1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:48,998 --> 00:00:50,750 "EPISODE 13" 3 00:01:08,392 --> 00:01:09,518 Ada apa denganmu? 4 00:01:20,404 --> 00:01:22,323 Tubuhmu gemetar. Ada apa? 5 00:01:28,704 --> 00:01:29,747 Jangan… 6 00:01:34,293 --> 00:01:35,461 masuk ke dalam. 7 00:01:42,218 --> 00:01:45,054 Apa ada selingkuhanmu di dalam sana? 8 00:01:51,769 --> 00:01:52,770 Atau… 9 00:01:57,149 --> 00:01:59,527 ada pembunuh yang bersembunyi untuk membunuhku? 10 00:02:13,791 --> 00:02:15,668 Sejak kapan Paduka tahu? 11 00:02:25,261 --> 00:02:27,221 Mengapa Paduka masih kemari… 12 00:02:30,015 --> 00:02:31,725 jika sudah tahu semua sejak awal? 13 00:02:31,809 --> 00:02:33,185 Aku sudah berjanji datang… 14 00:02:37,189 --> 00:02:38,189 jika 15 00:02:39,275 --> 00:02:41,610 kau memanggilku. Ingat, kan? 16 00:03:11,265 --> 00:03:12,265 Mong-woo… 17 00:03:14,560 --> 00:03:15,769 Mong-woo! 18 00:03:24,111 --> 00:03:25,696 Paduka baik-baik saja? 19 00:03:26,739 --> 00:03:27,739 Mong-woo… 20 00:03:28,574 --> 00:03:29,658 Nona… 21 00:03:31,160 --> 00:03:32,161 Nona! 22 00:03:34,955 --> 00:03:36,165 Mong-woo, sadarlah. 23 00:03:38,375 --> 00:03:39,376 "Nona"? 24 00:03:40,210 --> 00:03:41,337 Mong-woo… 25 00:03:43,964 --> 00:03:45,382 Jangan. 26 00:03:46,175 --> 00:03:48,344 Kau harus tetap sadar. 27 00:03:48,844 --> 00:03:49,844 Mong-woo. 28 00:03:51,764 --> 00:03:52,765 Mong-woo. 29 00:03:57,144 --> 00:03:58,145 Mong-woo. 30 00:04:23,879 --> 00:04:26,298 Paduka, persiapan kembali ke istana sudah selesai. 31 00:04:26,382 --> 00:04:27,299 Mohon bertitah. 32 00:04:27,383 --> 00:04:29,426 Luka Mong-woo sangat parah. 33 00:04:29,510 --> 00:04:31,154 Cepat panggil Tabib Kerajaan Ji dan tabib wanita. 34 00:04:31,178 --> 00:04:32,930 Keselamatan Paduka lebih penting. 35 00:04:33,013 --> 00:04:36,308 Kang Mong-woo akan diobati begitu sampai di Pengadilan Negeri. 36 00:04:37,017 --> 00:04:39,228 - Ayo kita kembali. - Mong-woo lebih penting. 37 00:04:39,812 --> 00:04:41,689 Dia seorang penjahat. 38 00:04:47,945 --> 00:04:50,114 Mong-woo tertusuk… 39 00:04:51,615 --> 00:04:53,200 karena hendak menyelamatkanku. 40 00:04:53,284 --> 00:04:56,704 Aku yakin dia berkomplot dengan pembunuh yang menusuknya. 41 00:04:57,329 --> 00:04:59,623 Mereka hanya gagal membunuh Paduka. 42 00:05:09,049 --> 00:05:11,218 - Paduka. - Aku sudah bertitah. 43 00:05:11,302 --> 00:05:13,178 - Panggil tabib. - Namun, Paduka… 44 00:05:13,262 --> 00:05:14,847 Laksanakan titahku! 45 00:05:18,934 --> 00:05:20,394 Aku akan melaksanakannya. 46 00:05:38,495 --> 00:05:40,581 Jika harus kehilanganmu seperti ini, 47 00:05:43,917 --> 00:05:44,917 aku 48 00:05:46,253 --> 00:05:48,130 tak akan bisa memaafkan diriku. 49 00:05:53,969 --> 00:05:55,637 Kepulangan Paduka ke istana ditunda. 50 00:05:56,722 --> 00:05:58,807 Jaga tempat ini, jangan sampai ada yang masuk. 51 00:05:58,891 --> 00:06:01,769 Perkuat penjagaan. 52 00:06:02,269 --> 00:06:03,562 - Siap, Kapten! - Siap, Kapten! 53 00:06:07,274 --> 00:06:09,777 Haruskah kubawa penjahat yang dikurung di gudang? 54 00:06:09,860 --> 00:06:11,236 Belum saatnya. 55 00:06:11,320 --> 00:06:13,113 Kurung sampai ada titah selanjutnya. 56 00:06:13,197 --> 00:06:14,740 Awasi dia dengan baik. 57 00:06:14,823 --> 00:06:15,823 Baik, Kapten. 58 00:06:16,700 --> 00:06:17,951 Kalian berdua, ikuti aku. 59 00:06:18,452 --> 00:06:19,453 - Baik. - Baik. 60 00:06:26,376 --> 00:06:27,711 Wanginya enak. 61 00:06:30,923 --> 00:06:32,633 Minumlah, Dayang Senior Dong. 62 00:06:35,636 --> 00:06:36,929 Maaf, Yang Mulia. 63 00:06:37,012 --> 00:06:40,057 Entah kapan Paduka kembali ke istana. 64 00:06:41,058 --> 00:06:43,560 Jadi, tolong katakan dahulu alasan Yang Mulia memanggil. 65 00:06:53,153 --> 00:06:54,863 Takhta ratu yang sedang kosong 66 00:06:55,989 --> 00:06:58,408 akan segera diisi orang lain. 67 00:06:59,159 --> 00:07:02,121 Aku akan berusaha menjadikanmu selir, 68 00:07:03,497 --> 00:07:05,124 meski itu sebenarnya urusan ratu. 69 00:07:13,841 --> 00:07:15,968 - Lancangnya kau… - Biarkan saja. 70 00:07:21,098 --> 00:07:22,433 Mengapa kau tertawa? 71 00:07:23,600 --> 00:07:26,019 Karena teringat kejadian di masa lalu. 72 00:07:26,895 --> 00:07:27,896 Kejadian apa? 73 00:07:28,397 --> 00:07:29,440 Dahulu, 74 00:07:30,858 --> 00:07:32,776 waktu Paduka Raja belum menjadi raja, 75 00:07:32,860 --> 00:07:34,945 dan aku masih dayang di istana Anda, 76 00:07:35,779 --> 00:07:38,449 Anda berkata sesuatu kepadaku 77 00:07:39,783 --> 00:07:41,785 waktu aku mendadak dipanggil mendiang Raja. 78 00:07:43,745 --> 00:07:44,955 Yang Mulia. 79 00:07:45,038 --> 00:07:48,041 Tolong jangan pindahkan aku ke istana Paduka Raja. 80 00:07:48,667 --> 00:07:49,667 Lebih baik 81 00:07:50,085 --> 00:07:52,212 bunuh saja aku di sini. 82 00:07:55,215 --> 00:07:58,260 Katamu kau menyukai Pangeran Agung Jinhan, kan? 83 00:08:08,437 --> 00:08:10,606 Jika memang demi Pangeran Agung Jinhan, 84 00:08:11,940 --> 00:08:13,484 jadilah wanita bagi Raja. 85 00:08:16,361 --> 00:08:18,906 Jadilah pedang untuk melindungi Pangeran Agung Jinhan. 86 00:08:21,533 --> 00:08:22,910 Waktu mendengar perkataan itu, 87 00:08:23,952 --> 00:08:26,371 aku yang masih muda sangat ketakutan. 88 00:08:27,331 --> 00:08:28,665 Setiap ingat kejadian itu, 89 00:08:29,249 --> 00:08:31,543 aku berkeringat dingin dan jantungku berdebar. 90 00:08:31,627 --> 00:08:34,338 Mengapa tiba-tiba membicarakan hal itu? 91 00:08:35,964 --> 00:08:37,966 Waktu istana tersambar petir, 92 00:08:39,218 --> 00:08:41,720 Paduka Raja menanyakan sesuatu kepadaku. 93 00:08:45,599 --> 00:08:47,976 "Kau tahu siapa yang meracuni… 94 00:08:50,145 --> 00:08:51,563 mendiang Raja, kan?" 95 00:09:01,156 --> 00:09:04,409 Tadi Yang Mulia bilang akan berusaha menjadikanku selir, kan? 96 00:09:06,161 --> 00:09:09,122 Aku akan menantikannya, Yang Mulia. 97 00:09:23,637 --> 00:09:25,973 Dasar wanita jalang. 98 00:10:14,187 --> 00:10:15,731 Mengapa lari di istana Paduka Raja? 99 00:10:15,814 --> 00:10:17,858 Apa Paduka sudah kembali? 100 00:10:18,442 --> 00:10:19,610 Belum. 101 00:10:21,278 --> 00:10:22,278 Ikuti aku. 102 00:10:23,864 --> 00:10:24,865 Jika Paduka kembali, 103 00:10:24,948 --> 00:10:26,658 aku akan langsung memanggilmu. 104 00:10:26,742 --> 00:10:28,076 Jadi, tunggulah di kediamanmu. 105 00:10:28,160 --> 00:10:30,078 Apa Kapten Joo belum kembali? 106 00:10:30,162 --> 00:10:32,247 Paduka Raja belum kembali. 107 00:10:32,873 --> 00:10:34,750 Mana mungkin Kapten Joo sudah kembali? 108 00:10:41,006 --> 00:10:42,174 Ada apa ini? 109 00:10:43,842 --> 00:10:45,052 Apa ada sesuatu… 110 00:10:46,595 --> 00:10:48,096 yang terjadi kepada Paduka? 111 00:10:55,812 --> 00:10:56,980 Tunggu di sini. 112 00:10:58,398 --> 00:10:59,399 Ikuti aku. 113 00:11:09,117 --> 00:11:10,285 Hari ini, 114 00:11:10,786 --> 00:11:13,955 ada percobaan pembunuhan terhadap Paduka Raja di tempat ini. 115 00:11:15,415 --> 00:11:16,416 Apa 116 00:11:17,250 --> 00:11:19,503 orang yang tak sadarkan diri di sana 117 00:11:20,962 --> 00:11:22,422 adalah Paduka Raja? 118 00:11:23,757 --> 00:11:25,467 Yang terluka adalah 119 00:11:26,301 --> 00:11:27,386 seorang wanita. 120 00:11:29,471 --> 00:11:30,889 Dia Gidaeryeong Kang Mong-woo. 121 00:11:33,850 --> 00:11:35,519 Dia punya terkait dengan pembunuhnya. 122 00:11:41,358 --> 00:11:44,069 Beri tahu kepadaku semua hal yang kau ketahui tentangnya 123 00:11:44,152 --> 00:11:47,406 setelah mengobatinya, tanpa terkecuali. 124 00:11:48,323 --> 00:11:49,699 Paham? 125 00:11:53,537 --> 00:11:54,579 Baik. 126 00:12:09,719 --> 00:12:10,971 Bagaimana keadaannya? 127 00:12:12,097 --> 00:12:14,850 Untungnya dia tak tertusuk di bagian vitalnya. 128 00:12:14,933 --> 00:12:16,852 Namun, lukanya dalam. 129 00:12:16,935 --> 00:12:19,855 Dia demam, dan darahnya tak kunjung berhenti. 130 00:12:19,938 --> 00:12:21,731 Tubuhnya sangat lemah sekarang. 131 00:12:22,274 --> 00:12:23,650 Coba ukur denyut nadinya. 132 00:12:31,158 --> 00:12:34,161 Denyut nadinya sangat lemah dan berdebar. 133 00:12:34,244 --> 00:12:35,829 Apa keadaannya kritis? 134 00:12:36,413 --> 00:12:40,292 Karena terluka saat tubuhnya sedang lemah agaknya membuatnya trauma. 135 00:12:40,375 --> 00:12:42,002 Kami akan coba hentikan darahnya. 136 00:12:42,502 --> 00:12:45,255 Lukanya harus dicuci air garam dan dioleskan obat. 137 00:12:46,465 --> 00:12:49,301 Maaf, tetapi tolong keluar sebentar, Paduka Raja. 138 00:13:06,026 --> 00:13:08,195 - Bagaimana dia? - Darahnya sudah berhenti. 139 00:13:08,820 --> 00:13:10,989 Namun, aku cemas demamnya tak kunjung turun. 140 00:13:11,072 --> 00:13:13,742 Malam ini akan kritis baginya. 141 00:13:20,624 --> 00:13:21,625 Paduka Raja. 142 00:13:21,708 --> 00:13:23,460 Aku telah berbuat kesalahan fatal. 143 00:13:25,921 --> 00:13:27,255 Waktu perjalanan gisinje, 144 00:13:29,508 --> 00:13:32,761 kau telah berbohong dengan bilang bahwa telah mengobatinya, kan? 145 00:13:33,428 --> 00:13:35,388 Ada kesalahan yang lebih fatal daripada itu. 146 00:13:36,681 --> 00:13:37,849 Apa itu? 147 00:13:39,226 --> 00:13:41,478 Aku memutuskan untuk berbohong waktu itu 148 00:13:41,561 --> 00:13:43,897 karena seseorang yang pernah membantuku dahulu 149 00:13:43,980 --> 00:13:46,900 minta tolong kepadaku untuk menjaga gidaeryeong. 150 00:13:47,442 --> 00:13:50,445 Waktu itu, aku hanya ingin membalas budi kepada orang itu. 151 00:13:50,529 --> 00:13:53,406 Aku tak menyangka dia berkomplot dengan seorang gidaeryeong, 152 00:13:53,490 --> 00:13:57,202 apalagi bisa masuk ke dewan untuk menjadi inspektur jenderal. 153 00:14:00,163 --> 00:14:01,373 Kim Je-nam… 154 00:14:03,542 --> 00:14:05,794 Apa hubungan Kim Je-nam dengan Gidaeryeong? 155 00:14:05,877 --> 00:14:09,256 Katanya Gidaeryeong adalah anak sahabatnya. 156 00:14:11,841 --> 00:14:14,636 Perkataanmu seperti pengakuan berkhianat. 157 00:14:15,303 --> 00:14:17,806 Kau bisa bersumpah bahwa kau tak berbohong sama sekali? 158 00:14:18,306 --> 00:14:20,809 Untuk apa aku berbohong jika bisa ketahuan 159 00:14:21,393 --> 00:14:23,478 dengan mudah melalui Inspektur Jenderal? 160 00:14:24,187 --> 00:14:26,481 Paduka Raja, jika perkataannya benar, 161 00:14:26,565 --> 00:14:28,316 ini tidak bisa dibiarkan. 162 00:14:28,400 --> 00:14:30,110 Panggil Kim Je-nam. 163 00:14:30,193 --> 00:14:31,236 Baik, Paduka. 164 00:14:52,340 --> 00:14:53,592 Silakan ikut denganku. 165 00:15:04,769 --> 00:15:06,104 Tabib Ji Nam-kyu 166 00:15:06,605 --> 00:15:09,316 hanya melaporkan kebenaran, Paduka. 167 00:15:10,525 --> 00:15:12,235 Aku akan menjawab 168 00:15:12,319 --> 00:15:13,653 jika Paduka bertanya. 169 00:15:15,822 --> 00:15:16,948 Selama ini… 170 00:15:19,993 --> 00:15:23,580 kau tahu apa yang Gidaeryeong rencanakan terhadapku? 171 00:15:24,164 --> 00:15:25,498 Tentu, Paduka. 172 00:15:26,791 --> 00:15:30,587 Tiga tahun lalu, dia datang kepadaku dalam keadaan sekarat. 173 00:15:30,670 --> 00:15:32,464 Saat sudah mulai pulih, 174 00:15:33,423 --> 00:15:35,800 dia langsung mengaku bahwa dia mendendam pada Paduka 175 00:15:36,843 --> 00:15:38,595 dan meminta bantuan kepadaku. 176 00:15:41,222 --> 00:15:42,474 Apa kau juga… 177 00:15:44,184 --> 00:15:45,727 berpikiran sama dengannya? 178 00:15:45,810 --> 00:15:46,811 Paduka Raja. 179 00:15:48,313 --> 00:15:49,773 Aku malu mengatakannya, 180 00:15:51,358 --> 00:15:53,610 tetapi aku tidak seberani dia. 181 00:15:54,653 --> 00:15:56,821 Sebelum menerima panggilan Paduka, 182 00:15:56,905 --> 00:16:00,492 aku bertekad untuk terus tinggal di desa terpencil sampai mati. 183 00:16:00,575 --> 00:16:02,452 Meski rencananya telah tersusun rapi, 184 00:16:04,579 --> 00:16:06,665 aku yakin dia akan gagal. 185 00:16:07,207 --> 00:16:09,000 Jadi, aku hanya berharap dia selamat. 186 00:16:09,084 --> 00:16:10,085 Paduka Raja. 187 00:16:10,585 --> 00:16:13,254 Semua perkataannya bohong. 188 00:16:14,089 --> 00:16:15,924 Dia tak melaporkan perbuatan Gidaeryeong 189 00:16:16,007 --> 00:16:18,760 meski sudah menjadi Inspektur Jenderal. 190 00:16:19,344 --> 00:16:22,764 Tentu saja itu karena dia merencanakan pengkhianatan bersamanya! 191 00:16:23,390 --> 00:16:26,059 Wajar saja jika Paduka mencurigaiku. 192 00:16:26,685 --> 00:16:29,396 Aku pun dahulu mencurigai Paduka. 193 00:16:30,438 --> 00:16:34,109 Aku heran mengapa Paduka memanggilku yang tidak jelas apa gunanya. 194 00:16:35,151 --> 00:16:38,113 Aku sempat berpikir Paduka ingin pura-pura bijaksana 195 00:16:38,738 --> 00:16:41,116 agar bisa menenangkan hati rakyat. 196 00:16:41,658 --> 00:16:44,244 Namun, semua kecurigaanku 197 00:16:44,327 --> 00:16:46,246 langsung hilang begitu bertemu Paduka. 198 00:16:46,329 --> 00:16:48,164 Aku jadi berpikir bahwa ada sesuatu 199 00:16:48,957 --> 00:16:51,918 yang bisa kulakukan demi rakyat dan bangsa ini. 200 00:16:52,002 --> 00:16:55,714 Lalu, aku menyampaikan semua kepada Gidaeryeong dengan jujur. 201 00:16:55,797 --> 00:16:59,592 Setelah itu kami tak pernah bertemu secara pribadi lagi, 202 00:16:59,676 --> 00:17:01,428 atau bertukar pesan. 203 00:17:02,012 --> 00:17:03,012 Paduka Raja. 204 00:17:03,054 --> 00:17:05,765 Semua perkataannya hanya dalih. 205 00:17:05,849 --> 00:17:08,727 Ini semua bisa dihindari andai dia berkata jujur sejak awal. 206 00:17:09,310 --> 00:17:11,438 Dia pantas dianggap penjahat. 207 00:17:11,521 --> 00:17:14,024 Aku tidak berniat menghindari hukuman. 208 00:17:15,608 --> 00:17:18,111 Aku sudah bersiap untuk mati begitu datang ke sini. 209 00:17:22,323 --> 00:17:23,366 Namun, 210 00:17:24,159 --> 00:17:26,327 jika Gidaeryeong selamat dan tidak tewas, 211 00:17:28,329 --> 00:17:29,372 tolong bermurah hati 212 00:17:30,165 --> 00:17:32,208 dan dengarkan dahulu penjelasannya. 213 00:17:33,251 --> 00:17:37,881 Tolong coba pahami hatinya yang memberanikan diri… 214 00:17:39,758 --> 00:17:40,759 untuk menghadapi Paduka 215 00:17:42,677 --> 00:17:44,471 dengan tubuh lemahnya. 216 00:17:47,140 --> 00:17:48,808 Aku mohon dengan sangat, 217 00:17:49,517 --> 00:17:51,853 demi rakyat dan bangsa ini. 218 00:18:28,932 --> 00:18:30,350 Aku percaya kepadamu. 219 00:18:35,647 --> 00:18:36,648 Aku juga… 220 00:18:38,316 --> 00:18:40,860 ingin dengar kejujuran dari Gidaeryeong. 221 00:18:43,571 --> 00:18:45,198 Kuharap dia siuman. 222 00:18:46,366 --> 00:18:48,326 Terima kasih, Paduka. 223 00:18:50,036 --> 00:18:51,246 Pemilik rumah ini 224 00:18:51,913 --> 00:18:53,873 pasti akan sangat berbahagia dari alam sana 225 00:18:54,415 --> 00:18:58,545 karena anaknya satu-satunya batal mati sebagai penjahat. 226 00:19:05,593 --> 00:19:06,928 Apa katamu tadi? 227 00:19:07,011 --> 00:19:08,388 Anak satu-satunya? 228 00:19:10,140 --> 00:19:11,182 Maksudmu Mong-woo… 229 00:19:13,434 --> 00:19:15,603 adalah anak Guru Kang? 230 00:19:48,261 --> 00:19:49,261 Tuan Choam. 231 00:19:52,891 --> 00:19:53,975 Jangan mendekat. 232 00:19:55,643 --> 00:19:57,729 Bagaimana keadaan Nona Kang Hee-soo? 233 00:19:58,688 --> 00:20:00,148 Jika kau datang ke sini, 234 00:20:01,065 --> 00:20:02,525 artinya dia selamat, kan? 235 00:20:03,651 --> 00:20:06,279 Dia pingsan dan belum siuman sampai sekarang. 236 00:20:12,911 --> 00:20:15,288 Lebih baik dia diinterogasi lain kali saja. 237 00:20:35,391 --> 00:20:37,477 Dia berhasil hidup lagi tiga tahun lalu. 238 00:20:38,895 --> 00:20:41,481 Kali ini pun, pasti ada cara menyelamatkannya. 239 00:20:41,564 --> 00:20:42,732 Benar, kan? 240 00:20:43,733 --> 00:20:44,733 Paduka Raja. 241 00:20:45,401 --> 00:20:46,694 Kembalilah ke istana. 242 00:20:47,487 --> 00:20:49,697 Biar aku yang menjaganya. 243 00:21:09,467 --> 00:21:11,344 Bersiap untuk kembali ke istana. 244 00:21:11,844 --> 00:21:12,887 Baik, Paduka. 245 00:21:47,213 --> 00:21:49,590 Nona Hee-soo dan Tuan Chu tak kunjung pulang. 246 00:21:50,174 --> 00:21:51,926 Sebentar lagi ingyeong berbunyi. 247 00:21:52,010 --> 00:21:53,428 INGYEONG: LONCENG JAM MALAM 248 00:21:53,511 --> 00:21:55,972 Nona Hee-soo tak bilang akan ke mana? 249 00:21:56,556 --> 00:21:58,224 Lantas, kalau tahu kita bisa apa? 250 00:22:03,146 --> 00:22:04,981 Tuan Chu tak bilang apa-apa? 251 00:22:05,064 --> 00:22:06,064 Apa? 252 00:22:06,733 --> 00:22:08,276 Sepertinya dia bilang sesuatu. 253 00:22:10,361 --> 00:22:11,361 Aku ingat. 254 00:22:12,363 --> 00:22:13,990 Namun, tidak penting. 255 00:22:15,908 --> 00:22:17,994 Kau mau lihat aku mati penasaran? 256 00:22:18,911 --> 00:22:20,079 Bukan apa-apa. 257 00:22:20,955 --> 00:22:23,517 Entah mengapa, tiba-tiba dia minta aku melakukan upacara persembahan 258 00:22:23,541 --> 00:22:27,587 pada hari kematian Hongjang untuk menggantikannya. 259 00:22:28,171 --> 00:22:30,048 Mengapa tidak dia saja yang melakukannya? 260 00:22:32,091 --> 00:22:34,302 Adakah pemilik rumah di dalam? 261 00:22:35,011 --> 00:22:36,554 Sepertinya ada yang datang. 262 00:22:36,637 --> 00:22:37,972 Aneh. 263 00:22:38,056 --> 00:22:39,849 Siapa datang malam-malam begini? 264 00:22:50,151 --> 00:22:51,151 Ada apa? 265 00:22:52,070 --> 00:22:54,280 Mengapa di depan sepi sekali? 266 00:23:05,249 --> 00:23:06,459 Siapa Jageunnyeon? 267 00:23:10,671 --> 00:23:12,465 Aku Jageunnyeon. 268 00:23:13,466 --> 00:23:14,884 Inspektur Jenderal memanggilmu. 269 00:23:14,967 --> 00:23:16,010 Ikuti aku. 270 00:23:18,221 --> 00:23:20,640 Inspektur Jenderal? Bukankah dia Tuan Choam? 271 00:23:24,268 --> 00:23:26,104 Aku Jageunnyeong. 272 00:23:26,187 --> 00:23:30,233 Mengapa Tuan Choam memanggilku larut malam begini? 273 00:23:30,817 --> 00:23:31,943 Ikut saja agar tahu. 274 00:23:41,619 --> 00:23:43,162 Mengapa tegang sekali? 275 00:23:43,913 --> 00:23:46,499 Sepertinya ada masalah di rumah Nona Hee-soo. 276 00:23:53,589 --> 00:23:54,589 Tuan Choam. 277 00:23:57,218 --> 00:23:58,261 Akhirnya kalian datang. 278 00:24:00,847 --> 00:24:04,100 Ada hal buruk yang terjadi kepada Nona Hee-soo, ya? 279 00:24:16,487 --> 00:24:17,487 Katanya 280 00:24:17,947 --> 00:24:20,032 keadaan tubuhnya sangat lemah. 281 00:24:20,908 --> 00:24:21,993 Ada apa dengannya? 282 00:24:23,911 --> 00:24:26,831 Hatinya sangat menderita belakangan ini. 283 00:24:28,291 --> 00:24:31,919 Dia jarang makan dan tidak bisa tidur nyenyak. 284 00:24:33,588 --> 00:24:37,341 Sepertinya dia juga tidak berniat sampai begini. 285 00:24:43,264 --> 00:24:44,505 Dia pasti mengerahkan segalanya 286 00:24:45,433 --> 00:24:47,268 untuk sampai berada di sini. 287 00:25:15,504 --> 00:25:16,714 Paduka Raja. 288 00:25:16,797 --> 00:25:18,341 Kepala Sekretaris Kerajaan datang. 289 00:25:23,679 --> 00:25:24,931 Kau boleh pergi. 290 00:25:35,942 --> 00:25:37,568 Apa saja jadwalku hari ini? 291 00:25:38,069 --> 00:25:39,779 Ada pertemuan pagi, 292 00:25:39,862 --> 00:25:41,697 rapat politik, dan kelas sore. 293 00:25:41,781 --> 00:25:44,951 Paduka juga harus mengecek berkas yang diberikan tiap kantor. 294 00:25:45,493 --> 00:25:46,827 Batalkan pertemuan paginya. 295 00:25:46,911 --> 00:25:48,329 Aku hanya akan rapat politik. 296 00:25:48,412 --> 00:25:50,248 Tunda juga pengecekan berkasnya. 297 00:25:50,331 --> 00:25:51,331 Namun, 298 00:25:51,791 --> 00:25:54,252 aku mau ada kelas malam setelah kelas sore. 299 00:25:54,877 --> 00:25:55,878 Tolong persiapkan. 300 00:25:57,338 --> 00:25:58,506 Baik, Paduka. 301 00:26:00,299 --> 00:26:02,009 Aku ingin menemui Putra Mahkota. 302 00:26:02,510 --> 00:26:03,803 Apa dia sedang ada kelas? 303 00:26:04,428 --> 00:26:07,556 Setahuku dia sedang berkunjung ke istana Yang Mulia Ibu Suri. 304 00:26:13,229 --> 00:26:15,898 Paduka Raja datang! 305 00:26:23,739 --> 00:26:24,657 Ayah. 306 00:26:24,740 --> 00:26:27,827 Mengapa kau berdiri di sini, bukannya masuk? 307 00:26:28,911 --> 00:26:32,707 Aku sedang menunggu Yang Mulia Ibu Suri memanggilku masuk. 308 00:26:37,128 --> 00:26:39,005 Kau sudah menunggu berapa lama? 309 00:26:39,088 --> 00:26:41,173 Ibu Suri selalu membuatmu menunggu? 310 00:26:46,345 --> 00:26:48,556 Maaf, Paduka Raja. 311 00:26:48,639 --> 00:26:49,974 Silakan masuk. 312 00:26:50,057 --> 00:26:51,517 Aku masuk bersama Putra Mahkota. 313 00:26:57,189 --> 00:27:01,027 Sampai kapan takhta ratu akan dibiarkan kosong? 314 00:27:01,527 --> 00:27:04,613 Bukankah sudah saatnya menitahkan dewan untuk mencarikan kandidat? 315 00:27:05,614 --> 00:27:07,325 Ini masih masa berkabung. 316 00:27:07,992 --> 00:27:09,910 Aku tidak akan menitahkan itu 317 00:27:09,994 --> 00:27:12,747 selama Putra Mahkota masih memakai pakaian duka. 318 00:27:13,372 --> 00:27:15,875 Kau terlalu lama membiarkannya kosong. 319 00:27:15,958 --> 00:27:18,127 Selama ini, tidak ada tradisi seperti ini. 320 00:27:18,210 --> 00:27:20,546 Berarti mulai sekarang ada. 321 00:27:23,257 --> 00:27:26,218 Sepertinya Ibu membiarkan Putra Mahkota 322 00:27:26,302 --> 00:27:28,679 menunggu lama setiap dia berkunjung. 323 00:27:28,763 --> 00:27:30,765 Apa alasannya? 324 00:27:36,937 --> 00:27:40,816 Aku sengsara melihat Putra Mahkota memakai pakaian duka. 325 00:27:41,650 --> 00:27:44,445 Lagi pula, aku tetap menerima kunjungannya, bukannya tidak. 326 00:27:44,528 --> 00:27:46,489 Ada masalah dengan itu? 327 00:27:50,951 --> 00:27:54,372 Rupanya aku tidak mempertimbangkan kesengsaraan Ibu. 328 00:27:56,332 --> 00:27:59,877 Untuk sementara, sampai Ibu merasa tenang, 329 00:28:00,378 --> 00:28:04,048 aku akan menyuruh sida yang berkunjung menggantikan Putra Mahkota. 330 00:28:07,385 --> 00:28:10,137 Aku pamit karena sibuk. 331 00:28:11,514 --> 00:28:12,598 Ayo, Putra Mahkota. 332 00:28:12,681 --> 00:28:15,101 Jangan membuat gurumu menunggu. 333 00:28:31,826 --> 00:28:33,577 Kau minta titah itu dibatalkan? 334 00:28:37,581 --> 00:28:38,916 Kau yakin tidak apa? 335 00:28:40,251 --> 00:28:43,712 Aku tahu Anda bertitah begitu karena memikirkanku. 336 00:28:44,713 --> 00:28:45,840 Namun, 337 00:28:45,923 --> 00:28:49,260 mengunjungi Yang Mulia Ibu Suri adalah kewajibanku sebagai cucu. 338 00:28:50,386 --> 00:28:52,221 Jika menghadapi ini saja aku tak bisa, 339 00:28:52,304 --> 00:28:55,224 ke depannya aku bisa apa? 340 00:28:57,852 --> 00:28:58,936 Putra Mahkota. 341 00:29:00,980 --> 00:29:02,690 Kau sangat berbakti. 342 00:29:03,941 --> 00:29:05,568 Katakan jika kau butuh sesuatu. 343 00:29:11,741 --> 00:29:13,242 Ternyata kau menginginkan sesuatu. 344 00:29:13,325 --> 00:29:14,325 Apa itu? 345 00:29:16,078 --> 00:29:19,582 Aku rindu Gidaeryeong Kang. 346 00:29:27,089 --> 00:29:28,924 Ini bukan karena aku mau main Baduk. 347 00:29:29,008 --> 00:29:30,593 Mustahil aku mau bersenang-senang 348 00:29:30,676 --> 00:29:32,803 di tengah masa berkabung kematian Ibu. 349 00:29:34,305 --> 00:29:35,305 Namun, 350 00:29:35,848 --> 00:29:37,850 Gidaeryeong adalah guruku. 351 00:29:38,851 --> 00:29:40,478 Kami sudah lama tak bertemu. 352 00:29:43,814 --> 00:29:44,815 Apa itu 353 00:29:46,150 --> 00:29:47,276 tidak diizinkan? 354 00:29:57,077 --> 00:29:58,162 Maaf. 355 00:29:58,996 --> 00:30:00,956 Seharusnya aku tak mengatakan itu. 356 00:30:10,257 --> 00:30:14,386 Kira-kira apa alasan Paduka belum bertitah untuk mencarikan kandidat ratu? 357 00:30:14,470 --> 00:30:16,472 Putra Mahkota sudah ditentukan. 358 00:30:16,555 --> 00:30:18,808 Jadi, tak perlu tergesa-gesa lagi. 359 00:30:20,559 --> 00:30:23,479 Tuan, meski Paduka berpikir begitu, 360 00:30:24,063 --> 00:30:26,982 bukankah kita tak bisa tinggal diam? 361 00:30:27,650 --> 00:30:29,068 Takhta ratu 362 00:30:29,151 --> 00:30:30,986 tak boleh dibiarkan kosong terlalu lama, 363 00:30:31,070 --> 00:30:33,781 setidaknya demi melakukan ritual leluhur kerajaan. 364 00:30:34,281 --> 00:30:35,157 Ya, kan? 365 00:30:35,241 --> 00:30:37,034 Itu maksudku. 366 00:30:37,576 --> 00:30:40,162 Harus ada ratu baru 367 00:30:40,246 --> 00:30:42,456 agar Putri Mahkota bisa ditentukan. 368 00:30:42,957 --> 00:30:45,543 Katanya Yang Mulia Putra Mahkota tidak akan menikah 369 00:30:45,626 --> 00:30:47,878 sampai selesai masa berkabung. 370 00:30:48,671 --> 00:30:50,297 Bukankah begitu, Ayah Ratu? 371 00:30:54,426 --> 00:30:55,511 Yang Mulia Putra Mahkota 372 00:30:56,220 --> 00:30:57,471 anak yang sangat berbakti. 373 00:30:58,514 --> 00:31:00,724 Aku sudah bilang berkali-kali, 374 00:31:00,808 --> 00:31:02,434 tetapi dia tetap tak berubah pikiran. 375 00:31:15,281 --> 00:31:16,407 Ada apa? 376 00:31:16,490 --> 00:31:18,576 Aku datang menyampaikan titah Paduka Raja. 377 00:31:18,659 --> 00:31:21,954 Paduka membatalkan pertemuan pagi hari ini, 378 00:31:22,037 --> 00:31:23,598 dan hanya akan melakukan rapat politik. 379 00:31:24,248 --> 00:31:25,248 Baiklah. 380 00:31:25,666 --> 00:31:27,835 Ayo kita pergi. 381 00:31:33,257 --> 00:31:35,857 Kau menanam pohon lindera obtusiloba di tempat bekas pohon persik. 382 00:31:35,885 --> 00:31:37,344 Ide yang bagus sekali. 383 00:31:37,428 --> 00:31:39,096 Kau juga sudah lihat? 384 00:31:39,847 --> 00:31:41,557 Bunga pohon persik memang bagus, 385 00:31:41,640 --> 00:31:44,059 tetapi bunga pohon lindera obtusiloba lebih bagus. 386 00:31:44,685 --> 00:31:46,979 Aku sangat menantikan musim semi tahun depan. 387 00:31:47,062 --> 00:31:49,023 Terima kasih atas pujiannya. 388 00:31:49,607 --> 00:31:50,607 Ayo. 389 00:31:54,862 --> 00:31:57,489 Setelah Paduka Ratu wafat, 390 00:31:57,573 --> 00:32:01,118 aku merasa tak ingin hidup lagi karena hidup ini amat pahit bagiku. 391 00:32:01,201 --> 00:32:04,330 Namun, rupanya hidup memang tidak ada yang tahu. 392 00:32:07,708 --> 00:32:09,501 Aku menjadi kakek Putra Mahkota 393 00:32:10,336 --> 00:32:13,589 dan cucuku sangat berbakti. Siapa yang menduganya? 394 00:32:14,298 --> 00:32:15,966 Kau benar. 395 00:32:17,134 --> 00:32:20,596 Hidup memang tidak ada yang tahu. 396 00:32:38,739 --> 00:32:40,699 Sepertinya dia pikir kita masih bawahannya. 397 00:32:40,783 --> 00:32:41,784 Jangan konyol. 398 00:32:42,618 --> 00:32:45,663 Kelak Putra Mahkota yang akan memimpin pemerintahan. 399 00:32:46,872 --> 00:32:48,290 Bukan begitu, Menteri Min? 400 00:32:48,874 --> 00:32:52,044 Belum ada yang pasti. Lebih baik kita waspada. 401 00:32:52,127 --> 00:32:53,337 Apa lagi masalahnya? 402 00:32:54,672 --> 00:32:56,924 Kepala Direktorat dan Ibu Suri masih punya kuasa 403 00:32:57,007 --> 00:32:58,300 karena sedarah dengan Paduka. 404 00:32:58,384 --> 00:32:59,384 Namun, kita? 405 00:33:00,052 --> 00:33:02,763 Kau hanyalah kakek yang tidak punya pengaruh apa pun, 406 00:33:02,846 --> 00:33:03,931 dan aku… 407 00:33:04,765 --> 00:33:06,805 bergantung pada pernikahan yang entah kapan terjadi. 408 00:33:07,726 --> 00:33:08,560 Kak… 409 00:33:08,644 --> 00:33:11,563 Itu keinginan Yang Mulia Putra Mahkota, bukan aku. 410 00:33:12,189 --> 00:33:13,357 Kau sudah berubah. 411 00:33:14,274 --> 00:33:16,915 Perkataan dan tindakanmu berubah karena sudah menjadi kerabat raja. 412 00:33:17,319 --> 00:33:18,570 Tidak ada yang berubah. 413 00:33:19,446 --> 00:33:20,656 Jangan berpikir begitu. 414 00:33:23,283 --> 00:33:24,576 Aku mau bertemu Gidaeryeong. 415 00:33:26,245 --> 00:33:28,163 Dia bukan bawahanku. 416 00:33:28,247 --> 00:33:29,790 Mengapa minta izin kepadaku? 417 00:33:30,374 --> 00:33:31,374 Kau tak tahu? 418 00:33:32,292 --> 00:33:35,254 Paduka melarang Gidaeryeong datang ke istana selama masa duka. 419 00:33:35,337 --> 00:33:37,214 Namun, dia sempat datang kemarin 420 00:33:37,297 --> 00:33:40,384 meski tidak datang lagi hari ini. 421 00:33:40,926 --> 00:33:42,553 Aku bertanya kepada penjaga, 422 00:33:42,636 --> 00:33:45,097 dan katanya dia hanya datang tanpa alasan apa-apa. 423 00:33:45,180 --> 00:33:47,391 Katanya Paduka pun tak memanggilnya. 424 00:33:48,809 --> 00:33:50,519 Aku jarang bertemu Gidaeryeong 425 00:33:50,602 --> 00:33:51,979 karena mengurus Putra Mahkota. 426 00:33:54,565 --> 00:33:56,442 Kupikir kau dan Gidaeryeong 427 00:33:56,525 --> 00:33:59,695 bekerja sama demi Yang Mulia Putra Mahkota selama ini. 428 00:34:00,863 --> 00:34:02,698 Apa aku salah? 429 00:34:03,490 --> 00:34:04,700 Kini kau sadar 430 00:34:05,701 --> 00:34:07,369 bahwa kau sudah banyak berubah? 431 00:34:20,507 --> 00:34:22,009 Jangan dihiraukan. 432 00:34:24,386 --> 00:34:27,848 Dia begitu karena kesal soal pernikahan Putra Mahkota. 433 00:34:47,367 --> 00:34:50,788 Kini sudah banyak orang yang mendekati Yang Mulia Putra Mahkota 434 00:34:50,871 --> 00:34:52,706 dan Kim Myung-ha. 435 00:34:53,791 --> 00:34:55,125 Sudah kuduga. 436 00:34:55,793 --> 00:34:57,795 Dewan adalah tempat berkumpul orang-orang 437 00:34:57,878 --> 00:35:00,672 yang tahu siapa yang punya kekuasaan. 438 00:35:00,756 --> 00:35:03,967 Aku akan mengumpulkan dewan dan membuat petisi agar Paduka Raja 439 00:35:04,051 --> 00:35:05,677 bertitah mengadakan pemilihan ratu. 440 00:35:07,846 --> 00:35:09,848 Min Ji-hwan memihak Putra Mahkota. 441 00:35:11,975 --> 00:35:14,603 Apa kau masih mau memihak Yoo Hyun-bo? 442 00:35:16,146 --> 00:35:19,316 Bagaimana dengan putri Kim Nae-sun, mantan Menteri Kehakiman? 443 00:35:20,234 --> 00:35:21,819 Putri Kim Nae-sun? 444 00:35:23,070 --> 00:35:25,030 Bukankah dia keponakan istrimu? 445 00:35:25,114 --> 00:35:27,449 Kim Nae-sun orang yang berpengaruh 446 00:35:27,533 --> 00:35:29,118 dan dekat dengan klan kita. 447 00:35:29,201 --> 00:35:31,954 Dia amat cocok menjadi ratu yang baru. 448 00:35:34,623 --> 00:35:36,542 Seharusnya kau bilang sejak awal. 449 00:35:38,335 --> 00:35:40,796 Bagaimana dengan Putra Mahkota dan Kim Myung-ha? 450 00:35:41,964 --> 00:35:45,259 Aku akan urus mereka perlahan, jadi, jangan cemas. 451 00:36:01,733 --> 00:36:03,861 Aku baru saja mau ke sana memberikan obat. 452 00:36:03,944 --> 00:36:05,487 Apa Paduka mencariku? 453 00:36:06,530 --> 00:36:09,032 Paduka masih ada di ruang kerjanya. 454 00:36:09,616 --> 00:36:11,118 Lantas, ada apa? 455 00:36:12,161 --> 00:36:13,203 Semalam, 456 00:36:14,288 --> 00:36:16,373 kulihat kau ke luar istana bersama Kapten Joo. 457 00:36:17,583 --> 00:36:18,834 Kau ke mana? 458 00:36:19,960 --> 00:36:21,795 Aku tahu Paduka sedang pergi keluar. 459 00:36:22,713 --> 00:36:24,214 Apa Paduka yang memanggilmu? 460 00:36:26,633 --> 00:36:28,177 Aku tidak bisa bilang. 461 00:37:05,964 --> 00:37:07,090 Siapa itu? 462 00:37:07,799 --> 00:37:09,218 Itu Dayang Senior Dong? 463 00:37:16,934 --> 00:37:18,310 Katakan sejujurnya. 464 00:37:18,393 --> 00:37:21,521 Semalam, Paduka ada di mana? 465 00:37:23,565 --> 00:37:24,983 Akan kuberikan imbalan besar… 466 00:37:26,485 --> 00:37:27,986 jika kau memberitahuku. 467 00:37:28,070 --> 00:37:29,238 Maaf. 468 00:37:29,988 --> 00:37:32,908 Namun, aku tidak bisa memberi tahu apa pun. 469 00:37:39,414 --> 00:37:42,042 Bagiku, sangat mudah untuk memfitnahmu, membuatmu disiksa, 470 00:37:43,252 --> 00:37:45,087 dan mengusirmu dari istana ini. 471 00:37:46,088 --> 00:37:47,381 Kau mau berakhir begitu? 472 00:37:49,007 --> 00:37:50,467 Kalian sedang apa di sana? 473 00:37:58,350 --> 00:37:59,601 Aku tanya, 474 00:38:00,227 --> 00:38:01,728 kalian sedang apa di sana? 475 00:38:05,732 --> 00:38:07,317 Aku sedang tidak enak badan, 476 00:38:07,401 --> 00:38:09,778 jadi, minta tolong diperiksa olehnya. 477 00:38:12,030 --> 00:38:13,030 Apa benar? 478 00:38:18,537 --> 00:38:19,788 Ya, benar. 479 00:38:19,871 --> 00:38:20,956 Dayang Senior Dong… 480 00:38:22,165 --> 00:38:23,917 mengeluhkan sakit pundak. 481 00:38:24,501 --> 00:38:26,295 Jadi, aku hendak memeriksanya. 482 00:39:04,416 --> 00:39:05,584 Ini untukmu. 483 00:39:07,377 --> 00:39:10,213 Semalam, Paduka bersama siapa? 484 00:39:17,971 --> 00:39:21,808 Namun, kau tak boleh mengatakan ini kepada siapa pun, ya? 485 00:39:32,361 --> 00:39:34,780 Aku tidak tahu itu rumah siapa, 486 00:39:34,863 --> 00:39:36,490 tetapi Paduka bersama Gidaeryeong Kang. 487 00:39:41,995 --> 00:39:43,038 Namun… 488 00:39:45,749 --> 00:39:47,209 dia adalah wanita. 489 00:39:51,380 --> 00:39:52,380 Apa? 490 00:39:54,299 --> 00:39:55,675 Gidaeryeong… 491 00:39:58,970 --> 00:39:59,970 adalah wanita? 492 00:40:09,523 --> 00:40:11,066 Aku sempat bingung mengapa Paduka 493 00:40:11,149 --> 00:40:14,528 bisa suka pemain Baduk rendahan sepertimu. 494 00:40:15,946 --> 00:40:17,489 Namun, kini aku sudah paham. 495 00:40:18,490 --> 00:40:19,490 Kau seorang pria, 496 00:40:21,201 --> 00:40:22,202 tetapi aneh. 497 00:40:22,744 --> 00:40:24,621 Aku ingin menjadi wanita Paduka Raja. 498 00:40:24,704 --> 00:40:26,998 Habiskanlah semalam denganku. 499 00:40:28,417 --> 00:40:29,417 Aku 500 00:40:29,793 --> 00:40:32,045 tidak akan memelukmu, 501 00:40:33,046 --> 00:40:35,549 ataupun memberhentikanmu dari tempat ini. 502 00:40:42,681 --> 00:40:44,015 Aku tidak bisa. 503 00:40:45,517 --> 00:40:46,810 Paduka! 504 00:40:53,066 --> 00:40:55,026 Jika kau yakin dengan perasaan Paduka, 505 00:40:55,610 --> 00:40:58,280 aku heran mengapa kau harus menjelaskan hal ini 506 00:40:59,239 --> 00:41:00,991 kepadaku secara panjang lebar. 507 00:41:21,678 --> 00:41:22,888 Adakah orang di dalam? 508 00:41:34,941 --> 00:41:36,526 Kau membuntutiku? 509 00:41:37,110 --> 00:41:38,403 Jangan salah paham. 510 00:41:39,070 --> 00:41:41,656 Aku juga datang untuk menemui Gidaeryeong. 511 00:41:42,949 --> 00:41:45,118 Apa tidak ada orang di dalam? 512 00:41:50,081 --> 00:41:51,249 Minggir. 513 00:41:51,333 --> 00:41:52,959 Jangan begitu kepadaku. 514 00:41:54,211 --> 00:41:57,255 Aku ingin menjadi akrab denganmu. 515 00:41:57,339 --> 00:41:59,925 Ayo kita lupakan semua hal yang sudah berlalu, 516 00:42:00,008 --> 00:42:01,134 dan mari berteman akrab. 517 00:42:01,718 --> 00:42:04,095 Kita tak punya alasan untuk bermusuhan, kan? 518 00:42:04,179 --> 00:42:06,640 Tidak usah banyak bicara. Kau membuatku mual. 519 00:42:06,723 --> 00:42:07,723 Mengapa? 520 00:42:07,766 --> 00:42:10,060 Kepala Direktorat berubah pikiran? 521 00:42:11,144 --> 00:42:13,063 Klanmu batal diberikan takhta ratu? 522 00:42:40,966 --> 00:42:41,967 Nona Hee-soo, 523 00:42:42,592 --> 00:42:44,094 kau menghilang ke mana? 524 00:43:07,784 --> 00:43:09,369 Apakah dia siuman? 525 00:43:09,953 --> 00:43:11,705 Apa? Tunggu. 526 00:43:11,788 --> 00:43:12,788 Tuan Choam! 527 00:43:22,841 --> 00:43:23,841 Paduka Raja! 528 00:43:26,469 --> 00:43:27,469 Paduka. 529 00:43:28,805 --> 00:43:30,765 Kabar yang Paduka tunggu tiba. 530 00:43:30,849 --> 00:43:32,183 Dia sudah siuman? 531 00:43:38,023 --> 00:43:39,065 Jawab aku. 532 00:43:39,649 --> 00:43:40,650 Ya, Paduka. 533 00:43:41,443 --> 00:43:42,611 Katanya dia sudah siuman. 534 00:43:56,875 --> 00:43:58,043 Ada apa, Paduka? 535 00:44:03,840 --> 00:44:05,759 Syukurlah dia sudah siuman. 536 00:44:09,012 --> 00:44:10,012 Sida Kim. 537 00:44:11,222 --> 00:44:13,058 Ya, Paduka. 538 00:44:13,141 --> 00:44:15,143 Aku sudah menjadwalkan kelas malam. 539 00:44:15,226 --> 00:44:16,770 Panggil Sekretaris Kerajaan. 540 00:44:16,853 --> 00:44:17,979 Baik, Paduka. 541 00:45:04,567 --> 00:45:05,735 Tuan Choam. 542 00:45:05,819 --> 00:45:07,904 Mengapa tidak ada kabar apa pun dari istana? 543 00:45:08,446 --> 00:45:11,866 Hari Paduka sangatlah panjang dan padat. 544 00:45:12,450 --> 00:45:13,827 Pesannya akan segera datang. 545 00:45:17,455 --> 00:45:19,165 Apa yang akan terjadi pada Tuan Chu? 546 00:45:57,495 --> 00:45:58,580 Kepala Direktorat. 547 00:45:59,497 --> 00:46:00,874 Ada apa kemari? 548 00:46:01,875 --> 00:46:04,419 Paduka terus menunda pertemuan pagi. 549 00:46:05,462 --> 00:46:07,589 Aku datang untuk menyampaikan aspirasi dewan 550 00:46:07,672 --> 00:46:09,424 dan meminta izin dari Paduka. 551 00:46:09,507 --> 00:46:13,344 Aku dapat laporan soal hal-hal mendesak dari Sekretaris Kerajaan. 552 00:46:14,012 --> 00:46:16,264 Apa hal penting 553 00:46:16,806 --> 00:46:18,808 yang sampai membuatmu langsung ke sini? 554 00:46:29,694 --> 00:46:32,155 Ini daftar kandidat Sekretaris Kerajaan Keenam. 555 00:46:33,031 --> 00:46:35,366 Tolong berhentikan Kim Myung-ha dari posisinya. 556 00:46:39,412 --> 00:46:40,663 Apa alasannya? 557 00:46:41,706 --> 00:46:45,376 Kim Myung-ha keluarga Putra Mahkota dari pihak ibu satu-satunya. 558 00:46:46,252 --> 00:46:49,088 Tak cocok menjadi sekretaris yang mendapat 559 00:46:49,172 --> 00:46:50,715 dan menyampaikan titah Paduka. 560 00:46:51,382 --> 00:46:52,467 Sejujurnya, 561 00:46:52,550 --> 00:46:55,845 sudah banyak orang yang hendak memihak Kim Myung-ha. 562 00:46:56,679 --> 00:46:58,973 Lebih baik diberhentikan sebelum membuat masalah 563 00:46:59,474 --> 00:47:01,935 bagi Yang Mulia Putra Mahkota. 564 00:47:02,018 --> 00:47:03,102 Akan kupikirkan. 565 00:47:06,940 --> 00:47:09,901 Inspektur Jenderal Kim Je-nam tak datang ke istana beberapa hari. 566 00:47:10,485 --> 00:47:13,863 Gidaeryeong Kang pun begitu. 567 00:47:15,448 --> 00:47:18,201 Mereka harus diperiksa dan ditegur. 568 00:47:23,456 --> 00:47:25,333 Kau benar-benar tak mau memaklumi 569 00:47:27,126 --> 00:47:29,295 satu pun kesalahan kecil mereka. 570 00:47:29,796 --> 00:47:30,964 Kesalahan kecil seseorang 571 00:47:31,548 --> 00:47:33,883 yang melayani Paduka dan mengurus rakyat 572 00:47:33,967 --> 00:47:36,135 adalah kesalahan besar. 573 00:47:36,219 --> 00:47:39,556 Kedisiplinan di istana akan hancur jika ini dibiarkan begitu saja. 574 00:47:40,139 --> 00:47:42,225 Perkataanmu benar. 575 00:47:43,351 --> 00:47:44,769 Kesalahan tetaplah kesalahan, 576 00:47:45,853 --> 00:47:47,689 dan tak bisa dibiarkan begitu saja. 577 00:47:51,526 --> 00:47:53,152 Aku akan ingat itu. 578 00:48:02,036 --> 00:48:04,831 Tuan Choam pasti akan marah jika tahu soal ini. 579 00:48:06,708 --> 00:48:08,001 Aku sesak karena di dalam rumah. 580 00:48:09,002 --> 00:48:11,087 Aku hanya akan mencari angin sebentar 581 00:48:11,629 --> 00:48:13,089 dan kembali sebelum dia tahu. 582 00:48:16,259 --> 00:48:17,260 Nona. 583 00:48:17,885 --> 00:48:19,304 Angin malam sangat dingin. 584 00:48:26,102 --> 00:48:27,145 Tunggu di sini. 585 00:48:27,228 --> 00:48:29,647 Kuambilkan selimut dahulu. 586 00:48:43,786 --> 00:48:45,246 Kau cepat sekali kembali. 587 00:48:50,585 --> 00:48:51,585 Paduka. 588 00:49:26,954 --> 00:49:28,081 Kau siapa? 589 00:49:33,628 --> 00:49:35,838 Biar aku yang jaga di sini. Kau pergi saja. 590 00:49:36,422 --> 00:49:37,465 Omong kosong. 591 00:49:39,133 --> 00:49:40,927 Kau saja yang pergi. 592 00:49:41,010 --> 00:49:42,887 Aku yang akan melindungi Nona Hee-soo. 593 00:49:49,310 --> 00:49:51,145 Kupikir Paduka tak akan datang. 594 00:49:53,856 --> 00:49:57,068 Aku ingin langsung berlari kepadamu begitu tahu kau siuman, 595 00:50:00,446 --> 00:50:02,532 tetapi aku tak sanggup bertemu denganmu. 596 00:50:03,950 --> 00:50:05,993 Aku telah membuat kesalahan yang amat fatal. 597 00:50:07,578 --> 00:50:09,414 Wajar jika Paduka tersiksa melihatku. 598 00:50:09,497 --> 00:50:12,583 Ini karena kesalahanku, bukan kesalahanmu. 599 00:50:14,877 --> 00:50:16,587 Kesalahanku dimulai tiga tahun lalu 600 00:50:17,296 --> 00:50:19,048 dan berlanjut sampai kini. 601 00:50:21,467 --> 00:50:22,844 Kesalahan Paduka? 602 00:50:24,303 --> 00:50:26,222 Apa maksudnya? 603 00:50:26,305 --> 00:50:28,015 Semua perbuatanmu… 604 00:50:30,810 --> 00:50:32,645 adalah hal yang kuharapkan. 605 00:50:37,316 --> 00:50:38,860 Jika tak menginginkannya, 606 00:50:41,154 --> 00:50:44,824 aku tak akan menjadikanmu gidaeryeong dan mengizinkanmu masuk Yeongchwijeong. 607 00:50:46,284 --> 00:50:49,120 Aku pun akan melarangmu mendekati Pangeran Agung. 608 00:50:50,329 --> 00:50:52,874 Saat masalah Putri Jangryeong terjadi, 609 00:50:52,957 --> 00:50:55,084 aku seharusnya sudah menghukum dan mengusirmu. 610 00:50:57,462 --> 00:51:00,256 Kau pun seharusnya sudah dihukum sebagai pengkhianat 611 00:51:01,716 --> 00:51:02,842 saat Ratu dan ayahnya 612 00:51:04,302 --> 00:51:07,263 minta Pangeran Agung dilantik menjadi Putra Mahkota… 613 00:51:09,390 --> 00:51:12,602 karena itu saran darimu. 614 00:51:18,107 --> 00:51:19,525 Namun, saat Paduka pertama kali 615 00:51:20,151 --> 00:51:22,236 mengizinkanku masuk ke Yeongchwijeong, 616 00:51:23,988 --> 00:51:27,533 Paduka bilang akan membunuhku jika memiliki penyokong lain. 617 00:51:27,617 --> 00:51:28,659 Aku bilang begitu… 618 00:51:30,620 --> 00:51:35,082 agar kau ketakutan dan bertindak dengan lebih hati-hati. 619 00:51:36,083 --> 00:51:38,753 Saat kau menolak rayuan Ibu Suri, 620 00:51:38,836 --> 00:51:40,213 aku berubah pikiran. 621 00:51:42,340 --> 00:51:44,217 Kau kubuat menjadi guru Pangeran Agung 622 00:51:44,717 --> 00:51:47,887 untuk menghindari kecurigaan Ibu Suri dan Kepala Direktorat 623 00:51:49,138 --> 00:51:51,098 agar aku bisa melangsungkan niatku. 624 00:51:51,891 --> 00:51:53,392 Sejak awal aku pun berpikir… 625 00:51:57,897 --> 00:52:00,566 untuk menjadikan Pangeran Agung sebagai Putra Mahkota. 626 00:52:04,987 --> 00:52:06,739 Aku memanfaatkanmu. 627 00:52:07,907 --> 00:52:10,409 Aku membuatmu menjadi tamengku… 628 00:52:13,579 --> 00:52:15,790 agar bisa melakukan hal yang aku mau. 629 00:52:22,380 --> 00:52:24,632 Meski semua perkataan Paduka benar, 630 00:52:27,134 --> 00:52:28,886 aku tetap saja 631 00:52:30,096 --> 00:52:31,764 telah bersalah kepada Paduka. 632 00:52:34,517 --> 00:52:36,894 Kau pasti tidak akan bisa memaafkan perbuatanku 633 00:52:36,978 --> 00:52:39,105 kepadamu tiga tahun lalu, kan? 634 00:52:39,981 --> 00:52:41,357 Bukan karena itu. 635 00:52:49,031 --> 00:52:51,617 Saat Kepala Direktorat masuk ke Yeongchwijeong 636 00:52:52,243 --> 00:52:54,161 tanpa izin dari Paduka, 637 00:52:56,455 --> 00:52:58,040 sebenarnya aku pun ada di situ. 638 00:53:00,209 --> 00:53:01,836 Aku bersembunyi di dalam, 639 00:53:04,297 --> 00:53:06,591 dan mendengar semua perkataan Paduka kepadanya. 640 00:53:08,301 --> 00:53:10,052 Pelantikan Pangeran Agung jadi Putra Mahkota 641 00:53:10,136 --> 00:53:14,640 hanya rencana mengatasi kisruhnya dunia politik akibat kejadian aneh ini. 642 00:53:15,600 --> 00:53:19,061 Jika rakyat sudah tenang, kita bisa mengusirnya 643 00:53:19,145 --> 00:53:20,980 dan menurunkannya dari takhta Putra Mahkota. 644 00:53:21,063 --> 00:53:24,859 Kaulah yang seharusnya tidak berpikiran bodoh seperti sekarang. 645 00:53:26,986 --> 00:53:28,529 Aku raja bangsa ini. 646 00:53:29,113 --> 00:53:32,366 Aku akan membunuh siapa pun yang menentangku, 647 00:53:32,450 --> 00:53:33,492 termasuk 648 00:53:33,576 --> 00:53:37,163 orang yang sedarah daging denganku. 649 00:53:44,170 --> 00:53:45,254 Rupanya karena itu… 650 00:53:48,174 --> 00:53:50,927 kau bertekad membunuhku 651 00:53:52,136 --> 00:53:55,139 karena takut dan benci kepadaku. 652 00:54:02,855 --> 00:54:04,190 Andai memang begitu… 653 00:54:08,027 --> 00:54:09,445 Andai aku membenci Paduka, 654 00:54:11,572 --> 00:54:13,824 aku malah tak akan berniat melukai Paduka, 655 00:54:13,908 --> 00:54:17,662 dan tetap menunggu saat tepat bagi Pangeran Agung dengan kepala dingin. 656 00:54:18,871 --> 00:54:20,498 Meski aku sudah tahu 657 00:54:22,541 --> 00:54:24,085 bahwa orang yang kucintai 658 00:54:26,212 --> 00:54:29,632 adalah raja yang buruk dan tercela, 659 00:54:34,470 --> 00:54:37,014 rasa cintaku tidak hilang sama sekali. 660 00:54:38,683 --> 00:54:40,101 Rasa cinta itu bukannya hilang, 661 00:54:42,853 --> 00:54:44,689 tetapi malah menguat sampai menyiksaku 662 00:54:46,357 --> 00:54:47,817 dan menggoyahkan diriku. 663 00:54:54,824 --> 00:54:56,867 Makanya kuputuskan untuk membunuh Paduka. 664 00:55:00,663 --> 00:55:03,416 Sebelum aku jatuh lebih dalam ke lubang hasutan ini, 665 00:55:05,543 --> 00:55:08,129 dan demi melindungi Putra Mahkota sekarang. 666 00:55:28,315 --> 00:55:31,277 Apa kau bisa mendengar detak jantungku? 667 00:55:35,489 --> 00:55:37,408 Ini bunyi jantungku berbahagia. 668 00:55:38,451 --> 00:55:39,910 Kau bisa mendengarnya? 669 00:55:49,962 --> 00:55:52,673 Aku tak mau kehilanganmu lagi. 670 00:55:53,674 --> 00:55:55,176 Aku akan melindungimu. 671 00:56:21,077 --> 00:56:22,995 Ada yang ingin kukatakan kepada kalian. 672 00:56:24,371 --> 00:56:25,956 Silakan, Paduka. 673 00:56:27,792 --> 00:56:29,001 Guruku, 674 00:56:29,668 --> 00:56:31,629 Tuan Kang Hang-soon, belum wafat. 675 00:56:31,712 --> 00:56:32,755 Dia masih hidup. 676 00:56:37,635 --> 00:56:38,636 Di mana 677 00:56:39,553 --> 00:56:40,763 Kang Hang-soon sekarang? 678 00:56:42,139 --> 00:56:45,726 Dia memperhatikan ketegangan antara Dinasti Qing dan Ming dari Beijing. 679 00:56:46,644 --> 00:56:47,895 Paduka. 680 00:56:47,978 --> 00:56:51,482 Apa maksudnya Kang Hang-soon adalah mata-mata Paduka? 681 00:56:52,775 --> 00:56:53,776 Benar. 682 00:56:55,194 --> 00:56:59,406 Dia dipenjara di Shenyang dan dibebaskan saat dipindahkan ke Beijing. 683 00:57:00,116 --> 00:57:01,367 Namun, dia tak kembali 684 00:57:01,992 --> 00:57:05,329 dan tetap di Qing dengan menyembunyikan identitasnya. 685 00:57:06,330 --> 00:57:09,750 Paduka Raja sudah mengirim orang beberapa kali untuk menyuruhnya kembali, 686 00:57:10,334 --> 00:57:11,627 tetapi dia menolak. 687 00:57:24,223 --> 00:57:25,223 Paduka. 688 00:57:27,184 --> 00:57:28,269 Saat Paduka bilang… 689 00:57:29,603 --> 00:57:33,691 ada yang akan menjaga Yang Mulia Putri di Qing… 690 00:57:33,774 --> 00:57:34,775 Benar. 691 00:57:36,902 --> 00:57:38,654 Maksudku, Guru yang berada di sana. 692 00:57:46,203 --> 00:57:50,040 Aku bersusah payah mencarimu selama ini atas permintaan Guru, 693 00:57:51,000 --> 00:57:52,418 tetapi tak pernah berhasil. 694 00:57:59,925 --> 00:58:01,510 Terima kasih untuk suratnya. 695 00:58:02,094 --> 00:58:04,388 Aku akan menemukan barang yang hilang itu, 696 00:58:05,097 --> 00:58:07,850 jadi, sampaikan kepadanya agar jangan cemas. 697 00:58:09,643 --> 00:58:12,021 Bagaimana dengan pencarian barang hilang itu? 698 00:58:14,190 --> 00:58:16,066 Aku sudah cari tahu ke segala penjuru, 699 00:58:16,650 --> 00:58:19,487 tetapi tidak ada yang tahu atau punya barang itu. 700 00:58:20,070 --> 00:58:23,407 Temukan dengan cara apa pun. 701 00:58:23,491 --> 00:58:24,533 Paham? 702 00:58:26,452 --> 00:58:28,746 Aku tak tahu yang kucari ada sangat dekat denganku. 703 00:58:30,206 --> 00:58:32,666 Aku sudah mencarimu ke mana-mana. 704 00:58:37,838 --> 00:58:38,923 Syukurlah. 705 00:58:40,799 --> 00:58:45,221 Aku sangat bersyukur bisa mendengar kabar soal ayahku. 706 00:58:47,765 --> 00:58:48,765 Paduka Raja. 707 00:58:49,225 --> 00:58:51,519 Lebih baik Gidaeryeong istirahat dahulu. 708 00:58:52,102 --> 00:58:53,979 Kesehatannya belum pulih. 709 00:58:54,063 --> 00:58:56,565 Berbahaya jika dia tumbang lagi. 710 00:59:00,027 --> 00:59:01,820 Kau dengar itu, Gidaeryeong? 711 00:59:02,488 --> 00:59:04,198 Cepat kembali dan istirahatlah. 712 00:59:06,325 --> 00:59:07,368 Baik, Paduka. 713 00:59:26,595 --> 00:59:27,721 Nona. 714 00:59:38,566 --> 00:59:39,650 Jageunnyeon. 715 00:59:42,528 --> 00:59:43,571 Ayah… 716 00:59:50,160 --> 00:59:51,328 masih hidup. 717 00:59:54,873 --> 00:59:56,250 Sungguh? 718 01:00:17,521 --> 01:00:18,689 Paduka Raja. 719 01:00:18,772 --> 01:00:20,733 Bagaimana dengan Chu Dal-ha? 720 01:00:21,233 --> 01:00:22,318 Paduka Raja. 721 01:00:22,901 --> 01:00:25,029 Aku tahu Paduka ragu karena Gidaeryeong. 722 01:00:25,112 --> 01:00:28,115 Namun, Chu Dal-ha telah menodongkan pisau kepada Paduka. 723 01:00:28,657 --> 01:00:30,909 Dia harus diinterogasi di pengadilan. 724 01:01:01,357 --> 01:01:02,650 Lepaskan talinya. 725 01:01:03,192 --> 01:01:04,192 Baik. 726 01:01:23,587 --> 01:01:25,130 Kau boleh pergi, Sang-hwa. 727 01:01:25,631 --> 01:01:27,049 Tidak bisa, Paduka. 728 01:01:27,132 --> 01:01:28,842 Dia berniat melukai Paduka. 729 01:01:44,733 --> 01:01:45,901 Angkat kepalamu. 730 01:01:50,823 --> 01:01:52,533 Ada yang mau kau katakan kepadaku? 731 01:01:54,827 --> 01:01:57,496 Nona Kang tidak ada hubungannya dengan hal ini. 732 01:01:59,206 --> 01:02:01,583 Aku yang merencanakan dan melakukan ini semua. 733 01:02:03,001 --> 01:02:04,336 Jadi, bunuh saja aku. 734 01:02:05,963 --> 01:02:07,506 Aku memang sangat marah 735 01:02:08,006 --> 01:02:10,259 karena harus mati tanpa berhasil membunuh 736 01:02:10,342 --> 01:02:13,053 penjahat kejam mata-mata Qing yang serakah 737 01:02:13,137 --> 01:02:14,177 karena ingin menjadi raja. 738 01:02:15,597 --> 01:02:17,057 Namun, aku tidak menyesal. 739 01:02:19,435 --> 01:02:20,602 Apa kau… 740 01:02:23,647 --> 01:02:27,067 sungguh berpikir aku yang mengirimmu ke Dinasti Qing? 741 01:02:28,861 --> 01:02:29,861 Jadi, 742 01:02:30,654 --> 01:02:31,905 maksudmu bukan kau? 743 01:02:31,989 --> 01:02:33,407 Kau tak akan percaya. 744 01:02:35,242 --> 01:02:36,827 Tak percaya pun tak apa. 745 01:02:43,375 --> 01:02:45,043 Kau orang bijaksana. 746 01:02:46,128 --> 01:02:47,129 Maka dari itu, 747 01:02:48,839 --> 01:02:51,258 aku mau memberikanmu dua pilihan. 748 01:02:52,176 --> 01:02:53,302 Yang pertama, 749 01:02:54,011 --> 01:02:57,181 mencari jalan untuk hidup dengan menyembunyikan kesalahanmu. 750 01:02:58,307 --> 01:02:59,475 Satu lagi, 751 01:03:01,185 --> 01:03:02,811 akui kesalahanmu, 752 01:03:02,895 --> 01:03:04,271 lalu ungkapkan amarahmu 753 01:03:05,397 --> 01:03:07,274 tanpa harus mati. 754 01:03:09,651 --> 01:03:12,946 Aku akan mengikuti apa pun pilihanmu. 755 01:03:13,989 --> 01:03:15,115 Kau pilih yang mana? 756 01:03:22,748 --> 01:03:24,166 Sekarang istirahatlah. 757 01:03:24,249 --> 01:03:25,542 Nona! 758 01:03:27,211 --> 01:03:28,128 Astaga! 759 01:03:28,212 --> 01:03:29,421 Nona jadi kaget! 760 01:03:29,505 --> 01:03:33,217 Nona, Tuan Chu diseret pergi oleh Unit Khusus Senjata Api. 761 01:03:33,300 --> 01:03:34,551 Apa? 762 01:03:44,978 --> 01:03:46,021 Master Choam. 763 01:03:46,605 --> 01:03:47,815 Ada apa ini? 764 01:03:48,315 --> 01:03:51,860 Raja bertitah untuk membawanya ke Pengadilan Negeri. 765 01:03:55,614 --> 01:03:57,491 Di mana Paduka Raja sekarang? 766 01:03:57,991 --> 01:04:00,744 Paduka langsung kembali ke istana setelah bertitah. 767 01:04:04,456 --> 01:04:05,457 Astaga. 768 01:04:29,231 --> 01:04:30,148 Paduka. 769 01:04:30,232 --> 01:04:31,900 Kepala Sekretaris Kerajaan datang. 770 01:04:44,621 --> 01:04:46,248 Paduka memanggilku? 771 01:04:49,877 --> 01:04:51,962 Panggil para anggota Dewan Pertahanan Perbatasan. 772 01:04:52,045 --> 01:04:53,130 Aku sendiri yang akan… 773 01:04:54,506 --> 01:04:55,924 menginterogasi pengkhianat itu. 774 01:04:59,678 --> 01:05:00,678 Baik, Paduka. 775 01:05:01,138 --> 01:05:02,973 Akan segera kulaksanakan. 776 01:05:13,859 --> 01:05:15,944 Tuan, sebenarnya ada apa? 777 01:05:16,028 --> 01:05:18,071 Katanya orang yang berusaha membunuh Paduka 778 01:05:18,155 --> 01:05:19,740 telah dibawa ke pengadilan. 779 01:05:21,909 --> 01:05:25,203 Kita harus mengirim pesannya, jadi, lekas panggil para petugas. 780 01:05:25,287 --> 01:05:26,622 Baik, Tuan. 781 01:05:30,250 --> 01:05:31,460 Tuan. 782 01:05:31,543 --> 01:05:33,712 Siapa nama penjahat itu? 783 01:05:36,965 --> 01:05:38,091 Chu Dal-ha. 784 01:05:38,175 --> 01:05:42,137 Mata-mata yang dikirim ke Ming, lalu ditangkap Qing tiga tahun lalu. 785 01:05:48,101 --> 01:05:49,561 PANGGILAN 786 01:06:02,032 --> 01:06:02,908 Tuan. 787 01:06:02,991 --> 01:06:04,409 Sudah dengar kabarnya? 788 01:06:04,493 --> 01:06:06,286 Aku baru mau berangkat ke istana. 789 01:06:07,663 --> 01:06:10,207 Aku langsung bergegas ke sini untuk memberi tahu sesuatu. 790 01:06:11,625 --> 01:06:13,919 Kau pasti tidak tahu siapa Chu Dal-ha. 791 01:06:14,002 --> 01:06:16,630 Aku pun sempat lupa sampai dengar namanya lagi. 792 01:06:17,422 --> 01:06:18,757 Siapa dia? 793 01:06:18,840 --> 01:06:22,052 Chu Dal-ha adalah mata-mata yang dikirim ke Ming, lalu ditangkap Qing. 794 01:06:22,135 --> 01:06:24,304 Sekarang dia kaki tangan Kang Mong-woo. 795 01:06:26,723 --> 01:06:27,933 Kau yakin? 796 01:06:28,016 --> 01:06:29,685 Aku sempat ragu saat dengar namanya, 797 01:06:29,768 --> 01:06:33,063 jadi, aku ke pengadilan untuk memastikannya. 798 01:06:33,605 --> 01:06:34,605 Ternyata benar. 799 01:06:34,648 --> 01:06:38,527 Gidaeryeong juga pasti ada hubungannya dengan hal ini. 800 01:06:38,610 --> 01:06:40,529 Apa Gidaeryeong sudah gila? 801 01:06:40,612 --> 01:06:42,572 Semua iri kepadanya karena disayang Paduka. 802 01:06:42,656 --> 01:06:45,367 Mengapa malah melakukan hal bodoh begini? 803 01:06:45,450 --> 01:06:46,618 Dia orang yang membuat 804 01:06:47,160 --> 01:06:49,204 kesaksian palsu tiga tahun lalu. 805 01:06:49,287 --> 01:06:51,164 Perkara Putri Jangryeong pun begitu, 806 01:06:51,248 --> 01:06:55,293 dan siapa tahu mungkin dia menyimpan keinginan untuk berkhianat? 807 01:06:57,546 --> 01:06:59,506 Kesaksian palsu tiga tahun lalu? 808 01:07:01,091 --> 01:07:02,091 Lantas, 809 01:07:02,759 --> 01:07:05,012 bisa saja Kim Myung-ha terlibat di dalamnya. 810 01:07:05,595 --> 01:07:06,430 Benar. 811 01:07:06,513 --> 01:07:10,142 Bisa saja ini semua karena Yang Mulia Putra Mahkota. 812 01:07:10,225 --> 01:07:13,437 Ayo kita segera menemui Paduka. 813 01:07:16,273 --> 01:07:17,274 Paduka Raja. 814 01:07:18,275 --> 01:07:20,193 Paduka pasti sangat terkejut. 815 01:07:21,028 --> 01:07:23,363 Kita harus memberi hukuman 816 01:07:23,447 --> 01:07:25,615 kepada Kapten Joo yang gagal melindungi Paduka. 817 01:07:25,699 --> 01:07:28,285 Joo Sang-hwa tidak bersalah. 818 01:07:28,827 --> 01:07:32,164 Pisau pengkhianat itu tidak menyentuh tubuhku sama sekali. 819 01:07:33,457 --> 01:07:36,418 Langit menyelamatkan Paduka. 820 01:07:38,336 --> 01:07:42,591 Aku mencari tahu soal Chu Dal-ha dalam perjalanan ke sini. 821 01:07:43,592 --> 01:07:44,592 Benarkah? 822 01:07:47,387 --> 01:07:48,597 Beri tahu kepadaku. 823 01:07:52,309 --> 01:07:53,310 Baik. 824 01:07:54,102 --> 01:07:55,102 Dia adalah 825 01:07:55,520 --> 01:07:59,232 mata-mata yang ditangkap oleh Qing tiga tahun lalu. 826 01:07:59,775 --> 01:08:03,111 Sekarang, dia adalah tukang daging di Desa Banchon 827 01:08:03,195 --> 01:08:04,988 dan kaki tangan Kang Mong-woo. 828 01:08:05,072 --> 01:08:08,492 Kang Mong-woo dan Kim Myung-ha 829 01:08:08,575 --> 01:08:09,951 yang mendendam kepada Paduka 830 01:08:10,452 --> 01:08:12,788 pasti menyuruh orang itu untuk membunuh Paduka. 831 01:08:12,871 --> 01:08:14,539 Akan kubawa dia ke Pengadilan Negeri 832 01:08:14,623 --> 01:08:15,916 dan menginterogasinya. 833 01:08:16,458 --> 01:08:18,460 - Mohon beri izin. - Kepala Direktorat. 834 01:08:22,380 --> 01:08:26,051 Interogasi ini bukan untuk menyelidiki kesalahan Chu Dal-ha. 835 01:08:29,054 --> 01:08:31,765 Chu Dal-ha sudah mengakui perbuatannya. 836 01:08:33,892 --> 01:08:34,893 Lantas… 837 01:08:36,436 --> 01:08:38,855 untuk apa interogasinya? 838 01:08:38,939 --> 01:08:40,607 Chu Dal-ha memberi kesaksian. 839 01:08:42,526 --> 01:08:44,194 Bagaimana caranya 840 01:08:44,778 --> 01:08:46,071 mengungkap amarahku? 841 01:08:48,073 --> 01:08:50,033 Akui kesalahanmu, lalu buat kesaksian. 842 01:08:52,577 --> 01:08:54,412 Laporkan mata-mata bejat yang mengirimmu 843 01:08:54,496 --> 01:08:57,165 ke Dinasti Qing dan minta dia dihukum. 844 01:09:06,716 --> 01:09:10,428 Dia melaporkan mata-mata yang membahayakan negeri ini 845 01:09:11,179 --> 01:09:13,974 dan meminta agar kejahatan itu dibongkar. 846 01:09:24,067 --> 01:09:26,486 Sudah lama aku menantikan hari ini. 847 01:09:31,283 --> 01:09:33,535 Seorang pengkhianat yang berkomunikasi secara rahasia 848 01:09:33,618 --> 01:09:37,539 dengan Dinasti Qing sampai membuat bangsa dan rakyat kita berada dalam bahaya. 849 01:09:39,541 --> 01:09:41,626 Aku akan mengungkap pengkhianat bejat itu 850 01:09:42,544 --> 01:09:44,629 dan menghukumnya seberat-beratnya. 851 01:09:46,047 --> 01:09:48,925 Aku akan menulis nama bajingan itu di sejarah… 852 01:09:53,346 --> 01:09:56,183 dan membuat rakyat negeri ini… 853 01:10:01,188 --> 01:10:02,606 mengingat pengkhianatan itu. 854 01:10:38,642 --> 01:10:41,603 CAPTIVATING THE KING 855 01:10:41,686 --> 01:10:46,441 Hidup dengan menyembunyikan kejahatan yang telah kulakukan sangatlah menyiksaku. 856 01:10:47,609 --> 01:10:51,696 Jika Paduka menyerangku, Paduka yang akan lebih dahulu tumbang. 857 01:10:51,780 --> 01:10:53,657 Apa Paduka curiga bahwa mata-mata 858 01:10:53,740 --> 01:10:56,719 yang berkomunikasi rahasia dengan Qing itu salah seorang Dewan Pertahanan Perbatasan? 859 01:10:56,743 --> 01:11:00,038 Takhta Paduka dipertaruhkan jika Paduka menyerang Kepala Direktorat. 860 01:11:00,121 --> 01:11:03,083 Mengapa Paduka sampai mau melakukan hal yang amat bahaya begini? 861 01:11:03,166 --> 01:11:07,170 Kim Myung-ha ingin bergabung dengan kita. 862 01:11:07,254 --> 01:11:09,130 Jadi, kau mau aku bunuh diri 863 01:11:09,214 --> 01:11:10,840 karena sudah tak berguna lagi? 864 01:11:11,466 --> 01:11:13,347 Kau pikir bisa menyembunyikan fakta sampai akhir 865 01:11:13,426 --> 01:11:16,137 bahwa kau diam-diam telah berkomunikasi dengan Qing? 866 01:11:16,721 --> 01:11:21,685 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri