1
00:00:38,539 --> 00:00:44,920
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:48,382 --> 00:00:52,970
EPISODE 2
3
00:01:00,686 --> 00:01:01,728
Sudah cukup.
4
00:01:18,996 --> 00:01:20,038
Tuan?
5
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
Bagaimana keadaannya?
6
00:01:24,251 --> 00:01:25,127
Tabib sudah datang?
7
00:01:25,210 --> 00:01:26,211
Apa kata tabib?
8
00:01:26,712 --> 00:01:28,463
Pangeran Agung berkata
9
00:01:28,547 --> 00:01:30,507
tak perlu memanggil tabib.
10
00:01:30,590 --> 00:01:31,717
Mengapa tidak?
11
00:01:32,217 --> 00:01:33,844
Dia banyak berdarah.
12
00:01:35,137 --> 00:01:37,055
Katanya dia mujur
pisau itu tak kena tulang,
13
00:01:37,139 --> 00:01:39,433
dan dia sudah sering terluka seperti itu.
14
00:01:39,516 --> 00:01:41,268
Jadi, katanya dia tahu harus bagaimana.
15
00:01:41,351 --> 00:01:42,936
Dia menyuruhmu jangan cemas.
16
00:01:47,190 --> 00:01:49,109
Pangeran Agung ingin menemuimu.
17
00:01:49,192 --> 00:01:50,777
Apa kau bersedia?
18
00:02:05,500 --> 00:02:06,668
Yang Mulia Pangeran Agung.
19
00:02:58,804 --> 00:03:00,013
Yang Mulia Pangeran Agung?
20
00:03:10,982 --> 00:03:12,150
Yang Mulia Pangeran Agung.
21
00:03:17,155 --> 00:03:18,365
Astaga.
22
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
Bukankah mau menjengukku? Mengapa kabur?
23
00:03:24,246 --> 00:03:25,246
Jangan-jangan…
24
00:03:26,415 --> 00:03:28,500
kau berbuat salah tanpa sepengetahuanku?
25
00:03:33,296 --> 00:03:35,132
Jangan sembarang menuduhku kabur.
26
00:03:36,258 --> 00:03:39,177
Aku hanya hendak pergi
karena sepertinya Anda sedang tidur.
27
00:03:41,680 --> 00:03:42,680
Benarkah?
28
00:03:43,557 --> 00:03:44,558
Ya.
29
00:03:50,772 --> 00:03:54,151
Anda yakin tidak perlu diobati tabib?
30
00:03:54,776 --> 00:03:57,404
Tabib pun tidak bisa
mengobati luka seperti ini.
31
00:03:58,029 --> 00:04:01,241
Ini akan membaik setelah beberapa hari.
32
00:04:05,328 --> 00:04:07,664
Anda terluka karena aku.
33
00:04:07,748 --> 00:04:09,291
Ini bukan salahmu.
34
00:04:10,459 --> 00:04:12,836
Ini salah pria tidak berguna itu.
35
00:04:16,715 --> 00:04:18,258
Kalau begitu, istirahatlah.
36
00:04:20,677 --> 00:04:22,637
Yang Mulia, lepaskanlah aku…
37
00:04:31,313 --> 00:04:33,356
Sebenarnya aku tahu cara menghilangkan…
38
00:04:34,357 --> 00:04:35,650
rasa sakit ini.
39
00:04:37,110 --> 00:04:39,112
Bagaimana cara menghilangkannya?
40
00:04:40,197 --> 00:04:41,281
Bermain Baduk.
41
00:04:43,033 --> 00:04:44,034
Apa?
42
00:04:44,534 --> 00:04:45,786
Anda serius?
43
00:04:47,412 --> 00:04:49,080
Tentu saja.
44
00:04:50,999 --> 00:04:54,377
Saat Guan Yu diobati Hua Tuo
usai tertusuk anak panah beracun,
45
00:04:54,461 --> 00:04:56,922
dia menghilangkan rasa sakitnya
dengan bermain Baduk.
46
00:05:03,845 --> 00:05:06,515
Kau aneh sekali. Mengapa harus ragu?
47
00:05:06,598 --> 00:05:08,391
Bukankah waktu di lembah itu
48
00:05:08,475 --> 00:05:11,895
katamu ingin sekali bertarung Baduk
melawan aku jika ada kesempatan?
49
00:05:14,731 --> 00:05:15,731
Waktu itu…
50
00:05:18,777 --> 00:05:20,362
Aku tak tahu bahwa kau…
51
00:05:21,154 --> 00:05:22,405
orang yang seperti ini.
52
00:05:24,366 --> 00:05:26,576
"Waktu itu" apa? Cepat katakan.
53
00:05:30,455 --> 00:05:31,790
Seperti Anda tahu,
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,459
aku selalu bertaruh saat bermain Baduk.
55
00:05:40,131 --> 00:05:41,967
Papan Baduk-ku tidak ada di sini,
56
00:05:42,050 --> 00:05:43,569
tetapi akan kukabulkan
permintaan taruhanmu.
57
00:05:43,593 --> 00:05:44,803
Apa itu?
58
00:05:45,554 --> 00:05:48,390
Aku akan beri tahu setelah menang.
59
00:05:54,312 --> 00:05:55,355
Bantu aku berdiri.
60
00:06:03,113 --> 00:06:04,197
Dasar tak berperasaan.
61
00:08:11,908 --> 00:08:13,493
Kau menang dengan satu jip.
62
00:08:16,079 --> 00:08:17,747
Apa yang kau inginkan?
63
00:08:29,175 --> 00:08:30,927
Ternyata turun hujan.
64
00:08:35,557 --> 00:08:37,225
Sudah lama tidak turun mongwoo.
65
00:08:38,727 --> 00:08:39,769
"Mongwoo"?
66
00:08:40,353 --> 00:08:42,814
Rintik hujan halus dan deras bak kabut.
67
00:08:43,940 --> 00:08:45,692
Itu nama panggilan kesukaanku.
68
00:08:52,991 --> 00:08:55,201
Aku sudah tahu apa yang aku inginkan.
69
00:09:15,388 --> 00:09:17,849
Tolong tulis nama panggilanku di sini.
70
00:09:25,273 --> 00:09:26,524
Siapa nama panggilanmu?
71
00:09:30,153 --> 00:09:31,321
Mong-woo.
72
00:09:32,864 --> 00:09:35,366
Aku minta itu sebagai hadiah taruhan kita.
73
00:09:38,411 --> 00:09:40,538
Kau enggan memberi tahu namamu
sampai akhir?
74
00:09:46,461 --> 00:09:47,879
Baik, tidak apa.
75
00:10:04,854 --> 00:10:06,523
MONG-WOO
76
00:10:06,606 --> 00:10:07,606
Ini.
77
00:10:08,399 --> 00:10:09,567
Mulai hari ini…
78
00:10:11,236 --> 00:10:12,403
kau adalah Mong-woo.
79
00:10:15,990 --> 00:10:17,325
Kau manghyeongjiu-ku,
80
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
Mong-woo.
81
00:10:19,661 --> 00:10:21,461
MANGHYEONGJIU: TEMAN,
APA PUN STATUS SOSIALNYA
82
00:10:22,705 --> 00:10:24,332
Padahal meski minta uang,
83
00:10:24,415 --> 00:10:26,376
atau emas banyak sekali pun,
84
00:10:27,627 --> 00:10:29,129
aku pasti akan mengabulkannya.
85
00:10:32,298 --> 00:10:33,967
Kau sudah membuat kesalahan besar.
86
00:10:57,490 --> 00:10:59,033
Kau hanya akan terus menatapinya?
87
00:11:28,229 --> 00:11:29,397
Tolong, yang itu juga.
88
00:12:07,560 --> 00:12:08,686
Ambilkan ikat pinggangku.
89
00:12:49,519 --> 00:12:50,519
Yang itu juga.
90
00:13:22,677 --> 00:13:25,471
Sekarang aku tahu siapa kau sebenarnya.
91
00:13:30,184 --> 00:13:32,020
Tanganmu begitu halus dan lentik,
92
00:13:33,062 --> 00:13:36,024
tak bisa mengikat tali topi sama sekali.
93
00:13:37,817 --> 00:13:39,485
Kau pasti anak dari keluarga kaya
94
00:13:40,486 --> 00:13:42,697
yang selalu dibantu seumur hidupmu.
95
00:13:43,281 --> 00:13:44,281
Ya, kan?
96
00:13:50,246 --> 00:13:51,831
Sudah selesai, Yang Mulia.
97
00:13:53,666 --> 00:13:55,168
Kapan kita bisa bertemu lagi?
98
00:13:57,170 --> 00:13:58,171
Apa?
99
00:13:58,880 --> 00:14:00,673
- Soal itu…
- Aku baru ingat.
100
00:14:00,757 --> 00:14:04,135
Katamu suka kemenangan,
tetapi benci hal membosankan, kan?
101
00:14:04,218 --> 00:14:05,386
Karena kau sudah menang,
102
00:14:05,470 --> 00:14:07,388
jadi, tak tertarik melawanku?
103
00:14:12,060 --> 00:14:13,436
Saat mongwoo lagi,
104
00:14:14,645 --> 00:14:16,647
akan kuberi kesempatan untuk membalas.
105
00:14:20,234 --> 00:14:21,277
Baiklah kalau begitu.
106
00:14:22,236 --> 00:14:23,571
Saat mongwoo turun,
107
00:14:24,572 --> 00:14:26,282
ayo kita bertemu lagi di sini.
108
00:15:02,985 --> 00:15:04,028
Yang Mulia.
109
00:15:06,823 --> 00:15:09,867
Anda tampak ceria
padahal terluka hari ini.
110
00:15:11,744 --> 00:15:13,788
Mungkin karena Mong-woo.
111
00:15:13,871 --> 00:15:16,124
Apa? Maksudnya hujan mongwoo ini?
112
00:15:16,749 --> 00:15:17,749
Bukan.
113
00:15:18,167 --> 00:15:21,212
Maksudku, pemuda tadi. Bukan hujan ini.
114
00:15:22,004 --> 00:15:24,549
Kuberi dia nama panggilan
karena enggan memberitahukan namanya.
115
00:15:25,049 --> 00:15:27,051
Lancangnya dia tak beri tahu namanya.
116
00:15:27,135 --> 00:15:28,469
Biar kuberi dia pelajaran.
117
00:15:28,553 --> 00:15:29,637
Biarkan saja.
118
00:15:30,555 --> 00:15:32,974
Dia tetap tak akan gentar
meski dimarahi sekali pun.
119
00:15:34,392 --> 00:15:38,020
Cara bicara dan pemikirannya sangat tegas.
120
00:15:38,980 --> 00:15:40,606
Kau pasti akan kalah darinya.
121
00:15:43,401 --> 00:15:44,694
Kita langsung pulang?
122
00:15:46,279 --> 00:15:48,781
Tidak. Aku mau mampir ke suatu tempat.
123
00:15:58,124 --> 00:15:59,709
Apa baru selesai sekarang?
124
00:16:00,626 --> 00:16:01,627
Ya.
125
00:16:03,671 --> 00:16:05,506
Kau sempat kemari?
126
00:16:05,590 --> 00:16:09,594
Aku kemari beberapa kali
saat kalian bermain Baduk.
127
00:16:09,677 --> 00:16:11,137
Apa kau tidak sadar?
128
00:16:12,680 --> 00:16:14,265
Aku tak sadar sama sekali.
129
00:16:18,352 --> 00:16:19,353
"Mongwoo"?
130
00:16:19,979 --> 00:16:21,939
Ini nama panggilan kesukaan Yang Mulia.
131
00:16:22,565 --> 00:16:23,925
Kini dipakainya untuk memanggilku.
132
00:16:24,984 --> 00:16:26,652
Jadi, kau menang juga hari ini?
133
00:16:28,154 --> 00:16:29,155
Ya.
134
00:16:31,407 --> 00:16:32,992
Tidak. Sebenarnya,
135
00:16:33,701 --> 00:16:35,161
aku kalah darinya.
136
00:16:36,662 --> 00:16:38,206
Namun, aku berpura-pura menang.
137
00:16:39,165 --> 00:16:41,167
Aku tidak boleh mengaku kalah.
138
00:16:42,919 --> 00:16:45,546
Aku baru sekali melihatmu kalah, Nona.
139
00:16:46,172 --> 00:16:47,507
Bagiku juga.
140
00:16:48,090 --> 00:16:50,009
Selain dahulu, waktu belajar dari Ayah.
141
00:16:51,385 --> 00:16:55,181
Namun, mengapa kau berpikir
tak boleh mengaku kalah?
142
00:16:57,934 --> 00:16:59,602
Entahlah. Hanya saja…
143
00:17:00,269 --> 00:17:01,812
sepertinya aku tidak mau kalah.
144
00:17:05,358 --> 00:17:06,400
Tidak juga.
145
00:17:07,193 --> 00:17:08,611
Bukan begitu, tetapi…
146
00:17:13,407 --> 00:17:14,407
Nona.
147
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
Kau baik-baik saja?
148
00:17:19,455 --> 00:17:20,623
Ada apa denganku?
149
00:17:21,290 --> 00:17:23,459
Mengapa jantungku berdebar?
150
00:17:25,086 --> 00:17:27,630
Mungkin aku kaget
melihat Yang Mulia terluka.
151
00:17:27,713 --> 00:17:29,924
Sepertinya tubuh dan wajahku juga panas.
152
00:17:31,384 --> 00:17:32,384
Ya, kan?
153
00:17:39,350 --> 00:17:40,434
Sepertinya
154
00:17:41,018 --> 00:17:42,979
kau jatuh hati
kepada Yang Mulia Pangeran Agung.
155
00:17:44,772 --> 00:17:46,315
Apa maksudnya itu?
156
00:17:48,401 --> 00:17:51,404
Kau menyukainya
sampai jatuh cinta kepadanya.
157
00:17:53,406 --> 00:17:54,406
Cinta?
158
00:17:56,784 --> 00:17:59,161
Tidak. Ini hanya karena aku terkejut.
159
00:17:59,912 --> 00:18:02,248
Mungkin karena itu
harus ada yang memberimu saran.
160
00:18:02,331 --> 00:18:06,627
Terkadang ada hal yang tak bisa kau lihat,
tetapi terlihat jelas di mata orang lain.
161
00:18:10,339 --> 00:18:11,382
Benarkah aku…
162
00:18:11,966 --> 00:18:13,968
jatuh cinta
pada Yang Mulia Pangeran Agung?
163
00:18:20,224 --> 00:18:21,309
Kalian siapa?
164
00:18:22,018 --> 00:18:25,479
Mengapa berkeliaran
di rumah Menteri Perang semalam ini?
165
00:18:32,236 --> 00:18:34,447
Aku lancang karena tak mengenali Anda.
166
00:18:34,989 --> 00:18:36,073
Maaf, Yang Mulia.
167
00:18:36,157 --> 00:18:37,199
Tidak apa.
168
00:18:38,242 --> 00:18:40,828
Salahku yang datang tanpa mengabari.
169
00:18:43,039 --> 00:18:44,457
Namaku Kim Myung-ha.
170
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
Menteri Perang adalah ayahku.
171
00:18:49,003 --> 00:18:52,048
Ada hal yang mau kubicarakan
dengan ayahmu.
172
00:18:52,131 --> 00:18:53,382
Baik.
173
00:18:53,466 --> 00:18:54,675
Silakan ikut denganku.
174
00:18:56,302 --> 00:19:00,014
Anak buahmu melukai Pangeran Agung Jinhan?
175
00:19:01,015 --> 00:19:04,101
Maksudmu, dia sampai berdarah?
176
00:19:06,020 --> 00:19:08,606
Mereka berniat menangkap
dan menginvestigasi penjudi Baduk
177
00:19:08,689 --> 00:19:10,441
yang ada di bawah naungan Pangeran Agung.
178
00:19:11,108 --> 00:19:13,819
Namun, mereka ketahuan Pangeran Agung,
179
00:19:14,654 --> 00:19:16,155
jadi, tak sengaja melukainya.
180
00:19:20,660 --> 00:19:22,578
Mengapa bisa sampai begitu?
181
00:19:23,162 --> 00:19:24,205
Maafkan aku.
182
00:19:26,040 --> 00:19:27,291
Aku harus bagaimana?
183
00:19:27,375 --> 00:19:28,542
Bagaimana apanya?
184
00:19:29,669 --> 00:19:32,213
Singkirkan anak buahmu ke luar kota.
185
00:19:34,632 --> 00:19:38,844
Meski Pangeran Agung dibenci rakyat,
186
00:19:38,928 --> 00:19:40,388
tetap saja dia keluarga kerajaan…
187
00:19:41,055 --> 00:19:42,682
dan keturunan Ibu Suri.
188
00:19:43,182 --> 00:19:45,768
Cukupkah masalah ini diselesaikan
dengan begitu saja?
189
00:19:46,519 --> 00:19:49,355
Jika Pangeran Agung menyalahkanku,
190
00:19:49,438 --> 00:19:54,485
bukankah itu pasti akan berdampak buruk
juga kepadamu dan Ratu?
191
00:19:56,237 --> 00:19:57,238
Tutup mulutmu.
192
00:19:57,738 --> 00:20:00,116
Berani sekali kau mengancamku.
193
00:20:00,783 --> 00:20:01,826
Maaf, Tuan.
194
00:20:02,743 --> 00:20:04,578
Ayah, ini Myung-ha.
195
00:20:08,958 --> 00:20:11,627
Ya. Masuklah.
196
00:20:22,930 --> 00:20:23,806
Ayah.
197
00:20:23,889 --> 00:20:25,933
Pangeran Agung Jinhan datang.
198
00:20:54,378 --> 00:20:55,546
Yang Mulia Pangeran Agung,
199
00:20:56,839 --> 00:20:59,759
mengapa mendatangi tempat sederhana ini?
200
00:21:01,218 --> 00:21:03,721
Rumah sebesar dan sebagus ini
kau anggap sederhana?
201
00:21:04,388 --> 00:21:06,098
Kau terlalu merendah.
202
00:21:09,059 --> 00:21:11,145
Rumah besar dan bagus ini
203
00:21:11,645 --> 00:21:13,397
pasti hanya tempat kumuh dan sempit
204
00:21:13,481 --> 00:21:16,567
bagi Yang Mulia yang terbiasa
di istana kekaisaran Dinasti Qing,
205
00:21:17,485 --> 00:21:22,198
yang dianakemaskan Pangeran Rui.
Makanya aku bicara begitu.
206
00:21:22,990 --> 00:21:27,411
Berarti kau percaya rumor palsu
yang tersebar di masyarakat?
207
00:21:27,495 --> 00:21:28,621
Atau…
208
00:21:29,872 --> 00:21:32,750
kau sengaja lancang begini
demi menutupi kesalahan seseorang
209
00:21:33,709 --> 00:21:35,085
yang bersembunyi di dalam?
210
00:21:36,754 --> 00:21:38,297
"Seseorang yang bersembunyi"?
211
00:21:39,673 --> 00:21:42,802
Aku tidak paham ucapan Anda.
212
00:21:47,389 --> 00:21:48,474
Yang Mulia!
213
00:21:49,183 --> 00:21:50,476
Kejadian tadi siang
214
00:21:50,559 --> 00:21:53,187
dilakukan anak buahku
tanpa sepengetahuanku.
215
00:21:53,687 --> 00:21:55,648
Meski itu bukan salahku,
216
00:21:56,190 --> 00:21:57,566
tetapi aku bersikap ceroboh.
217
00:21:57,650 --> 00:21:59,568
Jika Yang Mulia memaafkan aku,
218
00:22:00,069 --> 00:22:03,364
aku akan menangkap mereka
dan membuat mereka menebus kesalahan.
219
00:22:03,447 --> 00:22:04,447
Aneh sekali.
220
00:22:05,825 --> 00:22:09,286
Jika berpikir begitu, mengapa kau
tak melaporkan diri dan malah di sini?
221
00:22:10,663 --> 00:22:11,705
Aku kemari
222
00:22:12,248 --> 00:22:14,750
untuk minta saran ke Menteri Kim
223
00:22:14,834 --> 00:22:17,711
mengenai cara menebus kesalahanku
pada Yang Mulia.
224
00:22:17,795 --> 00:22:20,548
Jadi, mohon jangan salah paham.
225
00:22:20,631 --> 00:22:22,132
Dalih macam apa itu?
226
00:22:22,216 --> 00:22:23,216
Myung-ha.
227
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
Jangan ikut campur.
228
00:22:26,220 --> 00:22:28,931
Jangan memotong pertanyaan Yang Mulia.
229
00:22:30,349 --> 00:22:31,892
Maaf, Yang Mulia.
230
00:22:31,976 --> 00:22:33,185
Menteri Kim.
231
00:22:35,271 --> 00:22:36,271
Ya.
232
00:22:37,022 --> 00:22:38,566
Silakan bicara.
233
00:22:43,862 --> 00:22:45,823
Aku kemari bukan ingin mengancammu
234
00:22:45,906 --> 00:22:48,066
dengan perbuatan
yang telah dilakukan oleh Yoo Hyun-bo.
235
00:22:49,159 --> 00:22:51,495
Aku hanya ingin berbincang
secara terbuka denganmu.
236
00:23:00,296 --> 00:23:01,797
Silakan masuk.
237
00:23:11,849 --> 00:23:15,686
Silakan beri tahu tujuan Yang Mulia
datang menemuiku kemari.
238
00:23:17,563 --> 00:23:18,606
Aku…
239
00:23:20,024 --> 00:23:23,235
ingin menjadi bawahan
yang unggul dan setia bagi Paduka Raja.
240
00:23:23,736 --> 00:23:27,740
Aku yakin bisa bertarung dan menang
demi mendapatkan posisi itu.
241
00:23:28,324 --> 00:23:31,452
Jadi, jangan berpikir bahwa aku
berniat merebut posisi Putra Mahkota.
242
00:23:33,120 --> 00:23:36,332
Rupanya Yang Mulia kemari
untuk memperingatiku agar tak curiga
243
00:23:37,416 --> 00:23:39,043
dan mewaspadai Anda lagi.
244
00:23:39,627 --> 00:23:42,254
Tak apa kau mewaspadaiku
245
00:23:42,338 --> 00:23:44,340
karena itu bentuk kesetiaanmu
246
00:23:44,423 --> 00:23:47,259
kepada Paduka Raja.
Aku tidak ragu soal itu.
247
00:23:49,011 --> 00:23:50,971
Namun, aku tak bisa terima
248
00:23:51,055 --> 00:23:54,933
jika kau mencurigai dan menindas
orang tak bersalah
249
00:23:55,934 --> 00:23:57,686
hanya karena dia dekat denganku.
250
00:23:58,812 --> 00:24:00,564
Mereka juga rakyat bangsa ini
251
00:24:01,148 --> 00:24:03,067
dan orang-orang yang harus kau lindungi.
252
00:24:04,943 --> 00:24:07,363
Sebuah perkataan yang berani dan tegas.
253
00:24:07,905 --> 00:24:10,658
Sayang sekali, hanya aku
yang bisa mendengarnya.
254
00:24:16,580 --> 00:24:17,581
Apa…
255
00:24:18,207 --> 00:24:19,887
ada lagi yang ingin dibicarakan oleh Anda?
256
00:24:23,170 --> 00:24:25,005
Kudengar utusan Dinasti Qing segera tiba.
257
00:24:25,839 --> 00:24:29,802
Kali ini, mereka pasti akan minta jawaban
soal penyerahan prajurit kita pada mereka.
258
00:24:29,885 --> 00:24:31,845
Beri tahu aku kapan pun
259
00:24:31,929 --> 00:24:33,222
jika ada yang perlu kubantu.
260
00:24:33,305 --> 00:24:35,099
Aku akan berusaha sekuat tenaga.
261
00:24:35,182 --> 00:24:36,266
Baik.
262
00:24:36,350 --> 00:24:37,810
Jika utusan mereka datang,
263
00:24:38,852 --> 00:24:40,020
aku janji…
264
00:24:41,313 --> 00:24:42,856
akan meminta saran Yang Mulia.
265
00:24:45,901 --> 00:24:47,695
Karena kau telah memahami niat baikku…
266
00:24:49,947 --> 00:24:51,031
kuucapkan terima kasih.
267
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
Siapa itu?
268
00:25:15,931 --> 00:25:17,683
Ada lagi yang mau kau katakan?
269
00:25:20,436 --> 00:25:24,148
Yang Mulia belum memaafkanku,
jadi, aku terus menunggu di luar.
270
00:25:25,149 --> 00:25:28,318
Kumohon ampuni kesalahanku, Yang Mulia.
271
00:25:29,570 --> 00:25:31,196
Jangan meminta maaf kepadaku.
272
00:25:32,448 --> 00:25:34,908
Kau harus meminta maaf
kepada penjudi Baduk itu dan saudarimu.
273
00:25:35,743 --> 00:25:37,202
Jika mereka memaafkanmu,
274
00:25:37,870 --> 00:25:39,496
aku pun akan memaafkanmu.
275
00:25:40,497 --> 00:25:41,623
Pergilah dari sini.
276
00:25:56,430 --> 00:25:57,765
Semua ucapannya bohong.
277
00:25:58,348 --> 00:26:00,225
Dia memberi mereka perintah
dengan niat jahat.
278
00:26:00,309 --> 00:26:01,727
Aku juga tahu itu.
279
00:26:02,394 --> 00:26:03,771
Namun, jika mau menghukumnya,
280
00:26:04,313 --> 00:26:05,898
kita pun harus bersiap menghukum
281
00:26:05,981 --> 00:26:08,942
Menteri Kim dan orang di belakangnya.
282
00:26:10,652 --> 00:26:12,154
Namun, kita tidak bisa begitu.
283
00:26:22,998 --> 00:26:26,460
Dia suruh aku meminta maaf
pada para keroco itu?
284
00:26:28,337 --> 00:26:30,088
Dia anggap apa aku ini?
285
00:26:33,175 --> 00:26:34,343
Man-bok.
286
00:26:35,302 --> 00:26:36,970
Ya, Tuan.
287
00:26:37,471 --> 00:26:41,725
Kau mau hidup tenang
dengan tangan dan kaki lengkap,
288
00:26:42,392 --> 00:26:46,980
atau mati tersiksa
dengan kaki dan tangan teramputasi?
289
00:26:47,064 --> 00:26:48,565
Aku mau hidup, Tuan.
290
00:26:48,649 --> 00:26:49,649
Kalau begitu,
291
00:26:50,234 --> 00:26:54,154
terus awasi bordilnya Hongjang
dengan ketat.
292
00:26:54,905 --> 00:26:58,450
Laporkan siapa saja yang datang
293
00:26:58,534 --> 00:27:00,786
menemui Hongjang,
termasuk Pangeran Agung Jinhan…
294
00:27:02,037 --> 00:27:04,915
dan juga penjudi Baduk itu.
295
00:27:04,998 --> 00:27:06,750
- Paham?
- Baik.
296
00:27:19,179 --> 00:27:20,264
Yang Mulia!
297
00:27:21,807 --> 00:27:22,850
Yang Mulia.
298
00:27:23,892 --> 00:27:26,270
Mengapa kau memanggilku
sampai terengah-engah begitu?
299
00:27:26,353 --> 00:27:28,146
Yang Mulia Ibu Suri meminta Anda ke istana
300
00:27:28,230 --> 00:27:30,399
karena keadaan Paduka Raja kritis.
301
00:27:45,622 --> 00:27:47,833
- Paman.
- Putri Jangryeong.
302
00:27:49,585 --> 00:27:51,295
Sudah lama kita tak bertemu.
303
00:27:56,967 --> 00:27:59,386
Paman, sebenarnya apa yang terjadi?
304
00:27:59,970 --> 00:28:03,098
Paduka Raja terus muntah dan diare
sejak dini hari.
305
00:28:03,181 --> 00:28:06,268
Namun, Paduka Raja menolak dijenguk
ataupun diobati oleh tabib.
306
00:28:06,351 --> 00:28:08,896
Jadi, kita hanya bisa menunggu sekarang.
307
00:28:12,608 --> 00:28:15,652
Aku akan masuk membawakan obatnya.
Cepat lapor kepadanya.
308
00:28:17,905 --> 00:28:19,865
Mengapa kau diam saja, bukannya melapor?
309
00:28:19,948 --> 00:28:20,948
Paduka Ratu.
310
00:28:22,701 --> 00:28:23,827
Tenanglah.
311
00:28:24,661 --> 00:28:27,998
Bukankah Raja sudah bilang
hanya Dayang Senior Dong yang boleh masuk?
312
00:28:29,583 --> 00:28:30,583
Sebenarnya…
313
00:28:31,501 --> 00:28:33,712
aku ingin bertanya sejak Dayang Dong,
314
00:28:33,795 --> 00:28:37,007
yang tadinya bertugas di istana Anda,
dipindahkan ke istana raja.
315
00:28:37,090 --> 00:28:38,090
Memang…
316
00:28:40,218 --> 00:28:42,054
ada apa dengan Dayang Dong?
317
00:28:43,472 --> 00:28:45,891
Mengapa Anda selalu memihaknya?
318
00:28:45,974 --> 00:28:46,975
Paduka Ratu.
319
00:28:48,852 --> 00:28:51,688
Pikirmu kau sedang menginterogasi siapa
dengan tegas begitu?
320
00:28:53,815 --> 00:28:56,360
Bahkan bersujud pun
belum bisa membayar kesalahanmu
321
00:28:56,443 --> 00:28:58,320
yang tak bisa
merawat Paduka Raja dengan benar.
322
00:28:59,029 --> 00:29:00,781
Gegabah pun ada batasnya.
323
00:29:00,864 --> 00:29:04,701
Apa kau baru akan sadar
setelah dipaksa turun dari takhtamu?
324
00:29:06,954 --> 00:29:08,205
Coba saja.
325
00:29:09,539 --> 00:29:13,252
Langkahi dahulu mayatku
jika ingin menurunkanku dari takhta.
326
00:29:13,752 --> 00:29:16,213
Kau sungguh mau diturunkan dari takhtamu…
327
00:29:17,256 --> 00:29:18,840
karena durhaka dan tidak setia?
328
00:29:20,717 --> 00:29:21,927
Ibu.
329
00:29:29,601 --> 00:29:31,478
Rupanya kau sudah datang.
330
00:29:32,980 --> 00:29:34,815
Aku mau masuk menemui Paduka Raja.
331
00:29:34,898 --> 00:29:35,898
Cepat lapor.
332
00:29:36,650 --> 00:29:37,901
Paduka Raja.
333
00:29:38,485 --> 00:29:40,862
Pangeran Agung Jinhan datang.
334
00:29:45,200 --> 00:29:46,535
Izinkan dia masuk.
335
00:30:14,730 --> 00:30:16,315
Paduka, Jinhan sudah datang.
336
00:30:17,357 --> 00:30:18,775
Ya, kau datang.
337
00:30:20,110 --> 00:30:23,780
Maaf aku baru datang.
Aku tak tahu Anda sakit separah ini.
338
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
Jangan khawatir.
339
00:30:27,284 --> 00:30:31,163
Aku tak akan menghitung kesetiaan kalian
dari siapa yang datang tercepat.
340
00:30:31,997 --> 00:30:34,958
Jika menggunakan itu sebagai urutan,
341
00:30:35,042 --> 00:30:38,128
Ibu Suri dan Ratu-lah yang paling setia.
342
00:30:38,754 --> 00:30:41,506
Namun, Ibu Suri
pasti lari kemari dengan riang
343
00:30:41,590 --> 00:30:46,678
karena anak tiri menyusahkan yang dibenci
akhirnya akan segera mati,
344
00:30:47,220 --> 00:30:50,140
dan Ratu pasti langsung bergegas kemari
345
00:30:50,223 --> 00:30:53,477
karena cemas aku akan mangkat
346
00:30:53,560 --> 00:30:56,688
sebelum putra kami dilantik
sebagai Putra Mahkota.
347
00:30:58,065 --> 00:30:59,274
Mereka berdua…
348
00:30:59,900 --> 00:31:02,736
mengharapkan kematianku,
349
00:31:04,196 --> 00:31:06,281
tanpa mengharapkan aku hidup.
350
00:31:07,616 --> 00:31:09,034
Tabib sudah membawakan obat.
351
00:31:09,534 --> 00:31:12,245
Akan kucicipi obatnya,
jadi, biarkan mereka membawakannya.
352
00:31:12,329 --> 00:31:14,706
Apa gunanya obat itu?
353
00:31:14,790 --> 00:31:17,542
Pada akhirnya, aku akan
memuntahkannya juga.
354
00:31:17,626 --> 00:31:18,919
Namun, Paduka…
355
00:31:40,982 --> 00:31:42,651
Kau di pihak yang mana?
356
00:31:45,654 --> 00:31:48,240
Kau menginginkan aku mati…
357
00:31:50,158 --> 00:31:52,119
atau hidup?
358
00:32:00,168 --> 00:32:01,253
Aku
359
00:32:01,795 --> 00:32:03,213
ingin melihat Paduka…
360
00:32:05,340 --> 00:32:08,885
kembali sehat seperti semula
361
00:32:08,969 --> 00:32:11,304
dan bisa mengurus pemerintahan ini lagi.
362
00:32:14,182 --> 00:32:18,520
Kau pandai sekali berbohong
dari dalam hati.
363
00:32:20,188 --> 00:32:23,191
Aku tahu kau bergegas kemari
untuk menerima yugyo dariku.
364
00:32:23,275 --> 00:32:24,776
YUGYO: WASIAT RAJA YANG AKAN MANGKAT
365
00:32:52,804 --> 00:32:54,514
Bawa masuk obatnya.
366
00:32:57,100 --> 00:32:59,853
Pangeran Agung Jinhan akan mencicipinya.
367
00:33:01,771 --> 00:33:02,981
Baik, Paduka.
368
00:33:19,414 --> 00:33:21,124
Sepertinya sekarang Raja
369
00:33:21,208 --> 00:33:23,919
sudah menyadari ketulusan hati
Pangeran Agung Jinhan.
370
00:33:30,342 --> 00:33:31,927
Selain itu, Paduka Ratu…
371
00:33:34,763 --> 00:33:37,057
bukan aku yang mengirim
Dayang Senior Dong ke sini.
372
00:33:38,225 --> 00:33:41,561
Raja merebutnya dariku untuk meremehkanku.
373
00:33:42,145 --> 00:33:43,980
Jadi, itu keinginan Raja.
374
00:33:44,064 --> 00:33:45,106
Paham?
375
00:33:54,533 --> 00:33:56,743
Sikap Paduka Raja berubah
376
00:33:56,826 --> 00:33:59,746
sejak Pangeran Agung Jinhan
mencicipi obatnya.
377
00:33:59,829 --> 00:34:02,874
Para anggota dewan kerajaan
yang berjanji membantu putraku
378
00:34:02,958 --> 00:34:04,459
juga berubah sikap sekarang.
379
00:34:05,043 --> 00:34:06,378
Kita harus bagaimana?
380
00:34:07,337 --> 00:34:08,505
Jangan cemas.
381
00:34:09,256 --> 00:34:11,675
Jung Je-pyo yang akan datang
sebagai utusan Dinasti Qing
382
00:34:11,758 --> 00:34:14,886
sudah berjanji untuk membantu putramu
383
00:34:14,970 --> 00:34:16,930
agar segera dilantik
menjadi Putra Mahkota.
384
00:34:17,514 --> 00:34:19,057
Jika begitu, artinya Paduka Raja
385
00:34:19,140 --> 00:34:22,477
harus menyetujui pengerahan militer
permintaan Dinasti Qing.
386
00:34:22,561 --> 00:34:24,604
Apa Paduka Raja akan menyetujui itu
387
00:34:24,688 --> 00:34:26,648
dengan membantah para dewan kerajaan?
388
00:34:27,440 --> 00:34:29,776
Kita harus membuat
Paduka Raja menyetujuinya,
389
00:34:30,944 --> 00:34:32,862
meski harus memanfaatkan kelemahannya.
390
00:34:34,698 --> 00:34:35,949
Tidak bisa.
391
00:34:37,742 --> 00:34:40,912
Para dewan kerajaan dan cendekiawan
pasti akan murka
392
00:34:40,996 --> 00:34:42,747
serta mengecamku.
393
00:34:43,248 --> 00:34:44,374
Paduka Raja.
394
00:34:45,375 --> 00:34:47,919
Tentu saja aku tahu soal itu.
395
00:34:48,545 --> 00:34:51,840
Namun, kudengar dari Penerjemah Jung
396
00:34:51,923 --> 00:34:54,926
bahwa para dewan Dinasti Qing menyesal…
397
00:35:00,932 --> 00:35:03,476
tidak membuat Pangeran Agung Jinhan
menjadi raja
398
00:35:03,977 --> 00:35:06,771
karena Paduka terus menolak
permintaan mereka.
399
00:35:11,359 --> 00:35:12,527
Jadi, maksudnya…
400
00:35:14,154 --> 00:35:17,657
mereka ingin membuat Jinhan menjadi raja
untuk menggantikanku?
401
00:35:23,622 --> 00:35:24,623
Katakan.
402
00:35:25,749 --> 00:35:26,749
Siapa yang bilang…
403
00:35:27,584 --> 00:35:30,211
dan dibicarakan dalam diskusi apa?
404
00:35:32,464 --> 00:35:34,758
Aku juga hanya dengar,
405
00:35:34,841 --> 00:35:37,093
- jadi, tak tahu…
- Lancangnya kau
406
00:35:37,177 --> 00:35:39,054
menyampaikan hal
yang belum jelas kepadaku!
407
00:35:42,057 --> 00:35:45,352
Jangan seenaknya bicara
jika tak punya bukti!
408
00:35:45,435 --> 00:35:48,396
Aku tahu niatmu mengatakan hal itu!
409
00:35:50,190 --> 00:35:52,525
Kau sama saja meremehkan aku.
410
00:35:57,989 --> 00:35:58,990
Paduka.
411
00:35:59,074 --> 00:36:00,867
Jika ditolak lagi, Dinasti Qing
412
00:36:01,368 --> 00:36:05,080
pasti menganggap kita
lebih mengabdi pada Dinasti Ming.
413
00:36:05,163 --> 00:36:07,957
Jika begitu,
pasti terjadi peperangan lagi,
414
00:36:08,041 --> 00:36:09,042
dan aku…
415
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
sangat takut akan hal itu.
416
00:36:12,754 --> 00:36:13,754
Kumohon
417
00:36:14,172 --> 00:36:16,341
pertimbangkan lagi keputusan Paduka!
418
00:36:30,438 --> 00:36:32,315
Dia tidak berdiskusi dahulu dengan kita
419
00:36:32,399 --> 00:36:34,567
dan langsung minta keputusan Paduka Raja.
420
00:36:35,151 --> 00:36:36,820
Kita tak bisa diam saja
421
00:36:36,903 --> 00:36:39,239
melihat Kim Jong-bae
berbuat seenaknya begini.
422
00:36:39,322 --> 00:36:40,240
Perkataannya benar.
423
00:36:40,323 --> 00:36:43,076
Kita harus segera buat
petisi pemecatan Kim Jong-bae,
424
00:36:43,159 --> 00:36:45,704
sampaikan permohonan itu
kepada Paduka Raja.
425
00:36:45,787 --> 00:36:47,080
Baiklah.
426
00:36:47,163 --> 00:36:48,498
Tiga Badan Sensor
427
00:36:48,581 --> 00:36:50,500
harus membuat permohonan bersama.
428
00:36:51,084 --> 00:36:54,379
Mengapa kau diam saja, Ketua Dewan?
429
00:36:54,462 --> 00:36:57,340
Kau enggan membuat permohonan
kepada Paduka Raja?
430
00:36:57,924 --> 00:36:59,509
Bukan begitu.
431
00:37:00,468 --> 00:37:02,387
Aku hanya mencemaskan
432
00:37:02,470 --> 00:37:06,099
perkataan utusan Dinasti Qing
jika dia melihat Menteri Perang,
433
00:37:06,182 --> 00:37:08,059
yang bertanggung jawab
434
00:37:08,143 --> 00:37:10,103
soal pengerahan militer itu, dipecat.
435
00:37:10,186 --> 00:37:12,347
Jika kita dipersekusi
oleh Dinasti Qing karena hal ini,
436
00:37:12,814 --> 00:37:14,774
kita pasti akan dipujinya
437
00:37:14,858 --> 00:37:17,736
karena telah menegakkan moralitas
dan bersikap tegas demi bangsa.
438
00:37:17,819 --> 00:37:19,404
Saat kelak dia datang lagi.
439
00:37:21,364 --> 00:37:24,492
Bagaimana pendapatmu,
Kepala Direktorat Dewan Penasihat?
440
00:37:24,576 --> 00:37:26,870
Temui aku dahulu
sebelum menyerahkan permohonannya.
441
00:37:26,953 --> 00:37:29,414
Aku akan dengan sukarela
ikut menulis petisinya.
442
00:37:30,039 --> 00:37:31,332
Baguslah itu.
443
00:37:31,416 --> 00:37:34,335
Kalau begitu,
ayo kita segera buat petisinya.
444
00:37:34,419 --> 00:37:36,171
- Ayo.
- Ayo.
445
00:37:50,769 --> 00:37:51,811
Tuan Kang.
446
00:37:52,812 --> 00:37:56,065
Akankah Paduka Raja
menyetujui permohonan kita?
447
00:37:57,984 --> 00:38:00,528
Maksudmu, untuk memecat Kim Jong-bae?
448
00:38:02,781 --> 00:38:03,948
Entahlah.
449
00:38:04,949 --> 00:38:07,786
Paduka pasti membuat keputusan
dengan konsensus terbanyak.
450
00:38:09,078 --> 00:38:10,872
Perkataan bijakmu benar adanya.
451
00:38:12,457 --> 00:38:14,709
Kalau begitu, aku pamit.
452
00:38:26,888 --> 00:38:28,556
Dia selalu saja menghindar.
453
00:38:29,224 --> 00:38:31,643
Tidak ada yang bisa menebak isi hatinya.
454
00:38:32,227 --> 00:38:33,770
Kadang dia memihak Pangeran Jinhan,
455
00:38:33,853 --> 00:38:35,374
tetapi adakalanya memihak Menteri Kim.
456
00:38:35,438 --> 00:38:37,857
Jika tidak cerdik begitu,
457
00:38:37,941 --> 00:38:40,026
dia pasti sudah dipecat.
458
00:38:41,361 --> 00:38:42,946
Jadi, apa rencanamu sekarang?
459
00:38:43,029 --> 00:38:43,863
Jika terus begini,
460
00:38:43,947 --> 00:38:46,991
pasti akan segera ada desakan
mempercepat pelantikan Putra Mahkota.
461
00:38:47,659 --> 00:38:50,286
Ayo temui Pangeran Agung
dan katakan keinginan kita.
462
00:38:51,079 --> 00:38:53,248
Kita segera aturan pertemuan dengannya.
463
00:38:53,331 --> 00:38:54,499
Baiklah, Tuan.
464
00:39:03,675 --> 00:39:04,675
Ketua Dewan.
465
00:39:05,134 --> 00:39:06,845
Paduka Raja mencarimu.
466
00:39:07,387 --> 00:39:09,681
Apakah Sekretaris Kerajaan
dan sejarawan juga dipanggil?
467
00:39:09,764 --> 00:39:11,808
Paduka hanya menyuruhku memanggilmu.
468
00:39:16,479 --> 00:39:18,857
Aku sudah berpikir matang-matang,
469
00:39:19,607 --> 00:39:22,819
dan tak nyaman mengkhianati Dinasti Ming.
470
00:39:25,321 --> 00:39:28,533
Bagaimana jika kita beri isyarat
bahwa aku terpaksa mengirimkan pasukan
471
00:39:28,616 --> 00:39:30,243
karena permintaan Dinasti Qing
472
00:39:31,035 --> 00:39:33,580
agar Dinasti Ming tak membenciku?
473
00:39:36,958 --> 00:39:39,711
Maksudnya, Paduka mau mengirim
mata-mata ke Dinasti Ming?
474
00:39:42,046 --> 00:39:43,046
Benar.
475
00:39:43,840 --> 00:39:44,883
Paduka,
476
00:39:44,966 --> 00:39:47,760
untuk mengirim mata-mata
harus dipikirkan dengan matang.
477
00:39:47,844 --> 00:39:49,596
Jika Dinasti Qing tahu,
478
00:39:49,679 --> 00:39:53,683
mereka pasti akan menyerang kita dahulu
sebelum menyerang Dinasti Ming.
479
00:39:53,766 --> 00:39:55,727
Kau pikir aku tak tahu soal itu?
480
00:39:56,477 --> 00:40:00,189
Lakukan secara diam-diam,
jangan sampai mereka sadar.
481
00:40:04,652 --> 00:40:05,778
Ini titahku.
482
00:40:06,988 --> 00:40:09,073
Lakukan saja dan jangan membantah.
483
00:40:24,756 --> 00:40:27,008
Sepatuku rusak dan harus diperbaiki.
484
00:40:27,842 --> 00:40:29,344
Ayo kita ke Desa Banchon.
485
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
Baik, Tuan.
486
00:40:37,268 --> 00:40:38,603
Sudah selesai, Tuan.
487
00:40:41,981 --> 00:40:42,981
Kerja bagus.
488
00:40:43,441 --> 00:40:44,441
Terima kasih.
489
00:40:46,903 --> 00:40:48,780
Aku mau bertemu Chu Dal-ha.
490
00:40:50,698 --> 00:40:52,033
Sampaikan kepadanya.
491
00:40:54,118 --> 00:40:55,244
Baik, Tuan.
492
00:40:57,789 --> 00:40:59,165
Tidak berawan sama sekali.
493
00:41:06,547 --> 00:41:07,674
Beraninya kau?
494
00:41:08,675 --> 00:41:10,009
Ini aku, Nona.
495
00:41:11,928 --> 00:41:12,971
Master Chu.
496
00:41:13,763 --> 00:41:15,348
Apa kau sudah lupa?
497
00:41:15,848 --> 00:41:20,103
Sudah kubilang berkali-kali ikhlaskan saja
jika ada yang mau merebut barangmu,
498
00:41:20,186 --> 00:41:22,146
dan jangan memaksa menahannya.
499
00:41:22,230 --> 00:41:24,899
Kapan uang tebusannya bisa terkumpul
jika terus direbut?
500
00:41:24,983 --> 00:41:26,734
Anjing gila bisa menang lawan harimau.
501
00:41:26,818 --> 00:41:29,904
Lebih baik kutunjukkan
bahwa mereka bisa terluka jika mengusikku.
502
00:41:29,988 --> 00:41:33,825
Jadi, sudah punya berapa uang tebusan?
503
00:41:48,423 --> 00:41:50,299
Penjudi Baduk itu datang.
504
00:41:51,884 --> 00:41:54,095
- Pria itu…
- Kau tahu dia?
505
00:41:54,178 --> 00:41:57,348
Dia Chu Dal-ha, orang
yang menebus paksa adik Tuan Yoo.
506
00:41:57,432 --> 00:41:58,808
Aku harus beri tahu Tuan Yoo.
507
00:42:05,940 --> 00:42:06,941
Bagaimana?
508
00:42:07,442 --> 00:42:10,028
Cukup untuk digunakan
menebus sepuluh orang, kan?
509
00:42:11,487 --> 00:42:13,114
Tidak cukup untuk sepuluh orang.
510
00:42:14,032 --> 00:42:16,117
Para orang kaya
selalu memberikan uang tebusan
511
00:42:16,200 --> 00:42:18,077
sesuai yang diminta Dinasti Qing.
512
00:42:18,953 --> 00:42:20,872
Jadi, harga uang tebusannya melangit.
513
00:42:23,875 --> 00:42:25,209
Mereka menyedihkan.
514
00:42:26,544 --> 00:42:28,755
Saat Pangeran Agung Jinhan di Shenyang,
515
00:42:28,838 --> 00:42:31,799
dia menegosiasikan uang tebusan
dengan dewan Dinasti Qing.
516
00:42:31,883 --> 00:42:34,677
Namun, kini sudah sulit.
Aku mencemaskan hasil ke depannya.
517
00:42:36,137 --> 00:42:38,306
Pangeran Agung melakukan hal seperti itu?
518
00:42:38,389 --> 00:42:41,768
Mungkin karena itu ada rumor
bahwa dia mata-mata Pangeran Rui.
519
00:42:42,477 --> 00:42:44,979
Lagi pula, memang tidak ada
yang gratis di dunia ini.
520
00:42:53,863 --> 00:42:56,365
Biar aku saja
yang melakukan hal seperti ini.
521
00:43:00,369 --> 00:43:01,788
Andai bilang sebelum ke sini,
522
00:43:01,871 --> 00:43:04,207
aku pasti menyiapkan
makanan yang lebih enak.
523
00:43:04,290 --> 00:43:05,291
Maafkan aku.
524
00:43:05,374 --> 00:43:06,876
Jangan bicara begitu.
525
00:43:07,376 --> 00:43:08,669
Ini semua terlihat lezat.
526
00:43:23,643 --> 00:43:24,811
Astaga…
527
00:43:24,894 --> 00:43:26,187
Aku pamit.
528
00:43:27,605 --> 00:43:29,107
Kau sudah mau pergi?
529
00:43:29,190 --> 00:43:31,275
Padahal matahari belum terbenam.
530
00:43:31,776 --> 00:43:34,946
Aku harus menemui ayahmu,
jadi, biar sekalian kuantar.
531
00:43:35,029 --> 00:43:36,823
- Biar kumakan ini dahulu…
- Tidak usah.
532
00:43:36,906 --> 00:43:39,075
Masih lama sampai ayahku pulang.
533
00:43:39,158 --> 00:43:41,744
Habiskanlah dahulu semua makanan di sini.
534
00:43:41,828 --> 00:43:43,204
Jangan sampai disisakan, ya.
535
00:43:43,287 --> 00:43:44,372
Paham?
536
00:43:44,956 --> 00:43:46,791
Bagaimana bisa kuhabiskan semua…
537
00:43:49,961 --> 00:43:51,379
Akan kuhabiskan semuanya.
538
00:43:57,260 --> 00:43:58,845
Di sini saja. Tak usah mengantarku.
539
00:43:59,428 --> 00:44:00,428
Namun…
540
00:44:03,307 --> 00:44:05,476
Kini aku paham
alasan harus ada yang memberi saran.
541
00:44:06,352 --> 00:44:08,813
Seperti katamu, ada hal
yang lebih jelas di mata orang lain.
542
00:44:22,869 --> 00:44:24,453
Makanlah yang banyak.
543
00:44:24,537 --> 00:44:25,537
Baik.
544
00:44:32,211 --> 00:44:33,462
Dasar…
545
00:44:39,343 --> 00:44:40,761
Aku pasti berhalusinasi.
546
00:44:41,429 --> 00:44:43,472
Apa karena terlalu banyak memikirkan
Pangeran Agung?
547
00:45:53,084 --> 00:45:55,211
Selamat datang, Yang Mulia Pangeran Agung.
548
00:45:55,836 --> 00:45:58,172
Sebuah kehormatan
untuk bisa menyapa Yang Mulia.
549
00:45:58,255 --> 00:46:00,549
Aku Oh Wook-hwan,
Menteri Ketiga Perpajakan.
550
00:46:01,092 --> 00:46:02,426
Salam, Yang Mulia.
551
00:46:02,510 --> 00:46:04,791
Aku Min Ji-hwan,
Asisten Kepala Bagian Kementerian Perang.
552
00:46:06,847 --> 00:46:09,433
Paman, mengapa mengajakku bertemu?
553
00:46:10,017 --> 00:46:13,187
Ayo kita duduk dahulu.
Akan kujelaskan perlahan.
554
00:46:21,904 --> 00:46:24,156
Aku yakin Anda tahu
Kim Jong-bae, Menteri Perang,
555
00:46:24,240 --> 00:46:28,244
meminta secara pribadi kepada Paduka Raja
tanpa berdiskusi dengan para dewan
556
00:46:28,327 --> 00:46:30,871
untuk mengirim pasukan kita
557
00:46:30,955 --> 00:46:32,248
pada Dinasti Qing.
558
00:46:32,790 --> 00:46:35,334
Alasannya melakukan itu pasti hanya satu.
559
00:46:35,418 --> 00:46:37,253
Dia ingin Putra Mahkota segera dilantik
560
00:46:37,336 --> 00:46:39,630
dan dapat gomyeong dari Kaisar Qing.
561
00:46:39,714 --> 00:46:41,354
GOMYEONG:
DOKUMEN PENGESAHAN PUTRA MAHKOTA
562
00:46:41,966 --> 00:46:42,966
Apa benar begitu?
563
00:46:44,635 --> 00:46:47,096
Membuat anak kecil
menjadi pemimpin? Yang benar saja.
564
00:46:47,179 --> 00:46:50,182
Menteri Perang pasti mau mengontrolnya
dan berperan jadi raja.
565
00:46:50,266 --> 00:46:53,936
Paduka Raja masih hidup. Bagaimana
Kim Jong-bae bisa berperan menjadi raja?
566
00:46:55,354 --> 00:46:56,354
Apa?
567
00:46:57,064 --> 00:46:58,065
Maksudku…
568
00:46:58,566 --> 00:47:00,192
bukan seperti itu.
569
00:47:00,276 --> 00:47:02,028
Jadi, maksudmu apa?
570
00:47:05,948 --> 00:47:07,324
Maaf karena kami tergesa-gesa.
571
00:47:07,908 --> 00:47:11,162
Paduka Raja sudah lama sakit keras.
572
00:47:11,245 --> 00:47:12,580
Kini, Tiongkok daratan
573
00:47:12,663 --> 00:47:15,249
sedang bingung karena perang
antara Ming dan Qing.
574
00:47:15,958 --> 00:47:19,837
Entah kapan itu akan berdampak buruk
kepada Joseon dan seluruh negeri.
575
00:47:20,421 --> 00:47:22,256
Kita membutuhkan pemimpin yang memiliki
576
00:47:22,339 --> 00:47:25,092
kekuatan, strategi, dan wibawa
untuk menghadapi krisis.
577
00:47:26,093 --> 00:47:27,178
Dan menurutku,
578
00:47:27,970 --> 00:47:29,680
Anda adalah orang yang tepat, Yang Mulia.
579
00:47:34,727 --> 00:47:35,770
Jadi…
580
00:47:37,605 --> 00:47:40,024
kalian mau aku menyingkirkan putra raja
581
00:47:41,192 --> 00:47:43,611
dan meneruskan takhta Paduka Raja?
582
00:47:44,111 --> 00:47:45,154
Benar.
583
00:47:45,988 --> 00:47:47,573
Kami akan mendukung sepenuhnya
584
00:47:48,407 --> 00:47:50,284
jika Anda bersedia.
585
00:48:13,224 --> 00:48:15,351
- Yang Mulia…
- Menjauh dariku.
586
00:48:15,935 --> 00:48:17,436
Andai membawa pedang,
587
00:48:18,145 --> 00:48:22,942
aku pasti sudah memenggal leher
semua orang di sini, termasuk Paman.
588
00:48:24,276 --> 00:48:25,528
Yang Mulia.
589
00:48:25,611 --> 00:48:28,614
Tenang dan dengarkan kami dahulu.
590
00:48:28,697 --> 00:48:30,241
Tidak ada lagi yang perlu kudengar.
591
00:48:30,324 --> 00:48:32,243
Kalian sama saja mengajakku berkhianat!
592
00:48:33,828 --> 00:48:36,205
Yang Mulia adalah
putra mendiang mantan Raja.
593
00:48:36,831 --> 00:48:38,457
Mengapa dianggap berkhianat
594
00:48:38,541 --> 00:48:40,376
jika ingin menjadikan Anda raja
595
00:48:40,459 --> 00:48:42,128
demi bangsa kita yang sedang kritis ini?
596
00:48:42,211 --> 00:48:44,255
Bukankah aku sudah bilang?
597
00:48:44,338 --> 00:48:45,381
Aku…
598
00:48:46,382 --> 00:48:49,135
tidak berniat menjadi raja sama sekali.
599
00:48:49,718 --> 00:48:51,554
Jangan goyahkan aku dengan berkata
600
00:48:51,637 --> 00:48:54,098
bahwa itu demi bangsa kita.
601
00:48:54,807 --> 00:48:57,309
Itu hal yang paling kubenci di dunia ini.
602
00:48:57,393 --> 00:49:00,521
Aku akan hidup
sebagai bawahan kakakku sampai aku mati.
603
00:49:00,604 --> 00:49:01,814
Jangan pernah berharap…
604
00:49:03,649 --> 00:49:06,360
aku akan pernah berubah pikiran.
605
00:49:07,361 --> 00:49:08,904
Aku tidak akan melakukan hal itu
606
00:49:10,239 --> 00:49:12,158
sebagai bawahan kakakku.
607
00:49:13,409 --> 00:49:16,245
Mengapa harus takut
sampai menolak takdir itu?
608
00:49:19,290 --> 00:49:20,833
Aku sangat yakin…
609
00:49:21,750 --> 00:49:23,335
bahwa Anda sudah ditakdirkan
610
00:49:23,419 --> 00:49:26,630
untuk menjadi raja yang memerintah
dan berkuasa di negeri ini.
611
00:49:27,590 --> 00:49:29,425
Itu takdir Anda, Yang Mulia.
612
00:49:30,009 --> 00:49:32,052
Jangan tolak takdir itu.
613
00:49:40,144 --> 00:49:41,228
Yang Mulia…
614
00:50:10,507 --> 00:50:11,507
Omong kosong.
615
00:50:20,643 --> 00:50:21,643
Kau…
616
00:50:23,938 --> 00:50:25,105
Astaga!
617
00:50:34,114 --> 00:50:35,114
Kau…
618
00:50:36,325 --> 00:50:37,660
sekelompok dengan mereka?
619
00:50:40,663 --> 00:50:41,705
Tidak.
620
00:50:42,373 --> 00:50:44,792
Aku bahkan tak kenal siapa mereka.
621
00:50:44,875 --> 00:50:46,543
Lantas, mengapa kau ada di sini?
622
00:50:48,545 --> 00:50:51,215
Aku melihat Anda di jalan
dan mengikuti sampai sini.
623
00:50:52,258 --> 00:50:53,467
Sebelum kusadari bahwa…
624
00:51:03,394 --> 00:51:05,938
Kau mengikuti
karena senang bertemu denganku?
625
00:51:09,817 --> 00:51:10,817
Ya.
626
00:51:12,569 --> 00:51:14,530
Kau pikir aku percaya?
627
00:51:16,573 --> 00:51:18,492
Lupakan saja jika tak percaya.
628
00:51:22,121 --> 00:51:23,706
Apa kau terluka parah?
629
00:51:28,627 --> 00:51:31,755
Aku hanya mengikuti karena khawatir.
630
00:51:33,132 --> 00:51:35,926
Karena itulah yang seharusnya
dilakukan seorang teman.
631
00:51:43,726 --> 00:51:44,852
Biar kubantu.
632
00:51:44,935 --> 00:51:46,312
Lepaskan aku.
633
00:51:52,943 --> 00:51:55,487
Ada sungai di dekat sini.
634
00:51:56,030 --> 00:51:58,365
Kakimu akan membaik
setelah direndam di air dingin.
635
00:51:58,449 --> 00:51:59,449
Ayo ke sana.
636
00:52:00,576 --> 00:52:01,660
Menurut saja.
637
00:52:02,161 --> 00:52:03,495
Ayo jalan.
638
00:52:05,456 --> 00:52:07,041
Kubilang menurut saja!
639
00:52:12,171 --> 00:52:13,171
Hati-hati.
640
00:52:23,682 --> 00:52:24,767
Duduklah di sini.
641
00:52:25,809 --> 00:52:26,810
Hati-hati.
642
00:52:30,981 --> 00:52:31,815
Kemarikan.
643
00:52:31,899 --> 00:52:33,984
Biar aku saja.
644
00:52:34,610 --> 00:52:35,986
Yang Mulia…
645
00:52:38,364 --> 00:52:39,364
Rendamlah.
646
00:52:39,406 --> 00:52:41,784
Astaga, dingin sekali!
647
00:52:45,245 --> 00:52:46,330
Mengapa
648
00:52:46,830 --> 00:52:48,707
suaramu jadi seperti anak kecil?
649
00:52:51,627 --> 00:52:52,627
Astaga, dingin.
650
00:52:54,088 --> 00:52:57,132
Anda juga mengeluarkan suara
seperti anak kecil karena kaget.
651
00:53:22,741 --> 00:53:23,826
Maafkan aku.
652
00:53:25,577 --> 00:53:26,787
Tadi aku…
653
00:53:27,913 --> 00:53:29,581
bukannya mencurigaimu.
654
00:53:31,333 --> 00:53:33,252
Aku hanya malu melihatmu.
655
00:53:36,130 --> 00:53:38,340
Aku marah karena takut
kau berpikir buruk soal aku.
656
00:53:39,299 --> 00:53:40,509
Aku ceroboh tadi.
657
00:53:41,635 --> 00:53:42,719
Maafkan aku.
658
00:53:46,515 --> 00:53:47,599
Baiklah.
659
00:53:48,684 --> 00:53:50,686
Karena Anda sampai bicara seperti itu,
660
00:53:50,769 --> 00:53:53,021
maka kumaafkan sekali ini saja.
661
00:53:55,816 --> 00:53:56,859
Terima kasih.
662
00:53:58,569 --> 00:53:59,903
Karena kau sudah memaafkan aku,
663
00:54:00,571 --> 00:54:02,739
sekalian saja lupakan
semua kejadian hari ini.
664
00:54:04,867 --> 00:54:06,910
Jangan cemas soal hal tadi.
665
00:54:07,411 --> 00:54:09,955
Penglihatanku kabur
dan pendengaranku buruk.
666
00:54:10,038 --> 00:54:12,458
Jadi, aku tak dengar dan lihat apa pun.
667
00:54:16,587 --> 00:54:17,754
Syukurlah kalau begitu.
668
00:54:41,403 --> 00:54:44,448
Aromanya menenangkan sekali.
669
00:54:46,992 --> 00:54:49,536
Aroma apa yang Anda maksud?
670
00:54:51,455 --> 00:54:52,956
Aroma angin.
671
00:54:54,166 --> 00:54:55,417
Aroma angin?
672
00:54:56,919 --> 00:55:00,589
Maksudnya, aroma tanah dan rumput ini?
673
00:55:01,131 --> 00:55:03,091
Kau tak pernah meninggalkan tempat ini,
674
00:55:03,175 --> 00:55:04,676
jadi, wajar saja tidak peka.
675
00:55:06,053 --> 00:55:10,057
Apa angin di tempat Anda
tinggal dahulu berbeda?
676
00:55:11,850 --> 00:55:12,935
Tentu saja.
677
00:55:14,937 --> 00:55:18,565
Angin itu tercampur dengan darah,
keringat, dan air mata rakyat Joseon…
678
00:55:21,068 --> 00:55:22,402
yang tidak bersalah.
679
00:55:25,739 --> 00:55:29,076
Aku bersumpah
di hari pertama mencium aroma angin itu.
680
00:55:29,159 --> 00:55:31,453
Aku akan kembali hidup-hidup,
681
00:55:31,537 --> 00:55:34,831
dan hidup demi bangsa juga rakyat
sampai akhir hayatku.
682
00:55:34,915 --> 00:55:35,915
Aku berjanji…
683
00:55:38,043 --> 00:55:40,420
tak akan membuat mereka
mengalami hal kejam itu lagi.
684
00:55:49,429 --> 00:55:52,099
Aku terlalu banyak bercerita kepadamu.
685
00:55:53,141 --> 00:55:55,227
Penglihatanmu kabur
dan pendengaranmu buruk.
686
00:55:55,811 --> 00:55:58,981
Aku menjadi tenang
dan bisa bercerita banyak kepadamu.
687
00:56:02,401 --> 00:56:03,527
Apa?
688
00:56:03,610 --> 00:56:06,446
Apa katamu tadi?
689
00:56:15,747 --> 00:56:16,747
Aku baru ingat.
690
00:56:17,207 --> 00:56:18,667
Kata Hongjang,
691
00:56:18,750 --> 00:56:21,503
kau selalu mengambil bidak Baduk
sebagai tanda kemenangan?
692
00:56:22,754 --> 00:56:25,591
Ya, saat aku dapat papan dan bidak Baduk.
693
00:56:26,341 --> 00:56:29,344
Anda sudah memberiku nama panggilan,
jadi, anggap saja sudah impas.
694
00:56:29,428 --> 00:56:32,264
Tunggu sebentar di sini.
Aku akan mengambil bidak.
695
00:56:33,056 --> 00:56:34,266
Tidak perlu…
696
00:56:34,349 --> 00:56:35,726
Yang Mulia!
697
00:56:36,310 --> 00:56:37,311
Astaga.
698
00:56:51,950 --> 00:56:52,951
Ini.
699
00:56:57,623 --> 00:56:58,874
Bagaimana?
700
00:56:58,957 --> 00:57:00,334
Apa ada yang kau suka?
701
00:57:06,882 --> 00:57:10,344
Apa aku sungguh boleh memiliki batu ini?
702
00:57:12,262 --> 00:57:13,388
Apa maksudmu?
703
00:57:14,890 --> 00:57:17,809
Aku mulai lebih dahulu,
tetapi selisihnya satu jip.
704
00:57:18,894 --> 00:57:22,105
Jadi, Yang Mulia yang menang, bukan aku.
705
00:57:25,609 --> 00:57:26,777
Bukankah begitu?
706
00:57:37,412 --> 00:57:38,747
Tidak perlu merasa begitu.
707
00:57:40,040 --> 00:57:42,501
Kalah tetaplah kalah
meski hanya beda satu jip.
708
00:57:46,338 --> 00:57:47,756
Tolong simpankan itu dahulu.
709
00:57:49,508 --> 00:57:51,301
Saat hujan gerimis turun,
710
00:57:51,885 --> 00:57:53,637
aku janji akan mengambilnya.
711
00:57:57,140 --> 00:57:58,141
Baiklah.
712
00:58:05,107 --> 00:58:07,192
Aku akan simpan dengan baik
sampai hari itu.
713
00:58:09,361 --> 00:58:10,404
Baiklah.
714
00:58:25,335 --> 00:58:26,378
Ayah,
715
00:58:27,045 --> 00:58:30,340
seperti apa sosok Pangeran Agung Jinhan?
716
00:58:32,217 --> 00:58:34,177
Dia pria di antara pria,
717
00:58:34,261 --> 00:58:36,430
yang bermain Baduk sebaik dirimu.
718
00:58:39,599 --> 00:58:42,394
Dia terlahir berbakat dan berwibawa
719
00:58:42,477 --> 00:58:44,938
untuk menggenggam
dan menguasai pemerintahan.
720
00:58:48,650 --> 00:58:49,693
Maka itu…
721
00:58:52,404 --> 00:58:54,573
dia menjadi target dan ancaman.
722
00:59:03,415 --> 00:59:04,416
Selain itu,
723
00:59:05,125 --> 00:59:07,252
ayah juga kasihan kepadanya.
724
00:59:09,004 --> 00:59:11,339
Dia ditakdirkan tidak bisa menjadi raja,
725
00:59:11,423 --> 00:59:13,759
walau sangat layak menjadi raja.
726
00:59:14,760 --> 00:59:16,470
Meski Yang Mulia Pangeran Agung setia,
727
00:59:16,553 --> 00:59:20,474
orang-orang yang ingin berkhianat
pasti terus mendekatinya.
728
00:59:26,229 --> 00:59:27,814
Jangan cemas, Ayah.
729
00:59:30,358 --> 00:59:33,862
Yang Mulia Pangeran Agung
tidak akan terpengaruh oleh mereka.
730
00:59:35,113 --> 00:59:36,990
Perkataanmu aneh.
731
00:59:38,158 --> 00:59:42,621
Kau terdengar seperti mengenal
Yang Mulia Pangeran Agung dengan baik.
732
00:59:46,249 --> 00:59:47,459
Ayah bisa saja.
733
00:59:48,293 --> 00:59:52,089
Bagaimana mungkin aku mengenalnya?
734
00:59:53,173 --> 00:59:54,424
Aku hanya berpikir begitu
735
00:59:54,508 --> 00:59:57,844
karena mendengar cerita Ayah.
736
00:59:59,763 --> 01:00:00,931
Ayah juga berharap
737
01:00:01,681 --> 01:00:04,059
perkiraanmu benar, Hee-soo.
738
01:00:39,261 --> 01:00:40,470
Maafkan aku.
739
01:00:41,805 --> 01:00:44,516
Aku selalu memberimu tugas
yang membahayakan nyawamu.
740
01:00:46,977 --> 01:00:48,145
Tidak apa-apa.
741
01:00:48,854 --> 01:00:50,856
Aku senang karena sudah dipercaya.
742
01:01:25,015 --> 01:01:26,015
Dasar tak berperasaan.
743
01:01:26,766 --> 01:01:29,811
Apa salahnya pamit dahulu sebelum pergi?
744
01:01:31,313 --> 01:01:32,898
Dia pergi seperti angin,
745
01:01:32,981 --> 01:01:34,781
dan pasti akan datang lagi
seperti angin juga.
746
01:01:36,318 --> 01:01:37,527
Pikiranmu positif sekali.
747
01:01:38,778 --> 01:01:39,946
Astaga.
748
01:01:46,953 --> 01:01:48,997
Tahun ini jarang sekali hujan.
749
01:01:50,123 --> 01:01:51,875
Kapan akan hujan lagi, ya?
750
01:01:53,793 --> 01:01:55,295
Apa kau menunggu mongwoo?
751
01:01:56,546 --> 01:01:57,546
Apa?
752
01:01:59,216 --> 01:02:00,300
Ya.
753
01:02:00,383 --> 01:02:03,220
Padi dan biji-bijian
baru bisa tumbuh jika turun hujan.
754
01:02:04,596 --> 01:02:05,889
Nona.
755
01:02:05,972 --> 01:02:08,016
Mengapa kau berlagak bodoh?
756
01:02:08,099 --> 01:02:10,936
Aku bertanya apa kau sedang menunggu
Yang Mulia Pangeran Agung.
757
01:02:13,897 --> 01:02:15,523
Bukannya berlagak bodoh,
758
01:02:16,066 --> 01:02:18,610
tetapi aku bicara begitu
karena sungguh tak tahu.
759
01:02:20,612 --> 01:02:22,072
Apa maksudmu?
760
01:02:24,074 --> 01:02:25,742
Apa dia akan kaget
761
01:02:25,825 --> 01:02:27,369
jika tahu siapa aku sebenarnya?
762
01:02:29,079 --> 01:02:31,748
Mungkin dia akan sangat kaget.
763
01:02:32,499 --> 01:02:33,792
Dia pasti marah, kan?
764
01:02:34,501 --> 01:02:37,170
Dia pasti merasa dipermainkan
oleh seorang wanita.
765
01:02:39,798 --> 01:02:40,882
Nona.
766
01:02:42,133 --> 01:02:44,594
Apa kau berniat
membuka identitasmu di depannya?
767
01:02:50,308 --> 01:02:52,227
Tidak dalam waktu dekat.
768
01:02:52,936 --> 01:02:54,416
Aku harus cari kesempatan yang tepat.
769
01:02:55,855 --> 01:02:57,524
Dia menganggapku manghyeongjiu,
770
01:02:57,607 --> 01:02:59,609
bahkan memberiku nama Mong-woo.
771
01:03:01,111 --> 01:03:04,239
Sepertinya tidak etis jika aku
menutupi identitasku di depannya.
772
01:03:07,409 --> 01:03:10,120
Namun, tentu saja aku
tak akan gegabah karena ini
773
01:03:10,620 --> 01:03:12,455
juga berhubungan denganmu, Hongjang.
774
01:03:14,791 --> 01:03:16,418
Aku mendukungmu untuk mengungkapnya.
775
01:03:19,587 --> 01:03:20,630
Sungguh?
776
01:03:21,214 --> 01:03:25,302
Ya. Jangan pikirkan aku,
beranikan dirimu di saat yang tepat.
777
01:03:42,068 --> 01:03:44,821
Kita harus melakukan sesuatu
sebelum Pangeran Kerajaan makin besar.
778
01:03:46,072 --> 01:03:47,657
Jangan cemas.
779
01:03:47,741 --> 01:03:50,869
Aku punya rencana
untuk Pangeran Agung Jinhan.
780
01:03:53,371 --> 01:03:55,123
Aku percaya kepadamu.
781
01:04:03,798 --> 01:04:05,175
Tepat sasaran!
782
01:04:06,343 --> 01:04:10,305
Kudengar lengan Yang Mulia Pangeran Agung
terluka beberapa waktu lalu?
783
01:04:10,889 --> 01:04:11,973
Benar.
784
01:04:12,057 --> 01:04:15,018
Anak panahnya selalu tepat
meski lengannya terluka.
785
01:04:15,101 --> 01:04:17,687
Lebih baik aku berhenti
berlatih memanah saja.
786
01:04:21,191 --> 01:04:22,108
Tepat sasaran!
787
01:04:22,192 --> 01:04:24,819
Alasanmu untuk tak berlatih makin kreatif.
788
01:04:27,530 --> 01:04:28,365
Apa terbaca jelas?
789
01:04:28,448 --> 01:04:29,491
Sang-hyo!
790
01:04:29,574 --> 01:04:31,201
Bisa menutup mulutmu?
791
01:04:31,701 --> 01:04:34,079
Baik, Kak. Aku akan diam.
792
01:04:40,126 --> 01:04:42,921
Besok aku akan pergi
menangkap penjudi Baduk
793
01:04:43,004 --> 01:04:44,881
yang rumornya tersebar di seluruh kota.
794
01:04:44,964 --> 01:04:45,964
Kau mau ikut?
795
01:04:46,466 --> 01:04:48,468
- Penjudi Baduk?
- Tepat sasaran!
796
01:04:48,551 --> 01:04:50,720
Mengapa kau yang mengerjakan
tugas Magistrat Hanseong?
797
01:04:52,013 --> 01:04:54,557
Magistrat Hanseong
tak akan bisa menangkapnya.
798
01:04:55,558 --> 01:04:58,978
Hanya orang yang kemampuannya
setingkat Tuhan yang bisa menangkapnya.
799
01:04:59,062 --> 01:05:00,062
Orang itu
800
01:05:00,814 --> 01:05:02,690
adalah aku, Min Sang-hyo.
801
01:05:05,485 --> 01:05:09,155
Aku jadi ingin pergi
ke rumah Ketua Dewan untuk main Baduk.
802
01:05:10,782 --> 01:05:11,866
Hei.
803
01:05:11,950 --> 01:05:16,871
Aku juga ingin bertemu
dengan putri dari Ketua Dewan.
804
01:05:20,667 --> 01:05:22,001
Jangan bermimpi.
805
01:05:37,475 --> 01:05:38,643
Tepat sasaran!
806
01:05:41,271 --> 01:05:43,773
Tuan!
807
01:05:44,732 --> 01:05:47,861
Aku sudah menemukan
penjudi Baduk yang kau bicarakan itu.
808
01:05:48,445 --> 01:05:49,988
Benarkah? Di mana dia?
809
01:05:54,492 --> 01:05:56,327
Cepat ikuti kami!
810
01:06:01,875 --> 01:06:03,460
Apa kau lihat orang itu?
811
01:06:04,502 --> 01:06:05,712
Dia orangnya.
812
01:06:12,927 --> 01:06:13,845
Baiklah.
813
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
- Kerja bagus.
- Terima kasih, Tuan.
814
01:06:16,014 --> 01:06:17,307
Pekerjakan kami lagi, ya.
815
01:06:20,518 --> 01:06:23,688
Perhatikan baik-baik
cara aku akan menaklukkannya.
816
01:06:28,568 --> 01:06:29,861
Mengapa kau diam saja?
817
01:06:33,698 --> 01:06:34,741
Maaf.
818
01:06:34,824 --> 01:06:36,534
Aku ada hal mendesak.
819
01:06:37,118 --> 01:06:39,162
Hal mendesak apa? Tiba-tiba saja?
820
01:06:50,965 --> 01:06:53,760
Apa kau master Baduk
yang rumornya tersebar ke mana-mana?
821
01:06:54,886 --> 01:06:58,223
Kau tahu aku selalu bertaruh
setiap bertanding Baduk, kan?
822
01:06:59,224 --> 01:07:00,600
Tentu saja aku tahu.
823
01:07:01,184 --> 01:07:03,019
Kau tak akan bisa mengalahkanku.
824
01:07:04,521 --> 01:07:06,439
Kau begitu percaya diri
dengan kemampuanmu.
825
01:07:07,524 --> 01:07:08,775
Jadi, aku akan mengalah.
826
01:07:08,858 --> 01:07:10,235
Tidak usah begitu…
827
01:07:13,279 --> 01:07:14,489
Terima kasih.
828
01:07:26,501 --> 01:07:27,710
Taktik apa itu?
829
01:07:27,794 --> 01:07:30,421
Entahlah. Sebuah taktik yang aneh.
830
01:07:37,554 --> 01:07:40,640
Apa kau terkejut
melihat pergerakan unggulku?
831
01:07:43,309 --> 01:07:45,562
Itu memang pergerakan yang jarang dipakai.
832
01:07:46,854 --> 01:07:49,732
Kalau begitu, mari kita mulai
sungguh-sungguh sekarang.
833
01:07:59,450 --> 01:08:00,952
Ya ampun, dia kalah.
834
01:08:02,245 --> 01:08:04,038
Dia kalah telak.
835
01:08:05,290 --> 01:08:06,708
Siapa yang berisik sejak tadi?
836
01:08:06,791 --> 01:08:10,670
Baduk harus dimainkan sampai akhir
untuk tahu pemenangnya.
837
01:08:15,508 --> 01:08:17,302
Mengapa jadi begini?
838
01:08:20,722 --> 01:08:21,764
Hei, turun hujan!
839
01:08:21,848 --> 01:08:22,974
Turun hujan!
840
01:08:23,725 --> 01:08:24,642
- Hujan?
- Apa?
841
01:08:24,726 --> 01:08:26,936
- Tiba-tiba hujan.
- Benar turun hujan.
842
01:08:27,687 --> 01:08:28,687
Mongwoo.
843
01:08:30,356 --> 01:08:31,441
Giliranmu.
844
01:08:36,154 --> 01:08:37,322
Aku kalah.
845
01:08:38,906 --> 01:08:39,991
- Apa?
- Ke mana dia?
846
01:08:43,286 --> 01:08:45,788
Kalian semua lihat, kan?
Aku menang darinya.
847
01:08:45,872 --> 01:08:47,975
Jelas-jelas dia menang.
Mengapa melempar bijinya dan pergi?
848
01:08:47,999 --> 01:08:49,042
Entahlah.
849
01:08:49,125 --> 01:08:51,044
Apa dia harus ke kakus?
850
01:08:51,127 --> 01:08:52,420
Bisa jadi begitu.
851
01:08:52,503 --> 01:08:54,088
Ke kakus apanya?
852
01:08:54,964 --> 01:08:57,425
Dia begitu karena tahu
tak akan bisa menang.
853
01:09:03,473 --> 01:09:05,475
Sebenarnya, aku harus tahu nama dia.
854
01:09:06,726 --> 01:09:09,520
Dia juga harus memberikan
papan Baduk-nya kepadaku!
855
01:09:47,809 --> 01:09:49,268
Ada apa denganmu?
856
01:09:52,730 --> 01:09:54,023
Tidak ada apa-apa.
857
01:10:01,572 --> 01:10:02,615
Nona.
858
01:11:19,567 --> 01:11:22,445
Kupikir kau akan lupa tentang janji kita.
859
01:11:23,154 --> 01:11:24,781
Rupanya aku salah.
860
01:11:26,699 --> 01:11:29,619
Tak mungkin aku lupa janjiku
kepada temanku sendiri.
861
01:11:54,977 --> 01:11:56,521
Apa kau sudah siap?
862
01:11:56,604 --> 01:11:58,356
Aku tak akan mengalah kali ini.
863
01:11:59,357 --> 01:12:01,108
Aku pun tak akan mengalah.
864
01:12:02,068 --> 01:12:03,486
Ayo bertarung dengan serius.
865
01:12:18,501 --> 01:12:19,669
Yang Mulia.
866
01:12:25,591 --> 01:12:26,801
Myung-ha.
867
01:12:29,303 --> 01:12:32,557
Tak kuduga bisa bertemu denganmu di sini.
868
01:12:42,608 --> 01:12:45,820
Aku juga tidak menyangka
bisa bertemu dengan Yang Mulia di sini.
869
01:12:50,491 --> 01:12:52,034
Apa kabarmu juga baik?
870
01:12:57,164 --> 01:12:58,291
Kalian…
871
01:12:59,750 --> 01:13:00,960
saling kenal?
872
01:13:02,879 --> 01:13:03,963
Ya.
873
01:13:04,046 --> 01:13:05,798
Kami kenal dekat.
874
01:13:07,925 --> 01:13:09,010
Bukankah begitu?
875
01:14:07,735 --> 01:14:10,696
CAPTIVATING THE KING
876
01:14:10,780 --> 01:14:14,116
Apa yang dirahasiakannya dariku,
pasti diceritakan kepada Myung-ha, kan?
877
01:14:14,200 --> 01:14:15,826
Apa dia tahu namanya juga?
878
01:14:15,910 --> 01:14:17,679
Bagaimana jika itu
untuk minta persetujuan Kaisar
879
01:14:17,703 --> 01:14:21,958
agar Pangeran Agung Jinhan
naik takhta menjadi raja?
880
01:14:22,041 --> 01:14:26,587
Pangeran Agung Jinhan
dan penjudi Baduk itu
881
01:14:26,671 --> 01:14:29,548
akan menemanimu hingga neraka.
882
01:14:29,632 --> 01:14:31,676
Cari cara untuk menyelamatkan
Pangeran Agung.
883
01:14:31,759 --> 01:14:34,178
Jangan siksa mereka yang tak tahu apa-apa.
884
01:14:34,261 --> 01:14:36,430
Tanya langsung padaku yang ada di sini.
885
01:14:36,973 --> 01:14:39,517
Yang Mulia pasti akan menyelamatkan kita.
886
01:14:40,142 --> 01:14:44,105
Yang Mulia juga harus berhati-hati
agar tak ikut terjebak.
887
01:14:45,314 --> 01:14:50,111
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri