031 Lebih baik mencoba dahulu daripada mati sia-sia. 468 00:38:34,759 --> 00:38:36,344 Aku menerima tawaran pernikahan 469 00:38:37,929 --> 00:38:39,097 dengan Pangeran Agung. 470 00:38:41,099 --> 00:38:42,725 Katakan syaratmu. 471 00:38:43,559 --> 00:38:45,228 Aku akan berhenti menjadi Menteri Perang 472 00:38:46,104 --> 00:38:47,664 dan meminta diposisikan di tempat lain. 473 00:38:47,689 --> 00:38:48,689 Sebagai gantinya, 474 00:38:50,316 --> 00:38:52,757 berikan aku posisi pemimpin di Akademi Konfusianisme Kerajaan. 475 00:38:52,860 --> 00:38:54,570 Jadi, kau merelakan pasukan perangmu 476 00:38:54,654 --> 00:38:56,864 asal klanmu diselamatkan dari kehancuran? 477 00:38:57,865 --> 00:39:02,036 Aku hanya ingin berada di posisi yang tak membahayakan kekuasaanmu. 478 00:39:04,038 --> 00:39:05,081 Baiklah. 479 00:39:06,249 --> 00:39:07,292 Akan kukabulkan. 480 00:39:33,693 --> 00:39:35,820 Menteri Perang sangat mencurigakan. 481 00:39:36,404 --> 00:39:39,490 Seharusnya dia tak akan setuju semudah itu. 482 00:39:40,074 --> 00:39:41,200 Tidak masalah. 483 00:39:41,951 --> 00:39:45,204 Klan Min tidak bisa berkuasa lagi di dewan kerajaan. 484 00:39:46,706 --> 00:39:48,166 Di pertemuan pagi besok, 485 00:39:48,249 --> 00:39:50,752 kau harus buat memberi usulan kepada Paduka. 486 00:39:50,835 --> 00:39:52,378 Katakan, "Pangeran Agung sudah dewasa 487 00:39:52,462 --> 00:39:54,881 dan harus menikah, lalu ke luar istana." 488 00:39:55,548 --> 00:39:56,674 Katakanlah seperti itu. 489 00:39:58,426 --> 00:39:59,761 Baik, Tuan. 490 00:40:17,153 --> 00:40:18,196 Cukup. 491 00:40:21,115 --> 00:40:23,451 Pulang dan istirahatlah, Pangeran Agung. 492 00:40:25,578 --> 00:40:26,996 Tidak apa-apa, Paduka. 493 00:40:28,247 --> 00:40:31,250 Aku akan berada di sisi Paduka sampai Anda tidur. 494 00:41:05,284 --> 00:41:09,414 Memperbaiki kesalahan di tiap kantor pemerintahan perlu waktu. 495 00:41:09,497 --> 00:41:10,540 Sebelumnya, 496 00:41:11,082 --> 00:41:13,084 kita butuh mengambil tindakan 497 00:41:13,167 --> 00:41:14,961 demi menenangkan hati rakyat. 498 00:41:18,381 --> 00:41:20,049 Biasanya, saat ada bencana begini, 499 00:41:20,133 --> 00:41:22,802 rakyat ditenangkan melakukan daesaryeong. 500 00:41:22,885 --> 00:41:24,530 DAESARYEONG: MEMBERIKAN AMNESTI ATAU MEMBEBASKAN PENJAHAT 501 00:41:24,554 --> 00:41:26,889 Membebaskan penjahat dan memberikan belas kasihan 502 00:41:27,473 --> 00:41:30,518 akan efektif dalam meredam rumor jahat dan mengerikan 503 00:41:30,601 --> 00:41:32,311 yang bisa membuat para rakyat resah. 504 00:41:32,395 --> 00:41:34,981 Keefektifan solusi sementara semacam itu punya batasannya. 505 00:41:35,064 --> 00:41:37,567 Apa tidak ada usulan lain? 506 00:41:45,825 --> 00:41:46,825 Aku 507 00:41:47,952 --> 00:41:49,328 izin berbicara, Paduka. 508 00:41:51,789 --> 00:41:52,789 Silakan. 509 00:42:08,181 --> 00:42:09,390 Bencana kali ini terjadi 510 00:42:10,725 --> 00:42:12,059 karena aku 511 00:42:12,768 --> 00:42:14,854 dan klanku. 512 00:42:15,938 --> 00:42:17,690 Apa maksudmu? 513 00:42:18,900 --> 00:42:22,445 Bila saja Paduka memiliki putra untuk meneruskan takhta, 514 00:42:23,154 --> 00:42:27,116 mustahil Langit menyambar istana ini dengan petir. 515 00:42:27,950 --> 00:42:28,993 Jika memang begitu adanya, 516 00:42:29,660 --> 00:42:32,079 rakyat juga tak akan resah karena hal ini. 517 00:42:33,706 --> 00:42:35,917 Yang lebih buruk lagi, 518 00:42:36,000 --> 00:42:38,461 kondisi Paduka Ratu pun tak kunjung membaik. 519 00:42:39,712 --> 00:42:44,008 Aku yakin ini salahku dan juga klanku. 520 00:42:44,091 --> 00:42:45,134 Ayah Mertua. 521 00:42:48,179 --> 00:42:49,972 Jangan berpikir seperti itu. 522 00:42:50,056 --> 00:42:51,390 Aku sedikit pun 523 00:42:52,558 --> 00:42:54,685 tak pernah menganggap ini salah Ayah. 524 00:42:57,563 --> 00:42:58,731 Perkataan Paduka 525 00:43:00,107 --> 00:43:02,568 sangat menyentuh hatiku. 526 00:43:04,445 --> 00:43:08,491 Dengan segenap keberanianku, aku mau membuat permohonan kepada Paduka. 527 00:43:12,954 --> 00:43:14,038 Aku… 528 00:43:16,290 --> 00:43:18,543 memohon dengan air mataku! 529 00:43:20,753 --> 00:43:23,548 Tolong lantik Pangeran Agung Munseong menjadi putra mahkota 530 00:43:24,549 --> 00:43:28,427 dan pastikan masa depan bangsa ini! 531 00:43:28,511 --> 00:43:29,720 Paduka! 532 00:43:30,221 --> 00:43:31,681 Permohonan Ayah Ratu 533 00:43:31,764 --> 00:43:34,433 sama dengan menginjak-injak Paduka dan bangsa ini! 534 00:43:35,184 --> 00:43:38,020 Ini bentuk pengkhianatan! 535 00:43:38,104 --> 00:43:40,690 Dia harus segera diinterogasi dan diadili, 536 00:43:40,773 --> 00:43:44,110 lalu dihukum seberat-beratnya! 537 00:43:56,038 --> 00:43:58,708 Apa kalian semua berpikiran sama dengan Kepala Direktorat? 538 00:44:06,007 --> 00:44:07,341 Menurutku, 539 00:44:07,925 --> 00:44:10,386 Paduka Raja harus mengabulkan permohonan Ayah Ratu. 540 00:44:11,053 --> 00:44:12,053 Inspektur Jenderal. 541 00:44:12,513 --> 00:44:14,140 Pikirkan sekali lagi. 542 00:44:15,141 --> 00:44:17,018 Jika mendukungnya, 543 00:44:17,101 --> 00:44:19,520 kau pun bisa dianggap sebagai pengkhianat. 544 00:44:19,604 --> 00:44:20,604 Inspektur Jenderal. 545 00:44:23,149 --> 00:44:25,860 Apa alasanku harus mengabulkan permohonannya? 546 00:44:26,652 --> 00:44:29,238 Jika Paduka membuat Pangeran Agung Munseong jadi penerus, 547 00:44:29,739 --> 00:44:31,282 ada tiga keuntungan. 548 00:44:32,408 --> 00:44:34,702 Pertama, jika Pangeran Agung menjadi putra mahkota, 549 00:44:34,785 --> 00:44:36,454 pewaris takhta Paduka sudah pasti. 550 00:44:36,537 --> 00:44:39,999 Kedua, itu bisa menghilangkan kegelisahan rakyat. 551 00:44:40,082 --> 00:44:41,082 Ketiga, 552 00:44:41,584 --> 00:44:44,170 rumor mengerikan akan redam dengan sendirinya. 553 00:44:44,670 --> 00:44:47,048 Tidak ada solusi yang lebih baik daripada ini. 554 00:44:47,131 --> 00:44:49,800 Jangan bicara sembarangan! 555 00:44:50,509 --> 00:44:53,387 Pangeran Agung Munseong adalah anak mendiang raja. 556 00:44:54,013 --> 00:44:56,474 Jika Pangeran Agung menjadi putra mahkota, 557 00:44:56,557 --> 00:44:58,851 artinya Paduka menyelak garis waris yang ada, 558 00:44:59,727 --> 00:45:03,856 dan takhta Paduka sekarang bisa dianggap sebagai penyelewengan. 559 00:45:03,939 --> 00:45:07,526 Ini bisa membahayakan masa kekuasaan Paduka 560 00:45:07,610 --> 00:45:10,654 dan memberikan kesempatan untuk pengkhianatan! 561 00:45:11,155 --> 00:45:12,740 Itu bukan masalah besar. 562 00:45:19,497 --> 00:45:21,791 Jika Paduka mengangkat Pangeran Agung menjadi anak, 563 00:45:21,874 --> 00:45:23,542 lalu melantiknya jadi putra mahkota, 564 00:45:23,626 --> 00:45:25,711 hal semacam itu bisa diatasi dengan mudah. 565 00:45:27,338 --> 00:45:30,216 Bukankah begitu, Kepala Direktorat? 566 00:45:30,925 --> 00:45:32,134 Paduka Raja! 567 00:45:32,218 --> 00:45:36,764 Sejujurnya, itulah alasanku meminta Paduka melantik Pangeran Agung! 568 00:45:37,765 --> 00:45:39,850 Tolong kabulkan permohonanku, Paduka! 569 00:45:41,310 --> 00:45:43,646 Sebelum Paduka Ratu wafat, 570 00:45:44,313 --> 00:45:46,899 mohon jadikan Pangeran Agung sebagai penerus Paduka, 571 00:45:47,733 --> 00:45:49,110 dan lantik dia 572 00:45:49,193 --> 00:45:51,946 menjadi Putra Mahkota! 573 00:46:25,646 --> 00:46:27,857 Paduka Raja datang. 574 00:46:46,208 --> 00:46:48,961 Mohon maaf, Paduka. 575 00:46:49,044 --> 00:46:51,881 Aku belum sempat bersiap-siap. 576 00:46:53,090 --> 00:46:55,718 Tetaplah istirahat. Kau sedang sakit. 577 00:46:57,595 --> 00:46:59,221 Aku mau bertanya sesuatu. 578 00:47:07,062 --> 00:47:08,147 Kau boleh keluar. 579 00:47:22,453 --> 00:47:23,746 Di rapat hari ini, 580 00:47:24,747 --> 00:47:26,290 ayahmu meminta aku… 581 00:47:29,418 --> 00:47:32,338 melantik Pangeran Agung menjadi putra mahkota. 582 00:47:38,344 --> 00:47:39,970 Apa kau juga tahu soal itu? 583 00:47:44,183 --> 00:47:45,893 Aku yang menginginkan hal itu. 584 00:47:47,770 --> 00:47:49,146 Apa alasannya? 585 00:47:57,530 --> 00:47:58,530 Aku ini… 586 00:47:59,490 --> 00:48:01,367 istri yang buruk bagi Paduka 587 00:48:02,910 --> 00:48:04,119 dan anak durhaka 588 00:48:04,995 --> 00:48:06,288 bagi ayahku. 589 00:48:06,372 --> 00:48:07,373 Jangan… 590 00:48:13,337 --> 00:48:15,256 Jangan berkata seperti itu. 591 00:48:24,223 --> 00:48:26,600 Mengapa aku baru tahu sekarang… 592 00:48:28,936 --> 00:48:30,646 bahwa Paduka sehangat ini? 593 00:48:31,146 --> 00:48:32,231 Itu salahku. 594 00:48:34,358 --> 00:48:35,358 Selama ini, 595 00:48:36,443 --> 00:48:37,778 aku sudah menjadi… 596 00:48:41,282 --> 00:48:44,034 suami yang tak berguna bagimu, Ratu. 597 00:48:48,747 --> 00:48:49,790 Tidak, Paduka. 598 00:48:52,001 --> 00:48:54,920 Ini bukan kesalahan satu orang. 599 00:48:57,673 --> 00:48:59,383 Aku akan menjawab pertanyaan Paduka. 600 00:49:00,801 --> 00:49:01,801 Sebelum mati, 601 00:49:02,428 --> 00:49:04,763 sebagai tugas terakhirku, 602 00:49:05,931 --> 00:49:09,101 aku ingin menghapuskan salah satu kecemasan Paduka. 603 00:49:10,102 --> 00:49:11,395 Jika itu dilakukan, 604 00:49:12,021 --> 00:49:15,774 aku yakin Pangeran Agung Munseong bisa hidup dengan tenang. 605 00:49:18,944 --> 00:49:22,156 Jadi, itu memang keinginanmu sejak awal? 606 00:49:23,324 --> 00:49:24,366 Ya. 607 00:49:25,367 --> 00:49:26,410 Itu… 608 00:49:28,662 --> 00:49:29,747 yang kuharapkan. 609 00:49:33,792 --> 00:49:36,211 Paduka tidak perlu melakukannya 610 00:49:36,295 --> 00:49:37,963 jika merasa tak leluasa. 611 00:49:39,590 --> 00:49:41,175 Paduka boleh 612 00:49:41,258 --> 00:49:43,302 hukum aku atas kelancanganku, 613 00:49:44,595 --> 00:49:45,638 tetapi… 614 00:49:47,097 --> 00:49:52,144 tolong jangan hukum ayahku dan Pangeran Agung Munseong. 615 00:50:05,783 --> 00:50:07,242 Aku mau ke Yeongchwijeong. 616 00:50:07,326 --> 00:50:08,994 Panggil Gidaeryeong Kang Mong-woo. 617 00:50:09,078 --> 00:50:10,079 Baik, Paduka. 618 00:50:26,345 --> 00:50:27,930 Ini soal permohonan Ayah Ratu. 619 00:50:29,848 --> 00:50:32,434 Apa kau yang menyarankan itu kepada Ratu? 620 00:50:35,729 --> 00:50:36,729 Ya. 621 00:50:38,148 --> 00:50:41,110 Paduka Ratu mencemaskan keselamatan Pangeran Agung Munseong. 622 00:50:41,985 --> 00:50:43,404 Jadi, aku memberinya usulan. 623 00:50:43,487 --> 00:50:46,407 Kau tahu apa yang telah kauperbuat? 624 00:50:46,490 --> 00:50:48,534 Jika para dewan lain memberi penolakan keras, 625 00:50:48,617 --> 00:50:50,577 Ayah Ratu dan Pangeran Agung 626 00:50:51,078 --> 00:50:53,831 bisa dituduh pengkhianat dan dibunuh. 627 00:50:54,873 --> 00:50:56,709 Keinginan Paduka-lah yang terpenting. 628 00:50:57,459 --> 00:50:59,461 Bukankah Paduka bilang pohon persik 629 00:50:59,545 --> 00:51:02,756 yang telah menjadi abu itu bisa menjadi pupuk terbaik untuk pohon baru? 630 00:51:04,633 --> 00:51:07,261 Kini, kau mulai lancang mencari tahu soal perasaanku. 631 00:51:09,221 --> 00:51:11,557 Perasaan Paduka terlihat jelas di mataku. 632 00:51:13,517 --> 00:51:15,352 Tidak perlu membohongiku. 633 00:51:24,486 --> 00:51:26,947 Kumohon jangan buat aku goyah. 634 00:51:31,827 --> 00:51:33,203 Kau bisa berada dalam bahaya. 635 00:51:38,208 --> 00:51:39,835 Paduka, aku Sang-hwa. 636 00:51:45,382 --> 00:51:48,051 Paduka, Yang Mulia Ibu Suri memanggil. 637 00:51:51,430 --> 00:51:52,514 Baik. 638 00:52:19,208 --> 00:52:20,959 Segera pecat dan hukum 639 00:52:21,043 --> 00:52:23,123 Ayah Ratu Oh Wook-hwan dan Menteri Perang Min Ji-hwan 640 00:52:23,170 --> 00:52:25,964 yang membuat petisi, juga Inspektur Jenderal Kim Je-nam 641 00:52:26,048 --> 00:52:27,424 yang ikut berkomplot juga. 642 00:52:27,508 --> 00:52:30,761 Yang Mulia juga harus menurunkan Ratu dari takhtanya dan mengusirnya! 643 00:52:38,352 --> 00:52:39,520 Raja. 644 00:52:39,603 --> 00:52:43,106 Anda tak berpikir untuk mengangkat Pangeran Agung menjadi putra Raja, kan? 645 00:52:43,190 --> 00:52:44,399 Seperti yang kukatakan, 646 00:52:45,442 --> 00:52:47,903 aku tak bisa melahirkan penerus takhtaku, 647 00:52:47,986 --> 00:52:50,197 dan darah keturunan yang terdekat denganku 648 00:52:50,948 --> 00:52:52,491 adalah Pangeran Agung. 649 00:52:52,574 --> 00:52:53,867 Tidak bisa! 650 00:52:54,535 --> 00:52:56,328 Jika mau berubah pikiran, 651 00:52:56,411 --> 00:52:58,747 Yang Mulia bisa melahirkan penerus dengan mudah. 652 00:53:01,542 --> 00:53:02,626 Maafkan aku. 653 00:53:04,711 --> 00:53:07,130 Keputusanku sudah bulat. 654 00:53:10,384 --> 00:53:11,468 Pangeran Agung 655 00:53:12,427 --> 00:53:14,680 akan dilantik menjadi Putra Mahkota. 656 00:53:15,472 --> 00:53:17,599 Langkahi dahulu mayatku 657 00:53:19,434 --> 00:53:21,103 sebelum melakukan itu! 658 00:53:55,804 --> 00:54:00,392 Sepertinya Paduka Raja akan mengabulkan permohonan Ayah Ratu. 659 00:54:01,810 --> 00:54:02,686 Benar. 660 00:54:02,769 --> 00:54:06,732 Perkataan Inspektur Jenderal Kim Je-nam berdampak besar. 661 00:54:06,815 --> 00:54:09,026 Bukankah itu memang solusi terbaik 662 00:54:09,109 --> 00:54:11,403 demi menenangkan rakyat? 663 00:54:12,029 --> 00:54:14,489 Kalian mengomong kosong. 664 00:54:15,407 --> 00:54:18,535 Kalian harus melarang hal yang tak seharusnya. 665 00:54:18,619 --> 00:54:20,913 Jaga perkataan dan sikapmu! 666 00:54:25,375 --> 00:54:26,919 Aku hanya frustrasi mendengarnya. 667 00:54:27,920 --> 00:54:29,129 Maafkan aku. 668 00:54:30,130 --> 00:54:33,342 Yang jelas, kami akan ikut menyetujuinya 669 00:54:34,009 --> 00:54:35,636 jika Paduka setuju soal itu. 670 00:54:51,026 --> 00:54:51,860 Tuan. 671 00:54:51,944 --> 00:54:53,612 Kau akan diam saja? 672 00:55:10,212 --> 00:55:11,212 Tuan. 673 00:55:32,901 --> 00:55:34,361 Tolong simpankan itu dahulu. 674 00:55:34,903 --> 00:55:36,697 Saat hujan gerimis turun, 675 00:55:37,364 --> 00:55:39,241 aku janji akan mengambilnya. 676 00:55:40,534 --> 00:55:41,534 Baiklah. 677 00:55:43,495 --> 00:55:45,622 Aku akan simpan dengan baik sampai hari itu. 678 00:56:48,643 --> 00:56:51,188 Hei. Kelancangan apa ini? 679 00:56:52,064 --> 00:56:53,648 Singkirkan pedangmu! 680 00:56:54,149 --> 00:56:55,149 Paduka Raja. 681 00:56:55,609 --> 00:56:56,735 Harus kuapakan dia? 682 00:57:00,489 --> 00:57:01,490 Kepala Direktorat. 683 00:57:03,158 --> 00:57:07,704 Apa kau lupa tidak ada yang boleh masuk ke tempat ini tanpa seizinku? 684 00:57:09,498 --> 00:57:10,791 Aku datang 685 00:57:11,416 --> 00:57:13,543 untuk bertemu secara pribadi dengan Paduka. 686 00:57:17,047 --> 00:57:18,047 Kau boleh pergi. 687 00:57:28,058 --> 00:57:29,059 Paduka Raja. 688 00:57:29,559 --> 00:57:32,938 Apa Paduka berniat menyetujui permohonan Ayah Ratu? 689 00:57:33,021 --> 00:57:34,272 Benar. 690 00:57:35,065 --> 00:57:36,566 Inspektur Jenderal ada benarnya 691 00:57:36,650 --> 00:57:38,485 saat bilang rumor akan mereda 692 00:57:38,568 --> 00:57:40,862 jika penerusku sudah jelas. 693 00:57:40,946 --> 00:57:42,989 Itu pemikiran bodoh. 694 00:57:44,074 --> 00:57:47,661 Akulah yang berusaha keras melindungi pemerintahan Paduka selama ini. 695 00:57:48,245 --> 00:57:50,789 Tahu apa pria dari desa pedalaman itu? 696 00:57:50,872 --> 00:57:52,999 Paduka tidak boleh terpengaruh oleh dia. 697 00:57:53,083 --> 00:57:54,793 Aku tidak bisa menerima itu. 698 00:57:54,876 --> 00:57:57,921 Sadarlah, Paduka! 699 00:58:09,850 --> 00:58:12,185 Memangnya kau raja bangsa ini? 700 00:58:16,690 --> 00:58:18,942 Lancangnya kau berteriak melarangku, 701 00:58:19,025 --> 00:58:20,986 raja bangsa ini. 702 00:58:25,490 --> 00:58:26,700 Maaf, Paduka. 703 00:58:27,492 --> 00:58:29,536 - Aku hanya… - Sepertinya di matamu… 704 00:58:30,912 --> 00:58:35,375 aku masih anak kecil yang memegangi ujung rok ibuku. 705 00:58:36,460 --> 00:58:38,003 Sama sekali tidak, Paduka. 706 00:58:38,086 --> 00:58:39,463 Aku hanya merasa Paduka 707 00:58:39,546 --> 00:58:42,007 sudah mulai terpengaruh perkataan 708 00:58:42,090 --> 00:58:44,092 para pengkhianat negara, jadi… 709 00:58:44,176 --> 00:58:45,218 Tutup mulutmu! 710 00:58:50,724 --> 00:58:52,976 Sebenarnya kau sudah mengusahakan apa untukku? 711 00:58:53,059 --> 00:58:55,604 Katakan dengan lantang, jangan hanya banyak bicara. 712 00:59:00,942 --> 00:59:02,694 Pelantikan Pangeran Agung jadi Putra Mahkota 713 00:59:02,777 --> 00:59:07,282 hanya rencana mengatasi kisruhnya dunia politik akibat kejadian aneh ini. 714 00:59:09,659 --> 00:59:13,413 Jika rakyat sudah tenang, kita bisa mengusirnya 715 00:59:13,497 --> 00:59:15,183 dan menurunkannya dari takhta Putra Mahkota. 716 00:59:15,207 --> 00:59:18,919 Kaulah yang seharusnya tidak berpikiran bodoh seperti sekarang. 717 00:59:20,128 --> 00:59:22,714 Jika kau meremehkanku lagi 718 00:59:23,381 --> 00:59:24,883 dan berbuat kurang ajar, 719 00:59:26,301 --> 00:59:30,138 aku tidak akan tinggal diam meski ibuku melindungimu. 720 00:59:31,223 --> 00:59:33,266 Bagaimana jika nanti para dewan menolak 721 00:59:34,059 --> 00:59:35,727 untuk menurunkannya dari takhtanya 722 00:59:37,187 --> 00:59:38,897 sebagai putra mahkota? 723 00:59:46,738 --> 00:59:48,365 Aku raja bangsa ini. 724 00:59:50,784 --> 00:59:52,744 Tidak ada yang bisa menentangku. 725 00:59:53,745 --> 00:59:57,290 Aku akan membunuh siapa pun yang menentangku, 726 00:59:57,374 --> 00:59:58,374 termasuk 727 00:59:58,833 --> 01:00:02,087 orang yang sedarah daging denganku. 728 01:00:13,848 --> 01:00:15,684 Kini aku paham 729 01:00:16,560 --> 01:00:21,606 mengapa mendiang kakakku sangat membenciku dan ingin membunuhku. 730 01:00:23,400 --> 01:00:24,901 Rupanya kekuasaan seorang raja 731 01:00:26,236 --> 01:00:28,613 tak bisa dibagi dengan siapa pun. 732 01:01:48,485 --> 01:01:50,737 Paduka, Pangeran Agung Munseong datang. 733 01:01:51,488 --> 01:01:52,572 Suruh dia masuk. 734 01:02:08,213 --> 01:02:09,255 Terima ini. 735 01:02:10,590 --> 01:02:12,926 Ini simbol yang menandakan 736 01:02:14,219 --> 01:02:17,472 aku mengangkatmu menjadi putraku juga Putra Mahkota. 737 01:02:26,231 --> 01:02:30,151 Aku akan mengabdi setulus hatiku kepada Ayah 738 01:02:30,235 --> 01:02:33,863 dan berjanji melakukan peranku sebagai Putra Mahkota dengan baik. 739 01:02:55,844 --> 01:02:59,097 Mulai sekarang, aku akan memanggil Paduka dengan "Ibu". 740 01:03:03,351 --> 01:03:06,521 Selamat, Paduka Ratu. 741 01:03:10,233 --> 01:03:11,276 Ini semua… 742 01:03:12,318 --> 01:03:14,279 berkat Ayah. 743 01:03:17,657 --> 01:03:18,658 Sekarang, 744 01:03:19,617 --> 01:03:21,578 aku bisa menutup mata dengan tenang. 745 01:03:44,350 --> 01:03:45,393 Paduka. 746 01:03:47,270 --> 01:03:48,605 Ibu. 747 01:03:49,314 --> 01:03:52,275 Paduka. 748 01:03:52,776 --> 01:03:53,902 Ibu. 749 01:03:54,778 --> 01:03:56,529 Ibu. 750 01:03:57,489 --> 01:03:59,032 Ibu. 751 01:04:17,842 --> 01:04:19,928 Paduka… 752 01:04:26,059 --> 01:04:27,060 Paduka… 753 01:04:45,620 --> 01:04:47,705 Paduka Ratu telah mangkat. 754 01:04:51,835 --> 01:04:54,879 Paduka Raja menyuruhmu tidak ke istana 755 01:04:54,963 --> 01:04:56,422 selama upacara pemakaman. 756 01:04:58,883 --> 01:04:59,884 Baik. 757 01:05:39,465 --> 01:05:40,633 Waktunya tiba. 758 01:05:42,468 --> 01:05:45,889 Nyawa Pangeran Agung berada dalam bahaya jika Raja masih hidup. 759 01:05:47,432 --> 01:05:49,058 Sekarang, buatlah keputusan. 760 01:05:52,437 --> 01:05:54,123 Pelantikan Pangeran Agung jadi Putra Mahkota 761 01:05:54,147 --> 01:05:58,526 hanya rencana mengatasi kisruhnya dunia politik akibat kejadian aneh ini. 762 01:06:00,987 --> 01:06:04,574 Jika rakyat sudah tenang, kita bisa mengusirnya 763 01:06:04,657 --> 01:06:06,377 dan menurunkannya dari takhta Putra Mahkota. 764 01:06:06,451 --> 01:06:10,163 Kaulah yang seharusnya tidak berpikiran bodoh seperti sekarang. 765 01:06:14,584 --> 01:06:15,627 Nona. 766 01:06:22,008 --> 01:06:23,134 Biar aku saja. 767 01:06:25,219 --> 01:06:26,596 Aku yang memulai ini semua. 768 01:06:28,306 --> 01:06:29,849 Biarkan aku yang mengakhirinya. 769 01:06:30,683 --> 01:06:31,851 Tidak bisa kubiarkan. 770 01:06:32,852 --> 01:06:34,979 Aku harus membunuh Raja dengan tanganku sendiri 771 01:06:35,063 --> 01:06:36,272 agar aku… 772 01:06:38,358 --> 01:06:40,652 bisa membalaskan dendam Hongjang. 773 01:06:54,415 --> 01:06:55,415 Baik. 774 01:06:57,752 --> 01:06:58,753 Lakukan semaumu. 775 01:07:43,715 --> 01:07:44,757 Nona. 776 01:07:49,053 --> 01:07:50,221 Nona. 777 01:08:00,940 --> 01:08:02,358 Aku terlalu angkuh. 778 01:08:05,987 --> 01:08:08,239 Kupikir aku sudah mati tiga tahun lalu 779 01:08:10,700 --> 01:08:14,078 dan tidak punya hal berharga atau hal untuk ditakuti lagi. 780 01:08:18,499 --> 01:08:20,293 Namun, ternyata masih ada. 781 01:08:23,546 --> 01:08:25,423 Aku masih ingin hidup menjadi Kang Hee-soo… 782 01:08:30,511 --> 01:08:32,263 dan masih ingin memercayai Raja. 783 01:08:40,813 --> 01:08:42,732 Aku tidak tahu… 784 01:08:45,443 --> 01:08:47,123 harus bagaimana dengan perasaanku sekarang. 785 01:08:52,450 --> 01:08:55,953 Malangnya kau, Nona. 786 01:09:24,816 --> 01:09:26,943 Akulah yang melakukan pemakaman Ratu, 787 01:09:27,026 --> 01:09:29,654 tetapi kau yang terlihat amat berduka, Mong-woo. 788 01:09:31,948 --> 01:09:34,033 Aku sudah bersalah kepada Paduka Ratu. 789 01:09:35,201 --> 01:09:36,410 Aku merasa amat sedih. 790 01:09:37,954 --> 01:09:40,206 Ratu banyak bergantung kepadamu. 791 01:09:42,291 --> 01:09:44,836 Dia pasti enggan melihatmu terus bersedih. 792 01:09:49,715 --> 01:09:50,925 Paduka bilang… 793 01:09:53,427 --> 01:09:55,471 akan datang kepadaku jika kupanggil, kan? 794 01:09:58,266 --> 01:09:59,433 Malam ini… 795 01:10:01,936 --> 01:10:03,396 aku ingin bertemu dengan Paduka. 796 01:10:05,857 --> 01:10:07,567 Aku pun ingin bertemu denganmu. 797 01:10:14,157 --> 01:10:15,157 Kalau begitu, 798 01:10:16,325 --> 01:10:17,952 aku akan menunggu di tempat itu. 799 01:10:34,510 --> 01:10:36,345 Biarkan Paduka masuk lebih dahulu, 800 01:10:37,096 --> 01:10:38,723 baru kau masuk setelahnya. 801 01:10:41,350 --> 01:10:42,351 Hari ini… 802 01:10:43,060 --> 01:10:46,898 aku akan menjadi orang yang tidak dikenal yang menyelinap untuk menyerang Raja. 803 01:10:48,649 --> 01:10:50,860 Kau tidak tahu apa pun soal ini. 804 01:10:51,861 --> 01:10:52,945 Paham? 805 01:10:57,074 --> 01:10:58,576 Jika kau bertemu Hongjang… 806 01:11:01,579 --> 01:11:03,039 sampaikan salamku. 807 01:11:10,630 --> 01:11:11,631 Baik. 808 01:12:27,999 --> 01:12:29,542 Tunggu di luar. 809 01:12:29,625 --> 01:12:30,626 Baik, Paduka. 810 01:13:02,742 --> 01:13:03,743 Rupanya… 811 01:13:08,122 --> 01:13:10,333 aku sudah banyak membuatmu menderita. 812 01:13:19,091 --> 01:13:22,553 Apa yang harus kulakukan agar kau berhenti menangis? 813 01:14:05,137 --> 01:14:06,389 Ada apa denganmu? 814 01:14:17,316 --> 01:14:19,151 Tubuhmu gemetar. Ada apa? 815 01:14:25,533 --> 01:14:26,617 Jangan… 816 01:14:31,080 --> 01:14:32,206 masuk ke dalam. 817 01:14:40,464 --> 01:14:43,300 Apa ada selingkuhanmu di dalam sana? 818 01:14:49,974 --> 01:14:50,975 Atau… 819 01:14:56,147 --> 01:14:58,649 ada pembunuh yang bersembunyi untuk membunuhku? 820 01:15:45,821 --> 01:15:48,657 CAPTIVATING THE KING 821 01:15:49,158 --> 01:15:51,869 Apa ada sesuatu yang terjadi kepada Paduka? 822 01:15:51,952 --> 01:15:55,456 Apa orang yang tak sadarkan diri di sana adalah Paduka Raja? 823 01:15:55,539 --> 01:15:57,666 Jika memang demi Pangeran Agung Jinhan, 824 01:15:57,750 --> 01:15:59,376 jadilah wanita bagi Raja. 825 01:15:59,460 --> 01:16:03,380 Kau tahu siapa yang meracuni mendiang Raja, kan? 826 01:16:03,464 --> 01:16:06,217 Dia pasti mengerahkan segalanya untuk sampai di sini. 827 01:16:06,300 --> 01:16:08,302 Di mana Paduka Raja sekarang? 828 01:16:08,802 --> 01:16:11,639 Rupanya kau bertekad membunuhku 829 01:16:11,722 --> 01:16:14,141 karena takut dan benci kepadaku. 830 01:16:14,850 --> 01:16:17,728 Kang Mong-woo dan Kim Myung-ha yang mendendam kepada Paduka 831 01:16:17,811 --> 01:16:19,939 pasti menyuruh orang itu untuk membunuh Paduka. 832 01:16:20,022 --> 01:16:22,149 Panggil para anggota Dewan Pertahanan Perbatasan. 833 01:16:22,233 --> 01:16:24,860 Aku sendiri yang akan menginterogasi pengkhianat itu. 834 01:16:24,944 --> 01:16:29,949 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri