1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:49,313 --> 00:00:50,313
EPISODE TERAKHIR
3
00:00:50,356 --> 00:00:51,482
Lekas coba pakai ini.
4
00:00:52,733 --> 00:00:53,859
Yang Mulia.
5
00:00:55,486 --> 00:00:56,904
Maafkan aku, tetapi…
6
00:00:58,405 --> 00:01:00,366
menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup.
7
00:01:04,745 --> 00:01:06,664
Siapa yang mengizinkanmu melepasnya?
8
00:01:10,668 --> 00:01:13,629
Aku lupa kalau kau punya kebiasaan
9
00:01:14,421 --> 00:01:17,550
tidak menurut jika diberi tahu
secara baik-baik.
10
00:01:18,843 --> 00:01:20,302
Jangan diam saja!
11
00:01:20,386 --> 00:01:22,596
Lepaskan baju pria menggelikan ini!
12
00:01:27,685 --> 00:01:29,311
Lepaskan aku!
13
00:01:32,231 --> 00:01:34,984
Paduka Raja datang!
14
00:01:44,577 --> 00:01:45,577
Paduka.
15
00:01:51,250 --> 00:01:52,293
Ibu.
16
00:01:53,294 --> 00:01:55,129
Apa-apaan ini?
17
00:01:57,923 --> 00:01:59,800
Selamat datang, Raja.
18
00:02:16,150 --> 00:02:17,943
Tolong suruh mereka
19
00:02:18,527 --> 00:02:19,695
melepaskan Gidaeryeong.
20
00:02:19,778 --> 00:02:20,696
Raja.
21
00:02:20,779 --> 00:02:22,239
Tunggu sebentar.
22
00:02:22,740 --> 00:02:25,743
Aku mau memberikan baju
yang cocok untuknya.
23
00:02:25,826 --> 00:02:28,037
Sekarang dia hendak mencobanya.
24
00:02:30,456 --> 00:02:34,001
Biar aku yang menitah mereka
jika Ibu tidak mau.
25
00:02:35,085 --> 00:02:37,963
Haruskah kusuruh bawahanku
menyeret keluar dayang-dayang Ibu?
26
00:02:49,183 --> 00:02:50,183
Dayang Senior Han.
27
00:02:51,977 --> 00:02:54,271
Lepaskan Gidaeryeong dan pergi dari sini.
28
00:03:09,161 --> 00:03:10,454
Kau juga pergilah, Mong-woo.
29
00:03:12,873 --> 00:03:13,916
Baik, Paduka.
30
00:03:17,252 --> 00:03:18,712
Katanya Kaisar Dinasti Qing…
31
00:03:19,963 --> 00:03:22,466
ingin bermain Baduk dengan dia, kan?
32
00:03:28,597 --> 00:03:30,974
Ibu akan beri solusi untuk masalahmu.
33
00:03:33,227 --> 00:03:35,354
Buat Gidaeryeong menjadi selirmu.
34
00:03:35,437 --> 00:03:37,856
Meski dia kaisar Dinasti Qing,
35
00:03:37,940 --> 00:03:41,819
dia tetap tidak bisa semena-mena
membawa pergi istri Raja Joseon.
36
00:03:48,325 --> 00:03:50,786
Aku tidak terpikirkan hal itu.
37
00:03:52,538 --> 00:03:53,664
Kalau sudah begini,
38
00:03:54,498 --> 00:03:57,209
sekalian saja kita jadikan dia ratu.
39
00:03:57,710 --> 00:03:59,795
Bagaimana menurut Ibu?
40
00:04:05,467 --> 00:04:08,387
Mengapa kau malah menanggapi
kecemasan ibu dengan lelucon?
41
00:04:08,470 --> 00:04:10,014
Bukankah Ibu hanya bercanda?
42
00:04:11,557 --> 00:04:13,475
Kalau begitu, biar kutegaskan.
43
00:04:14,893 --> 00:04:15,893
Aku tak akan
44
00:04:16,437 --> 00:04:19,314
mengirim Gidaeryeong
kepada Kaisar Dinasti Qing,
45
00:04:20,107 --> 00:04:22,359
ataupun menjadikannya selirku.
46
00:04:28,699 --> 00:04:30,492
Jika Ibu pikir bisa mengontrolku
47
00:04:30,993 --> 00:04:33,412
dengan mengancamku
memanfaatkan Gidaeryeong,
48
00:04:33,495 --> 00:04:35,164
lebih baik menyerahlah sekarang.
49
00:04:35,247 --> 00:04:36,248
Kau pikir…
50
00:04:37,708 --> 00:04:40,294
ibu mau menjadikan
wanita culas dan jahat itu
51
00:04:40,377 --> 00:04:42,004
sebagai menantu ibu karena menyukainya?
52
00:04:42,546 --> 00:04:45,841
Kau harus punya putra yang nantinya akan
53
00:04:45,924 --> 00:04:47,926
mewarisi takhtamu.
54
00:04:48,635 --> 00:04:50,429
Aku sudah punya seorang putra.
55
00:04:50,512 --> 00:04:52,556
Putra Mahkota putra mendiang Raja.
56
00:04:52,639 --> 00:04:54,266
Dia bukan putramu!
57
00:04:54,349 --> 00:04:57,061
Kau lupa bagaimana mendiang Raja
telah menindas kita?
58
00:04:57,144 --> 00:04:58,812
Putranya pasti sama dengannya.
59
00:05:00,064 --> 00:05:04,276
Jika Putra Makhota menjadi raja,
semuanya pasti akan hancur!
60
00:05:06,111 --> 00:05:09,073
Bukankah itu baru akan terjadi
jika aku sudah mati?
61
00:05:10,157 --> 00:05:11,658
Mau bagaimana lagi?
62
00:05:15,829 --> 00:05:18,624
Baiklah kalau itu maumu.
63
00:05:20,459 --> 00:05:21,919
Ibu tak akan tinggal
64
00:05:22,628 --> 00:05:24,213
di istana lagi denganmu.
65
00:05:25,214 --> 00:05:26,799
Bila ibu meninggalkan istana,
66
00:05:28,008 --> 00:05:32,805
seluruh rakyat akan tahu
bahwa kau anak durhaka.
67
00:05:33,555 --> 00:05:35,015
Kau pikir bisa tetap menjadi
68
00:05:35,682 --> 00:05:38,268
raja yang baik
jika membangkang kepada ibu?
69
00:05:45,776 --> 00:05:46,902
Ibu…
70
00:05:48,195 --> 00:05:50,197
tidak boleh meninggalkan istana.
71
00:05:55,077 --> 00:05:56,912
Biar aku yang melakukan ieo.
72
00:05:56,995 --> 00:05:58,205
IEO: MERELOKASI KEDIAMAN RAJA
73
00:05:58,288 --> 00:05:59,373
Raja!
74
00:05:59,456 --> 00:06:01,208
Tolong ingat satu hal.
75
00:06:01,291 --> 00:06:02,291
Jangan pernah…
76
00:06:04,294 --> 00:06:05,671
panggil Gidaeryeong lagi
77
00:06:06,421 --> 00:06:08,006
dengan alasan apa pun.
78
00:06:09,675 --> 00:06:11,885
Hanya aku yang boleh memanggilnya.
79
00:06:22,813 --> 00:06:24,731
Kalau begitu, aku pamit.
80
00:06:37,244 --> 00:06:40,414
Teganya kau berbuat begini
kepada ibumu sendiri?
81
00:06:50,257 --> 00:06:54,344
Mengapa kau sekejam ini kepada ibu?
82
00:06:59,725 --> 00:07:00,725
Apa kau
83
00:07:01,810 --> 00:07:05,564
sakit hati karena kubilang
tak akan membuatmu menjadi selirku?
84
00:07:08,567 --> 00:07:09,651
Jika Paduka…
85
00:07:10,652 --> 00:07:13,488
memerintahku menjadi selir
dan berhenti menjadi gidaeryeong,
86
00:07:14,990 --> 00:07:16,325
aku akan membenci Paduka
87
00:07:17,075 --> 00:07:18,827
dan enggan menemui Anda lagi.
88
00:07:24,124 --> 00:07:26,543
Hampir saja menjadi masalah besar.
89
00:07:28,712 --> 00:07:29,712
Sejujurnya
90
00:07:31,215 --> 00:07:35,510
aku sempat goyah
saat mendengar perkataan ibuku tadi.
91
00:07:38,472 --> 00:07:40,641
Lantas, mengapa Paduka berubah pikiran?
92
00:07:41,975 --> 00:07:43,310
Keinginan egoisku mendorongku
93
00:07:43,393 --> 00:07:47,147
untuk mengurungmu di istana
dan membuatmu hanya fokus kepadaku.
94
00:07:48,941 --> 00:07:52,819
Namun, itu sama seperti ketahuan ibuku,
dan aku jadi malu.
95
00:07:53,779 --> 00:07:55,864
Saat itu, baru aku sadar.
96
00:08:01,495 --> 00:08:03,205
Kapan Paduka berniat memberitahuku
97
00:08:03,789 --> 00:08:05,916
bahwa Kaisar memanggilku ke sana?
98
00:08:08,252 --> 00:08:09,628
Aku berniat merahasiakannya
99
00:08:09,711 --> 00:08:12,756
karena tak akan pernah mengirimmu ke sana.
100
00:08:15,467 --> 00:08:17,678
- Paduka…
- Keputusanku sudah bulat.
101
00:08:17,761 --> 00:08:19,388
Jangan membantah lagi.
102
00:08:31,316 --> 00:08:32,359
Paduka.
103
00:08:33,110 --> 00:08:36,738
Jika kita tak mengirim Gidaeryeong
ke Dinasti Qing,
104
00:08:36,822 --> 00:08:40,033
mereka akan membuat
kematian Kepala Direktorat menjadi alasan
105
00:08:40,117 --> 00:08:41,702
untuk memperkeruh suasana.
106
00:08:44,371 --> 00:08:47,624
Aku tak bisa mengorbankan Gidaeryeong
107
00:08:47,708 --> 00:08:50,308
hanya demi menghindari permintaan konyol
dan campur tangan mereka.
108
00:08:50,919 --> 00:08:53,255
Citra Paduka membaik di depan rakyat
109
00:08:53,839 --> 00:08:55,716
usai menghukum Park Jong-hwan.
110
00:08:55,799 --> 00:08:59,052
Namun, masih ada halangan
yang belum bisa kita lewati.
111
00:09:03,056 --> 00:09:05,225
Itu adalah Gidaeryeong Kang Mong-woo.
112
00:09:07,978 --> 00:09:10,480
Aku memohon dengan sangat, Paduka.
113
00:09:10,564 --> 00:09:12,983
Kirim Gidaeryeong ke Dinasti Qing
114
00:09:13,066 --> 00:09:15,027
dan pilihlah ratu baru.
115
00:09:15,610 --> 00:09:17,863
Jika sudah ada ratu baru,
116
00:09:17,946 --> 00:09:20,615
rakyat akan percaya
dan mengikuti Paduka sepenuhnya.
117
00:09:21,450 --> 00:09:22,617
Hanya dengan demikian,
118
00:09:23,201 --> 00:09:26,621
maka Paduka bisa membubarkan
Dewan Pertahanan Perbatasan
119
00:09:27,205 --> 00:09:31,001
tanpa penentangan dan mereformasi dewan.
120
00:09:31,877 --> 00:09:34,588
Mohon dipertimbangkan lagi, Paduka.
121
00:09:50,812 --> 00:09:51,897
Master Choam.
122
00:09:52,731 --> 00:09:53,815
Terima kasih.
123
00:09:55,150 --> 00:09:56,777
Ini bukan karena kau.
124
00:09:57,569 --> 00:10:00,864
Aku berbuat begitu karena berpikir
kau tidak boleh berada di sisi Paduka.
125
00:10:01,448 --> 00:10:03,658
Makanya, aku memberinya nasihat.
126
00:10:04,368 --> 00:10:07,496
Aku pun minta tolong kepadamu
karena hal itu.
127
00:10:08,497 --> 00:10:10,082
Jika tanpa ketulusan,
128
00:10:10,665 --> 00:10:12,918
Paduka pasti akan memaksakan kehendaknya.
129
00:10:17,547 --> 00:10:18,590
Aku tak tahu
130
00:10:19,257 --> 00:10:22,094
bagaimana keputusan Paduka nanti.
131
00:10:23,637 --> 00:10:24,763
Paduka
132
00:10:25,472 --> 00:10:29,476
pasti tahu bahwa nasihatmu benar.
133
00:10:30,352 --> 00:10:31,686
Meski butuh waktu lama,
134
00:10:33,397 --> 00:10:34,856
keputusannya pasti tepat.
135
00:10:44,408 --> 00:10:46,243
Paduka, ini Sang-hwa.
136
00:10:46,326 --> 00:10:47,411
Masuklah.
137
00:11:00,590 --> 00:11:01,842
Bagaimana?
138
00:11:02,801 --> 00:11:04,886
Sudah kusampaikan pada Dayang Senior Han.
139
00:11:05,387 --> 00:11:07,764
Kubilang jika rumor Gidaeryeong
adalah wanita tersebar,
140
00:11:07,848 --> 00:11:09,766
artinya itu ulah dari istana Ibu Suri,
141
00:11:09,850 --> 00:11:12,394
dan orangnya akan diusir
serta dihukum berat.
142
00:11:12,978 --> 00:11:14,896
Dia janji merahasiakannya sampai mati.
143
00:11:17,065 --> 00:11:18,900
Bagaimana dengan Jung Je-pyo?
144
00:11:19,401 --> 00:11:21,111
Dia berjalan-jalan ke banyak tempat,
145
00:11:21,194 --> 00:11:23,613
dan sejak beberapa hari lalu
bermalam di Magistrat Iksan.
146
00:11:24,322 --> 00:11:27,617
Terus lapor kepadaku
siapa saja yang ditemuinya,
147
00:11:28,743 --> 00:11:30,287
dan apa yang dibicarakannya.
148
00:11:30,370 --> 00:11:31,538
Baik, Paduka.
149
00:11:49,472 --> 00:11:50,472
Paduka.
150
00:11:51,433 --> 00:11:53,310
Aku mau bertanya sesuatu.
151
00:11:53,935 --> 00:11:55,020
Apa itu?
152
00:11:57,272 --> 00:11:59,316
Dengan menghukum Kepala Direktorat
153
00:12:00,901 --> 00:12:03,221
itu sama saja mendeklarasikan perang
terhadap Dinasti Qing.
154
00:12:04,946 --> 00:12:06,364
Mereka tak menyerang kita,
155
00:12:06,448 --> 00:12:09,826
tetapi malah memintaku dikirim ke sana.
Menurutku itu tanda perdamaian,
156
00:12:10,952 --> 00:12:11,953
dan itu aneh.
157
00:12:16,416 --> 00:12:19,377
Artinya mereka pun tak bisa menggerakkan
tentara dengan gegabah.
158
00:12:21,713 --> 00:12:24,591
Mereka masih harus berperang
dengan sisa penguasa Dinasti Ming,
159
00:12:25,091 --> 00:12:27,719
dan bisa saja perebutan kekuasaan
160
00:12:27,802 --> 00:12:30,222
antara Kaisar dan Pangeran Rui
sudah dimulai.
161
00:12:32,474 --> 00:12:33,475
Paduka.
162
00:12:34,726 --> 00:12:36,394
Aku akan pergi ke Kaisar.
163
00:12:37,854 --> 00:12:41,399
Aku akan cari tahu keadaan mereka.
164
00:12:43,151 --> 00:12:45,820
Aku sudah bilang
tak akan mengirimmu ke sana.
165
00:12:46,821 --> 00:12:49,324
Mereka mustahil menerima
penolakan Paduka begitu saja.
166
00:12:50,533 --> 00:12:54,079
Sebaiknya pakai peluang ini untuk mencari
cara agar bisa mendapatkan keuntungan.
167
00:12:54,162 --> 00:12:55,163
Bukan begitu?
168
00:12:55,247 --> 00:12:57,540
Pikirmu mereka tak akan tahu
tujuanmu ke sana?
169
00:12:58,083 --> 00:12:59,876
Mereka akan menganggapmu mata-mata,
170
00:12:59,960 --> 00:13:01,753
mengawasimu tanpa lengah,
171
00:13:02,337 --> 00:13:04,381
dan mencari kesalahan untuk menindasmu.
172
00:13:04,464 --> 00:13:06,299
Mengapa ingin membahayakan diri sendiri?
173
00:13:07,175 --> 00:13:09,511
Aku ke sana untuk bermain Baduk,
174
00:13:09,594 --> 00:13:12,097
dan yang akan mengobrol denganku
adalah Kaisar Qing.
175
00:13:12,931 --> 00:13:14,557
Jika Kaisar menyukaiku,
176
00:13:14,641 --> 00:13:17,060
akan ada cara untuk bisa membantu
Paduka dan bangsa ini.
177
00:13:17,644 --> 00:13:20,188
Mengapa aku harus ragu dan takut?
178
00:13:26,611 --> 00:13:27,988
- Tidak boleh.
- Paduka.
179
00:13:31,366 --> 00:13:33,702
Aku punya satu alasan lain untuk ke sana.
180
00:13:38,832 --> 00:13:39,958
Aku ingin menemui
181
00:13:40,792 --> 00:13:42,335
ayahku yang ada di Beijing.
182
00:14:06,776 --> 00:14:09,571
Aku tidak bisa melindungimu
tiga tahun lalu.
183
00:14:11,406 --> 00:14:13,241
Namun, bahkan setelah tiga tahun,
184
00:14:14,743 --> 00:14:17,746
aku tetap tidak bisa melindungimu.
185
00:14:23,168 --> 00:14:25,337
Aku ini seorang raja,
186
00:14:28,632 --> 00:14:31,384
tetapi mengapa selalu gagal melindungimu?
187
00:14:38,642 --> 00:14:39,642
Paduka.
188
00:14:47,734 --> 00:14:48,860
Akan kuizinkan.
189
00:14:50,236 --> 00:14:51,655
Kau boleh ke Dinasti Qing.
190
00:15:00,622 --> 00:15:01,790
Terima kasih, Paduka.
191
00:15:05,877 --> 00:15:06,920
Aku…
192
00:15:09,130 --> 00:15:11,633
tak akan membuat Paduka kecewa.
193
00:15:41,538 --> 00:15:43,289
Jangan menatapku begitu.
194
00:15:43,373 --> 00:15:45,875
Aku bukan ke sana sebagai penjahat.
195
00:15:45,959 --> 00:15:47,919
Aku tamu Kaisar.
196
00:15:48,002 --> 00:15:49,546
Meski disebut tamu,
197
00:15:49,629 --> 00:15:51,923
tetapi entah bagaimana
kau akan diperlakukan.
198
00:15:52,966 --> 00:15:54,092
Nona.
199
00:15:54,175 --> 00:15:57,929
Kalau begitu, kau ke sana
sebagai gidaeryeong?
200
00:15:58,763 --> 00:16:01,558
Aku harus melepaskan jabatanku
sebagai gidaeryeong.
201
00:16:03,601 --> 00:16:07,856
Namun, Paduka tetap membiarkanmu
pergi ke Dinasti Qing?
202
00:16:08,440 --> 00:16:09,899
Aku yang memohon kepadanya.
203
00:16:10,692 --> 00:16:12,193
Aku juga ingin menemui ayahku.
204
00:16:15,697 --> 00:16:18,825
Kalau begitu, kita ikut saja
205
00:16:18,908 --> 00:16:21,828
agar bisa bertemu Bun-yeong
dan jalan-jalan di Beijing.
206
00:16:22,746 --> 00:16:24,372
Aku pergi bersama pasukan utusan.
207
00:16:24,873 --> 00:16:27,125
Jadi, hanya bisa bawa dua orang.
208
00:16:27,208 --> 00:16:29,002
Kalau begitu, Jageunnyeon di sini saja.
209
00:16:29,085 --> 00:16:31,546
Benar. Lebih baik kita berdua yang ikut.
210
00:16:32,630 --> 00:16:34,257
Banyak yang harus disiapkan.
211
00:16:34,340 --> 00:16:36,301
Kapan berangkatnya, Nona?
212
00:16:37,343 --> 00:16:39,471
Sekitar satu bulan lagi.
213
00:16:40,889 --> 00:16:41,889
Baiklah.
214
00:16:44,893 --> 00:16:48,062
Aku tak bisa melepas Mong-woo
ke Dinasti Qing sendirian.
215
00:16:48,980 --> 00:16:52,066
Bagaimana jika satu pengawal
dari Unit Khusus Senjata Api ikut?
216
00:16:53,026 --> 00:16:54,944
Bukankah ada orang yang lebih cocok?
217
00:16:56,237 --> 00:16:57,655
Maksud Paduka adalah Chu Dal-ha?
218
00:17:02,160 --> 00:17:03,720
Akan kutitah Kepala Sekretaris Kerajaan
219
00:17:03,787 --> 00:17:06,539
untuk membebaskan Chu Dal-ha dari hukuman.
220
00:17:07,040 --> 00:17:09,459
Pergilah ke sana begitu sudah siap.
221
00:17:09,959 --> 00:17:11,044
Baik, Paduka.
222
00:17:41,282 --> 00:17:43,743
Kudengar aku dibebaskan dari hukuman.
223
00:17:45,411 --> 00:17:46,412
Gidaeryeong
224
00:17:47,038 --> 00:17:48,873
akan pergi ke Beijing.
225
00:17:49,582 --> 00:17:53,795
Paduka mau kau mengawalnya ke sana,
jadi, kesalahanmu sudah diampuni.
226
00:18:09,435 --> 00:18:10,812
Mengapa berhenti?
227
00:18:11,312 --> 00:18:12,564
Maaf.
228
00:18:13,648 --> 00:18:15,900
Bisa beri aku waktu beberapa hari?
229
00:18:16,943 --> 00:18:18,987
Ada hal yang belum sempat kuselesaikan.
230
00:18:19,070 --> 00:18:20,405
Yoo Hyun-bo?
231
00:18:23,616 --> 00:18:25,159
Kau mau membunuhnya?
232
00:18:30,832 --> 00:18:33,209
Membunuh penjahat yang diasingkan
233
00:18:34,127 --> 00:18:35,503
melanggar hukum negara ini.
234
00:18:36,504 --> 00:18:40,216
Artinya kau bersalah lagi kepada Paduka
yang telah mengampunimu.
235
00:18:47,932 --> 00:18:48,932
Tiga hari.
236
00:18:49,684 --> 00:18:50,977
Tak lebih.
237
00:19:12,290 --> 00:19:13,708
Aku mencarimu sejak tadi.
238
00:19:14,375 --> 00:19:15,960
Kau mencari ranting pohon?
239
00:19:16,544 --> 00:19:19,464
Aku memang kedinginan semalaman.
240
00:19:20,882 --> 00:19:22,425
Hampir saja aku mati beku.
241
00:19:22,508 --> 00:19:24,260
Nyalakan api di perapian.
242
00:19:24,886 --> 00:19:27,263
Embunnya harus hilang dahulu
baru api bisa menyala.
243
00:19:27,347 --> 00:19:30,558
Pikirmu ini kamar utama rumah orang kaya?
244
00:19:31,100 --> 00:19:32,100
Sial.
245
00:19:33,227 --> 00:19:36,022
Beraninya kau menentang…
246
00:19:45,698 --> 00:19:46,698
Ada apa?
247
00:19:48,618 --> 00:19:52,163
Di sana!
248
00:19:53,289 --> 00:19:54,289
Ada apa?
249
00:19:55,458 --> 00:19:56,626
Mengapa?
250
00:19:56,709 --> 00:19:57,710
Baru saja…
251
00:19:58,836 --> 00:20:02,298
ada orang yang kukenal berdiri di sana.
252
00:20:02,382 --> 00:20:03,466
Tepat di sana.
253
00:20:04,926 --> 00:20:06,094
Astaga.
254
00:20:06,177 --> 00:20:07,512
- Orang yang kau kenal?
- Ya.
255
00:20:08,221 --> 00:20:09,263
Yang benar saja.
256
00:20:09,347 --> 00:20:12,475
Pikirmu kita di tengah kota
sampai bisa bertemu kenalanmu?
257
00:20:13,226 --> 00:20:14,310
Minggir.
258
00:20:14,811 --> 00:20:17,730
Tadi dia berdiri di sana.
259
00:20:17,814 --> 00:20:19,065
Hei, tunggu.
260
00:20:19,148 --> 00:20:20,817
Jangan berulah.
261
00:20:20,900 --> 00:20:21,943
Cepat masuk.
262
00:20:22,694 --> 00:20:25,029
Kau akan dipecut jika Magistrat lihat.
263
00:20:25,113 --> 00:20:26,113
Paham?
264
00:20:31,703 --> 00:20:32,704
Masuklah.
265
00:20:46,300 --> 00:20:47,468
Apa ini?
266
00:20:48,094 --> 00:20:49,804
Makanan untukmu.
267
00:20:49,887 --> 00:20:52,098
Kau pikir aku bertanya karena tak tahu?
268
00:20:52,181 --> 00:20:55,518
Bukankah aku sudah bayar
biaya makanku kemarin?
269
00:20:55,601 --> 00:20:57,979
Jangan berlagak
hanya karena uang tak seberapa itu.
270
00:21:02,316 --> 00:21:03,401
Hei, Berengsek!
271
00:21:04,485 --> 00:21:06,195
Kau tak tahu siapa aku?
272
00:21:07,697 --> 00:21:09,991
Kau saja yang makan itu.
273
00:21:11,576 --> 00:21:16,664
Aku akan menemui Magistrat sekarang
dan melaporkan kelakuanmu!
274
00:21:19,083 --> 00:21:20,668
Tak usah berlagak bangsawan.
275
00:21:21,502 --> 00:21:22,920
Kau hanya pengkhianat negara.
276
00:23:23,332 --> 00:23:25,751
Sudah kuduga. Rupanya memang kau.
277
00:23:29,714 --> 00:23:32,842
Aku sempat cemas jika harus pergi
tanpa bisa membunuhmu.
278
00:23:34,010 --> 00:23:35,553
Rupanya Langit membantuku.
279
00:23:39,724 --> 00:23:42,268
Pedangmu pendek.
280
00:23:43,227 --> 00:23:45,605
Harusnya kau bawa yang lebih panjang.
281
00:23:47,815 --> 00:23:49,692
Ini lebih dari cukup untuk memenggal
282
00:23:50,985 --> 00:23:52,653
kepala dubuk buduk sepertimu.
283
00:23:54,196 --> 00:23:55,197
Jika membunuhku,
284
00:23:55,907 --> 00:23:58,451
kau akan mati karena membunuh
penjahat yang diasingkan!
285
00:23:59,076 --> 00:24:01,954
Aku hanya membunuh
penjahat yang kabur setelah membunuh.
286
00:24:03,748 --> 00:24:07,585
Aku akan mengatakan sesuatu
kepada Hongjang
287
00:24:07,668 --> 00:24:09,045
jika bertemu dia di alam baka.
288
00:24:09,712 --> 00:24:14,300
Akan kutanya mengapa dia harus berhubungan
dengan pria rendahan sepertimu!
289
00:24:52,964 --> 00:24:55,132
Kau tak akan bertemu Hongjang di sana
290
00:24:56,258 --> 00:24:59,387
karena kau akan langsung masuk ke neraka
dengan api menyala.
291
00:25:26,247 --> 00:25:27,248
Tuan Kim.
292
00:25:27,748 --> 00:25:29,166
Ada apa ke sini?
293
00:25:33,879 --> 00:25:38,009
Apa kau ke sini karena tahu
ini hari terakhirku menjadi gidaeryeong
294
00:25:38,634 --> 00:25:39,969
di istana ini?
295
00:25:43,222 --> 00:25:45,599
Yoo Hyun-bo tewas.
296
00:25:49,103 --> 00:25:51,355
Dia kabur setelah membunuh penjaganya.
297
00:25:51,439 --> 00:25:53,524
Sepertinya dia dibunuh oleh bandit.
298
00:26:01,824 --> 00:26:02,825
Kau tidak apa?
299
00:26:06,662 --> 00:26:07,705
Yoo Hyun-bo…
300
00:26:09,081 --> 00:26:11,250
adalah orang yang menindas
dan melukai Hongjang.
301
00:26:12,418 --> 00:26:14,253
Namun, dia satu-satunya keluarganya.
302
00:26:16,714 --> 00:26:20,551
Selama ini, kupikir aku akan tersiksa
seumur hidupku karena bingung
303
00:26:21,594 --> 00:26:23,679
harus memaafkannya atau tidak.
304
00:26:27,892 --> 00:26:29,977
Namun, rupanya ada juga akhir seperti ini.
305
00:26:34,148 --> 00:26:35,357
Kapan kau berangkat?
306
00:26:43,991 --> 00:26:46,312
Besok aku akan menyampaikan
salam perpisahan kepada Paduka,
307
00:26:46,869 --> 00:26:47,995
dan berangkat lusa.
308
00:26:51,415 --> 00:26:52,416
Semoga kau
309
00:26:53,501 --> 00:26:54,668
selamat sampai tujuan.
310
00:26:57,838 --> 00:26:59,090
Ya.
311
00:26:59,173 --> 00:27:00,382
Jangan cemas.
312
00:27:16,774 --> 00:27:18,275
Yang Mulia Putra Mahkota.
313
00:27:18,859 --> 00:27:21,695
Aku mau menyampaikan
salam perpisahan sebelum pergi.
314
00:27:28,619 --> 00:27:29,619
Guru.
315
00:27:32,915 --> 00:27:36,085
Aku tak akan melupakan semua ajaran Guru.
316
00:27:41,882 --> 00:27:43,926
Aku juga akan selalu menantikan
317
00:27:45,511 --> 00:27:46,846
saat kita bertemu lagi.
318
00:27:55,104 --> 00:27:56,772
Tolong sampaikan salamku
319
00:27:57,356 --> 00:27:59,150
untuk kakakku yang berada di Beijing.
320
00:28:01,694 --> 00:28:04,113
Baik, Yang Mulia. Akan kusampaikan.
321
00:28:05,489 --> 00:28:06,991
Yang Mulia harus sehat
322
00:28:08,200 --> 00:28:09,618
sampai kita bertemu lagi.
323
00:28:11,162 --> 00:28:12,496
Baik, Guru.
324
00:28:50,951 --> 00:28:52,161
Aku kembali.
325
00:28:52,244 --> 00:28:55,247
Nona, lihat ada siapa.
326
00:28:58,292 --> 00:28:59,293
Nona.
327
00:29:04,089 --> 00:29:05,424
Bagaimana kau bisa kembali?
328
00:29:06,967 --> 00:29:10,054
Paduka Raja mengampuniku agar aku
329
00:29:10,554 --> 00:29:12,097
bisa mengawalmu ke Dinasti Qing.
330
00:29:13,390 --> 00:29:16,101
Namun, tetap saja aneh.
331
00:29:16,602 --> 00:29:17,954
Kau tak seperti orang yang tersiksa
332
00:29:17,978 --> 00:29:20,814
karena dihukum oleh Paduka.
333
00:29:20,898 --> 00:29:21,982
Bukankah begitu?
334
00:29:22,066 --> 00:29:23,442
Aku setuju.
335
00:29:23,526 --> 00:29:26,320
Wajahmu terlihat sangat ceria
dan bersinar bagaikan bulan itu.
336
00:29:26,403 --> 00:29:29,448
Ya, kan? Wahai Bulan kami.
337
00:29:39,708 --> 00:29:42,002
Yoo Hyun-bo tewas.
338
00:29:43,087 --> 00:29:45,256
Dia kabur setelah membunuh penjaganya.
339
00:29:45,339 --> 00:29:47,424
Sepertinya dia dibunuh oleh bandit.
340
00:29:50,177 --> 00:29:51,887
Bagaimana perasaanmu?
341
00:29:55,558 --> 00:29:56,767
Baik-baik saja?
342
00:29:58,936 --> 00:30:01,480
Nona, jangan cemaskan aku.
343
00:30:01,564 --> 00:30:03,399
Aku sangat senang dan tenang.
344
00:30:07,278 --> 00:30:08,320
Baguslah kalau begitu.
345
00:30:25,546 --> 00:30:27,923
Nona, kau harus segera keluar.
346
00:30:28,549 --> 00:30:30,259
Mengapa kau heboh sekali? Ada apa?
347
00:30:51,322 --> 00:30:52,322
Kapten Joo.
348
00:30:52,865 --> 00:30:54,700
Ada apa datang ke sini?
349
00:30:54,783 --> 00:30:56,285
Paduka memanggilmu.
350
00:31:03,292 --> 00:31:05,169
Aku pun hendak berangkat ke istana.
351
00:31:06,003 --> 00:31:07,379
Tunggu sebentar.
352
00:31:07,880 --> 00:31:09,381
Aku siap-siap dahulu sebentar.
353
00:31:10,007 --> 00:31:11,175
Tunggu.
354
00:31:18,015 --> 00:31:20,100
Apa itu?
355
00:31:20,601 --> 00:31:22,561
Pakaian pemberian dari Paduka Raja.
356
00:31:23,187 --> 00:31:24,647
Silakan pakai dan keluarlah.
357
00:31:24,730 --> 00:31:25,731
Aku akan menunggu.
358
00:31:39,995 --> 00:31:42,206
Nona, lihat ini.
359
00:31:45,376 --> 00:31:46,752
Mengapa?
360
00:31:47,336 --> 00:31:48,796
Kau tidak suka?
361
00:31:51,674 --> 00:31:52,674
Bukan begitu.
362
00:31:53,842 --> 00:31:54,842
Aku suka.
363
00:31:56,804 --> 00:31:58,138
Aku berharap Paduka
364
00:31:58,889 --> 00:32:01,225
tak mengirimmu ke sana.
365
00:32:03,519 --> 00:32:04,520
Jageunnyeon.
366
00:32:05,145 --> 00:32:06,522
Ya, aku tahu.
367
00:32:07,314 --> 00:32:09,900
Itu hanya harapanku saja.
368
00:32:57,030 --> 00:32:58,031
Paduka Raja.
369
00:33:37,237 --> 00:33:39,198
Paduka tak memanggilku ke Yeongchwijeong.
370
00:33:39,948 --> 00:33:43,035
Kupikir aku akan pergi
tanpa bisa bertemu Paduka.
371
00:33:44,495 --> 00:33:45,746
Aku tak bisa memanggilmu
372
00:33:45,829 --> 00:33:49,208
karena takut hatiku melemah
ketika melihatmu.
373
00:33:54,087 --> 00:33:56,006
Mengapa Paduka memanggilku hari ini?
374
00:33:58,759 --> 00:33:59,968
Hari ini,
375
00:34:03,430 --> 00:34:05,891
aku ingin bersamamu seharian.
376
00:34:09,269 --> 00:34:12,022
Aku mau menghabiskan waktu denganmu
sebagai pria dan wanita biasa.
377
00:34:21,073 --> 00:34:22,282
Apa kau bersedia?
378
00:35:21,425 --> 00:35:23,343
Kau bisa memantulkan batu di air?
379
00:35:37,149 --> 00:35:39,610
Akan kucari batu untuk dipantulkan.
380
00:35:41,486 --> 00:35:43,363
Batunya harus yang datar.
381
00:35:45,824 --> 00:35:46,824
Lihat ini.
382
00:35:53,749 --> 00:35:54,875
Giliranmu mencobanya.
383
00:36:11,725 --> 00:36:13,936
Rupanya kau memang berbakat
bermain bidak batu.
384
00:36:54,935 --> 00:36:56,103
Paduka.
385
00:36:56,687 --> 00:36:57,813
Aku baik-baik saja.
386
00:37:00,440 --> 00:37:01,440
Pegang ini.
387
00:37:16,540 --> 00:37:17,833
Paduka tidak apa?
388
00:37:19,835 --> 00:37:20,961
Tidak apa.
389
00:37:26,633 --> 00:37:27,634
Biar aku saja.
390
00:37:56,371 --> 00:37:58,665
Kau memikirkan apa
sampai tersenyum begitu?
391
00:38:01,835 --> 00:38:03,503
Aku teringat kejadian dahulu.
392
00:38:04,838 --> 00:38:05,838
Dahulu,
393
00:38:06,506 --> 00:38:08,383
saat Paduka naik takhta menjadi raja
394
00:38:09,426 --> 00:38:11,386
dan aku ditahan di Pengadilan Negeri,
395
00:38:11,470 --> 00:38:12,512
aku bermimpi
396
00:38:15,015 --> 00:38:17,267
Paduka datang menemuiku
397
00:38:17,350 --> 00:38:19,311
pada saat aku tertidur.
398
00:38:22,230 --> 00:38:23,523
Itu bukan mimpi.
399
00:38:26,234 --> 00:38:28,862
Aku memang diam-diam pergi menemuimu.
400
00:38:34,618 --> 00:38:38,455
Pantas saja. Aku merasa itu terlalu nyata.
401
00:38:38,538 --> 00:38:40,624
Ada yang ingin kuminta darimu.
402
00:38:43,752 --> 00:38:45,128
Meski kau murka,
403
00:38:46,546 --> 00:38:49,549
kumohon jangan menghadapi Kaisar
dengan gegabah.
404
00:38:51,968 --> 00:38:53,845
Jika dia melihat mata berapi-apimu,
405
00:38:56,014 --> 00:38:57,891
bisa saja dia jatuh cinta kepadamu.
406
00:39:04,523 --> 00:39:06,525
Saat bermain Baduk dengan Kaisar,
407
00:39:07,317 --> 00:39:09,736
mengalahlah setidaknya
satu kali dari tiga babak.
408
00:39:10,320 --> 00:39:13,740
Jangan sampai Kaisar
terus menahanmu di sana…
409
00:39:16,409 --> 00:39:17,702
karena ingin mengalahkanmu.
410
00:39:23,834 --> 00:39:25,836
Baik, aku akan ingat itu.
411
00:39:27,462 --> 00:39:30,006
Ada lagikah permintaan Paduka?
412
00:39:30,090 --> 00:39:31,383
Di mana pun kau berada…
413
00:39:36,888 --> 00:39:39,516
jangan pernah lupa
bahwa kau Gidaeryeong-ku.
414
00:39:45,021 --> 00:39:47,691
Aku juga punya permintaan kepada Paduka.
415
00:39:52,612 --> 00:39:55,031
Jangan marah dan mengusik Komandan Joo
416
00:39:56,074 --> 00:39:58,493
jika hujan mongwoo tidak turun.
417
00:40:00,203 --> 00:40:02,247
Lalu, saat hujan mongwoo turun,
418
00:40:03,373 --> 00:40:05,834
jangan menangis dan mengurung diri
di Yeongchwijeong.
419
00:40:07,627 --> 00:40:08,627
Selain itu,
420
00:40:09,212 --> 00:40:12,215
jangan biarkan takhta ratu
terlalu lama kosong.
421
00:40:13,717 --> 00:40:15,093
Para dewan pasti cemas…
422
00:40:36,198 --> 00:40:37,198
Apa lagi?
423
00:40:38,992 --> 00:40:40,744
Masih ada yang mau kaukatakan?
424
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Paduka.
425
00:40:50,879 --> 00:40:52,589
Mengapa Paduka tak bertanya…
426
00:40:54,466 --> 00:40:55,634
siapa namaku?
427
00:41:01,598 --> 00:41:03,558
Bukankah itu peraturan taruhan Baduk-mu?
428
00:41:04,809 --> 00:41:07,812
Kau hanya memberi tahu namamu
kepada yang berhasil mengalahkanmu.
429
00:41:09,314 --> 00:41:11,149
Aku belum berhasil mengalahkanmu.
430
00:41:12,484 --> 00:41:14,361
Mana boleh aku tahu namamu?
431
00:41:21,493 --> 00:41:22,827
Aku berjanji
432
00:41:24,329 --> 00:41:25,997
akan kembali hidup-hidup
433
00:41:27,123 --> 00:41:29,417
dan memberi Paduka
kesempatan menang dariku.
434
00:41:33,463 --> 00:41:34,631
Aku juga berjanji.
435
00:41:37,300 --> 00:41:39,261
Aku akan menang saat itu…
436
00:41:40,762 --> 00:41:42,889
dan mendengarmu menyebut namamu.
437
00:44:12,580 --> 00:44:15,583
Aku tak akan ke Yeongchwijeong
sampai Mong-woo kembali.
438
00:44:15,667 --> 00:44:18,169
Tutup pintunya sampai aku bertitah lagi.
439
00:44:54,122 --> 00:44:56,416
Mong-woo, apa kabarmu baik?
440
00:44:56,958 --> 00:44:59,669
Sudah sembilan bulan
sejak kau pergi ke Dinasti Qing.
441
00:45:00,170 --> 00:45:02,338
Selama kau tidak ada,
banyak hal besar dan kecil
442
00:45:02,422 --> 00:45:04,966
yang terjadi di dalam dan luar istana.
443
00:45:06,509 --> 00:45:10,138
Paduka menyuruh kita
mencari solusi untuk meluruskan
444
00:45:10,221 --> 00:45:12,307
hal-hal menyimpang yang merisaukan rakyat.
445
00:45:12,891 --> 00:45:15,059
Kira-kira apa maksudnya?
446
00:45:15,143 --> 00:45:16,686
Maksudnya, memperbaiki
447
00:45:16,769 --> 00:45:19,272
dampak berbahaya
dari penyuapan dan dinas militer.
448
00:45:21,357 --> 00:45:22,567
Apa jangan-jangan
449
00:45:22,650 --> 00:45:25,486
para bangsawan pun harus bayar pajak
jika tidak mau wamil?
450
00:45:25,570 --> 00:45:27,155
Paduka bilang tak adil
451
00:45:27,238 --> 00:45:30,825
jika hanya rakyat yang berkorban,
tetapi bangsawan tidak.
452
00:45:34,037 --> 00:45:37,248
Para dewan dan cendekiawan
pasti menentang keras hal ini.
453
00:45:37,999 --> 00:45:41,461
Paduka tak akan mundur
meski para cendekiawan menentang.
454
00:45:43,338 --> 00:45:44,964
Setelah Ketua Dewan dan Penasihat Kanan
455
00:45:45,048 --> 00:45:46,674
minta ganti jabatan dan mudik,
456
00:45:47,258 --> 00:45:48,676
Paduka menaikkan Penasihat Kiri
457
00:45:48,760 --> 00:45:50,136
menjadi Ketua Dewan,
458
00:45:50,220 --> 00:45:51,906
Inspektur Jenderal
menjadi Menteri Dalam Negeri,
459
00:45:51,930 --> 00:45:54,849
dan Kepala Sekretaris Kerajaan
menjadi Menteri Ritus.
460
00:45:54,933 --> 00:45:57,477
Istana dan Kerajaan harus didisiplinkan
461
00:45:57,560 --> 00:45:59,312
agar para rakyat bisa mencontohnya.
462
00:45:59,395 --> 00:46:02,607
Lalu, penyimpangan di dalam kerajaan
juga harus diluruskan.
463
00:46:03,900 --> 00:46:05,401
Bila ada keluarga
464
00:46:05,485 --> 00:46:07,946
atau kerabat raja
yang memonopoli produksi garam,
465
00:46:08,029 --> 00:46:11,032
atau merampas tanah milik rakyat
yang sudah digarap,
466
00:46:11,115 --> 00:46:14,744
perbuatan buruk mereka harus diungkap
467
00:46:15,286 --> 00:46:18,039
dan akan dihukum seberat-beratnya.
468
00:46:20,375 --> 00:46:23,628
Kakakku minta ganti jabatan juga,
tetapi ditolak oleh Paduka Raja.
469
00:46:23,711 --> 00:46:26,881
Dia ditugaskan menjadi
Gubernur Provinsi Gyeonggi,
470
00:46:26,965 --> 00:46:28,605
dan ternyata dia menerimanya begitu saja.
471
00:46:29,092 --> 00:46:32,178
Masa-masa dia dipanggil Tiga Sekawan Hwan
472
00:46:32,887 --> 00:46:34,681
terasa sudah sangat lama dan asing.
473
00:46:36,057 --> 00:46:38,935
Di tengah Paduka melakukan
reformasi dengan amat tegas,
474
00:46:39,018 --> 00:46:40,395
ada satu hal yang aneh.
475
00:46:40,895 --> 00:46:44,023
Paduka diam melihat Jenderal Agung
Dewan Penasihat, Jung Je-pyo,
476
00:46:44,107 --> 00:46:45,483
sok berwibawa dan berkuasa
477
00:46:45,984 --> 00:46:48,027
karena ada Dinasti Qing yang menyokongnya.
478
00:46:52,573 --> 00:46:54,826
Tuan, Menteri Ketiga Perang datang.
479
00:46:55,618 --> 00:46:56,869
Selamat datang, Myung-ha.
480
00:47:06,796 --> 00:47:09,173
Kau menulis surat lagi
untuk dikirim ke Beijing?
481
00:47:09,966 --> 00:47:13,303
Suratmu tak pernah dibalas.
Mengapa kau terus mengirimnya?
482
00:47:13,386 --> 00:47:17,307
Aku menulis surat untuk temanku.
Apa harus ada alasannya?
483
00:47:20,226 --> 00:47:22,103
Saat dengar kabar kematian Pangeran Rui
484
00:47:22,186 --> 00:47:24,230
dan akan kembalinya Yang Mulia Putri,
485
00:47:24,314 --> 00:47:27,442
aku sempat berharap Mong-woo
juga akan kembali bersamanya.
486
00:47:28,234 --> 00:47:30,320
Namun, kau juga dengar kabar itu, kan?
487
00:47:30,820 --> 00:47:35,074
Katanya Kang Mong-woo akan jadi
gidaejo Kaisar Qing. Yang benar saja.
488
00:47:35,158 --> 00:47:35,992
GIDAEJO: TEMAN MAIN BADUK KAISAR
489
00:47:36,075 --> 00:47:38,036
Aku tidak bisa tinggal diam.
490
00:47:39,287 --> 00:47:41,164
Paduka saja tak berbuat apa-apa.
491
00:47:41,247 --> 00:47:43,249
Kau pikir kau bisa apa?
492
00:47:43,333 --> 00:47:45,543
Itu juga yang membuatku sedih.
493
00:47:45,626 --> 00:47:49,047
Paduka menutup Yeongchwijeong
dan melarang kita membicarakan Mong-woo.
494
00:47:50,882 --> 00:47:54,802
Paduka tak terlihat seperti orang
yang dahulu menyayangi Mong-woo.
495
00:48:38,429 --> 00:48:40,890
Apa kabar, Yang Mulia Ibu Suri?
496
00:48:41,474 --> 00:48:43,768
Bagaimana kau tahu aku ada di sini?
497
00:48:43,851 --> 00:48:47,355
Paduka menyuruhku mengunjungi Yang Mulia
ke istana peristirahatan,
498
00:48:47,980 --> 00:48:49,816
tetapi ternyata Yang Mulia ada di sini.
499
00:48:50,983 --> 00:48:53,778
Apa Raja menyuruhmu memastikan
500
00:48:54,445 --> 00:48:56,114
aku masih hidup atau tidak?
501
00:48:57,365 --> 00:48:59,367
Tidak mungkin begitu, Yang Mulia.
502
00:48:59,867 --> 00:49:03,329
Paduka selalu mencemaskan
kesehatan Yang Mulia.
503
00:49:03,413 --> 00:49:06,249
Bilang kepadanya aku sehat di sini.
504
00:49:09,043 --> 00:49:10,336
Yang Mulia.
505
00:49:11,129 --> 00:49:12,630
Maaf.
506
00:49:12,713 --> 00:49:15,466
Paduka menyuruhku bertanya
kepada Yang Mulia.
507
00:49:16,134 --> 00:49:18,719
Sudah beberapa bulan
Yang Mulia pergi untuk pemulihan.
508
00:49:18,803 --> 00:49:20,596
Kapan Yang Mulia akan kembali…
509
00:49:20,680 --> 00:49:22,306
Mengapa kau bertanya kepadaku?
510
00:49:23,141 --> 00:49:24,684
Jika Raja datang langsung ke sini,
511
00:49:27,520 --> 00:49:30,106
baru aku akan memikirkan
kapan kembali ke istana.
512
00:49:45,872 --> 00:49:48,833
Paduka, ada hal mendesak
yang ingin kusampaikan.
513
00:49:49,542 --> 00:49:51,127
Aku mau ke Direktorat Pelatihan
514
00:49:51,210 --> 00:49:52,628
dan Divisi Komando Kerajaan.
515
00:49:52,712 --> 00:49:53,712
Ada apa?
516
00:49:57,508 --> 00:49:58,551
Paduka Raja.
517
00:49:59,719 --> 00:50:03,473
Katanya utusan Dinasti Qing
sudah sampai di Wisma Tamu Mohwa.
518
00:50:03,556 --> 00:50:08,686
Bagaimana jika aku yang menyambut
dan menemani rombongan utusan itu?
519
00:50:08,769 --> 00:50:09,812
Paduka.
520
00:50:09,896 --> 00:50:12,607
Sejak utusan Dinasti Qing tiba di Uiju,
521
00:50:12,690 --> 00:50:15,443
sudah ada dua orang
yang menyambut dan menemani mereka.
522
00:50:15,526 --> 00:50:18,613
Jadi, Jenderal Agung
tidak perlu melakukannya lagi.
523
00:50:20,198 --> 00:50:21,324
Paduka Raja.
524
00:50:21,991 --> 00:50:23,034
Aku sudah lama
525
00:50:23,576 --> 00:50:27,872
kenal dengan utusan yang datang kali ini
dan kami sering mengobrol.
526
00:50:28,539 --> 00:50:30,625
Sebelum Paduka menemuinya besok,
527
00:50:30,708 --> 00:50:33,377
aku akan mengurus semua dengan baik
agar semua nyaman.
528
00:50:34,003 --> 00:50:35,630
Jadi, mohon berikan izin.
529
00:50:37,048 --> 00:50:38,090
Ya, kuizinkan.
530
00:50:38,674 --> 00:50:40,676
Pergilah bersama Kim Myung-ha juga
531
00:50:40,760 --> 00:50:42,762
karena harus ada yang mengurus Putri.
532
00:50:43,554 --> 00:50:44,722
Baik, Paduka.
533
00:50:55,399 --> 00:50:56,400
Paduka Raja.
534
00:50:56,484 --> 00:50:59,445
Jung Je-pyo sengaja menjadi sukarelawan
untuk ke Wisma Tamu Mohwa
535
00:50:59,529 --> 00:51:02,615
agar bisa berkomunikasi rahasia
dengan Dinasti Qing
536
00:51:03,115 --> 00:51:05,993
demi mendapat keuntungan
dan mengadukan perkara dewan kita.
537
00:51:06,077 --> 00:51:09,497
Sejak Pangeran Rui meninggal,
dia kehilangan penyokong terbesarnya.
538
00:51:09,580 --> 00:51:11,290
Makanya dia berusaha
539
00:51:11,374 --> 00:51:15,711
memperlihatkan kompetensinya
sebagai mata-mata kepada Kaisar.
540
00:51:19,465 --> 00:51:21,384
Aku paham kecemasan kalian.
541
00:51:24,845 --> 00:51:26,264
Aku sudah punya rencana.
542
00:51:28,182 --> 00:51:29,308
Jadi, jangan khawatir.
543
00:51:32,228 --> 00:51:34,063
Beri jalan!
544
00:51:36,440 --> 00:51:39,360
Bahkan siput lebih cepat daripada ini.
545
00:51:39,860 --> 00:51:40,903
Lebih cepat lagi!
546
00:51:46,659 --> 00:51:48,786
Hei! Mengapa kau berhenti?
547
00:51:56,002 --> 00:51:58,254
Kutinggal kau
kalau terlalu banyak melamun!
548
00:51:59,297 --> 00:52:01,257
Ayo. Lebih cepat.
549
00:52:10,141 --> 00:52:11,142
Ada Se-dong?
550
00:52:12,018 --> 00:52:13,018
Ya ampun.
551
00:52:13,060 --> 00:52:15,021
Tuan, selamat datang.
552
00:52:15,605 --> 00:52:16,605
Astaga.
553
00:52:17,315 --> 00:52:18,816
Bagaimana kabarmu?
554
00:52:18,899 --> 00:52:20,860
Aku mau bertemu gidaeryeong. Di mana dia?
555
00:52:21,652 --> 00:52:23,404
Apa? Aku tidak paham maksudmu.
556
00:52:23,487 --> 00:52:25,156
Aku tahu gidaeryeong sudah kembali.
557
00:52:25,239 --> 00:52:26,407
Jangan pura-pura.
558
00:52:27,742 --> 00:52:30,828
Kami bukannya pura-pura tak tahu, tetapi…
559
00:52:30,911 --> 00:52:33,497
Apa aku harus mengubrak-abrik tempat ini?
560
00:52:36,375 --> 00:52:37,375
Tuan Kim.
561
00:52:48,929 --> 00:52:49,929
Tuan Kim.
562
00:52:51,390 --> 00:52:52,642
Lama tidak bertemu.
563
00:53:04,820 --> 00:53:07,281
Mengapa kau tidak bilang
jika sudah kembali?
564
00:53:07,365 --> 00:53:09,617
Apa Ketua Dewan juga kembali bersamamu?
565
00:53:10,868 --> 00:53:12,912
Ayah masih di Beijing.
566
00:53:13,412 --> 00:53:16,040
Master Chu akan melindungi Ayah di sana.
567
00:53:16,624 --> 00:53:18,709
Hanya aku dan Bun-yeong yang kembali.
568
00:53:20,544 --> 00:53:23,673
Kau tak akan beri tahu Paduka
bahwa kau telah kembali?
569
00:53:25,675 --> 00:53:29,303
Tidak ada baiknya
jika Paduka tahu aku sudah kembali.
570
00:53:31,889 --> 00:53:33,099
Lalu, bagaimana sekarang?
571
00:53:34,350 --> 00:53:35,976
Jika Yang Mulia Putri dan Bun-yeong
572
00:53:36,060 --> 00:53:38,104
sudah kembali ke posisi masing-masing,
573
00:53:38,896 --> 00:53:40,314
aku akan pergi lagi dari sini.
574
00:53:41,607 --> 00:53:42,608
Sampai saat itu tiba,
575
00:53:43,859 --> 00:53:45,653
tolong jangan beri tahu siapa pun.
576
00:54:24,984 --> 00:54:26,694
Izinkan aku memperkenalkan diri.
577
00:54:27,445 --> 00:54:28,863
Namaku Bun-yeong.
578
00:54:30,781 --> 00:54:33,492
Kau pasti sangat lelah
dan tersiksa selama ini.
579
00:54:35,786 --> 00:54:39,039
Kau selalu melaporkan dengan detail
apa yang terjadi di sana.
580
00:54:39,123 --> 00:54:41,041
Berkat itu, aku dapat banyak manfaat.
581
00:54:42,168 --> 00:54:44,712
Aku tidak berpikir
itu menyiksa atau melelahkan.
582
00:54:45,379 --> 00:54:48,799
Sejak Paduka menghukum
Kepala Direktorat, paman Paduka,
583
00:54:49,300 --> 00:54:51,594
Pangeran Rui mulai takut kepada Anda.
584
00:54:52,136 --> 00:54:55,765
Katanya raja yang bisa mendapatkan
hati rakyat adalah yang terkuat,
585
00:54:55,848 --> 00:54:57,141
dan dia juga berkata
586
00:54:57,224 --> 00:55:00,644
bahwa Dinasti Qing sudah tak bisa
semena-mena kepada Joseon.
587
00:55:05,816 --> 00:55:06,859
Ya.
588
00:55:09,987 --> 00:55:11,864
Akan kuberikan penghargaan kepadamu.
589
00:55:11,947 --> 00:55:14,366
Katakan semua yang kau mau.
590
00:55:18,662 --> 00:55:23,167
Paduka sudah mengampuni kesalahanku
591
00:55:23,250 --> 00:55:25,085
yang pergi menggantikan Yang Mulia Putri
592
00:55:25,169 --> 00:55:26,587
dan membuatku kembali ke sini
593
00:55:26,670 --> 00:55:29,840
dengan selamat
setelah kematian Pangeran Rui.
594
00:55:31,091 --> 00:55:33,636
Paduka sudah sangat berbaik hati kepadaku.
595
00:55:35,012 --> 00:55:36,555
Tidak ada lagi yang kuharapkan.
596
00:55:37,890 --> 00:55:39,266
Kau luar biasa.
597
00:55:40,976 --> 00:55:43,187
Aku tak akan melupakan
kontribusimu, Bun-yeong.
598
00:55:49,860 --> 00:55:52,404
Tolong sampaikan terima kasihku
kepada Kaisar
599
00:55:53,364 --> 00:55:56,200
karena sudah mengembalikan
Putri Jangryeong dengan selamat.
600
00:55:59,578 --> 00:56:02,456
Yang Mulia Kaisar juga menyampaikan
terima kasih kepada Paduka.
601
00:56:04,416 --> 00:56:07,419
Kami sudah mengembalikan Putri
seperti permintaan Paduka.
602
00:56:07,503 --> 00:56:09,255
Sekarang, giliran Paduka.
603
00:56:09,338 --> 00:56:13,425
Kapan Paduka akan mengembalikan
orang yang telah bersalah kepada Kaisar?
604
00:56:17,179 --> 00:56:18,180
Tunggu.
605
00:56:18,681 --> 00:56:21,642
Apa katamu tadi?
606
00:56:22,351 --> 00:56:24,854
Orang yang bersalah?
607
00:56:25,521 --> 00:56:27,064
Tidak ada pembicaraan itu kemarin.
608
00:56:29,316 --> 00:56:31,777
Kaisar bertanya kapan penjahat itu
akan dikembalikan.
609
00:56:31,861 --> 00:56:33,153
Sekarang pun boleh.
610
00:56:35,948 --> 00:56:36,991
Silakan bawa dia pergi.
611
00:56:39,577 --> 00:56:40,619
Seret penjahat itu.
612
00:56:41,412 --> 00:56:42,496
Paduka Raja.
613
00:56:43,163 --> 00:56:44,498
Tunggu!
614
00:56:49,587 --> 00:56:50,754
Penjahat?
615
00:56:51,881 --> 00:56:53,674
Penjahat apa?
616
00:56:54,842 --> 00:56:55,842
Paduka.
617
00:56:56,510 --> 00:56:58,637
Pasti ada kesalahpahaman!
618
00:56:59,388 --> 00:57:00,389
Ini tidak benar.
619
00:57:00,472 --> 00:57:02,683
Ada pesan dari Yang Mulia Kaisar.
620
00:57:03,225 --> 00:57:04,935
Dengar, Penjahat Jung Je-pyo.
621
00:57:05,019 --> 00:57:07,104
"Ada bukti bahwa Pangeran Rui merencanakan
622
00:57:07,187 --> 00:57:09,398
pengkhianatan sebelum tertimpa bencana.
623
00:57:09,982 --> 00:57:12,484
Orang kepercayaan Pangeran Rui,
Jung Je-pyo,
624
00:57:12,568 --> 00:57:15,237
harus kembali untuk mengaku dan dihukum!"
625
00:57:16,572 --> 00:57:17,572
Seret dia.
626
00:57:20,117 --> 00:57:21,785
Paduka!
627
00:57:21,869 --> 00:57:23,662
Lepaskan aku!
628
00:57:24,663 --> 00:57:25,663
Lepaskan aku!
629
00:57:26,624 --> 00:57:27,625
Paduka!
630
00:57:28,209 --> 00:57:29,209
Paduka!
631
00:57:34,673 --> 00:57:35,883
Paduka.
632
00:57:37,551 --> 00:57:39,178
Aku rakyat Joseon.
633
00:57:40,304 --> 00:57:42,681
Aku bawahan Paduka!
634
00:57:43,474 --> 00:57:47,228
Kaisar Qing tak berhak menghukumku.
635
00:57:47,311 --> 00:57:48,979
Bukankah begitu?
636
00:57:51,440 --> 00:57:54,610
Sejak dahulu, kau bukan rakyat Joseon,
637
00:57:56,070 --> 00:57:57,571
tetapi rakyat Dinasti Qing.
638
00:58:05,120 --> 00:58:07,957
Itu yang perkataanmu kepadaku dahulu.
639
00:58:09,166 --> 00:58:10,459
Kau sudah lupa?
640
00:58:11,794 --> 00:58:14,380
Jadi, alasan rakyat Joseon
harus mati secara mengenaskan
641
00:58:14,964 --> 00:58:18,217
dan diperlakukan dengan amat buruk
sebagai tawanan perang
642
00:58:18,717 --> 00:58:21,804
adalah karena kesalahan Raja Joseon
dan dewan kerajaan.
643
00:58:22,596 --> 00:58:25,891
Aku sudah menjadi rakyat Dinasti Qing
selama bertahun-tahun,
644
00:58:25,975 --> 00:58:28,227
tetapi masih tak bisa menahan rasa malu
645
00:58:28,811 --> 00:58:30,813
karena terlahir di Joseon.
646
00:58:36,986 --> 00:58:38,279
Paduka…
647
00:58:41,323 --> 00:58:42,408
Paduka!
648
00:58:43,284 --> 00:58:47,788
Aku sudah amat bersalah
kepada Paduka Raja.
649
00:58:48,289 --> 00:58:49,873
Kumohon.
650
00:58:49,957 --> 00:58:54,837
Tolong Paduka saja yang menghukumku.
651
00:58:55,337 --> 00:58:58,465
Jangan kembalikan aku
pada bangsa biadab itu.
652
00:58:58,549 --> 00:58:59,591
Kumohon.
653
00:59:05,723 --> 00:59:08,434
Aku juga ingin menghukummu
dengan tanganku sendiri.
654
00:59:11,145 --> 00:59:12,646
Namun, itu mustahil…
655
00:59:16,775 --> 00:59:19,236
karena kau tak pernah menjadi rakyatku.
656
00:59:23,699 --> 00:59:24,699
Paduka.
657
00:59:32,082 --> 00:59:33,500
Paduka.
658
00:59:37,880 --> 00:59:39,840
Paduka!
659
00:59:39,923 --> 00:59:41,050
Cepat bawa dia pergi.
660
00:59:42,760 --> 00:59:43,802
Paduka!
661
00:59:44,428 --> 00:59:45,929
Tolong selamatkan aku!
662
00:59:46,597 --> 00:59:49,433
Paduka, tolong selamatkan aku!
663
00:59:50,309 --> 00:59:53,437
Paduka, kumohon!
664
00:59:53,520 --> 00:59:54,813
Tolong aku, Paduka!
665
00:59:59,360 --> 01:00:00,694
Kerja bagus.
666
01:00:01,695 --> 01:00:03,322
Ibu sangat bangga.
667
01:00:03,822 --> 01:00:05,282
Kau hebat.
668
01:00:06,492 --> 01:00:10,829
Sekarang, aku tak akan ke mana-mana lagi
dan hidup bersama Ayah juga Ibu.
669
01:00:11,830 --> 01:00:13,123
Jangan menangis.
670
01:00:13,207 --> 01:00:16,210
Mengapa menangis di hari bahagia ini?
671
01:00:16,293 --> 01:00:17,461
Ya ampun, hampir lupa.
672
01:00:18,045 --> 01:00:20,339
Semuanya, ayo kita masuk.
673
01:00:20,422 --> 01:00:23,425
Akan kusuguhkan banyak makanan.
674
01:00:23,509 --> 01:00:24,509
Ayo.
675
01:00:28,472 --> 01:00:29,765
Paduka Raja bertitah
676
01:00:29,848 --> 01:00:34,561
untuk memberikan kalian rumah besar
untuk tinggal bersama dan banyak harta.
677
01:00:35,145 --> 01:00:38,148
Jika kau mau, Paduka ingin mengangkatmu
jadi abdi negara, Se-dong.
678
01:00:38,690 --> 01:00:39,690
Astaga.
679
01:00:40,275 --> 01:00:42,319
Mendengarnya saja membuatku tersanjung.
680
01:00:42,403 --> 01:00:43,487
Namun, bagaimana, ya?
681
01:00:43,570 --> 01:00:46,949
Seumur hidup, aku hanya pembuat sepatu,
682
01:00:47,032 --> 01:00:49,076
dan berniat begitu sampai mati.
683
01:00:49,159 --> 01:00:51,870
Jadi, baik rumah, harta,
ataupun jabatan itu
684
01:00:51,954 --> 01:00:53,831
tidak ada gunanya bagiku.
685
01:00:53,914 --> 01:00:56,708
Lagi pula, Ketua Dewan pasti membutuhkanku
686
01:00:57,209 --> 01:00:58,669
begitu kembali dari Beijing.
687
01:00:58,752 --> 01:01:01,964
Demi hari itu,
aku ingin tetap tinggal di sini saja.
688
01:01:03,215 --> 01:01:04,633
Benar! Bun-yeong,
689
01:01:05,134 --> 01:01:09,179
jika ada yang kau mau,
kau bisa bilang kepada Paduka Raja.
690
01:01:09,263 --> 01:01:11,014
Pasti akan dikabulkan.
691
01:01:12,099 --> 01:01:15,102
Tidak perlu. Aku akan
mengikuti keinginan Ayah.
692
01:01:18,105 --> 01:01:20,691
Baik. Akan kusampaikan kepada Paduka.
693
01:01:22,526 --> 01:01:23,527
Ayo kita masuk.
694
01:01:28,824 --> 01:01:30,159
Lalu, bagaimana sekarang?
695
01:01:33,912 --> 01:01:36,415
Besok pagi,
aku akan meninggalkan kota ini.
696
01:01:37,499 --> 01:01:39,793
Boleh aku tahu kau akan ke mana?
697
01:01:41,712 --> 01:01:45,507
Sementara, aku akan menginap di rumah
Master Choam seperti tiga tahun lalu.
698
01:01:46,175 --> 01:01:47,426
Setelah itu,
699
01:01:47,509 --> 01:01:49,845
aku belum tahu akan ke mana
dan mau melakukan apa.
700
01:01:50,804 --> 01:01:52,139
Aku belum menentukannya.
701
01:01:54,725 --> 01:01:57,478
Ke mana pun kau pergi,
kirimlah pesan sesekali.
702
01:01:58,145 --> 01:02:00,522
Sang-hyo sangat mencemaskanmu.
703
01:02:02,566 --> 01:02:04,109
Jangan terlalu berharap.
704
01:02:41,438 --> 01:02:42,523
Hei.
705
01:02:44,191 --> 01:02:45,911
Apa yang kaupikirkan
sampai begitu mendalam?
706
01:02:46,527 --> 01:02:48,862
Sudah waktunya pertemuan pagi. Ayo masuk.
707
01:02:48,946 --> 01:02:51,990
Tak usah buru-buru.
Hari ini mungkin tidak ada pertemuan.
708
01:02:52,616 --> 01:02:53,951
Apa maksudmu?
709
01:02:55,118 --> 01:02:57,704
Aku mencari kalian sejak tadi.
Rupanya ada di sini.
710
01:03:01,083 --> 01:03:02,543
Aku mau pulang.
711
01:03:02,626 --> 01:03:04,336
Bilang begitu jika ada yang mencari.
712
01:03:04,419 --> 01:03:07,548
Kau tidak ikut pertemuan pagi?
713
01:03:08,465 --> 01:03:09,883
Kau belum dengar?
714
01:03:10,717 --> 01:03:13,470
Tiba-tiba Paduka menunda pertemuan pagi.
715
01:03:18,517 --> 01:03:19,518
Bagaimana
716
01:03:20,185 --> 01:03:22,312
kau bisa tahu soal itu?
717
01:03:26,149 --> 01:03:27,442
Malah pergi begitu saja.
718
01:03:48,255 --> 01:03:50,424
Berikan itu kepadaku. Biar aku yang bawa.
719
01:03:50,507 --> 01:03:53,510
Tidak usah. Ini tidak berat.
720
01:03:54,761 --> 01:03:56,471
Kalau begitu, ayo istirahat dahulu.
721
01:04:17,618 --> 01:04:19,328
Tidak ada awan sama sekali.
722
01:04:19,995 --> 01:04:21,913
Syukurlah kalau begitu.
723
01:04:22,456 --> 01:04:25,584
Jika hujan, pasti perjalanan ini
akan lebih berat.
724
01:04:29,880 --> 01:04:31,089
Ya, kau benar.
725
01:04:34,885 --> 01:04:36,553
Nona, tunggu di sini dahulu.
726
01:04:36,637 --> 01:04:40,265
Aku akan cari mata air
untuk ambil air minum.
727
01:04:40,349 --> 01:04:41,892
Hati-hati.
728
01:04:41,975 --> 01:04:42,975
Baik.
729
01:06:22,451 --> 01:06:23,452
Paduka.
730
01:06:23,535 --> 01:06:25,370
Mengapa baru datang sekarang?
731
01:06:25,454 --> 01:06:27,664
Aku menunggumu sejak tadi.
732
01:06:30,167 --> 01:06:31,752
Paduka sudah tahu…
733
01:06:33,211 --> 01:06:35,088
aku akan ke sini?
734
01:06:52,939 --> 01:06:55,275
Kau pikir ada yang aku tak tahu soalmu?
735
01:07:00,238 --> 01:07:02,073
Myung-ha yang memberi tahu
736
01:07:02,908 --> 01:07:04,826
bahwa kau akan lewat sini.
737
01:07:09,956 --> 01:07:13,001
Kau sungguh mau pergi
tanpa menemuiku dahulu?
738
01:07:20,050 --> 01:07:21,134
Apa…
739
01:07:22,511 --> 01:07:24,304
kau menyukai orang lain?
740
01:07:28,767 --> 01:07:31,144
Mana mungkin aku menyukai orang lain?
741
01:07:34,856 --> 01:07:36,024
Mengapa Paduka
742
01:07:36,691 --> 01:07:38,276
masih sendiri?
743
01:07:38,777 --> 01:07:41,655
Apa maksudmu? Aku tak pernah sendiri.
744
01:07:44,741 --> 01:07:45,909
Di hatiku…
745
01:07:47,744 --> 01:07:49,538
selalu ada dirimu, Mong-woo.
746
01:07:54,835 --> 01:07:55,836
Sejujurnya,
747
01:07:57,629 --> 01:07:59,005
aku berpikir…
748
01:08:00,882 --> 01:08:03,885
mungkin bisa bertemu Paduka
saat mongwoo turun.
749
01:08:03,969 --> 01:08:07,806
Jadi, kau hanya mau menunggu selamanya
sambil memperhatikan langit?
750
01:08:07,889 --> 01:08:09,766
Aku sudah hampir mati
karena ingin bertemu.
751
01:08:12,686 --> 01:08:14,646
Rupanya kau tidak merasakan hal yang sama.
752
01:08:22,153 --> 01:08:23,572
Entah turun mongwoo,
753
01:08:24,281 --> 01:08:25,574
hujan salju,
754
01:08:27,325 --> 01:08:31,037
gerimis, atau daun berguguran sekalipun,
aku tak lagi peduli apa pun.
755
01:08:33,957 --> 01:08:36,418
Aku tidak lagi hanya akan menunggumu…
756
01:08:39,796 --> 01:08:41,256
sambil menatap langit.
757
01:09:18,293 --> 01:09:19,336
Omong kosong.
758
01:09:20,587 --> 01:09:22,631
Mengapa baru datang sekarang?
759
01:09:23,173 --> 01:09:24,257
Nona Hee-soo
760
01:09:25,008 --> 01:09:27,844
sudah lama menantikan Paduka Raja.
761
01:09:32,766 --> 01:09:33,850
Maaf.
762
01:09:38,313 --> 01:09:39,606
Kumohon jangan menangis.
763
01:09:42,484 --> 01:09:44,027
Sebenarnya mengapa kau menangis?
764
01:09:46,488 --> 01:09:50,033
Karena aku senang. Aku bahagia!
765
01:10:28,905 --> 01:10:29,990
Bersiaplah.
766
01:10:31,533 --> 01:10:33,118
Aku akan menang kali ini
767
01:10:33,201 --> 01:10:35,370
dan mendengar kau menyebut namamu.
768
01:10:40,125 --> 01:10:41,584
Namaku Kang Hee-soo.
769
01:10:59,436 --> 01:11:00,645
"Kang Hee-soo"…
770
01:11:06,860 --> 01:11:10,447
Rupanya itu nama yang selama ini
kucari-cari, bahkan di dalam mimpi.
771
01:11:14,159 --> 01:11:15,201
Hee-soo.
772
01:11:17,495 --> 01:11:18,663
Mulai sekarang,
773
01:11:19,664 --> 01:11:21,207
aku tak akan berpisah lagi darimu…
774
01:11:24,002 --> 01:11:26,046
dan menghabiskan
seluruh hidupku bersamamu.
775
01:13:05,562 --> 01:13:10,567
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri