1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:50,177 --> 00:00:52,263 EPISODE 15 3 00:01:51,072 --> 00:01:52,073 Tak bisakah… 4 00:01:55,117 --> 00:01:56,911 sampai akhir aku menjadi wanita Paduka? 5 00:02:08,255 --> 00:02:10,383 Apa karena kejahatan yang kuperbuat? 6 00:02:14,887 --> 00:02:17,932 Kau tak melakukan kejahatan itu sendirian. 7 00:02:18,015 --> 00:02:20,101 Itu kejahatanku dan kakakku… 8 00:02:25,106 --> 00:02:27,608 juga kejahatan Ibu Suri serta Kepala Direktorat. 9 00:02:37,159 --> 00:02:39,328 Aku menolakmu dengan alasan. 10 00:02:43,290 --> 00:02:44,917 Jika kubiarkan kau di sisiku, 11 00:02:45,835 --> 00:02:49,296 aku hanya akan memanfaatkanmu lagi 12 00:02:50,673 --> 00:02:52,633 dan membuatmu terluka. 13 00:02:59,598 --> 00:03:01,142 Apa kau membenciku? 14 00:03:09,442 --> 00:03:10,442 Sejujurnya, 15 00:03:11,444 --> 00:03:12,778 aku sudah tahu… 16 00:03:15,948 --> 00:03:20,161 Paduka akan menolak permohonan terakhirku. 17 00:03:23,414 --> 00:03:24,790 Mungkin saja… 18 00:03:30,171 --> 00:03:32,214 sifat inilah yang membuatku 19 00:03:33,841 --> 00:03:35,009 mencintai Paduka. 20 00:04:00,284 --> 00:04:01,284 Apa kau… 21 00:04:03,162 --> 00:04:05,331 minum racun? 22 00:04:15,883 --> 00:04:16,884 Ada orang di luar? 23 00:04:16,967 --> 00:04:18,010 Sida Kim! 24 00:04:24,308 --> 00:04:25,643 Mengapa kau diam saja? 25 00:04:25,726 --> 00:04:27,561 Cepat panggil tabib! 26 00:04:28,729 --> 00:04:30,064 Ya. Baik, Paduka. 27 00:04:36,529 --> 00:04:38,572 Mengapa kau berbuat begini? 28 00:04:40,157 --> 00:04:41,158 Paduka… 29 00:04:43,452 --> 00:04:45,579 Aku diperintahkan 30 00:04:46,539 --> 00:04:48,124 untuk membunuh Paduka. 31 00:05:14,942 --> 00:05:16,068 Aku diberi tahu… 32 00:05:17,945 --> 00:05:20,156 Paduka pasti tak akan mengampuniku… 33 00:05:21,782 --> 00:05:25,494 karena aku sudah membunuh mendiang Raja. 34 00:05:27,121 --> 00:05:30,499 Jadi, aku harus membunuh Paduka agar bisa tetap hidup. 35 00:05:32,042 --> 00:05:33,961 Sekalipun Paduka mengampuniku, 36 00:05:36,130 --> 00:05:37,423 artinya Paduka… 37 00:05:38,924 --> 00:05:40,342 mencampakkan keluarga Paduka… 38 00:05:42,261 --> 00:05:47,266 dan punya hubungan tak senonoh denganku. Dia bilang begitu. 39 00:05:49,184 --> 00:05:50,936 Kau telah diancam. 40 00:05:51,437 --> 00:05:52,521 Oleh siapa? 41 00:05:53,105 --> 00:05:54,899 Ibu Suri atau Kepala Direktorat? 42 00:06:02,615 --> 00:06:04,783 Mengapa kau berubah pikiran? 43 00:06:04,867 --> 00:06:07,077 Mengapa kau tidak membunuhku 44 00:06:07,786 --> 00:06:10,164 dan malah minum racun itu? 45 00:06:12,541 --> 00:06:13,542 Keinginanku… 46 00:06:15,669 --> 00:06:17,129 selama menjalani hidup… 47 00:06:19,298 --> 00:06:22,509 adalah bisa dicintai oleh Paduka. 48 00:06:24,595 --> 00:06:25,595 Namun, 49 00:06:27,097 --> 00:06:28,182 alih-alih itu, 50 00:06:29,683 --> 00:06:32,186 ada satu hal yang lebih kuinginkan. 51 00:06:33,771 --> 00:06:35,898 Aku ingin melindungi Paduka… 52 00:06:38,984 --> 00:06:41,528 sampai embusan napas terakhirku. 53 00:06:46,158 --> 00:06:47,159 Paduka. 54 00:06:48,452 --> 00:06:51,789 Sejak Paduka berjanji 55 00:06:52,498 --> 00:06:54,667 akan mengabulkan apa pun permintaanku, 56 00:06:58,087 --> 00:06:59,129 aku… 57 00:07:01,215 --> 00:07:05,052 bertekad mengatakan ini suatu saat. 58 00:07:08,722 --> 00:07:09,974 Apa itu? 59 00:07:12,393 --> 00:07:13,435 Aku… 60 00:07:16,814 --> 00:07:18,315 tidak lagi… 61 00:07:23,237 --> 00:07:24,363 punya permintaan… 62 00:07:26,782 --> 00:07:28,033 kepada Paduka. 63 00:07:45,384 --> 00:07:46,468 Dayang Senior Dong. 64 00:08:07,823 --> 00:08:08,823 Paduka! 65 00:08:39,313 --> 00:08:41,065 Paduka Raja datang! 66 00:08:53,202 --> 00:08:54,036 Paduka Raja. 67 00:08:54,119 --> 00:08:57,039 Maaf, tetapi aku belum dapat pesan soal kedatangan Anda. 68 00:08:57,122 --> 00:08:58,540 Mengapa malam-malam… 69 00:09:05,005 --> 00:09:06,006 Cepat beri tahu. 70 00:09:09,468 --> 00:09:10,761 Yang Mulia Ibu Suri, 71 00:09:10,844 --> 00:09:12,638 Paduka Raja datang. 72 00:09:33,492 --> 00:09:34,535 Raja. 73 00:09:35,202 --> 00:09:36,703 Mengapa kau berdarah? 74 00:09:42,876 --> 00:09:45,462 Ini darah Dayang Senior Dong, bukan aku. 75 00:09:45,963 --> 00:09:47,673 Darah Dayang Senior Dong? 76 00:09:49,758 --> 00:09:51,218 Apa maksudmu? 77 00:09:51,301 --> 00:09:53,053 Dayang Senior Dong tewas. 78 00:09:54,179 --> 00:09:56,765 Dia diperintahkan membunuhku, seperti Kakak waktu itu, 79 00:09:56,849 --> 00:10:00,644 tetapi dia tak sanggup melakukannya sampai akhirnya bunuh diri 80 00:10:01,728 --> 00:10:03,605 dengan meminum racun itu. 81 00:10:07,276 --> 00:10:11,613 Paduka Raja tidak akan bisa berbuat apa pun kepadaku. 82 00:10:12,114 --> 00:10:13,490 Jika Paduka menyerangku, 83 00:10:14,700 --> 00:10:17,327 Paduka yang akan tumbang lebih dahulu. 84 00:10:21,957 --> 00:10:23,000 Ibu. 85 00:10:24,710 --> 00:10:25,752 Kubilang… 86 00:10:27,421 --> 00:10:29,548 aku hampir mati. 87 00:10:30,424 --> 00:10:32,259 Mengapa Ibu diam saja? 88 00:10:38,474 --> 00:10:41,477 Ibu tidak paham mengapa Dayang Senior Dong 89 00:10:41,560 --> 00:10:44,897 harus bunuh diri di depanmu. 90 00:10:45,397 --> 00:10:46,565 Namun, diracuni? 91 00:10:47,316 --> 00:10:48,484 Bukankah kau juga tahu 92 00:10:49,067 --> 00:10:51,612 bahwa mendiang Raja tewas karena sakit? 93 00:10:51,695 --> 00:10:52,695 Ibu. 94 00:10:52,738 --> 00:10:57,159 Dayang Senior Dong sudah membeberkan semuanya sebelum tewas. 95 00:10:57,242 --> 00:10:59,119 Perkataannya bohong! 96 00:11:01,038 --> 00:11:02,873 Kau harus percaya ibu. 97 00:11:05,918 --> 00:11:08,754 Ini semua karena kesaksian pria yang bernama Chu Dal-ha itu. 98 00:11:08,837 --> 00:11:11,006 Lekas penggal kepalanya 99 00:11:11,089 --> 00:11:15,385 dan tunjukkan wibawamu ke seluruh dunia. Lalu, hentikan perkara ini di sini. 100 00:11:15,469 --> 00:11:19,181 Dengan begitu, barulah kau bisa melindungi takhtamu. 101 00:11:19,264 --> 00:11:21,099 Aku tidak bisa dan tidak akan begitu. 102 00:11:22,059 --> 00:11:23,268 - Raja! - Hentikan! 103 00:11:31,526 --> 00:11:32,569 Tolong… 104 00:11:34,821 --> 00:11:36,240 hentikan semua, Bu. 105 00:11:39,993 --> 00:11:41,745 Apa Ibu masih tidak tahu? 106 00:11:42,996 --> 00:11:46,250 Tiga tahun lalu, pada hari kematian Kakak, 107 00:11:47,459 --> 00:11:50,254 ada satu hal yang terlalu takut kutanyakan kepada Ibu. 108 00:11:50,963 --> 00:11:52,297 Namun, sebenarnya aku… 109 00:11:53,548 --> 00:11:55,008 sudah tahu… 110 00:11:58,428 --> 00:11:59,554 jawabannya! 111 00:12:07,312 --> 00:12:11,275 Ibu tidak paham maksudmu. 112 00:12:11,358 --> 00:12:14,486 Aku yakin Ibu pun sudah tahu sejak lama 113 00:12:16,571 --> 00:12:17,948 bahwa Paman… 114 00:12:19,658 --> 00:12:22,619 adalah mata-mata yang berhubungan dengan Dinasti Qing… 115 00:12:26,164 --> 00:12:28,542 dan orang yang meracuni Kakak. 116 00:12:32,170 --> 00:12:34,381 Karena takut dihukum atas itu, 117 00:12:34,464 --> 00:12:36,800 dia berniat berkhianat dan meracuniku. 118 00:12:45,642 --> 00:12:46,643 Apa Ibu… 119 00:12:48,186 --> 00:12:50,731 yang memerintahkan Paman untuk meracuni Kakak? 120 00:12:58,363 --> 00:12:59,906 Itu tak masuk akal. 121 00:13:12,502 --> 00:13:14,671 Paman sudah diketahui bersalah, 122 00:13:15,339 --> 00:13:16,423 jadi, aku… 123 00:13:17,507 --> 00:13:19,343 akan segera menginterogasinya. 124 00:13:20,010 --> 00:13:21,762 Dibandingkan harus menyaksikan itu, 125 00:13:22,346 --> 00:13:24,931 lebih baik ibu mati saja di sini! 126 00:13:38,612 --> 00:13:39,612 Raja. 127 00:13:45,243 --> 00:13:46,995 Pikirkan sekali lagi. 128 00:13:49,122 --> 00:13:52,000 Kepala Direktorat satu-satunya orang yang sedarah denganmu. 129 00:13:53,085 --> 00:13:56,380 Dia bawahanmu yang paling setia, yang akan melindungi takhtamu. 130 00:13:56,463 --> 00:13:58,340 Tidak tahukah Paduka pun akan terancam 131 00:13:58,423 --> 00:14:00,884 jika menghukum Kepala Direktorat? 132 00:14:04,930 --> 00:14:05,931 Ibu. 133 00:14:08,558 --> 00:14:10,185 Akan kukatakan sekali lagi. 134 00:14:12,979 --> 00:14:15,690 Jangan bela orang jahat yang berkhianat. 135 00:14:16,233 --> 00:14:17,692 Dengan kekuasaanku sebagai raja, 136 00:14:19,236 --> 00:14:21,655 aku tak akan pernah… 137 00:14:27,536 --> 00:14:29,121 menutup mataku… 138 00:14:31,039 --> 00:14:32,374 soal perbuatan itu. 139 00:14:39,047 --> 00:14:40,632 Paduka… 140 00:14:43,427 --> 00:14:45,387 Raja… 141 00:14:47,389 --> 00:14:49,224 - Yang Mulia! - Paduka Raja! 142 00:14:50,100 --> 00:14:51,184 Raja… 143 00:14:54,354 --> 00:14:55,689 Raja… 144 00:15:10,370 --> 00:15:11,370 Paduka. 145 00:15:30,265 --> 00:15:31,265 Paduka. 146 00:15:31,975 --> 00:15:34,478 Jasadnya masih diurus di istana kediaman Paduka. 147 00:15:34,561 --> 00:15:35,854 Kita ke Yeongchwijeong saja. 148 00:15:44,070 --> 00:15:46,198 Gidaeryeong Kang pasti masih ada di istana. 149 00:15:46,281 --> 00:15:48,074 - Cepat panggil dia. - Baik. 150 00:16:12,057 --> 00:16:13,057 Paduka. 151 00:16:28,281 --> 00:16:29,533 Aku sudah dengar… 152 00:16:32,619 --> 00:16:34,287 bahwa Dayang Senior Dong tewas. 153 00:16:39,334 --> 00:16:40,334 Waktu itu… 154 00:16:44,339 --> 00:16:47,133 saat Kim Myung-ha bilang bahwa Kepala Direktorat 155 00:16:47,217 --> 00:16:48,927 sedang merencanakan pengkhianatan, 156 00:16:50,804 --> 00:16:53,723 seharusnya aku langsung menangkap dan menginterogasinya. 157 00:17:04,693 --> 00:17:05,902 Apa katamu? 158 00:17:05,986 --> 00:17:08,905 Kepala Direktorat mengajak Kim Myung-ha berkhianat? 159 00:17:10,073 --> 00:17:11,241 Ya. 160 00:17:11,324 --> 00:17:13,451 Yoo Hyun-bo menyampaikan dan membujuk Myung-ha, 161 00:17:13,535 --> 00:17:15,370 mewakili Kepala Direktorat. 162 00:17:16,371 --> 00:17:20,417 Myung-ha bilang ingin bersaksi secara langsung, tetapi aku melarangnya. 163 00:17:20,500 --> 00:17:21,877 Dia dibujuk oleh Yoo Hyun-bo, 164 00:17:21,960 --> 00:17:24,296 jadi, Kepala Direktorat bisa mengelak dengan mudah. 165 00:17:24,379 --> 00:17:27,674 Lalu, Myung-ha akan dituduh bersaksi palsu soal kerabat raja. 166 00:17:28,174 --> 00:17:32,095 Jadi, lebih baik aku yang beri kesaksian dan mendapat titah dari Paduka. 167 00:17:33,638 --> 00:17:35,140 Keputusan bagus. 168 00:17:35,640 --> 00:17:36,683 Kita harus pakai ini 169 00:17:37,559 --> 00:17:40,061 sebagai tipuan untuk membuat Kepala Direktorat lengah. 170 00:17:40,145 --> 00:17:43,315 Suruh Myung-ha untuk menyetujui ajakan Kepala Direktorat. 171 00:17:43,940 --> 00:17:47,110 Ini peluang emas agar kejahatannya terungkap. 172 00:17:52,824 --> 00:17:54,826 Kematian Dayang Senior Dong tanggung jawabku. 173 00:18:00,790 --> 00:18:04,252 Keserakahanku untuk mengungkap semua kejahatan Kepala Direktorat 174 00:18:05,670 --> 00:18:07,589 yang membunuh Dayang Senior Dong. 175 00:18:09,758 --> 00:18:10,842 Paduka Raja. 176 00:18:12,302 --> 00:18:14,179 Jangan menyalahkan diri sendiri. 177 00:18:14,721 --> 00:18:16,681 Kita tak akan pernah bisa 178 00:18:17,599 --> 00:18:20,518 memahami perasaan seseorang sepenuhnya. 179 00:18:21,019 --> 00:18:22,187 Aku bahkan pernah melihat 180 00:18:23,438 --> 00:18:26,608 Dayang Senior Dong menangis amat sedih. 181 00:18:27,567 --> 00:18:30,779 Namun, aku tetap tak paham perasaannya. 182 00:18:33,114 --> 00:18:34,199 Dayang Senior Dong… 183 00:18:38,954 --> 00:18:42,248 satu-satunya orang yang tahu kejahatanku. 184 00:18:45,126 --> 00:18:47,921 Aku yang memaksanya berbuat kejahatan, 185 00:18:48,004 --> 00:18:50,882 tetapi tak pernah sekali pun bersikap hangat kepadanya. 186 00:18:53,718 --> 00:18:55,261 Selama dia melayaniku, 187 00:18:55,845 --> 00:18:58,640 aku selalu mencurigainya sebagai kaki tangan ibu dan pamanku. 188 00:18:59,474 --> 00:19:00,392 Aku membencinya. 189 00:19:00,475 --> 00:19:01,559 Dia… 190 00:19:04,104 --> 00:19:07,649 pasti ketakutan karena berpikir aku tak akan pernah mengampuninya 191 00:19:07,732 --> 00:19:09,442 seumur hidupku. 192 00:19:13,071 --> 00:19:17,033 Dayang Senior Dong bukan bunuh diri karena takut dihukum oleh Anda. 193 00:19:18,910 --> 00:19:20,620 Dia bunuh diri… 194 00:19:21,705 --> 00:19:23,331 karena tahu akan diampuni. 195 00:19:27,544 --> 00:19:29,421 Dia tahu rahasia Paduka. 196 00:19:31,589 --> 00:19:35,260 Jadi, dia pasti berpikir harus mati agar bisa melindungi Paduka. 197 00:19:44,519 --> 00:19:47,564 Ini hanya membuatku makin tidak punya alasan… 198 00:19:51,735 --> 00:19:53,445 untuk mengampuni Kepala Direktorat. 199 00:19:57,449 --> 00:19:58,450 Paduka Raja. 200 00:19:59,951 --> 00:20:01,661 Dengan tewasnya Dayang Senior Dong, 201 00:20:02,287 --> 00:20:04,205 itu artinya tidak ada lagi saksi mata. 202 00:20:04,789 --> 00:20:07,083 Namun, Paduka akan tetap menginterogasi? 203 00:20:07,876 --> 00:20:10,962 Dewan pasti tak menyetujuinya karena interogasi itu tak beralasan. 204 00:20:11,046 --> 00:20:14,174 Inspektur Jenderal Kim Je-nam pun tak akan bisa membantuku. 205 00:20:14,257 --> 00:20:15,341 Namun, 206 00:20:15,425 --> 00:20:18,094 meski para dewan menentang, 207 00:20:20,388 --> 00:20:22,098 interogasi tetap dilaksanakan. 208 00:20:23,308 --> 00:20:25,935 Aku tak bisa menutup mata lagi melihat kejahatannya. 209 00:21:10,563 --> 00:21:11,856 Kau yakin… 210 00:21:13,858 --> 00:21:16,361 Dayang Senior Dong tewas karena racun ini? 211 00:21:17,654 --> 00:21:18,738 Ya, Paduka. 212 00:21:21,574 --> 00:21:23,201 Mendiang Raja juga? 213 00:21:24,661 --> 00:21:29,124 Akan butuh waktu untuk penyelidikan detail agar bisa tahu secara pasti. 214 00:21:29,207 --> 00:21:31,584 Namun, dilihat dari waktu yang dibutuhkan 215 00:21:31,668 --> 00:21:33,461 sampai alat makan perak berubah warna, 216 00:21:34,879 --> 00:21:38,675 aku yakin itu disebabkan oleh racun yang sama. 217 00:21:42,595 --> 00:21:43,721 Kau boleh pergi. 218 00:21:55,608 --> 00:21:56,609 Paduka Raja. 219 00:21:58,528 --> 00:22:01,531 Apa Kepala Direktorat yang memerintahkan pembunuhan Anda? 220 00:22:03,241 --> 00:22:07,162 Kuduga begitu, tetapi Dayang Senior Dong tidak mengakui soal itu. 221 00:22:15,170 --> 00:22:16,671 Memang ada apa? 222 00:22:17,422 --> 00:22:18,464 Sebenarnya, 223 00:22:19,215 --> 00:22:22,177 kami sedang mencari pelayan Kepala Direktorat yang hilang. 224 00:22:23,178 --> 00:22:25,388 Kami dengar dia pergi ke perbatasan. 225 00:22:26,264 --> 00:22:29,976 Asumsiku, Kepala Direktorat memerintahkan Dayang Senior Dong, dan di saat bersamaan, 226 00:22:30,059 --> 00:22:33,479 dia berusaha berkomunikasi dengan Jung Je-pyo, utusan Dinasti Qing, 227 00:22:34,355 --> 00:22:37,275 yang membawa berkas pelantikan Putra Mahkota. 228 00:22:45,241 --> 00:22:47,201 Aku tak sangka dia begitu menyukai Paduka… 229 00:22:50,747 --> 00:22:53,207 sampai rela mengorbankan diri. 230 00:22:53,291 --> 00:22:55,501 Kita tidak bisa diam saja. 231 00:22:55,585 --> 00:22:57,712 Sekarang kau akan bagaimana? 232 00:22:58,296 --> 00:23:02,967 Untungnya Paduka adalah orang yang selalu melihat jauh ke masa depan. 233 00:23:03,051 --> 00:23:05,845 Dayang Senior Dong yang akan bersaksi sudah tewas, 234 00:23:05,929 --> 00:23:09,098 jadi, Paduka tidak punya alasan untuk memanggilku sebagai penjahat. 235 00:23:09,807 --> 00:23:13,311 Dewan akan menentang interogasi tanpa alasan jelas, 236 00:23:13,394 --> 00:23:16,522 dan itu hanya akan membuat Pangeran Rui curiga. 237 00:23:17,649 --> 00:23:19,317 Jadi, interogasi pasti dibatalkan. 238 00:23:20,610 --> 00:23:23,321 Bagaimana jika Paduka memaksakan interogasinya? 239 00:23:23,404 --> 00:23:24,906 Bagaimana juga dengan Myung-ha? 240 00:23:25,615 --> 00:23:28,242 Andai dia malah membuat kesaksian karena takut… 241 00:23:28,326 --> 00:23:30,495 Kesaksian harus dilawan dengan kesaksian juga. 242 00:23:33,206 --> 00:23:35,875 Aku akan bilang, "Yoo Hyun-bo dan Kim Myung-ha berkomplot… 243 00:23:37,877 --> 00:23:40,129 untuk mengajakku berkhianat." 244 00:23:43,257 --> 00:23:44,258 Tuan, 245 00:23:44,968 --> 00:23:47,720 aku bicara begitu karena mencemaskanmu. 246 00:23:48,513 --> 00:23:51,683 Mengapa kau malah mengancamku yang memihakmu? 247 00:23:52,392 --> 00:23:56,270 Karena ada Putra Mahkota, Kim Myung-ha tak akan bisa gegabah. 248 00:23:56,354 --> 00:23:57,563 Namun, kau berbeda. 249 00:23:58,731 --> 00:24:00,191 Kebiasaan buruk tak akan hilang. 250 00:24:00,274 --> 00:24:01,943 Seperti jiwa pengkhianatmu. 251 00:24:03,820 --> 00:24:05,113 Ingat perkataanku ini. 252 00:24:06,072 --> 00:24:08,700 Kau pun akan mati jika aku mati. 253 00:24:10,201 --> 00:24:11,577 Paham itu? 254 00:24:16,165 --> 00:24:17,625 Ya, aku akan ingat itu. 255 00:24:28,428 --> 00:24:29,429 Nona. 256 00:24:30,847 --> 00:24:32,974 Sekretaris Kerajaan Keenam datang. 257 00:24:49,741 --> 00:24:51,492 Mendiang Raja berwasiat 258 00:24:52,201 --> 00:24:55,204 untuk melindungi Pangeran Agung dan melantiknya jadi Putra Mahkota. 259 00:24:55,788 --> 00:24:56,914 Paduka 260 00:24:57,498 --> 00:24:59,375 menjalankan wasiat itu. 261 00:24:59,876 --> 00:25:00,960 Bukankah begitu? 262 00:25:04,047 --> 00:25:06,174 Sejak kapan kau menyadarinya? 263 00:25:08,176 --> 00:25:10,261 Sejak Raja membiarkanku hidup 264 00:25:10,344 --> 00:25:12,263 dan memberiku jabatan Asisten Eksekutif Uiju, 265 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 aku sudah merasa ada yang aneh. 266 00:25:14,807 --> 00:25:17,435 Aku bingung dia menyelamatkanku, padahal aku pantas mati. 267 00:25:20,063 --> 00:25:24,025 Aku masih mengelak meski Pangeran Agung sudah jadi Putra Mahkota. 268 00:25:24,609 --> 00:25:28,905 Namun, aku sadar setelah dapat tawaran dari Kepala Direktorat. 269 00:25:29,781 --> 00:25:30,782 Aku… 270 00:25:31,741 --> 00:25:35,119 rupanya telah terhasut dan dibutakan oleh dendamku sendiri. 271 00:25:40,124 --> 00:25:41,542 Karena kau sudah berpikir begitu, 272 00:25:42,335 --> 00:25:43,336 aku sangat lega. 273 00:25:48,007 --> 00:25:49,133 Apa Paduka 274 00:25:49,884 --> 00:25:51,719 akan menginterogasi Kepala Direktorat? 275 00:25:54,639 --> 00:25:56,349 Interogasi sulit dilakukan, 276 00:25:57,058 --> 00:25:59,018 tetapi katanya Paduka akan memaksakannya. 277 00:25:59,644 --> 00:26:01,437 Tolong bilang kepada Paduka 278 00:26:01,521 --> 00:26:03,606 bahwa aku akan datang saat interogasi 279 00:26:03,689 --> 00:26:06,651 dan bersaksi Kepala Direktorat merencanakan pengkhianatan. 280 00:26:07,735 --> 00:26:08,861 Jangan. 281 00:26:08,945 --> 00:26:12,198 Yang Mulia Putra Mahkota akan terancam jika kau turun tangan. 282 00:26:13,199 --> 00:26:15,451 Paduka pun tak akan mengizinkan itu. 283 00:26:15,535 --> 00:26:16,786 Namun, tiada jalan lain. 284 00:26:17,537 --> 00:26:18,955 Jika interogasinya batal, 285 00:26:19,038 --> 00:26:21,879 Park Jong-hwan akan menutup kejahatannya dengan memperalat Pangeran Rui. 286 00:26:21,916 --> 00:26:22,959 Lalu, mungkin saja… 287 00:26:25,002 --> 00:26:27,505 tentara Dinasti Qing menerobos masuk 288 00:26:28,089 --> 00:26:30,049 dan menyeret Paduka seperti tiga tahun lalu. 289 00:26:30,633 --> 00:26:32,176 Kita harus menghalangi itu. 290 00:26:47,650 --> 00:26:50,153 Tuan, kuda-kudanya sudah kusiapkan di luar pintu istana. 291 00:26:50,653 --> 00:26:52,905 Namun, kita mau ke mana? 292 00:26:52,989 --> 00:26:55,575 Aku akan ke Dinasti Qing melewati Uiju, 293 00:26:55,658 --> 00:26:57,910 lalu memercayakan nyawaku kepada Pangeran Rui. 294 00:26:57,994 --> 00:27:00,621 Cepat. Kita harus ke luar kota sebelum pagi datang. 295 00:27:00,705 --> 00:27:01,706 Baik, Tuan. 296 00:27:08,921 --> 00:27:09,922 Sial. 297 00:27:16,137 --> 00:27:17,930 Tadi kudengar langkah kaki. 298 00:27:32,528 --> 00:27:33,613 Ayo kita lihat ke sana. 299 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Paduka Raja. 300 00:28:00,473 --> 00:28:02,183 Anda memanggil kami? 301 00:28:02,266 --> 00:28:05,519 Interogasi akan dilakukan hari ini. Kumpulkan para pewenangnya. 302 00:28:06,020 --> 00:28:07,104 Paduka. 303 00:28:08,231 --> 00:28:11,234 Paduka melarangku memilih pewenang dari para Dewan Pertahanan Perbatasan, 304 00:28:12,360 --> 00:28:13,736 tetapi kita butuh seseorang. 305 00:28:14,570 --> 00:28:17,198 Aku mau suruh Min Ji-hwan menjadi pewenangnya. 306 00:28:17,281 --> 00:28:18,908 Tolong beri izin untuk itu. 307 00:28:21,035 --> 00:28:22,245 Ya, silakan. 308 00:28:23,663 --> 00:28:24,664 Paduka. 309 00:28:25,915 --> 00:28:28,501 Silakan sebutkan nama penjahat yang akan diinterogasi. 310 00:28:38,344 --> 00:28:39,428 Kepala Direktorat… 311 00:28:41,597 --> 00:28:43,224 Park Jong-hwan. 312 00:28:48,187 --> 00:28:50,022 Akan segera kulaksanakan. 313 00:29:03,703 --> 00:29:06,998 Penjahat Park Jong-hwan! Keluarlah untuk menerima titah Paduka! 314 00:29:17,341 --> 00:29:20,344 Sampaikan aku akan keluar begitu selesai bersiap. 315 00:29:20,845 --> 00:29:22,054 Baik, Tuan. 316 00:29:37,945 --> 00:29:39,155 Berterusteranglah! 317 00:29:39,238 --> 00:29:41,699 Kau tahu Kepala Direktorat adalah mata-mata yang berhubungan 318 00:29:42,199 --> 00:29:43,451 dengan Qing, kan? 319 00:29:44,118 --> 00:29:45,953 Seharusnya aku yang bertanya kepadamu. 320 00:29:46,579 --> 00:29:51,208 Tiga tahun lalu, seingatku kau lebih akrab dengan Kepala Direktorat daripadaku. 321 00:29:52,835 --> 00:29:54,420 Namun, aku tak tahu. 322 00:29:54,503 --> 00:29:58,924 Sejak dahulu, dia tak pernah terbuka. 323 00:30:01,385 --> 00:30:02,803 Lantas, bagaimana sekarang? 324 00:30:03,304 --> 00:30:06,265 Kau pewenangnya. Jadi, pasti tahu, kan? 325 00:30:06,349 --> 00:30:09,310 Apa Paduka akan memanggilku untuk diinterogasi juga? 326 00:30:11,604 --> 00:30:12,647 Aku juga tidak tahu. 327 00:30:13,648 --> 00:30:15,691 Semua tergantung jawaban Kepala Direktorat. 328 00:30:16,692 --> 00:30:18,903 Siapa pun bisa dipanggil. 329 00:30:32,041 --> 00:30:34,251 Mengapa penjahat berseragam? 330 00:30:35,419 --> 00:30:36,837 Aku juga heran. 331 00:30:36,921 --> 00:30:40,341 Bisa-bisa orang berpikir dia akan diberi penghargaan oleh Paduka. 332 00:31:19,505 --> 00:31:22,425 Paduka Raja datang! 333 00:31:59,044 --> 00:32:01,672 Mengapa penjahat datang memakai baju seragam istana? 334 00:32:03,174 --> 00:32:04,592 Maaf, Paduka. 335 00:32:06,594 --> 00:32:07,762 Segera tanggalkan bajunya. 336 00:32:09,805 --> 00:32:11,098 Paduka Raja. 337 00:32:11,182 --> 00:32:13,809 Aku datang untuk membuktikan bahwa aku tidak bersalah. 338 00:32:14,351 --> 00:32:16,270 Aku bukan penjahat. 339 00:32:17,229 --> 00:32:19,440 Aku ingin tetap sopan di depan Paduka. 340 00:32:19,523 --> 00:32:23,027 Jadi, mohon izinkan kujawab pertanyaan dengan baju ini. 341 00:32:23,778 --> 00:32:25,738 Paduka Raja, itu melanggar aturan. 342 00:32:25,821 --> 00:32:29,408 Fakta bahwa dia dicurigai sebagai penjahat saja 343 00:32:29,492 --> 00:32:31,202 mewajibkannya melepas seragam 344 00:32:31,285 --> 00:32:33,245 dan menggerai rambutnya saat diinterogasi. 345 00:32:33,329 --> 00:32:35,080 Dia harus segera melepas seragamnya. 346 00:32:35,915 --> 00:32:39,126 Jika gagal menjawab pertanyaan, aku akan melepas seragamku 347 00:32:39,210 --> 00:32:41,879 dan menerima hukuman Paduka Raja. 348 00:32:51,680 --> 00:32:52,807 Kepala Direktorat… 349 00:32:54,892 --> 00:32:56,560 kau berkolusi dengan Dinasti Qing 350 00:32:57,978 --> 00:32:59,605 membawa pasukan mereka kemari, 351 00:33:00,356 --> 00:33:01,899 dan memerintahkan Dayang Senior Dong 352 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 untuk… 353 00:33:16,622 --> 00:33:18,791 Kau juga memerintahkan Dayang Senior Dong 354 00:33:20,543 --> 00:33:22,545 untuk membunuh mendiang Raja. 355 00:33:23,212 --> 00:33:24,630 Apa kau mengakui itu? 356 00:33:26,924 --> 00:33:27,925 Paduka Raja. 357 00:33:29,885 --> 00:33:32,721 Pertanyaan itu tidak rasional. 358 00:33:34,098 --> 00:33:36,600 Jika aku memberikan perintah seperti itu, 359 00:33:37,142 --> 00:33:40,354 kira-kira itu semua demi siapa? 360 00:33:40,437 --> 00:33:43,816 Lantas, kemarin demi siapa kau memberi pemerah pipi berisi racun 361 00:33:43,899 --> 00:33:45,734 dan memerintahkannya untuk membunuhku? 362 00:34:00,040 --> 00:34:02,710 Jawab pertanyaanku! 363 00:34:09,300 --> 00:34:11,260 Aku bersumpah demi langit, 364 00:34:12,303 --> 00:34:14,263 tak pernah berhubungan rahasia dengan Dinasti Qing 365 00:34:15,014 --> 00:34:17,766 atau merencanakan pembunuhan mendiang Raja. 366 00:34:18,767 --> 00:34:21,896 Jadi, tentu saja mustahil aku berniat melukai Paduka. 367 00:34:23,981 --> 00:34:27,401 Apa ada bukti atau saksi mata yang membuktikan aku berbuat begitu? 368 00:34:43,375 --> 00:34:46,879 Kesetiaan bawahan akan hancur jika Paduka menuntut tanpa alasan. 369 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 Mohon segera sadar 370 00:34:49,798 --> 00:34:54,219 dan hentikan interogasi menyimpang ini! 371 00:35:04,605 --> 00:35:05,605 Paduka Raja. 372 00:35:07,858 --> 00:35:10,069 Ada saksi mata yang bisa membuktikan semua. 373 00:35:11,570 --> 00:35:13,113 - Suruh dia masuk. - Baik, Paduka. 374 00:35:42,393 --> 00:35:43,811 Apa-apaan ini? 375 00:35:44,770 --> 00:35:47,773 Raja menitahku untuk menangkap pengkhianat. 376 00:35:48,273 --> 00:35:50,985 Berkhianat? Itu tak masuk akal. 377 00:35:52,152 --> 00:35:54,029 Siapa yang beri kesaksian palsu itu? 378 00:36:04,289 --> 00:36:05,332 Dasar kau… 379 00:36:09,253 --> 00:36:12,464 Kepala Direktorat mengungkapnya dengan bangga. 380 00:36:12,965 --> 00:36:17,011 Tiga tahun lalu dia berkolusi dengan Qing dan memanggil pasukan tentara mereka. 381 00:36:18,971 --> 00:36:22,850 Dia juga yang menyuruh Dayang Senior Dong untuk membunuh mendiang Raja. 382 00:36:22,933 --> 00:36:25,352 Katanya itu semua perbuatannya sendiri. 383 00:36:27,312 --> 00:36:31,442 Lalu saat Paduka hendak mengungkap mata-mata dari Dinasti Qing, 384 00:36:31,525 --> 00:36:32,860 dia menyuruh Dayang Senior Dong 385 00:36:33,861 --> 00:36:36,530 untuk membunuh Paduka juga. 386 00:36:38,365 --> 00:36:41,618 Awalnya, aku tak memercayai perkataannya. 387 00:36:41,702 --> 00:36:44,955 Namun, aku langsung percaya begitu tahu wanita itu tewas. 388 00:36:45,497 --> 00:36:50,044 Apa alasan Kepala Direktorat mengungkap itu semua kepadamu? 389 00:36:52,463 --> 00:36:55,424 Jika kau tak mengakui soal rencana pengkhianatan itu, 390 00:36:56,383 --> 00:37:00,929 akan kulaporkan kepada Paduka tentang kebohonganmu tiga tahun lalu 391 00:37:01,430 --> 00:37:04,224 dan minta kau dihukum seperti hukuman yang diterima ayahku. 392 00:37:05,684 --> 00:37:06,769 Lantas, 393 00:37:07,352 --> 00:37:10,939 kau akan dibunuh secara sadis 394 00:37:11,440 --> 00:37:13,192 di depan semua orang. 395 00:37:17,488 --> 00:37:18,489 Itu karena aku… 396 00:37:20,824 --> 00:37:24,286 dan Kepala Direktorat merencanakan pengkhianatan itu bersama. 397 00:37:24,912 --> 00:37:27,456 Setelah mendengar kabar kematian Dayang Senior Dong, 398 00:37:27,539 --> 00:37:29,792 aku baru menyadari kesalahanku 399 00:37:30,292 --> 00:37:33,754 - dan ingin menyerahkan diri. - Paduka Raja! 400 00:37:33,837 --> 00:37:37,841 Semua ucapannya adalah kebohongan! 401 00:37:38,509 --> 00:37:42,054 Aku tidak bersalah sama sekali! 402 00:37:56,819 --> 00:37:58,153 Lepas baju seragamnya. 403 00:38:21,760 --> 00:38:23,137 Mulai penyiksaan. 404 00:38:51,415 --> 00:38:53,458 Jangan berhenti… 405 00:38:55,794 --> 00:38:57,379 sampai dia mengakui kejahatannya. 406 00:40:03,612 --> 00:40:05,239 Paduka minta penyiksaan dihentikan. 407 00:40:09,868 --> 00:40:11,453 Semuanya boleh keluar untuk sementara. 408 00:40:12,287 --> 00:40:14,915 Aku ingin bicara dua mata dengannya. 409 00:40:34,393 --> 00:40:36,645 Semuanya harus keluar, tanpa terkecuali. 410 00:40:37,980 --> 00:40:40,315 - Namun, Paduka… - Aku mau menanyai pamanku… 411 00:40:42,609 --> 00:40:45,612 soal aib kerajaan kepadanya. Jadi, keluarlah. 412 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 Baik, Paduka. 413 00:41:34,077 --> 00:41:35,120 Tiga tahun lalu, 414 00:41:37,080 --> 00:41:39,082 di malam kakakku tewas, 415 00:41:43,503 --> 00:41:47,215 kau ingat di aula utama saat kukatakan bahwa aku 416 00:41:47,299 --> 00:41:48,675 akan menerima takdirku? 417 00:41:54,765 --> 00:41:56,308 Interogasi hari ini… 418 00:41:57,934 --> 00:41:59,728 sudah ditentukan sejak hari itu. 419 00:42:06,735 --> 00:42:08,820 Aku naik takhta menjadi raja… 420 00:42:14,451 --> 00:42:16,912 demi bisa melakukan interogasi hari ini. 421 00:42:19,373 --> 00:42:23,377 Aku tidak pilih-pilih cara 422 00:42:23,460 --> 00:42:26,171 demi bisa menjadikan Paduka sebagai raja. 423 00:42:29,091 --> 00:42:30,175 Apa ini… 424 00:42:31,468 --> 00:42:34,513 penghargaan untuk kesetiaanku? 425 00:42:36,390 --> 00:42:38,141 Kau berhubungan dengan negara lawan 426 00:42:39,101 --> 00:42:42,312 dan berusaha membunuhku. "Setia," katamu? 427 00:42:42,938 --> 00:42:44,022 Paman… 428 00:42:46,817 --> 00:42:48,735 tidak lebih dari seorang pengkhianat 429 00:42:49,319 --> 00:42:52,197 yang menganggap kekuasaan raja sebagai sarana 430 00:42:53,532 --> 00:42:55,951 untuk dapat kekayaan dan ketenaran pribadi. 431 00:42:59,871 --> 00:43:03,750 Kupikir kau naga yang akan melanjutkan darah klan kita. 432 00:43:04,793 --> 00:43:07,712 Namun, rupanya hanya bocah yang tak lebih baik daripada cacing. 433 00:43:09,464 --> 00:43:10,882 Hei, Berengsek. 434 00:43:12,008 --> 00:43:13,885 Kau bukan raja. 435 00:43:15,011 --> 00:43:16,721 Kau… 436 00:43:18,473 --> 00:43:21,226 hanya mata-mata mendiang Raja. 437 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Aku pun memikirkan hal itu 438 00:43:27,983 --> 00:43:29,943 selama tiga tahun ini. 439 00:43:31,653 --> 00:43:34,448 "Pantaskah aku menjadi raja? 440 00:43:35,449 --> 00:43:38,910 Aku berhasil menjadi raja karena pengkhianatan. 441 00:43:41,788 --> 00:43:43,915 Apa menjadi raja… 442 00:43:47,919 --> 00:43:49,379 adalah hal yang tepat?" 443 00:43:51,256 --> 00:43:53,258 Namun, sekarang aku tahu. 444 00:43:57,304 --> 00:43:59,806 Menghukum kejahatanmu 445 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 adalah kewajiban dan hakku 446 00:44:03,393 --> 00:44:04,686 sebagai raja. 447 00:44:05,562 --> 00:44:07,189 Aku bersumpah kepada Langit… 448 00:44:11,193 --> 00:44:13,570 tak akan pernah mengampuni kejahatanmu. 449 00:44:18,074 --> 00:44:19,284 Paduka. 450 00:44:22,579 --> 00:44:26,458 Aku satu-satunya orang yang sedarah daging dengan Anda. 451 00:44:27,083 --> 00:44:31,046 Paduka sama saja menentang takdir Langit jika mencampakkanku. 452 00:44:31,630 --> 00:44:37,177 Bagaimana Paduka sanggup menghadapi semua rasa malu dan hina itu? 453 00:44:37,677 --> 00:44:39,221 Bukankah sudah kubilang? 454 00:44:40,138 --> 00:44:43,934 Aku akan membunuh siapa pun yang menentangku, 455 00:44:44,684 --> 00:44:46,125 bahkan yang sedarah daging denganku. 456 00:44:46,853 --> 00:44:48,063 Apa kau lupa itu? 457 00:44:49,147 --> 00:44:50,857 Aku raja bangsa ini. 458 00:44:50,941 --> 00:44:53,068 Tidak ada yang bisa menentangku. 459 00:44:55,237 --> 00:44:58,365 Aku akan membunuh siapa pun yang menentangku, 460 00:44:58,448 --> 00:44:59,448 termasuk 461 00:44:59,866 --> 00:45:02,994 orang yang sedarah daging denganku. 462 00:45:18,343 --> 00:45:19,844 Jadi, bagaimana sekarang? 463 00:46:00,677 --> 00:46:01,677 Lihat. 464 00:46:02,554 --> 00:46:04,714 Apa Kepala Direktorat akan dibawa ke Pengadilan Negeri? 465 00:46:05,015 --> 00:46:08,601 Paduka bertitah untuk mengurungnya di kediaman pribadinya 466 00:46:08,685 --> 00:46:10,353 sampai hukuman ditentukan. 467 00:46:14,941 --> 00:46:16,568 Selama kerajaan ini berdiri, 468 00:46:16,651 --> 00:46:21,990 belum pernah ada keluarga Ibu Suri yang disiksa dengan kejam seperti ini. 469 00:46:22,574 --> 00:46:23,616 Mulai sekarang, 470 00:46:24,868 --> 00:46:26,661 hal begini pasti akan sering terjadi. 471 00:47:03,740 --> 00:47:05,825 Aku berutang budi kepada Myung-ha. 472 00:47:07,410 --> 00:47:09,954 Dia tak akan menganggap itu sebagai utang budi. 473 00:47:10,455 --> 00:47:14,376 Sekarang dia sudah paham betapa besar perjuangan Paduka 474 00:47:15,710 --> 00:47:17,295 demi Yang Mulia Putra Mahkota. 475 00:47:17,379 --> 00:47:19,672 Baguslah kalau dia menganggapnya begitu. 476 00:47:41,277 --> 00:47:42,277 Paduka Raja. 477 00:47:44,406 --> 00:47:45,698 Ada apa? 478 00:47:47,409 --> 00:47:50,703 Aku juga tidak paham dengan perasaanku. 479 00:47:54,999 --> 00:47:56,167 Di satu sisi, 480 00:47:57,001 --> 00:47:58,503 aku merasa hampa. 481 00:48:00,171 --> 00:48:01,297 Di sisi lain, 482 00:48:03,675 --> 00:48:04,676 aku takut. 483 00:48:11,516 --> 00:48:15,812 Untuk waktu lama, Paduka berjuang demi hari ini. 484 00:48:17,772 --> 00:48:20,150 Paduka pasti telah berusaha mati-matian 485 00:48:20,233 --> 00:48:22,444 melupakan semua rasa lelah dan sakit yang Anda rasakan. 486 00:48:24,279 --> 00:48:26,072 Jadi, akan aneh jika Paduka 487 00:48:26,739 --> 00:48:28,741 tak merasa hampa dan takut. 488 00:49:47,445 --> 00:49:48,446 Paduka. 489 00:49:50,657 --> 00:49:52,075 Kembalilah ke istana. 490 00:49:54,077 --> 00:49:55,328 Paduka harus istirahat. 491 00:49:55,411 --> 00:49:57,288 Bersama denganmu seperti ini… 492 00:50:01,251 --> 00:50:03,086 adalah istirahat bagiku. 493 00:50:27,068 --> 00:50:29,696 "Kesalahan Chu Dal-ha fatal, 494 00:50:30,321 --> 00:50:32,490 tetapi dia bersaksi soal mata-mata 495 00:50:32,574 --> 00:50:34,867 dan membantu kita mengungkap pengkhianat. 496 00:50:34,951 --> 00:50:36,494 Jadi, setelah diremisi, 497 00:50:36,578 --> 00:50:39,539 dia dihukum 80 kali pukulan dan tiga tahun kerja paksa." 498 00:50:40,498 --> 00:50:42,417 Akan kulaksanakan, Paduka. 499 00:50:42,917 --> 00:50:44,586 "Yoo Hyun-bo 500 00:50:44,669 --> 00:50:47,672 telah berkomplot untuk berkhianat dengan Park Jong-hwan, 501 00:50:47,755 --> 00:50:49,215 tetapi dia memberi kesaksian 502 00:50:49,299 --> 00:50:51,759 dan menghalangi terjadinya pengkhianatan. 503 00:50:52,927 --> 00:50:55,513 Hukumannya adalah diasingkan sejauh-jauhnya dari ibu kota." 504 00:50:55,597 --> 00:50:57,223 Akan kulaksanakan, Paduka. 505 00:50:58,057 --> 00:50:59,392 Paduka Raja. 506 00:51:00,643 --> 00:51:03,229 Bagaimana dengan hukuman untuk Park Jong-hwan? 507 00:51:12,655 --> 00:51:14,073 Aku masih berpikir. 508 00:51:17,368 --> 00:51:19,787 Aku mau membuat keputusan dengan hati-hati. 509 00:51:21,581 --> 00:51:22,665 Jadi, mohon tunggu. 510 00:51:32,800 --> 00:51:34,385 Tunggu sebentar. 511 00:51:34,886 --> 00:51:36,638 Ada yang akan melepas kepergianmu? 512 00:51:37,555 --> 00:51:40,725 Kau anggap aku apa sampai tak punya siapa pun? 513 00:51:50,735 --> 00:51:51,778 Ayo kita pergi saja. 514 00:52:09,045 --> 00:52:11,756 Tak apa. Kalian akan pergi jauh. Ambil untuk beli minuman. 515 00:52:12,840 --> 00:52:14,467 - Terima kasih. - Sebentar. 516 00:52:19,722 --> 00:52:21,307 Waktu akan segera berlalu. 517 00:52:23,101 --> 00:52:24,268 Sampai bertemu lagi. 518 00:52:43,079 --> 00:52:44,789 Paduka menyuruhmu masuk. 519 00:53:12,233 --> 00:53:15,194 Aku datang untuk mengakui kesalahanku. 520 00:53:17,739 --> 00:53:19,198 Kesalahan apa? 521 00:53:21,117 --> 00:53:23,745 Berkat bantuan Gidaeryeong, 522 00:53:24,454 --> 00:53:27,498 aku bisa melaporkan rencana pengkhianatan Park Jong-hwan dan Yoo Hyun-bo 523 00:53:27,582 --> 00:53:28,833 dan terbebas dari hukuman. 524 00:53:29,584 --> 00:53:32,920 Namun, sejujurnya hatiku sempat goyah karena itu, 525 00:53:33,004 --> 00:53:34,714 dan hampir memihak mereka. 526 00:53:36,132 --> 00:53:39,135 Maka, hukumlah aku karena telah bersalah. 527 00:53:45,600 --> 00:53:46,768 Aku sudah menentukan… 528 00:53:49,812 --> 00:53:51,606 hukuman untuk Kepala Direktorat. 529 00:53:55,485 --> 00:53:58,237 Hukumannya adalah minum racun untuk membunuh dirinya sendiri. 530 00:53:58,946 --> 00:53:59,989 Myung-ha, 531 00:54:01,991 --> 00:54:03,701 kau yang akan membawakan racunnya. 532 00:54:05,787 --> 00:54:08,831 Melihat akhir hayat Kepala Direktorat adalah hukuman yang kuberikan… 533 00:54:11,626 --> 00:54:12,668 untukmu. 534 00:54:13,920 --> 00:54:15,546 Jangan pernah goyah lagi. 535 00:54:16,464 --> 00:54:18,841 Ini peringatan agar kau tak menjadi seperti dia. 536 00:54:25,473 --> 00:54:26,641 Aku 537 00:54:26,724 --> 00:54:29,811 tak akan melupakan kebaikan Paduka. 538 00:54:30,520 --> 00:54:31,771 Aku terima titah Paduka. 539 00:54:53,584 --> 00:54:54,710 Raja. 540 00:54:55,586 --> 00:54:58,756 Tidak ada kerabat raja yang dihukum saat berbuat kejahatan. 541 00:54:58,840 --> 00:55:00,925 Jika memang mau, asingkan saja dia. 542 00:55:01,968 --> 00:55:03,302 Namun, jangan bunuh dia. 543 00:55:05,805 --> 00:55:06,889 Ibu. 544 00:55:08,933 --> 00:55:10,142 Kepala Direktorat… 545 00:55:12,061 --> 00:55:13,604 harus mati. 546 00:55:15,398 --> 00:55:17,608 Dengan demikian, aku baru bisa dianggap tegas. 547 00:55:19,068 --> 00:55:20,236 Dengan demikian, 548 00:55:20,987 --> 00:55:23,656 barulah rakyat akan menganggapku sebagai raja sejati. 549 00:55:26,367 --> 00:55:27,910 Raja… 550 00:55:30,496 --> 00:55:31,497 Raja, 551 00:55:32,039 --> 00:55:34,542 ibu mohon dengan sangat. 552 00:55:36,794 --> 00:55:38,212 Apa tetap tidak bisa? 553 00:55:52,643 --> 00:55:53,811 Antar dia kembali. 554 00:55:59,901 --> 00:56:00,985 Yang Mulia. 555 00:56:02,236 --> 00:56:04,447 - Mari pergi. - Lepaskan aku! 556 00:56:10,453 --> 00:56:11,495 Aku… 557 00:56:12,914 --> 00:56:14,332 bisa jalan sendiri. 558 00:57:24,986 --> 00:57:26,487 Perhatikan baik-baik. 559 00:57:28,155 --> 00:57:31,117 Ini kebaikan hati Paduka 560 00:57:32,326 --> 00:57:35,663 kepada bawahannya yang sangat setia kepadanya. 561 00:58:09,780 --> 00:58:13,034 Rasanya sangat lezat! 562 00:58:57,787 --> 00:58:58,996 Kepala Direktorat… 563 00:59:02,750 --> 00:59:06,420 mengirim pelayannya untuk mengabarkan keadaannya pada Dinasti Qing. 564 00:59:09,090 --> 00:59:12,551 Bisa-bisa utusan Dinasti Qing datang membawa izin pelantikan Putra Mahkota, 565 00:59:13,344 --> 00:59:16,055 atau panglima Kaisar dengan membawa pasukan tentaranya. 566 00:59:16,138 --> 00:59:17,681 Entah yang mana. 567 00:59:18,349 --> 00:59:19,350 Namun, jika Dinasti Qing 568 00:59:20,226 --> 00:59:23,813 datang untuk ikut campur soal masalah Kepala Direktorat, 569 00:59:25,481 --> 00:59:28,567 aku akan melawan mereka dengan tegas tanpa mundur sedikit pun. 570 00:59:29,693 --> 00:59:30,693 Paduka. 571 00:59:31,278 --> 00:59:34,323 Keputusan yang tepat dan bagus. 572 00:59:34,407 --> 00:59:35,407 Aku 573 00:59:36,117 --> 00:59:38,452 akan mengikuti keinginan Paduka. 574 00:59:39,203 --> 00:59:41,080 Aku pun sama seperti Inspektur Jenderal. 575 00:59:41,831 --> 00:59:45,501 Para dewan pun akan menyetujui keputusan Paduka. 576 00:59:47,169 --> 00:59:49,380 Aku merasa tenang karena ada kalian. 577 00:59:52,216 --> 00:59:53,509 Menteri Perang, 578 00:59:53,592 --> 00:59:56,720 cek keadaan perbatasan secara berkala dan lapor kepadaku. 579 00:59:56,804 --> 00:59:58,013 Baik, Paduka. 580 01:00:06,772 --> 01:00:08,941 Paduka, Kepala Sekretaris Kerajaan datang. 581 01:00:11,026 --> 01:00:12,194 Paduka Raja. 582 01:00:12,278 --> 01:00:13,863 Jung Je-pyo sudah tiba di Uiju 583 01:00:13,946 --> 01:00:16,949 dengan membawa izin pelantikan Yang Mulia Putra Mahkota. 584 01:00:21,871 --> 01:00:24,874 Kirim Ayah Ratu dan Kim Myung-ha untuk menyambutnya. 585 01:00:24,957 --> 01:00:26,041 Baik, Paduka. 586 01:00:38,554 --> 01:00:40,973 Kau pasti lelah setelah perjalanan panjang 587 01:00:41,056 --> 01:00:43,184 untuk membawa izin pelantikannya. 588 01:00:44,435 --> 01:00:45,811 Alih-alih itu, 589 01:00:46,854 --> 01:00:49,315 aku malah lebih kewalahan 590 01:00:50,191 --> 01:00:51,859 karena masalah Kepala Direktorat. 591 01:00:52,568 --> 01:00:54,111 Aku harus mengirim orang beberapa kali 592 01:00:54,195 --> 01:00:56,655 dari Uiju ke Beijing untuk menjelaskan segalanya dengan jelas 593 01:00:57,156 --> 01:00:58,782 kepada Pangeran Rui. 594 01:00:59,492 --> 01:01:01,202 Itu tidak mudah. 595 01:01:01,994 --> 01:01:03,662 Pada akhirnya, Pangeran Rui berkata 596 01:01:03,746 --> 01:01:08,334 biarkan Raja Joseon yang menentukan jalan keluar untuk masalahnya. 597 01:01:11,378 --> 01:01:13,756 Syukurlah dia berpikir begitu. 598 01:01:16,884 --> 01:01:18,010 Lalu, ini… 599 01:01:20,012 --> 01:01:22,431 hadiah dariku. 600 01:01:38,656 --> 01:01:41,408 Izinkan aku memberi salam, Pangeran Rui. 601 01:01:42,243 --> 01:01:43,494 Raja Joseon 602 01:01:43,994 --> 01:01:47,331 sudah sadar bahwa aku berhubungan secara rahasia dengan Dinasti Qing 603 01:01:47,915 --> 01:01:49,333 dan hendak menghukumku. 604 01:01:50,125 --> 01:01:53,420 Ini semua pasti agar Dinasti Qing tak bisa berkuasa 605 01:01:53,504 --> 01:01:55,506 dan ikut campur lagi soal perkara Joseon. 606 01:01:55,589 --> 01:01:57,424 Jadi, lebih baik panggil Raja 607 01:01:57,508 --> 01:02:00,302 ke Dinasti Qing agar bisa diberi peringatan. 608 01:02:01,178 --> 01:02:03,639 Kini, ada Putra Mahkota yang akan mewarisi takhtanya. 609 01:02:03,722 --> 01:02:07,059 Jadi, jangan cemas soal apa yang akan terjadi ke depannya. 610 01:02:10,980 --> 01:02:13,649 Apa kau suka hadiah itu? 611 01:02:15,651 --> 01:02:16,902 Ya, sangat. 612 01:02:24,368 --> 01:02:28,998 Jung Je-pyo ingin kembali ke Joseon? Apa maksudmu? 613 01:02:29,081 --> 01:02:31,000 Seperti yang Paduka dengar. 614 01:02:31,083 --> 01:02:33,502 Bersamaan dengan surat dari Kaisar, 615 01:02:33,586 --> 01:02:37,756 ada juga surat dari Pangeran Rui yang menyampaikan hal itu dengan jelas. 616 01:02:38,257 --> 01:02:42,761 "Kami akan kirim kembali bawahan setia Dinasti Qing, Jung Je-pyo, ke Joseon. 617 01:02:42,845 --> 01:02:46,724 Lalu, jadikan dia sebagai salah satu pejabat dewan kerajaanmu." 618 01:02:49,435 --> 01:02:53,939 Jadi, mereka mau mengirim mata-mata secara terang-terangan? 619 01:02:58,694 --> 01:03:00,904 Baik. Mari kita terima dia. 620 01:03:00,988 --> 01:03:03,741 Diskusikan dengan para dewan untuk jabatan Jung Je-pyo. 621 01:03:03,824 --> 01:03:04,950 Baik, Paduka. 622 01:03:06,160 --> 01:03:07,286 Akan kulaksanakan. 623 01:03:08,787 --> 01:03:09,872 Paduka Raja. 624 01:03:11,290 --> 01:03:14,793 Maaf, tetapi ada hal mengejutkan lain pada surat dari Pangeran Rui. 625 01:03:17,463 --> 01:03:18,714 Apa itu? 626 01:03:25,262 --> 01:03:26,430 Kaisar… 627 01:03:28,223 --> 01:03:30,476 ingin bermain Baduk dengan Gidaeryeong. 628 01:03:52,081 --> 01:03:53,081 Paduka. 629 01:03:59,963 --> 01:04:00,964 Ya. 630 01:04:02,549 --> 01:04:04,551 Aku terus melamun. 631 01:04:15,521 --> 01:04:17,022 Utusan Dinasti Qing 632 01:04:17,815 --> 01:04:19,608 pasti membuat Paduka cemas. 633 01:04:20,943 --> 01:04:22,820 Bukankah memang selalu begitu? 634 01:04:24,571 --> 01:04:26,824 Apa mereka memaksa ikut campur 635 01:04:26,907 --> 01:04:28,283 soal perkara Kepala Direktorat? 636 01:04:28,367 --> 01:04:29,451 Jangan cemas. 637 01:04:29,535 --> 01:04:31,870 Aku tak akan memberikan yang mereka mau. 638 01:04:56,520 --> 01:04:57,520 Tuan. 639 01:04:59,857 --> 01:05:01,316 Sudah lama tak bertemu. 640 01:05:02,067 --> 01:05:04,611 Aku menunggumu karena marah saat mendengar kabar itu. 641 01:05:06,029 --> 01:05:08,282 Kabar apa maksudmu? 642 01:05:09,032 --> 01:05:10,451 Kau belum tahu? 643 01:05:11,452 --> 01:05:12,995 Di dalam surat dari Pangeran Rui, 644 01:05:13,078 --> 01:05:15,289 ada permintaan untuk mengirimmu ke Beijing. 645 01:05:31,847 --> 01:05:34,266 Sudah kubilang tak akan minum walau hanya setetes. 646 01:05:35,809 --> 01:05:38,645 Apa kau tak dengar titahku? 647 01:05:40,731 --> 01:05:42,274 Yang Mulia. 648 01:05:42,357 --> 01:05:44,109 Yang Mulia harus makan dan minum. 649 01:05:44,193 --> 01:05:46,487 Berbahaya jika tidak. 650 01:05:47,488 --> 01:05:49,573 Tidak ada yang memedulikan aku lagi. 651 01:05:50,657 --> 01:05:51,784 Aku harus mati 652 01:05:53,494 --> 01:05:59,041 agar Raja menyesal karena tak datang berkunjung. 653 01:06:00,584 --> 01:06:03,545 Paduka pasti sibuk karena menyambut utusan Dinasti Qing. 654 01:06:03,629 --> 01:06:05,005 Mohon jangan terlalu marah. 655 01:06:05,756 --> 01:06:08,926 Utusan Dinasti Qing sudah biasa datang ke sini. 656 01:06:12,012 --> 01:06:14,515 Kudengar Pangeran Rui 657 01:06:15,140 --> 01:06:17,226 minta Gidaeryeong dikirim ke Beijing. 658 01:06:17,309 --> 01:06:19,228 Mau dia dikirim ke sana atau tidak, 659 01:06:19,311 --> 01:06:21,355 apa urusannya denganku? 660 01:06:26,902 --> 01:06:29,196 Hanya karena hal sepele seperti itu, 661 01:06:30,531 --> 01:06:34,034 ibunya mogok makan dan hampir mati. 662 01:06:35,118 --> 01:06:37,496 Namun, dia tak mengunjungiku sama sekali. 663 01:06:54,137 --> 01:06:55,180 Aku… 664 01:06:57,933 --> 01:07:00,102 melahirkan anak durhaka. 665 01:07:05,232 --> 01:07:09,027 Yang Mulia Ibu Suri sudah beberapa hari mogok makan. 666 01:07:09,111 --> 01:07:10,153 Jika terus begini, 667 01:07:11,321 --> 01:07:13,031 kesehatannya akan memburuk. 668 01:07:13,115 --> 01:07:14,199 Baik. 669 01:07:14,741 --> 01:07:16,952 Akan segera kusiapkan obat. 670 01:07:28,297 --> 01:07:29,297 Hei, Kau! 671 01:07:29,840 --> 01:07:31,508 Mengapa kau berlari dengan gegabah? 672 01:07:33,010 --> 01:07:34,219 Maaf, Dayang Senior Han. 673 01:07:34,803 --> 01:07:36,430 Kau tutup mata saat lari, 674 01:07:36,513 --> 01:07:38,557 tetapi rupanya bisa bicara dengan lancar. 675 01:07:47,482 --> 01:07:49,860 - Apa ini? - Itu milikku! 676 01:07:56,909 --> 01:07:58,744 Dari mana kau mencurinya? 677 01:07:59,453 --> 01:08:00,871 Aku tidak mencurinya. 678 01:08:01,788 --> 01:08:03,165 Itu hadiah. 679 01:08:03,248 --> 01:08:04,583 Barang berharga ini… 680 01:08:05,125 --> 01:08:08,253 pemberian dari siapa? 681 01:08:12,090 --> 01:08:13,175 Ini pemberian… 682 01:08:14,551 --> 01:08:17,095 mendiang Dayang Senior Dong. 683 01:08:20,390 --> 01:08:21,475 Dayang Senior Dong? 684 01:08:30,025 --> 01:08:31,944 Apa permintaannya kepadamu? 685 01:08:35,113 --> 01:08:36,156 Mengapa kau diam saja? 686 01:08:36,239 --> 01:08:39,660 Cepat lapor yang kau dengar dan lihat kepada Yang Mulia. 687 01:08:39,743 --> 01:08:42,454 Ada apa ini? Mengapa ribut sekali? 688 01:08:43,789 --> 01:08:44,790 Ini 689 01:08:45,415 --> 01:08:46,917 soal Gidaeryeong. 690 01:08:49,586 --> 01:08:51,046 Ada apa dengannya? 691 01:08:54,091 --> 01:08:55,884 Saat Paduka pergi keluar, 692 01:08:55,968 --> 01:08:58,220 beliau bersama seorang wanita, 693 01:08:58,303 --> 01:09:00,597 dan dia melihat wanita itu. 694 01:09:00,681 --> 01:09:01,681 Namun, 695 01:09:02,265 --> 01:09:03,308 wanita itu… 696 01:09:04,309 --> 01:09:06,269 adalah Gidaeryeong. 697 01:09:12,776 --> 01:09:14,903 Kau melihatnya secara langsung? 698 01:09:16,863 --> 01:09:19,700 Aku akan membunuhmu jika kau bohong. 699 01:09:20,867 --> 01:09:23,912 Untuk apa aku membohongi Yang Mulia? 700 01:09:25,288 --> 01:09:27,624 Aku memastikan sendiri dengan kedua mataku 701 01:09:28,417 --> 01:09:31,712 bahwa gidaeryeong itu adalah wanita. 702 01:09:46,476 --> 01:09:47,477 Jageunnyeon. 703 01:09:49,187 --> 01:09:52,315 Bagaimana pendapatmu tentang pergi ke Beijing? 704 01:09:53,942 --> 01:09:56,528 Mengapa tiba-tiba bertanya seperti itu? 705 01:09:56,611 --> 01:09:58,572 Ayahku berada di sana. 706 01:09:59,114 --> 01:10:00,240 Bun-yeong juga. 707 01:10:00,323 --> 01:10:04,494 Katanya di sana ada pasar yang menjual banyak barang dan lukisan langka. 708 01:10:05,662 --> 01:10:08,540 Bukankah bisa saja kita ke sana untuk berjalan-jalan? 709 01:10:09,124 --> 01:10:10,667 Ya, tentu saja. 710 01:10:11,251 --> 01:10:13,879 Namun, jangan bermimpi, Nona. 711 01:10:13,962 --> 01:10:16,548 Paduka Raja tak akan mengizinkannya. 712 01:10:37,986 --> 01:10:41,073 Gidaeryeong Kang, Yang Mulia Ibu Suri memanggilmu. 713 01:10:41,156 --> 01:10:42,491 Ayo pergi bersamaku. 714 01:10:43,492 --> 01:10:45,368 Aku sudah ada janji dengan Putra Mahkota. 715 01:10:46,203 --> 01:10:47,954 Mengapa Yang Mulia memanggilku? 716 01:10:48,622 --> 01:10:51,041 Apa boleh jika nanti saja aku ke sana? 717 01:10:51,124 --> 01:10:52,125 Tidak boleh. 718 01:10:53,418 --> 01:10:55,712 Temui Yang Mulia Putra Mahkota nanti saja. 719 01:10:58,298 --> 01:11:00,592 Baik. Ayo kita ke sana. 720 01:11:10,644 --> 01:11:11,812 Guru? 721 01:11:33,416 --> 01:11:36,419 Mengapa kau bermain Baduk dengan murung begitu? 722 01:11:39,381 --> 01:11:40,465 Ayah. 723 01:11:41,883 --> 01:11:44,386 Katanya kau bermain Baduk dengan Gidaeryeong? 724 01:11:44,469 --> 01:11:45,887 Ke mana dia? 725 01:11:46,596 --> 01:11:48,306 Mengapa kau sendirian? 726 01:11:49,891 --> 01:11:50,934 Sepertinya 727 01:11:51,810 --> 01:11:53,854 dia dipanggil Yang Mulia Ibu Suri. 728 01:11:56,148 --> 01:11:57,566 Ibu Suri? 729 01:11:57,649 --> 01:11:58,483 Ya. 730 01:11:58,567 --> 01:12:01,778 Aku lihat Guru pergi bersama Dayang Senior Han. 731 01:12:12,873 --> 01:12:14,082 Yang Mulia Ibu Suri. 732 01:12:26,845 --> 01:12:30,223 Mata manusia memang payah. 733 01:12:32,601 --> 01:12:34,769 Padahal sangat jelas kau ini wanita. 734 01:12:35,937 --> 01:12:37,439 Mengapa aku tak menyadarinya? 735 01:12:41,568 --> 01:12:44,154 Sebenarnya sejak kita bertemu di istana Ratu, 736 01:12:44,237 --> 01:12:45,697 kau sangat mencolok di mataku. 737 01:12:51,453 --> 01:12:52,453 Rupanya… 738 01:12:54,539 --> 01:12:57,584 kau begitu agar bisa menjadi menantuku. 739 01:13:03,381 --> 01:13:04,674 Mulailah. 740 01:13:05,467 --> 01:13:07,010 Baik, Yang Mulia. 741 01:13:41,294 --> 01:13:42,379 Bagaimana? 742 01:13:44,506 --> 01:13:46,132 Apa kau suka? 743 01:13:47,968 --> 01:13:49,052 Tunggu sebentar. 744 01:13:52,597 --> 01:13:53,723 Biar kulihat. 745 01:13:54,975 --> 01:13:58,770 Ini baju yang dibuat oleh para penjahit sampai bergadang. 746 01:13:58,853 --> 01:14:00,063 Coba pakai ini. 747 01:14:03,650 --> 01:14:05,026 Lekas coba pakai ini. 748 01:14:09,114 --> 01:14:10,240 Yang Mulia. 749 01:14:11,866 --> 01:14:13,326 Maafkan aku, tetapi… 750 01:14:14,828 --> 01:14:17,205 menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup. 751 01:14:21,209 --> 01:14:23,128 Siapa yang mengizinkanmu melepasnya? 752 01:14:25,630 --> 01:14:28,216 Aku lupa kalau kau punya kebiasaan 753 01:14:29,426 --> 01:14:32,512 tidak menurut jika diberi tahu secara baik-baik. 754 01:14:33,888 --> 01:14:35,015 Jangan diam saja! 755 01:14:36,182 --> 01:14:38,018 Lepaskan baju pria menggelikan ini. 756 01:14:43,315 --> 01:14:44,899 Lepaskan aku! 757 01:14:47,777 --> 01:14:50,155 Paduka Raja datang! 758 01:14:58,747 --> 01:14:59,747 Paduka. 759 01:15:07,088 --> 01:15:08,131 Ibu. 760 01:15:09,174 --> 01:15:11,009 Apa-apaan ini? 761 01:15:19,934 --> 01:15:21,561 Selamat datang, Raja. 762 01:15:58,014 --> 01:16:00,767 CAPTIVATING THE KING 763 01:16:00,850 --> 01:16:04,396 Kirim Gidaeryeong ke Dinasti Qing dan pilihlah ratu baru. 764 01:16:04,479 --> 01:16:08,400 Meski disebut tamu, tetapi entah bagaimana kau akan diperlakukan. 765 01:16:08,483 --> 01:16:10,193 Aku akan pergi ke Kaisar. 766 01:16:10,276 --> 01:16:12,028 Mengapa ingin membahayakan diri sendiri? 767 01:16:12,112 --> 01:16:14,656 Akan ada cara untuk bisa membantu Paduka dan bangsa ini. 768 01:16:15,240 --> 01:16:17,325 Mengapa aku harus ragu dan takut? 769 01:16:17,826 --> 01:16:19,494 Bahkan setelah tiga tahun, 770 01:16:20,578 --> 01:16:23,289 aku tetap tidak bisa melindungimu. 771 01:16:23,873 --> 01:16:25,417 Aku berjanji 772 01:16:26,000 --> 01:16:27,710 akan kembali hidup-hidup 773 01:16:28,336 --> 01:16:30,880 dan memberi Paduka kesempatan menang dariku. 774 01:16:33,842 --> 01:16:38,847 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri