1 00:00:38,239 --> 00:00:44,620 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:58,737 --> 00:00:59,779 Paduka Raja. 3 00:01:01,197 --> 00:01:04,034 Harus ada penjahatnya jika mau interogasi. 4 00:01:05,619 --> 00:01:07,495 Siapa mata-mata itu? 5 00:01:09,164 --> 00:01:10,498 Chu Dal-ha 6 00:01:10,582 --> 00:01:13,418 memberi tahu nama mata-mata itu? 7 00:01:22,928 --> 00:01:24,721 Aku akan memberi tahu nama penjahat itu 8 00:01:25,305 --> 00:01:27,015 saat interogasi sedang dilakukan. 9 00:01:30,810 --> 00:01:32,062 Maaf, Paduka Raja. 10 00:01:33,355 --> 00:01:35,523 Jika Paduka mengungkit lagi masalah itu, 11 00:01:35,607 --> 00:01:39,486 salah-salah, takhta Paduka-lah yang terancam. 12 00:01:39,569 --> 00:01:42,030 Mengapa begitu? 13 00:01:48,620 --> 00:01:51,081 Pangeran Rui akan murka jika tahu kita menginterogasi 14 00:01:51,164 --> 00:01:53,291 untuk menemukan dan menghukum mata-mata 15 00:01:53,375 --> 00:01:54,615 yang berkomunikasi dengan Qing. 16 00:01:55,669 --> 00:01:58,421 Itu bisa merusak hubungan baik kedua bangsa. 17 00:01:59,422 --> 00:02:02,258 Keinginan Paduka untuk menghukum penjahat itu 18 00:02:03,134 --> 00:02:05,303 malah bisa membahayakan 19 00:02:06,471 --> 00:02:08,765 rezim Paduka sekarang. 20 00:02:14,604 --> 00:02:16,856 Artinya Qing sudah ikut campur internal kita. 21 00:02:17,440 --> 00:02:19,567 Semua urusan kita sudah kena campur tangan mereka. 22 00:02:20,068 --> 00:02:22,195 Bahkan kita tak bisa memperbaiki tembok perbatasan 23 00:02:22,278 --> 00:02:25,365 yang hampir hancur karena takut kepada Qing. 24 00:02:25,448 --> 00:02:28,827 Maksudmu, Dewan Pertahanan Perbatasan gagal melakukan tugasnya? 25 00:02:29,661 --> 00:02:32,122 Kalau begitu, bubarkan saja dewan itu. 26 00:02:32,706 --> 00:02:34,416 Kau di luar, Sida Kim? 27 00:02:42,215 --> 00:02:43,842 Paduka memanggilku? 28 00:02:43,925 --> 00:02:46,720 Segera pulangkan para Dewan Pertahanan Perbatasan 29 00:02:46,803 --> 00:02:48,403 karena dilarang menginterogasi kali ini. 30 00:02:49,264 --> 00:02:51,975 Cek apa Inspektur Jenderal Kim Je-nam sudah di istana, 31 00:02:52,517 --> 00:02:54,704 dan suruh dia kemari bersama Kepala Sekretaris Kerajaan. 32 00:02:54,728 --> 00:02:55,812 Baik, Paduka. 33 00:03:02,068 --> 00:03:03,236 Kepala Direktorat. 34 00:03:07,365 --> 00:03:08,450 Kau sudah boleh pergi. 35 00:03:34,267 --> 00:03:35,977 EPISODE 14 36 00:03:59,292 --> 00:04:02,003 Jangan ikut sertakan para pejabat setingkat menteri 37 00:04:02,504 --> 00:04:04,631 pada interogasi kali ini. 38 00:04:05,340 --> 00:04:09,886 Para sekretaris, staf, dan petugas harus bekerja sama 39 00:04:09,969 --> 00:04:12,615 untuk memeriksa lagi berkas-berkas terkait kasus mata-mata tiga tahun lalu, 40 00:04:12,639 --> 00:04:15,266 juga tembok perbatasan, lalu laporkan kembali kepadaku. 41 00:04:16,017 --> 00:04:17,685 Namun, kecualikan Kim Myung-ha 42 00:04:18,269 --> 00:04:20,647 karena dia terkait hal ini. 43 00:04:21,397 --> 00:04:22,565 Baik, Paduka. 44 00:04:22,649 --> 00:04:24,442 Akan kulaksanakan. 45 00:04:28,863 --> 00:04:29,989 Paduka Raja. 46 00:04:30,740 --> 00:04:32,033 Mohon izin bertanya. 47 00:04:33,409 --> 00:04:35,245 Mengapa Paduka menerima kesaksian 48 00:04:35,328 --> 00:04:38,623 dari Chu Dal-ha yang telah berusaha membunuh Paduka? 49 00:04:43,378 --> 00:04:46,172 Isi kesaksiannya persis dengan yang kuinginkan. 50 00:04:48,967 --> 00:04:49,967 Paduka Raja. 51 00:04:50,510 --> 00:04:52,137 Apa Paduka curiga bahwa mata-mata 52 00:04:53,096 --> 00:04:56,456 yang berkomunikasi rahasia dengan Qing itu salah seorang Dewan Pertahanan Perbatasan? 53 00:05:00,145 --> 00:05:01,187 Apa dia 54 00:05:01,729 --> 00:05:03,439 Kepala Direktorat, Park Jong-hwan? 55 00:05:13,741 --> 00:05:14,760 Jadi, itukah alasan Paduka 56 00:05:14,784 --> 00:05:16,578 menyuruhku mencari cara untuk memecat 57 00:05:17,078 --> 00:05:20,623 Dewan Pertahanan Perbatasan dan mereformasi pemerintahan? 58 00:05:21,916 --> 00:05:23,918 Sejak awal, sebenarnya aku mau begitu. 59 00:05:24,460 --> 00:05:26,880 Hanya saja belum didiskusikan dengan para dewan. 60 00:05:26,963 --> 00:05:32,177 Aku akan lapor lagi kepada Paduka setelah membuat rencana detail. 61 00:05:34,053 --> 00:05:35,054 Benar. 62 00:05:37,932 --> 00:05:39,726 Namun, para pejabat makin kuat, 63 00:05:39,809 --> 00:05:42,061 dan aku tak bisa mengganggu gugat sembarangan. 64 00:05:42,979 --> 00:05:43,980 Aku 65 00:05:44,689 --> 00:05:47,233 akan melakukan titah Paduka dengan sepenuh hati, 66 00:05:48,276 --> 00:05:50,653 tetapi para dewan pasti akan menentang mati-matian. 67 00:05:55,909 --> 00:05:57,410 Aku sudah bersiap untuk itu. 68 00:06:17,931 --> 00:06:20,183 Seorang pengkhianat yang berkomunikasi secara rahasia 69 00:06:20,266 --> 00:06:24,187 dengan Dinasti Qing sampai membuat bangsa dan rakyat kita berada dalam bahaya. 70 00:06:26,189 --> 00:06:28,358 Aku akan mengungkap pengkhianat bejat itu 71 00:06:29,108 --> 00:06:31,277 dan menghukumnya seberat-beratnya. 72 00:06:31,819 --> 00:06:34,739 Aku akan menulis nama bajingan itu di sejarah… 73 00:06:35,782 --> 00:06:38,701 dan membuat rakyat negeri ini… 74 00:06:41,079 --> 00:06:42,580 mengingat pengkhianatan itu. 75 00:06:43,706 --> 00:06:44,874 Kakakku… 76 00:06:46,292 --> 00:06:48,086 diracuni. 77 00:06:48,586 --> 00:06:53,174 Siapa yang berani melakukan hal kurang ajar seperti itu? 78 00:06:53,758 --> 00:06:55,551 Siapa yang meracuninya? 79 00:07:04,435 --> 00:07:05,770 Larut malam begini, 80 00:07:05,853 --> 00:07:08,231 Paduka memanggil kita, 81 00:07:08,314 --> 00:07:11,359 tetapi setelah itu malah disuruh pulang lagi. 82 00:07:11,985 --> 00:07:13,444 Paduka tak boleh semena-mena 83 00:07:14,028 --> 00:07:16,614 pada para pejabat pemerintahan. 84 00:07:16,698 --> 00:07:18,825 Paduka hampir saja dibunuh. 85 00:07:18,908 --> 00:07:20,994 Mungkin dia belum merasa tenang. 86 00:07:21,077 --> 00:07:24,831 Menurutku, sepertinya Paduka punya maksud lain. 87 00:07:24,914 --> 00:07:27,417 Ada pertanda aneh sejak Paduka 88 00:07:27,500 --> 00:07:29,210 memanggil Kim Je-nam tiba-tiba. 89 00:07:31,337 --> 00:07:33,006 Tampaknya Paduka tak percaya pada kita… 90 00:07:33,089 --> 00:07:34,215 Penasihat Kanan. 91 00:07:35,008 --> 00:07:36,426 Perkataanmu kelewatan. 92 00:07:36,926 --> 00:07:40,555 Apa maksudmu Paduka tak memercayai Kepala Direktorat? 93 00:07:41,764 --> 00:07:43,516 - Bukan begitu. - Hentikan. 94 00:07:46,602 --> 00:07:47,770 Berhenti berselisih. 95 00:07:49,605 --> 00:07:50,732 Menurut kalian, 96 00:07:52,108 --> 00:07:55,737 apa alasan Paduka mau menerima kesaksian seorang pengkhianat? 97 00:07:58,323 --> 00:07:59,449 Pasti Chu Dal-ha 98 00:08:00,366 --> 00:08:04,370 meyakinkan Paduka bahwa ada nama pengkhianat lain. 99 00:08:05,371 --> 00:08:06,748 Lalu nama yang terungkap itu 100 00:08:06,831 --> 00:08:11,210 akan membersihkan nama Paduka yang dituduh sebagai mata-mata Pangeran Rui. 101 00:08:12,086 --> 00:08:13,629 Siapa pun nama yang disebutnya, 102 00:08:13,713 --> 00:08:16,132 orang itu dan klannya pasti akan hancur, 103 00:08:16,799 --> 00:08:19,677 dan semua yang berhubungan dengannya pun pasti akan ketahuan, 104 00:08:20,345 --> 00:08:22,889 lalu dibunuh sebagai seorang penjahat. 105 00:08:24,474 --> 00:08:26,100 Jika interogasinya dimulai, 106 00:08:27,727 --> 00:08:29,270 semua pasti akan kacau balau. 107 00:08:31,647 --> 00:08:34,442 Hanya ada satu cara menghentikannya. 108 00:08:35,526 --> 00:08:37,320 Kita harus menghentikan interogasi ini 109 00:08:37,904 --> 00:08:42,408 sebelum masalahnya makin besar. 110 00:08:48,039 --> 00:08:52,168 Pergilah ke ruang penyimpanan berkas, dan ambil semua buku harian sekretaris, 111 00:08:52,251 --> 00:08:54,712 juga berkas-berkas dari perbatasan tiga tahun lalu. 112 00:08:54,796 --> 00:08:55,838 Baik, Tuan. 113 00:08:59,592 --> 00:09:00,593 Tuan. 114 00:09:00,676 --> 00:09:02,470 Apa yang harus kulakukan? 115 00:09:02,553 --> 00:09:04,597 Untuk sementara waktu, kau jangan kemari. 116 00:09:05,765 --> 00:09:08,142 Ini terkait kasus mata-mata tiga tahun lalu. 117 00:09:09,394 --> 00:09:11,187 Paduka bilang kau harus dikecualikan. 118 00:09:40,258 --> 00:09:41,509 Paduka Raja. 119 00:09:41,592 --> 00:09:44,095 Apa Paduka tak perlu dipanggilkan tabib? 120 00:09:44,679 --> 00:09:47,557 Mungkin tubuh Paduka tak terluka, 121 00:09:47,640 --> 00:09:49,910 tetapi lebih baik denyut nadi Paduka diperiksa tabib untuk berjaga-jaga. 122 00:09:49,934 --> 00:09:52,603 Aku melakukan itu setiap pagi. Sudah cukup. 123 00:09:54,897 --> 00:09:56,149 Namun, Paduka… 124 00:09:56,232 --> 00:09:57,150 Paduka. 125 00:09:57,233 --> 00:10:00,361 Kapten Joo bilang ada yang ingin dia sampaikan. 126 00:10:00,445 --> 00:10:01,445 Suruh dia masuk. 127 00:10:02,405 --> 00:10:04,031 Maaf, Paduka, 128 00:10:04,115 --> 00:10:06,325 tetapi ini waktunya Paduka beristirahat. 129 00:10:06,951 --> 00:10:08,161 Temui dia besok saja. 130 00:10:08,244 --> 00:10:09,829 Tidak apa. Suruh dia masuk. 131 00:10:10,413 --> 00:10:11,413 Baik, Paduka. 132 00:10:29,974 --> 00:10:31,559 Bagaimana keadaan Mong-woo? 133 00:10:31,642 --> 00:10:34,187 Dia terkejut karena Chu Dal-ha dibawa ke pengadilan. 134 00:10:35,146 --> 00:10:36,981 Sepertinya orang yang bernama Se-dong 135 00:10:37,064 --> 00:10:39,066 yang menyampaikan kabar soal Chu Dal-ha. 136 00:10:40,693 --> 00:10:42,320 Jangan larang dia masuk, 137 00:10:42,987 --> 00:10:45,615 tetapi langsung lapor jika ada yang terjadi pada Mong-woo. 138 00:10:46,199 --> 00:10:47,575 Baik, Paduka. 139 00:11:03,591 --> 00:11:04,800 Mengapa kau tidak becus 140 00:11:06,511 --> 00:11:08,387 dalam melindungi Paduka? 141 00:11:10,890 --> 00:11:13,309 Hubungan kau dan aku memang tak baik, 142 00:11:13,392 --> 00:11:15,811 tetapi tadinya aku percaya kau bisa menjaga Paduka. 143 00:11:15,895 --> 00:11:16,729 Namun, 144 00:11:16,812 --> 00:11:19,982 hal mengerikan macam apa ini? 145 00:11:20,816 --> 00:11:23,319 Paduka hampir dibunuh oleh pengkhianat. 146 00:11:25,279 --> 00:11:26,781 Perkataanmu benar. 147 00:11:28,241 --> 00:11:29,367 Aku memang bersalah. 148 00:11:31,827 --> 00:11:32,912 Paduka… 149 00:11:34,747 --> 00:11:37,291 berkunjung ke rumah pribadi, dan itu masalahnya. 150 00:11:39,210 --> 00:11:40,795 Hal seperti ini bisa terjadi lagi 151 00:11:41,420 --> 00:11:43,965 jika kau tidak menghalanginya. 152 00:11:44,882 --> 00:11:46,133 Aku juga tahu soal itu. 153 00:11:47,593 --> 00:11:48,593 Namun, 154 00:11:49,303 --> 00:11:51,681 aku hanya mengikuti titah Paduka. 155 00:11:51,764 --> 00:11:54,809 Aku dan kau tidak bisa berbuat apa-apa. 156 00:11:57,728 --> 00:11:58,854 Namun, Kapten Joo… 157 00:12:09,073 --> 00:12:10,157 Aku kembali. 158 00:12:11,450 --> 00:12:13,553 Apa Unit Khusus Senjata Api tak menghalangi kalian masuk? 159 00:12:13,577 --> 00:12:15,955 Mungkin Tuan Choam sudah bilang, 160 00:12:16,038 --> 00:12:18,082 jadi, mereka tak melarangku masuk. 161 00:12:18,582 --> 00:12:19,959 Soal pengadilan, bagaimana? 162 00:12:20,042 --> 00:12:21,669 Bagaimana dengan nasib Tuan Chu? 163 00:12:21,752 --> 00:12:24,505 Katanya Paduka yang akan menginterogasinya sendiri. 164 00:12:24,588 --> 00:12:27,800 Jadi, dia hanya dikurung sebelum dibawa ke istana. 165 00:12:27,883 --> 00:12:30,886 Padahal waktu itu dia dibawa seakan-akan mau langsung dibunuh. 166 00:12:31,595 --> 00:12:33,055 Membuatku takut saja. 167 00:12:33,639 --> 00:12:36,559 Se-dong, tolong urus Dal-ha selama dia dipenjara. 168 00:12:36,642 --> 00:12:37,810 Jangan cemas. 169 00:12:37,893 --> 00:12:39,520 Aku dan dia akan mengurusnya. 170 00:12:41,522 --> 00:12:42,732 Terima kasih. 171 00:12:42,815 --> 00:12:44,442 - Kalian boleh pergi. - Baik. 172 00:12:45,026 --> 00:12:46,027 Selamat istirahat. 173 00:12:48,279 --> 00:12:50,573 Nona, silakan berbaring. 174 00:12:52,992 --> 00:12:54,035 Nona? 175 00:12:55,202 --> 00:12:56,537 Mengapa Paduka 176 00:12:57,663 --> 00:13:00,249 kembali ke istana tanpa bicara dahulu kepadaku? 177 00:13:01,792 --> 00:13:02,877 Menurutku, 178 00:13:03,711 --> 00:13:06,172 Paduka cemas kau menderita karena masalah Tuan Chu. 179 00:13:07,048 --> 00:13:09,800 Jadi, Paduka langsung pergi begitu saja dengan terburu-buru. 180 00:13:10,926 --> 00:13:12,345 Apa sungguh hanya karena itu? 181 00:13:33,240 --> 00:13:34,075 Paduka. 182 00:13:34,158 --> 00:13:35,618 Semuanya baik-baik saja. 183 00:13:35,701 --> 00:13:37,036 Hari ini pun Paduka sehat. 184 00:13:37,119 --> 00:13:38,579 Soal racun waktu itu. 185 00:13:41,582 --> 00:13:43,501 Racun yang membunuh kakakku. 186 00:13:44,001 --> 00:13:45,836 Apa kau masih belum menemukannya? 187 00:13:48,589 --> 00:13:49,715 Maaf, Paduka. 188 00:13:50,216 --> 00:13:52,843 Racun itu tidak ditemukan di dalam obat 189 00:13:52,927 --> 00:13:54,720 atau mangkuk mendiang Raja, 190 00:13:54,804 --> 00:13:58,182 tetapi terdeteksi di jubahnya yang berlumuran muntah darah. 191 00:13:58,265 --> 00:14:00,017 Aku yakin dia mengonsumsi racun, 192 00:14:00,101 --> 00:14:03,479 tetapi tidak bisa mengetahui racun apa yang dikonsumsinya. 193 00:14:07,108 --> 00:14:08,692 Aku tahu itu pasti sulit. 194 00:14:09,610 --> 00:14:11,821 Namun, teruslah berusaha dan jangan menyerah. 195 00:14:12,488 --> 00:14:13,531 Baik, Paduka. 196 00:14:24,208 --> 00:14:28,879 Paduka mengutusku untuk berkunjung menanyakan kabar Yang Mulia. 197 00:14:30,673 --> 00:14:34,343 Mendengar kabar Raja hampir mati, aku pun juga hampir mati. 198 00:14:35,010 --> 00:14:37,346 Mengapa sulit sekali baginya berkunjung ke sini 199 00:14:37,930 --> 00:14:39,974 sampai harus mengirimmu? 200 00:14:41,308 --> 00:14:42,643 Maaf, Yang Mulia. 201 00:14:42,727 --> 00:14:44,353 Paduka sibuk menyiapkan interogasi… 202 00:14:44,437 --> 00:14:46,313 Bagaimana keadaan Raja? 203 00:14:48,190 --> 00:14:50,943 Paduka tidak banyak bicara, seperti biasanya. 204 00:14:53,821 --> 00:14:56,574 Semoga saja dia tak sakit atau terluka sama sekali. 205 00:14:58,159 --> 00:14:59,702 Apa tabib sudah memeriksanya? 206 00:14:59,785 --> 00:15:01,871 Tabib sudah memeriksa denyut nadi Paduka. 207 00:15:02,705 --> 00:15:05,833 Katanya tubuh Paduka sangat sehat. 208 00:15:11,756 --> 00:15:14,008 Setidaknya aku bisa merasa tenang 209 00:15:15,259 --> 00:15:16,635 karena ada kau di sampingnya. 210 00:15:19,722 --> 00:15:20,890 Kau boleh pergi. 211 00:15:35,738 --> 00:15:38,532 Apa yang sebenarnya sedang terjadi di istana? 212 00:15:39,867 --> 00:15:41,744 Ada kabar dari Kepala Direktorat? 213 00:15:43,245 --> 00:15:44,246 Maaf, Yang Mulia. 214 00:15:44,830 --> 00:15:46,957 Akan kukirim pesan lagi kepadanya. 215 00:15:47,041 --> 00:15:48,041 Tidak usah. 216 00:15:49,126 --> 00:15:51,378 Dia pasti akan datang jika sudah waktunya. 217 00:15:56,258 --> 00:15:57,510 Paduka Raja. 218 00:15:58,385 --> 00:16:01,305 Chu Dal-ha adalah orang yang hendak membunuh Paduka. 219 00:16:01,972 --> 00:16:05,392 Mengapa harus mengadakan interogasi hanya karena kesaksiannya? 220 00:16:06,352 --> 00:16:10,189 Tolong segera batalkan titah Paduka untuk melakukan interogasi. 221 00:16:10,773 --> 00:16:12,775 Kesaksian dari pengkhianat itu 222 00:16:13,400 --> 00:16:16,862 pasti hanya kesaksian palsu agar dia terlepas dari hukuman. 223 00:16:17,446 --> 00:16:19,698 Kita pun tak tahu pasti apa ada yang berkomunikasi 224 00:16:19,782 --> 00:16:21,450 secara rahasia dengan Dinasti Qing. 225 00:16:22,868 --> 00:16:25,788 Kita harus segera memenggal kepalanya 226 00:16:25,871 --> 00:16:28,332 agar rakyat melihat betapa kejamnya hukuman itu 227 00:16:29,708 --> 00:16:31,919 sehingga menjadi pelajaran bagi semua. 228 00:16:33,087 --> 00:16:34,129 Mohon 229 00:16:34,755 --> 00:16:37,716 jangan abaikan permohonan kami 230 00:16:38,217 --> 00:16:41,053 dan terimalah petisi kami! 231 00:16:41,637 --> 00:16:44,473 - Tolong terima petisi kami. - Tolong terima petisi kami. 232 00:16:55,317 --> 00:16:57,111 Aku sudah mengenal kalian sejak lama, 233 00:16:57,862 --> 00:16:58,863 sejak kalian 234 00:16:59,864 --> 00:17:01,532 masih melayani mendiang Raja. 235 00:17:02,783 --> 00:17:05,369 Namun, kalian semua sangat kompak, 236 00:17:06,328 --> 00:17:07,705 tak berubah sama sekali. 237 00:17:08,998 --> 00:17:11,542 Kalian berpura-pura berjuang demi rakyat dan bangsa, 238 00:17:11,625 --> 00:17:15,462 padahal itu semua hanya demi keselamatan dan keuntungan pribadi kalian. 239 00:17:16,171 --> 00:17:17,214 Pikirmu aku tak tahu? 240 00:17:17,298 --> 00:17:20,718 Hal itu sangat memuakkan dan memalukan! 241 00:17:22,136 --> 00:17:23,470 Dibandingkan kalian, 242 00:17:24,763 --> 00:17:25,973 Chu Dal-ha 243 00:17:26,932 --> 00:17:29,727 seribu kali lebih setia karena berani berkorban 244 00:17:29,810 --> 00:17:32,091 untuk melaporkan mata-mata yang berkomunikasi dengan Qing! 245 00:17:32,771 --> 00:17:34,064 Paduka Raja. 246 00:17:34,648 --> 00:17:36,609 Mengapa Paduka membandingkan kami 247 00:17:36,692 --> 00:17:39,403 dengan pengkhianat bejat sepertinya? 248 00:17:39,486 --> 00:17:42,865 Ini benar-benar tidak adil! 249 00:17:42,948 --> 00:17:44,241 Dengarkan baik-baik! 250 00:17:49,538 --> 00:17:53,083 Jika kalian menyerahkan petisi dan menentangku karena hal ini lagi, 251 00:17:53,667 --> 00:17:54,793 siapa pun orangnya, 252 00:17:55,461 --> 00:17:59,006 akan kuanggap dia berusaha menyembunyikan mata-mata yang berkomunikasi dengan Qing. 253 00:18:00,883 --> 00:18:02,676 Dia akan kuhukum seberat mungkin. 254 00:18:18,525 --> 00:18:19,777 Ada yang aneh. 255 00:18:20,736 --> 00:18:22,404 Aku juga merasa begitu. 256 00:18:22,988 --> 00:18:24,031 Paduka Raja 257 00:18:24,782 --> 00:18:27,284 seperti sudah terhipnotis oleh Chu Dal-ha. 258 00:18:29,161 --> 00:18:30,161 Bukan itu. 259 00:18:31,455 --> 00:18:32,665 Lantas apa? 260 00:18:33,374 --> 00:18:34,541 Untuk kali pertama, 261 00:18:35,167 --> 00:18:37,044 Paduka amat murka, 262 00:18:38,045 --> 00:18:39,380 tetapi Kepala Direktorat diam. 263 00:18:42,257 --> 00:18:43,258 Benar. 264 00:18:44,385 --> 00:18:46,261 Biasanya jika Paduka marah, 265 00:18:46,345 --> 00:18:49,765 dia pasti akan langsung menunduk dan meredam kemarahan Paduka, 266 00:18:49,848 --> 00:18:51,517 atau menengahi keributan. 267 00:18:51,600 --> 00:18:53,352 Mengapa dia diam saja hari ini? 268 00:18:53,435 --> 00:18:54,603 Tadi kudengar Penasihat Kiri 269 00:18:54,687 --> 00:18:57,773 berbicara kepada Menteri Ritus. 270 00:18:58,273 --> 00:19:00,901 Katanya Paduka menerima kesaksian dari Chu Dal-ha 271 00:19:01,735 --> 00:19:05,489 demi menghapuskan tuduhan bahwa beliau mata-mata Pangeran Rui. 272 00:19:11,662 --> 00:19:13,455 Aku terlambat baru bilang sekarang, 273 00:19:14,039 --> 00:19:16,000 tetapi sebenarnya tiga tahun lalu, 274 00:19:18,919 --> 00:19:20,796 aku pun sempat curiga Pangeran Agung Jinhan 275 00:19:20,879 --> 00:19:25,175 mengirim mata-mata ke Qing dan Ming seperti yang Tuan Kim Jong-bae curigai. 276 00:19:26,135 --> 00:19:27,136 Namun, 277 00:19:27,219 --> 00:19:30,597 kalau Chu Dal-ha dititahkan mendiang Raja 278 00:19:31,181 --> 00:19:33,976 dan ternyata ada mata-mata lain yang berkomunikasi dengan Qing. 279 00:19:35,853 --> 00:19:38,731 Aku jadi bingung dan tidak paham apa yang terjadi. 280 00:19:42,192 --> 00:19:43,235 Katakan dengan jujur. 281 00:19:43,819 --> 00:19:45,404 Waktu itu, apa alasan ayahmu 282 00:19:45,487 --> 00:19:49,199 sampai bisa yakin bahwa Paduka adalah mata-mata? 283 00:19:50,117 --> 00:19:51,117 Apa? 284 00:19:54,413 --> 00:19:55,998 Itu karena… 285 00:19:59,168 --> 00:20:01,837 Mengapa Paduka mengumpulkan Dewan Pertahanan Perbatasan? 286 00:20:01,920 --> 00:20:03,964 Karena Joseon mengingkari perjanjian damai 287 00:20:04,548 --> 00:20:05,817 dan mengirim mata-mata bernama Chu Dal-ha 288 00:20:05,841 --> 00:20:08,082 ke Dinasti Ming demi merencanakan pengkhianatan internal. 289 00:20:09,428 --> 00:20:11,972 "Chu Dal-ha," katamu? 290 00:20:12,598 --> 00:20:13,932 Apa kau mengenalnya? 291 00:20:14,016 --> 00:20:15,100 Beberapa waktu lalu, 292 00:20:15,184 --> 00:20:18,270 kulihat dia di bordil yang sering didatangi Pangeran Agung Jinhan. 293 00:20:18,854 --> 00:20:21,732 Maksudnya, kau melihat Pangeran Agung bertemu dengan Chu Dal-ha? 294 00:20:23,275 --> 00:20:24,275 Ya. 295 00:20:24,777 --> 00:20:27,362 Aku lihat jelas dengan kedua mataku. 296 00:20:34,411 --> 00:20:36,622 Myung-ha, ada apa? 297 00:20:55,349 --> 00:20:56,517 Apa-apaan ini? 298 00:21:03,649 --> 00:21:04,817 Berengsek. 299 00:21:04,900 --> 00:21:06,777 Kau mau mati? 300 00:21:07,861 --> 00:21:08,862 Ya. 301 00:21:08,946 --> 00:21:11,365 Hari ini, aku akan membunuhmu dan ikut mati juga. 302 00:21:13,700 --> 00:21:16,578 Mengapa kau berbuat begini kepadaku? 303 00:21:16,662 --> 00:21:18,413 Aku ingat kau bilang kepada ayahku 304 00:21:18,956 --> 00:21:21,667 kau melihat Pangeran Agung Jinhan bertemu dengan Chu Dal-ha 305 00:21:21,750 --> 00:21:23,460 di bordil Hongjang. 306 00:21:25,420 --> 00:21:28,006 Apa aku pernah bicara begitu? 307 00:21:28,090 --> 00:21:29,675 Ayahku percaya omong kosongmu, 308 00:21:30,717 --> 00:21:31,717 dan dia… 309 00:21:32,594 --> 00:21:35,389 berpikir Pangeran Agung Jinhan adalah mata-mata Dinasti Qing. 310 00:21:35,472 --> 00:21:36,472 Ayahku… 311 00:21:37,432 --> 00:21:39,184 mati karenamu. 312 00:21:41,145 --> 00:21:42,646 Lepaskan aku! 313 00:21:50,821 --> 00:21:54,992 Jangan sembarangan bicara. 314 00:21:55,742 --> 00:21:57,619 Tuan Kim Jong-bae 315 00:21:58,412 --> 00:21:59,913 mati di tangan Paduka. 316 00:21:59,997 --> 00:22:02,708 Mengapa itu salahku? 317 00:22:02,791 --> 00:22:05,961 Aku hanya mengatakan 318 00:22:06,044 --> 00:22:09,548 yang diinginkan oleh Tuan Kim. 319 00:22:11,216 --> 00:22:13,969 Meski aku tidak bohong, 320 00:22:14,052 --> 00:22:16,430 dia pasti akan memojokkan Paduka 321 00:22:16,513 --> 00:22:20,058 sebagai mata-mata dengan cara apa pun. 322 00:22:21,602 --> 00:22:24,188 Apa Paduka Raja sependapat denganmu? 323 00:22:26,815 --> 00:22:30,777 Akan kubuat kau duduk bersampingan dengan Chu Dal-ha untuk diinterogasi. 324 00:22:31,361 --> 00:22:32,361 Bisa saja… 325 00:22:34,740 --> 00:22:37,868 Chu Dal-ha akan mengungkap bahwa kaulah mata-mata Dinasti Qing. 326 00:22:49,755 --> 00:22:51,506 Tolong selamatkan aku. 327 00:22:53,800 --> 00:22:55,886 Ampuni aku sekali ini saja. 328 00:22:56,553 --> 00:22:58,180 Semua sudah berlalu, kan? 329 00:23:02,976 --> 00:23:04,686 Artinya kau sudah memaafkanku, kan? 330 00:23:06,188 --> 00:23:07,230 Tunggu saja. 331 00:23:07,856 --> 00:23:10,400 Akan kupikirkan dahulu harus berbuat apa kepadamu 332 00:23:10,943 --> 00:23:12,778 untuk meredakan amarahku. 333 00:23:23,038 --> 00:23:24,206 Kepala Direktorat. 334 00:23:25,165 --> 00:23:26,959 Apa katamu tadi? 335 00:23:27,668 --> 00:23:29,378 Paduka Raja 336 00:23:30,212 --> 00:23:33,006 ingin memutus hubungannya dengan pamannya 337 00:23:33,674 --> 00:23:37,219 yang berjasa membuatnya menjadi raja. 338 00:23:38,512 --> 00:23:43,141 Mengapa dia mau memutus hubungannya dengan paman satu-satunya? 339 00:23:49,731 --> 00:23:50,774 Jangan-jangan… 340 00:23:52,275 --> 00:23:55,278 karena dia curiga kau telah meracuni mendiang Raja? 341 00:23:57,155 --> 00:23:58,824 Karena alasan lain. 342 00:23:59,908 --> 00:24:02,452 Bukankah kau sudah jamin tak akan ada alasan lain? 343 00:24:02,536 --> 00:24:03,537 Waktu itu, 344 00:24:04,538 --> 00:24:06,623 aku pernah bilang aku punya rencana 345 00:24:07,249 --> 00:24:11,586 yang sudah lama kupersiapkan untuk menjadikannya raja. 346 00:24:12,754 --> 00:24:13,754 Akulah… 347 00:24:15,173 --> 00:24:18,343 yang mengadu kepada Pangeran Rui 348 00:24:18,427 --> 00:24:21,680 bahwa mendiang Raja telah mengirim mata-mata ke Dinasti Ming. 349 00:24:24,224 --> 00:24:26,101 Mengapa kau berbuat begitu? 350 00:24:33,608 --> 00:24:34,985 Itulah yang benar. 351 00:24:35,569 --> 00:24:38,947 Anda juga harus bersikeras seperti itu di depan Paduka. 352 00:24:39,031 --> 00:24:40,574 "Aku tidak tahu. 353 00:24:40,657 --> 00:24:42,826 Kepala Direktorat bukan mata-mata." 354 00:24:46,246 --> 00:24:48,457 Aku memang sungguh tidak tahu. 355 00:24:48,540 --> 00:24:49,541 Apa Yang Mulia 356 00:24:50,250 --> 00:24:52,169 tidak menduganya sama sekali? 357 00:24:53,378 --> 00:24:54,379 Yang Mulia percaya 358 00:24:55,255 --> 00:24:59,926 tentara Dinasti Qing menerobos sampai Uiju saat Pangeran Agung Jinhan dalam krisis, 359 00:25:00,427 --> 00:25:02,721 atau kematian mendiang Raja yang tiba-tiba 360 00:25:02,804 --> 00:25:06,725 hanyalah kebetulan? 361 00:25:07,976 --> 00:25:09,186 Jangan remehkan 362 00:25:09,269 --> 00:25:12,230 semua usaha yang kuperbuat! 363 00:25:24,659 --> 00:25:26,286 Jangan cemas. 364 00:25:27,662 --> 00:25:32,125 Paduka Raja tidak akan bisa berbuat apa pun kepadaku. 365 00:25:34,252 --> 00:25:35,587 Jika Paduka menyerangku, 366 00:25:36,630 --> 00:25:39,341 Paduka yang akan tumbang lebih dahulu. 367 00:25:47,682 --> 00:25:50,352 Kudengar interogasi Chu Dal-ha sedang dalam persiapan. 368 00:25:50,936 --> 00:25:52,562 Kami sedang menentukan para pewenangnya. 369 00:25:54,064 --> 00:25:55,107 Namun, 370 00:25:55,774 --> 00:25:58,985 nama penjahatnya belum diungkap, jadi, para dewan kelimpungan. 371 00:26:00,195 --> 00:26:02,531 Chu Dal-ha mustahil tahu nama penjahatnya. 372 00:26:04,574 --> 00:26:06,284 Ini pasti rencana Paduka Raja. 373 00:26:09,663 --> 00:26:12,165 Aku cemas karena Paduka terlihat tergesa-gesa. 374 00:26:12,249 --> 00:26:14,459 Namun, aku tak tahu alasannya. 375 00:26:15,919 --> 00:26:17,796 Jika para dewan menentang lebih keras, 376 00:26:18,630 --> 00:26:21,716 keselamatan Paduka menjadi taruhannya. 377 00:26:32,060 --> 00:26:34,104 Omong kosong! Kubilang tidak! 378 00:26:42,654 --> 00:26:44,406 Aku harus ke istana hari ini. 379 00:26:45,073 --> 00:26:46,366 Aku mau menemui Paduka. 380 00:26:46,950 --> 00:26:48,660 Aku harus cari tahu soal Master Chu 381 00:26:48,743 --> 00:26:51,913 dan bercerita kepada Sekretaris Keenam tentang semua yang terjadi. 382 00:26:52,998 --> 00:26:55,584 Bagaimana kau bisa ke istana dengan tubuh seperti itu? 383 00:26:56,084 --> 00:26:57,335 Aku saja yang ke sana. 384 00:26:57,878 --> 00:26:59,421 Aku akan ke Pengadilan Negeri, 385 00:26:59,504 --> 00:27:00,881 - ke istana… - Jageunnyeon. 386 00:27:06,052 --> 00:27:07,220 Jageunnyeon. 387 00:27:09,639 --> 00:27:10,932 Jangan sebut namaku. 388 00:27:12,184 --> 00:27:13,351 Jika disebut begitu, 389 00:27:14,644 --> 00:27:17,480 aku tak bisa menghalangimu lagi. 390 00:27:22,152 --> 00:27:23,153 Terima kasih. 391 00:28:06,071 --> 00:28:09,908 Kau belum pulih. Mengapa datang ke istana? 392 00:28:11,701 --> 00:28:14,162 Karena ada yang ingin kukatakan kepada Paduka. 393 00:28:15,455 --> 00:28:16,706 Apa karena aku… 394 00:28:18,333 --> 00:28:20,293 mengirim Chu Dal-ha ke penjara diam-diam? 395 00:28:22,170 --> 00:28:26,091 Itu sudah keputusan Paduka. Aku tak bisa menentangnya. 396 00:28:26,800 --> 00:28:27,800 Namun, 397 00:28:29,010 --> 00:28:31,638 Paduka tahu itu salahku, bukan salah Chu Dal-ha. 398 00:28:33,014 --> 00:28:35,141 Jika itu demi melindungiku, 399 00:28:36,559 --> 00:28:38,228 artinya Paduka belum mengenalku. 400 00:28:38,311 --> 00:28:39,771 Aku takut kau akan begini, 401 00:28:41,273 --> 00:28:43,191 jadi, aku bertindak lebih dahulu. 402 00:28:45,235 --> 00:28:47,028 Apa karena aku wanita? 403 00:28:47,862 --> 00:28:49,739 Karena kau wanitaku. 404 00:28:57,956 --> 00:28:59,165 Interogasi kali ini 405 00:29:00,208 --> 00:29:01,251 demi menangkap 406 00:29:01,334 --> 00:29:04,754 mata-mata bejat yang berkomunikasi dengan Dinasti Qing tiga tahun lalu. 407 00:29:05,505 --> 00:29:09,926 Ini hal yang ingin kulakukan sejak lama, dan memang harus kulakukan. 408 00:29:12,387 --> 00:29:14,306 Andai kau yang ditahan menjadi penjahat, 409 00:29:15,473 --> 00:29:17,684 kau pikir aku bisa berbuat apa? 410 00:29:19,102 --> 00:29:23,064 Aku bahkan tak akan bisa menginterogasi karena takut kau terluka. 411 00:29:24,566 --> 00:29:26,067 Aku tahu perasaanmu. 412 00:29:27,861 --> 00:29:29,613 Kau pasti merasa kalut. 413 00:29:30,905 --> 00:29:31,905 Namun, 414 00:29:33,199 --> 00:29:34,993 ini juga kemauan Chu Dal-ha. 415 00:29:36,286 --> 00:29:37,662 Ingat itu dan pulanglah. 416 00:29:39,581 --> 00:29:40,582 Paduka Raja. 417 00:29:43,084 --> 00:29:45,128 Apa mata-mata yang berkomunikasi dengan Qing… 418 00:29:47,422 --> 00:29:49,299 adalah Kepala Direktorat Park Jong-hwan? 419 00:29:52,093 --> 00:29:54,471 Saat tahu Paduka membubarkan Dewan Pertahanan Perbatasan, 420 00:29:54,554 --> 00:29:55,555 aku berpikir begitu. 421 00:29:56,640 --> 00:29:59,017 Saat Paduka membawa Pangeran Agung untuk gisinje, 422 00:29:59,100 --> 00:30:00,977 saat aku menukar Putri dengan orang lain, 423 00:30:02,604 --> 00:30:04,731 dan saat Putra Mahkota dilantik, 424 00:30:06,483 --> 00:30:09,861 itu semua adalah persaingan antara Paduka dan Kepala Direktorat. 425 00:30:16,910 --> 00:30:17,994 Tiga tahun lalu, 426 00:30:20,455 --> 00:30:22,415 setelah ayahku diseret ke Dinasti Qing, 427 00:30:23,458 --> 00:30:24,751 Hongjang tewas, 428 00:30:25,710 --> 00:30:29,047 dan aku pun hampir mati, aku bersumpah kepada langit 429 00:30:30,715 --> 00:30:32,759 akan menurunkan takhta raja yang terhasut 430 00:30:32,842 --> 00:30:34,344 dan memperbaiki dunia ini. 431 00:30:35,303 --> 00:30:37,389 Aku bertekad membuat Paduka merasakan 432 00:30:37,472 --> 00:30:41,267 sakitnya dikhianati oleh orang yang Paduka percaya. 433 00:30:43,561 --> 00:30:45,105 Namun, rupanya… 434 00:30:47,107 --> 00:30:48,400 yang jatuh ke dalam hasutan… 435 00:30:49,859 --> 00:30:50,944 adalah aku. 436 00:30:54,823 --> 00:30:56,282 Aku terjatuh terlalu dalam 437 00:30:57,784 --> 00:30:59,911 sampai tak berusaha memahami Paduka. 438 00:31:06,793 --> 00:31:07,961 Sejujurnya, 439 00:31:09,337 --> 00:31:11,381 aku masih tidak paham, Paduka. 440 00:31:11,965 --> 00:31:15,093 Takhta Paduka dipertaruhkan jika Paduka menyerang Kepala Direktorat. 441 00:31:16,678 --> 00:31:19,431 Mengapa Paduka sampai mau melakukan hal yang amat bahaya begini? 442 00:31:24,728 --> 00:31:25,937 Aku merasa malu. 443 00:31:31,943 --> 00:31:33,695 Bahkan rakyat yang tak berdaya 444 00:31:37,115 --> 00:31:38,450 mempertaruhkan nyawa mereka 445 00:31:39,200 --> 00:31:40,469 demi melakukan hal yang semestinya, 446 00:31:40,493 --> 00:31:42,120 tetapi aku sebagai raja 447 00:31:43,705 --> 00:31:45,790 tidak melakukan apa pun selama ini. 448 00:31:49,586 --> 00:31:51,866 Hidup dengan menyembunyikan kejahatan yang telah kulakukan 449 00:31:54,549 --> 00:31:57,343 sangatlah menyiksaku. 450 00:32:00,930 --> 00:32:02,390 Maksudnya, kejahatan 451 00:32:03,933 --> 00:32:05,602 yang waktu itu Paduka bilang padaku? 452 00:32:07,395 --> 00:32:08,980 Yang dimulai tiga tahun lalu, 453 00:32:10,857 --> 00:32:12,525 dan masih berlanjut sampai sekarang? 454 00:32:13,026 --> 00:32:16,446 Kau pun akan menghujat dan meninggalkanku jika tahu kejahatanku. 455 00:32:19,157 --> 00:32:20,408 Kau akan meludahiku, 456 00:32:21,618 --> 00:32:22,619 mencaciku, 457 00:32:25,246 --> 00:32:26,581 dan membenciku. 458 00:32:31,169 --> 00:32:32,921 Jika enggan, 459 00:32:33,004 --> 00:32:34,756 Paduka tak perlu mengatakannya. 460 00:32:37,258 --> 00:32:39,010 Aku tak mau merahasiakannya lagi. 461 00:32:46,643 --> 00:32:50,063 Mendiang Raja memberikan wasiat kepadaku saat dia hampir meninggal. 462 00:32:51,272 --> 00:32:52,315 Hukumlah… 463 00:32:52,816 --> 00:32:55,860 orang yang mencelakaiku… 464 00:32:57,237 --> 00:32:59,405 dengan tanganmu sendiri… 465 00:33:00,156 --> 00:33:01,449 dan buatlah… 466 00:33:02,992 --> 00:33:05,328 Pangeran Kerajaan naik takhta menjadi raja. 467 00:33:08,498 --> 00:33:12,210 Aku mengingkari wasiat kakakku dan menjadi raja. 468 00:33:19,551 --> 00:33:21,094 Orang yang ada di hadapanmu… 469 00:33:24,305 --> 00:33:26,766 adalah penjahat yang merebut takhta raja. 470 00:33:56,713 --> 00:33:57,797 Paduka Raja… 471 00:34:00,550 --> 00:34:02,927 naik takhta menjadi raja 472 00:34:03,761 --> 00:34:05,680 demi mengabulkan wasiat mendiang Raja. 473 00:34:07,265 --> 00:34:09,559 Demi melindungi Pangeran Agung dan Putri, 474 00:34:11,895 --> 00:34:13,354 Paduka menjadi penjahat. 475 00:34:19,903 --> 00:34:21,529 Selama tiga tahun ini, 476 00:34:25,617 --> 00:34:27,994 hatiku sengsara bak berada di dalam neraka. 477 00:34:31,372 --> 00:34:32,624 Namun, Paduka… 478 00:34:34,876 --> 00:34:36,586 masih berada di dalam neraka itu. 479 00:34:48,097 --> 00:34:50,308 Aku akan menjalaninya bersama Paduka. 480 00:34:52,685 --> 00:34:54,062 Aku akan bertahan bersama… 481 00:34:57,190 --> 00:34:58,608 dan menjadi penyemangatmu. 482 00:35:41,776 --> 00:35:42,776 Tuan. 483 00:35:43,403 --> 00:35:45,571 Yang Mulia Putra Mahkota memanggilmu. 484 00:36:07,468 --> 00:36:08,468 Yang Mulia. 485 00:36:09,470 --> 00:36:12,140 Sekretaris Kerajaan Keenam, guruku sudah datang. 486 00:36:23,026 --> 00:36:25,903 Paduka melarangku ikut campur dalam interogasi ini. 487 00:36:27,947 --> 00:36:30,450 Aku cemas karena kau hilang di Desa Banchon, 488 00:36:30,533 --> 00:36:32,326 tetapi kau muncul lagi tanpa masalah. 489 00:36:34,245 --> 00:36:37,874 Itu membuatku berpikir bisa saja Paduka satu komplotan denganmu. 490 00:36:41,586 --> 00:36:42,920 Kini aku tak akan terkejut 491 00:36:43,004 --> 00:36:45,298 jika namaku atau Putra Mahkota yang disebut 492 00:36:46,174 --> 00:36:47,800 oleh Chu Dal-ha saat interogasi. 493 00:36:51,137 --> 00:36:53,056 Hal itu tak akan terjadi. 494 00:36:54,265 --> 00:36:55,433 Jadi, jangan cemas. 495 00:36:55,516 --> 00:36:56,559 Lantas, jawablah. 496 00:36:58,102 --> 00:37:01,105 Chu Dal-ha sudah hampir mati, tetapi mengapa kau baik-baik saja? 497 00:37:01,189 --> 00:37:02,815 Ke mana saja kau selama ini? 498 00:37:07,862 --> 00:37:10,615 Padahal kau yang membujukku untuk berkhianat bersama. 499 00:37:15,620 --> 00:37:16,704 Apa Paduka 500 00:37:17,246 --> 00:37:19,332 sudah tahu kita merencanakan pengkhianatan? 501 00:37:24,378 --> 00:37:25,463 Jawab aku. 502 00:37:34,806 --> 00:37:36,641 Sebenarnya apa yang terjadi? 503 00:37:39,644 --> 00:37:40,728 Chu Dal-ha… 504 00:37:43,106 --> 00:37:45,191 sudah mencoba membunuh Paduka, tetapi gagal. 505 00:37:47,318 --> 00:37:48,903 Aku jatuh ke lubang hasutan 506 00:37:49,779 --> 00:37:52,323 dan tidak bisa melihat ketulusan Paduka. 507 00:37:53,825 --> 00:37:54,825 Namun, sekarang 508 00:37:56,077 --> 00:37:57,495 aku sudah yakin. 509 00:37:59,247 --> 00:38:00,331 Paduka… 510 00:38:01,958 --> 00:38:04,502 melakukan interogasi demi melindungi Putra Mahkota. 511 00:38:07,505 --> 00:38:10,133 Kau berani bersumpah bahwa kau tak berbohong 512 00:38:10,675 --> 00:38:12,135 hanya karena ingin menenangkanku? 513 00:38:12,718 --> 00:38:14,637 Aku bersumpah atas nama nyawaku. 514 00:38:23,020 --> 00:38:24,020 Aku lebih percaya 515 00:38:24,897 --> 00:38:26,732 andai kau tidak bersumpah. 516 00:39:02,310 --> 00:39:03,394 Kepala Direktorat. 517 00:39:04,437 --> 00:39:05,438 Ayo kita… 518 00:39:23,331 --> 00:39:24,582 - Di sebelah sana. - Baik. 519 00:39:26,250 --> 00:39:28,211 Ya ampun, kasihan sekali dia. 520 00:39:29,545 --> 00:39:30,588 Terima kasih. 521 00:39:32,381 --> 00:39:34,300 - Hanya 30 menit. - Baik. 522 00:39:40,389 --> 00:39:41,389 Tuan Chu. 523 00:39:43,017 --> 00:39:44,101 Kami datang. 524 00:39:48,064 --> 00:39:49,065 Nona. 525 00:39:51,025 --> 00:39:52,860 Bagaimana dengan lukamu? 526 00:39:54,487 --> 00:39:55,780 Masih bisa kutahan. 527 00:39:57,406 --> 00:39:58,699 Bagaimana keadaanmu? 528 00:40:01,202 --> 00:40:02,787 Aku pun sedang berusaha bertahan. 529 00:40:04,622 --> 00:40:07,124 Ya ampun, kapan kau menyiapkannya? 530 00:40:07,208 --> 00:40:09,043 Dia tak akan bisa menghabiskan ini. 531 00:40:09,126 --> 00:40:11,754 Ini tidak banyak. 532 00:40:11,837 --> 00:40:13,464 Ini hanya porsi makan Bun-yeong. 533 00:40:14,131 --> 00:40:17,635 Bun-yeong memang lahap kalau soal makan. 534 00:40:19,553 --> 00:40:22,139 Tolong jaga Bun-yeong dengan baik. 535 00:40:25,226 --> 00:40:26,310 Aku akan berusaha. 536 00:40:29,897 --> 00:40:31,357 Selamat jalan, Nyonya. 537 00:40:33,234 --> 00:40:34,234 Omong-omong, 538 00:40:35,278 --> 00:40:36,821 apa kita pernah bertemu sebelumnya? 539 00:40:37,863 --> 00:40:38,781 Entahlah. 540 00:40:38,864 --> 00:40:41,075 Aku baru pertama kali melihatmu. 541 00:40:42,535 --> 00:40:43,535 Benarkah? 542 00:40:45,997 --> 00:40:48,416 Tunggu, Se-dong, kau ingat pelayan Kepala Direktorat 543 00:40:48,916 --> 00:40:51,794 yang kita temui saat urusan Bun-yeong? 544 00:40:51,877 --> 00:40:53,587 Maksudmu, Mak-dong? Mengapa? 545 00:40:54,130 --> 00:40:56,716 Ingat dia berkata sepertinya pernah bertemu denganku? 546 00:40:57,675 --> 00:40:58,718 Ya. 547 00:40:58,801 --> 00:41:01,887 Dia bertanya kepadamu apa kalian pernah bertemu sebelumnya. 548 00:41:02,513 --> 00:41:04,849 Apa maksud kalian? 549 00:41:04,932 --> 00:41:07,727 Coba jelaskan agar aku paham. 550 00:41:09,228 --> 00:41:10,896 Siapa Mak-dong? 551 00:41:10,980 --> 00:41:11,980 Tiga tahun lalu, 552 00:41:12,565 --> 00:41:15,776 ada orang yang memberi tahu keberadaan pastiku kepada Dinasti Qing. 553 00:41:16,444 --> 00:41:18,362 Sepertinya orang itu adalah Mak-dong, 554 00:41:19,030 --> 00:41:20,573 pelayan Kepala Direktorat. 555 00:41:28,122 --> 00:41:30,458 Jadi, bukan Chu Dal-ha yang mengingatnya, 556 00:41:31,042 --> 00:41:33,544 tetapi orang bernama Mak-dong yang mengenalinya lebih dahulu? 557 00:41:34,420 --> 00:41:35,338 Namun, itu belum bisa 558 00:41:35,421 --> 00:41:39,133 membuktikan bahwa Mak-dong membuntuti Chu Dal-ha. 559 00:41:39,800 --> 00:41:41,010 Namun, fakta bahwa dia 560 00:41:41,761 --> 00:41:43,846 pelayan Kepala Direktorat terlalu mencurigakan 561 00:41:44,513 --> 00:41:46,182 untuk disebut kebetulan. 562 00:41:46,682 --> 00:41:49,101 Lebih baik panggil dan tanya dia untuk berjaga-jaga. 563 00:41:54,899 --> 00:41:57,401 Kepala Direktorat, maaf mengganggu malam-malam. 564 00:41:58,694 --> 00:41:59,695 Ya. 565 00:42:00,529 --> 00:42:01,739 Ada apa? 566 00:42:02,406 --> 00:42:05,618 Aku mau bertanya sesuatu kepada pelayanmu yang bernama Mak-dong. 567 00:42:06,202 --> 00:42:08,996 Ini titah Paduka, jadi, tolong berikan izin. 568 00:42:11,040 --> 00:42:12,541 Panggil Mak-dong. 569 00:42:14,418 --> 00:42:15,503 Tuan. 570 00:42:15,586 --> 00:42:19,924 Dia pulang kampung untuk menemui keluarganya pagi-pagi sekali hari ini. 571 00:42:20,424 --> 00:42:22,718 Dia baru akan kembali dua pekan lagi. 572 00:42:24,970 --> 00:42:26,055 Kau dengar itu? 573 00:42:28,766 --> 00:42:29,767 Baik. 574 00:42:30,601 --> 00:42:31,811 Aku akan datang lagi. 575 00:42:57,044 --> 00:42:58,462 Maaf, Tuan. 576 00:42:58,546 --> 00:43:01,757 Aku merasa tidak asing dengan wajah orang itu, 577 00:43:02,633 --> 00:43:04,176 tetapi tidak ingat siapa dia 578 00:43:04,760 --> 00:43:08,097 karena kejadian itu sudah terlalu lama. 579 00:43:09,432 --> 00:43:11,767 Baiklah, asal kau sudah ingat sekarang. 580 00:43:31,495 --> 00:43:32,580 Mak-dong. 581 00:43:35,332 --> 00:43:36,750 Terima kasih selama ini. 582 00:43:39,295 --> 00:43:40,379 Aku tak akan… 583 00:43:42,339 --> 00:43:43,757 melupakan kebaikan Tuan. 584 00:43:53,392 --> 00:43:54,560 Berhenti di situ! 585 00:44:01,817 --> 00:44:02,943 Tangkap dia! 586 00:44:03,027 --> 00:44:04,069 - Baik! - Baik! 587 00:45:06,090 --> 00:45:07,174 Kerja bagus. 588 00:45:14,473 --> 00:45:16,684 Bawa pesan ini ke Uiju. 589 00:45:17,810 --> 00:45:18,894 Satu bulan lagi, 590 00:45:18,978 --> 00:45:20,854 Jung Je-pyo, utusan Dinasti Qing 591 00:45:20,938 --> 00:45:23,357 akan tiba dengan membawa berkas penobatan Putra Mahkota. 592 00:45:24,275 --> 00:45:26,527 Berikan pesan ini kepada Jung Je-pyo, 593 00:45:27,444 --> 00:45:28,988 dan katakan ini dari aku. 594 00:45:29,488 --> 00:45:30,656 Baik, Tuan. 595 00:45:37,788 --> 00:45:38,622 Paduka Raja. 596 00:45:38,706 --> 00:45:39,707 Maaf. 597 00:45:40,291 --> 00:45:42,334 Pelayan Kepala Direktorat, Mak-dong, 598 00:45:42,835 --> 00:45:45,004 ditemukan tewas dengan leher tersayat. 599 00:45:45,629 --> 00:45:48,048 Jika tersayat, artinya dia dibunuh. 600 00:45:48,632 --> 00:45:50,134 Pasti untuk membungkamnya. 601 00:46:03,689 --> 00:46:04,749 Kepala Sekretaris Kerajaan. 602 00:46:04,773 --> 00:46:06,025 Ya, Paduka. 603 00:46:07,276 --> 00:46:09,778 Segera panggil Kepala Direktorat, Park Jong-hwan! 604 00:46:09,862 --> 00:46:10,863 Baik, Paduka Raja. 605 00:46:11,613 --> 00:46:12,823 Paduka Raja. 606 00:46:12,906 --> 00:46:16,952 Aku tak yakin dia akan mengaku bahwa dia telah membunuh Mak-dong. 607 00:46:17,036 --> 00:46:18,996 Aku bukan mau bertanya soal itu. 608 00:46:20,122 --> 00:46:21,290 Lantas apa? 609 00:46:22,666 --> 00:46:23,792 Aku mau… 610 00:46:27,463 --> 00:46:29,590 memberikan peringatan terakhir kepadanya. 611 00:46:47,066 --> 00:46:49,026 Paduka Raja memanggilmu masuk. 612 00:47:10,172 --> 00:47:11,340 Kepala Direktorat. 613 00:47:12,424 --> 00:47:13,818 Akui kejahatanmu dan terima hukumanmu. 614 00:47:13,842 --> 00:47:15,552 Maka interogasi akan kubatalkan. 615 00:47:15,636 --> 00:47:20,432 Entah kejahatan apa yang Paduka maksud. 616 00:47:20,516 --> 00:47:22,476 Kau pikir bisa menyembunyikan fakta sampai akhir 617 00:47:22,559 --> 00:47:25,270 bahwa kau diam-diam telah berkomunikasi dengan Qing? 618 00:47:28,357 --> 00:47:30,275 Jika interogasi dilakukan, 619 00:47:30,359 --> 00:47:33,529 kau akan ketahuan membunuh Mak-dong demi menutupi keterkaitanmu dengan Qing 620 00:47:33,612 --> 00:47:36,990 dan ketahuan telah meracuni mendiang Raja. 621 00:47:40,327 --> 00:47:41,327 Paduka Raja. 622 00:47:42,121 --> 00:47:43,247 Dengan segala hormat, 623 00:47:44,206 --> 00:47:47,668 Paduka tak bisa menghukumku dengan perkara mendiang Raja. 624 00:47:49,128 --> 00:47:53,006 Meski memang ada pemberian racun dan aku yang memerintahkannya, 625 00:47:53,090 --> 00:47:56,093 Paduka tidak dapat mengungkap hal itu. 626 00:47:57,761 --> 00:47:59,805 Bila Paduka menghukumku karena itu, 627 00:48:01,140 --> 00:48:03,934 rakyat akan menganggap itu kejahatan Paduka 628 00:48:04,601 --> 00:48:07,354 dan memicu pengkhianatan yang membuat Paduka 629 00:48:08,230 --> 00:48:11,483 akhirnya harus turun takhta. 630 00:48:14,820 --> 00:48:16,280 Alasan untuk berkhianat? 631 00:48:22,911 --> 00:48:24,496 Rupanya begitu. 632 00:48:28,750 --> 00:48:29,793 Rakyat berpikir… 633 00:48:31,795 --> 00:48:34,548 aku yang telah meracuni kakak dan kakak iparku 634 00:48:34,631 --> 00:48:35,883 agar bisa naik takhta, 635 00:48:38,093 --> 00:48:41,555 lalu berbuat tindakan bejat dengan merebut wanita kakakku. 636 00:48:42,139 --> 00:48:43,139 Tak cukup… 637 00:48:43,974 --> 00:48:46,810 Paman sebagai Kepala Direktorat, telah semena-mena berkuasa atas dewan, 638 00:48:48,145 --> 00:48:51,482 juga membuat rakyat mengecamku sebagai raja pemalas 639 00:48:51,982 --> 00:48:55,319 yang hanya bermain Baduk di Yeongchiwjeong bersama Gidaeryeong 640 00:48:56,570 --> 00:48:58,280 dan menyukai sesama jenis. 641 00:49:00,032 --> 00:49:02,326 Aku dituding oleh rakyat 642 00:49:03,619 --> 00:49:05,078 sebagai raja yang menyedihkan. 643 00:49:08,832 --> 00:49:10,501 Semua perbuatanku sampai sekarang… 644 00:49:15,506 --> 00:49:17,341 pantas menjadi alasan aku dikhianati. 645 00:49:27,226 --> 00:49:29,269 Maka, aku hendak berbuat sesuatu sekarang. 646 00:49:33,357 --> 00:49:34,399 Kira-kira adakah… 647 00:49:36,276 --> 00:49:37,945 yang lebih menggerakkan hati rakyat 648 00:49:38,028 --> 00:49:41,156 selain raja yang menggunakan kekuasaannya 649 00:49:42,950 --> 00:49:45,786 untuk menghukum pamannya yang telah berbuat semena-mena? 650 00:49:50,499 --> 00:49:52,042 Jangan cemas soal pengkhianatan. 651 00:49:52,125 --> 00:49:53,502 Ini untuk menghindarinya. 652 00:49:53,585 --> 00:49:54,836 Kukatakan sekali lagi. 653 00:49:57,965 --> 00:49:59,800 Akui kesalahanmu dan terima hukumanmu. 654 00:50:00,384 --> 00:50:01,384 Dengan begitu, 655 00:50:01,843 --> 00:50:03,595 aku bisa membuatmu tak dipermalukan 656 00:50:04,304 --> 00:50:05,931 karena dibawa ke tempat interogasi. 657 00:50:06,014 --> 00:50:07,014 Apa pilihanmu? 658 00:50:12,604 --> 00:50:14,606 Beri aku waktu berpikir. 659 00:50:14,690 --> 00:50:15,690 Kuberi waktu sehari. 660 00:50:19,361 --> 00:50:21,405 Besok, pada pukul yang sama, 661 00:50:22,906 --> 00:50:24,032 akui kejahatanmu. 662 00:51:08,493 --> 00:51:12,539 Mata-mata yang berkomunikasi dengan Qing yang sedang dicari Paduka… 663 00:51:13,999 --> 00:51:15,667 adalah kau, kan? 664 00:51:19,087 --> 00:51:20,087 Tuan, 665 00:51:20,631 --> 00:51:22,924 temuilah Kim Myung-ha. 666 00:51:24,259 --> 00:51:27,387 Mengapa aku harus bertemu dengannya? 667 00:51:28,930 --> 00:51:30,057 Tiga tahun lalu, 668 00:51:30,974 --> 00:51:32,559 Menteri Perang Kim Jong-bae 669 00:51:32,643 --> 00:51:35,729 mencurigai Pangeran Agung Jinhan sebagai mata-mata Qing. 670 00:51:36,897 --> 00:51:38,649 Dia juga yakin Pangeran Agung Jinhan 671 00:51:39,232 --> 00:51:41,401 mengirim mata-mata ke Dinasti Ming, 672 00:51:41,485 --> 00:51:43,654 lalu mengadukannya ke Dinasti Qing 673 00:51:43,737 --> 00:51:47,991 agar bisa menyingkirkan mendiang Raja 674 00:51:48,075 --> 00:51:49,785 dan menggantikannya sebagai raja. 675 00:51:51,787 --> 00:51:53,121 Tempo itu, dalam hati 676 00:51:54,039 --> 00:51:57,417 kupikir Pangeran Agung Jinhan sangat luar biasa. 677 00:51:58,710 --> 00:52:01,505 Makanya aku mencampakkan Kim Jong-bae 678 00:52:01,588 --> 00:52:04,091 dan memihak Pangeran Agung Jinhan. 679 00:52:05,175 --> 00:52:06,218 Menarik. 680 00:52:07,969 --> 00:52:09,179 Lanjutkan. 681 00:52:11,348 --> 00:52:14,768 Lalu, selama beberapa hari bersamamu, 682 00:52:15,769 --> 00:52:17,688 aku sadar bahwa yang melakukan itu semua 683 00:52:18,313 --> 00:52:22,192 adalah kau, bukan Pangeran Agung Jinhan. 684 00:52:23,318 --> 00:52:25,362 Jadi, orang yang ingin kuikuti 685 00:52:25,445 --> 00:52:27,239 bukan Pangeran Agung Jinhan, 686 00:52:29,783 --> 00:52:31,410 melainkan kau. 687 00:52:33,995 --> 00:52:34,995 Saat dengar Paduka Raja 688 00:52:35,914 --> 00:52:39,584 ingin menghukum mata-mata yang berhubungan dengan Dinasti Qing, 689 00:52:42,337 --> 00:52:44,673 aku merasa amat murka dalam hati. 690 00:52:45,465 --> 00:52:47,092 Jika menjadi kau, 691 00:52:47,759 --> 00:52:50,554 aku pasti sudah emosi dan merusak segalanya. 692 00:52:52,472 --> 00:52:54,766 Padahal kau bahkan tak menolak 693 00:52:54,850 --> 00:52:57,728 melakukan hal bejat dengan menjadi mata-mata demi Paduka. 694 00:52:58,520 --> 00:52:59,813 Paduka 695 00:53:00,689 --> 00:53:01,898 tidak menyadari… 696 00:53:07,487 --> 00:53:08,488 Yang jelas, 697 00:53:09,156 --> 00:53:12,576 inti perkataanku adalah… 698 00:53:14,661 --> 00:53:20,792 kau tidak perlu merasa takut dan gusar pada raja yang tak menghargai kesetiaanmu. 699 00:53:23,170 --> 00:53:26,506 Apa Kim Myung-ha mau bertemu denganku? 700 00:53:27,549 --> 00:53:31,720 Aku akan berusaha mempertemukanmu dengannya. 701 00:53:49,780 --> 00:53:52,741 Bukankah aku sudah menyuruhmu menunggu? 702 00:53:53,325 --> 00:53:56,286 Aku datang untuk menyampaikan perkataan Kepala Direktorat. 703 00:54:05,128 --> 00:54:08,215 Jadi, Kepala Direktorat 704 00:54:08,840 --> 00:54:10,759 mengajakku berkhianat? 705 00:54:11,301 --> 00:54:13,053 Bukan berkhianat. 706 00:54:13,970 --> 00:54:17,349 Dia mengajakmu membuat Putra Mahkota menjadi raja, 707 00:54:17,849 --> 00:54:22,270 dan menghapuskan dukamu soal kematian ayahmu. 708 00:54:25,524 --> 00:54:26,817 Park Jong-hwan 709 00:54:28,026 --> 00:54:29,152 ternyata mata-matanya. 710 00:54:30,362 --> 00:54:31,404 Ya, kan? 711 00:54:36,243 --> 00:54:40,205 Kulihat sepertinya hubunganmu dengan Gidaeryeong meregang. 712 00:54:42,499 --> 00:54:43,583 Apa aku salah? 713 00:54:44,918 --> 00:54:46,962 Jika interogasi dimulai, 714 00:54:47,045 --> 00:54:51,258 mungkin saja Chu Dal-ha menyebut namaku. 715 00:54:51,800 --> 00:54:53,552 Namun, bisa juga namamu. 716 00:54:54,511 --> 00:54:56,638 Atau, nama kita berdua. 717 00:54:58,682 --> 00:54:59,682 Makanya, 718 00:55:00,308 --> 00:55:03,353 kita harus memihak Kepala Direktorat. 719 00:55:03,436 --> 00:55:04,479 Dengan begitu, 720 00:55:04,980 --> 00:55:08,400 Putra Mahkota, kau, dan aku, 721 00:55:08,483 --> 00:55:11,027 bisa tetap bertahan hidup. 722 00:55:16,491 --> 00:55:17,826 Mengapa masih ragu? 723 00:55:18,326 --> 00:55:21,204 Kau tak mau membalaskan dendam ayahmu yang dibunuh raja? 724 00:55:28,545 --> 00:55:30,088 Pikirkan baik-baik, 725 00:55:31,089 --> 00:55:33,174 dan berikan jawaban kepadaku besok pagi. 726 00:55:57,908 --> 00:55:59,075 Kim Myung-ha 727 00:55:59,159 --> 00:56:02,203 ingin bergabung dengan kita. 728 00:56:03,788 --> 00:56:05,582 Aku tak bisa percaya perkataannya. 729 00:56:06,958 --> 00:56:08,084 Aku butuh bukti pasti 730 00:56:08,919 --> 00:56:12,297 bahwa Kim Myung-ha memang mau memihak. 731 00:56:12,964 --> 00:56:15,926 Bukti semacam apa? 732 00:56:19,804 --> 00:56:22,098 Sampaikan begini kepada Kim Myung-ha. 733 00:56:35,028 --> 00:56:37,113 Selamat datang, Sekretaris Kerajaan Keenam. 734 00:56:42,369 --> 00:56:43,745 Ada apa, Yang Mulia? 735 00:56:43,828 --> 00:56:47,207 Ayah tidak lupa permohonanku 736 00:56:48,041 --> 00:56:50,502 dan mengizinkanku main Baduk dengan Guru. 737 00:56:54,673 --> 00:56:57,926 Sudah lama aku tidak lihat Yang Mulia tersenyum. 738 00:56:59,469 --> 00:57:03,098 Apa aku keterlaluan karena tersenyum pada masa berkabung ibuku? 739 00:57:03,181 --> 00:57:04,307 Bukan begitu. 740 00:57:04,808 --> 00:57:06,476 Maksudku, aku senang melihatnya. 741 00:57:12,857 --> 00:57:15,151 Apa ada masalah? 742 00:57:17,112 --> 00:57:19,781 Bukan apa-apa. Jangan hiraukan aku. 743 00:57:42,846 --> 00:57:44,014 Yang Mulia Putra Mahkota. 744 00:57:45,390 --> 00:57:46,474 Kepala Direktorat. 745 00:57:49,185 --> 00:57:50,603 Sekretaris Kerajaan Keenam. 746 00:57:53,023 --> 00:57:54,149 Kepala Direktorat. 747 00:58:02,907 --> 00:58:04,200 Yang Mulia, 748 00:58:04,284 --> 00:58:08,288 mohon maafkan aku karena tak memperhatikanmu selama ini. 749 00:58:08,788 --> 00:58:10,874 Ke depannya, aku akan sering menemuimu 750 00:58:10,957 --> 00:58:14,127 dan berusaha sekuat tenaga untuk melayani Yang Mulia. 751 00:58:17,172 --> 00:58:18,340 Terima kasih. 752 00:58:32,520 --> 00:58:33,772 Paduka Raja. 753 00:58:33,855 --> 00:58:36,441 Kepala Direktorat, Park Jong-hwan, datang. 754 00:58:38,276 --> 00:58:40,945 Akui kejahatanmu, Kepala Direktorat. 755 00:58:45,575 --> 00:58:47,452 Maafkan aku, Paduka. 756 00:58:49,704 --> 00:58:51,998 Namun, tidak ada yang harus aku akui. 757 00:58:53,375 --> 00:58:56,169 Selama ini, aku selalu setia kepada Paduka Raja, 758 00:58:56,252 --> 00:58:58,129 tak pernah ingkar sama sekali. 759 00:58:58,713 --> 00:59:02,175 Selama ini, aku bahkan rela mempertaruhkan nyawaku demi Paduka Raja. 760 00:59:02,801 --> 00:59:03,843 Namun, 761 00:59:04,344 --> 00:59:06,262 aku tidak bisa mengakui kejahatan 762 00:59:06,346 --> 00:59:09,182 yang tak kuperbuat meski itu titah Paduka. 763 00:59:09,766 --> 00:59:11,768 Bila nama baikku rusak, 764 00:59:11,851 --> 00:59:16,481 artinya nama baik Paduka dan bangsa ini juga akan ikut rusak. 765 00:59:16,564 --> 00:59:17,816 Jadi, kau… 766 00:59:20,402 --> 00:59:21,444 bersikeras… 767 00:59:22,737 --> 00:59:25,156 menolak mengakui kejahatanmu sampai akhir? 768 00:59:25,782 --> 00:59:27,367 Ya, Paduka Raja. 769 00:59:28,368 --> 00:59:30,078 Tidak ada lagi yang mau kusampaikan. 770 00:59:30,745 --> 00:59:33,206 Aku izin pamit. 771 00:59:59,065 --> 01:00:00,233 Kepala Sekretaris Kerajaan. 772 01:00:00,817 --> 01:00:02,819 Ya, Paduka. Silakan bertitah. 773 01:00:02,902 --> 01:00:05,780 Besok, panggil penjahat untuk diinterogasi. 774 01:00:05,864 --> 01:00:07,282 Persiapkan semuanya. 775 01:00:08,908 --> 01:00:09,993 Baik, Paduka Raja. 776 01:00:14,289 --> 01:00:15,289 Paduka. 777 01:00:16,291 --> 01:00:17,709 Maaf, Paduka. 778 01:00:17,792 --> 01:00:18,960 Bahaya jika kita 779 01:00:19,043 --> 01:00:22,088 menginterogasi Kepala Direktorat tanpa bukti atau saksi mata. 780 01:00:22,755 --> 01:00:25,341 Jika para dewan tak memercayai Paduka, 781 01:00:25,425 --> 01:00:28,344 maka akan sulit membubarkan Dewan Pertahanan Perbatasan. 782 01:00:30,221 --> 01:00:31,222 Sebenarnya… 783 01:00:34,809 --> 01:00:37,854 ada bukti dan saksi mata 784 01:00:37,937 --> 01:00:40,190 yang sudah kupersiapkan untuk dipakai terakhir. 785 01:00:45,403 --> 01:00:47,489 Ada di manakah semua itu sekarang? 786 01:01:04,214 --> 01:01:05,089 Nona. 787 01:01:05,173 --> 01:01:07,133 Dayang Senior Han memanggilmu. 788 01:01:12,639 --> 01:01:14,807 Baiklah. Ayo ke sana. 789 01:01:41,417 --> 01:01:42,502 Kepala Direktorat. 790 01:02:04,941 --> 01:02:06,192 Mengapa diam saja 791 01:02:06,276 --> 01:02:07,402 dan tak menerimanya? 792 01:02:09,404 --> 01:02:11,155 Jadi, kau mau aku bunuh diri 793 01:02:12,574 --> 01:02:14,033 karena sudah tak berguna lagi? 794 01:02:15,618 --> 01:02:16,828 Dasar bodoh. 795 01:02:18,204 --> 01:02:21,749 Membunuhmu bahkan lebih mudah daripada menggerakkan jariku. 796 01:02:22,250 --> 01:02:24,836 Untuk apa harus pakai ini? 797 01:02:28,214 --> 01:02:29,214 Lantas… 798 01:02:44,606 --> 01:02:47,650 Kau akan apa jika aku menolak? 799 01:02:51,779 --> 01:02:54,741 Akan kuungkapkan di tempat Paduka menginterogasi. 800 01:02:55,867 --> 01:02:56,885 Akan kubilang kau meracuni mendiang Raja 801 01:02:56,909 --> 01:02:59,829 demi Paduka Raja. 802 01:03:01,497 --> 01:03:06,419 Paduka Raja tak akan mengampunimu yang telah meracuni mendiang Raja. 803 01:03:07,629 --> 01:03:09,756 Jika Paduka mengampunimu, 804 01:03:10,465 --> 01:03:14,177 dia akan menjadi raja bejat tak bermoral yang mengkhianati keluarganya demi kau. 805 01:03:15,678 --> 01:03:17,138 Jadi, Paduka pasti membunuhmu 806 01:03:17,722 --> 01:03:19,932 dan berusaha menghapus fitnah terhadapnya. 807 01:03:23,394 --> 01:03:25,021 Jangan keras kepala. 808 01:03:26,272 --> 01:03:28,191 Ini semua demi kau. 809 01:03:32,320 --> 01:03:33,320 Bukankah 810 01:03:34,280 --> 01:03:36,199 kau harus bertahan hidup? 811 01:03:50,380 --> 01:03:51,756 Seharusnya begitu sejak awal. 812 01:04:33,214 --> 01:04:34,298 Dayang Senior Dong? 813 01:04:40,430 --> 01:04:42,849 Dayang Senior Dong, kau baik-baik saja? 814 01:04:51,607 --> 01:04:53,276 Tunggu sebentar. 815 01:04:57,905 --> 01:04:58,905 Pakailah ini. 816 01:05:27,727 --> 01:05:30,480 Jangan berlagak baik dengan wajah mengesalkanmu itu. 817 01:05:32,648 --> 01:05:34,066 Kau menipu semua orang 818 01:05:34,692 --> 01:05:36,986 dengan wajah palsumu. 819 01:05:42,283 --> 01:05:45,787 Kau pasti ingin pamer telah menjadi wanita Paduka satu-satunya, kan? 820 01:05:46,871 --> 01:05:48,039 Jangan mimpi. 821 01:05:50,041 --> 01:05:53,085 Rasa sayang Paduka tak akan bertahan lama kepadamu 822 01:05:54,462 --> 01:05:56,380 yang bukan pria ataupun wanita. 823 01:06:01,427 --> 01:06:02,720 Aku enggan berselisih denganmu… 824 01:06:04,388 --> 01:06:06,933 soal kasih sayang Paduka. 825 01:06:13,147 --> 01:06:14,273 Tentu. 826 01:06:16,359 --> 01:06:17,527 Aku tidak peduli. 827 01:06:18,361 --> 01:06:19,654 Kini aku sudah muak. 828 01:06:20,196 --> 01:06:21,196 Aku… 829 01:06:22,907 --> 01:06:24,534 sudah tak sanggup bertahan. 830 01:06:30,748 --> 01:06:31,749 Sekarang… 831 01:06:33,793 --> 01:06:35,419 aku akan melakukan tugasku. 832 01:08:11,390 --> 01:08:13,976 Paduka Raja, Dayang Senior Dong datang. 833 01:08:34,580 --> 01:08:36,958 Kaulah bukti atas pembunuhan kakakku 834 01:08:38,709 --> 01:08:40,336 dan saksi mata yang tahu 835 01:08:40,419 --> 01:08:43,255 bahwa Park Jong-hwan mata-mata Dinasti Qing. 836 01:08:45,841 --> 01:08:46,841 Ketua Dewan. 837 01:08:46,884 --> 01:08:48,844 Paduka Raja mencarimu. 838 01:08:49,345 --> 01:08:51,597 Apakah Sekretaris Kerajaan dan sejarawan juga dipanggil? 839 01:08:51,681 --> 01:08:53,891 Paduka hanya menyuruhku memanggilmu. 840 01:08:56,936 --> 01:08:59,814 Maksudnya, Paduka mau mengirim mata-mata ke Dinasti Ming? 841 01:09:01,232 --> 01:09:02,232 Benar. 842 01:09:05,736 --> 01:09:07,279 Semalam, Paduka Raja 843 01:09:07,363 --> 01:09:10,116 diam-diam memanggil Ketua Dewan dan memberi titah. 844 01:09:11,826 --> 01:09:12,868 Kerja bagus. 845 01:09:23,170 --> 01:09:24,255 Dayang Senior Dong. 846 01:09:28,217 --> 01:09:31,095 Besok datanglah ke tempat interogasi dan akui kejahatanmu. 847 01:09:32,388 --> 01:09:34,598 Jika kau mengakui kejahatanmu dan Kepala Direktorat, 848 01:09:35,099 --> 01:09:38,477 aku akan mengakui kesetiaanmu. Aku akan tetap menghukummu, 849 01:09:39,145 --> 01:09:40,312 tetapi tak akan… 850 01:09:41,439 --> 01:09:42,648 mengeksekusimu. 851 01:09:45,901 --> 01:09:51,032 Paduka Raja tak akan mengampunimu yang telah meracuni mendiang Raja. 852 01:09:51,115 --> 01:09:53,325 Jika Paduka mengampunimu, 853 01:09:53,409 --> 01:09:56,829 dia akan menjadi raja bejat tak bermoral yang mengkhianati keluarganya demi kau. 854 01:09:57,455 --> 01:10:01,375 Jadi, Paduka pasti membunuhmu dan berusaha menghapus fitnah terhadapnya. 855 01:10:08,257 --> 01:10:09,258 Aku… 856 01:10:10,843 --> 01:10:12,636 akan menjalankan titah Paduka. 857 01:10:15,765 --> 01:10:16,765 Sebagai gantinya… 858 01:10:22,354 --> 01:10:24,106 tolong kabulkan permintaanku juga. 859 01:10:30,905 --> 01:10:32,364 Ini permintaan terakhirku… 860 01:10:35,701 --> 01:10:37,036 kepada Paduka Raja. 861 01:10:48,380 --> 01:10:49,423 Apa itu? 862 01:12:22,892 --> 01:12:25,853 CAPTIVATING THE KING 863 01:12:25,936 --> 01:12:28,439 Meski para dewan menentang, 864 01:12:28,522 --> 01:12:30,441 interogasi tetap dilaksanakan. 865 01:12:30,524 --> 01:12:32,693 Hentikan perkara ini di sini. 866 01:12:32,776 --> 01:12:33,819 Hentikan! 867 01:12:33,903 --> 01:12:35,779 Tidak tahukah Paduka pun akan terancam 868 01:12:35,863 --> 01:12:38,282 jika menghukum Kepala Direktorat? 869 01:12:38,365 --> 01:12:41,202 Jawab pertanyaanku! 870 01:12:41,285 --> 01:12:45,289 Untuk waktu lama, Paduka berjuang demi hari ini. 871 01:12:45,372 --> 01:12:47,875 Berkhianat? Itu tak masuk akal. 872 01:12:47,958 --> 01:12:50,002 Siapa yang beri kesaksian palsu itu? 873 01:12:50,586 --> 01:12:53,756 Kaisar ingin bermain Baduk dengan Gidaeryeong. 874 01:12:54,423 --> 01:12:58,260 Utusan Dinasti Qing pasti membuat Paduka cemas. 875 01:12:58,344 --> 01:13:01,639 Aku juga tidak paham dengan perasaanku. 876 01:13:02,306 --> 01:13:03,390 Aku takut. 877 01:13:04,642 --> 01:13:09,647 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri