1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:50,177 --> 00:00:52,263
EPISODE 15
3
00:01:51,072 --> 00:01:52,073
Tak bisakah…
4
00:01:55,117 --> 00:01:56,911
sampai akhir aku menjadi wanita Paduka?
5
00:02:08,255 --> 00:02:10,383
Apa karena kejahatan yang kuperbuat?
6
00:02:14,887 --> 00:02:17,932
Kau tak melakukan kejahatan itu sendirian.
7
00:02:18,015 --> 00:02:20,101
Itu kejahatanku dan kakakku…
8
00:02:25,106 --> 00:02:27,608
juga kejahatan Ibu Suri
serta Kepala Direktorat.
9
00:02:37,159 --> 00:02:39,328
Aku menolakmu dengan alasan.
10
00:02:43,290 --> 00:02:44,917
Jika kubiarkan kau di sisiku,
11
00:02:45,835 --> 00:02:49,296
aku hanya akan memanfaatkanmu lagi
12
00:02:50,673 --> 00:02:52,633
dan membuatmu terluka.
13
00:02:59,598 --> 00:03:01,142
Apa kau membenciku?
14
00:03:09,442 --> 00:03:10,442
Sejujurnya,
15
00:03:11,444 --> 00:03:12,778
aku sudah tahu…
16
00:03:15,948 --> 00:03:20,161
Paduka akan menolak permohonan terakhirku.
17
00:03:23,414 --> 00:03:24,790
Mungkin saja…
18
00:03:30,171 --> 00:03:32,214
sifat inilah yang membuatku
19
00:03:33,841 --> 00:03:35,009
mencintai Paduka.
20
00:04:00,284 --> 00:04:01,284
Apa kau…
21
00:04:03,162 --> 00:04:05,331
minum racun?
22
00:04:15,883 --> 00:04:16,884
Ada orang di luar?
23
00:04:16,967 --> 00:04:18,010
Sida Kim!
24
00:04:24,308 --> 00:04:25,643
Mengapa kau diam saja?
25
00:04:25,726 --> 00:04:27,561
Cepat panggil tabib!
26
00:04:28,729 --> 00:04:30,064
Ya. Baik, Paduka.
27
00:04:36,529 --> 00:04:38,572
Mengapa kau berbuat begini?
28
00:04:40,157 --> 00:04:41,158
Paduka…
29
00:04:43,452 --> 00:04:45,579
Aku diperintahkan
30
00:04:46,539 --> 00:04:48,124
untuk membunuh Paduka.
31
00:05:14,942 --> 00:05:16,068
Aku diberi tahu…
32
00:05:17,945 --> 00:05:20,156
Paduka pasti tak akan mengampuniku…
33
00:05:21,782 --> 00:05:25,494
karena aku sudah membunuh mendiang Raja.
34
00:05:27,121 --> 00:05:30,499
Jadi, aku harus membunuh Paduka
agar bisa tetap hidup.
35
00:05:32,042 --> 00:05:33,961
Sekalipun Paduka mengampuniku,
36
00:05:36,130 --> 00:05:37,423
artinya Paduka…
37
00:05:38,924 --> 00:05:40,342
mencampakkan keluarga Paduka…
38
00:05:42,261 --> 00:05:47,266
dan punya hubungan tak senonoh
denganku. Dia bilang begitu.
39
00:05:49,184 --> 00:05:50,936
Kau telah diancam.
40
00:05:51,437 --> 00:05:52,521
Oleh siapa?
41
00:05:53,105 --> 00:05:54,899
Ibu Suri atau Kepala Direktorat?
42
00:06:02,615 --> 00:06:04,783
Mengapa kau berubah pikiran?
43
00:06:04,867 --> 00:06:07,077
Mengapa kau tidak membunuhku
44
00:06:07,786 --> 00:06:10,164
dan malah minum racun itu?
45
00:06:12,541 --> 00:06:13,542
Keinginanku…
46
00:06:15,669 --> 00:06:17,129
selama menjalani hidup…
47
00:06:19,298 --> 00:06:22,509
adalah bisa dicintai oleh Paduka.
48
00:06:24,595 --> 00:06:25,595
Namun,
49
00:06:27,097 --> 00:06:28,182
alih-alih itu,
50
00:06:29,683 --> 00:06:32,186
ada satu hal yang lebih kuinginkan.
51
00:06:33,771 --> 00:06:35,898
Aku ingin melindungi Paduka…
52
00:06:38,984 --> 00:06:41,528
sampai embusan napas terakhirku.
53
00:06:46,158 --> 00:06:47,159
Paduka.
54
00:06:48,452 --> 00:06:51,789
Sejak Paduka berjanji
55
00:06:52,498 --> 00:06:54,667
akan mengabulkan apa pun permintaanku,
56
00:06:58,087 --> 00:06:59,129
aku…
57
00:07:01,215 --> 00:07:05,052
bertekad mengatakan ini suatu saat.
58
00:07:08,722 --> 00:07:09,974
Apa itu?
59
00:07:12,393 --> 00:07:13,435
Aku…
60
00:07:16,814 --> 00:07:18,315
tidak lagi…
61
00:07:23,237 --> 00:07:24,363
punya permintaan…
62
00:07:26,782 --> 00:07:28,033
kepada Paduka.
63
00:07:45,384 --> 00:07:46,468
Dayang Senior Dong.
64
00:08:07,823 --> 00:08:08,823
Paduka!
65
00:08:39,313 --> 00:08:41,065
Paduka Raja datang!
66
00:08:53,202 --> 00:08:54,036
Paduka Raja.
67
00:08:54,119 --> 00:08:57,039
Maaf, tetapi aku belum dapat pesan
soal kedatangan Anda.
68
00:08:57,122 --> 00:08:58,540
Mengapa malam-malam…
69
00:09:05,005 --> 00:09:06,006
Cepat beri tahu.
70
00:09:09,468 --> 00:09:10,761
Yang Mulia Ibu Suri,
71
00:09:10,844 --> 00:09:12,638
Paduka Raja datang.
72
00:09:33,492 --> 00:09:34,535
Raja.
73
00:09:35,202 --> 00:09:36,703
Mengapa kau berdarah?
74
00:09:42,876 --> 00:09:45,462
Ini darah Dayang Senior Dong, bukan aku.
75
00:09:45,963 --> 00:09:47,673
Darah Dayang Senior Dong?
76
00:09:49,758 --> 00:09:51,218
Apa maksudmu?
77
00:09:51,301 --> 00:09:53,053
Dayang Senior Dong tewas.
78
00:09:54,179 --> 00:09:56,765
Dia diperintahkan membunuhku,
seperti Kakak waktu itu,
79
00:09:56,849 --> 00:10:00,644
tetapi dia tak sanggup melakukannya
sampai akhirnya bunuh diri
80
00:10:01,728 --> 00:10:03,605
dengan meminum racun itu.
81
00:10:07,276 --> 00:10:11,613
Paduka Raja tidak akan bisa
berbuat apa pun kepadaku.
82
00:10:12,114 --> 00:10:13,490
Jika Paduka menyerangku,
83
00:10:14,700 --> 00:10:17,327
Paduka yang akan tumbang lebih dahulu.
84
00:10:21,957 --> 00:10:23,000
Ibu.
85
00:10:24,710 --> 00:10:25,752
Kubilang…
86
00:10:27,421 --> 00:10:29,548
aku hampir mati.
87
00:10:30,424 --> 00:10:32,259
Mengapa Ibu diam saja?
88
00:10:38,474 --> 00:10:41,477
Ibu tidak paham mengapa Dayang Senior Dong
89
00:10:41,560 --> 00:10:44,897
harus bunuh diri di depanmu.
90
00:10:45,397 --> 00:10:46,565
Namun, diracuni?
91
00:10:47,316 --> 00:10:48,484
Bukankah kau juga tahu
92
00:10:49,067 --> 00:10:51,612
bahwa mendiang Raja tewas karena sakit?
93
00:10:51,695 --> 00:10:52,695
Ibu.
94
00:10:52,738 --> 00:10:57,159
Dayang Senior Dong
sudah membeberkan semuanya sebelum tewas.
95
00:10:57,242 --> 00:10:59,119
Perkataannya bohong!
96
00:11:01,038 --> 00:11:02,873
Kau harus percaya ibu.
97
00:11:05,918 --> 00:11:08,754
Ini semua karena kesaksian pria
yang bernama Chu Dal-ha itu.
98
00:11:08,837 --> 00:11:11,006
Lekas penggal kepalanya
99
00:11:11,089 --> 00:11:15,385
dan tunjukkan wibawamu ke seluruh dunia.
Lalu, hentikan perkara ini di sini.
100
00:11:15,469 --> 00:11:19,181
Dengan begitu, barulah kau
bisa melindungi takhtamu.
101
00:11:19,264 --> 00:11:21,099
Aku tidak bisa dan tidak akan begitu.
102
00:11:22,059 --> 00:11:23,268
- Raja!
- Hentikan!
103
00:11:31,526 --> 00:11:32,569
Tolong…
104
00:11:34,821 --> 00:11:36,240
hentikan semua, Bu.
105
00:11:39,993 --> 00:11:41,745
Apa Ibu masih tidak tahu?
106
00:11:42,996 --> 00:11:46,250
Tiga tahun lalu, pada hari kematian Kakak,
107
00:11:47,459 --> 00:11:50,254
ada satu hal yang terlalu takut
kutanyakan kepada Ibu.
108
00:11:50,963 --> 00:11:52,297
Namun, sebenarnya aku…
109
00:11:53,548 --> 00:11:55,008
sudah tahu…
110
00:11:58,428 --> 00:11:59,554
jawabannya!
111
00:12:07,312 --> 00:12:11,275
Ibu tidak paham maksudmu.
112
00:12:11,358 --> 00:12:14,486
Aku yakin Ibu pun sudah tahu sejak lama
113
00:12:16,571 --> 00:12:17,948
bahwa Paman…
114
00:12:19,658 --> 00:12:22,619
adalah mata-mata yang berhubungan
dengan Dinasti Qing…
115
00:12:26,164 --> 00:12:28,542
dan orang yang meracuni Kakak.
116
00:12:32,170 --> 00:12:34,381
Karena takut dihukum atas itu,
117
00:12:34,464 --> 00:12:36,800
dia berniat berkhianat dan meracuniku.
118
00:12:45,642 --> 00:12:46,643
Apa Ibu…
119
00:12:48,186 --> 00:12:50,731
yang memerintahkan Paman
untuk meracuni Kakak?
120
00:12:58,363 --> 00:12:59,906
Itu tak masuk akal.
121
00:13:12,502 --> 00:13:14,671
Paman sudah diketahui bersalah,
122
00:13:15,339 --> 00:13:16,423
jadi, aku…
123
00:13:17,507 --> 00:13:19,343
akan segera menginterogasinya.
124
00:13:20,010 --> 00:13:21,762
Dibandingkan harus menyaksikan itu,
125
00:13:22,346 --> 00:13:24,931
lebih baik ibu mati saja di sini!
126
00:13:38,612 --> 00:13:39,612
Raja.
127
00:13:45,243 --> 00:13:46,995
Pikirkan sekali lagi.
128
00:13:49,122 --> 00:13:52,000
Kepala Direktorat satu-satunya orang
yang sedarah denganmu.
129
00:13:53,085 --> 00:13:56,380
Dia bawahanmu yang paling setia,
yang akan melindungi takhtamu.
130
00:13:56,463 --> 00:13:58,340
Tidak tahukah Paduka pun akan terancam
131
00:13:58,423 --> 00:14:00,884
jika menghukum Kepala Direktorat?
132
00:14:04,930 --> 00:14:05,931
Ibu.
133
00:14:08,558 --> 00:14:10,185
Akan kukatakan sekali lagi.
134
00:14:12,979 --> 00:14:15,690
Jangan bela orang jahat yang berkhianat.
135
00:14:16,233 --> 00:14:17,692
Dengan kekuasaanku sebagai raja,
136
00:14:19,236 --> 00:14:21,655
aku tak akan pernah…
137
00:14:27,536 --> 00:14:29,121
menutup mataku…
138
00:14:31,039 --> 00:14:32,374
soal perbuatan itu.
139
00:14:39,047 --> 00:14:40,632
Paduka…
140
00:14:43,427 --> 00:14:45,387
Raja…
141
00:14:47,389 --> 00:14:49,224
- Yang Mulia!
- Paduka Raja!
142
00:14:50,100 --> 00:14:51,184
Raja…
143
00:14:54,354 --> 00:14:55,689
Raja…
144
00:15:10,370 --> 00:15:11,370
Paduka.
145
00:15:30,265 --> 00:15:31,265
Paduka.
146
00:15:31,975 --> 00:15:34,478
Jasadnya masih diurus
di istana kediaman Paduka.
147
00:15:34,561 --> 00:15:35,854
Kita ke Yeongchwijeong saja.
148
00:15:44,070 --> 00:15:46,198
Gidaeryeong Kang
pasti masih ada di istana.
149
00:15:46,281 --> 00:15:48,074
- Cepat panggil dia.
- Baik.
150
00:16:12,057 --> 00:16:13,057
Paduka.
151
00:16:28,281 --> 00:16:29,533
Aku sudah dengar…
152
00:16:32,619 --> 00:16:34,287
bahwa Dayang Senior Dong tewas.
153
00:16:39,334 --> 00:16:40,334
Waktu itu…
154
00:16:44,339 --> 00:16:47,133
saat Kim Myung-ha bilang
bahwa Kepala Direktorat
155
00:16:47,217 --> 00:16:48,927
sedang merencanakan pengkhianatan,
156
00:16:50,804 --> 00:16:53,723
seharusnya aku langsung menangkap
dan menginterogasinya.
157
00:17:04,693 --> 00:17:05,902
Apa katamu?
158
00:17:05,986 --> 00:17:08,905
Kepala Direktorat mengajak
Kim Myung-ha berkhianat?
159
00:17:10,073 --> 00:17:11,241
Ya.
160
00:17:11,324 --> 00:17:13,451
Yoo Hyun-bo menyampaikan
dan membujuk Myung-ha,
161
00:17:13,535 --> 00:17:15,370
mewakili Kepala Direktorat.
162
00:17:16,371 --> 00:17:20,417
Myung-ha bilang ingin bersaksi
secara langsung, tetapi aku melarangnya.
163
00:17:20,500 --> 00:17:21,877
Dia dibujuk oleh Yoo Hyun-bo,
164
00:17:21,960 --> 00:17:24,296
jadi, Kepala Direktorat
bisa mengelak dengan mudah.
165
00:17:24,379 --> 00:17:27,674
Lalu, Myung-ha akan dituduh
bersaksi palsu soal kerabat raja.
166
00:17:28,174 --> 00:17:32,095
Jadi, lebih baik aku yang beri kesaksian
dan mendapat titah dari Paduka.
167
00:17:33,638 --> 00:17:35,140
Keputusan bagus.
168
00:17:35,640 --> 00:17:36,683
Kita harus pakai ini
169
00:17:37,559 --> 00:17:40,061
sebagai tipuan untuk membuat
Kepala Direktorat lengah.
170
00:17:40,145 --> 00:17:43,315
Suruh Myung-ha untuk menyetujui
ajakan Kepala Direktorat.
171
00:17:43,940 --> 00:17:47,110
Ini peluang emas
agar kejahatannya terungkap.
172
00:17:52,824 --> 00:17:54,826
Kematian Dayang Senior Dong
tanggung jawabku.
173
00:18:00,790 --> 00:18:04,252
Keserakahanku untuk mengungkap
semua kejahatan Kepala Direktorat
174
00:18:05,670 --> 00:18:07,589
yang membunuh Dayang Senior Dong.
175
00:18:09,758 --> 00:18:10,842
Paduka Raja.
176
00:18:12,302 --> 00:18:14,179
Jangan menyalahkan diri sendiri.
177
00:18:14,721 --> 00:18:16,681
Kita tak akan pernah bisa
178
00:18:17,599 --> 00:18:20,518
memahami perasaan seseorang sepenuhnya.
179
00:18:21,019 --> 00:18:22,187
Aku bahkan pernah melihat
180
00:18:23,438 --> 00:18:26,608
Dayang Senior Dong menangis amat sedih.
181
00:18:27,567 --> 00:18:30,779
Namun, aku tetap tak paham perasaannya.
182
00:18:33,114 --> 00:18:34,199
Dayang Senior Dong…
183
00:18:38,954 --> 00:18:42,248
satu-satunya orang yang tahu kejahatanku.
184
00:18:45,126 --> 00:18:47,921
Aku yang memaksanya berbuat kejahatan,
185
00:18:48,004 --> 00:18:50,882
tetapi tak pernah sekali pun
bersikap hangat kepadanya.
186
00:18:53,718 --> 00:18:55,261
Selama dia melayaniku,
187
00:18:55,845 --> 00:18:58,640
aku selalu mencurigainya
sebagai kaki tangan ibu dan pamanku.
188
00:18:59,474 --> 00:19:00,392
Aku membencinya.
189
00:19:00,475 --> 00:19:01,559
Dia…
190
00:19:04,104 --> 00:19:07,649
pasti ketakutan karena berpikir
aku tak akan pernah mengampuninya
191
00:19:07,732 --> 00:19:09,442
seumur hidupku.
192
00:19:13,071 --> 00:19:17,033
Dayang Senior Dong bukan bunuh diri
karena takut dihukum oleh Anda.
193
00:19:18,910 --> 00:19:20,620
Dia bunuh diri…
194
00:19:21,705 --> 00:19:23,331
karena tahu akan diampuni.
195
00:19:27,544 --> 00:19:29,421
Dia tahu rahasia Paduka.
196
00:19:31,589 --> 00:19:35,260
Jadi, dia pasti berpikir harus mati
agar bisa melindungi Paduka.
197
00:19:44,519 --> 00:19:47,564
Ini hanya membuatku
makin tidak punya alasan…
198
00:19:51,735 --> 00:19:53,445
untuk mengampuni Kepala Direktorat.
199
00:19:57,449 --> 00:19:58,450
Paduka Raja.
200
00:19:59,951 --> 00:20:01,661
Dengan tewasnya Dayang Senior Dong,
201
00:20:02,287 --> 00:20:04,205
itu artinya tidak ada lagi saksi mata.
202
00:20:04,789 --> 00:20:07,083
Namun, Paduka akan tetap menginterogasi?
203
00:20:07,876 --> 00:20:10,962
Dewan pasti tak menyetujuinya
karena interogasi itu tak beralasan.
204
00:20:11,046 --> 00:20:14,174
Inspektur Jenderal Kim Je-nam pun
tak akan bisa membantuku.
205
00:20:14,257 --> 00:20:15,341
Namun,
206
00:20:15,425 --> 00:20:18,094
meski para dewan menentang,
207
00:20:20,388 --> 00:20:22,098
interogasi tetap dilaksanakan.
208
00:20:23,308 --> 00:20:25,935
Aku tak bisa menutup mata lagi
melihat kejahatannya.
209
00:21:10,563 --> 00:21:11,856
Kau yakin…
210
00:21:13,858 --> 00:21:16,361
Dayang Senior Dong tewas karena racun ini?
211
00:21:17,654 --> 00:21:18,738
Ya, Paduka.
212
00:21:21,574 --> 00:21:23,201
Mendiang Raja juga?
213
00:21:24,661 --> 00:21:29,124
Akan butuh waktu untuk penyelidikan detail
agar bisa tahu secara pasti.
214
00:21:29,207 --> 00:21:31,584
Namun, dilihat dari waktu yang dibutuhkan
215
00:21:31,668 --> 00:21:33,461
sampai alat makan perak berubah warna,
216
00:21:34,879 --> 00:21:38,675
aku yakin itu disebabkan
oleh racun yang sama.
217
00:21:42,595 --> 00:21:43,721
Kau boleh pergi.
218
00:21:55,608 --> 00:21:56,609
Paduka Raja.
219
00:21:58,528 --> 00:22:01,531
Apa Kepala Direktorat
yang memerintahkan pembunuhan Anda?
220
00:22:03,241 --> 00:22:07,162
Kuduga begitu, tetapi Dayang Senior Dong
tidak mengakui soal itu.
221
00:22:15,170 --> 00:22:16,671
Memang ada apa?
222
00:22:17,422 --> 00:22:18,464
Sebenarnya,
223
00:22:19,215 --> 00:22:22,177
kami sedang mencari
pelayan Kepala Direktorat yang hilang.
224
00:22:23,178 --> 00:22:25,388
Kami dengar dia pergi ke perbatasan.
225
00:22:26,264 --> 00:22:29,976
Asumsiku, Kepala Direktorat memerintahkan
Dayang Senior Dong, dan di saat bersamaan,
226
00:22:30,059 --> 00:22:33,479
dia berusaha berkomunikasi
dengan Jung Je-pyo, utusan Dinasti Qing,
227
00:22:34,355 --> 00:22:37,275
yang membawa
berkas pelantikan Putra Mahkota.
228
00:22:45,241 --> 00:22:47,201
Aku tak sangka dia begitu menyukai Paduka…
229
00:22:50,747 --> 00:22:53,207
sampai rela mengorbankan diri.
230
00:22:53,291 --> 00:22:55,501
Kita tidak bisa diam saja.
231
00:22:55,585 --> 00:22:57,712
Sekarang kau akan bagaimana?
232
00:22:58,296 --> 00:23:02,967
Untungnya Paduka adalah orang
yang selalu melihat jauh ke masa depan.
233
00:23:03,051 --> 00:23:05,845
Dayang Senior Dong
yang akan bersaksi sudah tewas,
234
00:23:05,929 --> 00:23:09,098
jadi, Paduka tidak punya alasan
untuk memanggilku sebagai penjahat.
235
00:23:09,807 --> 00:23:13,311
Dewan akan menentang
interogasi tanpa alasan jelas,
236
00:23:13,394 --> 00:23:16,522
dan itu hanya akan membuat
Pangeran Rui curiga.
237
00:23:17,649 --> 00:23:19,317
Jadi, interogasi pasti dibatalkan.
238
00:23:20,610 --> 00:23:23,321
Bagaimana jika Paduka
memaksakan interogasinya?
239
00:23:23,404 --> 00:23:24,906
Bagaimana juga dengan Myung-ha?
240
00:23:25,615 --> 00:23:28,242
Andai dia malah membuat kesaksian
karena takut…
241
00:23:28,326 --> 00:23:30,495
Kesaksian harus dilawan
dengan kesaksian juga.
242
00:23:33,206 --> 00:23:35,875
Aku akan bilang, "Yoo Hyun-bo
dan Kim Myung-ha berkomplot…
243
00:23:37,877 --> 00:23:40,129
untuk mengajakku berkhianat."
244
00:23:43,257 --> 00:23:44,258
Tuan,
245
00:23:44,968 --> 00:23:47,720
aku bicara begitu karena mencemaskanmu.
246
00:23:48,513 --> 00:23:51,683
Mengapa kau malah mengancamku
yang memihakmu?
247
00:23:52,392 --> 00:23:56,270
Karena ada Putra Mahkota,
Kim Myung-ha tak akan bisa gegabah.
248
00:23:56,354 --> 00:23:57,563
Namun, kau berbeda.
249
00:23:58,731 --> 00:24:00,191
Kebiasaan buruk tak akan hilang.
250
00:24:00,274 --> 00:24:01,943
Seperti jiwa pengkhianatmu.
251
00:24:03,820 --> 00:24:05,113
Ingat perkataanku ini.
252
00:24:06,072 --> 00:24:08,700
Kau pun akan mati jika aku mati.
253
00:24:10,201 --> 00:24:11,577
Paham itu?
254
00:24:16,165 --> 00:24:17,625
Ya, aku akan ingat itu.
255
00:24:28,428 --> 00:24:29,429
Nona.
256
00:24:30,847 --> 00:24:32,974
Sekretaris Kerajaan Keenam datang.
257
00:24:49,741 --> 00:24:51,492
Mendiang Raja berwasiat
258
00:24:52,201 --> 00:24:55,204
untuk melindungi Pangeran Agung
dan melantiknya jadi Putra Mahkota.
259
00:24:55,788 --> 00:24:56,914
Paduka
260
00:24:57,498 --> 00:24:59,375
menjalankan wasiat itu.
261
00:24:59,876 --> 00:25:00,960
Bukankah begitu?
262
00:25:04,047 --> 00:25:06,174
Sejak kapan kau menyadarinya?
263
00:25:08,176 --> 00:25:10,261
Sejak Raja membiarkanku hidup
264
00:25:10,344 --> 00:25:12,263
dan memberiku
jabatan Asisten Eksekutif Uiju,
265
00:25:12,346 --> 00:25:14,223
aku sudah merasa ada yang aneh.
266
00:25:14,807 --> 00:25:17,435
Aku bingung dia menyelamatkanku,
padahal aku pantas mati.
267
00:25:20,063 --> 00:25:24,025
Aku masih mengelak meski Pangeran Agung
sudah jadi Putra Mahkota.
268
00:25:24,609 --> 00:25:28,905
Namun, aku sadar setelah dapat tawaran
dari Kepala Direktorat.
269
00:25:29,781 --> 00:25:30,782
Aku…
270
00:25:31,741 --> 00:25:35,119
rupanya telah terhasut
dan dibutakan oleh dendamku sendiri.
271
00:25:40,124 --> 00:25:41,542
Karena kau sudah berpikir begitu,
272
00:25:42,335 --> 00:25:43,336
aku sangat lega.
273
00:25:48,007 --> 00:25:49,133
Apa Paduka
274
00:25:49,884 --> 00:25:51,719
akan menginterogasi Kepala Direktorat?
275
00:25:54,639 --> 00:25:56,349
Interogasi sulit dilakukan,
276
00:25:57,058 --> 00:25:59,018
tetapi katanya Paduka akan memaksakannya.
277
00:25:59,644 --> 00:26:01,437
Tolong bilang kepada Paduka
278
00:26:01,521 --> 00:26:03,606
bahwa aku akan datang saat interogasi
279
00:26:03,689 --> 00:26:06,651
dan bersaksi Kepala Direktorat
merencanakan pengkhianatan.
280
00:26:07,735 --> 00:26:08,861
Jangan.
281
00:26:08,945 --> 00:26:12,198
Yang Mulia Putra Mahkota
akan terancam jika kau turun tangan.
282
00:26:13,199 --> 00:26:15,451
Paduka pun tak akan mengizinkan itu.
283
00:26:15,535 --> 00:26:16,786
Namun, tiada jalan lain.
284
00:26:17,537 --> 00:26:18,955
Jika interogasinya batal,
285
00:26:19,038 --> 00:26:21,879
Park Jong-hwan akan menutup kejahatannya
dengan memperalat Pangeran Rui.
286
00:26:21,916 --> 00:26:22,959
Lalu, mungkin saja…
287
00:26:25,002 --> 00:26:27,505
tentara Dinasti Qing menerobos masuk
288
00:26:28,089 --> 00:26:30,049
dan menyeret Paduka
seperti tiga tahun lalu.
289
00:26:30,633 --> 00:26:32,176
Kita harus menghalangi itu.
290
00:26:47,650 --> 00:26:50,153
Tuan, kuda-kudanya sudah kusiapkan
di luar pintu istana.
291
00:26:50,653 --> 00:26:52,905
Namun, kita mau ke mana?
292
00:26:52,989 --> 00:26:55,575
Aku akan ke Dinasti Qing melewati Uiju,
293
00:26:55,658 --> 00:26:57,910
lalu memercayakan nyawaku
kepada Pangeran Rui.
294
00:26:57,994 --> 00:27:00,621
Cepat. Kita harus ke luar kota
sebelum pagi datang.
295
00:27:00,705 --> 00:27:01,706
Baik, Tuan.
296
00:27:08,921 --> 00:27:09,922
Sial.
297
00:27:16,137 --> 00:27:17,930
Tadi kudengar langkah kaki.
298
00:27:32,528 --> 00:27:33,613
Ayo kita lihat ke sana.
299
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Paduka Raja.
300
00:28:00,473 --> 00:28:02,183
Anda memanggil kami?
301
00:28:02,266 --> 00:28:05,519
Interogasi akan dilakukan hari ini.
Kumpulkan para pewenangnya.
302
00:28:06,020 --> 00:28:07,104
Paduka.
303
00:28:08,231 --> 00:28:11,234
Paduka melarangku memilih pewenang
dari para Dewan Pertahanan Perbatasan,
304
00:28:12,360 --> 00:28:13,736
tetapi kita butuh seseorang.
305
00:28:14,570 --> 00:28:17,198
Aku mau suruh Min Ji-hwan
menjadi pewenangnya.
306
00:28:17,281 --> 00:28:18,908
Tolong beri izin untuk itu.
307
00:28:21,035 --> 00:28:22,245
Ya, silakan.
308
00:28:23,663 --> 00:28:24,664
Paduka.
309
00:28:25,915 --> 00:28:28,501
Silakan sebutkan nama penjahat
yang akan diinterogasi.
310
00:28:38,344 --> 00:28:39,428
Kepala Direktorat…
311
00:28:41,597 --> 00:28:43,224
Park Jong-hwan.
312
00:28:48,187 --> 00:28:50,022
Akan segera kulaksanakan.
313
00:29:03,703 --> 00:29:06,998
Penjahat Park Jong-hwan!
Keluarlah untuk menerima titah Paduka!
314
00:29:17,341 --> 00:29:20,344
Sampaikan aku akan keluar
begitu selesai bersiap.
315
00:29:20,845 --> 00:29:22,054
Baik, Tuan.
316
00:29:37,945 --> 00:29:39,155
Berterusteranglah!
317
00:29:39,238 --> 00:29:41,699
Kau tahu Kepala Direktorat adalah
mata-mata yang berhubungan
318
00:29:42,199 --> 00:29:43,451
dengan Qing, kan?
319
00:29:44,118 --> 00:29:45,953
Seharusnya aku yang bertanya kepadamu.
320
00:29:46,579 --> 00:29:51,208
Tiga tahun lalu, seingatku kau lebih akrab
dengan Kepala Direktorat daripadaku.
321
00:29:52,835 --> 00:29:54,420
Namun, aku tak tahu.
322
00:29:54,503 --> 00:29:58,924
Sejak dahulu, dia tak pernah terbuka.
323
00:30:01,385 --> 00:30:02,803
Lantas, bagaimana sekarang?
324
00:30:03,304 --> 00:30:06,265
Kau pewenangnya. Jadi, pasti tahu, kan?
325
00:30:06,349 --> 00:30:09,310
Apa Paduka akan memanggilku
untuk diinterogasi juga?
326
00:30:11,604 --> 00:30:12,647
Aku juga tidak tahu.
327
00:30:13,648 --> 00:30:15,691
Semua tergantung
jawaban Kepala Direktorat.
328
00:30:16,692 --> 00:30:18,903
Siapa pun bisa dipanggil.
329
00:30:32,041 --> 00:30:34,251
Mengapa penjahat berseragam?
330
00:30:35,419 --> 00:30:36,837
Aku juga heran.
331
00:30:36,921 --> 00:30:40,341
Bisa-bisa orang berpikir
dia akan diberi penghargaan oleh Paduka.
332
00:31:19,505 --> 00:31:22,425
Paduka Raja datang!
333
00:31:59,044 --> 00:32:01,672
Mengapa penjahat datang
memakai baju seragam istana?
334
00:32:03,174 --> 00:32:04,592
Maaf, Paduka.
335
00:32:06,594 --> 00:32:07,762
Segera tanggalkan bajunya.
336
00:32:09,805 --> 00:32:11,098
Paduka Raja.
337
00:32:11,182 --> 00:32:13,809
Aku datang untuk membuktikan
bahwa aku tidak bersalah.
338
00:32:14,351 --> 00:32:16,270
Aku bukan penjahat.
339
00:32:17,229 --> 00:32:19,440
Aku ingin tetap sopan di depan Paduka.
340
00:32:19,523 --> 00:32:23,027
Jadi, mohon izinkan
kujawab pertanyaan dengan baju ini.
341
00:32:23,778 --> 00:32:25,738
Paduka Raja, itu melanggar aturan.
342
00:32:25,821 --> 00:32:29,408
Fakta bahwa dia dicurigai
sebagai penjahat saja
343
00:32:29,492 --> 00:32:31,202
mewajibkannya melepas seragam
344
00:32:31,285 --> 00:32:33,245
dan menggerai rambutnya saat diinterogasi.
345
00:32:33,329 --> 00:32:35,080
Dia harus segera melepas seragamnya.
346
00:32:35,915 --> 00:32:39,126
Jika gagal menjawab pertanyaan,
aku akan melepas seragamku
347
00:32:39,210 --> 00:32:41,879
dan menerima hukuman Paduka Raja.
348
00:32:51,680 --> 00:32:52,807
Kepala Direktorat…
349
00:32:54,892 --> 00:32:56,560
kau berkolusi dengan Dinasti Qing
350
00:32:57,978 --> 00:32:59,605
membawa pasukan mereka kemari,
351
00:33:00,356 --> 00:33:01,899
dan memerintahkan Dayang Senior Dong
352
00:33:03,400 --> 00:33:04,400
untuk…
353
00:33:16,622 --> 00:33:18,791
Kau juga memerintahkan Dayang Senior Dong
354
00:33:20,543 --> 00:33:22,545
untuk membunuh mendiang Raja.
355
00:33:23,212 --> 00:33:24,630
Apa kau mengakui itu?
356
00:33:26,924 --> 00:33:27,925
Paduka Raja.
357
00:33:29,885 --> 00:33:32,721
Pertanyaan itu tidak rasional.
358
00:33:34,098 --> 00:33:36,600
Jika aku memberikan perintah seperti itu,
359
00:33:37,142 --> 00:33:40,354
kira-kira itu semua demi siapa?
360
00:33:40,437 --> 00:33:43,816
Lantas, kemarin demi siapa
kau memberi pemerah pipi berisi racun
361
00:33:43,899 --> 00:33:45,734
dan memerintahkannya untuk membunuhku?
362
00:34:00,040 --> 00:34:02,710
Jawab pertanyaanku!
363
00:34:09,300 --> 00:34:11,260
Aku bersumpah demi langit,
364
00:34:12,303 --> 00:34:14,263
tak pernah berhubungan rahasia
dengan Dinasti Qing
365
00:34:15,014 --> 00:34:17,766
atau merencanakan
pembunuhan mendiang Raja.
366
00:34:18,767 --> 00:34:21,896
Jadi, tentu saja mustahil
aku berniat melukai Paduka.
367
00:34:23,981 --> 00:34:27,401
Apa ada bukti atau saksi mata
yang membuktikan aku berbuat begitu?
368
00:34:43,375 --> 00:34:46,879
Kesetiaan bawahan akan hancur
jika Paduka menuntut tanpa alasan.
369
00:34:47,713 --> 00:34:49,715
Mohon segera sadar
370
00:34:49,798 --> 00:34:54,219
dan hentikan interogasi menyimpang ini!
371
00:35:04,605 --> 00:35:05,605
Paduka Raja.
372
00:35:07,858 --> 00:35:10,069
Ada saksi mata
yang bisa membuktikan semua.
373
00:35:11,570 --> 00:35:13,113
- Suruh dia masuk.
- Baik, Paduka.
374
00:35:42,393 --> 00:35:43,811
Apa-apaan ini?
375
00:35:44,770 --> 00:35:47,773
Raja menitahku
untuk menangkap pengkhianat.
376
00:35:48,273 --> 00:35:50,985
Berkhianat? Itu tak masuk akal.
377
00:35:52,152 --> 00:35:54,029
Siapa yang beri kesaksian palsu itu?
378
00:36:04,289 --> 00:36:05,332
Dasar kau…
379
00:36:09,253 --> 00:36:12,464
Kepala Direktorat mengungkapnya
dengan bangga.
380
00:36:12,965 --> 00:36:17,011
Tiga tahun lalu dia berkolusi dengan Qing
dan memanggil pasukan tentara mereka.
381
00:36:18,971 --> 00:36:22,850
Dia juga yang menyuruh Dayang Senior Dong
untuk membunuh mendiang Raja.
382
00:36:22,933 --> 00:36:25,352
Katanya itu semua perbuatannya sendiri.
383
00:36:27,312 --> 00:36:31,442
Lalu saat Paduka hendak mengungkap
mata-mata dari Dinasti Qing,
384
00:36:31,525 --> 00:36:32,860
dia menyuruh Dayang Senior Dong
385
00:36:33,861 --> 00:36:36,530
untuk membunuh Paduka juga.
386
00:36:38,365 --> 00:36:41,618
Awalnya, aku tak memercayai perkataannya.
387
00:36:41,702 --> 00:36:44,955
Namun, aku langsung percaya
begitu tahu wanita itu tewas.
388
00:36:45,497 --> 00:36:50,044
Apa alasan Kepala Direktorat
mengungkap itu semua kepadamu?
389
00:36:52,463 --> 00:36:55,424
Jika kau tak mengakui
soal rencana pengkhianatan itu,
390
00:36:56,383 --> 00:37:00,929
akan kulaporkan kepada Paduka
tentang kebohonganmu tiga tahun lalu
391
00:37:01,430 --> 00:37:04,224
dan minta kau dihukum
seperti hukuman yang diterima ayahku.
392
00:37:05,684 --> 00:37:06,769
Lantas,
393
00:37:07,352 --> 00:37:10,939
kau akan dibunuh secara sadis
394
00:37:11,440 --> 00:37:13,192
di depan semua orang.
395
00:37:17,488 --> 00:37:18,489
Itu karena aku…
396
00:37:20,824 --> 00:37:24,286
dan Kepala Direktorat merencanakan
pengkhianatan itu bersama.
397
00:37:24,912 --> 00:37:27,456
Setelah mendengar
kabar kematian Dayang Senior Dong,
398
00:37:27,539 --> 00:37:29,792
aku baru menyadari kesalahanku
399
00:37:30,292 --> 00:37:33,754
- dan ingin menyerahkan diri.
- Paduka Raja!
400
00:37:33,837 --> 00:37:37,841
Semua ucapannya adalah kebohongan!
401
00:37:38,509 --> 00:37:42,054
Aku tidak bersalah sama sekali!
402
00:37:56,819 --> 00:37:58,153
Lepas baju seragamnya.
403
00:38:21,760 --> 00:38:23,137
Mulai penyiksaan.
404
00:38:51,415 --> 00:38:53,458
Jangan berhenti…
405
00:38:55,794 --> 00:38:57,379
sampai dia mengakui kejahatannya.
406
00:40:03,612 --> 00:40:05,239
Paduka minta penyiksaan dihentikan.
407
00:40:09,868 --> 00:40:11,453
Semuanya boleh keluar untuk sementara.
408
00:40:12,287 --> 00:40:14,915
Aku ingin bicara dua mata dengannya.
409
00:40:34,393 --> 00:40:36,645
Semuanya harus keluar, tanpa terkecuali.
410
00:40:37,980 --> 00:40:40,315
- Namun, Paduka…
- Aku mau menanyai pamanku…
411
00:40:42,609 --> 00:40:45,612
soal aib kerajaan kepadanya.
Jadi, keluarlah.
412
00:40:47,531 --> 00:40:48,615
Baik, Paduka.
413
00:41:34,077 --> 00:41:35,120
Tiga tahun lalu,
414
00:41:37,080 --> 00:41:39,082
di malam kakakku tewas,
415
00:41:43,503 --> 00:41:47,215
kau ingat di aula utama
saat kukatakan bahwa aku
416
00:41:47,299 --> 00:41:48,675
akan menerima takdirku?
417
00:41:54,765 --> 00:41:56,308
Interogasi hari ini…
418
00:41:57,934 --> 00:41:59,728
sudah ditentukan sejak hari itu.
419
00:42:06,735 --> 00:42:08,820
Aku naik takhta menjadi raja…
420
00:42:14,451 --> 00:42:16,912
demi bisa melakukan interogasi hari ini.
421
00:42:19,373 --> 00:42:23,377
Aku tidak pilih-pilih cara
422
00:42:23,460 --> 00:42:26,171
demi bisa menjadikan Paduka sebagai raja.
423
00:42:29,091 --> 00:42:30,175
Apa ini…
424
00:42:31,468 --> 00:42:34,513
penghargaan untuk kesetiaanku?
425
00:42:36,390 --> 00:42:38,141
Kau berhubungan dengan negara lawan
426
00:42:39,101 --> 00:42:42,312
dan berusaha membunuhku. "Setia," katamu?
427
00:42:42,938 --> 00:42:44,022
Paman…
428
00:42:46,817 --> 00:42:48,735
tidak lebih dari seorang pengkhianat
429
00:42:49,319 --> 00:42:52,197
yang menganggap kekuasaan raja
sebagai sarana
430
00:42:53,532 --> 00:42:55,951
untuk dapat kekayaan
dan ketenaran pribadi.
431
00:42:59,871 --> 00:43:03,750
Kupikir kau naga yang akan
melanjutkan darah klan kita.
432
00:43:04,793 --> 00:43:07,712
Namun, rupanya hanya bocah
yang tak lebih baik daripada cacing.
433
00:43:09,464 --> 00:43:10,882
Hei, Berengsek.
434
00:43:12,008 --> 00:43:13,885
Kau bukan raja.
435
00:43:15,011 --> 00:43:16,721
Kau…
436
00:43:18,473 --> 00:43:21,226
hanya mata-mata mendiang Raja.
437
00:43:25,147 --> 00:43:26,648
Aku pun memikirkan hal itu
438
00:43:27,983 --> 00:43:29,943
selama tiga tahun ini.
439
00:43:31,653 --> 00:43:34,448
"Pantaskah aku menjadi raja?
440
00:43:35,449 --> 00:43:38,910
Aku berhasil menjadi raja
karena pengkhianatan.
441
00:43:41,788 --> 00:43:43,915
Apa menjadi raja…
442
00:43:47,919 --> 00:43:49,379
adalah hal yang tepat?"
443
00:43:51,256 --> 00:43:53,258
Namun, sekarang aku tahu.
444
00:43:57,304 --> 00:43:59,806
Menghukum kejahatanmu
445
00:44:00,599 --> 00:44:02,809
adalah kewajiban dan hakku
446
00:44:03,393 --> 00:44:04,686
sebagai raja.
447
00:44:05,562 --> 00:44:07,189
Aku bersumpah kepada Langit…
448
00:44:11,193 --> 00:44:13,570
tak akan pernah mengampuni kejahatanmu.
449
00:44:18,074 --> 00:44:19,284
Paduka.
450
00:44:22,579 --> 00:44:26,458
Aku satu-satunya orang
yang sedarah daging dengan Anda.
451
00:44:27,083 --> 00:44:31,046
Paduka sama saja menentang takdir Langit
jika mencampakkanku.
452
00:44:31,630 --> 00:44:37,177
Bagaimana Paduka sanggup menghadapi
semua rasa malu dan hina itu?
453
00:44:37,677 --> 00:44:39,221
Bukankah sudah kubilang?
454
00:44:40,138 --> 00:44:43,934
Aku akan membunuh
siapa pun yang menentangku,
455
00:44:44,684 --> 00:44:46,125
bahkan yang sedarah daging denganku.
456
00:44:46,853 --> 00:44:48,063
Apa kau lupa itu?
457
00:44:49,147 --> 00:44:50,857
Aku raja bangsa ini.
458
00:44:50,941 --> 00:44:53,068
Tidak ada yang bisa menentangku.
459
00:44:55,237 --> 00:44:58,365
Aku akan membunuh
siapa pun yang menentangku,
460
00:44:58,448 --> 00:44:59,448
termasuk
461
00:44:59,866 --> 00:45:02,994
orang yang sedarah daging denganku.
462
00:45:18,343 --> 00:45:19,844
Jadi, bagaimana sekarang?
463
00:46:00,677 --> 00:46:01,677
Lihat.
464
00:46:02,554 --> 00:46:04,714
Apa Kepala Direktorat
akan dibawa ke Pengadilan Negeri?
465
00:46:05,015 --> 00:46:08,601
Paduka bertitah untuk mengurungnya
di kediaman pribadinya
466
00:46:08,685 --> 00:46:10,353
sampai hukuman ditentukan.
467
00:46:14,941 --> 00:46:16,568
Selama kerajaan ini berdiri,
468
00:46:16,651 --> 00:46:21,990
belum pernah ada keluarga Ibu Suri
yang disiksa dengan kejam seperti ini.
469
00:46:22,574 --> 00:46:23,616
Mulai sekarang,
470
00:46:24,868 --> 00:46:26,661
hal begini pasti akan sering terjadi.
471
00:47:03,740 --> 00:47:05,825
Aku berutang budi kepada Myung-ha.
472
00:47:07,410 --> 00:47:09,954
Dia tak akan menganggap itu
sebagai utang budi.
473
00:47:10,455 --> 00:47:14,376
Sekarang dia sudah paham
betapa besar perjuangan Paduka
474
00:47:15,710 --> 00:47:17,295
demi Yang Mulia Putra Mahkota.
475
00:47:17,379 --> 00:47:19,672
Baguslah kalau dia menganggapnya begitu.
476
00:47:41,277 --> 00:47:42,277
Paduka Raja.
477
00:47:44,406 --> 00:47:45,698
Ada apa?
478
00:47:47,409 --> 00:47:50,703
Aku juga tidak paham dengan perasaanku.
479
00:47:54,999 --> 00:47:56,167
Di satu sisi,
480
00:47:57,001 --> 00:47:58,503
aku merasa hampa.
481
00:48:00,171 --> 00:48:01,297
Di sisi lain,
482
00:48:03,675 --> 00:48:04,676
aku takut.
483
00:48:11,516 --> 00:48:15,812
Untuk waktu lama,
Paduka berjuang demi hari ini.
484
00:48:17,772 --> 00:48:20,150
Paduka pasti telah berusaha mati-matian
485
00:48:20,233 --> 00:48:22,444
melupakan semua rasa lelah
dan sakit yang Anda rasakan.
486
00:48:24,279 --> 00:48:26,072
Jadi, akan aneh jika Paduka
487
00:48:26,739 --> 00:48:28,741
tak merasa hampa dan takut.
488
00:49:47,445 --> 00:49:48,446
Paduka.
489
00:49:50,657 --> 00:49:52,075
Kembalilah ke istana.
490
00:49:54,077 --> 00:49:55,328
Paduka harus istirahat.
491
00:49:55,411 --> 00:49:57,288
Bersama denganmu seperti ini…
492
00:50:01,251 --> 00:50:03,086
adalah istirahat bagiku.
493
00:50:27,068 --> 00:50:29,696
"Kesalahan Chu Dal-ha fatal,
494
00:50:30,321 --> 00:50:32,490
tetapi dia bersaksi soal mata-mata
495
00:50:32,574 --> 00:50:34,867
dan membantu kita mengungkap pengkhianat.
496
00:50:34,951 --> 00:50:36,494
Jadi, setelah diremisi,
497
00:50:36,578 --> 00:50:39,539
dia dihukum 80 kali pukulan
dan tiga tahun kerja paksa."
498
00:50:40,498 --> 00:50:42,417
Akan kulaksanakan, Paduka.
499
00:50:42,917 --> 00:50:44,586
"Yoo Hyun-bo
500
00:50:44,669 --> 00:50:47,672
telah berkomplot untuk berkhianat
dengan Park Jong-hwan,
501
00:50:47,755 --> 00:50:49,215
tetapi dia memberi kesaksian
502
00:50:49,299 --> 00:50:51,759
dan menghalangi terjadinya pengkhianatan.
503
00:50:52,927 --> 00:50:55,513
Hukumannya adalah diasingkan
sejauh-jauhnya dari ibu kota."
504
00:50:55,597 --> 00:50:57,223
Akan kulaksanakan, Paduka.
505
00:50:58,057 --> 00:50:59,392
Paduka Raja.
506
00:51:00,643 --> 00:51:03,229
Bagaimana dengan hukuman
untuk Park Jong-hwan?
507
00:51:12,655 --> 00:51:14,073
Aku masih berpikir.
508
00:51:17,368 --> 00:51:19,787
Aku mau membuat keputusan
dengan hati-hati.
509
00:51:21,581 --> 00:51:22,665
Jadi, mohon tunggu.
510
00:51:32,800 --> 00:51:34,385
Tunggu sebentar.
511
00:51:34,886 --> 00:51:36,638
Ada yang akan melepas kepergianmu?
512
00:51:37,555 --> 00:51:40,725
Kau anggap aku apa
sampai tak punya siapa pun?
513
00:51:50,735 --> 00:51:51,778
Ayo kita pergi saja.
514
00:52:09,045 --> 00:52:11,756
Tak apa. Kalian akan pergi jauh.
Ambil untuk beli minuman.
515
00:52:12,840 --> 00:52:14,467
- Terima kasih.
- Sebentar.
516
00:52:19,722 --> 00:52:21,307
Waktu akan segera berlalu.
517
00:52:23,101 --> 00:52:24,268
Sampai bertemu lagi.
518
00:52:43,079 --> 00:52:44,789
Paduka menyuruhmu masuk.
519
00:53:12,233 --> 00:53:15,194
Aku datang untuk mengakui kesalahanku.
520
00:53:17,739 --> 00:53:19,198
Kesalahan apa?
521
00:53:21,117 --> 00:53:23,745
Berkat bantuan Gidaeryeong,
522
00:53:24,454 --> 00:53:27,498
aku bisa melaporkan rencana pengkhianatan
Park Jong-hwan dan Yoo Hyun-bo
523
00:53:27,582 --> 00:53:28,833
dan terbebas dari hukuman.
524
00:53:29,584 --> 00:53:32,920
Namun, sejujurnya hatiku
sempat goyah karena itu,
525
00:53:33,004 --> 00:53:34,714
dan hampir memihak mereka.
526
00:53:36,132 --> 00:53:39,135
Maka, hukumlah aku karena telah bersalah.
527
00:53:45,600 --> 00:53:46,768
Aku sudah menentukan…
528
00:53:49,812 --> 00:53:51,606
hukuman untuk Kepala Direktorat.
529
00:53:55,485 --> 00:53:58,237
Hukumannya adalah minum racun
untuk membunuh dirinya sendiri.
530
00:53:58,946 --> 00:53:59,989
Myung-ha,
531
00:54:01,991 --> 00:54:03,701
kau yang akan membawakan racunnya.
532
00:54:05,787 --> 00:54:08,831
Melihat akhir hayat Kepala Direktorat
adalah hukuman yang kuberikan…
533
00:54:11,626 --> 00:54:12,668
untukmu.
534
00:54:13,920 --> 00:54:15,546
Jangan pernah goyah lagi.
535
00:54:16,464 --> 00:54:18,841
Ini peringatan agar kau
tak menjadi seperti dia.
536
00:54:25,473 --> 00:54:26,641
Aku
537
00:54:26,724 --> 00:54:29,811
tak akan melupakan kebaikan Paduka.
538
00:54:30,520 --> 00:54:31,771
Aku terima titah Paduka.
539
00:54:53,584 --> 00:54:54,710
Raja.
540
00:54:55,586 --> 00:54:58,756
Tidak ada kerabat raja
yang dihukum saat berbuat kejahatan.
541
00:54:58,840 --> 00:55:00,925
Jika memang mau, asingkan saja dia.
542
00:55:01,968 --> 00:55:03,302
Namun, jangan bunuh dia.
543
00:55:05,805 --> 00:55:06,889
Ibu.
544
00:55:08,933 --> 00:55:10,142
Kepala Direktorat…
545
00:55:12,061 --> 00:55:13,604
harus mati.
546
00:55:15,398 --> 00:55:17,608
Dengan demikian,
aku baru bisa dianggap tegas.
547
00:55:19,068 --> 00:55:20,236
Dengan demikian,
548
00:55:20,987 --> 00:55:23,656
barulah rakyat akan menganggapku
sebagai raja sejati.
549
00:55:26,367 --> 00:55:27,910
Raja…
550
00:55:30,496 --> 00:55:31,497
Raja,
551
00:55:32,039 --> 00:55:34,542
ibu mohon dengan sangat.
552
00:55:36,794 --> 00:55:38,212
Apa tetap tidak bisa?
553
00:55:52,643 --> 00:55:53,811
Antar dia kembali.
554
00:55:59,901 --> 00:56:00,985
Yang Mulia.
555
00:56:02,236 --> 00:56:04,447
- Mari pergi.
- Lepaskan aku!
556
00:56:10,453 --> 00:56:11,495
Aku…
557
00:56:12,914 --> 00:56:14,332
bisa jalan sendiri.
558
00:57:24,986 --> 00:57:26,487
Perhatikan baik-baik.
559
00:57:28,155 --> 00:57:31,117
Ini kebaikan hati Paduka
560
00:57:32,326 --> 00:57:35,663
kepada bawahannya
yang sangat setia kepadanya.
561
00:58:09,780 --> 00:58:13,034
Rasanya sangat lezat!
562
00:58:57,787 --> 00:58:58,996
Kepala Direktorat…
563
00:59:02,750 --> 00:59:06,420
mengirim pelayannya untuk mengabarkan
keadaannya pada Dinasti Qing.
564
00:59:09,090 --> 00:59:12,551
Bisa-bisa utusan Dinasti Qing datang
membawa izin pelantikan Putra Mahkota,
565
00:59:13,344 --> 00:59:16,055
atau panglima Kaisar
dengan membawa pasukan tentaranya.
566
00:59:16,138 --> 00:59:17,681
Entah yang mana.
567
00:59:18,349 --> 00:59:19,350
Namun, jika Dinasti Qing
568
00:59:20,226 --> 00:59:23,813
datang untuk ikut campur
soal masalah Kepala Direktorat,
569
00:59:25,481 --> 00:59:28,567
aku akan melawan mereka dengan tegas
tanpa mundur sedikit pun.
570
00:59:29,693 --> 00:59:30,693
Paduka.
571
00:59:31,278 --> 00:59:34,323
Keputusan yang tepat dan bagus.
572
00:59:34,407 --> 00:59:35,407
Aku
573
00:59:36,117 --> 00:59:38,452
akan mengikuti keinginan Paduka.
574
00:59:39,203 --> 00:59:41,080
Aku pun sama seperti Inspektur Jenderal.
575
00:59:41,831 --> 00:59:45,501
Para dewan pun
akan menyetujui keputusan Paduka.
576
00:59:47,169 --> 00:59:49,380
Aku merasa tenang karena ada kalian.
577
00:59:52,216 --> 00:59:53,509
Menteri Perang,
578
00:59:53,592 --> 00:59:56,720
cek keadaan perbatasan secara berkala
dan lapor kepadaku.
579
00:59:56,804 --> 00:59:58,013
Baik, Paduka.
580
01:00:06,772 --> 01:00:08,941
Paduka, Kepala Sekretaris Kerajaan datang.
581
01:00:11,026 --> 01:00:12,194
Paduka Raja.
582
01:00:12,278 --> 01:00:13,863
Jung Je-pyo sudah tiba di Uiju
583
01:00:13,946 --> 01:00:16,949
dengan membawa izin
pelantikan Yang Mulia Putra Mahkota.
584
01:00:21,871 --> 01:00:24,874
Kirim Ayah Ratu dan Kim Myung-ha
untuk menyambutnya.
585
01:00:24,957 --> 01:00:26,041
Baik, Paduka.
586
01:00:38,554 --> 01:00:40,973
Kau pasti lelah setelah perjalanan panjang
587
01:00:41,056 --> 01:00:43,184
untuk membawa izin pelantikannya.
588
01:00:44,435 --> 01:00:45,811
Alih-alih itu,
589
01:00:46,854 --> 01:00:49,315
aku malah lebih kewalahan
590
01:00:50,191 --> 01:00:51,859
karena masalah Kepala Direktorat.
591
01:00:52,568 --> 01:00:54,111
Aku harus mengirim orang beberapa kali
592
01:00:54,195 --> 01:00:56,655
dari Uiju ke Beijing untuk menjelaskan
segalanya dengan jelas
593
01:00:57,156 --> 01:00:58,782
kepada Pangeran Rui.
594
01:00:59,492 --> 01:01:01,202
Itu tidak mudah.
595
01:01:01,994 --> 01:01:03,662
Pada akhirnya, Pangeran Rui berkata
596
01:01:03,746 --> 01:01:08,334
biarkan Raja Joseon yang menentukan
jalan keluar untuk masalahnya.
597
01:01:11,378 --> 01:01:13,756
Syukurlah dia berpikir begitu.
598
01:01:16,884 --> 01:01:18,010
Lalu, ini…
599
01:01:20,012 --> 01:01:22,431
hadiah dariku.
600
01:01:38,656 --> 01:01:41,408
Izinkan aku memberi salam, Pangeran Rui.
601
01:01:42,243 --> 01:01:43,494
Raja Joseon
602
01:01:43,994 --> 01:01:47,331
sudah sadar bahwa aku berhubungan
secara rahasia dengan Dinasti Qing
603
01:01:47,915 --> 01:01:49,333
dan hendak menghukumku.
604
01:01:50,125 --> 01:01:53,420
Ini semua pasti agar Dinasti Qing
tak bisa berkuasa
605
01:01:53,504 --> 01:01:55,506
dan ikut campur lagi soal perkara Joseon.
606
01:01:55,589 --> 01:01:57,424
Jadi, lebih baik panggil Raja
607
01:01:57,508 --> 01:02:00,302
ke Dinasti Qing
agar bisa diberi peringatan.
608
01:02:01,178 --> 01:02:03,639
Kini, ada Putra Mahkota
yang akan mewarisi takhtanya.
609
01:02:03,722 --> 01:02:07,059
Jadi, jangan cemas soal apa
yang akan terjadi ke depannya.
610
01:02:10,980 --> 01:02:13,649
Apa kau suka hadiah itu?
611
01:02:15,651 --> 01:02:16,902
Ya, sangat.
612
01:02:24,368 --> 01:02:28,998
Jung Je-pyo ingin kembali ke Joseon?
Apa maksudmu?
613
01:02:29,081 --> 01:02:31,000
Seperti yang Paduka dengar.
614
01:02:31,083 --> 01:02:33,502
Bersamaan dengan surat dari Kaisar,
615
01:02:33,586 --> 01:02:37,756
ada juga surat dari Pangeran Rui
yang menyampaikan hal itu dengan jelas.
616
01:02:38,257 --> 01:02:42,761
"Kami akan kirim kembali bawahan setia
Dinasti Qing, Jung Je-pyo, ke Joseon.
617
01:02:42,845 --> 01:02:46,724
Lalu, jadikan dia sebagai salah satu
pejabat dewan kerajaanmu."
618
01:02:49,435 --> 01:02:53,939
Jadi, mereka mau mengirim mata-mata
secara terang-terangan?
619
01:02:58,694 --> 01:03:00,904
Baik. Mari kita terima dia.
620
01:03:00,988 --> 01:03:03,741
Diskusikan dengan para dewan
untuk jabatan Jung Je-pyo.
621
01:03:03,824 --> 01:03:04,950
Baik, Paduka.
622
01:03:06,160 --> 01:03:07,286
Akan kulaksanakan.
623
01:03:08,787 --> 01:03:09,872
Paduka Raja.
624
01:03:11,290 --> 01:03:14,793
Maaf, tetapi ada hal mengejutkan lain
pada surat dari Pangeran Rui.
625
01:03:17,463 --> 01:03:18,714
Apa itu?
626
01:03:25,262 --> 01:03:26,430
Kaisar…
627
01:03:28,223 --> 01:03:30,476
ingin bermain Baduk dengan Gidaeryeong.
628
01:03:52,081 --> 01:03:53,081
Paduka.
629
01:03:59,963 --> 01:04:00,964
Ya.
630
01:04:02,549 --> 01:04:04,551
Aku terus melamun.
631
01:04:15,521 --> 01:04:17,022
Utusan Dinasti Qing
632
01:04:17,815 --> 01:04:19,608
pasti membuat Paduka cemas.
633
01:04:20,943 --> 01:04:22,820
Bukankah memang selalu begitu?
634
01:04:24,571 --> 01:04:26,824
Apa mereka memaksa ikut campur
635
01:04:26,907 --> 01:04:28,283
soal perkara Kepala Direktorat?
636
01:04:28,367 --> 01:04:29,451
Jangan cemas.
637
01:04:29,535 --> 01:04:31,870
Aku tak akan memberikan yang mereka mau.
638
01:04:56,520 --> 01:04:57,520
Tuan.
639
01:04:59,857 --> 01:05:01,316
Sudah lama tak bertemu.
640
01:05:02,067 --> 01:05:04,611
Aku menunggumu karena marah
saat mendengar kabar itu.
641
01:05:06,029 --> 01:05:08,282
Kabar apa maksudmu?
642
01:05:09,032 --> 01:05:10,451
Kau belum tahu?
643
01:05:11,452 --> 01:05:12,995
Di dalam surat dari Pangeran Rui,
644
01:05:13,078 --> 01:05:15,289
ada permintaan
untuk mengirimmu ke Beijing.
645
01:05:31,847 --> 01:05:34,266
Sudah kubilang tak akan minum
walau hanya setetes.
646
01:05:35,809 --> 01:05:38,645
Apa kau tak dengar titahku?
647
01:05:40,731 --> 01:05:42,274
Yang Mulia.
648
01:05:42,357 --> 01:05:44,109
Yang Mulia harus makan dan minum.
649
01:05:44,193 --> 01:05:46,487
Berbahaya jika tidak.
650
01:05:47,488 --> 01:05:49,573
Tidak ada yang memedulikan aku lagi.
651
01:05:50,657 --> 01:05:51,784
Aku harus mati
652
01:05:53,494 --> 01:05:59,041
agar Raja menyesal
karena tak datang berkunjung.
653
01:06:00,584 --> 01:06:03,545
Paduka pasti sibuk
karena menyambut utusan Dinasti Qing.
654
01:06:03,629 --> 01:06:05,005
Mohon jangan terlalu marah.
655
01:06:05,756 --> 01:06:08,926
Utusan Dinasti Qing
sudah biasa datang ke sini.
656
01:06:12,012 --> 01:06:14,515
Kudengar Pangeran Rui
657
01:06:15,140 --> 01:06:17,226
minta Gidaeryeong dikirim ke Beijing.
658
01:06:17,309 --> 01:06:19,228
Mau dia dikirim ke sana atau tidak,
659
01:06:19,311 --> 01:06:21,355
apa urusannya denganku?
660
01:06:26,902 --> 01:06:29,196
Hanya karena hal sepele seperti itu,
661
01:06:30,531 --> 01:06:34,034
ibunya mogok makan dan hampir mati.
662
01:06:35,118 --> 01:06:37,496
Namun, dia tak mengunjungiku sama sekali.
663
01:06:54,137 --> 01:06:55,180
Aku…
664
01:06:57,933 --> 01:07:00,102
melahirkan anak durhaka.
665
01:07:05,232 --> 01:07:09,027
Yang Mulia Ibu Suri
sudah beberapa hari mogok makan.
666
01:07:09,111 --> 01:07:10,153
Jika terus begini,
667
01:07:11,321 --> 01:07:13,031
kesehatannya akan memburuk.
668
01:07:13,115 --> 01:07:14,199
Baik.
669
01:07:14,741 --> 01:07:16,952
Akan segera kusiapkan obat.
670
01:07:28,297 --> 01:07:29,297
Hei, Kau!
671
01:07:29,840 --> 01:07:31,508
Mengapa kau berlari dengan gegabah?
672
01:07:33,010 --> 01:07:34,219
Maaf, Dayang Senior Han.
673
01:07:34,803 --> 01:07:36,430
Kau tutup mata saat lari,
674
01:07:36,513 --> 01:07:38,557
tetapi rupanya bisa bicara dengan lancar.
675
01:07:47,482 --> 01:07:49,860
- Apa ini?
- Itu milikku!
676
01:07:56,909 --> 01:07:58,744
Dari mana kau mencurinya?
677
01:07:59,453 --> 01:08:00,871
Aku tidak mencurinya.
678
01:08:01,788 --> 01:08:03,165
Itu hadiah.
679
01:08:03,248 --> 01:08:04,583
Barang berharga ini…
680
01:08:05,125 --> 01:08:08,253
pemberian dari siapa?
681
01:08:12,090 --> 01:08:13,175
Ini pemberian…
682
01:08:14,551 --> 01:08:17,095
mendiang Dayang Senior Dong.
683
01:08:20,390 --> 01:08:21,475
Dayang Senior Dong?
684
01:08:30,025 --> 01:08:31,944
Apa permintaannya kepadamu?
685
01:08:35,113 --> 01:08:36,156
Mengapa kau diam saja?
686
01:08:36,239 --> 01:08:39,660
Cepat lapor yang kau dengar dan lihat
kepada Yang Mulia.
687
01:08:39,743 --> 01:08:42,454
Ada apa ini? Mengapa ribut sekali?
688
01:08:43,789 --> 01:08:44,790
Ini
689
01:08:45,415 --> 01:08:46,917
soal Gidaeryeong.
690
01:08:49,586 --> 01:08:51,046
Ada apa dengannya?
691
01:08:54,091 --> 01:08:55,884
Saat Paduka pergi keluar,
692
01:08:55,968 --> 01:08:58,220
beliau bersama seorang wanita,
693
01:08:58,303 --> 01:09:00,597
dan dia melihat wanita itu.
694
01:09:00,681 --> 01:09:01,681
Namun,
695
01:09:02,265 --> 01:09:03,308
wanita itu…
696
01:09:04,309 --> 01:09:06,269
adalah Gidaeryeong.
697
01:09:12,776 --> 01:09:14,903
Kau melihatnya secara langsung?
698
01:09:16,863 --> 01:09:19,700
Aku akan membunuhmu jika kau bohong.
699
01:09:20,867 --> 01:09:23,912
Untuk apa aku membohongi Yang Mulia?
700
01:09:25,288 --> 01:09:27,624
Aku memastikan sendiri dengan kedua mataku
701
01:09:28,417 --> 01:09:31,712
bahwa gidaeryeong itu adalah wanita.
702
01:09:46,476 --> 01:09:47,477
Jageunnyeon.
703
01:09:49,187 --> 01:09:52,315
Bagaimana pendapatmu
tentang pergi ke Beijing?
704
01:09:53,942 --> 01:09:56,528
Mengapa tiba-tiba bertanya seperti itu?
705
01:09:56,611 --> 01:09:58,572
Ayahku berada di sana.
706
01:09:59,114 --> 01:10:00,240
Bun-yeong juga.
707
01:10:00,323 --> 01:10:04,494
Katanya di sana ada pasar yang menjual
banyak barang dan lukisan langka.
708
01:10:05,662 --> 01:10:08,540
Bukankah bisa saja kita ke sana
untuk berjalan-jalan?
709
01:10:09,124 --> 01:10:10,667
Ya, tentu saja.
710
01:10:11,251 --> 01:10:13,879
Namun, jangan bermimpi, Nona.
711
01:10:13,962 --> 01:10:16,548
Paduka Raja tak akan mengizinkannya.
712
01:10:37,986 --> 01:10:41,073
Gidaeryeong Kang,
Yang Mulia Ibu Suri memanggilmu.
713
01:10:41,156 --> 01:10:42,491
Ayo pergi bersamaku.
714
01:10:43,492 --> 01:10:45,368
Aku sudah ada janji dengan Putra Mahkota.
715
01:10:46,203 --> 01:10:47,954
Mengapa Yang Mulia memanggilku?
716
01:10:48,622 --> 01:10:51,041
Apa boleh jika nanti saja aku ke sana?
717
01:10:51,124 --> 01:10:52,125
Tidak boleh.
718
01:10:53,418 --> 01:10:55,712
Temui Yang Mulia Putra Mahkota nanti saja.
719
01:10:58,298 --> 01:11:00,592
Baik. Ayo kita ke sana.
720
01:11:10,644 --> 01:11:11,812
Guru?
721
01:11:33,416 --> 01:11:36,419
Mengapa kau bermain Baduk
dengan murung begitu?
722
01:11:39,381 --> 01:11:40,465
Ayah.
723
01:11:41,883 --> 01:11:44,386
Katanya kau bermain Baduk
dengan Gidaeryeong?
724
01:11:44,469 --> 01:11:45,887
Ke mana dia?
725
01:11:46,596 --> 01:11:48,306
Mengapa kau sendirian?
726
01:11:49,891 --> 01:11:50,934
Sepertinya
727
01:11:51,810 --> 01:11:53,854
dia dipanggil Yang Mulia Ibu Suri.
728
01:11:56,148 --> 01:11:57,566
Ibu Suri?
729
01:11:57,649 --> 01:11:58,483
Ya.
730
01:11:58,567 --> 01:12:01,778
Aku lihat Guru pergi
bersama Dayang Senior Han.
731
01:12:12,873 --> 01:12:14,082
Yang Mulia Ibu Suri.
732
01:12:26,845 --> 01:12:30,223
Mata manusia memang payah.
733
01:12:32,601 --> 01:12:34,769
Padahal sangat jelas kau ini wanita.
734
01:12:35,937 --> 01:12:37,439
Mengapa aku tak menyadarinya?
735
01:12:41,568 --> 01:12:44,154
Sebenarnya sejak kita bertemu
di istana Ratu,
736
01:12:44,237 --> 01:12:45,697
kau sangat mencolok di mataku.
737
01:12:51,453 --> 01:12:52,453
Rupanya…
738
01:12:54,539 --> 01:12:57,584
kau begitu agar bisa menjadi menantuku.
739
01:13:03,381 --> 01:13:04,674
Mulailah.
740
01:13:05,467 --> 01:13:07,010
Baik, Yang Mulia.
741
01:13:41,294 --> 01:13:42,379
Bagaimana?
742
01:13:44,506 --> 01:13:46,132
Apa kau suka?
743
01:13:47,968 --> 01:13:49,052
Tunggu sebentar.
744
01:13:52,597 --> 01:13:53,723
Biar kulihat.
745
01:13:54,975 --> 01:13:58,770
Ini baju yang dibuat
oleh para penjahit sampai bergadang.
746
01:13:58,853 --> 01:14:00,063
Coba pakai ini.
747
01:14:03,650 --> 01:14:05,026
Lekas coba pakai ini.
748
01:14:09,114 --> 01:14:10,240
Yang Mulia.
749
01:14:11,866 --> 01:14:13,326
Maafkan aku, tetapi…
750
01:14:14,828 --> 01:14:17,205
menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup.
751
01:14:21,209 --> 01:14:23,128
Siapa yang mengizinkanmu melepasnya?
752
01:14:25,630 --> 01:14:28,216
Aku lupa kalau kau punya kebiasaan
753
01:14:29,426 --> 01:14:32,512
tidak menurut jika diberi tahu
secara baik-baik.
754
01:14:33,888 --> 01:14:35,015
Jangan diam saja!
755
01:14:36,182 --> 01:14:38,018
Lepaskan baju pria menggelikan ini.
756
01:14:43,315 --> 01:14:44,899
Lepaskan aku!
757
01:14:47,777 --> 01:14:50,155
Paduka Raja datang!
758
01:14:58,747 --> 01:14:59,747
Paduka.
759
01:15:07,088 --> 01:15:08,131
Ibu.
760
01:15:09,174 --> 01:15:11,009
Apa-apaan ini?
761
01:15:19,934 --> 01:15:21,561
Selamat datang, Raja.
762
01:15:58,014 --> 01:16:00,767
CAPTIVATING THE KING
763
01:16:00,850 --> 01:16:04,396
Kirim Gidaeryeong ke Dinasti Qing
dan pilihlah ratu baru.
764
01:16:04,479 --> 01:16:08,400
Meski disebut tamu, tetapi entah bagaimana
kau akan diperlakukan.
765
01:16:08,483 --> 01:16:10,193
Aku akan pergi ke Kaisar.
766
01:16:10,276 --> 01:16:12,028
Mengapa ingin membahayakan diri sendiri?
767
01:16:12,112 --> 01:16:14,656
Akan ada cara untuk bisa membantu
Paduka dan bangsa ini.
768
01:16:15,240 --> 01:16:17,325
Mengapa aku harus ragu dan takut?
769
01:16:17,826 --> 01:16:19,494
Bahkan setelah tiga tahun,
770
01:16:20,578 --> 01:16:23,289
aku tetap tidak bisa melindungimu.
771
01:16:23,873 --> 01:16:25,417
Aku berjanji
772
01:16:26,000 --> 01:16:27,710
akan kembali hidup-hidup
773
01:16:28,336 --> 01:16:30,880
dan memberi Paduka
kesempatan menang dariku.
774
01:16:33,842 --> 01:16:38,847
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri