1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:48,998 --> 00:00:50,750
"EPISODE 13"
3
00:01:08,392 --> 00:01:09,518
Ada apa denganmu?
4
00:01:20,404 --> 00:01:22,323
Tubuhmu gemetar. Ada apa?
5
00:01:28,704 --> 00:01:29,747
Jangan…
6
00:01:34,293 --> 00:01:35,461
masuk ke dalam.
7
00:01:42,218 --> 00:01:45,054
Apa ada selingkuhanmu di dalam sana?
8
00:01:51,769 --> 00:01:52,770
Atau…
9
00:01:57,149 --> 00:01:59,527
ada pembunuh yang bersembunyi
untuk membunuhku?
10
00:02:13,791 --> 00:02:15,668
Sejak kapan Paduka tahu?
11
00:02:25,261 --> 00:02:27,221
Mengapa Paduka masih kemari…
12
00:02:30,015 --> 00:02:31,725
jika sudah tahu semua sejak awal?
13
00:02:31,809 --> 00:02:33,185
Aku sudah berjanji datang…
14
00:02:37,189 --> 00:02:38,189
jika
15
00:02:39,275 --> 00:02:41,610
kau memanggilku. Ingat, kan?
16
00:03:11,265 --> 00:03:12,265
Mong-woo…
17
00:03:14,560 --> 00:03:15,769
Mong-woo!
18
00:03:24,111 --> 00:03:25,696
Paduka baik-baik saja?
19
00:03:26,739 --> 00:03:27,739
Mong-woo…
20
00:03:28,574 --> 00:03:29,658
Nona…
21
00:03:31,160 --> 00:03:32,161
Nona!
22
00:03:34,955 --> 00:03:36,165
Mong-woo, sadarlah.
23
00:03:38,375 --> 00:03:39,376
"Nona"?
24
00:03:40,210 --> 00:03:41,337
Mong-woo…
25
00:03:43,964 --> 00:03:45,382
Jangan.
26
00:03:46,175 --> 00:03:48,344
Kau harus tetap sadar.
27
00:03:48,844 --> 00:03:49,844
Mong-woo.
28
00:03:51,764 --> 00:03:52,765
Mong-woo.
29
00:03:57,144 --> 00:03:58,145
Mong-woo.
30
00:04:23,879 --> 00:04:26,298
Paduka, persiapan kembali ke istana
sudah selesai.
31
00:04:26,382 --> 00:04:27,299
Mohon bertitah.
32
00:04:27,383 --> 00:04:29,426
Luka Mong-woo sangat parah.
33
00:04:29,510 --> 00:04:31,154
Cepat panggil Tabib Kerajaan Ji
dan tabib wanita.
34
00:04:31,178 --> 00:04:32,930
Keselamatan Paduka lebih penting.
35
00:04:33,013 --> 00:04:36,308
Kang Mong-woo akan diobati
begitu sampai di Pengadilan Negeri.
36
00:04:37,017 --> 00:04:39,228
- Ayo kita kembali.
- Mong-woo lebih penting.
37
00:04:39,812 --> 00:04:41,689
Dia seorang penjahat.
38
00:04:47,945 --> 00:04:50,114
Mong-woo tertusuk…
39
00:04:51,615 --> 00:04:53,200
karena hendak menyelamatkanku.
40
00:04:53,284 --> 00:04:56,704
Aku yakin dia berkomplot
dengan pembunuh yang menusuknya.
41
00:04:57,329 --> 00:04:59,623
Mereka hanya gagal membunuh Paduka.
42
00:05:09,049 --> 00:05:11,218
- Paduka.
- Aku sudah bertitah.
43
00:05:11,302 --> 00:05:13,178
- Panggil tabib.
- Namun, Paduka…
44
00:05:13,262 --> 00:05:14,847
Laksanakan titahku!
45
00:05:18,934 --> 00:05:20,394
Aku akan melaksanakannya.
46
00:05:38,495 --> 00:05:40,581
Jika harus kehilanganmu seperti ini,
47
00:05:43,917 --> 00:05:44,917
aku
48
00:05:46,253 --> 00:05:48,130
tak akan bisa memaafkan diriku.
49
00:05:53,969 --> 00:05:55,637
Kepulangan Paduka ke istana ditunda.
50
00:05:56,722 --> 00:05:58,807
Jaga tempat ini,
jangan sampai ada yang masuk.
51
00:05:58,891 --> 00:06:01,769
Perkuat penjagaan.
52
00:06:02,269 --> 00:06:03,562
- Siap, Kapten!
- Siap, Kapten!
53
00:06:07,274 --> 00:06:09,777
Haruskah kubawa penjahat
yang dikurung di gudang?
54
00:06:09,860 --> 00:06:11,236
Belum saatnya.
55
00:06:11,320 --> 00:06:13,113
Kurung sampai ada titah selanjutnya.
56
00:06:13,197 --> 00:06:14,740
Awasi dia dengan baik.
57
00:06:14,823 --> 00:06:15,823
Baik, Kapten.
58
00:06:16,700 --> 00:06:17,951
Kalian berdua, ikuti aku.
59
00:06:18,452 --> 00:06:19,453
- Baik.
- Baik.
60
00:06:26,376 --> 00:06:27,711
Wanginya enak.
61
00:06:30,923 --> 00:06:32,633
Minumlah, Dayang Senior Dong.
62
00:06:35,636 --> 00:06:36,929
Maaf, Yang Mulia.
63
00:06:37,012 --> 00:06:40,057
Entah kapan Paduka kembali ke istana.
64
00:06:41,058 --> 00:06:43,560
Jadi, tolong katakan dahulu
alasan Yang Mulia memanggil.
65
00:06:53,153 --> 00:06:54,863
Takhta ratu yang sedang kosong
66
00:06:55,989 --> 00:06:58,408
akan segera diisi orang lain.
67
00:06:59,159 --> 00:07:02,121
Aku akan berusaha menjadikanmu selir,
68
00:07:03,497 --> 00:07:05,124
meski itu sebenarnya urusan ratu.
69
00:07:13,841 --> 00:07:15,968
- Lancangnya kau…
- Biarkan saja.
70
00:07:21,098 --> 00:07:22,433
Mengapa kau tertawa?
71
00:07:23,600 --> 00:07:26,019
Karena teringat kejadian di masa lalu.
72
00:07:26,895 --> 00:07:27,896
Kejadian apa?
73
00:07:28,397 --> 00:07:29,440
Dahulu,
74
00:07:30,858 --> 00:07:32,776
waktu Paduka Raja belum menjadi raja,
75
00:07:32,860 --> 00:07:34,945
dan aku masih dayang di istana Anda,
76
00:07:35,779 --> 00:07:38,449
Anda berkata sesuatu kepadaku
77
00:07:39,783 --> 00:07:41,785
waktu aku mendadak
dipanggil mendiang Raja.
78
00:07:43,745 --> 00:07:44,955
Yang Mulia.
79
00:07:45,038 --> 00:07:48,041
Tolong jangan pindahkan aku
ke istana Paduka Raja.
80
00:07:48,667 --> 00:07:49,667
Lebih baik
81
00:07:50,085 --> 00:07:52,212
bunuh saja aku di sini.
82
00:07:55,215 --> 00:07:58,260
Katamu kau menyukai
Pangeran Agung Jinhan, kan?
83
00:08:08,437 --> 00:08:10,606
Jika memang demi Pangeran Agung Jinhan,
84
00:08:11,940 --> 00:08:13,484
jadilah wanita bagi Raja.
85
00:08:16,361 --> 00:08:18,906
Jadilah pedang untuk melindungi
Pangeran Agung Jinhan.
86
00:08:21,533 --> 00:08:22,910
Waktu mendengar perkataan itu,
87
00:08:23,952 --> 00:08:26,371
aku yang masih muda sangat ketakutan.
88
00:08:27,331 --> 00:08:28,665
Setiap ingat kejadian itu,
89
00:08:29,249 --> 00:08:31,543
aku berkeringat dingin
dan jantungku berdebar.
90
00:08:31,627 --> 00:08:34,338
Mengapa tiba-tiba membicarakan hal itu?
91
00:08:35,964 --> 00:08:37,966
Waktu istana tersambar petir,
92
00:08:39,218 --> 00:08:41,720
Paduka Raja menanyakan sesuatu kepadaku.
93
00:08:45,599 --> 00:08:47,976
"Kau tahu siapa yang meracuni…
94
00:08:50,145 --> 00:08:51,563
mendiang Raja, kan?"
95
00:09:01,156 --> 00:09:04,409
Tadi Yang Mulia bilang
akan berusaha menjadikanku selir, kan?
96
00:09:06,161 --> 00:09:09,122
Aku akan menantikannya, Yang Mulia.
97
00:09:23,637 --> 00:09:25,973
Dasar wanita jalang.
98
00:10:14,187 --> 00:10:15,731
Mengapa lari di istana Paduka Raja?
99
00:10:15,814 --> 00:10:17,858
Apa Paduka sudah kembali?
100
00:10:18,442 --> 00:10:19,610
Belum.
101
00:10:21,278 --> 00:10:22,278
Ikuti aku.
102
00:10:23,864 --> 00:10:24,865
Jika Paduka kembali,
103
00:10:24,948 --> 00:10:26,658
aku akan langsung memanggilmu.
104
00:10:26,742 --> 00:10:28,076
Jadi, tunggulah di kediamanmu.
105
00:10:28,160 --> 00:10:30,078
Apa Kapten Joo belum kembali?
106
00:10:30,162 --> 00:10:32,247
Paduka Raja belum kembali.
107
00:10:32,873 --> 00:10:34,750
Mana mungkin Kapten Joo sudah kembali?
108
00:10:41,006 --> 00:10:42,174
Ada apa ini?
109
00:10:43,842 --> 00:10:45,052
Apa ada sesuatu…
110
00:10:46,595 --> 00:10:48,096
yang terjadi kepada Paduka?
111
00:10:55,812 --> 00:10:56,980
Tunggu di sini.
112
00:10:58,398 --> 00:10:59,399
Ikuti aku.
113
00:11:09,117 --> 00:11:10,285
Hari ini,
114
00:11:10,786 --> 00:11:13,955
ada percobaan pembunuhan
terhadap Paduka Raja di tempat ini.
115
00:11:15,415 --> 00:11:16,416
Apa
116
00:11:17,250 --> 00:11:19,503
orang yang tak sadarkan diri di sana
117
00:11:20,962 --> 00:11:22,422
adalah Paduka Raja?
118
00:11:23,757 --> 00:11:25,467
Yang terluka adalah
119
00:11:26,301 --> 00:11:27,386
seorang wanita.
120
00:11:29,471 --> 00:11:30,889
Dia Gidaeryeong Kang Mong-woo.
121
00:11:33,850 --> 00:11:35,519
Dia punya terkait dengan pembunuhnya.
122
00:11:41,358 --> 00:11:44,069
Beri tahu kepadaku semua hal
yang kau ketahui tentangnya
123
00:11:44,152 --> 00:11:47,406
setelah mengobatinya, tanpa terkecuali.
124
00:11:48,323 --> 00:11:49,699
Paham?
125
00:11:53,537 --> 00:11:54,579
Baik.
126
00:12:09,719 --> 00:12:10,971
Bagaimana keadaannya?
127
00:12:12,097 --> 00:12:14,850
Untungnya dia tak tertusuk
di bagian vitalnya.
128
00:12:14,933 --> 00:12:16,852
Namun, lukanya dalam.
129
00:12:16,935 --> 00:12:19,855
Dia demam, dan darahnya
tak kunjung berhenti.
130
00:12:19,938 --> 00:12:21,731
Tubuhnya sangat lemah sekarang.
131
00:12:22,274 --> 00:12:23,650
Coba ukur denyut nadinya.
132
00:12:31,158 --> 00:12:34,161
Denyut nadinya sangat lemah dan berdebar.
133
00:12:34,244 --> 00:12:35,829
Apa keadaannya kritis?
134
00:12:36,413 --> 00:12:40,292
Karena terluka saat tubuhnya sedang lemah
agaknya membuatnya trauma.
135
00:12:40,375 --> 00:12:42,002
Kami akan coba hentikan darahnya.
136
00:12:42,502 --> 00:12:45,255
Lukanya harus dicuci air garam
dan dioleskan obat.
137
00:12:46,465 --> 00:12:49,301
Maaf, tetapi tolong keluar sebentar,
Paduka Raja.
138
00:13:06,026 --> 00:13:08,195
- Bagaimana dia?
- Darahnya sudah berhenti.
139
00:13:08,820 --> 00:13:10,989
Namun, aku cemas
demamnya tak kunjung turun.
140
00:13:11,072 --> 00:13:13,742
Malam ini akan kritis baginya.
141
00:13:20,624 --> 00:13:21,625
Paduka Raja.
142
00:13:21,708 --> 00:13:23,460
Aku telah berbuat kesalahan fatal.
143
00:13:25,921 --> 00:13:27,255
Waktu perjalanan gisinje,
144
00:13:29,508 --> 00:13:32,761
kau telah berbohong dengan bilang
bahwa telah mengobatinya, kan?
145
00:13:33,428 --> 00:13:35,388
Ada kesalahan
yang lebih fatal daripada itu.
146
00:13:36,681 --> 00:13:37,849
Apa itu?
147
00:13:39,226 --> 00:13:41,478
Aku memutuskan untuk berbohong waktu itu
148
00:13:41,561 --> 00:13:43,897
karena seseorang
yang pernah membantuku dahulu
149
00:13:43,980 --> 00:13:46,900
minta tolong kepadaku
untuk menjaga gidaeryeong.
150
00:13:47,442 --> 00:13:50,445
Waktu itu, aku hanya ingin
membalas budi kepada orang itu.
151
00:13:50,529 --> 00:13:53,406
Aku tak menyangka dia berkomplot
dengan seorang gidaeryeong,
152
00:13:53,490 --> 00:13:57,202
apalagi bisa masuk ke dewan
untuk menjadi inspektur jenderal.
153
00:14:00,163 --> 00:14:01,373
Kim Je-nam…
154
00:14:03,542 --> 00:14:05,794
Apa hubungan Kim Je-nam
dengan Gidaeryeong?
155
00:14:05,877 --> 00:14:09,256
Katanya Gidaeryeong
adalah anak sahabatnya.
156
00:14:11,841 --> 00:14:14,636
Perkataanmu seperti pengakuan berkhianat.
157
00:14:15,303 --> 00:14:17,806
Kau bisa bersumpah
bahwa kau tak berbohong sama sekali?
158
00:14:18,306 --> 00:14:20,809
Untuk apa aku berbohong jika bisa ketahuan
159
00:14:21,393 --> 00:14:23,478
dengan mudah melalui Inspektur Jenderal?
160
00:14:24,187 --> 00:14:26,481
Paduka Raja, jika perkataannya benar,
161
00:14:26,565 --> 00:14:28,316
ini tidak bisa dibiarkan.
162
00:14:28,400 --> 00:14:30,110
Panggil Kim Je-nam.
163
00:14:30,193 --> 00:14:31,236
Baik, Paduka.
164
00:14:52,340 --> 00:14:53,592
Silakan ikut denganku.
165
00:15:04,769 --> 00:15:06,104
Tabib Ji Nam-kyu
166
00:15:06,605 --> 00:15:09,316
hanya melaporkan kebenaran, Paduka.
167
00:15:10,525 --> 00:15:12,235
Aku akan menjawab
168
00:15:12,319 --> 00:15:13,653
jika Paduka bertanya.
169
00:15:15,822 --> 00:15:16,948
Selama ini…
170
00:15:19,993 --> 00:15:23,580
kau tahu apa yang Gidaeryeong
rencanakan terhadapku?
171
00:15:24,164 --> 00:15:25,498
Tentu, Paduka.
172
00:15:26,791 --> 00:15:30,587
Tiga tahun lalu, dia datang kepadaku
dalam keadaan sekarat.
173
00:15:30,670 --> 00:15:32,464
Saat sudah mulai pulih,
174
00:15:33,423 --> 00:15:35,800
dia langsung mengaku
bahwa dia mendendam pada Paduka
175
00:15:36,843 --> 00:15:38,595
dan meminta bantuan kepadaku.
176
00:15:41,222 --> 00:15:42,474
Apa kau juga…
177
00:15:44,184 --> 00:15:45,727
berpikiran sama dengannya?
178
00:15:45,810 --> 00:15:46,811
Paduka Raja.
179
00:15:48,313 --> 00:15:49,773
Aku malu mengatakannya,
180
00:15:51,358 --> 00:15:53,610
tetapi aku tidak seberani dia.
181
00:15:54,653 --> 00:15:56,821
Sebelum menerima panggilan Paduka,
182
00:15:56,905 --> 00:16:00,492
aku bertekad untuk terus tinggal
di desa terpencil sampai mati.
183
00:16:00,575 --> 00:16:02,452
Meski rencananya telah tersusun rapi,
184
00:16:04,579 --> 00:16:06,665
aku yakin dia akan gagal.
185
00:16:07,207 --> 00:16:09,000
Jadi, aku hanya berharap dia selamat.
186
00:16:09,084 --> 00:16:10,085
Paduka Raja.
187
00:16:10,585 --> 00:16:13,254
Semua perkataannya bohong.
188
00:16:14,089 --> 00:16:15,924
Dia tak melaporkan perbuatan Gidaeryeong
189
00:16:16,007 --> 00:16:18,760
meski sudah menjadi Inspektur Jenderal.
190
00:16:19,344 --> 00:16:22,764
Tentu saja itu karena dia merencanakan
pengkhianatan bersamanya!
191
00:16:23,390 --> 00:16:26,059
Wajar saja jika Paduka mencurigaiku.
192
00:16:26,685 --> 00:16:29,396
Aku pun dahulu mencurigai Paduka.
193
00:16:30,438 --> 00:16:34,109
Aku heran mengapa Paduka memanggilku
yang tidak jelas apa gunanya.
194
00:16:35,151 --> 00:16:38,113
Aku sempat berpikir
Paduka ingin pura-pura bijaksana
195
00:16:38,738 --> 00:16:41,116
agar bisa menenangkan hati rakyat.
196
00:16:41,658 --> 00:16:44,244
Namun, semua kecurigaanku
197
00:16:44,327 --> 00:16:46,246
langsung hilang begitu bertemu Paduka.
198
00:16:46,329 --> 00:16:48,164
Aku jadi berpikir bahwa ada sesuatu
199
00:16:48,957 --> 00:16:51,918
yang bisa kulakukan demi rakyat
dan bangsa ini.
200
00:16:52,002 --> 00:16:55,714
Lalu, aku menyampaikan semua
kepada Gidaeryeong dengan jujur.
201
00:16:55,797 --> 00:16:59,592
Setelah itu kami tak pernah bertemu
secara pribadi lagi,
202
00:16:59,676 --> 00:17:01,428
atau bertukar pesan.
203
00:17:02,012 --> 00:17:03,012
Paduka Raja.
204
00:17:03,054 --> 00:17:05,765
Semua perkataannya hanya dalih.
205
00:17:05,849 --> 00:17:08,727
Ini semua bisa dihindari
andai dia berkata jujur sejak awal.
206
00:17:09,310 --> 00:17:11,438
Dia pantas dianggap penjahat.
207
00:17:11,521 --> 00:17:14,024
Aku tidak berniat menghindari hukuman.
208
00:17:15,608 --> 00:17:18,111
Aku sudah bersiap untuk mati
begitu datang ke sini.
209
00:17:22,323 --> 00:17:23,366
Namun,
210
00:17:24,159 --> 00:17:26,327
jika Gidaeryeong selamat dan tidak tewas,
211
00:17:28,329 --> 00:17:29,372
tolong bermurah hati
212
00:17:30,165 --> 00:17:32,208
dan dengarkan dahulu penjelasannya.
213
00:17:33,251 --> 00:17:37,881
Tolong coba pahami hatinya
yang memberanikan diri…
214
00:17:39,758 --> 00:17:40,759
untuk menghadapi Paduka
215
00:17:42,677 --> 00:17:44,471
dengan tubuh lemahnya.
216
00:17:47,140 --> 00:17:48,808
Aku mohon dengan sangat,
217
00:17:49,517 --> 00:17:51,853
demi rakyat dan bangsa ini.
218
00:18:28,932 --> 00:18:30,350
Aku percaya kepadamu.
219
00:18:35,647 --> 00:18:36,648
Aku juga…
220
00:18:38,316 --> 00:18:40,860
ingin dengar kejujuran dari Gidaeryeong.
221
00:18:43,571 --> 00:18:45,198
Kuharap dia siuman.
222
00:18:46,366 --> 00:18:48,326
Terima kasih, Paduka.
223
00:18:50,036 --> 00:18:51,246
Pemilik rumah ini
224
00:18:51,913 --> 00:18:53,873
pasti akan sangat berbahagia
dari alam sana
225
00:18:54,415 --> 00:18:58,545
karena anaknya satu-satunya
batal mati sebagai penjahat.
226
00:19:05,593 --> 00:19:06,928
Apa katamu tadi?
227
00:19:07,011 --> 00:19:08,388
Anak satu-satunya?
228
00:19:10,140 --> 00:19:11,182
Maksudmu Mong-woo…
229
00:19:13,434 --> 00:19:15,603
adalah anak Guru Kang?
230
00:19:48,261 --> 00:19:49,261
Tuan Choam.
231
00:19:52,891 --> 00:19:53,975
Jangan mendekat.
232
00:19:55,643 --> 00:19:57,729
Bagaimana keadaan Nona Kang Hee-soo?
233
00:19:58,688 --> 00:20:00,148
Jika kau datang ke sini,
234
00:20:01,065 --> 00:20:02,525
artinya dia selamat, kan?
235
00:20:03,651 --> 00:20:06,279
Dia pingsan dan belum siuman
sampai sekarang.
236
00:20:12,911 --> 00:20:15,288
Lebih baik dia diinterogasi
lain kali saja.
237
00:20:35,391 --> 00:20:37,477
Dia berhasil hidup lagi tiga tahun lalu.
238
00:20:38,895 --> 00:20:41,481
Kali ini pun,
pasti ada cara menyelamatkannya.
239
00:20:41,564 --> 00:20:42,732
Benar, kan?
240
00:20:43,733 --> 00:20:44,733
Paduka Raja.
241
00:20:45,401 --> 00:20:46,694
Kembalilah ke istana.
242
00:20:47,487 --> 00:20:49,697
Biar aku yang menjaganya.
243
00:21:09,467 --> 00:21:11,344
Bersiap untuk kembali ke istana.
244
00:21:11,844 --> 00:21:12,887
Baik, Paduka.
245
00:21:47,213 --> 00:21:49,590
Nona Hee-soo dan Tuan Chu
tak kunjung pulang.
246
00:21:50,174 --> 00:21:51,926
Sebentar lagi ingyeong berbunyi.
247
00:21:52,010 --> 00:21:53,428
INGYEONG: LONCENG JAM MALAM
248
00:21:53,511 --> 00:21:55,972
Nona Hee-soo tak bilang akan ke mana?
249
00:21:56,556 --> 00:21:58,224
Lantas, kalau tahu kita bisa apa?
250
00:22:03,146 --> 00:22:04,981
Tuan Chu tak bilang apa-apa?
251
00:22:05,064 --> 00:22:06,064
Apa?
252
00:22:06,733 --> 00:22:08,276
Sepertinya dia bilang sesuatu.
253
00:22:10,361 --> 00:22:11,361
Aku ingat.
254
00:22:12,363 --> 00:22:13,990
Namun, tidak penting.
255
00:22:15,908 --> 00:22:17,994
Kau mau lihat aku mati penasaran?
256
00:22:18,911 --> 00:22:20,079
Bukan apa-apa.
257
00:22:20,955 --> 00:22:23,517
Entah mengapa, tiba-tiba dia minta aku
melakukan upacara persembahan
258
00:22:23,541 --> 00:22:27,587
pada hari kematian Hongjang
untuk menggantikannya.
259
00:22:28,171 --> 00:22:30,048
Mengapa tidak dia saja yang melakukannya?
260
00:22:32,091 --> 00:22:34,302
Adakah pemilik rumah di dalam?
261
00:22:35,011 --> 00:22:36,554
Sepertinya ada yang datang.
262
00:22:36,637 --> 00:22:37,972
Aneh.
263
00:22:38,056 --> 00:22:39,849
Siapa datang malam-malam begini?
264
00:22:50,151 --> 00:22:51,151
Ada apa?
265
00:22:52,070 --> 00:22:54,280
Mengapa di depan sepi sekali?
266
00:23:05,249 --> 00:23:06,459
Siapa Jageunnyeon?
267
00:23:10,671 --> 00:23:12,465
Aku Jageunnyeon.
268
00:23:13,466 --> 00:23:14,884
Inspektur Jenderal memanggilmu.
269
00:23:14,967 --> 00:23:16,010
Ikuti aku.
270
00:23:18,221 --> 00:23:20,640
Inspektur Jenderal?
Bukankah dia Tuan Choam?
271
00:23:24,268 --> 00:23:26,104
Aku Jageunnyeong.
272
00:23:26,187 --> 00:23:30,233
Mengapa Tuan Choam memanggilku
larut malam begini?
273
00:23:30,817 --> 00:23:31,943
Ikut saja agar tahu.
274
00:23:41,619 --> 00:23:43,162
Mengapa tegang sekali?
275
00:23:43,913 --> 00:23:46,499
Sepertinya ada masalah
di rumah Nona Hee-soo.
276
00:23:53,589 --> 00:23:54,589
Tuan Choam.
277
00:23:57,218 --> 00:23:58,261
Akhirnya kalian datang.
278
00:24:00,847 --> 00:24:04,100
Ada hal buruk yang terjadi
kepada Nona Hee-soo, ya?
279
00:24:16,487 --> 00:24:17,487
Katanya
280
00:24:17,947 --> 00:24:20,032
keadaan tubuhnya sangat lemah.
281
00:24:20,908 --> 00:24:21,993
Ada apa dengannya?
282
00:24:23,911 --> 00:24:26,831
Hatinya sangat menderita belakangan ini.
283
00:24:28,291 --> 00:24:31,919
Dia jarang makan
dan tidak bisa tidur nyenyak.
284
00:24:33,588 --> 00:24:37,341
Sepertinya dia juga tidak berniat
sampai begini.
285
00:24:43,264 --> 00:24:44,505
Dia pasti mengerahkan segalanya
286
00:24:45,433 --> 00:24:47,268
untuk sampai berada di sini.
287
00:25:15,504 --> 00:25:16,714
Paduka Raja.
288
00:25:16,797 --> 00:25:18,341
Kepala Sekretaris Kerajaan datang.
289
00:25:23,679 --> 00:25:24,931
Kau boleh pergi.
290
00:25:35,942 --> 00:25:37,568
Apa saja jadwalku hari ini?
291
00:25:38,069 --> 00:25:39,779
Ada pertemuan pagi,
292
00:25:39,862 --> 00:25:41,697
rapat politik, dan kelas sore.
293
00:25:41,781 --> 00:25:44,951
Paduka juga harus mengecek berkas
yang diberikan tiap kantor.
294
00:25:45,493 --> 00:25:46,827
Batalkan pertemuan paginya.
295
00:25:46,911 --> 00:25:48,329
Aku hanya akan rapat politik.
296
00:25:48,412 --> 00:25:50,248
Tunda juga pengecekan berkasnya.
297
00:25:50,331 --> 00:25:51,331
Namun,
298
00:25:51,791 --> 00:25:54,252
aku mau ada kelas malam
setelah kelas sore.
299
00:25:54,877 --> 00:25:55,878
Tolong persiapkan.
300
00:25:57,338 --> 00:25:58,506
Baik, Paduka.
301
00:26:00,299 --> 00:26:02,009
Aku ingin menemui Putra Mahkota.
302
00:26:02,510 --> 00:26:03,803
Apa dia sedang ada kelas?
303
00:26:04,428 --> 00:26:07,556
Setahuku dia sedang berkunjung
ke istana Yang Mulia Ibu Suri.
304
00:26:13,229 --> 00:26:15,898
Paduka Raja datang!
305
00:26:23,739 --> 00:26:24,657
Ayah.
306
00:26:24,740 --> 00:26:27,827
Mengapa kau berdiri di sini,
bukannya masuk?
307
00:26:28,911 --> 00:26:32,707
Aku sedang menunggu Yang Mulia Ibu Suri
memanggilku masuk.
308
00:26:37,128 --> 00:26:39,005
Kau sudah menunggu berapa lama?
309
00:26:39,088 --> 00:26:41,173
Ibu Suri selalu membuatmu menunggu?
310
00:26:46,345 --> 00:26:48,556
Maaf, Paduka Raja.
311
00:26:48,639 --> 00:26:49,974
Silakan masuk.
312
00:26:50,057 --> 00:26:51,517
Aku masuk bersama Putra Mahkota.
313
00:26:57,189 --> 00:27:01,027
Sampai kapan takhta ratu
akan dibiarkan kosong?
314
00:27:01,527 --> 00:27:04,613
Bukankah sudah saatnya menitahkan dewan
untuk mencarikan kandidat?
315
00:27:05,614 --> 00:27:07,325
Ini masih masa berkabung.
316
00:27:07,992 --> 00:27:09,910
Aku tidak akan menitahkan itu
317
00:27:09,994 --> 00:27:12,747
selama Putra Mahkota
masih memakai pakaian duka.
318
00:27:13,372 --> 00:27:15,875
Kau terlalu lama membiarkannya kosong.
319
00:27:15,958 --> 00:27:18,127
Selama ini, tidak ada tradisi seperti ini.
320
00:27:18,210 --> 00:27:20,546
Berarti mulai sekarang ada.
321
00:27:23,257 --> 00:27:26,218
Sepertinya Ibu membiarkan Putra Mahkota
322
00:27:26,302 --> 00:27:28,679
menunggu lama setiap dia berkunjung.
323
00:27:28,763 --> 00:27:30,765
Apa alasannya?
324
00:27:36,937 --> 00:27:40,816
Aku sengsara melihat Putra Mahkota
memakai pakaian duka.
325
00:27:41,650 --> 00:27:44,445
Lagi pula, aku tetap menerima
kunjungannya, bukannya tidak.
326
00:27:44,528 --> 00:27:46,489
Ada masalah dengan itu?
327
00:27:50,951 --> 00:27:54,372
Rupanya aku tidak mempertimbangkan
kesengsaraan Ibu.
328
00:27:56,332 --> 00:27:59,877
Untuk sementara, sampai Ibu merasa tenang,
329
00:28:00,378 --> 00:28:04,048
aku akan menyuruh sida yang berkunjung
menggantikan Putra Mahkota.
330
00:28:07,385 --> 00:28:10,137
Aku pamit karena sibuk.
331
00:28:11,514 --> 00:28:12,598
Ayo, Putra Mahkota.
332
00:28:12,681 --> 00:28:15,101
Jangan membuat gurumu menunggu.
333
00:28:31,826 --> 00:28:33,577
Kau minta titah itu dibatalkan?
334
00:28:37,581 --> 00:28:38,916
Kau yakin tidak apa?
335
00:28:40,251 --> 00:28:43,712
Aku tahu Anda bertitah begitu
karena memikirkanku.
336
00:28:44,713 --> 00:28:45,840
Namun,
337
00:28:45,923 --> 00:28:49,260
mengunjungi Yang Mulia Ibu Suri
adalah kewajibanku sebagai cucu.
338
00:28:50,386 --> 00:28:52,221
Jika menghadapi ini saja aku tak bisa,
339
00:28:52,304 --> 00:28:55,224
ke depannya aku bisa apa?
340
00:28:57,852 --> 00:28:58,936
Putra Mahkota.
341
00:29:00,980 --> 00:29:02,690
Kau sangat berbakti.
342
00:29:03,941 --> 00:29:05,568
Katakan jika kau butuh sesuatu.
343
00:29:11,741 --> 00:29:13,242
Ternyata kau menginginkan sesuatu.
344
00:29:13,325 --> 00:29:14,325
Apa itu?
345
00:29:16,078 --> 00:29:19,582
Aku rindu Gidaeryeong Kang.
346
00:29:27,089 --> 00:29:28,924
Ini bukan karena aku mau main Baduk.
347
00:29:29,008 --> 00:29:30,593
Mustahil aku mau bersenang-senang
348
00:29:30,676 --> 00:29:32,803
di tengah masa berkabung kematian Ibu.
349
00:29:34,305 --> 00:29:35,305
Namun,
350
00:29:35,848 --> 00:29:37,850
Gidaeryeong adalah guruku.
351
00:29:38,851 --> 00:29:40,478
Kami sudah lama tak bertemu.
352
00:29:43,814 --> 00:29:44,815
Apa itu
353
00:29:46,150 --> 00:29:47,276
tidak diizinkan?
354
00:29:57,077 --> 00:29:58,162
Maaf.
355
00:29:58,996 --> 00:30:00,956
Seharusnya aku tak mengatakan itu.
356
00:30:10,257 --> 00:30:14,386
Kira-kira apa alasan Paduka belum bertitah
untuk mencarikan kandidat ratu?
357
00:30:14,470 --> 00:30:16,472
Putra Mahkota sudah ditentukan.
358
00:30:16,555 --> 00:30:18,808
Jadi, tak perlu tergesa-gesa lagi.
359
00:30:20,559 --> 00:30:23,479
Tuan, meski Paduka berpikir begitu,
360
00:30:24,063 --> 00:30:26,982
bukankah kita tak bisa tinggal diam?
361
00:30:27,650 --> 00:30:29,068
Takhta ratu
362
00:30:29,151 --> 00:30:30,986
tak boleh dibiarkan kosong terlalu lama,
363
00:30:31,070 --> 00:30:33,781
setidaknya demi melakukan
ritual leluhur kerajaan.
364
00:30:34,281 --> 00:30:35,157
Ya, kan?
365
00:30:35,241 --> 00:30:37,034
Itu maksudku.
366
00:30:37,576 --> 00:30:40,162
Harus ada ratu baru
367
00:30:40,246 --> 00:30:42,456
agar Putri Mahkota bisa ditentukan.
368
00:30:42,957 --> 00:30:45,543
Katanya Yang Mulia Putra Mahkota
tidak akan menikah
369
00:30:45,626 --> 00:30:47,878
sampai selesai masa berkabung.
370
00:30:48,671 --> 00:30:50,297
Bukankah begitu, Ayah Ratu?
371
00:30:54,426 --> 00:30:55,511
Yang Mulia Putra Mahkota
372
00:30:56,220 --> 00:30:57,471
anak yang sangat berbakti.
373
00:30:58,514 --> 00:31:00,724
Aku sudah bilang berkali-kali,
374
00:31:00,808 --> 00:31:02,434
tetapi dia tetap tak berubah pikiran.
375
00:31:15,281 --> 00:31:16,407
Ada apa?
376
00:31:16,490 --> 00:31:18,576
Aku datang menyampaikan titah Paduka Raja.
377
00:31:18,659 --> 00:31:21,954
Paduka membatalkan
pertemuan pagi hari ini,
378
00:31:22,037 --> 00:31:23,598
dan hanya akan melakukan rapat politik.
379
00:31:24,248 --> 00:31:25,248
Baiklah.
380
00:31:25,666 --> 00:31:27,835
Ayo kita pergi.
381
00:31:33,257 --> 00:31:35,857
Kau menanam pohon lindera obtusiloba
di tempat bekas pohon persik.
382
00:31:35,885 --> 00:31:37,344
Ide yang bagus sekali.
383
00:31:37,428 --> 00:31:39,096
Kau juga sudah lihat?
384
00:31:39,847 --> 00:31:41,557
Bunga pohon persik memang bagus,
385
00:31:41,640 --> 00:31:44,059
tetapi bunga pohon lindera obtusiloba
lebih bagus.
386
00:31:44,685 --> 00:31:46,979
Aku sangat menantikan
musim semi tahun depan.
387
00:31:47,062 --> 00:31:49,023
Terima kasih atas pujiannya.
388
00:31:49,607 --> 00:31:50,607
Ayo.
389
00:31:54,862 --> 00:31:57,489
Setelah Paduka Ratu wafat,
390
00:31:57,573 --> 00:32:01,118
aku merasa tak ingin hidup lagi
karena hidup ini amat pahit bagiku.
391
00:32:01,201 --> 00:32:04,330
Namun, rupanya hidup
memang tidak ada yang tahu.
392
00:32:07,708 --> 00:32:09,501
Aku menjadi kakek Putra Mahkota
393
00:32:10,336 --> 00:32:13,589
dan cucuku sangat berbakti.
Siapa yang menduganya?
394
00:32:14,298 --> 00:32:15,966
Kau benar.
395
00:32:17,134 --> 00:32:20,596
Hidup memang tidak ada yang tahu.
396
00:32:38,739 --> 00:32:40,699
Sepertinya dia pikir
kita masih bawahannya.
397
00:32:40,783 --> 00:32:41,784
Jangan konyol.
398
00:32:42,618 --> 00:32:45,663
Kelak Putra Mahkota
yang akan memimpin pemerintahan.
399
00:32:46,872 --> 00:32:48,290
Bukan begitu, Menteri Min?
400
00:32:48,874 --> 00:32:52,044
Belum ada yang pasti.
Lebih baik kita waspada.
401
00:32:52,127 --> 00:32:53,337
Apa lagi masalahnya?
402
00:32:54,672 --> 00:32:56,924
Kepala Direktorat dan Ibu Suri
masih punya kuasa
403
00:32:57,007 --> 00:32:58,300
karena sedarah dengan Paduka.
404
00:32:58,384 --> 00:32:59,384
Namun, kita?
405
00:33:00,052 --> 00:33:02,763
Kau hanyalah kakek
yang tidak punya pengaruh apa pun,
406
00:33:02,846 --> 00:33:03,931
dan aku…
407
00:33:04,765 --> 00:33:06,805
bergantung pada pernikahan
yang entah kapan terjadi.
408
00:33:07,726 --> 00:33:08,560
Kak…
409
00:33:08,644 --> 00:33:11,563
Itu keinginan Yang Mulia
Putra Mahkota, bukan aku.
410
00:33:12,189 --> 00:33:13,357
Kau sudah berubah.
411
00:33:14,274 --> 00:33:16,915
Perkataan dan tindakanmu berubah
karena sudah menjadi kerabat raja.
412
00:33:17,319 --> 00:33:18,570
Tidak ada yang berubah.
413
00:33:19,446 --> 00:33:20,656
Jangan berpikir begitu.
414
00:33:23,283 --> 00:33:24,576
Aku mau bertemu Gidaeryeong.
415
00:33:26,245 --> 00:33:28,163
Dia bukan bawahanku.
416
00:33:28,247 --> 00:33:29,790
Mengapa minta izin kepadaku?
417
00:33:30,374 --> 00:33:31,374
Kau tak tahu?
418
00:33:32,292 --> 00:33:35,254
Paduka melarang Gidaeryeong
datang ke istana selama masa duka.
419
00:33:35,337 --> 00:33:37,214
Namun, dia sempat datang kemarin
420
00:33:37,297 --> 00:33:40,384
meski tidak datang lagi hari ini.
421
00:33:40,926 --> 00:33:42,553
Aku bertanya kepada penjaga,
422
00:33:42,636 --> 00:33:45,097
dan katanya dia hanya datang
tanpa alasan apa-apa.
423
00:33:45,180 --> 00:33:47,391
Katanya Paduka pun tak memanggilnya.
424
00:33:48,809 --> 00:33:50,519
Aku jarang bertemu Gidaeryeong
425
00:33:50,602 --> 00:33:51,979
karena mengurus Putra Mahkota.
426
00:33:54,565 --> 00:33:56,442
Kupikir kau dan Gidaeryeong
427
00:33:56,525 --> 00:33:59,695
bekerja sama demi Yang Mulia
Putra Mahkota selama ini.
428
00:34:00,863 --> 00:34:02,698
Apa aku salah?
429
00:34:03,490 --> 00:34:04,700
Kini kau sadar
430
00:34:05,701 --> 00:34:07,369
bahwa kau sudah banyak berubah?
431
00:34:20,507 --> 00:34:22,009
Jangan dihiraukan.
432
00:34:24,386 --> 00:34:27,848
Dia begitu karena kesal
soal pernikahan Putra Mahkota.
433
00:34:47,367 --> 00:34:50,788
Kini sudah banyak orang
yang mendekati Yang Mulia Putra Mahkota
434
00:34:50,871 --> 00:34:52,706
dan Kim Myung-ha.
435
00:34:53,791 --> 00:34:55,125
Sudah kuduga.
436
00:34:55,793 --> 00:34:57,795
Dewan adalah tempat berkumpul orang-orang
437
00:34:57,878 --> 00:35:00,672
yang tahu siapa yang punya kekuasaan.
438
00:35:00,756 --> 00:35:03,967
Aku akan mengumpulkan dewan
dan membuat petisi agar Paduka Raja
439
00:35:04,051 --> 00:35:05,677
bertitah mengadakan pemilihan ratu.
440
00:35:07,846 --> 00:35:09,848
Min Ji-hwan memihak Putra Mahkota.
441
00:35:11,975 --> 00:35:14,603
Apa kau masih mau memihak Yoo Hyun-bo?
442
00:35:16,146 --> 00:35:19,316
Bagaimana dengan putri Kim Nae-sun,
mantan Menteri Kehakiman?
443
00:35:20,234 --> 00:35:21,819
Putri Kim Nae-sun?
444
00:35:23,070 --> 00:35:25,030
Bukankah dia keponakan istrimu?
445
00:35:25,114 --> 00:35:27,449
Kim Nae-sun orang yang berpengaruh
446
00:35:27,533 --> 00:35:29,118
dan dekat dengan klan kita.
447
00:35:29,201 --> 00:35:31,954
Dia amat cocok menjadi ratu yang baru.
448
00:35:34,623 --> 00:35:36,542
Seharusnya kau bilang sejak awal.
449
00:35:38,335 --> 00:35:40,796
Bagaimana dengan Putra Mahkota
dan Kim Myung-ha?
450
00:35:41,964 --> 00:35:45,259
Aku akan urus mereka perlahan,
jadi, jangan cemas.
451
00:36:01,733 --> 00:36:03,861
Aku baru saja mau ke sana memberikan obat.
452
00:36:03,944 --> 00:36:05,487
Apa Paduka mencariku?
453
00:36:06,530 --> 00:36:09,032
Paduka masih ada di ruang kerjanya.
454
00:36:09,616 --> 00:36:11,118
Lantas, ada apa?
455
00:36:12,161 --> 00:36:13,203
Semalam,
456
00:36:14,288 --> 00:36:16,373
kulihat kau ke luar istana
bersama Kapten Joo.
457
00:36:17,583 --> 00:36:18,834
Kau ke mana?
458
00:36:19,960 --> 00:36:21,795
Aku tahu Paduka sedang pergi keluar.
459
00:36:22,713 --> 00:36:24,214
Apa Paduka yang memanggilmu?
460
00:36:26,633 --> 00:36:28,177
Aku tidak bisa bilang.
461
00:37:05,964 --> 00:37:07,090
Siapa itu?
462
00:37:07,799 --> 00:37:09,218
Itu Dayang Senior Dong?
463
00:37:16,934 --> 00:37:18,310
Katakan sejujurnya.
464
00:37:18,393 --> 00:37:21,521
Semalam, Paduka ada di mana?
465
00:37:23,565 --> 00:37:24,983
Akan kuberikan imbalan besar…
466
00:37:26,485 --> 00:37:27,986
jika kau memberitahuku.
467
00:37:28,070 --> 00:37:29,238
Maaf.
468
00:37:29,988 --> 00:37:32,908
Namun, aku tidak bisa
memberi tahu apa pun.
469
00:37:39,414 --> 00:37:42,042
Bagiku, sangat mudah untuk memfitnahmu,
membuatmu disiksa,
470
00:37:43,252 --> 00:37:45,087
dan mengusirmu dari istana ini.
471
00:37:46,088 --> 00:37:47,381
Kau mau berakhir begitu?
472
00:37:49,007 --> 00:37:50,467
Kalian sedang apa di sana?
473
00:37:58,350 --> 00:37:59,601
Aku tanya,
474
00:38:00,227 --> 00:38:01,728
kalian sedang apa di sana?
475
00:38:05,732 --> 00:38:07,317
Aku sedang tidak enak badan,
476
00:38:07,401 --> 00:38:09,778
jadi, minta tolong diperiksa olehnya.
477
00:38:12,030 --> 00:38:13,030
Apa benar?
478
00:38:18,537 --> 00:38:19,788
Ya, benar.
479
00:38:19,871 --> 00:38:20,956
Dayang Senior Dong…
480
00:38:22,165 --> 00:38:23,917
mengeluhkan sakit pundak.
481
00:38:24,501 --> 00:38:26,295
Jadi, aku hendak memeriksanya.
482
00:39:04,416 --> 00:39:05,584
Ini untukmu.
483
00:39:07,377 --> 00:39:10,213
Semalam, Paduka bersama siapa?
484
00:39:17,971 --> 00:39:21,808
Namun, kau tak boleh mengatakan ini
kepada siapa pun, ya?
485
00:39:32,361 --> 00:39:34,780
Aku tidak tahu itu rumah siapa,
486
00:39:34,863 --> 00:39:36,490
tetapi Paduka bersama Gidaeryeong Kang.
487
00:39:41,995 --> 00:39:43,038
Namun…
488
00:39:45,749 --> 00:39:47,209
dia adalah wanita.
489
00:39:51,380 --> 00:39:52,380
Apa?
490
00:39:54,299 --> 00:39:55,675
Gidaeryeong…
491
00:39:58,970 --> 00:39:59,970
adalah wanita?
492
00:40:09,523 --> 00:40:11,066
Aku sempat bingung mengapa Paduka
493
00:40:11,149 --> 00:40:14,528
bisa suka pemain Baduk rendahan sepertimu.
494
00:40:15,946 --> 00:40:17,489
Namun, kini aku sudah paham.
495
00:40:18,490 --> 00:40:19,490
Kau seorang pria,
496
00:40:21,201 --> 00:40:22,202
tetapi aneh.
497
00:40:22,744 --> 00:40:24,621
Aku ingin menjadi wanita Paduka Raja.
498
00:40:24,704 --> 00:40:26,998
Habiskanlah semalam denganku.
499
00:40:28,417 --> 00:40:29,417
Aku
500
00:40:29,793 --> 00:40:32,045
tidak akan memelukmu,
501
00:40:33,046 --> 00:40:35,549
ataupun memberhentikanmu dari tempat ini.
502
00:40:42,681 --> 00:40:44,015
Aku tidak bisa.
503
00:40:45,517 --> 00:40:46,810
Paduka!
504
00:40:53,066 --> 00:40:55,026
Jika kau yakin dengan perasaan Paduka,
505
00:40:55,610 --> 00:40:58,280
aku heran mengapa kau
harus menjelaskan hal ini
506
00:40:59,239 --> 00:41:00,991
kepadaku secara panjang lebar.
507
00:41:21,678 --> 00:41:22,888
Adakah orang di dalam?
508
00:41:34,941 --> 00:41:36,526
Kau membuntutiku?
509
00:41:37,110 --> 00:41:38,403
Jangan salah paham.
510
00:41:39,070 --> 00:41:41,656
Aku juga datang untuk menemui Gidaeryeong.
511
00:41:42,949 --> 00:41:45,118
Apa tidak ada orang di dalam?
512
00:41:50,081 --> 00:41:51,249
Minggir.
513
00:41:51,333 --> 00:41:52,959
Jangan begitu kepadaku.
514
00:41:54,211 --> 00:41:57,255
Aku ingin menjadi akrab denganmu.
515
00:41:57,339 --> 00:41:59,925
Ayo kita lupakan semua hal
yang sudah berlalu,
516
00:42:00,008 --> 00:42:01,134
dan mari berteman akrab.
517
00:42:01,718 --> 00:42:04,095
Kita tak punya alasan
untuk bermusuhan, kan?
518
00:42:04,179 --> 00:42:06,640
Tidak usah banyak bicara.
Kau membuatku mual.
519
00:42:06,723 --> 00:42:07,723
Mengapa?
520
00:42:07,766 --> 00:42:10,060
Kepala Direktorat berubah pikiran?
521
00:42:11,144 --> 00:42:13,063
Klanmu batal diberikan takhta ratu?
522
00:42:40,966 --> 00:42:41,967
Nona Hee-soo,
523
00:42:42,592 --> 00:42:44,094
kau menghilang ke mana?
524
00:43:07,784 --> 00:43:09,369
Apakah dia siuman?
525
00:43:09,953 --> 00:43:11,705
Apa? Tunggu.
526
00:43:11,788 --> 00:43:12,788
Tuan Choam!
527
00:43:22,841 --> 00:43:23,841
Paduka Raja!
528
00:43:26,469 --> 00:43:27,469
Paduka.
529
00:43:28,805 --> 00:43:30,765
Kabar yang Paduka tunggu tiba.
530
00:43:30,849 --> 00:43:32,183
Dia sudah siuman?
531
00:43:38,023 --> 00:43:39,065
Jawab aku.
532
00:43:39,649 --> 00:43:40,650
Ya, Paduka.
533
00:43:41,443 --> 00:43:42,611
Katanya dia sudah siuman.
534
00:43:56,875 --> 00:43:58,043
Ada apa, Paduka?
535
00:44:03,840 --> 00:44:05,759
Syukurlah dia sudah siuman.
536
00:44:09,012 --> 00:44:10,012
Sida Kim.
537
00:44:11,222 --> 00:44:13,058
Ya, Paduka.
538
00:44:13,141 --> 00:44:15,143
Aku sudah menjadwalkan kelas malam.
539
00:44:15,226 --> 00:44:16,770
Panggil Sekretaris Kerajaan.
540
00:44:16,853 --> 00:44:17,979
Baik, Paduka.
541
00:45:04,567 --> 00:45:05,735
Tuan Choam.
542
00:45:05,819 --> 00:45:07,904
Mengapa tidak ada kabar apa pun
dari istana?
543
00:45:08,446 --> 00:45:11,866
Hari Paduka sangatlah panjang dan padat.
544
00:45:12,450 --> 00:45:13,827
Pesannya akan segera datang.
545
00:45:17,455 --> 00:45:19,165
Apa yang akan terjadi pada Tuan Chu?
546
00:45:57,495 --> 00:45:58,580
Kepala Direktorat.
547
00:45:59,497 --> 00:46:00,874
Ada apa kemari?
548
00:46:01,875 --> 00:46:04,419
Paduka terus menunda pertemuan pagi.
549
00:46:05,462 --> 00:46:07,589
Aku datang untuk menyampaikan
aspirasi dewan
550
00:46:07,672 --> 00:46:09,424
dan meminta izin dari Paduka.
551
00:46:09,507 --> 00:46:13,344
Aku dapat laporan soal hal-hal mendesak
dari Sekretaris Kerajaan.
552
00:46:14,012 --> 00:46:16,264
Apa hal penting
553
00:46:16,806 --> 00:46:18,808
yang sampai membuatmu langsung ke sini?
554
00:46:29,694 --> 00:46:32,155
Ini daftar kandidat
Sekretaris Kerajaan Keenam.
555
00:46:33,031 --> 00:46:35,366
Tolong berhentikan Kim Myung-ha
dari posisinya.
556
00:46:39,412 --> 00:46:40,663
Apa alasannya?
557
00:46:41,706 --> 00:46:45,376
Kim Myung-ha keluarga Putra Mahkota
dari pihak ibu satu-satunya.
558
00:46:46,252 --> 00:46:49,088
Tak cocok menjadi sekretaris yang mendapat
559
00:46:49,172 --> 00:46:50,715
dan menyampaikan titah Paduka.
560
00:46:51,382 --> 00:46:52,467
Sejujurnya,
561
00:46:52,550 --> 00:46:55,845
sudah banyak orang
yang hendak memihak Kim Myung-ha.
562
00:46:56,679 --> 00:46:58,973
Lebih baik diberhentikan
sebelum membuat masalah
563
00:46:59,474 --> 00:47:01,935
bagi Yang Mulia Putra Mahkota.
564
00:47:02,018 --> 00:47:03,102
Akan kupikirkan.
565
00:47:06,940 --> 00:47:09,901
Inspektur Jenderal Kim Je-nam
tak datang ke istana beberapa hari.
566
00:47:10,485 --> 00:47:13,863
Gidaeryeong Kang pun begitu.
567
00:47:15,448 --> 00:47:18,201
Mereka harus diperiksa dan ditegur.
568
00:47:23,456 --> 00:47:25,333
Kau benar-benar tak mau memaklumi
569
00:47:27,126 --> 00:47:29,295
satu pun kesalahan kecil mereka.
570
00:47:29,796 --> 00:47:30,964
Kesalahan kecil seseorang
571
00:47:31,548 --> 00:47:33,883
yang melayani Paduka dan mengurus rakyat
572
00:47:33,967 --> 00:47:36,135
adalah kesalahan besar.
573
00:47:36,219 --> 00:47:39,556
Kedisiplinan di istana akan hancur
jika ini dibiarkan begitu saja.
574
00:47:40,139 --> 00:47:42,225
Perkataanmu benar.
575
00:47:43,351 --> 00:47:44,769
Kesalahan tetaplah kesalahan,
576
00:47:45,853 --> 00:47:47,689
dan tak bisa dibiarkan begitu saja.
577
00:47:51,526 --> 00:47:53,152
Aku akan ingat itu.
578
00:48:02,036 --> 00:48:04,831
Tuan Choam pasti akan marah
jika tahu soal ini.
579
00:48:06,708 --> 00:48:08,001
Aku sesak karena di dalam rumah.
580
00:48:09,002 --> 00:48:11,087
Aku hanya akan mencari angin sebentar
581
00:48:11,629 --> 00:48:13,089
dan kembali sebelum dia tahu.
582
00:48:16,259 --> 00:48:17,260
Nona.
583
00:48:17,885 --> 00:48:19,304
Angin malam sangat dingin.
584
00:48:26,102 --> 00:48:27,145
Tunggu di sini.
585
00:48:27,228 --> 00:48:29,647
Kuambilkan selimut dahulu.
586
00:48:43,786 --> 00:48:45,246
Kau cepat sekali kembali.
587
00:48:50,585 --> 00:48:51,585
Paduka.
588
00:49:26,954 --> 00:49:28,081
Kau siapa?
589
00:49:33,628 --> 00:49:35,838
Biar aku yang jaga di sini.
Kau pergi saja.
590
00:49:36,422 --> 00:49:37,465
Omong kosong.
591
00:49:39,133 --> 00:49:40,927
Kau saja yang pergi.
592
00:49:41,010 --> 00:49:42,887
Aku yang akan melindungi Nona Hee-soo.
593
00:49:49,310 --> 00:49:51,145
Kupikir Paduka tak akan datang.
594
00:49:53,856 --> 00:49:57,068
Aku ingin langsung berlari kepadamu
begitu tahu kau siuman,
595
00:50:00,446 --> 00:50:02,532
tetapi aku tak sanggup bertemu denganmu.
596
00:50:03,950 --> 00:50:05,993
Aku telah membuat kesalahan
yang amat fatal.
597
00:50:07,578 --> 00:50:09,414
Wajar jika Paduka tersiksa melihatku.
598
00:50:09,497 --> 00:50:12,583
Ini karena kesalahanku, bukan kesalahanmu.
599
00:50:14,877 --> 00:50:16,587
Kesalahanku dimulai tiga tahun lalu
600
00:50:17,296 --> 00:50:19,048
dan berlanjut sampai kini.
601
00:50:21,467 --> 00:50:22,844
Kesalahan Paduka?
602
00:50:24,303 --> 00:50:26,222
Apa maksudnya?
603
00:50:26,305 --> 00:50:28,015
Semua perbuatanmu…
604
00:50:30,810 --> 00:50:32,645
adalah hal yang kuharapkan.
605
00:50:37,316 --> 00:50:38,860
Jika tak menginginkannya,
606
00:50:41,154 --> 00:50:44,824
aku tak akan menjadikanmu gidaeryeong
dan mengizinkanmu masuk Yeongchwijeong.
607
00:50:46,284 --> 00:50:49,120
Aku pun akan melarangmu
mendekati Pangeran Agung.
608
00:50:50,329 --> 00:50:52,874
Saat masalah Putri Jangryeong terjadi,
609
00:50:52,957 --> 00:50:55,084
aku seharusnya sudah menghukum
dan mengusirmu.
610
00:50:57,462 --> 00:51:00,256
Kau pun seharusnya
sudah dihukum sebagai pengkhianat
611
00:51:01,716 --> 00:51:02,842
saat Ratu dan ayahnya
612
00:51:04,302 --> 00:51:07,263
minta Pangeran Agung dilantik
menjadi Putra Mahkota…
613
00:51:09,390 --> 00:51:12,602
karena itu saran darimu.
614
00:51:18,107 --> 00:51:19,525
Namun, saat Paduka pertama kali
615
00:51:20,151 --> 00:51:22,236
mengizinkanku masuk ke Yeongchwijeong,
616
00:51:23,988 --> 00:51:27,533
Paduka bilang akan membunuhku
jika memiliki penyokong lain.
617
00:51:27,617 --> 00:51:28,659
Aku bilang begitu…
618
00:51:30,620 --> 00:51:35,082
agar kau ketakutan
dan bertindak dengan lebih hati-hati.
619
00:51:36,083 --> 00:51:38,753
Saat kau menolak rayuan Ibu Suri,
620
00:51:38,836 --> 00:51:40,213
aku berubah pikiran.
621
00:51:42,340 --> 00:51:44,217
Kau kubuat menjadi guru Pangeran Agung
622
00:51:44,717 --> 00:51:47,887
untuk menghindari kecurigaan Ibu Suri
dan Kepala Direktorat
623
00:51:49,138 --> 00:51:51,098
agar aku bisa melangsungkan niatku.
624
00:51:51,891 --> 00:51:53,392
Sejak awal aku pun berpikir…
625
00:51:57,897 --> 00:52:00,566
untuk menjadikan Pangeran Agung
sebagai Putra Mahkota.
626
00:52:04,987 --> 00:52:06,739
Aku memanfaatkanmu.
627
00:52:07,907 --> 00:52:10,409
Aku membuatmu menjadi tamengku…
628
00:52:13,579 --> 00:52:15,790
agar bisa melakukan hal yang aku mau.
629
00:52:22,380 --> 00:52:24,632
Meski semua perkataan Paduka benar,
630
00:52:27,134 --> 00:52:28,886
aku tetap saja
631
00:52:30,096 --> 00:52:31,764
telah bersalah kepada Paduka.
632
00:52:34,517 --> 00:52:36,894
Kau pasti tidak akan bisa
memaafkan perbuatanku
633
00:52:36,978 --> 00:52:39,105
kepadamu tiga tahun lalu, kan?
634
00:52:39,981 --> 00:52:41,357
Bukan karena itu.
635
00:52:49,031 --> 00:52:51,617
Saat Kepala Direktorat masuk
ke Yeongchwijeong
636
00:52:52,243 --> 00:52:54,161
tanpa izin dari Paduka,
637
00:52:56,455 --> 00:52:58,040
sebenarnya aku pun ada di situ.
638
00:53:00,209 --> 00:53:01,836
Aku bersembunyi di dalam,
639
00:53:04,297 --> 00:53:06,591
dan mendengar
semua perkataan Paduka kepadanya.
640
00:53:08,301 --> 00:53:10,052
Pelantikan Pangeran Agung
jadi Putra Mahkota
641
00:53:10,136 --> 00:53:14,640
hanya rencana mengatasi kisruhnya
dunia politik akibat kejadian aneh ini.
642
00:53:15,600 --> 00:53:19,061
Jika rakyat sudah tenang,
kita bisa mengusirnya
643
00:53:19,145 --> 00:53:20,980
dan menurunkannya
dari takhta Putra Mahkota.
644
00:53:21,063 --> 00:53:24,859
Kaulah yang seharusnya
tidak berpikiran bodoh seperti sekarang.
645
00:53:26,986 --> 00:53:28,529
Aku raja bangsa ini.
646
00:53:29,113 --> 00:53:32,366
Aku akan membunuh
siapa pun yang menentangku,
647
00:53:32,450 --> 00:53:33,492
termasuk
648
00:53:33,576 --> 00:53:37,163
orang yang sedarah daging denganku.
649
00:53:44,170 --> 00:53:45,254
Rupanya karena itu…
650
00:53:48,174 --> 00:53:50,927
kau bertekad membunuhku
651
00:53:52,136 --> 00:53:55,139
karena takut dan benci kepadaku.
652
00:54:02,855 --> 00:54:04,190
Andai memang begitu…
653
00:54:08,027 --> 00:54:09,445
Andai aku membenci Paduka,
654
00:54:11,572 --> 00:54:13,824
aku malah tak akan berniat melukai Paduka,
655
00:54:13,908 --> 00:54:17,662
dan tetap menunggu saat tepat
bagi Pangeran Agung dengan kepala dingin.
656
00:54:18,871 --> 00:54:20,498
Meski aku sudah tahu
657
00:54:22,541 --> 00:54:24,085
bahwa orang yang kucintai
658
00:54:26,212 --> 00:54:29,632
adalah raja yang buruk dan tercela,
659
00:54:34,470 --> 00:54:37,014
rasa cintaku tidak hilang sama sekali.
660
00:54:38,683 --> 00:54:40,101
Rasa cinta itu bukannya hilang,
661
00:54:42,853 --> 00:54:44,689
tetapi malah menguat sampai menyiksaku
662
00:54:46,357 --> 00:54:47,817
dan menggoyahkan diriku.
663
00:54:54,824 --> 00:54:56,867
Makanya kuputuskan untuk membunuh Paduka.
664
00:55:00,663 --> 00:55:03,416
Sebelum aku jatuh lebih dalam
ke lubang hasutan ini,
665
00:55:05,543 --> 00:55:08,129
dan demi melindungi
Putra Mahkota sekarang.
666
00:55:28,315 --> 00:55:31,277
Apa kau bisa mendengar detak jantungku?
667
00:55:35,489 --> 00:55:37,408
Ini bunyi jantungku berbahagia.
668
00:55:38,451 --> 00:55:39,910
Kau bisa mendengarnya?
669
00:55:49,962 --> 00:55:52,673
Aku tak mau kehilanganmu lagi.
670
00:55:53,674 --> 00:55:55,176
Aku akan melindungimu.
671
00:56:21,077 --> 00:56:22,995
Ada yang ingin kukatakan kepada kalian.
672
00:56:24,371 --> 00:56:25,956
Silakan, Paduka.
673
00:56:27,792 --> 00:56:29,001
Guruku,
674
00:56:29,668 --> 00:56:31,629
Tuan Kang Hang-soon, belum wafat.
675
00:56:31,712 --> 00:56:32,755
Dia masih hidup.
676
00:56:37,635 --> 00:56:38,636
Di mana
677
00:56:39,553 --> 00:56:40,763
Kang Hang-soon sekarang?
678
00:56:42,139 --> 00:56:45,726
Dia memperhatikan ketegangan
antara Dinasti Qing dan Ming dari Beijing.
679
00:56:46,644 --> 00:56:47,895
Paduka.
680
00:56:47,978 --> 00:56:51,482
Apa maksudnya Kang Hang-soon
adalah mata-mata Paduka?
681
00:56:52,775 --> 00:56:53,776
Benar.
682
00:56:55,194 --> 00:56:59,406
Dia dipenjara di Shenyang dan dibebaskan
saat dipindahkan ke Beijing.
683
00:57:00,116 --> 00:57:01,367
Namun, dia tak kembali
684
00:57:01,992 --> 00:57:05,329
dan tetap di Qing
dengan menyembunyikan identitasnya.
685
00:57:06,330 --> 00:57:09,750
Paduka Raja sudah mengirim orang
beberapa kali untuk menyuruhnya kembali,
686
00:57:10,334 --> 00:57:11,627
tetapi dia menolak.
687
00:57:24,223 --> 00:57:25,223
Paduka.
688
00:57:27,184 --> 00:57:28,269
Saat Paduka bilang…
689
00:57:29,603 --> 00:57:33,691
ada yang akan menjaga
Yang Mulia Putri di Qing…
690
00:57:33,774 --> 00:57:34,775
Benar.
691
00:57:36,902 --> 00:57:38,654
Maksudku, Guru yang berada di sana.
692
00:57:46,203 --> 00:57:50,040
Aku bersusah payah mencarimu selama ini
atas permintaan Guru,
693
00:57:51,000 --> 00:57:52,418
tetapi tak pernah berhasil.
694
00:57:59,925 --> 00:58:01,510
Terima kasih untuk suratnya.
695
00:58:02,094 --> 00:58:04,388
Aku akan menemukan barang yang hilang itu,
696
00:58:05,097 --> 00:58:07,850
jadi, sampaikan kepadanya
agar jangan cemas.
697
00:58:09,643 --> 00:58:12,021
Bagaimana dengan pencarian
barang hilang itu?
698
00:58:14,190 --> 00:58:16,066
Aku sudah cari tahu ke segala penjuru,
699
00:58:16,650 --> 00:58:19,487
tetapi tidak ada yang tahu
atau punya barang itu.
700
00:58:20,070 --> 00:58:23,407
Temukan dengan cara apa pun.
701
00:58:23,491 --> 00:58:24,533
Paham?
702
00:58:26,452 --> 00:58:28,746
Aku tak tahu yang kucari
ada sangat dekat denganku.
703
00:58:30,206 --> 00:58:32,666
Aku sudah mencarimu ke mana-mana.
704
00:58:37,838 --> 00:58:38,923
Syukurlah.
705
00:58:40,799 --> 00:58:45,221
Aku sangat bersyukur
bisa mendengar kabar soal ayahku.
706
00:58:47,765 --> 00:58:48,765
Paduka Raja.
707
00:58:49,225 --> 00:58:51,519
Lebih baik Gidaeryeong istirahat dahulu.
708
00:58:52,102 --> 00:58:53,979
Kesehatannya belum pulih.
709
00:58:54,063 --> 00:58:56,565
Berbahaya jika dia tumbang lagi.
710
00:59:00,027 --> 00:59:01,820
Kau dengar itu, Gidaeryeong?
711
00:59:02,488 --> 00:59:04,198
Cepat kembali dan istirahatlah.
712
00:59:06,325 --> 00:59:07,368
Baik, Paduka.
713
00:59:26,595 --> 00:59:27,721
Nona.
714
00:59:38,566 --> 00:59:39,650
Jageunnyeon.
715
00:59:42,528 --> 00:59:43,571
Ayah…
716
00:59:50,160 --> 00:59:51,328
masih hidup.
717
00:59:54,873 --> 00:59:56,250
Sungguh?
718
01:00:17,521 --> 01:00:18,689
Paduka Raja.
719
01:00:18,772 --> 01:00:20,733
Bagaimana dengan Chu Dal-ha?
720
01:00:21,233 --> 01:00:22,318
Paduka Raja.
721
01:00:22,901 --> 01:00:25,029
Aku tahu Paduka ragu karena Gidaeryeong.
722
01:00:25,112 --> 01:00:28,115
Namun, Chu Dal-ha
telah menodongkan pisau kepada Paduka.
723
01:00:28,657 --> 01:00:30,909
Dia harus diinterogasi di pengadilan.
724
01:01:01,357 --> 01:01:02,650
Lepaskan talinya.
725
01:01:03,192 --> 01:01:04,192
Baik.
726
01:01:23,587 --> 01:01:25,130
Kau boleh pergi, Sang-hwa.
727
01:01:25,631 --> 01:01:27,049
Tidak bisa, Paduka.
728
01:01:27,132 --> 01:01:28,842
Dia berniat melukai Paduka.
729
01:01:44,733 --> 01:01:45,901
Angkat kepalamu.
730
01:01:50,823 --> 01:01:52,533
Ada yang mau kau katakan kepadaku?
731
01:01:54,827 --> 01:01:57,496
Nona Kang tidak ada hubungannya
dengan hal ini.
732
01:01:59,206 --> 01:02:01,583
Aku yang merencanakan
dan melakukan ini semua.
733
01:02:03,001 --> 01:02:04,336
Jadi, bunuh saja aku.
734
01:02:05,963 --> 01:02:07,506
Aku memang sangat marah
735
01:02:08,006 --> 01:02:10,259
karena harus mati tanpa berhasil membunuh
736
01:02:10,342 --> 01:02:13,053
penjahat kejam mata-mata Qing yang serakah
737
01:02:13,137 --> 01:02:14,177
karena ingin menjadi raja.
738
01:02:15,597 --> 01:02:17,057
Namun, aku tidak menyesal.
739
01:02:19,435 --> 01:02:20,602
Apa kau…
740
01:02:23,647 --> 01:02:27,067
sungguh berpikir aku
yang mengirimmu ke Dinasti Qing?
741
01:02:28,861 --> 01:02:29,861
Jadi,
742
01:02:30,654 --> 01:02:31,905
maksudmu bukan kau?
743
01:02:31,989 --> 01:02:33,407
Kau tak akan percaya.
744
01:02:35,242 --> 01:02:36,827
Tak percaya pun tak apa.
745
01:02:43,375 --> 01:02:45,043
Kau orang bijaksana.
746
01:02:46,128 --> 01:02:47,129
Maka dari itu,
747
01:02:48,839 --> 01:02:51,258
aku mau memberikanmu dua pilihan.
748
01:02:52,176 --> 01:02:53,302
Yang pertama,
749
01:02:54,011 --> 01:02:57,181
mencari jalan untuk hidup
dengan menyembunyikan kesalahanmu.
750
01:02:58,307 --> 01:02:59,475
Satu lagi,
751
01:03:01,185 --> 01:03:02,811
akui kesalahanmu,
752
01:03:02,895 --> 01:03:04,271
lalu ungkapkan amarahmu
753
01:03:05,397 --> 01:03:07,274
tanpa harus mati.
754
01:03:09,651 --> 01:03:12,946
Aku akan mengikuti apa pun pilihanmu.
755
01:03:13,989 --> 01:03:15,115
Kau pilih yang mana?
756
01:03:22,748 --> 01:03:24,166
Sekarang istirahatlah.
757
01:03:24,249 --> 01:03:25,542
Nona!
758
01:03:27,211 --> 01:03:28,128
Astaga!
759
01:03:28,212 --> 01:03:29,421
Nona jadi kaget!
760
01:03:29,505 --> 01:03:33,217
Nona, Tuan Chu diseret pergi
oleh Unit Khusus Senjata Api.
761
01:03:33,300 --> 01:03:34,551
Apa?
762
01:03:44,978 --> 01:03:46,021
Master Choam.
763
01:03:46,605 --> 01:03:47,815
Ada apa ini?
764
01:03:48,315 --> 01:03:51,860
Raja bertitah untuk membawanya
ke Pengadilan Negeri.
765
01:03:55,614 --> 01:03:57,491
Di mana Paduka Raja sekarang?
766
01:03:57,991 --> 01:04:00,744
Paduka langsung kembali ke istana
setelah bertitah.
767
01:04:04,456 --> 01:04:05,457
Astaga.
768
01:04:29,231 --> 01:04:30,148
Paduka.
769
01:04:30,232 --> 01:04:31,900
Kepala Sekretaris Kerajaan datang.
770
01:04:44,621 --> 01:04:46,248
Paduka memanggilku?
771
01:04:49,877 --> 01:04:51,962
Panggil para anggota
Dewan Pertahanan Perbatasan.
772
01:04:52,045 --> 01:04:53,130
Aku sendiri yang akan…
773
01:04:54,506 --> 01:04:55,924
menginterogasi pengkhianat itu.
774
01:04:59,678 --> 01:05:00,678
Baik, Paduka.
775
01:05:01,138 --> 01:05:02,973
Akan segera kulaksanakan.
776
01:05:13,859 --> 01:05:15,944
Tuan, sebenarnya ada apa?
777
01:05:16,028 --> 01:05:18,071
Katanya orang yang berusaha
membunuh Paduka
778
01:05:18,155 --> 01:05:19,740
telah dibawa ke pengadilan.
779
01:05:21,909 --> 01:05:25,203
Kita harus mengirim pesannya,
jadi, lekas panggil para petugas.
780
01:05:25,287 --> 01:05:26,622
Baik, Tuan.
781
01:05:30,250 --> 01:05:31,460
Tuan.
782
01:05:31,543 --> 01:05:33,712
Siapa nama penjahat itu?
783
01:05:36,965 --> 01:05:38,091
Chu Dal-ha.
784
01:05:38,175 --> 01:05:42,137
Mata-mata yang dikirim ke Ming,
lalu ditangkap Qing tiga tahun lalu.
785
01:05:48,101 --> 01:05:49,561
PANGGILAN
786
01:06:02,032 --> 01:06:02,908
Tuan.
787
01:06:02,991 --> 01:06:04,409
Sudah dengar kabarnya?
788
01:06:04,493 --> 01:06:06,286
Aku baru mau berangkat ke istana.
789
01:06:07,663 --> 01:06:10,207
Aku langsung bergegas ke sini
untuk memberi tahu sesuatu.
790
01:06:11,625 --> 01:06:13,919
Kau pasti tidak tahu siapa Chu Dal-ha.
791
01:06:14,002 --> 01:06:16,630
Aku pun sempat lupa
sampai dengar namanya lagi.
792
01:06:17,422 --> 01:06:18,757
Siapa dia?
793
01:06:18,840 --> 01:06:22,052
Chu Dal-ha adalah mata-mata
yang dikirim ke Ming, lalu ditangkap Qing.
794
01:06:22,135 --> 01:06:24,304
Sekarang dia kaki tangan Kang Mong-woo.
795
01:06:26,723 --> 01:06:27,933
Kau yakin?
796
01:06:28,016 --> 01:06:29,685
Aku sempat ragu saat dengar namanya,
797
01:06:29,768 --> 01:06:33,063
jadi, aku ke pengadilan
untuk memastikannya.
798
01:06:33,605 --> 01:06:34,605
Ternyata benar.
799
01:06:34,648 --> 01:06:38,527
Gidaeryeong juga pasti ada hubungannya
dengan hal ini.
800
01:06:38,610 --> 01:06:40,529
Apa Gidaeryeong sudah gila?
801
01:06:40,612 --> 01:06:42,572
Semua iri kepadanya
karena disayang Paduka.
802
01:06:42,656 --> 01:06:45,367
Mengapa malah melakukan hal bodoh begini?
803
01:06:45,450 --> 01:06:46,618
Dia orang yang membuat
804
01:06:47,160 --> 01:06:49,204
kesaksian palsu tiga tahun lalu.
805
01:06:49,287 --> 01:06:51,164
Perkara Putri Jangryeong pun begitu,
806
01:06:51,248 --> 01:06:55,293
dan siapa tahu mungkin dia
menyimpan keinginan untuk berkhianat?
807
01:06:57,546 --> 01:06:59,506
Kesaksian palsu tiga tahun lalu?
808
01:07:01,091 --> 01:07:02,091
Lantas,
809
01:07:02,759 --> 01:07:05,012
bisa saja Kim Myung-ha terlibat
di dalamnya.
810
01:07:05,595 --> 01:07:06,430
Benar.
811
01:07:06,513 --> 01:07:10,142
Bisa saja ini semua
karena Yang Mulia Putra Mahkota.
812
01:07:10,225 --> 01:07:13,437
Ayo kita segera menemui Paduka.
813
01:07:16,273 --> 01:07:17,274
Paduka Raja.
814
01:07:18,275 --> 01:07:20,193
Paduka pasti sangat terkejut.
815
01:07:21,028 --> 01:07:23,363
Kita harus memberi hukuman
816
01:07:23,447 --> 01:07:25,615
kepada Kapten Joo
yang gagal melindungi Paduka.
817
01:07:25,699 --> 01:07:28,285
Joo Sang-hwa tidak bersalah.
818
01:07:28,827 --> 01:07:32,164
Pisau pengkhianat itu
tidak menyentuh tubuhku sama sekali.
819
01:07:33,457 --> 01:07:36,418
Langit menyelamatkan Paduka.
820
01:07:38,336 --> 01:07:42,591
Aku mencari tahu soal Chu Dal-ha
dalam perjalanan ke sini.
821
01:07:43,592 --> 01:07:44,592
Benarkah?
822
01:07:47,387 --> 01:07:48,597
Beri tahu kepadaku.
823
01:07:52,309 --> 01:07:53,310
Baik.
824
01:07:54,102 --> 01:07:55,102
Dia adalah
825
01:07:55,520 --> 01:07:59,232
mata-mata yang ditangkap
oleh Qing tiga tahun lalu.
826
01:07:59,775 --> 01:08:03,111
Sekarang, dia adalah tukang daging
di Desa Banchon
827
01:08:03,195 --> 01:08:04,988
dan kaki tangan Kang Mong-woo.
828
01:08:05,072 --> 01:08:08,492
Kang Mong-woo dan Kim Myung-ha
829
01:08:08,575 --> 01:08:09,951
yang mendendam kepada Paduka
830
01:08:10,452 --> 01:08:12,788
pasti menyuruh orang itu
untuk membunuh Paduka.
831
01:08:12,871 --> 01:08:14,539
Akan kubawa dia ke Pengadilan Negeri
832
01:08:14,623 --> 01:08:15,916
dan menginterogasinya.
833
01:08:16,458 --> 01:08:18,460
- Mohon beri izin.
- Kepala Direktorat.
834
01:08:22,380 --> 01:08:26,051
Interogasi ini bukan untuk menyelidiki
kesalahan Chu Dal-ha.
835
01:08:29,054 --> 01:08:31,765
Chu Dal-ha sudah mengakui perbuatannya.
836
01:08:33,892 --> 01:08:34,893
Lantas…
837
01:08:36,436 --> 01:08:38,855
untuk apa interogasinya?
838
01:08:38,939 --> 01:08:40,607
Chu Dal-ha memberi kesaksian.
839
01:08:42,526 --> 01:08:44,194
Bagaimana caranya
840
01:08:44,778 --> 01:08:46,071
mengungkap amarahku?
841
01:08:48,073 --> 01:08:50,033
Akui kesalahanmu, lalu buat kesaksian.
842
01:08:52,577 --> 01:08:54,412
Laporkan mata-mata bejat yang mengirimmu
843
01:08:54,496 --> 01:08:57,165
ke Dinasti Qing dan minta dia dihukum.
844
01:09:06,716 --> 01:09:10,428
Dia melaporkan mata-mata
yang membahayakan negeri ini
845
01:09:11,179 --> 01:09:13,974
dan meminta agar kejahatan itu dibongkar.
846
01:09:24,067 --> 01:09:26,486
Sudah lama aku menantikan hari ini.
847
01:09:31,283 --> 01:09:33,535
Seorang pengkhianat
yang berkomunikasi secara rahasia
848
01:09:33,618 --> 01:09:37,539
dengan Dinasti Qing sampai membuat bangsa
dan rakyat kita berada dalam bahaya.
849
01:09:39,541 --> 01:09:41,626
Aku akan mengungkap pengkhianat bejat itu
850
01:09:42,544 --> 01:09:44,629
dan menghukumnya seberat-beratnya.
851
01:09:46,047 --> 01:09:48,925
Aku akan menulis nama bajingan itu
di sejarah…
852
01:09:53,346 --> 01:09:56,183
dan membuat rakyat negeri ini…
853
01:10:01,188 --> 01:10:02,606
mengingat pengkhianatan itu.
854
01:10:38,642 --> 01:10:41,603
CAPTIVATING THE KING
855
01:10:41,686 --> 01:10:46,441
Hidup dengan menyembunyikan kejahatan
yang telah kulakukan sangatlah menyiksaku.
856
01:10:47,609 --> 01:10:51,696
Jika Paduka menyerangku,
Paduka yang akan lebih dahulu tumbang.
857
01:10:51,780 --> 01:10:53,657
Apa Paduka curiga bahwa mata-mata
858
01:10:53,740 --> 01:10:56,719
yang berkomunikasi rahasia dengan Qing itu
salah seorang Dewan Pertahanan Perbatasan?
859
01:10:56,743 --> 01:11:00,038
Takhta Paduka dipertaruhkan
jika Paduka menyerang Kepala Direktorat.
860
01:11:00,121 --> 01:11:03,083
Mengapa Paduka sampai mau melakukan
hal yang amat bahaya begini?
861
01:11:03,166 --> 01:11:07,170
Kim Myung-ha ingin bergabung dengan kita.
862
01:11:07,254 --> 01:11:09,130
Jadi, kau mau aku bunuh diri
863
01:11:09,214 --> 01:11:10,840
karena sudah tak berguna lagi?
864
01:11:11,466 --> 01:11:13,347
Kau pikir bisa menyembunyikan
fakta sampai akhir
865
01:11:13,426 --> 01:11:16,137
bahwa kau diam-diam
telah berkomunikasi dengan Qing?
866
01:11:16,721 --> 01:11:21,685
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri