1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:48,382 --> 00:00:52,970 EPISODE 2 3 00:01:00,686 --> 00:01:01,728 Sudah cukup. 4 00:01:18,996 --> 00:01:20,038 Tuan? 5 00:01:22,791 --> 00:01:24,167 Bagaimana keadaannya? 6 00:01:24,251 --> 00:01:25,127 Tabib sudah datang? 7 00:01:25,210 --> 00:01:26,211 Apa kata tabib? 8 00:01:26,712 --> 00:01:28,463 Pangeran Agung berkata 9 00:01:28,547 --> 00:01:30,507 tak perlu memanggil tabib. 10 00:01:30,590 --> 00:01:31,717 Mengapa tidak? 11 00:01:32,217 --> 00:01:33,844 Dia banyak berdarah. 12 00:01:35,137 --> 00:01:37,055 Katanya dia mujur pisau itu tak kena tulang, 13 00:01:37,139 --> 00:01:39,433 dan dia sudah sering terluka seperti itu. 14 00:01:39,516 --> 00:01:41,268 Jadi, katanya dia tahu harus bagaimana. 15 00:01:41,351 --> 00:01:42,936 Dia menyuruhmu jangan cemas. 16 00:01:47,190 --> 00:01:49,109 Pangeran Agung ingin menemuimu. 17 00:01:49,192 --> 00:01:50,777 Apa kau bersedia? 18 00:02:05,500 --> 00:02:06,668 Yang Mulia Pangeran Agung. 19 00:02:58,804 --> 00:03:00,013 Yang Mulia Pangeran Agung? 20 00:03:10,982 --> 00:03:12,150 Yang Mulia Pangeran Agung. 21 00:03:17,155 --> 00:03:18,365 Astaga. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Bukankah mau menjengukku? Mengapa kabur? 23 00:03:24,246 --> 00:03:25,246 Jangan-jangan… 24 00:03:26,415 --> 00:03:28,500 kau berbuat salah tanpa sepengetahuanku? 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,132 Jangan sembarang menuduhku kabur. 26 00:03:36,258 --> 00:03:39,177 Aku hanya hendak pergi karena sepertinya Anda sedang tidur. 27 00:03:41,680 --> 00:03:42,680 Benarkah? 28 00:03:43,557 --> 00:03:44,558 Ya. 29 00:03:50,772 --> 00:03:54,151 Anda yakin tidak perlu diobati tabib? 30 00:03:54,776 --> 00:03:57,404 Tabib pun tidak bisa mengobati luka seperti ini. 31 00:03:58,029 --> 00:04:01,241 Ini akan membaik setelah beberapa hari. 32 00:04:05,328 --> 00:04:07,664 Anda terluka karena aku. 33 00:04:07,748 --> 00:04:09,291 Ini bukan salahmu. 34 00:04:10,459 --> 00:04:12,836 Ini salah pria tidak berguna itu. 35 00:04:16,715 --> 00:04:18,258 Kalau begitu, istirahatlah. 36 00:04:20,677 --> 00:04:22,637 Yang Mulia, lepaskanlah aku… 37 00:04:31,313 --> 00:04:33,356 Sebenarnya aku tahu cara menghilangkan… 38 00:04:34,357 --> 00:04:35,650 rasa sakit ini. 39 00:04:37,110 --> 00:04:39,112 Bagaimana cara menghilangkannya? 40 00:04:40,197 --> 00:04:41,281 Bermain Baduk. 41 00:04:43,033 --> 00:04:44,034 Apa? 42 00:04:44,534 --> 00:04:45,786 Anda serius? 43 00:04:47,412 --> 00:04:49,080 Tentu saja. 44 00:04:50,999 --> 00:04:54,377 Saat Guan Yu diobati Hua Tuo usai tertusuk anak panah beracun, 45 00:04:54,461 --> 00:04:56,922 dia menghilangkan rasa sakitnya dengan bermain Baduk. 46 00:05:03,845 --> 00:05:06,515 Kau aneh sekali. Mengapa harus ragu? 47 00:05:06,598 --> 00:05:08,391 Bukankah waktu di lembah itu 48 00:05:08,475 --> 00:05:11,895 katamu ingin sekali bertarung Baduk melawan aku jika ada kesempatan? 49 00:05:14,731 --> 00:05:15,731 Waktu itu… 50 00:05:18,777 --> 00:05:20,362 Aku tak tahu bahwa kau… 51 00:05:21,154 --> 00:05:22,405 orang yang seperti ini. 52 00:05:24,366 --> 00:05:26,576 "Waktu itu" apa? Cepat katakan. 53 00:05:30,455 --> 00:05:31,790 Seperti Anda tahu, 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,459 aku selalu bertaruh saat bermain Baduk. 55 00:05:40,131 --> 00:05:41,967 Papan Baduk-ku tidak ada di sini, 56 00:05:42,050 --> 00:05:43,569 tetapi akan kukabulkan permintaan taruhanmu. 57 00:05:43,593 --> 00:05:44,803 Apa itu? 58 00:05:45,554 --> 00:05:48,390 Aku akan beri tahu setelah menang. 59 00:05:54,312 --> 00:05:55,355 Bantu aku berdiri. 60 00:06:03,113 --> 00:06:04,197 Dasar tak berperasaan. 61 00:08:11,908 --> 00:08:13,493 Kau menang dengan satu jip. 62 00:08:16,079 --> 00:08:17,747 Apa yang kau inginkan? 63 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 Ternyata turun hujan. 64 00:08:35,557 --> 00:08:37,225 Sudah lama tidak turun mongwoo. 65 00:08:38,727 --> 00:08:39,769 "Mongwoo"? 66 00:08:40,353 --> 00:08:42,814 Rintik hujan halus dan deras bak kabut. 67 00:08:43,940 --> 00:08:45,692 Itu nama panggilan kesukaanku. 68 00:08:52,991 --> 00:08:55,201 Aku sudah tahu apa yang aku inginkan. 69 00:09:15,388 --> 00:09:17,849 Tolong tulis nama panggilanku di sini. 70 00:09:25,273 --> 00:09:26,524 Siapa nama panggilanmu? 71 00:09:30,153 --> 00:09:31,321 Mong-woo. 72 00:09:32,864 --> 00:09:35,366 Aku minta itu sebagai hadiah taruhan kita. 73 00:09:38,411 --> 00:09:40,538 Kau enggan memberi tahu namamu sampai akhir? 74 00:09:46,461 --> 00:09:47,879 Baik, tidak apa. 75 00:10:04,854 --> 00:10:06,523 MONG-WOO 76 00:10:06,606 --> 00:10:07,606 Ini. 77 00:10:08,399 --> 00:10:09,567 Mulai hari ini… 78 00:10:11,236 --> 00:10:12,403 kau adalah Mong-woo. 79 00:10:15,990 --> 00:10:17,325 Kau manghyeongjiu-ku, 80 00:10:18,576 --> 00:10:19,577 Mong-woo. 81 00:10:19,661 --> 00:10:21,461 MANGHYEONGJIU: TEMAN, APA PUN STATUS SOSIALNYA 82 00:10:22,705 --> 00:10:24,332 Padahal meski minta uang, 83 00:10:24,415 --> 00:10:26,376 atau emas banyak sekali pun, 84 00:10:27,627 --> 00:10:29,129 aku pasti akan mengabulkannya. 85 00:10:32,298 --> 00:10:33,967 Kau sudah membuat kesalahan besar. 86 00:10:57,490 --> 00:10:59,033 Kau hanya akan terus menatapinya? 87 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 Tolong, yang itu juga. 88 00:12:07,560 --> 00:12:08,686 Ambilkan ikat pinggangku. 89 00:12:49,519 --> 00:12:50,519 Yang itu juga. 90 00:13:22,677 --> 00:13:25,471 Sekarang aku tahu siapa kau sebenarnya. 91 00:13:30,184 --> 00:13:32,020 Tanganmu begitu halus dan lentik, 92 00:13:33,062 --> 00:13:36,024 tak bisa mengikat tali topi sama sekali. 93 00:13:37,817 --> 00:13:39,485 Kau pasti anak dari keluarga kaya 94 00:13:40,486 --> 00:13:42,697 yang selalu dibantu seumur hidupmu. 95 00:13:43,281 --> 00:13:44,281 Ya, kan? 96 00:13:50,246 --> 00:13:51,831 Sudah selesai, Yang Mulia. 97 00:13:53,666 --> 00:13:55,168 Kapan kita bisa bertemu lagi? 98 00:13:57,170 --> 00:13:58,171 Apa? 99 00:13:58,880 --> 00:14:00,673 - Soal itu… - Aku baru ingat. 100 00:14:00,757 --> 00:14:04,135 Katamu suka kemenangan, tetapi benci hal membosankan, kan? 101 00:14:04,218 --> 00:14:05,386 Karena kau sudah menang, 102 00:14:05,470 --> 00:14:07,388 jadi, tak tertarik melawanku? 103 00:14:12,060 --> 00:14:13,436 Saat mongwoo lagi, 104 00:14:14,645 --> 00:14:16,647 akan kuberi kesempatan untuk membalas. 105 00:14:20,234 --> 00:14:21,277 Baiklah kalau begitu. 106 00:14:22,236 --> 00:14:23,571 Saat mongwoo turun, 107 00:14:24,572 --> 00:14:26,282 ayo kita bertemu lagi di sini. 108 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Yang Mulia. 109 00:15:06,823 --> 00:15:09,867 Anda tampak ceria padahal terluka hari ini. 110 00:15:11,744 --> 00:15:13,788 Mungkin karena Mong-woo. 111 00:15:13,871 --> 00:15:16,124 Apa? Maksudnya hujan mongwoo ini? 112 00:15:16,749 --> 00:15:17,749 Bukan. 113 00:15:18,167 --> 00:15:21,212 Maksudku, pemuda tadi. Bukan hujan ini. 114 00:15:22,004 --> 00:15:24,549 Kuberi dia nama panggilan karena enggan memberitahukan namanya. 115 00:15:25,049 --> 00:15:27,051 Lancangnya dia tak beri tahu namanya. 116 00:15:27,135 --> 00:15:28,469 Biar kuberi dia pelajaran. 117 00:15:28,553 --> 00:15:29,637 Biarkan saja. 118 00:15:30,555 --> 00:15:32,974 Dia tetap tak akan gentar meski dimarahi sekali pun. 119 00:15:34,392 --> 00:15:38,020 Cara bicara dan pemikirannya sangat tegas. 120 00:15:38,980 --> 00:15:40,606 Kau pasti akan kalah darinya. 121 00:15:43,401 --> 00:15:44,694 Kita langsung pulang? 122 00:15:46,279 --> 00:15:48,781 Tidak. Aku mau mampir ke suatu tempat. 123 00:15:58,124 --> 00:15:59,709 Apa baru selesai sekarang? 124 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 Ya. 125 00:16:03,671 --> 00:16:05,506 Kau sempat kemari? 126 00:16:05,590 --> 00:16:09,594 Aku kemari beberapa kali saat kalian bermain Baduk. 127 00:16:09,677 --> 00:16:11,137 Apa kau tidak sadar? 128 00:16:12,680 --> 00:16:14,265 Aku tak sadar sama sekali. 129 00:16:18,352 --> 00:16:19,353 "Mongwoo"? 130 00:16:19,979 --> 00:16:21,939 Ini nama panggilan kesukaan Yang Mulia. 131 00:16:22,565 --> 00:16:23,925 Kini dipakainya untuk memanggilku. 132 00:16:24,984 --> 00:16:26,652 Jadi, kau menang juga hari ini? 133 00:16:28,154 --> 00:16:29,155 Ya. 134 00:16:31,407 --> 00:16:32,992 Tidak. Sebenarnya, 135 00:16:33,701 --> 00:16:35,161 aku kalah darinya. 136 00:16:36,662 --> 00:16:38,206 Namun, aku berpura-pura menang. 137 00:16:39,165 --> 00:16:41,167 Aku tidak boleh mengaku kalah. 138 00:16:42,919 --> 00:16:45,546 Aku baru sekali melihatmu kalah, Nona. 139 00:16:46,172 --> 00:16:47,507 Bagiku juga. 140 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 Selain dahulu, waktu belajar dari Ayah. 141 00:16:51,385 --> 00:16:55,181 Namun, mengapa kau berpikir tak boleh mengaku kalah? 142 00:16:57,934 --> 00:16:59,602 Entahlah. Hanya saja… 143 00:17:00,269 --> 00:17:01,812 sepertinya aku tidak mau kalah. 144 00:17:05,358 --> 00:17:06,400 Tidak juga. 145 00:17:07,193 --> 00:17:08,611 Bukan begitu, tetapi… 146 00:17:13,407 --> 00:17:14,407 Nona. 147 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 Kau baik-baik saja? 148 00:17:19,455 --> 00:17:20,623 Ada apa denganku? 149 00:17:21,290 --> 00:17:23,459 Mengapa jantungku berdebar? 150 00:17:25,086 --> 00:17:27,630 Mungkin aku kaget melihat Yang Mulia terluka. 151 00:17:27,713 --> 00:17:29,924 Sepertinya tubuh dan wajahku juga panas. 152 00:17:31,384 --> 00:17:32,384 Ya, kan? 153 00:17:39,350 --> 00:17:40,434 Sepertinya 154 00:17:41,018 --> 00:17:42,979 kau jatuh hati kepada Yang Mulia Pangeran Agung. 155 00:17:44,772 --> 00:17:46,315 Apa maksudnya itu? 156 00:17:48,401 --> 00:17:51,404 Kau menyukainya sampai jatuh cinta kepadanya. 157 00:17:53,406 --> 00:17:54,406 Cinta? 158 00:17:56,784 --> 00:17:59,161 Tidak. Ini hanya karena aku terkejut. 159 00:17:59,912 --> 00:18:02,248 Mungkin karena itu harus ada yang memberimu saran. 160 00:18:02,331 --> 00:18:06,627 Terkadang ada hal yang tak bisa kau lihat, tetapi terlihat jelas di mata orang lain. 161 00:18:10,339 --> 00:18:11,382 Benarkah aku… 162 00:18:11,966 --> 00:18:13,968 jatuh cinta pada Yang Mulia Pangeran Agung? 163 00:18:20,224 --> 00:18:21,309 Kalian siapa? 164 00:18:22,018 --> 00:18:25,479 Mengapa berkeliaran di rumah Menteri Perang semalam ini? 165 00:18:32,236 --> 00:18:34,447 Aku lancang karena tak mengenali Anda. 166 00:18:34,989 --> 00:18:36,073 Maaf, Yang Mulia. 167 00:18:36,157 --> 00:18:37,199 Tidak apa. 168 00:18:38,242 --> 00:18:40,828 Salahku yang datang tanpa mengabari. 169 00:18:43,039 --> 00:18:44,457 Namaku Kim Myung-ha. 170 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Menteri Perang adalah ayahku. 171 00:18:49,003 --> 00:18:52,048 Ada hal yang mau kubicarakan dengan ayahmu. 172 00:18:52,131 --> 00:18:53,382 Baik. 173 00:18:53,466 --> 00:18:54,675 Silakan ikut denganku. 174 00:18:56,302 --> 00:19:00,014 Anak buahmu melukai Pangeran Agung Jinhan? 175 00:19:01,015 --> 00:19:04,101 Maksudmu, dia sampai berdarah? 176 00:19:06,020 --> 00:19:08,606 Mereka berniat menangkap dan menginvestigasi penjudi Baduk 177 00:19:08,689 --> 00:19:10,441 yang ada di bawah naungan Pangeran Agung. 178 00:19:11,108 --> 00:19:13,819 Namun, mereka ketahuan Pangeran Agung, 179 00:19:14,654 --> 00:19:16,155 jadi, tak sengaja melukainya. 180 00:19:20,660 --> 00:19:22,578 Mengapa bisa sampai begitu? 181 00:19:23,162 --> 00:19:24,205 Maafkan aku. 182 00:19:26,040 --> 00:19:27,291 Aku harus bagaimana? 183 00:19:27,375 --> 00:19:28,542 Bagaimana apanya? 184 00:19:29,669 --> 00:19:32,213 Singkirkan anak buahmu ke luar kota. 185 00:19:34,632 --> 00:19:38,844 Meski Pangeran Agung dibenci rakyat, 186 00:19:38,928 --> 00:19:40,388 tetap saja dia keluarga kerajaan… 187 00:19:41,055 --> 00:19:42,682 dan keturunan Ibu Suri. 188 00:19:43,182 --> 00:19:45,768 Cukupkah masalah ini diselesaikan dengan begitu saja? 189 00:19:46,519 --> 00:19:49,355 Jika Pangeran Agung menyalahkanku, 190 00:19:49,438 --> 00:19:54,485 bukankah itu pasti akan berdampak buruk juga kepadamu dan Ratu? 191 00:19:56,237 --> 00:19:57,238 Tutup mulutmu. 192 00:19:57,738 --> 00:20:00,116 Berani sekali kau mengancamku. 193 00:20:00,783 --> 00:20:01,826 Maaf, Tuan. 194 00:20:02,743 --> 00:20:04,578 Ayah, ini Myung-ha. 195 00:20:08,958 --> 00:20:11,627 Ya. Masuklah. 196 00:20:22,930 --> 00:20:23,806 Ayah. 197 00:20:23,889 --> 00:20:25,933 Pangeran Agung Jinhan datang. 198 00:20:54,378 --> 00:20:55,546 Yang Mulia Pangeran Agung, 199 00:20:56,839 --> 00:20:59,759 mengapa mendatangi tempat sederhana ini? 200 00:21:01,218 --> 00:21:03,721 Rumah sebesar dan sebagus ini kau anggap sederhana? 201 00:21:04,388 --> 00:21:06,098 Kau terlalu merendah. 202 00:21:09,059 --> 00:21:11,145 Rumah besar dan bagus ini 203 00:21:11,645 --> 00:21:13,397 pasti hanya tempat kumuh dan sempit 204 00:21:13,481 --> 00:21:16,567 bagi Yang Mulia yang terbiasa di istana kekaisaran Dinasti Qing, 205 00:21:17,485 --> 00:21:22,198 yang dianakemaskan Pangeran Rui. Makanya aku bicara begitu. 206 00:21:22,990 --> 00:21:27,411 Berarti kau percaya rumor palsu yang tersebar di masyarakat? 207 00:21:27,495 --> 00:21:28,621 Atau… 208 00:21:29,872 --> 00:21:32,750 kau sengaja lancang begini demi menutupi kesalahan seseorang 209 00:21:33,709 --> 00:21:35,085 yang bersembunyi di dalam? 210 00:21:36,754 --> 00:21:38,297 "Seseorang yang bersembunyi"? 211 00:21:39,673 --> 00:21:42,802 Aku tidak paham ucapan Anda. 212 00:21:47,389 --> 00:21:48,474 Yang Mulia! 213 00:21:49,183 --> 00:21:50,476 Kejadian tadi siang 214 00:21:50,559 --> 00:21:53,187 dilakukan anak buahku tanpa sepengetahuanku. 215 00:21:53,687 --> 00:21:55,648 Meski itu bukan salahku, 216 00:21:56,190 --> 00:21:57,566 tetapi aku bersikap ceroboh. 217 00:21:57,650 --> 00:21:59,568 Jika Yang Mulia memaafkan aku, 218 00:22:00,069 --> 00:22:03,364 aku akan menangkap mereka dan membuat mereka menebus kesalahan. 219 00:22:03,447 --> 00:22:04,447 Aneh sekali. 220 00:22:05,825 --> 00:22:09,286 Jika berpikir begitu, mengapa kau tak melaporkan diri dan malah di sini? 221 00:22:10,663 --> 00:22:11,705 Aku kemari 222 00:22:12,248 --> 00:22:14,750 untuk minta saran ke Menteri Kim 223 00:22:14,834 --> 00:22:17,711 mengenai cara menebus kesalahanku pada Yang Mulia. 224 00:22:17,795 --> 00:22:20,548 Jadi, mohon jangan salah paham. 225 00:22:20,631 --> 00:22:22,132 Dalih macam apa itu? 226 00:22:22,216 --> 00:22:23,216 Myung-ha. 227 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 Jangan ikut campur. 228 00:22:26,220 --> 00:22:28,931 Jangan memotong pertanyaan Yang Mulia. 229 00:22:30,349 --> 00:22:31,892 Maaf, Yang Mulia. 230 00:22:31,976 --> 00:22:33,185 Menteri Kim. 231 00:22:35,271 --> 00:22:36,271 Ya. 232 00:22:37,022 --> 00:22:38,566 Silakan bicara. 233 00:22:43,862 --> 00:22:45,823 Aku kemari bukan ingin mengancammu 234 00:22:45,906 --> 00:22:48,066 dengan perbuatan yang telah dilakukan oleh Yoo Hyun-bo. 235 00:22:49,159 --> 00:22:51,495 Aku hanya ingin berbincang secara terbuka denganmu. 236 00:23:00,296 --> 00:23:01,797 Silakan masuk. 237 00:23:11,849 --> 00:23:15,686 Silakan beri tahu tujuan Yang Mulia datang menemuiku kemari. 238 00:23:17,563 --> 00:23:18,606 Aku… 239 00:23:20,024 --> 00:23:23,235 ingin menjadi bawahan yang unggul dan setia bagi Paduka Raja. 240 00:23:23,736 --> 00:23:27,740 Aku yakin bisa bertarung dan menang demi mendapatkan posisi itu. 241 00:23:28,324 --> 00:23:31,452 Jadi, jangan berpikir bahwa aku berniat merebut posisi Putra Mahkota. 242 00:23:33,120 --> 00:23:36,332 Rupanya Yang Mulia kemari untuk memperingatiku agar tak curiga 243 00:23:37,416 --> 00:23:39,043 dan mewaspadai Anda lagi. 244 00:23:39,627 --> 00:23:42,254 Tak apa kau mewaspadaiku 245 00:23:42,338 --> 00:23:44,340 karena itu bentuk kesetiaanmu 246 00:23:44,423 --> 00:23:47,259 kepada Paduka Raja. Aku tidak ragu soal itu. 247 00:23:49,011 --> 00:23:50,971 Namun, aku tak bisa terima 248 00:23:51,055 --> 00:23:54,933 jika kau mencurigai dan menindas orang tak bersalah 249 00:23:55,934 --> 00:23:57,686 hanya karena dia dekat denganku. 250 00:23:58,812 --> 00:24:00,564 Mereka juga rakyat bangsa ini 251 00:24:01,148 --> 00:24:03,067 dan orang-orang yang harus kau lindungi. 252 00:24:04,943 --> 00:24:07,363 Sebuah perkataan yang berani dan tegas. 253 00:24:07,905 --> 00:24:10,658 Sayang sekali, hanya aku yang bisa mendengarnya. 254 00:24:16,580 --> 00:24:17,581 Apa… 255 00:24:18,207 --> 00:24:19,887 ada lagi yang ingin dibicarakan oleh Anda? 256 00:24:23,170 --> 00:24:25,005 Kudengar utusan Dinasti Qing segera tiba. 257 00:24:25,839 --> 00:24:29,802 Kali ini, mereka pasti akan minta jawaban soal penyerahan prajurit kita pada mereka. 258 00:24:29,885 --> 00:24:31,845 Beri tahu aku kapan pun 259 00:24:31,929 --> 00:24:33,222 jika ada yang perlu kubantu. 260 00:24:33,305 --> 00:24:35,099 Aku akan berusaha sekuat tenaga. 261 00:24:35,182 --> 00:24:36,266 Baik. 262 00:24:36,350 --> 00:24:37,810 Jika utusan mereka datang, 263 00:24:38,852 --> 00:24:40,020 aku janji… 264 00:24:41,313 --> 00:24:42,856 akan meminta saran Yang Mulia. 265 00:24:45,901 --> 00:24:47,695 Karena kau telah memahami niat baikku… 266 00:24:49,947 --> 00:24:51,031 kuucapkan terima kasih. 267 00:25:05,295 --> 00:25:06,296 Siapa itu? 268 00:25:15,931 --> 00:25:17,683 Ada lagi yang mau kau katakan? 269 00:25:20,436 --> 00:25:24,148 Yang Mulia belum memaafkanku, jadi, aku terus menunggu di luar. 270 00:25:25,149 --> 00:25:28,318 Kumohon ampuni kesalahanku, Yang Mulia. 271 00:25:29,570 --> 00:25:31,196 Jangan meminta maaf kepadaku. 272 00:25:32,448 --> 00:25:34,908 Kau harus meminta maaf kepada penjudi Baduk itu dan saudarimu. 273 00:25:35,743 --> 00:25:37,202 Jika mereka memaafkanmu, 274 00:25:37,870 --> 00:25:39,496 aku pun akan memaafkanmu. 275 00:25:40,497 --> 00:25:41,623 Pergilah dari sini. 276 00:25:56,430 --> 00:25:57,765 Semua ucapannya bohong. 277 00:25:58,348 --> 00:26:00,225 Dia memberi mereka perintah dengan niat jahat. 278 00:26:00,309 --> 00:26:01,727 Aku juga tahu itu. 279 00:26:02,394 --> 00:26:03,771 Namun, jika mau menghukumnya, 280 00:26:04,313 --> 00:26:05,898 kita pun harus bersiap menghukum 281 00:26:05,981 --> 00:26:08,942 Menteri Kim dan orang di belakangnya. 282 00:26:10,652 --> 00:26:12,154 Namun, kita tidak bisa begitu. 283 00:26:22,998 --> 00:26:26,460 Dia suruh aku meminta maaf pada para keroco itu? 284 00:26:28,337 --> 00:26:30,088 Dia anggap apa aku ini? 285 00:26:33,175 --> 00:26:34,343 Man-bok. 286 00:26:35,302 --> 00:26:36,970 Ya, Tuan. 287 00:26:37,471 --> 00:26:41,725 Kau mau hidup tenang dengan tangan dan kaki lengkap, 288 00:26:42,392 --> 00:26:46,980 atau mati tersiksa dengan kaki dan tangan teramputasi? 289 00:26:47,064 --> 00:26:48,565 Aku mau hidup, Tuan. 290 00:26:48,649 --> 00:26:49,649 Kalau begitu, 291 00:26:50,234 --> 00:26:54,154 terus awasi bordilnya Hongjang dengan ketat. 292 00:26:54,905 --> 00:26:58,450 Laporkan siapa saja yang datang 293 00:26:58,534 --> 00:27:00,786 menemui Hongjang, termasuk Pangeran Agung Jinhan… 294 00:27:02,037 --> 00:27:04,915 dan juga penjudi Baduk itu. 295 00:27:04,998 --> 00:27:06,750 - Paham? - Baik. 296 00:27:19,179 --> 00:27:20,264 Yang Mulia! 297 00:27:21,807 --> 00:27:22,850 Yang Mulia. 298 00:27:23,892 --> 00:27:26,270 Mengapa kau memanggilku sampai terengah-engah begitu? 299 00:27:26,353 --> 00:27:28,146 Yang Mulia Ibu Suri meminta Anda ke istana 300 00:27:28,230 --> 00:27:30,399 karena keadaan Paduka Raja kritis. 301 00:27:45,622 --> 00:27:47,833 - Paman. - Putri Jangryeong. 302 00:27:49,585 --> 00:27:51,295 Sudah lama kita tak bertemu. 303 00:27:56,967 --> 00:27:59,386 Paman, sebenarnya apa yang terjadi? 304 00:27:59,970 --> 00:28:03,098 Paduka Raja terus muntah dan diare sejak dini hari. 305 00:28:03,181 --> 00:28:06,268 Namun, Paduka Raja menolak dijenguk ataupun diobati oleh tabib. 306 00:28:06,351 --> 00:28:08,896 Jadi, kita hanya bisa menunggu sekarang. 307 00:28:12,608 --> 00:28:15,652 Aku akan masuk membawakan obatnya. Cepat lapor kepadanya. 308 00:28:17,905 --> 00:28:19,865 Mengapa kau diam saja, bukannya melapor? 309 00:28:19,948 --> 00:28:20,948 Paduka Ratu. 310 00:28:22,701 --> 00:28:23,827 Tenanglah. 311 00:28:24,661 --> 00:28:27,998 Bukankah Raja sudah bilang hanya Dayang Senior Dong yang boleh masuk? 312 00:28:29,583 --> 00:28:30,583 Sebenarnya… 313 00:28:31,501 --> 00:28:33,712 aku ingin bertanya sejak Dayang Dong, 314 00:28:33,795 --> 00:28:37,007 yang tadinya bertugas di istana Anda, dipindahkan ke istana raja. 315 00:28:37,090 --> 00:28:38,090 Memang… 316 00:28:40,218 --> 00:28:42,054 ada apa dengan Dayang Dong? 317 00:28:43,472 --> 00:28:45,891 Mengapa Anda selalu memihaknya? 318 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Paduka Ratu. 319 00:28:48,852 --> 00:28:51,688 Pikirmu kau sedang menginterogasi siapa dengan tegas begitu? 320 00:28:53,815 --> 00:28:56,360 Bahkan bersujud pun belum bisa membayar kesalahanmu 321 00:28:56,443 --> 00:28:58,320 yang tak bisa merawat Paduka Raja dengan benar. 322 00:28:59,029 --> 00:29:00,781 Gegabah pun ada batasnya. 323 00:29:00,864 --> 00:29:04,701 Apa kau baru akan sadar setelah dipaksa turun dari takhtamu? 324 00:29:06,954 --> 00:29:08,205 Coba saja. 325 00:29:09,539 --> 00:29:13,252 Langkahi dahulu mayatku jika ingin menurunkanku dari takhta. 326 00:29:13,752 --> 00:29:16,213 Kau sungguh mau diturunkan dari takhtamu… 327 00:29:17,256 --> 00:29:18,840 karena durhaka dan tidak setia? 328 00:29:20,717 --> 00:29:21,927 Ibu. 329 00:29:29,601 --> 00:29:31,478 Rupanya kau sudah datang. 330 00:29:32,980 --> 00:29:34,815 Aku mau masuk menemui Paduka Raja. 331 00:29:34,898 --> 00:29:35,898 Cepat lapor. 332 00:29:36,650 --> 00:29:37,901 Paduka Raja. 333 00:29:38,485 --> 00:29:40,862 Pangeran Agung Jinhan datang. 334 00:29:45,200 --> 00:29:46,535 Izinkan dia masuk. 335 00:30:14,730 --> 00:30:16,315 Paduka, Jinhan sudah datang. 336 00:30:17,357 --> 00:30:18,775 Ya, kau datang. 337 00:30:20,110 --> 00:30:23,780 Maaf aku baru datang. Aku tak tahu Anda sakit separah ini. 338 00:30:25,532 --> 00:30:26,783 Jangan khawatir. 339 00:30:27,284 --> 00:30:31,163 Aku tak akan menghitung kesetiaan kalian dari siapa yang datang tercepat. 340 00:30:31,997 --> 00:30:34,958 Jika menggunakan itu sebagai urutan, 341 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 Ibu Suri dan Ratu-lah yang paling setia. 342 00:30:38,754 --> 00:30:41,506 Namun, Ibu Suri pasti lari kemari dengan riang 343 00:30:41,590 --> 00:30:46,678 karena anak tiri menyusahkan yang dibenci akhirnya akan segera mati, 344 00:30:47,220 --> 00:30:50,140 dan Ratu pasti langsung bergegas kemari 345 00:30:50,223 --> 00:30:53,477 karena cemas aku akan mangkat 346 00:30:53,560 --> 00:30:56,688 sebelum putra kami dilantik sebagai Putra Mahkota. 347 00:30:58,065 --> 00:30:59,274 Mereka berdua… 348 00:30:59,900 --> 00:31:02,736 mengharapkan kematianku, 349 00:31:04,196 --> 00:31:06,281 tanpa mengharapkan aku hidup. 350 00:31:07,616 --> 00:31:09,034 Tabib sudah membawakan obat. 351 00:31:09,534 --> 00:31:12,245 Akan kucicipi obatnya, jadi, biarkan mereka membawakannya. 352 00:31:12,329 --> 00:31:14,706 Apa gunanya obat itu? 353 00:31:14,790 --> 00:31:17,542 Pada akhirnya, aku akan memuntahkannya juga. 354 00:31:17,626 --> 00:31:18,919 Namun, Paduka… 355 00:31:40,982 --> 00:31:42,651 Kau di pihak yang mana? 356 00:31:45,654 --> 00:31:48,240 Kau menginginkan aku mati… 357 00:31:50,158 --> 00:31:52,119 atau hidup? 358 00:32:00,168 --> 00:32:01,253 Aku 359 00:32:01,795 --> 00:32:03,213 ingin melihat Paduka… 360 00:32:05,340 --> 00:32:08,885 kembali sehat seperti semula 361 00:32:08,969 --> 00:32:11,304 dan bisa mengurus pemerintahan ini lagi. 362 00:32:14,182 --> 00:32:18,520 Kau pandai sekali berbohong dari dalam hati. 363 00:32:20,188 --> 00:32:23,191 Aku tahu kau bergegas kemari untuk menerima yugyo dariku. 364 00:32:23,275 --> 00:32:24,776 YUGYO: WASIAT RAJA YANG AKAN MANGKAT 365 00:32:52,804 --> 00:32:54,514 Bawa masuk obatnya. 366 00:32:57,100 --> 00:32:59,853 Pangeran Agung Jinhan akan mencicipinya. 367 00:33:01,771 --> 00:33:02,981 Baik, Paduka. 368 00:33:19,414 --> 00:33:21,124 Sepertinya sekarang Raja 369 00:33:21,208 --> 00:33:23,919 sudah menyadari ketulusan hati Pangeran Agung Jinhan. 370 00:33:30,342 --> 00:33:31,927 Selain itu, Paduka Ratu… 371 00:33:34,763 --> 00:33:37,057 bukan aku yang mengirim Dayang Senior Dong ke sini. 372 00:33:38,225 --> 00:33:41,561 Raja merebutnya dariku untuk meremehkanku. 373 00:33:42,145 --> 00:33:43,980 Jadi, itu keinginan Raja. 374 00:33:44,064 --> 00:33:45,106 Paham? 375 00:33:54,533 --> 00:33:56,743 Sikap Paduka Raja berubah 376 00:33:56,826 --> 00:33:59,746 sejak Pangeran Agung Jinhan mencicipi obatnya. 377 00:33:59,829 --> 00:34:02,874 Para anggota dewan kerajaan yang berjanji membantu putraku 378 00:34:02,958 --> 00:34:04,459 juga berubah sikap sekarang. 379 00:34:05,043 --> 00:34:06,378 Kita harus bagaimana? 380 00:34:07,337 --> 00:34:08,505 Jangan cemas. 381 00:34:09,256 --> 00:34:11,675 Jung Je-pyo yang akan datang sebagai utusan Dinasti Qing 382 00:34:11,758 --> 00:34:14,886 sudah berjanji untuk membantu putramu 383 00:34:14,970 --> 00:34:16,930 agar segera dilantik menjadi Putra Mahkota. 384 00:34:17,514 --> 00:34:19,057 Jika begitu, artinya Paduka Raja 385 00:34:19,140 --> 00:34:22,477 harus menyetujui pengerahan militer permintaan Dinasti Qing. 386 00:34:22,561 --> 00:34:24,604 Apa Paduka Raja akan menyetujui itu 387 00:34:24,688 --> 00:34:26,648 dengan membantah para dewan kerajaan? 388 00:34:27,440 --> 00:34:29,776 Kita harus membuat Paduka Raja menyetujuinya, 389 00:34:30,944 --> 00:34:32,862 meski harus memanfaatkan kelemahannya. 390 00:34:34,698 --> 00:34:35,949 Tidak bisa. 391 00:34:37,742 --> 00:34:40,912 Para dewan kerajaan dan cendekiawan pasti akan murka 392 00:34:40,996 --> 00:34:42,747 serta mengecamku. 393 00:34:43,248 --> 00:34:44,374 Paduka Raja. 394 00:34:45,375 --> 00:34:47,919 Tentu saja aku tahu soal itu. 395 00:34:48,545 --> 00:34:51,840 Namun, kudengar dari Penerjemah Jung 396 00:34:51,923 --> 00:34:54,926 bahwa para dewan Dinasti Qing menyesal… 397 00:35:00,932 --> 00:35:03,476 tidak membuat Pangeran Agung Jinhan menjadi raja 398 00:35:03,977 --> 00:35:06,771 karena Paduka terus menolak permintaan mereka. 399 00:35:11,359 --> 00:35:12,527 Jadi, maksudnya… 400 00:35:14,154 --> 00:35:17,657 mereka ingin membuat Jinhan menjadi raja untuk menggantikanku? 401 00:35:23,622 --> 00:35:24,623 Katakan. 402 00:35:25,749 --> 00:35:26,749 Siapa yang bilang… 403 00:35:27,584 --> 00:35:30,211 dan dibicarakan dalam diskusi apa? 404 00:35:32,464 --> 00:35:34,758 Aku juga hanya dengar, 405 00:35:34,841 --> 00:35:37,093 - jadi, tak tahu… - Lancangnya kau 406 00:35:37,177 --> 00:35:39,054 menyampaikan hal yang belum jelas kepadaku! 407 00:35:42,057 --> 00:35:45,352 Jangan seenaknya bicara jika tak punya bukti! 408 00:35:45,435 --> 00:35:48,396 Aku tahu niatmu mengatakan hal itu! 409 00:35:50,190 --> 00:35:52,525 Kau sama saja meremehkan aku. 410 00:35:57,989 --> 00:35:58,990 Paduka. 411 00:35:59,074 --> 00:36:00,867 Jika ditolak lagi, Dinasti Qing 412 00:36:01,368 --> 00:36:05,080 pasti menganggap kita lebih mengabdi pada Dinasti Ming. 413 00:36:05,163 --> 00:36:07,957 Jika begitu, pasti terjadi peperangan lagi, 414 00:36:08,041 --> 00:36:09,042 dan aku… 415 00:36:10,251 --> 00:36:12,128 sangat takut akan hal itu. 416 00:36:12,754 --> 00:36:13,754 Kumohon 417 00:36:14,172 --> 00:36:16,341 pertimbangkan lagi keputusan Paduka! 418 00:36:30,438 --> 00:36:32,315 Dia tidak berdiskusi dahulu dengan kita 419 00:36:32,399 --> 00:36:34,567 dan langsung minta keputusan Paduka Raja. 420 00:36:35,151 --> 00:36:36,820 Kita tak bisa diam saja 421 00:36:36,903 --> 00:36:39,239 melihat Kim Jong-bae berbuat seenaknya begini. 422 00:36:39,322 --> 00:36:40,240 Perkataannya benar. 423 00:36:40,323 --> 00:36:43,076 Kita harus segera buat petisi pemecatan Kim Jong-bae, 424 00:36:43,159 --> 00:36:45,704 sampaikan permohonan itu kepada Paduka Raja. 425 00:36:45,787 --> 00:36:47,080 Baiklah. 426 00:36:47,163 --> 00:36:48,498 Tiga Badan Sensor 427 00:36:48,581 --> 00:36:50,500 harus membuat permohonan bersama. 428 00:36:51,084 --> 00:36:54,379 Mengapa kau diam saja, Ketua Dewan? 429 00:36:54,462 --> 00:36:57,340 Kau enggan membuat permohonan kepada Paduka Raja? 430 00:36:57,924 --> 00:36:59,509 Bukan begitu. 431 00:37:00,468 --> 00:37:02,387 Aku hanya mencemaskan 432 00:37:02,470 --> 00:37:06,099 perkataan utusan Dinasti Qing jika dia melihat Menteri Perang, 433 00:37:06,182 --> 00:37:08,059 yang bertanggung jawab 434 00:37:08,143 --> 00:37:10,103 soal pengerahan militer itu, dipecat. 435 00:37:10,186 --> 00:37:12,347 Jika kita dipersekusi oleh Dinasti Qing karena hal ini, 436 00:37:12,814 --> 00:37:14,774 kita pasti akan dipujinya 437 00:37:14,858 --> 00:37:17,736 karena telah menegakkan moralitas dan bersikap tegas demi bangsa. 438 00:37:17,819 --> 00:37:19,404 Saat kelak dia datang lagi. 439 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 Bagaimana pendapatmu, Kepala Direktorat Dewan Penasihat? 440 00:37:24,576 --> 00:37:26,870 Temui aku dahulu sebelum menyerahkan permohonannya. 441 00:37:26,953 --> 00:37:29,414 Aku akan dengan sukarela ikut menulis petisinya. 442 00:37:30,039 --> 00:37:31,332 Baguslah itu. 443 00:37:31,416 --> 00:37:34,335 Kalau begitu, ayo kita segera buat petisinya. 444 00:37:34,419 --> 00:37:36,171 - Ayo. - Ayo. 445 00:37:50,769 --> 00:37:51,811 Tuan Kang. 446 00:37:52,812 --> 00:37:56,065 Akankah Paduka Raja menyetujui permohonan kita? 447 00:37:57,984 --> 00:38:00,528 Maksudmu, untuk memecat Kim Jong-bae? 448 00:38:02,781 --> 00:38:03,948 Entahlah. 449 00:38:04,949 --> 00:38:07,786 Paduka pasti membuat keputusan dengan konsensus terbanyak. 450 00:38:09,078 --> 00:38:10,872 Perkataan bijakmu benar adanya. 451 00:38:12,457 --> 00:38:14,709 Kalau begitu, aku pamit. 452 00:38:26,888 --> 00:38:28,556 Dia selalu saja menghindar. 453 00:38:29,224 --> 00:38:31,643 Tidak ada yang bisa menebak isi hatinya. 454 00:38:32,227 --> 00:38:33,770 Kadang dia memihak Pangeran Jinhan, 455 00:38:33,853 --> 00:38:35,374 tetapi adakalanya memihak Menteri Kim. 456 00:38:35,438 --> 00:38:37,857 Jika tidak cerdik begitu, 457 00:38:37,941 --> 00:38:40,026 dia pasti sudah dipecat. 458 00:38:41,361 --> 00:38:42,946 Jadi, apa rencanamu sekarang? 459 00:38:43,029 --> 00:38:43,863 Jika terus begini, 460 00:38:43,947 --> 00:38:46,991 pasti akan segera ada desakan mempercepat pelantikan Putra Mahkota. 461 00:38:47,659 --> 00:38:50,286 Ayo temui Pangeran Agung dan katakan keinginan kita. 462 00:38:51,079 --> 00:38:53,248 Kita segera aturan pertemuan dengannya. 463 00:38:53,331 --> 00:38:54,499 Baiklah, Tuan. 464 00:39:03,675 --> 00:39:04,675 Ketua Dewan. 465 00:39:05,134 --> 00:39:06,845 Paduka Raja mencarimu. 466 00:39:07,387 --> 00:39:09,681 Apakah Sekretaris Kerajaan dan sejarawan juga dipanggil? 467 00:39:09,764 --> 00:39:11,808 Paduka hanya menyuruhku memanggilmu. 468 00:39:16,479 --> 00:39:18,857 Aku sudah berpikir matang-matang, 469 00:39:19,607 --> 00:39:22,819 dan tak nyaman mengkhianati Dinasti Ming. 470 00:39:25,321 --> 00:39:28,533 Bagaimana jika kita beri isyarat bahwa aku terpaksa mengirimkan pasukan 471 00:39:28,616 --> 00:39:30,243 karena permintaan Dinasti Qing 472 00:39:31,035 --> 00:39:33,580 agar Dinasti Ming tak membenciku? 473 00:39:36,958 --> 00:39:39,711 Maksudnya, Paduka mau mengirim mata-mata ke Dinasti Ming? 474 00:39:42,046 --> 00:39:43,046 Benar. 475 00:39:43,840 --> 00:39:44,883 Paduka, 476 00:39:44,966 --> 00:39:47,760 untuk mengirim mata-mata harus dipikirkan dengan matang. 477 00:39:47,844 --> 00:39:49,596 Jika Dinasti Qing tahu, 478 00:39:49,679 --> 00:39:53,683 mereka pasti akan menyerang kita dahulu sebelum menyerang Dinasti Ming. 479 00:39:53,766 --> 00:39:55,727 Kau pikir aku tak tahu soal itu? 480 00:39:56,477 --> 00:40:00,189 Lakukan secara diam-diam, jangan sampai mereka sadar. 481 00:40:04,652 --> 00:40:05,778 Ini titahku. 482 00:40:06,988 --> 00:40:09,073 Lakukan saja dan jangan membantah. 483 00:40:24,756 --> 00:40:27,008 Sepatuku rusak dan harus diperbaiki. 484 00:40:27,842 --> 00:40:29,344 Ayo kita ke Desa Banchon. 485 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 Baik, Tuan. 486 00:40:37,268 --> 00:40:38,603 Sudah selesai, Tuan. 487 00:40:41,981 --> 00:40:42,981 Kerja bagus. 488 00:40:43,441 --> 00:40:44,441 Terima kasih. 489 00:40:46,903 --> 00:40:48,780 Aku mau bertemu Chu Dal-ha. 490 00:40:50,698 --> 00:40:52,033 Sampaikan kepadanya. 491 00:40:54,118 --> 00:40:55,244 Baik, Tuan. 492 00:40:57,789 --> 00:40:59,165 Tidak berawan sama sekali. 493 00:41:06,547 --> 00:41:07,674 Beraninya kau? 494 00:41:08,675 --> 00:41:10,009 Ini aku, Nona. 495 00:41:11,928 --> 00:41:12,971 Master Chu. 496 00:41:13,763 --> 00:41:15,348 Apa kau sudah lupa? 497 00:41:15,848 --> 00:41:20,103 Sudah kubilang berkali-kali ikhlaskan saja jika ada yang mau merebut barangmu, 498 00:41:20,186 --> 00:41:22,146 dan jangan memaksa menahannya. 499 00:41:22,230 --> 00:41:24,899 Kapan uang tebusannya bisa terkumpul jika terus direbut? 500 00:41:24,983 --> 00:41:26,734 Anjing gila bisa menang lawan harimau. 501 00:41:26,818 --> 00:41:29,904 Lebih baik kutunjukkan bahwa mereka bisa terluka jika mengusikku. 502 00:41:29,988 --> 00:41:33,825 Jadi, sudah punya berapa uang tebusan? 503 00:41:48,423 --> 00:41:50,299 Penjudi Baduk itu datang. 504 00:41:51,884 --> 00:41:54,095 - Pria itu… - Kau tahu dia? 505 00:41:54,178 --> 00:41:57,348 Dia Chu Dal-ha, orang yang menebus paksa adik Tuan Yoo. 506 00:41:57,432 --> 00:41:58,808 Aku harus beri tahu Tuan Yoo. 507 00:42:05,940 --> 00:42:06,941 Bagaimana? 508 00:42:07,442 --> 00:42:10,028 Cukup untuk digunakan menebus sepuluh orang, kan? 509 00:42:11,487 --> 00:42:13,114 Tidak cukup untuk sepuluh orang. 510 00:42:14,032 --> 00:42:16,117 Para orang kaya selalu memberikan uang tebusan 511 00:42:16,200 --> 00:42:18,077 sesuai yang diminta Dinasti Qing. 512 00:42:18,953 --> 00:42:20,872 Jadi, harga uang tebusannya melangit. 513 00:42:23,875 --> 00:42:25,209 Mereka menyedihkan. 514 00:42:26,544 --> 00:42:28,755 Saat Pangeran Agung Jinhan di Shenyang, 515 00:42:28,838 --> 00:42:31,799 dia menegosiasikan uang tebusan dengan dewan Dinasti Qing. 516 00:42:31,883 --> 00:42:34,677 Namun, kini sudah sulit. Aku mencemaskan hasil ke depannya. 517 00:42:36,137 --> 00:42:38,306 Pangeran Agung melakukan hal seperti itu? 518 00:42:38,389 --> 00:42:41,768 Mungkin karena itu ada rumor bahwa dia mata-mata Pangeran Rui. 519 00:42:42,477 --> 00:42:44,979 Lagi pula, memang tidak ada yang gratis di dunia ini. 520 00:42:53,863 --> 00:42:56,365 Biar aku saja yang melakukan hal seperti ini. 521 00:43:00,369 --> 00:43:01,788 Andai bilang sebelum ke sini, 522 00:43:01,871 --> 00:43:04,207 aku pasti menyiapkan makanan yang lebih enak. 523 00:43:04,290 --> 00:43:05,291 Maafkan aku. 524 00:43:05,374 --> 00:43:06,876 Jangan bicara begitu. 525 00:43:07,376 --> 00:43:08,669 Ini semua terlihat lezat. 526 00:43:23,643 --> 00:43:24,811 Astaga… 527 00:43:24,894 --> 00:43:26,187 Aku pamit. 528 00:43:27,605 --> 00:43:29,107 Kau sudah mau pergi? 529 00:43:29,190 --> 00:43:31,275 Padahal matahari belum terbenam. 530 00:43:31,776 --> 00:43:34,946 Aku harus menemui ayahmu, jadi, biar sekalian kuantar. 531 00:43:35,029 --> 00:43:36,823 - Biar kumakan ini dahulu… - Tidak usah. 532 00:43:36,906 --> 00:43:39,075 Masih lama sampai ayahku pulang. 533 00:43:39,158 --> 00:43:41,744 Habiskanlah dahulu semua makanan di sini. 534 00:43:41,828 --> 00:43:43,204 Jangan sampai disisakan, ya. 535 00:43:43,287 --> 00:43:44,372 Paham? 536 00:43:44,956 --> 00:43:46,791 Bagaimana bisa kuhabiskan semua… 537 00:43:49,961 --> 00:43:51,379 Akan kuhabiskan semuanya. 538 00:43:57,260 --> 00:43:58,845 Di sini saja. Tak usah mengantarku. 539 00:43:59,428 --> 00:44:00,428 Namun… 540 00:44:03,307 --> 00:44:05,476 Kini aku paham alasan harus ada yang memberi saran. 541 00:44:06,352 --> 00:44:08,813 Seperti katamu, ada hal yang lebih jelas di mata orang lain. 542 00:44:22,869 --> 00:44:24,453 Makanlah yang banyak. 543 00:44:24,537 --> 00:44:25,537 Baik. 544 00:44:32,211 --> 00:44:33,462 Dasar… 545 00:44:39,343 --> 00:44:40,761 Aku pasti berhalusinasi. 546 00:44:41,429 --> 00:44:43,472 Apa karena terlalu banyak memikirkan Pangeran Agung? 547 00:45:53,084 --> 00:45:55,211 Selamat datang, Yang Mulia Pangeran Agung. 548 00:45:55,836 --> 00:45:58,172 Sebuah kehormatan untuk bisa menyapa Yang Mulia. 549 00:45:58,255 --> 00:46:00,549 Aku Oh Wook-hwan, Menteri Ketiga Perpajakan. 550 00:46:01,092 --> 00:46:02,426 Salam, Yang Mulia. 551 00:46:02,510 --> 00:46:04,791 Aku Min Ji-hwan, Asisten Kepala Bagian Kementerian Perang. 552 00:46:06,847 --> 00:46:09,433 Paman, mengapa mengajakku bertemu? 553 00:46:10,017 --> 00:46:13,187 Ayo kita duduk dahulu. Akan kujelaskan perlahan. 554 00:46:21,904 --> 00:46:24,156 Aku yakin Anda tahu Kim Jong-bae, Menteri Perang, 555 00:46:24,240 --> 00:46:28,244 meminta secara pribadi kepada Paduka Raja tanpa berdiskusi dengan para dewan 556 00:46:28,327 --> 00:46:30,871 untuk mengirim pasukan kita 557 00:46:30,955 --> 00:46:32,248 pada Dinasti Qing. 558 00:46:32,790 --> 00:46:35,334 Alasannya melakukan itu pasti hanya satu. 559 00:46:35,418 --> 00:46:37,253 Dia ingin Putra Mahkota segera dilantik 560 00:46:37,336 --> 00:46:39,630 dan dapat gomyeong dari Kaisar Qing. 561 00:46:39,714 --> 00:46:41,354 GOMYEONG: DOKUMEN PENGESAHAN PUTRA MAHKOTA 562 00:46:41,966 --> 00:46:42,966 Apa benar begitu? 563 00:46:44,635 --> 00:46:47,096 Membuat anak kecil menjadi pemimpin? Yang benar saja. 564 00:46:47,179 --> 00:46:50,182 Menteri Perang pasti mau mengontrolnya dan berperan jadi raja. 565 00:46:50,266 --> 00:46:53,936 Paduka Raja masih hidup. Bagaimana Kim Jong-bae bisa berperan menjadi raja? 566 00:46:55,354 --> 00:46:56,354 Apa? 567 00:46:57,064 --> 00:46:58,065 Maksudku… 568 00:46:58,566 --> 00:47:00,192 bukan seperti itu. 569 00:47:00,276 --> 00:47:02,028 Jadi, maksudmu apa? 570 00:47:05,948 --> 00:47:07,324 Maaf karena kami tergesa-gesa. 571 00:47:07,908 --> 00:47:11,162 Paduka Raja sudah lama sakit keras. 572 00:47:11,245 --> 00:47:12,580 Kini, Tiongkok daratan 573 00:47:12,663 --> 00:47:15,249 sedang bingung karena perang antara Ming dan Qing. 574 00:47:15,958 --> 00:47:19,837 Entah kapan itu akan berdampak buruk kepada Joseon dan seluruh negeri. 575 00:47:20,421 --> 00:47:22,256 Kita membutuhkan pemimpin yang memiliki 576 00:47:22,339 --> 00:47:25,092 kekuatan, strategi, dan wibawa untuk menghadapi krisis. 577 00:47:26,093 --> 00:47:27,178 Dan menurutku, 578 00:47:27,970 --> 00:47:29,680 Anda adalah orang yang tepat, Yang Mulia. 579 00:47:34,727 --> 00:47:35,770 Jadi… 580 00:47:37,605 --> 00:47:40,024 kalian mau aku menyingkirkan putra raja 581 00:47:41,192 --> 00:47:43,611 dan meneruskan takhta Paduka Raja? 582 00:47:44,111 --> 00:47:45,154 Benar. 583 00:47:45,988 --> 00:47:47,573 Kami akan mendukung sepenuhnya 584 00:47:48,407 --> 00:47:50,284 jika Anda bersedia. 585 00:48:13,224 --> 00:48:15,351 - Yang Mulia… - Menjauh dariku. 586 00:48:15,935 --> 00:48:17,436 Andai membawa pedang, 587 00:48:18,145 --> 00:48:22,942 aku pasti sudah memenggal leher semua orang di sini, termasuk Paman. 588 00:48:24,276 --> 00:48:25,528 Yang Mulia. 589 00:48:25,611 --> 00:48:28,614 Tenang dan dengarkan kami dahulu. 590 00:48:28,697 --> 00:48:30,241 Tidak ada lagi yang perlu kudengar. 591 00:48:30,324 --> 00:48:32,243 Kalian sama saja mengajakku berkhianat! 592 00:48:33,828 --> 00:48:36,205 Yang Mulia adalah putra mendiang mantan Raja. 593 00:48:36,831 --> 00:48:38,457 Mengapa dianggap berkhianat 594 00:48:38,541 --> 00:48:40,376 jika ingin menjadikan Anda raja 595 00:48:40,459 --> 00:48:42,128 demi bangsa kita yang sedang kritis ini? 596 00:48:42,211 --> 00:48:44,255 Bukankah aku sudah bilang? 597 00:48:44,338 --> 00:48:45,381 Aku… 598 00:48:46,382 --> 00:48:49,135 tidak berniat menjadi raja sama sekali. 599 00:48:49,718 --> 00:48:51,554 Jangan goyahkan aku dengan berkata 600 00:48:51,637 --> 00:48:54,098 bahwa itu demi bangsa kita. 601 00:48:54,807 --> 00:48:57,309 Itu hal yang paling kubenci di dunia ini. 602 00:48:57,393 --> 00:49:00,521 Aku akan hidup sebagai bawahan kakakku sampai aku mati. 603 00:49:00,604 --> 00:49:01,814 Jangan pernah berharap… 604 00:49:03,649 --> 00:49:06,360 aku akan pernah berubah pikiran. 605 00:49:07,361 --> 00:49:08,904 Aku tidak akan melakukan hal itu 606 00:49:10,239 --> 00:49:12,158 sebagai bawahan kakakku. 607 00:49:13,409 --> 00:49:16,245 Mengapa harus takut sampai menolak takdir itu? 608 00:49:19,290 --> 00:49:20,833 Aku sangat yakin… 609 00:49:21,750 --> 00:49:23,335 bahwa Anda sudah ditakdirkan 610 00:49:23,419 --> 00:49:26,630 untuk menjadi raja yang memerintah dan berkuasa di negeri ini. 611 00:49:27,590 --> 00:49:29,425 Itu takdir Anda, Yang Mulia. 612 00:49:30,009 --> 00:49:32,052 Jangan tolak takdir itu. 613 00:49:40,144 --> 00:49:41,228 Yang Mulia… 614 00:50:10,507 --> 00:50:11,507 Omong kosong. 615 00:50:20,643 --> 00:50:21,643 Kau… 616 00:50:23,938 --> 00:50:25,105 Astaga! 617 00:50:34,114 --> 00:50:35,114 Kau… 618 00:50:36,325 --> 00:50:37,660 sekelompok dengan mereka? 619 00:50:40,663 --> 00:50:41,705 Tidak. 620 00:50:42,373 --> 00:50:44,792 Aku bahkan tak kenal siapa mereka. 621 00:50:44,875 --> 00:50:46,543 Lantas, mengapa kau ada di sini? 622 00:50:48,545 --> 00:50:51,215 Aku melihat Anda di jalan dan mengikuti sampai sini. 623 00:50:52,258 --> 00:50:53,467 Sebelum kusadari bahwa… 624 00:51:03,394 --> 00:51:05,938 Kau mengikuti karena senang bertemu denganku? 625 00:51:09,817 --> 00:51:10,817 Ya. 626 00:51:12,569 --> 00:51:14,530 Kau pikir aku percaya? 627 00:51:16,573 --> 00:51:18,492 Lupakan saja jika tak percaya. 628 00:51:22,121 --> 00:51:23,706 Apa kau terluka parah? 629 00:51:28,627 --> 00:51:31,755 Aku hanya mengikuti karena khawatir. 630 00:51:33,132 --> 00:51:35,926 Karena itulah yang seharusnya dilakukan seorang teman. 631 00:51:43,726 --> 00:51:44,852 Biar kubantu. 632 00:51:44,935 --> 00:51:46,312 Lepaskan aku. 633 00:51:52,943 --> 00:51:55,487 Ada sungai di dekat sini. 634 00:51:56,030 --> 00:51:58,365 Kakimu akan membaik setelah direndam di air dingin. 635 00:51:58,449 --> 00:51:59,449 Ayo ke sana. 636 00:52:00,576 --> 00:52:01,660 Menurut saja. 637 00:52:02,161 --> 00:52:03,495 Ayo jalan. 638 00:52:05,456 --> 00:52:07,041 Kubilang menurut saja! 639 00:52:12,171 --> 00:52:13,171 Hati-hati. 640 00:52:23,682 --> 00:52:24,767 Duduklah di sini. 641 00:52:25,809 --> 00:52:26,810 Hati-hati. 642 00:52:30,981 --> 00:52:31,815 Kemarikan. 643 00:52:31,899 --> 00:52:33,984 Biar aku saja. 644 00:52:34,610 --> 00:52:35,986 Yang Mulia… 645 00:52:38,364 --> 00:52:39,364 Rendamlah. 646 00:52:39,406 --> 00:52:41,784 Astaga, dingin sekali! 647 00:52:45,245 --> 00:52:46,330 Mengapa 648 00:52:46,830 --> 00:52:48,707 suaramu jadi seperti anak kecil? 649 00:52:51,627 --> 00:52:52,627 Astaga, dingin. 650 00:52:54,088 --> 00:52:57,132 Anda juga mengeluarkan suara seperti anak kecil karena kaget. 651 00:53:22,741 --> 00:53:23,826 Maafkan aku. 652 00:53:25,577 --> 00:53:26,787 Tadi aku… 653 00:53:27,913 --> 00:53:29,581 bukannya mencurigaimu. 654 00:53:31,333 --> 00:53:33,252 Aku hanya malu melihatmu. 655 00:53:36,130 --> 00:53:38,340 Aku marah karena takut kau berpikir buruk soal aku. 656 00:53:39,299 --> 00:53:40,509 Aku ceroboh tadi. 657 00:53:41,635 --> 00:53:42,719 Maafkan aku. 658 00:53:46,515 --> 00:53:47,599 Baiklah. 659 00:53:48,684 --> 00:53:50,686 Karena Anda sampai bicara seperti itu, 660 00:53:50,769 --> 00:53:53,021 maka kumaafkan sekali ini saja. 661 00:53:55,816 --> 00:53:56,859 Terima kasih. 662 00:53:58,569 --> 00:53:59,903 Karena kau sudah memaafkan aku, 663 00:54:00,571 --> 00:54:02,739 sekalian saja lupakan semua kejadian hari ini. 664 00:54:04,867 --> 00:54:06,910 Jangan cemas soal hal tadi. 665 00:54:07,411 --> 00:54:09,955 Penglihatanku kabur dan pendengaranku buruk. 666 00:54:10,038 --> 00:54:12,458 Jadi, aku tak dengar dan lihat apa pun. 667 00:54:16,587 --> 00:54:17,754 Syukurlah kalau begitu. 668 00:54:41,403 --> 00:54:44,448 Aromanya menenangkan sekali. 669 00:54:46,992 --> 00:54:49,536 Aroma apa yang Anda maksud? 670 00:54:51,455 --> 00:54:52,956 Aroma angin. 671 00:54:54,166 --> 00:54:55,417 Aroma angin? 672 00:54:56,919 --> 00:55:00,589 Maksudnya, aroma tanah dan rumput ini? 673 00:55:01,131 --> 00:55:03,091 Kau tak pernah meninggalkan tempat ini, 674 00:55:03,175 --> 00:55:04,676 jadi, wajar saja tidak peka. 675 00:55:06,053 --> 00:55:10,057 Apa angin di tempat Anda tinggal dahulu berbeda? 676 00:55:11,850 --> 00:55:12,935 Tentu saja. 677 00:55:14,937 --> 00:55:18,565 Angin itu tercampur dengan darah, keringat, dan air mata rakyat Joseon… 678 00:55:21,068 --> 00:55:22,402 yang tidak bersalah. 679 00:55:25,739 --> 00:55:29,076 Aku bersumpah di hari pertama mencium aroma angin itu. 680 00:55:29,159 --> 00:55:31,453 Aku akan kembali hidup-hidup, 681 00:55:31,537 --> 00:55:34,831 dan hidup demi bangsa juga rakyat sampai akhir hayatku. 682 00:55:34,915 --> 00:55:35,915 Aku berjanji… 683 00:55:38,043 --> 00:55:40,420 tak akan membuat mereka mengalami hal kejam itu lagi. 684 00:55:49,429 --> 00:55:52,099 Aku terlalu banyak bercerita kepadamu. 685 00:55:53,141 --> 00:55:55,227 Penglihatanmu kabur dan pendengaranmu buruk. 686 00:55:55,811 --> 00:55:58,981 Aku menjadi tenang dan bisa bercerita banyak kepadamu. 687 00:56:02,401 --> 00:56:03,527 Apa? 688 00:56:03,610 --> 00:56:06,446 Apa katamu tadi? 689 00:56:15,747 --> 00:56:16,747 Aku baru ingat. 690 00:56:17,207 --> 00:56:18,667 Kata Hongjang, 691 00:56:18,750 --> 00:56:21,503 kau selalu mengambil bidak Baduk sebagai tanda kemenangan? 692 00:56:22,754 --> 00:56:25,591 Ya, saat aku dapat papan dan bidak Baduk. 693 00:56:26,341 --> 00:56:29,344 Anda sudah memberiku nama panggilan, jadi, anggap saja sudah impas. 694 00:56:29,428 --> 00:56:32,264 Tunggu sebentar di sini. Aku akan mengambil bidak. 695 00:56:33,056 --> 00:56:34,266 Tidak perlu… 696 00:56:34,349 --> 00:56:35,726 Yang Mulia! 697 00:56:36,310 --> 00:56:37,311 Astaga. 698 00:56:51,950 --> 00:56:52,951 Ini. 699 00:56:57,623 --> 00:56:58,874 Bagaimana? 700 00:56:58,957 --> 00:57:00,334 Apa ada yang kau suka? 701 00:57:06,882 --> 00:57:10,344 Apa aku sungguh boleh memiliki batu ini? 702 00:57:12,262 --> 00:57:13,388 Apa maksudmu? 703 00:57:14,890 --> 00:57:17,809 Aku mulai lebih dahulu, tetapi selisihnya satu jip. 704 00:57:18,894 --> 00:57:22,105 Jadi, Yang Mulia yang menang, bukan aku. 705 00:57:25,609 --> 00:57:26,777 Bukankah begitu? 706 00:57:37,412 --> 00:57:38,747 Tidak perlu merasa begitu. 707 00:57:40,040 --> 00:57:42,501 Kalah tetaplah kalah meski hanya beda satu jip. 708 00:57:46,338 --> 00:57:47,756 Tolong simpankan itu dahulu. 709 00:57:49,508 --> 00:57:51,301 Saat hujan gerimis turun, 710 00:57:51,885 --> 00:57:53,637 aku janji akan mengambilnya. 711 00:57:57,140 --> 00:57:58,141 Baiklah. 712 00:58:05,107 --> 00:58:07,192 Aku akan simpan dengan baik sampai hari itu. 713 00:58:09,361 --> 00:58:10,404 Baiklah. 714 00:58:25,335 --> 00:58:26,378 Ayah, 715 00:58:27,045 --> 00:58:30,340 seperti apa sosok Pangeran Agung Jinhan? 716 00:58:32,217 --> 00:58:34,177 Dia pria di antara pria, 717 00:58:34,261 --> 00:58:36,430 yang bermain Baduk sebaik dirimu. 718 00:58:39,599 --> 00:58:42,394 Dia terlahir berbakat dan berwibawa 719 00:58:42,477 --> 00:58:44,938 untuk menggenggam dan menguasai pemerintahan. 720 00:58:48,650 --> 00:58:49,693 Maka itu… 721 00:58:52,404 --> 00:58:54,573 dia menjadi target dan ancaman. 722 00:59:03,415 --> 00:59:04,416 Selain itu, 723 00:59:05,125 --> 00:59:07,252 ayah juga kasihan kepadanya. 724 00:59:09,004 --> 00:59:11,339 Dia ditakdirkan tidak bisa menjadi raja, 725 00:59:11,423 --> 00:59:13,759 walau sangat layak menjadi raja. 726 00:59:14,760 --> 00:59:16,470 Meski Yang Mulia Pangeran Agung setia, 727 00:59:16,553 --> 00:59:20,474 orang-orang yang ingin berkhianat pasti terus mendekatinya. 728 00:59:26,229 --> 00:59:27,814 Jangan cemas, Ayah. 729 00:59:30,358 --> 00:59:33,862 Yang Mulia Pangeran Agung tidak akan terpengaruh oleh mereka. 730 00:59:35,113 --> 00:59:36,990 Perkataanmu aneh. 731 00:59:38,158 --> 00:59:42,621 Kau terdengar seperti mengenal Yang Mulia Pangeran Agung dengan baik. 732 00:59:46,249 --> 00:59:47,459 Ayah bisa saja. 733 00:59:48,293 --> 00:59:52,089 Bagaimana mungkin aku mengenalnya? 734 00:59:53,173 --> 00:59:54,424 Aku hanya berpikir begitu 735 00:59:54,508 --> 00:59:57,844 karena mendengar cerita Ayah. 736 00:59:59,763 --> 01:00:00,931 Ayah juga berharap 737 01:00:01,681 --> 01:00:04,059 perkiraanmu benar, Hee-soo. 738 01:00:39,261 --> 01:00:40,470 Maafkan aku. 739 01:00:41,805 --> 01:00:44,516 Aku selalu memberimu tugas yang membahayakan nyawamu. 740 01:00:46,977 --> 01:00:48,145 Tidak apa-apa. 741 01:00:48,854 --> 01:00:50,856 Aku senang karena sudah dipercaya. 742 01:01:25,015 --> 01:01:26,015 Dasar tak berperasaan. 743 01:01:26,766 --> 01:01:29,811 Apa salahnya pamit dahulu sebelum pergi? 744 01:01:31,313 --> 01:01:32,898 Dia pergi seperti angin, 745 01:01:32,981 --> 01:01:34,781 dan pasti akan datang lagi seperti angin juga. 746 01:01:36,318 --> 01:01:37,527 Pikiranmu positif sekali. 747 01:01:38,778 --> 01:01:39,946 Astaga. 748 01:01:46,953 --> 01:01:48,997 Tahun ini jarang sekali hujan. 749 01:01:50,123 --> 01:01:51,875 Kapan akan hujan lagi, ya? 750 01:01:53,793 --> 01:01:55,295 Apa kau menunggu mongwoo? 751 01:01:56,546 --> 01:01:57,546 Apa? 752 01:01:59,216 --> 01:02:00,300 Ya. 753 01:02:00,383 --> 01:02:03,220 Padi dan biji-bijian baru bisa tumbuh jika turun hujan. 754 01:02:04,596 --> 01:02:05,889 Nona. 755 01:02:05,972 --> 01:02:08,016 Mengapa kau berlagak bodoh? 756 01:02:08,099 --> 01:02:10,936 Aku bertanya apa kau sedang menunggu Yang Mulia Pangeran Agung. 757 01:02:13,897 --> 01:02:15,523 Bukannya berlagak bodoh, 758 01:02:16,066 --> 01:02:18,610 tetapi aku bicara begitu karena sungguh tak tahu. 759 01:02:20,612 --> 01:02:22,072 Apa maksudmu? 760 01:02:24,074 --> 01:02:25,742 Apa dia akan kaget 761 01:02:25,825 --> 01:02:27,369 jika tahu siapa aku sebenarnya? 762 01:02:29,079 --> 01:02:31,748 Mungkin dia akan sangat kaget. 763 01:02:32,499 --> 01:02:33,792 Dia pasti marah, kan? 764 01:02:34,501 --> 01:02:37,170 Dia pasti merasa dipermainkan oleh seorang wanita. 765 01:02:39,798 --> 01:02:40,882 Nona. 766 01:02:42,133 --> 01:02:44,594 Apa kau berniat membuka identitasmu di depannya? 767 01:02:50,308 --> 01:02:52,227 Tidak dalam waktu dekat. 768 01:02:52,936 --> 01:02:54,416 Aku harus cari kesempatan yang tepat. 769 01:02:55,855 --> 01:02:57,524 Dia menganggapku manghyeongjiu, 770 01:02:57,607 --> 01:02:59,609 bahkan memberiku nama Mong-woo. 771 01:03:01,111 --> 01:03:04,239 Sepertinya tidak etis jika aku menutupi identitasku di depannya. 772 01:03:07,409 --> 01:03:10,120 Namun, tentu saja aku tak akan gegabah karena ini 773 01:03:10,620 --> 01:03:12,455 juga berhubungan denganmu, Hongjang. 774 01:03:14,791 --> 01:03:16,418 Aku mendukungmu untuk mengungkapnya. 775 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Sungguh? 776 01:03:21,214 --> 01:03:25,302 Ya. Jangan pikirkan aku, beranikan dirimu di saat yang tepat. 777 01:03:42,068 --> 01:03:44,821 Kita harus melakukan sesuatu sebelum Pangeran Kerajaan makin besar. 778 01:03:46,072 --> 01:03:47,657 Jangan cemas. 779 01:03:47,741 --> 01:03:50,869 Aku punya rencana untuk Pangeran Agung Jinhan. 780 01:03:53,371 --> 01:03:55,123 Aku percaya kepadamu. 781 01:04:03,798 --> 01:04:05,175 Tepat sasaran! 782 01:04:06,343 --> 01:04:10,305 Kudengar lengan Yang Mulia Pangeran Agung terluka beberapa waktu lalu? 783 01:04:10,889 --> 01:04:11,973 Benar. 784 01:04:12,057 --> 01:04:15,018 Anak panahnya selalu tepat meski lengannya terluka. 785 01:04:15,101 --> 01:04:17,687 Lebih baik aku berhenti berlatih memanah saja. 786 01:04:21,191 --> 01:04:22,108 Tepat sasaran! 787 01:04:22,192 --> 01:04:24,819 Alasanmu untuk tak berlatih makin kreatif. 788 01:04:27,530 --> 01:04:28,365 Apa terbaca jelas? 789 01:04:28,448 --> 01:04:29,491 Sang-hyo! 790 01:04:29,574 --> 01:04:31,201 Bisa menutup mulutmu? 791 01:04:31,701 --> 01:04:34,079 Baik, Kak. Aku akan diam. 792 01:04:40,126 --> 01:04:42,921 Besok aku akan pergi menangkap penjudi Baduk 793 01:04:43,004 --> 01:04:44,881 yang rumornya tersebar di seluruh kota. 794 01:04:44,964 --> 01:04:45,964 Kau mau ikut? 795 01:04:46,466 --> 01:04:48,468 - Penjudi Baduk? - Tepat sasaran! 796 01:04:48,551 --> 01:04:50,720 Mengapa kau yang mengerjakan tugas Magistrat Hanseong? 797 01:04:52,013 --> 01:04:54,557 Magistrat Hanseong tak akan bisa menangkapnya. 798 01:04:55,558 --> 01:04:58,978 Hanya orang yang kemampuannya setingkat Tuhan yang bisa menangkapnya. 799 01:04:59,062 --> 01:05:00,062 Orang itu 800 01:05:00,814 --> 01:05:02,690 adalah aku, Min Sang-hyo. 801 01:05:05,485 --> 01:05:09,155 Aku jadi ingin pergi ke rumah Ketua Dewan untuk main Baduk. 802 01:05:10,782 --> 01:05:11,866 Hei. 803 01:05:11,950 --> 01:05:16,871 Aku juga ingin bertemu dengan putri dari Ketua Dewan. 804 01:05:20,667 --> 01:05:22,001 Jangan bermimpi. 805 01:05:37,475 --> 01:05:38,643 Tepat sasaran! 806 01:05:41,271 --> 01:05:43,773 Tuan! 807 01:05:44,732 --> 01:05:47,861 Aku sudah menemukan penjudi Baduk yang kau bicarakan itu. 808 01:05:48,445 --> 01:05:49,988 Benarkah? Di mana dia? 809 01:05:54,492 --> 01:05:56,327 Cepat ikuti kami! 810 01:06:01,875 --> 01:06:03,460 Apa kau lihat orang itu? 811 01:06:04,502 --> 01:06:05,712 Dia orangnya. 812 01:06:12,927 --> 01:06:13,845 Baiklah. 813 01:06:13,928 --> 01:06:15,930 - Kerja bagus. - Terima kasih, Tuan. 814 01:06:16,014 --> 01:06:17,307 Pekerjakan kami lagi, ya. 815 01:06:20,518 --> 01:06:23,688 Perhatikan baik-baik cara aku akan menaklukkannya. 816 01:06:28,568 --> 01:06:29,861 Mengapa kau diam saja? 817 01:06:33,698 --> 01:06:34,741 Maaf. 818 01:06:34,824 --> 01:06:36,534 Aku ada hal mendesak. 819 01:06:37,118 --> 01:06:39,162 Hal mendesak apa? Tiba-tiba saja? 820 01:06:50,965 --> 01:06:53,760 Apa kau master Baduk yang rumornya tersebar ke mana-mana? 821 01:06:54,886 --> 01:06:58,223 Kau tahu aku selalu bertaruh setiap bertanding Baduk, kan? 822 01:06:59,224 --> 01:07:00,600 Tentu saja aku tahu. 823 01:07:01,184 --> 01:07:03,019 Kau tak akan bisa mengalahkanku. 824 01:07:04,521 --> 01:07:06,439 Kau begitu percaya diri dengan kemampuanmu. 825 01:07:07,524 --> 01:07:08,775 Jadi, aku akan mengalah. 826 01:07:08,858 --> 01:07:10,235 Tidak usah begitu… 827 01:07:13,279 --> 01:07:14,489 Terima kasih. 828 01:07:26,501 --> 01:07:27,710 Taktik apa itu? 829 01:07:27,794 --> 01:07:30,421 Entahlah. Sebuah taktik yang aneh. 830 01:07:37,554 --> 01:07:40,640 Apa kau terkejut melihat pergerakan unggulku? 831 01:07:43,309 --> 01:07:45,562 Itu memang pergerakan yang jarang dipakai. 832 01:07:46,854 --> 01:07:49,732 Kalau begitu, mari kita mulai sungguh-sungguh sekarang. 833 01:07:59,450 --> 01:08:00,952 Ya ampun, dia kalah. 834 01:08:02,245 --> 01:08:04,038 Dia kalah telak. 835 01:08:05,290 --> 01:08:06,708 Siapa yang berisik sejak tadi? 836 01:08:06,791 --> 01:08:10,670 Baduk harus dimainkan sampai akhir untuk tahu pemenangnya. 837 01:08:15,508 --> 01:08:17,302 Mengapa jadi begini? 838 01:08:20,722 --> 01:08:21,764 Hei, turun hujan! 839 01:08:21,848 --> 01:08:22,974 Turun hujan! 840 01:08:23,725 --> 01:08:24,642 - Hujan? - Apa? 841 01:08:24,726 --> 01:08:26,936 - Tiba-tiba hujan. - Benar turun hujan. 842 01:08:27,687 --> 01:08:28,687 Mongwoo. 843 01:08:30,356 --> 01:08:31,441 Giliranmu. 844 01:08:36,154 --> 01:08:37,322 Aku kalah. 845 01:08:38,906 --> 01:08:39,991 - Apa? - Ke mana dia? 846 01:08:43,286 --> 01:08:45,788 Kalian semua lihat, kan? Aku menang darinya. 847 01:08:45,872 --> 01:08:47,975 Jelas-jelas dia menang. Mengapa melempar bijinya dan pergi? 848 01:08:47,999 --> 01:08:49,042 Entahlah. 849 01:08:49,125 --> 01:08:51,044 Apa dia harus ke kakus? 850 01:08:51,127 --> 01:08:52,420 Bisa jadi begitu. 851 01:08:52,503 --> 01:08:54,088 Ke kakus apanya? 852 01:08:54,964 --> 01:08:57,425 Dia begitu karena tahu tak akan bisa menang. 853 01:09:03,473 --> 01:09:05,475 Sebenarnya, aku harus tahu nama dia. 854 01:09:06,726 --> 01:09:09,520 Dia juga harus memberikan papan Baduk-nya kepadaku! 855 01:09:47,809 --> 01:09:49,268 Ada apa denganmu? 856 01:09:52,730 --> 01:09:54,023 Tidak ada apa-apa. 857 01:10:01,572 --> 01:10:02,615 Nona. 858 01:11:19,567 --> 01:11:22,445 Kupikir kau akan lupa tentang janji kita. 859 01:11:23,154 --> 01:11:24,781 Rupanya aku salah. 860 01:11:26,699 --> 01:11:29,619 Tak mungkin aku lupa janjiku kepada temanku sendiri. 861 01:11:54,977 --> 01:11:56,521 Apa kau sudah siap? 862 01:11:56,604 --> 01:11:58,356 Aku tak akan mengalah kali ini. 863 01:11:59,357 --> 01:12:01,108 Aku pun tak akan mengalah. 864 01:12:02,068 --> 01:12:03,486 Ayo bertarung dengan serius. 865 01:12:18,501 --> 01:12:19,669 Yang Mulia. 866 01:12:25,591 --> 01:12:26,801 Myung-ha. 867 01:12:29,303 --> 01:12:32,557 Tak kuduga bisa bertemu denganmu di sini. 868 01:12:42,608 --> 01:12:45,820 Aku juga tidak menyangka bisa bertemu dengan Yang Mulia di sini. 869 01:12:50,491 --> 01:12:52,034 Apa kabarmu juga baik? 870 01:12:57,164 --> 01:12:58,291 Kalian… 871 01:12:59,750 --> 01:13:00,960 saling kenal? 872 01:13:02,879 --> 01:13:03,963 Ya. 873 01:13:04,046 --> 01:13:05,798 Kami kenal dekat. 874 01:13:07,925 --> 01:13:09,010 Bukankah begitu? 875 01:14:07,735 --> 01:14:10,696 CAPTIVATING THE KING 876 01:14:10,780 --> 01:14:14,116 Apa yang dirahasiakannya dariku, pasti diceritakan kepada Myung-ha, kan? 877 01:14:14,200 --> 01:14:15,826 Apa dia tahu namanya juga? 878 01:14:15,910 --> 01:14:17,679 Bagaimana jika itu untuk minta persetujuan Kaisar 879 01:14:17,703 --> 01:14:21,958 agar Pangeran Agung Jinhan naik takhta menjadi raja? 880 01:14:22,041 --> 01:14:26,587 Pangeran Agung Jinhan dan penjudi Baduk itu 881 01:14:26,671 --> 01:14:29,548 akan menemanimu hingga neraka. 882 01:14:29,632 --> 01:14:31,676 Cari cara untuk menyelamatkan Pangeran Agung. 883 01:14:31,759 --> 01:14:34,178 Jangan siksa mereka yang tak tahu apa-apa. 884 01:14:34,261 --> 01:14:36,430 Tanya langsung padaku yang ada di sini. 885 01:14:36,973 --> 01:14:39,517 Yang Mulia pasti akan menyelamatkan kita. 886 01:14:40,142 --> 01:14:44,105 Yang Mulia juga harus berhati-hati agar tak ikut terjebak. 887 01:14:45,314 --> 01:14:50,111 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri