1
00:00:38,239 --> 00:00:44,620
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:58,737 --> 00:00:59,779
Paduka Raja.
3
00:01:01,197 --> 00:01:04,034
Harus ada penjahatnya jika mau interogasi.
4
00:01:05,619 --> 00:01:07,495
Siapa mata-mata itu?
5
00:01:09,164 --> 00:01:10,498
Chu Dal-ha
6
00:01:10,582 --> 00:01:13,418
memberi tahu nama mata-mata itu?
7
00:01:22,928 --> 00:01:24,721
Aku akan memberi tahu nama penjahat itu
8
00:01:25,305 --> 00:01:27,015
saat interogasi sedang dilakukan.
9
00:01:30,810 --> 00:01:32,062
Maaf, Paduka Raja.
10
00:01:33,355 --> 00:01:35,523
Jika Paduka mengungkit lagi masalah itu,
11
00:01:35,607 --> 00:01:39,486
salah-salah,
takhta Paduka-lah yang terancam.
12
00:01:39,569 --> 00:01:42,030
Mengapa begitu?
13
00:01:48,620 --> 00:01:51,081
Pangeran Rui akan murka
jika tahu kita menginterogasi
14
00:01:51,164 --> 00:01:53,291
untuk menemukan dan menghukum mata-mata
15
00:01:53,375 --> 00:01:54,615
yang berkomunikasi dengan Qing.
16
00:01:55,669 --> 00:01:58,421
Itu bisa merusak
hubungan baik kedua bangsa.
17
00:01:59,422 --> 00:02:02,258
Keinginan Paduka
untuk menghukum penjahat itu
18
00:02:03,134 --> 00:02:05,303
malah bisa membahayakan
19
00:02:06,471 --> 00:02:08,765
rezim Paduka sekarang.
20
00:02:14,604 --> 00:02:16,856
Artinya Qing
sudah ikut campur internal kita.
21
00:02:17,440 --> 00:02:19,567
Semua urusan kita
sudah kena campur tangan mereka.
22
00:02:20,068 --> 00:02:22,195
Bahkan kita tak bisa memperbaiki
tembok perbatasan
23
00:02:22,278 --> 00:02:25,365
yang hampir hancur
karena takut kepada Qing.
24
00:02:25,448 --> 00:02:28,827
Maksudmu, Dewan Pertahanan Perbatasan
gagal melakukan tugasnya?
25
00:02:29,661 --> 00:02:32,122
Kalau begitu, bubarkan saja dewan itu.
26
00:02:32,706 --> 00:02:34,416
Kau di luar, Sida Kim?
27
00:02:42,215 --> 00:02:43,842
Paduka memanggilku?
28
00:02:43,925 --> 00:02:46,720
Segera pulangkan
para Dewan Pertahanan Perbatasan
29
00:02:46,803 --> 00:02:48,403
karena dilarang menginterogasi kali ini.
30
00:02:49,264 --> 00:02:51,975
Cek apa Inspektur Jenderal Kim Je-nam
sudah di istana,
31
00:02:52,517 --> 00:02:54,704
dan suruh dia kemari
bersama Kepala Sekretaris Kerajaan.
32
00:02:54,728 --> 00:02:55,812
Baik, Paduka.
33
00:03:02,068 --> 00:03:03,236
Kepala Direktorat.
34
00:03:07,365 --> 00:03:08,450
Kau sudah boleh pergi.
35
00:03:34,267 --> 00:03:35,977
EPISODE 14
36
00:03:59,292 --> 00:04:02,003
Jangan ikut sertakan
para pejabat setingkat menteri
37
00:04:02,504 --> 00:04:04,631
pada interogasi kali ini.
38
00:04:05,340 --> 00:04:09,886
Para sekretaris, staf,
dan petugas harus bekerja sama
39
00:04:09,969 --> 00:04:12,615
untuk memeriksa lagi berkas-berkas
terkait kasus mata-mata tiga tahun lalu,
40
00:04:12,639 --> 00:04:15,266
juga tembok perbatasan,
lalu laporkan kembali kepadaku.
41
00:04:16,017 --> 00:04:17,685
Namun, kecualikan Kim Myung-ha
42
00:04:18,269 --> 00:04:20,647
karena dia terkait hal ini.
43
00:04:21,397 --> 00:04:22,565
Baik, Paduka.
44
00:04:22,649 --> 00:04:24,442
Akan kulaksanakan.
45
00:04:28,863 --> 00:04:29,989
Paduka Raja.
46
00:04:30,740 --> 00:04:32,033
Mohon izin bertanya.
47
00:04:33,409 --> 00:04:35,245
Mengapa Paduka menerima kesaksian
48
00:04:35,328 --> 00:04:38,623
dari Chu Dal-ha
yang telah berusaha membunuh Paduka?
49
00:04:43,378 --> 00:04:46,172
Isi kesaksiannya persis
dengan yang kuinginkan.
50
00:04:48,967 --> 00:04:49,967
Paduka Raja.
51
00:04:50,510 --> 00:04:52,137
Apa Paduka curiga bahwa mata-mata
52
00:04:53,096 --> 00:04:56,456
yang berkomunikasi rahasia dengan Qing itu
salah seorang Dewan Pertahanan Perbatasan?
53
00:05:00,145 --> 00:05:01,187
Apa dia
54
00:05:01,729 --> 00:05:03,439
Kepala Direktorat, Park Jong-hwan?
55
00:05:13,741 --> 00:05:14,760
Jadi, itukah alasan Paduka
56
00:05:14,784 --> 00:05:16,578
menyuruhku mencari cara untuk memecat
57
00:05:17,078 --> 00:05:20,623
Dewan Pertahanan Perbatasan
dan mereformasi pemerintahan?
58
00:05:21,916 --> 00:05:23,918
Sejak awal, sebenarnya aku mau begitu.
59
00:05:24,460 --> 00:05:26,880
Hanya saja belum didiskusikan
dengan para dewan.
60
00:05:26,963 --> 00:05:32,177
Aku akan lapor lagi kepada Paduka
setelah membuat rencana detail.
61
00:05:34,053 --> 00:05:35,054
Benar.
62
00:05:37,932 --> 00:05:39,726
Namun, para pejabat makin kuat,
63
00:05:39,809 --> 00:05:42,061
dan aku tak bisa
mengganggu gugat sembarangan.
64
00:05:42,979 --> 00:05:43,980
Aku
65
00:05:44,689 --> 00:05:47,233
akan melakukan titah Paduka
dengan sepenuh hati,
66
00:05:48,276 --> 00:05:50,653
tetapi para dewan
pasti akan menentang mati-matian.
67
00:05:55,909 --> 00:05:57,410
Aku sudah bersiap untuk itu.
68
00:06:17,931 --> 00:06:20,183
Seorang pengkhianat
yang berkomunikasi secara rahasia
69
00:06:20,266 --> 00:06:24,187
dengan Dinasti Qing sampai membuat bangsa
dan rakyat kita berada dalam bahaya.
70
00:06:26,189 --> 00:06:28,358
Aku akan mengungkap pengkhianat bejat itu
71
00:06:29,108 --> 00:06:31,277
dan menghukumnya seberat-beratnya.
72
00:06:31,819 --> 00:06:34,739
Aku akan menulis nama bajingan itu
di sejarah…
73
00:06:35,782 --> 00:06:38,701
dan membuat rakyat negeri ini…
74
00:06:41,079 --> 00:06:42,580
mengingat pengkhianatan itu.
75
00:06:43,706 --> 00:06:44,874
Kakakku…
76
00:06:46,292 --> 00:06:48,086
diracuni.
77
00:06:48,586 --> 00:06:53,174
Siapa yang berani
melakukan hal kurang ajar seperti itu?
78
00:06:53,758 --> 00:06:55,551
Siapa yang meracuninya?
79
00:07:04,435 --> 00:07:05,770
Larut malam begini,
80
00:07:05,853 --> 00:07:08,231
Paduka memanggil kita,
81
00:07:08,314 --> 00:07:11,359
tetapi setelah itu
malah disuruh pulang lagi.
82
00:07:11,985 --> 00:07:13,444
Paduka tak boleh semena-mena
83
00:07:14,028 --> 00:07:16,614
pada para pejabat pemerintahan.
84
00:07:16,698 --> 00:07:18,825
Paduka hampir saja dibunuh.
85
00:07:18,908 --> 00:07:20,994
Mungkin dia belum merasa tenang.
86
00:07:21,077 --> 00:07:24,831
Menurutku, sepertinya Paduka
punya maksud lain.
87
00:07:24,914 --> 00:07:27,417
Ada pertanda aneh sejak Paduka
88
00:07:27,500 --> 00:07:29,210
memanggil Kim Je-nam tiba-tiba.
89
00:07:31,337 --> 00:07:33,006
Tampaknya Paduka tak percaya pada kita…
90
00:07:33,089 --> 00:07:34,215
Penasihat Kanan.
91
00:07:35,008 --> 00:07:36,426
Perkataanmu kelewatan.
92
00:07:36,926 --> 00:07:40,555
Apa maksudmu Paduka
tak memercayai Kepala Direktorat?
93
00:07:41,764 --> 00:07:43,516
- Bukan begitu.
- Hentikan.
94
00:07:46,602 --> 00:07:47,770
Berhenti berselisih.
95
00:07:49,605 --> 00:07:50,732
Menurut kalian,
96
00:07:52,108 --> 00:07:55,737
apa alasan Paduka mau menerima
kesaksian seorang pengkhianat?
97
00:07:58,323 --> 00:07:59,449
Pasti Chu Dal-ha
98
00:08:00,366 --> 00:08:04,370
meyakinkan Paduka
bahwa ada nama pengkhianat lain.
99
00:08:05,371 --> 00:08:06,748
Lalu nama yang terungkap itu
100
00:08:06,831 --> 00:08:11,210
akan membersihkan nama Paduka yang dituduh
sebagai mata-mata Pangeran Rui.
101
00:08:12,086 --> 00:08:13,629
Siapa pun nama yang disebutnya,
102
00:08:13,713 --> 00:08:16,132
orang itu dan klannya pasti akan hancur,
103
00:08:16,799 --> 00:08:19,677
dan semua yang berhubungan
dengannya pun pasti akan ketahuan,
104
00:08:20,345 --> 00:08:22,889
lalu dibunuh sebagai seorang penjahat.
105
00:08:24,474 --> 00:08:26,100
Jika interogasinya dimulai,
106
00:08:27,727 --> 00:08:29,270
semua pasti akan kacau balau.
107
00:08:31,647 --> 00:08:34,442
Hanya ada satu cara menghentikannya.
108
00:08:35,526 --> 00:08:37,320
Kita harus menghentikan interogasi ini
109
00:08:37,904 --> 00:08:42,408
sebelum masalahnya makin besar.
110
00:08:48,039 --> 00:08:52,168
Pergilah ke ruang penyimpanan berkas,
dan ambil semua buku harian sekretaris,
111
00:08:52,251 --> 00:08:54,712
juga berkas-berkas dari perbatasan
tiga tahun lalu.
112
00:08:54,796 --> 00:08:55,838
Baik, Tuan.
113
00:08:59,592 --> 00:09:00,593
Tuan.
114
00:09:00,676 --> 00:09:02,470
Apa yang harus kulakukan?
115
00:09:02,553 --> 00:09:04,597
Untuk sementara waktu, kau jangan kemari.
116
00:09:05,765 --> 00:09:08,142
Ini terkait kasus mata-mata
tiga tahun lalu.
117
00:09:09,394 --> 00:09:11,187
Paduka bilang kau harus dikecualikan.
118
00:09:40,258 --> 00:09:41,509
Paduka Raja.
119
00:09:41,592 --> 00:09:44,095
Apa Paduka tak perlu dipanggilkan tabib?
120
00:09:44,679 --> 00:09:47,557
Mungkin tubuh Paduka tak terluka,
121
00:09:47,640 --> 00:09:49,910
tetapi lebih baik denyut nadi Paduka
diperiksa tabib untuk berjaga-jaga.
122
00:09:49,934 --> 00:09:52,603
Aku melakukan itu setiap pagi.
Sudah cukup.
123
00:09:54,897 --> 00:09:56,149
Namun, Paduka…
124
00:09:56,232 --> 00:09:57,150
Paduka.
125
00:09:57,233 --> 00:10:00,361
Kapten Joo bilang
ada yang ingin dia sampaikan.
126
00:10:00,445 --> 00:10:01,445
Suruh dia masuk.
127
00:10:02,405 --> 00:10:04,031
Maaf, Paduka,
128
00:10:04,115 --> 00:10:06,325
tetapi ini waktunya Paduka beristirahat.
129
00:10:06,951 --> 00:10:08,161
Temui dia besok saja.
130
00:10:08,244 --> 00:10:09,829
Tidak apa. Suruh dia masuk.
131
00:10:10,413 --> 00:10:11,413
Baik, Paduka.
132
00:10:29,974 --> 00:10:31,559
Bagaimana keadaan Mong-woo?
133
00:10:31,642 --> 00:10:34,187
Dia terkejut karena Chu Dal-ha
dibawa ke pengadilan.
134
00:10:35,146 --> 00:10:36,981
Sepertinya orang yang bernama Se-dong
135
00:10:37,064 --> 00:10:39,066
yang menyampaikan kabar soal Chu Dal-ha.
136
00:10:40,693 --> 00:10:42,320
Jangan larang dia masuk,
137
00:10:42,987 --> 00:10:45,615
tetapi langsung lapor
jika ada yang terjadi pada Mong-woo.
138
00:10:46,199 --> 00:10:47,575
Baik, Paduka.
139
00:11:03,591 --> 00:11:04,800
Mengapa kau tidak becus
140
00:11:06,511 --> 00:11:08,387
dalam melindungi Paduka?
141
00:11:10,890 --> 00:11:13,309
Hubungan kau dan aku memang tak baik,
142
00:11:13,392 --> 00:11:15,811
tetapi tadinya aku percaya
kau bisa menjaga Paduka.
143
00:11:15,895 --> 00:11:16,729
Namun,
144
00:11:16,812 --> 00:11:19,982
hal mengerikan macam apa ini?
145
00:11:20,816 --> 00:11:23,319
Paduka hampir dibunuh oleh pengkhianat.
146
00:11:25,279 --> 00:11:26,781
Perkataanmu benar.
147
00:11:28,241 --> 00:11:29,367
Aku memang bersalah.
148
00:11:31,827 --> 00:11:32,912
Paduka…
149
00:11:34,747 --> 00:11:37,291
berkunjung ke rumah pribadi,
dan itu masalahnya.
150
00:11:39,210 --> 00:11:40,795
Hal seperti ini bisa terjadi lagi
151
00:11:41,420 --> 00:11:43,965
jika kau tidak menghalanginya.
152
00:11:44,882 --> 00:11:46,133
Aku juga tahu soal itu.
153
00:11:47,593 --> 00:11:48,593
Namun,
154
00:11:49,303 --> 00:11:51,681
aku hanya mengikuti titah Paduka.
155
00:11:51,764 --> 00:11:54,809
Aku dan kau tidak bisa berbuat apa-apa.
156
00:11:57,728 --> 00:11:58,854
Namun, Kapten Joo…
157
00:12:09,073 --> 00:12:10,157
Aku kembali.
158
00:12:11,450 --> 00:12:13,553
Apa Unit Khusus Senjata Api
tak menghalangi kalian masuk?
159
00:12:13,577 --> 00:12:15,955
Mungkin Tuan Choam sudah bilang,
160
00:12:16,038 --> 00:12:18,082
jadi, mereka tak melarangku masuk.
161
00:12:18,582 --> 00:12:19,959
Soal pengadilan, bagaimana?
162
00:12:20,042 --> 00:12:21,669
Bagaimana dengan nasib Tuan Chu?
163
00:12:21,752 --> 00:12:24,505
Katanya Paduka yang akan
menginterogasinya sendiri.
164
00:12:24,588 --> 00:12:27,800
Jadi, dia hanya dikurung
sebelum dibawa ke istana.
165
00:12:27,883 --> 00:12:30,886
Padahal waktu itu dia dibawa
seakan-akan mau langsung dibunuh.
166
00:12:31,595 --> 00:12:33,055
Membuatku takut saja.
167
00:12:33,639 --> 00:12:36,559
Se-dong, tolong urus Dal-ha
selama dia dipenjara.
168
00:12:36,642 --> 00:12:37,810
Jangan cemas.
169
00:12:37,893 --> 00:12:39,520
Aku dan dia akan mengurusnya.
170
00:12:41,522 --> 00:12:42,732
Terima kasih.
171
00:12:42,815 --> 00:12:44,442
- Kalian boleh pergi.
- Baik.
172
00:12:45,026 --> 00:12:46,027
Selamat istirahat.
173
00:12:48,279 --> 00:12:50,573
Nona, silakan berbaring.
174
00:12:52,992 --> 00:12:54,035
Nona?
175
00:12:55,202 --> 00:12:56,537
Mengapa Paduka
176
00:12:57,663 --> 00:13:00,249
kembali ke istana
tanpa bicara dahulu kepadaku?
177
00:13:01,792 --> 00:13:02,877
Menurutku,
178
00:13:03,711 --> 00:13:06,172
Paduka cemas kau menderita
karena masalah Tuan Chu.
179
00:13:07,048 --> 00:13:09,800
Jadi, Paduka langsung pergi begitu saja
dengan terburu-buru.
180
00:13:10,926 --> 00:13:12,345
Apa sungguh hanya karena itu?
181
00:13:33,240 --> 00:13:34,075
Paduka.
182
00:13:34,158 --> 00:13:35,618
Semuanya baik-baik saja.
183
00:13:35,701 --> 00:13:37,036
Hari ini pun Paduka sehat.
184
00:13:37,119 --> 00:13:38,579
Soal racun waktu itu.
185
00:13:41,582 --> 00:13:43,501
Racun yang membunuh kakakku.
186
00:13:44,001 --> 00:13:45,836
Apa kau masih belum menemukannya?
187
00:13:48,589 --> 00:13:49,715
Maaf, Paduka.
188
00:13:50,216 --> 00:13:52,843
Racun itu tidak ditemukan di dalam obat
189
00:13:52,927 --> 00:13:54,720
atau mangkuk mendiang Raja,
190
00:13:54,804 --> 00:13:58,182
tetapi terdeteksi di jubahnya
yang berlumuran muntah darah.
191
00:13:58,265 --> 00:14:00,017
Aku yakin dia mengonsumsi racun,
192
00:14:00,101 --> 00:14:03,479
tetapi tidak bisa mengetahui
racun apa yang dikonsumsinya.
193
00:14:07,108 --> 00:14:08,692
Aku tahu itu pasti sulit.
194
00:14:09,610 --> 00:14:11,821
Namun, teruslah berusaha
dan jangan menyerah.
195
00:14:12,488 --> 00:14:13,531
Baik, Paduka.
196
00:14:24,208 --> 00:14:28,879
Paduka mengutusku untuk berkunjung
menanyakan kabar Yang Mulia.
197
00:14:30,673 --> 00:14:34,343
Mendengar kabar Raja hampir mati,
aku pun juga hampir mati.
198
00:14:35,010 --> 00:14:37,346
Mengapa sulit sekali baginya
berkunjung ke sini
199
00:14:37,930 --> 00:14:39,974
sampai harus mengirimmu?
200
00:14:41,308 --> 00:14:42,643
Maaf, Yang Mulia.
201
00:14:42,727 --> 00:14:44,353
Paduka sibuk menyiapkan interogasi…
202
00:14:44,437 --> 00:14:46,313
Bagaimana keadaan Raja?
203
00:14:48,190 --> 00:14:50,943
Paduka tidak banyak bicara,
seperti biasanya.
204
00:14:53,821 --> 00:14:56,574
Semoga saja dia tak sakit
atau terluka sama sekali.
205
00:14:58,159 --> 00:14:59,702
Apa tabib sudah memeriksanya?
206
00:14:59,785 --> 00:15:01,871
Tabib sudah memeriksa denyut nadi Paduka.
207
00:15:02,705 --> 00:15:05,833
Katanya tubuh Paduka sangat sehat.
208
00:15:11,756 --> 00:15:14,008
Setidaknya aku bisa merasa tenang
209
00:15:15,259 --> 00:15:16,635
karena ada kau di sampingnya.
210
00:15:19,722 --> 00:15:20,890
Kau boleh pergi.
211
00:15:35,738 --> 00:15:38,532
Apa yang sebenarnya
sedang terjadi di istana?
212
00:15:39,867 --> 00:15:41,744
Ada kabar dari Kepala Direktorat?
213
00:15:43,245 --> 00:15:44,246
Maaf, Yang Mulia.
214
00:15:44,830 --> 00:15:46,957
Akan kukirim pesan lagi kepadanya.
215
00:15:47,041 --> 00:15:48,041
Tidak usah.
216
00:15:49,126 --> 00:15:51,378
Dia pasti akan datang jika sudah waktunya.
217
00:15:56,258 --> 00:15:57,510
Paduka Raja.
218
00:15:58,385 --> 00:16:01,305
Chu Dal-ha adalah orang
yang hendak membunuh Paduka.
219
00:16:01,972 --> 00:16:05,392
Mengapa harus mengadakan interogasi
hanya karena kesaksiannya?
220
00:16:06,352 --> 00:16:10,189
Tolong segera batalkan titah Paduka
untuk melakukan interogasi.
221
00:16:10,773 --> 00:16:12,775
Kesaksian dari pengkhianat itu
222
00:16:13,400 --> 00:16:16,862
pasti hanya kesaksian palsu
agar dia terlepas dari hukuman.
223
00:16:17,446 --> 00:16:19,698
Kita pun tak tahu pasti
apa ada yang berkomunikasi
224
00:16:19,782 --> 00:16:21,450
secara rahasia dengan Dinasti Qing.
225
00:16:22,868 --> 00:16:25,788
Kita harus segera memenggal kepalanya
226
00:16:25,871 --> 00:16:28,332
agar rakyat melihat
betapa kejamnya hukuman itu
227
00:16:29,708 --> 00:16:31,919
sehingga menjadi pelajaran bagi semua.
228
00:16:33,087 --> 00:16:34,129
Mohon
229
00:16:34,755 --> 00:16:37,716
jangan abaikan permohonan kami
230
00:16:38,217 --> 00:16:41,053
dan terimalah petisi kami!
231
00:16:41,637 --> 00:16:44,473
- Tolong terima petisi kami.
- Tolong terima petisi kami.
232
00:16:55,317 --> 00:16:57,111
Aku sudah mengenal kalian sejak lama,
233
00:16:57,862 --> 00:16:58,863
sejak kalian
234
00:16:59,864 --> 00:17:01,532
masih melayani mendiang Raja.
235
00:17:02,783 --> 00:17:05,369
Namun, kalian semua sangat kompak,
236
00:17:06,328 --> 00:17:07,705
tak berubah sama sekali.
237
00:17:08,998 --> 00:17:11,542
Kalian berpura-pura berjuang
demi rakyat dan bangsa,
238
00:17:11,625 --> 00:17:15,462
padahal itu semua hanya demi keselamatan
dan keuntungan pribadi kalian.
239
00:17:16,171 --> 00:17:17,214
Pikirmu aku tak tahu?
240
00:17:17,298 --> 00:17:20,718
Hal itu sangat memuakkan dan memalukan!
241
00:17:22,136 --> 00:17:23,470
Dibandingkan kalian,
242
00:17:24,763 --> 00:17:25,973
Chu Dal-ha
243
00:17:26,932 --> 00:17:29,727
seribu kali lebih setia
karena berani berkorban
244
00:17:29,810 --> 00:17:32,091
untuk melaporkan mata-mata
yang berkomunikasi dengan Qing!
245
00:17:32,771 --> 00:17:34,064
Paduka Raja.
246
00:17:34,648 --> 00:17:36,609
Mengapa Paduka membandingkan kami
247
00:17:36,692 --> 00:17:39,403
dengan pengkhianat bejat sepertinya?
248
00:17:39,486 --> 00:17:42,865
Ini benar-benar tidak adil!
249
00:17:42,948 --> 00:17:44,241
Dengarkan baik-baik!
250
00:17:49,538 --> 00:17:53,083
Jika kalian menyerahkan petisi
dan menentangku karena hal ini lagi,
251
00:17:53,667 --> 00:17:54,793
siapa pun orangnya,
252
00:17:55,461 --> 00:17:59,006
akan kuanggap dia berusaha menyembunyikan
mata-mata yang berkomunikasi dengan Qing.
253
00:18:00,883 --> 00:18:02,676
Dia akan kuhukum seberat mungkin.
254
00:18:18,525 --> 00:18:19,777
Ada yang aneh.
255
00:18:20,736 --> 00:18:22,404
Aku juga merasa begitu.
256
00:18:22,988 --> 00:18:24,031
Paduka Raja
257
00:18:24,782 --> 00:18:27,284
seperti sudah terhipnotis oleh Chu Dal-ha.
258
00:18:29,161 --> 00:18:30,161
Bukan itu.
259
00:18:31,455 --> 00:18:32,665
Lantas apa?
260
00:18:33,374 --> 00:18:34,541
Untuk kali pertama,
261
00:18:35,167 --> 00:18:37,044
Paduka amat murka,
262
00:18:38,045 --> 00:18:39,380
tetapi Kepala Direktorat diam.
263
00:18:42,257 --> 00:18:43,258
Benar.
264
00:18:44,385 --> 00:18:46,261
Biasanya jika Paduka marah,
265
00:18:46,345 --> 00:18:49,765
dia pasti akan langsung menunduk
dan meredam kemarahan Paduka,
266
00:18:49,848 --> 00:18:51,517
atau menengahi keributan.
267
00:18:51,600 --> 00:18:53,352
Mengapa dia diam saja hari ini?
268
00:18:53,435 --> 00:18:54,603
Tadi kudengar Penasihat Kiri
269
00:18:54,687 --> 00:18:57,773
berbicara kepada Menteri Ritus.
270
00:18:58,273 --> 00:19:00,901
Katanya Paduka menerima kesaksian
dari Chu Dal-ha
271
00:19:01,735 --> 00:19:05,489
demi menghapuskan tuduhan
bahwa beliau mata-mata Pangeran Rui.
272
00:19:11,662 --> 00:19:13,455
Aku terlambat baru bilang sekarang,
273
00:19:14,039 --> 00:19:16,000
tetapi sebenarnya tiga tahun lalu,
274
00:19:18,919 --> 00:19:20,796
aku pun sempat curiga
Pangeran Agung Jinhan
275
00:19:20,879 --> 00:19:25,175
mengirim mata-mata ke Qing dan Ming
seperti yang Tuan Kim Jong-bae curigai.
276
00:19:26,135 --> 00:19:27,136
Namun,
277
00:19:27,219 --> 00:19:30,597
kalau Chu Dal-ha dititahkan mendiang Raja
278
00:19:31,181 --> 00:19:33,976
dan ternyata ada mata-mata lain
yang berkomunikasi dengan Qing.
279
00:19:35,853 --> 00:19:38,731
Aku jadi bingung
dan tidak paham apa yang terjadi.
280
00:19:42,192 --> 00:19:43,235
Katakan dengan jujur.
281
00:19:43,819 --> 00:19:45,404
Waktu itu, apa alasan ayahmu
282
00:19:45,487 --> 00:19:49,199
sampai bisa yakin
bahwa Paduka adalah mata-mata?
283
00:19:50,117 --> 00:19:51,117
Apa?
284
00:19:54,413 --> 00:19:55,998
Itu karena…
285
00:19:59,168 --> 00:20:01,837
Mengapa Paduka mengumpulkan
Dewan Pertahanan Perbatasan?
286
00:20:01,920 --> 00:20:03,964
Karena Joseon mengingkari perjanjian damai
287
00:20:04,548 --> 00:20:05,817
dan mengirim mata-mata bernama Chu Dal-ha
288
00:20:05,841 --> 00:20:08,082
ke Dinasti Ming
demi merencanakan pengkhianatan internal.
289
00:20:09,428 --> 00:20:11,972
"Chu Dal-ha," katamu?
290
00:20:12,598 --> 00:20:13,932
Apa kau mengenalnya?
291
00:20:14,016 --> 00:20:15,100
Beberapa waktu lalu,
292
00:20:15,184 --> 00:20:18,270
kulihat dia di bordil yang sering
didatangi Pangeran Agung Jinhan.
293
00:20:18,854 --> 00:20:21,732
Maksudnya, kau melihat Pangeran Agung
bertemu dengan Chu Dal-ha?
294
00:20:23,275 --> 00:20:24,275
Ya.
295
00:20:24,777 --> 00:20:27,362
Aku lihat jelas dengan kedua mataku.
296
00:20:34,411 --> 00:20:36,622
Myung-ha, ada apa?
297
00:20:55,349 --> 00:20:56,517
Apa-apaan ini?
298
00:21:03,649 --> 00:21:04,817
Berengsek.
299
00:21:04,900 --> 00:21:06,777
Kau mau mati?
300
00:21:07,861 --> 00:21:08,862
Ya.
301
00:21:08,946 --> 00:21:11,365
Hari ini, aku akan membunuhmu
dan ikut mati juga.
302
00:21:13,700 --> 00:21:16,578
Mengapa kau berbuat begini kepadaku?
303
00:21:16,662 --> 00:21:18,413
Aku ingat kau bilang kepada ayahku
304
00:21:18,956 --> 00:21:21,667
kau melihat Pangeran Agung Jinhan
bertemu dengan Chu Dal-ha
305
00:21:21,750 --> 00:21:23,460
di bordil Hongjang.
306
00:21:25,420 --> 00:21:28,006
Apa aku pernah bicara begitu?
307
00:21:28,090 --> 00:21:29,675
Ayahku percaya omong kosongmu,
308
00:21:30,717 --> 00:21:31,717
dan dia…
309
00:21:32,594 --> 00:21:35,389
berpikir Pangeran Agung Jinhan
adalah mata-mata Dinasti Qing.
310
00:21:35,472 --> 00:21:36,472
Ayahku…
311
00:21:37,432 --> 00:21:39,184
mati karenamu.
312
00:21:41,145 --> 00:21:42,646
Lepaskan aku!
313
00:21:50,821 --> 00:21:54,992
Jangan sembarangan bicara.
314
00:21:55,742 --> 00:21:57,619
Tuan Kim Jong-bae
315
00:21:58,412 --> 00:21:59,913
mati di tangan Paduka.
316
00:21:59,997 --> 00:22:02,708
Mengapa itu salahku?
317
00:22:02,791 --> 00:22:05,961
Aku hanya mengatakan
318
00:22:06,044 --> 00:22:09,548
yang diinginkan oleh Tuan Kim.
319
00:22:11,216 --> 00:22:13,969
Meski aku tidak bohong,
320
00:22:14,052 --> 00:22:16,430
dia pasti akan memojokkan Paduka
321
00:22:16,513 --> 00:22:20,058
sebagai mata-mata dengan cara apa pun.
322
00:22:21,602 --> 00:22:24,188
Apa Paduka Raja sependapat denganmu?
323
00:22:26,815 --> 00:22:30,777
Akan kubuat kau duduk bersampingan
dengan Chu Dal-ha untuk diinterogasi.
324
00:22:31,361 --> 00:22:32,361
Bisa saja…
325
00:22:34,740 --> 00:22:37,868
Chu Dal-ha akan mengungkap
bahwa kaulah mata-mata Dinasti Qing.
326
00:22:49,755 --> 00:22:51,506
Tolong selamatkan aku.
327
00:22:53,800 --> 00:22:55,886
Ampuni aku sekali ini saja.
328
00:22:56,553 --> 00:22:58,180
Semua sudah berlalu, kan?
329
00:23:02,976 --> 00:23:04,686
Artinya kau sudah memaafkanku, kan?
330
00:23:06,188 --> 00:23:07,230
Tunggu saja.
331
00:23:07,856 --> 00:23:10,400
Akan kupikirkan dahulu
harus berbuat apa kepadamu
332
00:23:10,943 --> 00:23:12,778
untuk meredakan amarahku.
333
00:23:23,038 --> 00:23:24,206
Kepala Direktorat.
334
00:23:25,165 --> 00:23:26,959
Apa katamu tadi?
335
00:23:27,668 --> 00:23:29,378
Paduka Raja
336
00:23:30,212 --> 00:23:33,006
ingin memutus hubungannya dengan pamannya
337
00:23:33,674 --> 00:23:37,219
yang berjasa membuatnya menjadi raja.
338
00:23:38,512 --> 00:23:43,141
Mengapa dia mau memutus hubungannya
dengan paman satu-satunya?
339
00:23:49,731 --> 00:23:50,774
Jangan-jangan…
340
00:23:52,275 --> 00:23:55,278
karena dia curiga
kau telah meracuni mendiang Raja?
341
00:23:57,155 --> 00:23:58,824
Karena alasan lain.
342
00:23:59,908 --> 00:24:02,452
Bukankah kau sudah jamin
tak akan ada alasan lain?
343
00:24:02,536 --> 00:24:03,537
Waktu itu,
344
00:24:04,538 --> 00:24:06,623
aku pernah bilang aku punya rencana
345
00:24:07,249 --> 00:24:11,586
yang sudah lama kupersiapkan
untuk menjadikannya raja.
346
00:24:12,754 --> 00:24:13,754
Akulah…
347
00:24:15,173 --> 00:24:18,343
yang mengadu kepada Pangeran Rui
348
00:24:18,427 --> 00:24:21,680
bahwa mendiang Raja
telah mengirim mata-mata ke Dinasti Ming.
349
00:24:24,224 --> 00:24:26,101
Mengapa kau berbuat begitu?
350
00:24:33,608 --> 00:24:34,985
Itulah yang benar.
351
00:24:35,569 --> 00:24:38,947
Anda juga harus bersikeras seperti itu
di depan Paduka.
352
00:24:39,031 --> 00:24:40,574
"Aku tidak tahu.
353
00:24:40,657 --> 00:24:42,826
Kepala Direktorat bukan mata-mata."
354
00:24:46,246 --> 00:24:48,457
Aku memang sungguh tidak tahu.
355
00:24:48,540 --> 00:24:49,541
Apa Yang Mulia
356
00:24:50,250 --> 00:24:52,169
tidak menduganya sama sekali?
357
00:24:53,378 --> 00:24:54,379
Yang Mulia percaya
358
00:24:55,255 --> 00:24:59,926
tentara Dinasti Qing menerobos sampai Uiju
saat Pangeran Agung Jinhan dalam krisis,
359
00:25:00,427 --> 00:25:02,721
atau kematian mendiang Raja yang tiba-tiba
360
00:25:02,804 --> 00:25:06,725
hanyalah kebetulan?
361
00:25:07,976 --> 00:25:09,186
Jangan remehkan
362
00:25:09,269 --> 00:25:12,230
semua usaha yang kuperbuat!
363
00:25:24,659 --> 00:25:26,286
Jangan cemas.
364
00:25:27,662 --> 00:25:32,125
Paduka Raja tidak akan bisa
berbuat apa pun kepadaku.
365
00:25:34,252 --> 00:25:35,587
Jika Paduka menyerangku,
366
00:25:36,630 --> 00:25:39,341
Paduka yang akan tumbang lebih dahulu.
367
00:25:47,682 --> 00:25:50,352
Kudengar interogasi Chu Dal-ha
sedang dalam persiapan.
368
00:25:50,936 --> 00:25:52,562
Kami sedang menentukan para pewenangnya.
369
00:25:54,064 --> 00:25:55,107
Namun,
370
00:25:55,774 --> 00:25:58,985
nama penjahatnya belum diungkap,
jadi, para dewan kelimpungan.
371
00:26:00,195 --> 00:26:02,531
Chu Dal-ha mustahil tahu nama penjahatnya.
372
00:26:04,574 --> 00:26:06,284
Ini pasti rencana Paduka Raja.
373
00:26:09,663 --> 00:26:12,165
Aku cemas karena Paduka
terlihat tergesa-gesa.
374
00:26:12,249 --> 00:26:14,459
Namun, aku tak tahu alasannya.
375
00:26:15,919 --> 00:26:17,796
Jika para dewan menentang lebih keras,
376
00:26:18,630 --> 00:26:21,716
keselamatan Paduka menjadi taruhannya.
377
00:26:32,060 --> 00:26:34,104
Omong kosong! Kubilang tidak!
378
00:26:42,654 --> 00:26:44,406
Aku harus ke istana hari ini.
379
00:26:45,073 --> 00:26:46,366
Aku mau menemui Paduka.
380
00:26:46,950 --> 00:26:48,660
Aku harus cari tahu soal Master Chu
381
00:26:48,743 --> 00:26:51,913
dan bercerita kepada Sekretaris Keenam
tentang semua yang terjadi.
382
00:26:52,998 --> 00:26:55,584
Bagaimana kau bisa ke istana
dengan tubuh seperti itu?
383
00:26:56,084 --> 00:26:57,335
Aku saja yang ke sana.
384
00:26:57,878 --> 00:26:59,421
Aku akan ke Pengadilan Negeri,
385
00:26:59,504 --> 00:27:00,881
- ke istana…
- Jageunnyeon.
386
00:27:06,052 --> 00:27:07,220
Jageunnyeon.
387
00:27:09,639 --> 00:27:10,932
Jangan sebut namaku.
388
00:27:12,184 --> 00:27:13,351
Jika disebut begitu,
389
00:27:14,644 --> 00:27:17,480
aku tak bisa menghalangimu lagi.
390
00:27:22,152 --> 00:27:23,153
Terima kasih.
391
00:28:06,071 --> 00:28:09,908
Kau belum pulih. Mengapa datang ke istana?
392
00:28:11,701 --> 00:28:14,162
Karena ada yang ingin kukatakan
kepada Paduka.
393
00:28:15,455 --> 00:28:16,706
Apa karena aku…
394
00:28:18,333 --> 00:28:20,293
mengirim Chu Dal-ha ke penjara diam-diam?
395
00:28:22,170 --> 00:28:26,091
Itu sudah keputusan Paduka.
Aku tak bisa menentangnya.
396
00:28:26,800 --> 00:28:27,800
Namun,
397
00:28:29,010 --> 00:28:31,638
Paduka tahu itu salahku,
bukan salah Chu Dal-ha.
398
00:28:33,014 --> 00:28:35,141
Jika itu demi melindungiku,
399
00:28:36,559 --> 00:28:38,228
artinya Paduka belum mengenalku.
400
00:28:38,311 --> 00:28:39,771
Aku takut kau akan begini,
401
00:28:41,273 --> 00:28:43,191
jadi, aku bertindak lebih dahulu.
402
00:28:45,235 --> 00:28:47,028
Apa karena aku wanita?
403
00:28:47,862 --> 00:28:49,739
Karena kau wanitaku.
404
00:28:57,956 --> 00:28:59,165
Interogasi kali ini
405
00:29:00,208 --> 00:29:01,251
demi menangkap
406
00:29:01,334 --> 00:29:04,754
mata-mata bejat yang berkomunikasi
dengan Dinasti Qing tiga tahun lalu.
407
00:29:05,505 --> 00:29:09,926
Ini hal yang ingin kulakukan sejak lama,
dan memang harus kulakukan.
408
00:29:12,387 --> 00:29:14,306
Andai kau yang ditahan menjadi penjahat,
409
00:29:15,473 --> 00:29:17,684
kau pikir aku bisa berbuat apa?
410
00:29:19,102 --> 00:29:23,064
Aku bahkan tak akan bisa menginterogasi
karena takut kau terluka.
411
00:29:24,566 --> 00:29:26,067
Aku tahu perasaanmu.
412
00:29:27,861 --> 00:29:29,613
Kau pasti merasa kalut.
413
00:29:30,905 --> 00:29:31,905
Namun,
414
00:29:33,199 --> 00:29:34,993
ini juga kemauan Chu Dal-ha.
415
00:29:36,286 --> 00:29:37,662
Ingat itu dan pulanglah.
416
00:29:39,581 --> 00:29:40,582
Paduka Raja.
417
00:29:43,084 --> 00:29:45,128
Apa mata-mata
yang berkomunikasi dengan Qing…
418
00:29:47,422 --> 00:29:49,299
adalah Kepala Direktorat Park Jong-hwan?
419
00:29:52,093 --> 00:29:54,471
Saat tahu Paduka membubarkan
Dewan Pertahanan Perbatasan,
420
00:29:54,554 --> 00:29:55,555
aku berpikir begitu.
421
00:29:56,640 --> 00:29:59,017
Saat Paduka membawa
Pangeran Agung untuk gisinje,
422
00:29:59,100 --> 00:30:00,977
saat aku menukar Putri dengan orang lain,
423
00:30:02,604 --> 00:30:04,731
dan saat Putra Mahkota dilantik,
424
00:30:06,483 --> 00:30:09,861
itu semua adalah persaingan
antara Paduka dan Kepala Direktorat.
425
00:30:16,910 --> 00:30:17,994
Tiga tahun lalu,
426
00:30:20,455 --> 00:30:22,415
setelah ayahku diseret ke Dinasti Qing,
427
00:30:23,458 --> 00:30:24,751
Hongjang tewas,
428
00:30:25,710 --> 00:30:29,047
dan aku pun hampir mati,
aku bersumpah kepada langit
429
00:30:30,715 --> 00:30:32,759
akan menurunkan takhta raja yang terhasut
430
00:30:32,842 --> 00:30:34,344
dan memperbaiki dunia ini.
431
00:30:35,303 --> 00:30:37,389
Aku bertekad membuat Paduka merasakan
432
00:30:37,472 --> 00:30:41,267
sakitnya dikhianati oleh orang
yang Paduka percaya.
433
00:30:43,561 --> 00:30:45,105
Namun, rupanya…
434
00:30:47,107 --> 00:30:48,400
yang jatuh ke dalam hasutan…
435
00:30:49,859 --> 00:30:50,944
adalah aku.
436
00:30:54,823 --> 00:30:56,282
Aku terjatuh terlalu dalam
437
00:30:57,784 --> 00:30:59,911
sampai tak berusaha memahami Paduka.
438
00:31:06,793 --> 00:31:07,961
Sejujurnya,
439
00:31:09,337 --> 00:31:11,381
aku masih tidak paham, Paduka.
440
00:31:11,965 --> 00:31:15,093
Takhta Paduka dipertaruhkan
jika Paduka menyerang Kepala Direktorat.
441
00:31:16,678 --> 00:31:19,431
Mengapa Paduka sampai mau melakukan
hal yang amat bahaya begini?
442
00:31:24,728 --> 00:31:25,937
Aku merasa malu.
443
00:31:31,943 --> 00:31:33,695
Bahkan rakyat yang tak berdaya
444
00:31:37,115 --> 00:31:38,450
mempertaruhkan nyawa mereka
445
00:31:39,200 --> 00:31:40,469
demi melakukan hal yang semestinya,
446
00:31:40,493 --> 00:31:42,120
tetapi aku sebagai raja
447
00:31:43,705 --> 00:31:45,790
tidak melakukan apa pun selama ini.
448
00:31:49,586 --> 00:31:51,866
Hidup dengan menyembunyikan
kejahatan yang telah kulakukan
449
00:31:54,549 --> 00:31:57,343
sangatlah menyiksaku.
450
00:32:00,930 --> 00:32:02,390
Maksudnya, kejahatan
451
00:32:03,933 --> 00:32:05,602
yang waktu itu Paduka bilang padaku?
452
00:32:07,395 --> 00:32:08,980
Yang dimulai tiga tahun lalu,
453
00:32:10,857 --> 00:32:12,525
dan masih berlanjut sampai sekarang?
454
00:32:13,026 --> 00:32:16,446
Kau pun akan menghujat dan meninggalkanku
jika tahu kejahatanku.
455
00:32:19,157 --> 00:32:20,408
Kau akan meludahiku,
456
00:32:21,618 --> 00:32:22,619
mencaciku,
457
00:32:25,246 --> 00:32:26,581
dan membenciku.
458
00:32:31,169 --> 00:32:32,921
Jika enggan,
459
00:32:33,004 --> 00:32:34,756
Paduka tak perlu mengatakannya.
460
00:32:37,258 --> 00:32:39,010
Aku tak mau merahasiakannya lagi.
461
00:32:46,643 --> 00:32:50,063
Mendiang Raja memberikan wasiat kepadaku
saat dia hampir meninggal.
462
00:32:51,272 --> 00:32:52,315
Hukumlah…
463
00:32:52,816 --> 00:32:55,860
orang yang mencelakaiku…
464
00:32:57,237 --> 00:32:59,405
dengan tanganmu sendiri…
465
00:33:00,156 --> 00:33:01,449
dan buatlah…
466
00:33:02,992 --> 00:33:05,328
Pangeran Kerajaan
naik takhta menjadi raja.
467
00:33:08,498 --> 00:33:12,210
Aku mengingkari wasiat kakakku
dan menjadi raja.
468
00:33:19,551 --> 00:33:21,094
Orang yang ada di hadapanmu…
469
00:33:24,305 --> 00:33:26,766
adalah penjahat yang merebut takhta raja.
470
00:33:56,713 --> 00:33:57,797
Paduka Raja…
471
00:34:00,550 --> 00:34:02,927
naik takhta menjadi raja
472
00:34:03,761 --> 00:34:05,680
demi mengabulkan wasiat mendiang Raja.
473
00:34:07,265 --> 00:34:09,559
Demi melindungi Pangeran Agung dan Putri,
474
00:34:11,895 --> 00:34:13,354
Paduka menjadi penjahat.
475
00:34:19,903 --> 00:34:21,529
Selama tiga tahun ini,
476
00:34:25,617 --> 00:34:27,994
hatiku sengsara bak berada
di dalam neraka.
477
00:34:31,372 --> 00:34:32,624
Namun, Paduka…
478
00:34:34,876 --> 00:34:36,586
masih berada di dalam neraka itu.
479
00:34:48,097 --> 00:34:50,308
Aku akan menjalaninya bersama Paduka.
480
00:34:52,685 --> 00:34:54,062
Aku akan bertahan bersama…
481
00:34:57,190 --> 00:34:58,608
dan menjadi penyemangatmu.
482
00:35:41,776 --> 00:35:42,776
Tuan.
483
00:35:43,403 --> 00:35:45,571
Yang Mulia Putra Mahkota memanggilmu.
484
00:36:07,468 --> 00:36:08,468
Yang Mulia.
485
00:36:09,470 --> 00:36:12,140
Sekretaris Kerajaan Keenam,
guruku sudah datang.
486
00:36:23,026 --> 00:36:25,903
Paduka melarangku ikut campur
dalam interogasi ini.
487
00:36:27,947 --> 00:36:30,450
Aku cemas karena kau hilang
di Desa Banchon,
488
00:36:30,533 --> 00:36:32,326
tetapi kau muncul lagi tanpa masalah.
489
00:36:34,245 --> 00:36:37,874
Itu membuatku berpikir bisa saja Paduka
satu komplotan denganmu.
490
00:36:41,586 --> 00:36:42,920
Kini aku tak akan terkejut
491
00:36:43,004 --> 00:36:45,298
jika namaku
atau Putra Mahkota yang disebut
492
00:36:46,174 --> 00:36:47,800
oleh Chu Dal-ha saat interogasi.
493
00:36:51,137 --> 00:36:53,056
Hal itu tak akan terjadi.
494
00:36:54,265 --> 00:36:55,433
Jadi, jangan cemas.
495
00:36:55,516 --> 00:36:56,559
Lantas, jawablah.
496
00:36:58,102 --> 00:37:01,105
Chu Dal-ha sudah hampir mati,
tetapi mengapa kau baik-baik saja?
497
00:37:01,189 --> 00:37:02,815
Ke mana saja kau selama ini?
498
00:37:07,862 --> 00:37:10,615
Padahal kau yang membujukku
untuk berkhianat bersama.
499
00:37:15,620 --> 00:37:16,704
Apa Paduka
500
00:37:17,246 --> 00:37:19,332
sudah tahu
kita merencanakan pengkhianatan?
501
00:37:24,378 --> 00:37:25,463
Jawab aku.
502
00:37:34,806 --> 00:37:36,641
Sebenarnya apa yang terjadi?
503
00:37:39,644 --> 00:37:40,728
Chu Dal-ha…
504
00:37:43,106 --> 00:37:45,191
sudah mencoba membunuh Paduka,
tetapi gagal.
505
00:37:47,318 --> 00:37:48,903
Aku jatuh ke lubang hasutan
506
00:37:49,779 --> 00:37:52,323
dan tidak bisa melihat ketulusan Paduka.
507
00:37:53,825 --> 00:37:54,825
Namun, sekarang
508
00:37:56,077 --> 00:37:57,495
aku sudah yakin.
509
00:37:59,247 --> 00:38:00,331
Paduka…
510
00:38:01,958 --> 00:38:04,502
melakukan interogasi
demi melindungi Putra Mahkota.
511
00:38:07,505 --> 00:38:10,133
Kau berani bersumpah
bahwa kau tak berbohong
512
00:38:10,675 --> 00:38:12,135
hanya karena ingin menenangkanku?
513
00:38:12,718 --> 00:38:14,637
Aku bersumpah atas nama nyawaku.
514
00:38:23,020 --> 00:38:24,020
Aku lebih percaya
515
00:38:24,897 --> 00:38:26,732
andai kau tidak bersumpah.
516
00:39:02,310 --> 00:39:03,394
Kepala Direktorat.
517
00:39:04,437 --> 00:39:05,438
Ayo kita…
518
00:39:23,331 --> 00:39:24,582
- Di sebelah sana.
- Baik.
519
00:39:26,250 --> 00:39:28,211
Ya ampun, kasihan sekali dia.
520
00:39:29,545 --> 00:39:30,588
Terima kasih.
521
00:39:32,381 --> 00:39:34,300
- Hanya 30 menit.
- Baik.
522
00:39:40,389 --> 00:39:41,389
Tuan Chu.
523
00:39:43,017 --> 00:39:44,101
Kami datang.
524
00:39:48,064 --> 00:39:49,065
Nona.
525
00:39:51,025 --> 00:39:52,860
Bagaimana dengan lukamu?
526
00:39:54,487 --> 00:39:55,780
Masih bisa kutahan.
527
00:39:57,406 --> 00:39:58,699
Bagaimana keadaanmu?
528
00:40:01,202 --> 00:40:02,787
Aku pun sedang berusaha bertahan.
529
00:40:04,622 --> 00:40:07,124
Ya ampun, kapan kau menyiapkannya?
530
00:40:07,208 --> 00:40:09,043
Dia tak akan bisa menghabiskan ini.
531
00:40:09,126 --> 00:40:11,754
Ini tidak banyak.
532
00:40:11,837 --> 00:40:13,464
Ini hanya porsi makan Bun-yeong.
533
00:40:14,131 --> 00:40:17,635
Bun-yeong memang lahap kalau soal makan.
534
00:40:19,553 --> 00:40:22,139
Tolong jaga Bun-yeong dengan baik.
535
00:40:25,226 --> 00:40:26,310
Aku akan berusaha.
536
00:40:29,897 --> 00:40:31,357
Selamat jalan, Nyonya.
537
00:40:33,234 --> 00:40:34,234
Omong-omong,
538
00:40:35,278 --> 00:40:36,821
apa kita pernah bertemu sebelumnya?
539
00:40:37,863 --> 00:40:38,781
Entahlah.
540
00:40:38,864 --> 00:40:41,075
Aku baru pertama kali melihatmu.
541
00:40:42,535 --> 00:40:43,535
Benarkah?
542
00:40:45,997 --> 00:40:48,416
Tunggu, Se-dong,
kau ingat pelayan Kepala Direktorat
543
00:40:48,916 --> 00:40:51,794
yang kita temui saat urusan Bun-yeong?
544
00:40:51,877 --> 00:40:53,587
Maksudmu, Mak-dong? Mengapa?
545
00:40:54,130 --> 00:40:56,716
Ingat dia berkata
sepertinya pernah bertemu denganku?
546
00:40:57,675 --> 00:40:58,718
Ya.
547
00:40:58,801 --> 00:41:01,887
Dia bertanya kepadamu
apa kalian pernah bertemu sebelumnya.
548
00:41:02,513 --> 00:41:04,849
Apa maksud kalian?
549
00:41:04,932 --> 00:41:07,727
Coba jelaskan agar aku paham.
550
00:41:09,228 --> 00:41:10,896
Siapa Mak-dong?
551
00:41:10,980 --> 00:41:11,980
Tiga tahun lalu,
552
00:41:12,565 --> 00:41:15,776
ada orang yang memberi tahu
keberadaan pastiku kepada Dinasti Qing.
553
00:41:16,444 --> 00:41:18,362
Sepertinya orang itu adalah Mak-dong,
554
00:41:19,030 --> 00:41:20,573
pelayan Kepala Direktorat.
555
00:41:28,122 --> 00:41:30,458
Jadi, bukan Chu Dal-ha yang mengingatnya,
556
00:41:31,042 --> 00:41:33,544
tetapi orang bernama Mak-dong
yang mengenalinya lebih dahulu?
557
00:41:34,420 --> 00:41:35,338
Namun, itu belum bisa
558
00:41:35,421 --> 00:41:39,133
membuktikan bahwa Mak-dong
membuntuti Chu Dal-ha.
559
00:41:39,800 --> 00:41:41,010
Namun, fakta bahwa dia
560
00:41:41,761 --> 00:41:43,846
pelayan Kepala Direktorat
terlalu mencurigakan
561
00:41:44,513 --> 00:41:46,182
untuk disebut kebetulan.
562
00:41:46,682 --> 00:41:49,101
Lebih baik panggil dan tanya dia
untuk berjaga-jaga.
563
00:41:54,899 --> 00:41:57,401
Kepala Direktorat,
maaf mengganggu malam-malam.
564
00:41:58,694 --> 00:41:59,695
Ya.
565
00:42:00,529 --> 00:42:01,739
Ada apa?
566
00:42:02,406 --> 00:42:05,618
Aku mau bertanya sesuatu
kepada pelayanmu yang bernama Mak-dong.
567
00:42:06,202 --> 00:42:08,996
Ini titah Paduka,
jadi, tolong berikan izin.
568
00:42:11,040 --> 00:42:12,541
Panggil Mak-dong.
569
00:42:14,418 --> 00:42:15,503
Tuan.
570
00:42:15,586 --> 00:42:19,924
Dia pulang kampung untuk menemui
keluarganya pagi-pagi sekali hari ini.
571
00:42:20,424 --> 00:42:22,718
Dia baru akan kembali dua pekan lagi.
572
00:42:24,970 --> 00:42:26,055
Kau dengar itu?
573
00:42:28,766 --> 00:42:29,767
Baik.
574
00:42:30,601 --> 00:42:31,811
Aku akan datang lagi.
575
00:42:57,044 --> 00:42:58,462
Maaf, Tuan.
576
00:42:58,546 --> 00:43:01,757
Aku merasa tidak asing
dengan wajah orang itu,
577
00:43:02,633 --> 00:43:04,176
tetapi tidak ingat siapa dia
578
00:43:04,760 --> 00:43:08,097
karena kejadian itu sudah terlalu lama.
579
00:43:09,432 --> 00:43:11,767
Baiklah, asal kau sudah ingat sekarang.
580
00:43:31,495 --> 00:43:32,580
Mak-dong.
581
00:43:35,332 --> 00:43:36,750
Terima kasih selama ini.
582
00:43:39,295 --> 00:43:40,379
Aku tak akan…
583
00:43:42,339 --> 00:43:43,757
melupakan kebaikan Tuan.
584
00:43:53,392 --> 00:43:54,560
Berhenti di situ!
585
00:44:01,817 --> 00:44:02,943
Tangkap dia!
586
00:44:03,027 --> 00:44:04,069
- Baik!
- Baik!
587
00:45:06,090 --> 00:45:07,174
Kerja bagus.
588
00:45:14,473 --> 00:45:16,684
Bawa pesan ini ke Uiju.
589
00:45:17,810 --> 00:45:18,894
Satu bulan lagi,
590
00:45:18,978 --> 00:45:20,854
Jung Je-pyo, utusan Dinasti Qing
591
00:45:20,938 --> 00:45:23,357
akan tiba dengan membawa
berkas penobatan Putra Mahkota.
592
00:45:24,275 --> 00:45:26,527
Berikan pesan ini kepada Jung Je-pyo,
593
00:45:27,444 --> 00:45:28,988
dan katakan ini dari aku.
594
00:45:29,488 --> 00:45:30,656
Baik, Tuan.
595
00:45:37,788 --> 00:45:38,622
Paduka Raja.
596
00:45:38,706 --> 00:45:39,707
Maaf.
597
00:45:40,291 --> 00:45:42,334
Pelayan Kepala Direktorat, Mak-dong,
598
00:45:42,835 --> 00:45:45,004
ditemukan tewas dengan leher tersayat.
599
00:45:45,629 --> 00:45:48,048
Jika tersayat, artinya dia dibunuh.
600
00:45:48,632 --> 00:45:50,134
Pasti untuk membungkamnya.
601
00:46:03,689 --> 00:46:04,749
Kepala Sekretaris Kerajaan.
602
00:46:04,773 --> 00:46:06,025
Ya, Paduka.
603
00:46:07,276 --> 00:46:09,778
Segera panggil Kepala Direktorat,
Park Jong-hwan!
604
00:46:09,862 --> 00:46:10,863
Baik, Paduka Raja.
605
00:46:11,613 --> 00:46:12,823
Paduka Raja.
606
00:46:12,906 --> 00:46:16,952
Aku tak yakin dia akan mengaku
bahwa dia telah membunuh Mak-dong.
607
00:46:17,036 --> 00:46:18,996
Aku bukan mau bertanya soal itu.
608
00:46:20,122 --> 00:46:21,290
Lantas apa?
609
00:46:22,666 --> 00:46:23,792
Aku mau…
610
00:46:27,463 --> 00:46:29,590
memberikan peringatan terakhir kepadanya.
611
00:46:47,066 --> 00:46:49,026
Paduka Raja memanggilmu masuk.
612
00:47:10,172 --> 00:47:11,340
Kepala Direktorat.
613
00:47:12,424 --> 00:47:13,818
Akui kejahatanmu dan terima hukumanmu.
614
00:47:13,842 --> 00:47:15,552
Maka interogasi akan kubatalkan.
615
00:47:15,636 --> 00:47:20,432
Entah kejahatan apa yang Paduka maksud.
616
00:47:20,516 --> 00:47:22,476
Kau pikir bisa menyembunyikan
fakta sampai akhir
617
00:47:22,559 --> 00:47:25,270
bahwa kau diam-diam
telah berkomunikasi dengan Qing?
618
00:47:28,357 --> 00:47:30,275
Jika interogasi dilakukan,
619
00:47:30,359 --> 00:47:33,529
kau akan ketahuan membunuh Mak-dong
demi menutupi keterkaitanmu dengan Qing
620
00:47:33,612 --> 00:47:36,990
dan ketahuan telah meracuni mendiang Raja.
621
00:47:40,327 --> 00:47:41,327
Paduka Raja.
622
00:47:42,121 --> 00:47:43,247
Dengan segala hormat,
623
00:47:44,206 --> 00:47:47,668
Paduka tak bisa menghukumku
dengan perkara mendiang Raja.
624
00:47:49,128 --> 00:47:53,006
Meski memang ada pemberian racun
dan aku yang memerintahkannya,
625
00:47:53,090 --> 00:47:56,093
Paduka tidak dapat mengungkap hal itu.
626
00:47:57,761 --> 00:47:59,805
Bila Paduka menghukumku karena itu,
627
00:48:01,140 --> 00:48:03,934
rakyat akan menganggap itu
kejahatan Paduka
628
00:48:04,601 --> 00:48:07,354
dan memicu pengkhianatan
yang membuat Paduka
629
00:48:08,230 --> 00:48:11,483
akhirnya harus turun takhta.
630
00:48:14,820 --> 00:48:16,280
Alasan untuk berkhianat?
631
00:48:22,911 --> 00:48:24,496
Rupanya begitu.
632
00:48:28,750 --> 00:48:29,793
Rakyat berpikir…
633
00:48:31,795 --> 00:48:34,548
aku yang telah meracuni kakak
dan kakak iparku
634
00:48:34,631 --> 00:48:35,883
agar bisa naik takhta,
635
00:48:38,093 --> 00:48:41,555
lalu berbuat tindakan bejat
dengan merebut wanita kakakku.
636
00:48:42,139 --> 00:48:43,139
Tak cukup…
637
00:48:43,974 --> 00:48:46,810
Paman sebagai Kepala Direktorat,
telah semena-mena berkuasa atas dewan,
638
00:48:48,145 --> 00:48:51,482
juga membuat rakyat mengecamku
sebagai raja pemalas
639
00:48:51,982 --> 00:48:55,319
yang hanya bermain Baduk
di Yeongchiwjeong bersama Gidaeryeong
640
00:48:56,570 --> 00:48:58,280
dan menyukai sesama jenis.
641
00:49:00,032 --> 00:49:02,326
Aku dituding oleh rakyat
642
00:49:03,619 --> 00:49:05,078
sebagai raja yang menyedihkan.
643
00:49:08,832 --> 00:49:10,501
Semua perbuatanku sampai sekarang…
644
00:49:15,506 --> 00:49:17,341
pantas menjadi alasan aku dikhianati.
645
00:49:27,226 --> 00:49:29,269
Maka, aku hendak berbuat sesuatu sekarang.
646
00:49:33,357 --> 00:49:34,399
Kira-kira adakah…
647
00:49:36,276 --> 00:49:37,945
yang lebih menggerakkan hati rakyat
648
00:49:38,028 --> 00:49:41,156
selain raja yang menggunakan kekuasaannya
649
00:49:42,950 --> 00:49:45,786
untuk menghukum pamannya
yang telah berbuat semena-mena?
650
00:49:50,499 --> 00:49:52,042
Jangan cemas soal pengkhianatan.
651
00:49:52,125 --> 00:49:53,502
Ini untuk menghindarinya.
652
00:49:53,585 --> 00:49:54,836
Kukatakan sekali lagi.
653
00:49:57,965 --> 00:49:59,800
Akui kesalahanmu dan terima hukumanmu.
654
00:50:00,384 --> 00:50:01,384
Dengan begitu,
655
00:50:01,843 --> 00:50:03,595
aku bisa membuatmu tak dipermalukan
656
00:50:04,304 --> 00:50:05,931
karena dibawa ke tempat interogasi.
657
00:50:06,014 --> 00:50:07,014
Apa pilihanmu?
658
00:50:12,604 --> 00:50:14,606
Beri aku waktu berpikir.
659
00:50:14,690 --> 00:50:15,690
Kuberi waktu sehari.
660
00:50:19,361 --> 00:50:21,405
Besok, pada pukul yang sama,
661
00:50:22,906 --> 00:50:24,032
akui kejahatanmu.
662
00:51:08,493 --> 00:51:12,539
Mata-mata yang berkomunikasi dengan Qing
yang sedang dicari Paduka…
663
00:51:13,999 --> 00:51:15,667
adalah kau, kan?
664
00:51:19,087 --> 00:51:20,087
Tuan,
665
00:51:20,631 --> 00:51:22,924
temuilah Kim Myung-ha.
666
00:51:24,259 --> 00:51:27,387
Mengapa aku harus bertemu dengannya?
667
00:51:28,930 --> 00:51:30,057
Tiga tahun lalu,
668
00:51:30,974 --> 00:51:32,559
Menteri Perang Kim Jong-bae
669
00:51:32,643 --> 00:51:35,729
mencurigai Pangeran Agung Jinhan
sebagai mata-mata Qing.
670
00:51:36,897 --> 00:51:38,649
Dia juga yakin Pangeran Agung Jinhan
671
00:51:39,232 --> 00:51:41,401
mengirim mata-mata ke Dinasti Ming,
672
00:51:41,485 --> 00:51:43,654
lalu mengadukannya ke Dinasti Qing
673
00:51:43,737 --> 00:51:47,991
agar bisa menyingkirkan mendiang Raja
674
00:51:48,075 --> 00:51:49,785
dan menggantikannya sebagai raja.
675
00:51:51,787 --> 00:51:53,121
Tempo itu, dalam hati
676
00:51:54,039 --> 00:51:57,417
kupikir Pangeran Agung Jinhan
sangat luar biasa.
677
00:51:58,710 --> 00:52:01,505
Makanya aku mencampakkan Kim Jong-bae
678
00:52:01,588 --> 00:52:04,091
dan memihak Pangeran Agung Jinhan.
679
00:52:05,175 --> 00:52:06,218
Menarik.
680
00:52:07,969 --> 00:52:09,179
Lanjutkan.
681
00:52:11,348 --> 00:52:14,768
Lalu, selama beberapa hari bersamamu,
682
00:52:15,769 --> 00:52:17,688
aku sadar bahwa yang melakukan itu semua
683
00:52:18,313 --> 00:52:22,192
adalah kau, bukan Pangeran Agung Jinhan.
684
00:52:23,318 --> 00:52:25,362
Jadi, orang yang ingin kuikuti
685
00:52:25,445 --> 00:52:27,239
bukan Pangeran Agung Jinhan,
686
00:52:29,783 --> 00:52:31,410
melainkan kau.
687
00:52:33,995 --> 00:52:34,995
Saat dengar Paduka Raja
688
00:52:35,914 --> 00:52:39,584
ingin menghukum mata-mata
yang berhubungan dengan Dinasti Qing,
689
00:52:42,337 --> 00:52:44,673
aku merasa amat murka dalam hati.
690
00:52:45,465 --> 00:52:47,092
Jika menjadi kau,
691
00:52:47,759 --> 00:52:50,554
aku pasti sudah emosi
dan merusak segalanya.
692
00:52:52,472 --> 00:52:54,766
Padahal kau bahkan tak menolak
693
00:52:54,850 --> 00:52:57,728
melakukan hal bejat
dengan menjadi mata-mata demi Paduka.
694
00:52:58,520 --> 00:52:59,813
Paduka
695
00:53:00,689 --> 00:53:01,898
tidak menyadari…
696
00:53:07,487 --> 00:53:08,488
Yang jelas,
697
00:53:09,156 --> 00:53:12,576
inti perkataanku adalah…
698
00:53:14,661 --> 00:53:20,792
kau tidak perlu merasa takut dan gusar
pada raja yang tak menghargai kesetiaanmu.
699
00:53:23,170 --> 00:53:26,506
Apa Kim Myung-ha mau bertemu denganku?
700
00:53:27,549 --> 00:53:31,720
Aku akan berusaha
mempertemukanmu dengannya.
701
00:53:49,780 --> 00:53:52,741
Bukankah aku sudah menyuruhmu menunggu?
702
00:53:53,325 --> 00:53:56,286
Aku datang untuk menyampaikan
perkataan Kepala Direktorat.
703
00:54:05,128 --> 00:54:08,215
Jadi, Kepala Direktorat
704
00:54:08,840 --> 00:54:10,759
mengajakku berkhianat?
705
00:54:11,301 --> 00:54:13,053
Bukan berkhianat.
706
00:54:13,970 --> 00:54:17,349
Dia mengajakmu
membuat Putra Mahkota menjadi raja,
707
00:54:17,849 --> 00:54:22,270
dan menghapuskan dukamu
soal kematian ayahmu.
708
00:54:25,524 --> 00:54:26,817
Park Jong-hwan
709
00:54:28,026 --> 00:54:29,152
ternyata mata-matanya.
710
00:54:30,362 --> 00:54:31,404
Ya, kan?
711
00:54:36,243 --> 00:54:40,205
Kulihat sepertinya hubunganmu
dengan Gidaeryeong meregang.
712
00:54:42,499 --> 00:54:43,583
Apa aku salah?
713
00:54:44,918 --> 00:54:46,962
Jika interogasi dimulai,
714
00:54:47,045 --> 00:54:51,258
mungkin saja Chu Dal-ha menyebut namaku.
715
00:54:51,800 --> 00:54:53,552
Namun, bisa juga namamu.
716
00:54:54,511 --> 00:54:56,638
Atau, nama kita berdua.
717
00:54:58,682 --> 00:54:59,682
Makanya,
718
00:55:00,308 --> 00:55:03,353
kita harus memihak Kepala Direktorat.
719
00:55:03,436 --> 00:55:04,479
Dengan begitu,
720
00:55:04,980 --> 00:55:08,400
Putra Mahkota, kau, dan aku,
721
00:55:08,483 --> 00:55:11,027
bisa tetap bertahan hidup.
722
00:55:16,491 --> 00:55:17,826
Mengapa masih ragu?
723
00:55:18,326 --> 00:55:21,204
Kau tak mau membalaskan
dendam ayahmu yang dibunuh raja?
724
00:55:28,545 --> 00:55:30,088
Pikirkan baik-baik,
725
00:55:31,089 --> 00:55:33,174
dan berikan jawaban kepadaku besok pagi.
726
00:55:57,908 --> 00:55:59,075
Kim Myung-ha
727
00:55:59,159 --> 00:56:02,203
ingin bergabung dengan kita.
728
00:56:03,788 --> 00:56:05,582
Aku tak bisa percaya perkataannya.
729
00:56:06,958 --> 00:56:08,084
Aku butuh bukti pasti
730
00:56:08,919 --> 00:56:12,297
bahwa Kim Myung-ha memang mau memihak.
731
00:56:12,964 --> 00:56:15,926
Bukti semacam apa?
732
00:56:19,804 --> 00:56:22,098
Sampaikan begini kepada Kim Myung-ha.
733
00:56:35,028 --> 00:56:37,113
Selamat datang,
Sekretaris Kerajaan Keenam.
734
00:56:42,369 --> 00:56:43,745
Ada apa, Yang Mulia?
735
00:56:43,828 --> 00:56:47,207
Ayah tidak lupa permohonanku
736
00:56:48,041 --> 00:56:50,502
dan mengizinkanku main Baduk dengan Guru.
737
00:56:54,673 --> 00:56:57,926
Sudah lama aku tidak lihat
Yang Mulia tersenyum.
738
00:56:59,469 --> 00:57:03,098
Apa aku keterlaluan karena tersenyum
pada masa berkabung ibuku?
739
00:57:03,181 --> 00:57:04,307
Bukan begitu.
740
00:57:04,808 --> 00:57:06,476
Maksudku, aku senang melihatnya.
741
00:57:12,857 --> 00:57:15,151
Apa ada masalah?
742
00:57:17,112 --> 00:57:19,781
Bukan apa-apa. Jangan hiraukan aku.
743
00:57:42,846 --> 00:57:44,014
Yang Mulia Putra Mahkota.
744
00:57:45,390 --> 00:57:46,474
Kepala Direktorat.
745
00:57:49,185 --> 00:57:50,603
Sekretaris Kerajaan Keenam.
746
00:57:53,023 --> 00:57:54,149
Kepala Direktorat.
747
00:58:02,907 --> 00:58:04,200
Yang Mulia,
748
00:58:04,284 --> 00:58:08,288
mohon maafkan aku
karena tak memperhatikanmu selama ini.
749
00:58:08,788 --> 00:58:10,874
Ke depannya, aku akan sering menemuimu
750
00:58:10,957 --> 00:58:14,127
dan berusaha sekuat tenaga
untuk melayani Yang Mulia.
751
00:58:17,172 --> 00:58:18,340
Terima kasih.
752
00:58:32,520 --> 00:58:33,772
Paduka Raja.
753
00:58:33,855 --> 00:58:36,441
Kepala Direktorat, Park Jong-hwan, datang.
754
00:58:38,276 --> 00:58:40,945
Akui kejahatanmu, Kepala Direktorat.
755
00:58:45,575 --> 00:58:47,452
Maafkan aku, Paduka.
756
00:58:49,704 --> 00:58:51,998
Namun, tidak ada yang harus aku akui.
757
00:58:53,375 --> 00:58:56,169
Selama ini, aku selalu setia
kepada Paduka Raja,
758
00:58:56,252 --> 00:58:58,129
tak pernah ingkar sama sekali.
759
00:58:58,713 --> 00:59:02,175
Selama ini, aku bahkan rela
mempertaruhkan nyawaku demi Paduka Raja.
760
00:59:02,801 --> 00:59:03,843
Namun,
761
00:59:04,344 --> 00:59:06,262
aku tidak bisa mengakui kejahatan
762
00:59:06,346 --> 00:59:09,182
yang tak kuperbuat meski itu titah Paduka.
763
00:59:09,766 --> 00:59:11,768
Bila nama baikku rusak,
764
00:59:11,851 --> 00:59:16,481
artinya nama baik Paduka
dan bangsa ini juga akan ikut rusak.
765
00:59:16,564 --> 00:59:17,816
Jadi, kau…
766
00:59:20,402 --> 00:59:21,444
bersikeras…
767
00:59:22,737 --> 00:59:25,156
menolak mengakui kejahatanmu sampai akhir?
768
00:59:25,782 --> 00:59:27,367
Ya, Paduka Raja.
769
00:59:28,368 --> 00:59:30,078
Tidak ada lagi yang mau kusampaikan.
770
00:59:30,745 --> 00:59:33,206
Aku izin pamit.
771
00:59:59,065 --> 01:00:00,233
Kepala Sekretaris Kerajaan.
772
01:00:00,817 --> 01:00:02,819
Ya, Paduka. Silakan bertitah.
773
01:00:02,902 --> 01:00:05,780
Besok, panggil penjahat
untuk diinterogasi.
774
01:00:05,864 --> 01:00:07,282
Persiapkan semuanya.
775
01:00:08,908 --> 01:00:09,993
Baik, Paduka Raja.
776
01:00:14,289 --> 01:00:15,289
Paduka.
777
01:00:16,291 --> 01:00:17,709
Maaf, Paduka.
778
01:00:17,792 --> 01:00:18,960
Bahaya jika kita
779
01:00:19,043 --> 01:00:22,088
menginterogasi Kepala Direktorat
tanpa bukti atau saksi mata.
780
01:00:22,755 --> 01:00:25,341
Jika para dewan tak memercayai Paduka,
781
01:00:25,425 --> 01:00:28,344
maka akan sulit membubarkan
Dewan Pertahanan Perbatasan.
782
01:00:30,221 --> 01:00:31,222
Sebenarnya…
783
01:00:34,809 --> 01:00:37,854
ada bukti dan saksi mata
784
01:00:37,937 --> 01:00:40,190
yang sudah kupersiapkan
untuk dipakai terakhir.
785
01:00:45,403 --> 01:00:47,489
Ada di manakah semua itu sekarang?
786
01:01:04,214 --> 01:01:05,089
Nona.
787
01:01:05,173 --> 01:01:07,133
Dayang Senior Han memanggilmu.
788
01:01:12,639 --> 01:01:14,807
Baiklah. Ayo ke sana.
789
01:01:41,417 --> 01:01:42,502
Kepala Direktorat.
790
01:02:04,941 --> 01:02:06,192
Mengapa diam saja
791
01:02:06,276 --> 01:02:07,402
dan tak menerimanya?
792
01:02:09,404 --> 01:02:11,155
Jadi, kau mau aku bunuh diri
793
01:02:12,574 --> 01:02:14,033
karena sudah tak berguna lagi?
794
01:02:15,618 --> 01:02:16,828
Dasar bodoh.
795
01:02:18,204 --> 01:02:21,749
Membunuhmu bahkan lebih mudah
daripada menggerakkan jariku.
796
01:02:22,250 --> 01:02:24,836
Untuk apa harus pakai ini?
797
01:02:28,214 --> 01:02:29,214
Lantas…
798
01:02:44,606 --> 01:02:47,650
Kau akan apa jika aku menolak?
799
01:02:51,779 --> 01:02:54,741
Akan kuungkapkan
di tempat Paduka menginterogasi.
800
01:02:55,867 --> 01:02:56,885
Akan kubilang kau meracuni mendiang Raja
801
01:02:56,909 --> 01:02:59,829
demi Paduka Raja.
802
01:03:01,497 --> 01:03:06,419
Paduka Raja tak akan mengampunimu
yang telah meracuni mendiang Raja.
803
01:03:07,629 --> 01:03:09,756
Jika Paduka mengampunimu,
804
01:03:10,465 --> 01:03:14,177
dia akan menjadi raja bejat tak bermoral
yang mengkhianati keluarganya demi kau.
805
01:03:15,678 --> 01:03:17,138
Jadi, Paduka pasti membunuhmu
806
01:03:17,722 --> 01:03:19,932
dan berusaha menghapus fitnah terhadapnya.
807
01:03:23,394 --> 01:03:25,021
Jangan keras kepala.
808
01:03:26,272 --> 01:03:28,191
Ini semua demi kau.
809
01:03:32,320 --> 01:03:33,320
Bukankah
810
01:03:34,280 --> 01:03:36,199
kau harus bertahan hidup?
811
01:03:50,380 --> 01:03:51,756
Seharusnya begitu sejak awal.
812
01:04:33,214 --> 01:04:34,298
Dayang Senior Dong?
813
01:04:40,430 --> 01:04:42,849
Dayang Senior Dong, kau baik-baik saja?
814
01:04:51,607 --> 01:04:53,276
Tunggu sebentar.
815
01:04:57,905 --> 01:04:58,905
Pakailah ini.
816
01:05:27,727 --> 01:05:30,480
Jangan berlagak baik
dengan wajah mengesalkanmu itu.
817
01:05:32,648 --> 01:05:34,066
Kau menipu semua orang
818
01:05:34,692 --> 01:05:36,986
dengan wajah palsumu.
819
01:05:42,283 --> 01:05:45,787
Kau pasti ingin pamer telah menjadi
wanita Paduka satu-satunya, kan?
820
01:05:46,871 --> 01:05:48,039
Jangan mimpi.
821
01:05:50,041 --> 01:05:53,085
Rasa sayang Paduka
tak akan bertahan lama kepadamu
822
01:05:54,462 --> 01:05:56,380
yang bukan pria ataupun wanita.
823
01:06:01,427 --> 01:06:02,720
Aku enggan berselisih denganmu…
824
01:06:04,388 --> 01:06:06,933
soal kasih sayang Paduka.
825
01:06:13,147 --> 01:06:14,273
Tentu.
826
01:06:16,359 --> 01:06:17,527
Aku tidak peduli.
827
01:06:18,361 --> 01:06:19,654
Kini aku sudah muak.
828
01:06:20,196 --> 01:06:21,196
Aku…
829
01:06:22,907 --> 01:06:24,534
sudah tak sanggup bertahan.
830
01:06:30,748 --> 01:06:31,749
Sekarang…
831
01:06:33,793 --> 01:06:35,419
aku akan melakukan tugasku.
832
01:08:11,390 --> 01:08:13,976
Paduka Raja, Dayang Senior Dong datang.
833
01:08:34,580 --> 01:08:36,958
Kaulah bukti atas pembunuhan kakakku
834
01:08:38,709 --> 01:08:40,336
dan saksi mata yang tahu
835
01:08:40,419 --> 01:08:43,255
bahwa Park Jong-hwan
mata-mata Dinasti Qing.
836
01:08:45,841 --> 01:08:46,841
Ketua Dewan.
837
01:08:46,884 --> 01:08:48,844
Paduka Raja mencarimu.
838
01:08:49,345 --> 01:08:51,597
Apakah Sekretaris Kerajaan
dan sejarawan juga dipanggil?
839
01:08:51,681 --> 01:08:53,891
Paduka hanya menyuruhku memanggilmu.
840
01:08:56,936 --> 01:08:59,814
Maksudnya, Paduka mau mengirim
mata-mata ke Dinasti Ming?
841
01:09:01,232 --> 01:09:02,232
Benar.
842
01:09:05,736 --> 01:09:07,279
Semalam, Paduka Raja
843
01:09:07,363 --> 01:09:10,116
diam-diam memanggil Ketua Dewan
dan memberi titah.
844
01:09:11,826 --> 01:09:12,868
Kerja bagus.
845
01:09:23,170 --> 01:09:24,255
Dayang Senior Dong.
846
01:09:28,217 --> 01:09:31,095
Besok datanglah ke tempat interogasi
dan akui kejahatanmu.
847
01:09:32,388 --> 01:09:34,598
Jika kau mengakui kejahatanmu
dan Kepala Direktorat,
848
01:09:35,099 --> 01:09:38,477
aku akan mengakui kesetiaanmu.
Aku akan tetap menghukummu,
849
01:09:39,145 --> 01:09:40,312
tetapi tak akan…
850
01:09:41,439 --> 01:09:42,648
mengeksekusimu.
851
01:09:45,901 --> 01:09:51,032
Paduka Raja tak akan mengampunimu
yang telah meracuni mendiang Raja.
852
01:09:51,115 --> 01:09:53,325
Jika Paduka mengampunimu,
853
01:09:53,409 --> 01:09:56,829
dia akan menjadi raja bejat tak bermoral
yang mengkhianati keluarganya demi kau.
854
01:09:57,455 --> 01:10:01,375
Jadi, Paduka pasti membunuhmu
dan berusaha menghapus fitnah terhadapnya.
855
01:10:08,257 --> 01:10:09,258
Aku…
856
01:10:10,843 --> 01:10:12,636
akan menjalankan titah Paduka.
857
01:10:15,765 --> 01:10:16,765
Sebagai gantinya…
858
01:10:22,354 --> 01:10:24,106
tolong kabulkan permintaanku juga.
859
01:10:30,905 --> 01:10:32,364
Ini permintaan terakhirku…
860
01:10:35,701 --> 01:10:37,036
kepada Paduka Raja.
861
01:10:48,380 --> 01:10:49,423
Apa itu?
862
01:12:22,892 --> 01:12:25,853
CAPTIVATING THE KING
863
01:12:25,936 --> 01:12:28,439
Meski para dewan menentang,
864
01:12:28,522 --> 01:12:30,441
interogasi tetap dilaksanakan.
865
01:12:30,524 --> 01:12:32,693
Hentikan perkara ini di sini.
866
01:12:32,776 --> 01:12:33,819
Hentikan!
867
01:12:33,903 --> 01:12:35,779
Tidak tahukah Paduka pun akan terancam
868
01:12:35,863 --> 01:12:38,282
jika menghukum Kepala Direktorat?
869
01:12:38,365 --> 01:12:41,202
Jawab pertanyaanku!
870
01:12:41,285 --> 01:12:45,289
Untuk waktu lama,
Paduka berjuang demi hari ini.
871
01:12:45,372 --> 01:12:47,875
Berkhianat? Itu tak masuk akal.
872
01:12:47,958 --> 01:12:50,002
Siapa yang beri kesaksian palsu itu?
873
01:12:50,586 --> 01:12:53,756
Kaisar ingin bermain Baduk
dengan Gidaeryeong.
874
01:12:54,423 --> 01:12:58,260
Utusan Dinasti Qing
pasti membuat Paduka cemas.
875
01:12:58,344 --> 01:13:01,639
Aku juga tidak paham dengan perasaanku.
876
01:13:02,306 --> 01:13:03,390
Aku takut.
877
01:13:04,642 --> 01:13:09,647
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri