1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:49,547 --> 00:00:50,590 Kalian… 3 00:00:52,341 --> 00:00:53,676 saling kenal? 4 00:00:54,886 --> 00:00:55,886 Ya. 5 00:00:56,345 --> 00:00:58,097 Kami kenal dekat. 6 00:00:59,724 --> 00:01:01,100 Bukankah begitu? 7 00:01:08,649 --> 00:01:09,650 Yang Mulia. 8 00:01:10,151 --> 00:01:12,945 Anda kemari untuk bermain Baduk dengannya? 9 00:01:13,029 --> 00:01:14,071 Benar. 10 00:01:15,198 --> 00:01:17,074 Kau juga? 11 00:01:17,158 --> 00:01:18,158 Ya. 12 00:01:18,201 --> 00:01:21,412 Maaf, tetapi Yang Mulia harus mengizinkanku bermain hari ini. 13 00:01:26,250 --> 00:01:28,461 Namun, aku datang lebih dahulu. 14 00:01:28,544 --> 00:01:29,754 Aku lebih diutamakan. 15 00:01:30,338 --> 00:01:32,673 Ini janji yang sudah lama kami buat. 16 00:01:36,177 --> 00:01:37,637 Katakan kepada Yang Mulia. 17 00:01:51,776 --> 00:01:52,818 Maaf. 18 00:01:57,907 --> 00:01:59,408 Sebenarnya, aku ingin memaksa 19 00:01:59,492 --> 00:02:01,828 bahwa janji kita harus diutamakan, 20 00:02:01,911 --> 00:02:04,789 tetapi keadaanmu pasti akan jadi sulit. Bukan begitu, Mong-woo? 21 00:02:05,957 --> 00:02:07,375 Aku akan mengalah hari ini. 22 00:02:08,626 --> 00:02:10,753 Namun, lain kali tidak. Paham? 23 00:02:13,881 --> 00:02:15,174 Baik, Yang Mulia. 24 00:02:31,566 --> 00:02:32,567 Yang Mulia… 25 00:02:37,154 --> 00:02:39,365 - Mundur. - Kau yang harus mundur, Nona. 26 00:02:39,907 --> 00:02:40,907 Jika tidak, 27 00:02:41,325 --> 00:02:43,703 akan kuungkap semuanya kepada Yang Mulia. 28 00:02:47,874 --> 00:02:48,958 Sampai lain waktu. 29 00:03:08,853 --> 00:03:12,690 EPISODE 3 30 00:03:18,446 --> 00:03:19,822 Siapa namamu? 31 00:03:19,905 --> 00:03:21,490 Hongjang. 32 00:03:22,116 --> 00:03:24,619 Aku mau pinjam ruangan. Tolong keluar sebentar. 33 00:03:24,702 --> 00:03:26,120 Bicara saja langsung. 34 00:03:26,829 --> 00:03:29,040 Hongjang tahu semua karena kami sangat akrab. 35 00:03:29,123 --> 00:03:31,751 Memang kau tahu aku akan bicara apa? 36 00:03:36,464 --> 00:03:37,590 Aku akan keluar. 37 00:03:38,174 --> 00:03:39,634 Silakan mengobrol. 38 00:03:47,391 --> 00:03:48,684 Apa Ketua Dewan tahu 39 00:03:49,185 --> 00:03:51,354 bahwa kau sering berpakaian seperti ini? 40 00:03:57,234 --> 00:03:58,152 Lepaskan tanganku. 41 00:03:58,235 --> 00:03:59,278 Jawab aku. 42 00:03:59,362 --> 00:04:01,322 Kau sedang menginterogasi penjahat? 43 00:04:01,405 --> 00:04:02,405 Interogasi? 44 00:04:03,240 --> 00:04:04,992 Kau paham arti kata itu sebenarnya? 45 00:04:05,076 --> 00:04:06,994 Jika ketahuan berpakaian begini, 46 00:04:07,078 --> 00:04:09,914 kau akan dituduh tidak bermoral dan meresahkan masyarakat, 47 00:04:09,997 --> 00:04:12,083 lalu diseret untuk diadili di pengadilan. 48 00:04:12,166 --> 00:04:15,044 Kau akan disiksa habis-habisan sampai berlumuran darah. 49 00:04:15,127 --> 00:04:16,337 Itulah interogasi. 50 00:04:20,091 --> 00:04:21,175 Kini kau paham 51 00:04:21,884 --> 00:04:23,928 tentang risikomu ini? 52 00:04:27,098 --> 00:04:30,351 Ketua Dewan pun tak akan bisa menutupi kesalahanmu. 53 00:04:30,434 --> 00:04:32,979 Dia pasti akan ikut berada dalam bahaya 54 00:04:33,479 --> 00:04:35,231 karena gagal mendidikmu. 55 00:04:35,314 --> 00:04:37,149 Kau mengancamku? 56 00:04:39,860 --> 00:04:41,654 Aku bicara begini karena mencemaskanmu. 57 00:04:42,446 --> 00:04:44,174 Namun, jika kau anggap ini ancaman, terserah. 58 00:04:44,198 --> 00:04:47,451 Jadi, berhentilah berbuat seperti ini… 59 00:04:52,373 --> 00:04:53,499 Nona! 60 00:04:56,085 --> 00:04:57,920 Nona, ada apa? 61 00:04:59,797 --> 00:05:02,133 Sepertinya dia sakit perut. 62 00:05:02,675 --> 00:05:04,552 Akan ada rumor jika memanggil tabib. 63 00:05:05,052 --> 00:05:07,304 Jadi, suruh pelayan mengantarnya sampai rumah. 64 00:05:07,388 --> 00:05:08,389 Baik. 65 00:05:14,645 --> 00:05:15,730 Hati-hati di jalan. 66 00:05:17,857 --> 00:05:18,937 Bagaimana kau bisa mengenal 67 00:05:19,442 --> 00:05:20,609 Pangeran Agung Jinhan? 68 00:05:23,821 --> 00:05:24,822 "Mongwoo"? 69 00:05:25,573 --> 00:05:27,950 Tadi Pangeran Agung memanggilmu begitu. 70 00:05:28,034 --> 00:05:29,785 Kalian terlihat akrab. 71 00:05:32,079 --> 00:05:35,332 Diakah alasanmu tak bisa menikah denganku? 72 00:05:41,005 --> 00:05:42,840 Aku menolak menikah denganmu 73 00:05:43,466 --> 00:05:46,927 karena kau tak pernah mendengarkan ucapan orang lain, tak bisa bermain Baduk, 74 00:05:47,428 --> 00:05:49,930 tidak seru, dan kurang ajar. 75 00:05:51,515 --> 00:05:54,518 Jangan salahkan orang lain atas kekurangan dirimu. 76 00:05:58,105 --> 00:06:00,274 Aku harus bagaimana agar kau menerima perasaanku? 77 00:06:02,568 --> 00:06:05,154 Aku berbuat aneh dan tak bermoral. 78 00:06:06,322 --> 00:06:08,157 Kau masih mau menikahiku? 79 00:06:08,240 --> 00:06:09,867 Perasaanku kepadamu tak akan berubah. 80 00:06:10,534 --> 00:06:13,120 Jangan pernah meremehkan perasaanku kepadamu 81 00:06:14,371 --> 00:06:15,623 meski kau marah. 82 00:06:20,377 --> 00:06:22,963 Aku bicara begini karena cemas. Hentikan ini semua. 83 00:06:26,008 --> 00:06:27,008 Aku punya alasan 84 00:06:27,718 --> 00:06:29,845 untuk melakukan ini semua. 85 00:06:29,929 --> 00:06:31,013 Apa alasan itu 86 00:06:31,555 --> 00:06:33,224 lebih penting daripada reputasimu? 87 00:06:33,724 --> 00:06:36,519 Lebih penting daripada kehormatan keluargamu dan Ketua Dewan? 88 00:06:36,602 --> 00:06:37,978 Ini demi keselamatan orang lain. 89 00:06:43,275 --> 00:06:44,777 Jika alasannya sepenting itu, 90 00:06:45,444 --> 00:06:48,447 maka tak masalah jika kulaporkan kepada ayahmu, kan? 91 00:06:54,745 --> 00:06:56,831 Tuan, ini Hongjang. 92 00:06:56,914 --> 00:06:58,290 Pelayan sudah datang. 93 00:06:59,583 --> 00:07:00,835 Jadi, bagaimana? 94 00:07:02,294 --> 00:07:04,046 Keputusan ada di tanganmu. 95 00:07:33,576 --> 00:07:35,744 Tak kuduga harus berakhir seperti ini. 96 00:07:37,955 --> 00:07:40,708 Lagi pula, kau memang tak bisa terus begini. 97 00:07:43,544 --> 00:07:45,212 Kau sudah berusaha sebisamu. 98 00:07:45,921 --> 00:07:47,464 Jangan terlalu sedih. 99 00:07:50,634 --> 00:07:52,178 Terima kasih sudah berkata begitu. 100 00:07:55,556 --> 00:07:56,932 Apakah Yang Mulia Pangeran Agung 101 00:07:57,683 --> 00:07:59,476 masih mengganjal di pikiranmu? 102 00:08:06,192 --> 00:08:08,611 Aku tidak bisa menepati janjiku kepadanya. 103 00:08:10,571 --> 00:08:11,655 Mau bagaimana lagi? 104 00:08:15,201 --> 00:08:16,201 Namun… 105 00:08:20,414 --> 00:08:22,666 entah mengapa hatiku sesakit ini. 106 00:08:26,795 --> 00:08:27,922 Itu wajar. 107 00:08:28,547 --> 00:08:32,134 Kau terpaksa menghentikan perasaanmu. Pasti akan teramat sakit. 108 00:08:38,140 --> 00:08:39,141 Nona… 109 00:09:19,014 --> 00:09:20,849 Waktu kuajak bermain Baduk, 110 00:09:20,933 --> 00:09:23,727 dia menolakku dengan berbagai alasan. 111 00:09:23,811 --> 00:09:24,895 Namun, dengan Kim Myung-ha, 112 00:09:25,688 --> 00:09:29,108 dia bahkan sudah berjanji dan menentukan tanggalnya. 113 00:09:33,821 --> 00:09:36,740 Apa yang dirahasiakannya dariku, pasti diceritakan kepada Myung-ha, kan? 114 00:09:36,824 --> 00:09:38,075 Apa… 115 00:09:38,659 --> 00:09:39,952 Apa dia tahu namanya juga? 116 00:09:45,749 --> 00:09:48,502 Aku tak peduli dengan hal semacam itu. 117 00:09:51,213 --> 00:09:53,173 Yang Mulia, aku Sang-hwa. 118 00:09:58,304 --> 00:09:59,388 Aku membawakan Anda teh. 119 00:09:59,471 --> 00:10:00,514 Taruh saja di situ. 120 00:10:07,146 --> 00:10:09,315 Apa permainan Baduk Yang Mulia tak berjalan lancar? 121 00:10:09,398 --> 00:10:10,441 Bukan begitu. 122 00:10:12,985 --> 00:10:16,071 Kau bahkan tak bisa main Baduk. Jangan berlagak paham. 123 00:10:17,072 --> 00:10:18,072 Baik. 124 00:10:21,201 --> 00:10:22,202 Namun, 125 00:10:22,703 --> 00:10:24,580 mengapa Anda sangat kesal begini? 126 00:10:25,414 --> 00:10:27,666 Apa ada masalah dengan Mong-woo tadi siang? 127 00:10:29,752 --> 00:10:30,752 Jangan-jangan… 128 00:10:31,795 --> 00:10:33,213 Yang Mulia kalah lagi dari dia? 129 00:10:33,797 --> 00:10:34,882 Astaga. 130 00:10:35,507 --> 00:10:39,178 Aku bahkan belum sempat duduk di depan papan Baduk-nya. 131 00:10:41,263 --> 00:10:42,598 Dia sudah punya janji temu, 132 00:10:43,766 --> 00:10:44,892 jadi, aku pulang. 133 00:10:51,982 --> 00:10:52,983 Apa-apaan itu? 134 00:10:54,568 --> 00:10:56,737 Apa arti helaan napas kurang ajarmu itu? 135 00:10:57,738 --> 00:10:59,615 Maaf. Bukan apa-apa. 136 00:11:02,618 --> 00:11:03,618 Apa? 137 00:11:04,536 --> 00:11:05,536 Beraninya kau… 138 00:11:07,748 --> 00:11:08,957 Begini, maksudku… 139 00:11:09,458 --> 00:11:11,335 Yang Mulia bergegas karena terlalu senangnya, 140 00:11:11,835 --> 00:11:15,631 tetapi tidak sempat bermain sama sekali. Yang Mulia kesal karena itu, kan? 141 00:11:17,091 --> 00:11:18,531 Yang Mulia pasti sangat menyukainya. 142 00:11:21,595 --> 00:11:23,222 Ya. Aku menyukainya. 143 00:11:24,723 --> 00:11:26,475 Bukan hanya sekadar suka, 144 00:11:27,559 --> 00:11:28,799 tetapi benar-benar menyukainya. 145 00:11:29,770 --> 00:11:32,314 Bagiku, dia hanya penjudi yang suka mengembara di jalan. 146 00:11:32,815 --> 00:11:34,316 Apa yang membuat Anda menyukainya? 147 00:11:36,568 --> 00:11:37,569 Dia memercayaiku… 148 00:11:38,612 --> 00:11:40,864 saat yang lain tidak. 149 00:11:41,865 --> 00:11:44,451 Saat yang lain mengecam dan menyumpahiku, 150 00:11:45,369 --> 00:11:46,870 dia membelaku. 151 00:11:48,705 --> 00:11:49,705 Ada aku juga. 152 00:11:51,250 --> 00:11:53,293 Sang-hwa, kau tangan kananku. 153 00:12:00,092 --> 00:12:02,970 Haruskah aku mencarinya dan menyeretnya ke sini? 154 00:12:03,053 --> 00:12:04,053 Tidak usah. 155 00:12:04,596 --> 00:12:06,765 Kami janji akan bertemu lagi saat turun mongwoo. 156 00:12:08,058 --> 00:12:10,185 Bagaimana jika dia lupa dan tidak datang? 157 00:12:12,729 --> 00:12:13,939 Tidak mungkin. 158 00:12:16,817 --> 00:12:19,194 Aku sudah memiliki jaminan yang dia mau. 159 00:12:34,501 --> 00:12:36,837 Apa Yang Mulia baru kembali ke istana? 160 00:12:36,920 --> 00:12:38,046 Ya. 161 00:12:39,298 --> 00:12:40,340 Aku permisi. 162 00:12:41,592 --> 00:12:42,593 Omong-omong… 163 00:12:46,263 --> 00:12:48,640 Bagaimana permainan Baduk-nya tempo hari? 164 00:12:51,810 --> 00:12:53,228 Sejujurnya, 165 00:12:53,312 --> 00:12:54,730 kami tidak sempat bermain. 166 00:12:54,813 --> 00:12:55,813 Dia… 167 00:12:59,401 --> 00:13:01,695 Mong-woo punya urusan penting mendesak 168 00:13:01,778 --> 00:13:03,322 yang mengharuskannya ke luar kota. 169 00:13:03,405 --> 00:13:05,574 Jadi, aku pun pergi setelah Yang Mulia pergi. 170 00:13:05,657 --> 00:13:07,284 Urusan penting yang mendesak? 171 00:13:08,076 --> 00:13:10,537 Apa dia tertimpa musibah? 172 00:13:12,080 --> 00:13:14,124 Aku tak tahu karena dia tak bilang kepadaku. 173 00:13:15,459 --> 00:13:16,460 Namun, 174 00:13:17,377 --> 00:13:20,756 katanya dia tak akan bisa kembali ke kota untuk waktu lama. 175 00:13:45,572 --> 00:13:48,867 MONG-WOO 176 00:13:49,701 --> 00:13:50,827 Mulai hari ini… 177 00:13:51,703 --> 00:13:52,955 kau adalah Mong-woo. 178 00:13:53,038 --> 00:13:54,581 Kau manghyeongjiu-ku, 179 00:13:55,457 --> 00:13:56,541 Mong-woo. 180 00:14:25,737 --> 00:14:26,738 Kau sedang senang? 181 00:14:27,239 --> 00:14:28,282 Tentu saja. 182 00:14:28,365 --> 00:14:31,493 Rasanya lega sekali. Bebanku selama ini akhirnya hilang. 183 00:14:41,753 --> 00:14:43,171 Tolong simpankan itu dahulu. 184 00:14:43,672 --> 00:14:45,299 Saat hujan gerimis turun, 185 00:14:45,924 --> 00:14:47,634 aku janji akan mengambilnya. 186 00:14:48,927 --> 00:14:52,180 Katanya dia tak akan bisa kembali ke kota untuk waktu lama. 187 00:14:53,223 --> 00:14:54,558 Tidak masalah. 188 00:14:56,435 --> 00:14:58,020 Dia sudah janji. 189 00:14:58,604 --> 00:14:59,604 Aku akan menunggunya. 190 00:15:11,074 --> 00:15:12,326 Buka gerbangnya! 191 00:15:12,409 --> 00:15:14,661 Ada laporan mendesak dari Uiju! 192 00:15:43,523 --> 00:15:44,566 Paduka Raja. 193 00:15:45,192 --> 00:15:48,654 Sekretaris Kerajaan Sif Malam ingin menghadap. 194 00:15:51,657 --> 00:15:52,991 Suruh dia masuk. 195 00:16:21,561 --> 00:16:24,815 Cepat panggil para pejabat Dewan Pertahanan Perbatasan! 196 00:16:24,898 --> 00:16:25,982 Baik, Yang Mulia. 197 00:16:32,656 --> 00:16:35,492 Mengapa Paduka mengumpulkan Dewan Pertahanan Perbatasan? 198 00:16:35,575 --> 00:16:37,577 Ada laporan dari Uiju. 199 00:16:37,661 --> 00:16:40,582 Katanya tentara militer Dinasti Qing ditempatkan di dekat perbatasan kita, 200 00:16:40,831 --> 00:16:42,631 dan sebagiannya sudah menerobos masuk ke Uiju. 201 00:16:43,875 --> 00:16:46,461 Laporannya dibawa langsung oleh magistrat dari Uiju? 202 00:16:46,545 --> 00:16:47,796 Pengirim pesan yang datang. 203 00:16:48,380 --> 00:16:50,757 Magistrat Ko Myeong-tak ditangkap dan kucirnya dipotong. 204 00:16:51,258 --> 00:16:54,094 Penerjemah Jung menuju ke sini sebagai utusan pengganti. 205 00:16:54,177 --> 00:16:56,805 Mereka pasti punya alasan jelas untuk memobilisasi tentara. 206 00:16:56,888 --> 00:16:58,140 Kira-kira apa alasannya? 207 00:16:59,099 --> 00:17:00,183 Itu… 208 00:17:01,643 --> 00:17:04,020 Karena Joseon mengingkari perjanjian damai 209 00:17:04,104 --> 00:17:05,623 dan mengirim mata-mata bernama Chu Dal-ha 210 00:17:05,647 --> 00:17:07,887 ke Dinasti Ming demi merencanakan pengkhianatan internal. 211 00:17:09,109 --> 00:17:11,445 "Chu Dal-ha," katamu? 212 00:17:12,529 --> 00:17:13,864 Apa kau mengenalnya? 213 00:17:17,868 --> 00:17:19,327 Aku permisi. 214 00:17:25,792 --> 00:17:27,335 Bagaimana kau bisa mengenalnya? 215 00:17:28,545 --> 00:17:29,796 Beberapa tahun lalu, 216 00:17:29,880 --> 00:17:32,150 dia bekerja sebagai petugas tingkat rendah di Chongyungcheong. 217 00:17:32,174 --> 00:17:33,258 Beberapa waktu lalu, 218 00:17:33,341 --> 00:17:36,511 kulihat dia di bordil yang sering didatangi Pangeran Agung Jinhan. 219 00:17:37,095 --> 00:17:39,973 Maksudnya, kau melihat Pangeran Agung bertemu dengan Chu Dal-ha? 220 00:17:41,600 --> 00:17:42,642 Ya. 221 00:17:43,226 --> 00:17:45,520 Aku lihat jelas dengan kedua mataku. 222 00:17:48,440 --> 00:17:49,691 Rahasiakan ini 223 00:17:50,275 --> 00:17:51,693 untuk sementara waktu. 224 00:17:52,527 --> 00:17:53,612 Paham? 225 00:17:54,404 --> 00:17:55,530 Baik, Tuan. 226 00:17:59,367 --> 00:18:00,535 Paduka Raja. 227 00:18:01,244 --> 00:18:03,163 Tentara Qing menyerang perbatasan kita 228 00:18:03,246 --> 00:18:05,791 dan memotong kucir Magistrat Ko Myeong-tak. 229 00:18:05,874 --> 00:18:09,461 Mereka telah meremehkan Paduka Raja dan pemerintahan ini. 230 00:18:09,544 --> 00:18:12,506 Begitu Penerjemah Jung tiba, Paduka harus langsung mengecam 231 00:18:12,589 --> 00:18:16,676 dan mengusir mereka dari tanah kita! 232 00:18:18,261 --> 00:18:21,681 Aku setuju dengan Kepala Direktorat Dewan Penasihat. 233 00:18:21,765 --> 00:18:26,269 Kita tak bisa bergeming diperlakukan seenaknya bangsa barbar yang buas itu. 234 00:18:26,353 --> 00:18:27,896 Mari segera kirim tentara kita 235 00:18:27,979 --> 00:18:31,441 untuk menghukum dan mengusir mereka dari sini! 236 00:18:32,317 --> 00:18:35,487 Mohon kabulkan permohonan kami! 237 00:18:35,987 --> 00:18:39,157 - Mohon kabulkan permohonan kami! - Mohon kabulkan permohonan kami! 238 00:18:45,288 --> 00:18:49,626 Rasa hina akibat peperangan sebelumnya masih terasa nyata di sekujur tubuhku. 239 00:18:49,709 --> 00:18:53,004 Aku bahkan masih gemetar tiap teringat rasa sakit itu! 240 00:18:53,797 --> 00:18:56,550 Namun, kalian memintaku melawan Qing? 241 00:19:01,096 --> 00:19:02,639 Jawab, Menteri Perang. 242 00:19:05,016 --> 00:19:07,894 Apa kita harus mengerahkan tentara kita? 243 00:19:11,189 --> 00:19:12,189 Paduka. 244 00:19:13,233 --> 00:19:16,695 Kita harus siap untuk berperang jika sudah mengerahkan tentara. 245 00:19:16,778 --> 00:19:18,989 Jika menyerang tanpa rencana matang, 246 00:19:19,072 --> 00:19:21,658 akan ada kekacauan besar lagi. 247 00:19:21,741 --> 00:19:24,578 Itu langkah yang amat bodoh. 248 00:19:25,161 --> 00:19:27,873 Aku memilih tak ikut perang yang mustahil kumenangkan 249 00:19:27,956 --> 00:19:30,000 meski disebut pengecut serta memalukan, 250 00:19:30,083 --> 00:19:33,628 dan membuat cemas Paduka Raja serta rakyat bangsa ini. 251 00:19:36,590 --> 00:19:38,425 Lekas pikirkan jalan keluarnya. 252 00:19:44,055 --> 00:19:45,181 Paduka Raja. 253 00:19:46,349 --> 00:19:48,727 Penerjemah Jung sedang menuju kemari. 254 00:19:48,810 --> 00:19:50,562 Nanti akan kutemui dia, 255 00:19:50,645 --> 00:19:54,065 dan mencari tahu secara detail tentang insiden itu. 256 00:19:54,149 --> 00:19:58,695 Setelah itu, mari baru kita pikirkan jalan keluarnya. Ini belum terlambat. 257 00:20:02,866 --> 00:20:04,534 Baiklah, begitu saja. 258 00:20:06,661 --> 00:20:10,040 Menteri Kim, pergilah juga bersama Ketua Dewan. 259 00:20:10,916 --> 00:20:13,796 - Siap laksanakan titah, Yang Mulia. - Siap laksanakan titah, Yang Mulia. 260 00:20:19,799 --> 00:20:20,800 Guru. 261 00:20:22,469 --> 00:20:23,469 Aku juga mau ikut. 262 00:20:23,511 --> 00:20:25,055 Aku pasti bisa membantu. 263 00:20:26,598 --> 00:20:28,892 Yang Mulia sudah memberi kami banyak bantuan. 264 00:20:29,476 --> 00:20:30,810 Namun, Guru… 265 00:20:31,394 --> 00:20:34,356 Yang Mulia jangan ikut campur dalam hal ini! 266 00:20:35,065 --> 00:20:36,483 Tetaplah di tempat. 267 00:20:46,576 --> 00:20:47,696 Tunggu, Konseptor Utama Kim. 268 00:20:53,667 --> 00:20:56,211 Penerjemah Jung amat suka memamerkan kekuasaannya, 269 00:20:56,294 --> 00:20:58,922 dan selalu mendesak saat hendak memberikan bantuan. 270 00:20:59,005 --> 00:21:01,883 Dia pasti akan berusaha memperkeruh perkara ini. 271 00:21:01,967 --> 00:21:04,511 Ambillah keputusan dengan mengingat hal-hal itu. 272 00:21:08,974 --> 00:21:10,225 Aku akan mengecamkannya. 273 00:21:22,696 --> 00:21:23,905 Apa kalian tahu 274 00:21:25,240 --> 00:21:27,659 betapa murkanya Kaisar? 275 00:21:28,868 --> 00:21:30,036 Kami sangat takut 276 00:21:30,120 --> 00:21:33,039 kehilangan nyawa kami jika sembarangan ikut campur. 277 00:21:33,123 --> 00:21:36,167 Lama-lama, kami harus merangkak menemuinya karena terlalu mengerikan! 278 00:21:37,669 --> 00:21:39,254 Karena begitu buruknya keadaan, 279 00:21:40,088 --> 00:21:43,299 Pangeran Rui sampai memberi titah untuk menjaga nyawa kami masing-masing! 280 00:21:43,383 --> 00:21:47,345 Kami pun sangat terkejut akan hal ini. 281 00:21:47,429 --> 00:21:52,100 Kami sudah berusaha keras bertahun-tahun demi perdamaian kedua pihak. 282 00:21:52,809 --> 00:21:54,811 Bukankah kau pun tahu itu, Penerjemah Jung? 283 00:21:55,520 --> 00:21:57,147 Aku begini karena tahu. 284 00:21:57,230 --> 00:22:00,025 Aku tahu betul sifat kurang ajar kalian 285 00:22:00,108 --> 00:22:02,569 yang berpura-pura patuh di depan kami, 286 00:22:03,278 --> 00:22:06,031 tetapi ternyata berhubungan baik dengan Ming di belakang. 287 00:22:07,323 --> 00:22:09,159 Apa Chu Dal-ha… 288 00:22:10,160 --> 00:22:12,412 mengaku bahwa dia dititahkan 289 00:22:13,288 --> 00:22:15,331 Paduka Raja dan dewan kerajaan? 290 00:22:15,415 --> 00:22:16,415 Dia… 291 00:22:17,917 --> 00:22:19,085 orang gila. 292 00:22:20,253 --> 00:22:22,172 Dia sangat keras kepala. 293 00:22:22,255 --> 00:22:23,655 Dia sudah ditusuk di segala bagian, 294 00:22:23,715 --> 00:22:26,342 diancam akan dicungkil matanya. 295 00:22:26,426 --> 00:22:28,470 Meski akhirnya dicungkil sebelah pun, 296 00:22:30,263 --> 00:22:31,473 dia masih bungkam. 297 00:22:34,267 --> 00:22:36,186 Apa tidak ada cara… 298 00:22:37,896 --> 00:22:40,398 untuk meredam kemarahan Kaisar? 299 00:22:42,233 --> 00:22:43,401 Perkara kali ini 300 00:22:43,485 --> 00:22:46,362 melanggar perjanjian perdamaian yang ada. 301 00:22:46,446 --> 00:22:49,657 Ini jelas bentuk pengkhianatan. 302 00:22:49,741 --> 00:22:50,742 Maka, 303 00:22:50,825 --> 00:22:53,620 kalian harus menebus kesalahan kalian karena telah berkhianat. 304 00:22:54,746 --> 00:22:55,955 Dengan cara apa? 305 00:22:59,250 --> 00:23:00,627 Carilah dalang 306 00:23:01,336 --> 00:23:02,456 yang mengirim mata-mata itu. 307 00:23:03,171 --> 00:23:04,839 Tak peduli siapa orangnya. 308 00:23:05,423 --> 00:23:07,342 Kirim dia ke penjara Shenyang, 309 00:23:07,425 --> 00:23:10,595 dan suruh dia mengaku serta dihukum di depan Kaisar. 310 00:23:11,179 --> 00:23:13,807 Mungkin itu bisa meredakan amarahnya. 311 00:23:20,438 --> 00:23:21,856 Dalang pengirim mata-mata? 312 00:23:22,398 --> 00:23:26,444 Seorang penerjemah amat lancang bicara begitu kepada Paduka Raja. 313 00:23:26,528 --> 00:23:28,863 Bukankah memang bisa saja 314 00:23:29,405 --> 00:23:31,616 ada orang yang mengirim Chu Dal-ha ke sana? 315 00:23:32,450 --> 00:23:33,660 Tidak mungkin. 316 00:23:33,743 --> 00:23:37,205 Siapa selain Paduka Raja yang berani mengirim mata-mata? 317 00:23:38,540 --> 00:23:39,541 Kau benar. 318 00:23:40,041 --> 00:23:41,668 Jika ada orang seperti itu, 319 00:23:43,169 --> 00:23:45,213 artinya dia memang ingin berkhianat. 320 00:23:45,296 --> 00:23:48,049 - Berkhianat? - Apa maksudnya? 321 00:23:48,132 --> 00:23:50,593 Lantas, maksudmu siapa orang yang ingin berkhianat itu? 322 00:23:50,677 --> 00:23:52,387 Ada orang yang kau curigai? 323 00:23:53,179 --> 00:23:54,848 Chu Dal-ha. 324 00:23:55,890 --> 00:23:58,309 Dia sering mendatangi bordil tertentu… 325 00:24:01,813 --> 00:24:04,148 dan Pangeran Agung Jinhan terlihat mengunjunginya. 326 00:24:06,025 --> 00:24:07,443 - Pangeran Agung Jinhan? - Apa? 327 00:24:07,527 --> 00:24:08,695 Menteri Kim. 328 00:24:08,778 --> 00:24:12,073 Lebih baik hindari perkataan yang tak bisa kaupertanggungjawabkan. 329 00:24:12,156 --> 00:24:14,742 Nyawamu hanya ada satu. 330 00:24:16,619 --> 00:24:18,663 Aku sempat lupa sementara 331 00:24:18,746 --> 00:24:21,916 bahwa kau paman Pangeran Agung, Kepala Direktorat. 332 00:24:22,000 --> 00:24:22,834 Namun, 333 00:24:22,917 --> 00:24:25,420 sepertinya kau pun lupa sesuatu. 334 00:24:26,462 --> 00:24:27,589 Jabatanmu 335 00:24:28,590 --> 00:24:30,466 hanya sebatas 336 00:24:30,550 --> 00:24:33,553 julukan kehormatan saja. 337 00:24:35,430 --> 00:24:37,390 Kau pun hanya bawahan Paduka Raja. 338 00:24:37,932 --> 00:24:41,269 Aku tahu kau sangat ingin putra Paduka Raja segera dilantik. 339 00:24:41,978 --> 00:24:43,646 Namun, bukankah tak pantas kau goyah 340 00:24:43,730 --> 00:24:45,732 hanya karena anjing pemburu bangsa barbar 341 00:24:46,524 --> 00:24:48,234 seperti Penerjemah Jung? 342 00:24:57,160 --> 00:24:59,412 Seharusnya kuturuti perintahmu 343 00:24:59,495 --> 00:25:02,165 untuk tak mengirim mata-mata ke sana, Ketua Dewan. 344 00:25:03,666 --> 00:25:04,792 Bukankah begitu? 345 00:25:06,419 --> 00:25:09,047 Meski Dinasti Qing sudah mulai berkuasa, 346 00:25:09,130 --> 00:25:12,967 kita jangan lupa bahwa Dinasti Ming kuat. 347 00:25:13,551 --> 00:25:17,221 Mengirim mata-mata adalah strategi terakhir yang bisa Paduka lakukan 348 00:25:17,764 --> 00:25:19,766 demi melindungi rakyat bangsa ini 349 00:25:19,849 --> 00:25:22,226 dan menghindari perang besar. 350 00:25:22,810 --> 00:25:24,187 Karena mengetahui itu, 351 00:25:24,270 --> 00:25:27,106 aku mengikuti titah Paduka. 352 00:25:32,528 --> 00:25:33,696 Lanjutkanlah perkataanmu. 353 00:25:35,949 --> 00:25:38,493 Mereka memang datang menginvasi, 354 00:25:38,576 --> 00:25:40,328 tetapi yang datang hanya Penerjemah Jung, 355 00:25:40,411 --> 00:25:43,414 bukan pemimpin mereka. 356 00:25:43,915 --> 00:25:45,124 Alih-alih perang, 357 00:25:45,833 --> 00:25:50,964 sepertinya mereka ingin kita memutus hubungan dengan Dinasti Ming sepenuhnya. 358 00:25:53,132 --> 00:25:54,133 Lantas… 359 00:25:55,593 --> 00:25:56,970 kita harus bagaimana? 360 00:25:58,638 --> 00:26:01,557 Aku akan menghadap Kaisar Qing, 361 00:26:03,184 --> 00:26:04,894 dan mengakui perbuatanku. 362 00:26:14,237 --> 00:26:15,488 Jangan begitu. 363 00:26:19,993 --> 00:26:21,285 Paduka. 364 00:26:22,954 --> 00:26:25,665 Hanya aku yang bisa melakukan tugas ini, 365 00:26:25,748 --> 00:26:28,876 dan itu satu-satunya jalan agar Kaisar Qing bisa percaya. 366 00:26:30,003 --> 00:26:32,922 Mohon Paduka Raja 367 00:26:33,589 --> 00:26:35,675 mengizinkan permintaanku ini. 368 00:26:52,150 --> 00:26:53,150 Pada akhirnya, 369 00:26:53,776 --> 00:26:56,988 sepertinya Ketua Dewan yang akan bertanggung jawab atas hal ini. 370 00:26:57,572 --> 00:27:00,199 Pengkhianat bangsa ini adalah orang lain. 371 00:27:00,283 --> 00:27:02,410 Dia tak boleh dibiarkan lolos begitu saja. 372 00:27:03,077 --> 00:27:04,704 Pengkhianat bangsa? 373 00:27:05,288 --> 00:27:07,123 Ayah mencurigai Pangeran Agung Jinhan? 374 00:27:07,206 --> 00:27:08,875 Ayah yakin, 375 00:27:08,958 --> 00:27:10,084 tak hanya curiga. 376 00:27:12,003 --> 00:27:13,003 Selain kau, 377 00:27:13,755 --> 00:27:16,507 apa ada saksi yang bisa mengungkap bahwa Pangeran Agung Jinhan 378 00:27:16,591 --> 00:27:17,675 adalah dalangnya? 379 00:27:17,759 --> 00:27:19,519 Wanita penghibur bernama Hongjang dan tuannya 380 00:27:19,552 --> 00:27:23,473 yang adalah penjudi Baduk bersekongkol dengan Pangeran Agung. 381 00:27:23,556 --> 00:27:25,600 Kita pasti bisa dapat pengakuan mereka 382 00:27:25,683 --> 00:27:27,852 jika menangkap dan menyiksa mereka. 383 00:27:29,812 --> 00:27:32,273 Asisten Kepala Bagian Yoo, dengarkan perkataanku 384 00:27:33,357 --> 00:27:34,901 dan lakukan dengan baik. 385 00:27:35,485 --> 00:27:36,486 Baik, Tuan. 386 00:27:41,491 --> 00:27:42,825 Ayah, 387 00:27:42,909 --> 00:27:46,954 apa maksudnya haris pergi jauh? 388 00:27:47,038 --> 00:27:49,499 Ayah harus ke Dinasti Qing sebagai utusan? 389 00:27:52,001 --> 00:27:53,544 Semacam itu. 390 00:27:55,922 --> 00:27:57,507 Kapan Ayah akan pergi? 391 00:27:58,174 --> 00:28:00,093 Banyak pakaian dan barang yang harus dibawa. 392 00:28:00,176 --> 00:28:02,678 Namun, kita tak punya banyak waktu untuk menyiapkannya. 393 00:28:02,762 --> 00:28:04,138 Tak perlu bawa apa pun. 394 00:28:04,680 --> 00:28:06,057 Ayah akan urus sendiri. 395 00:28:08,684 --> 00:28:09,685 Ayah. 396 00:28:10,770 --> 00:28:11,813 Apa Ayah 397 00:28:12,396 --> 00:28:14,148 sungguh pergi sebagai utusan? 398 00:28:18,194 --> 00:28:19,195 Hee-soo. 399 00:28:23,241 --> 00:28:24,283 Tuan. 400 00:28:25,618 --> 00:28:26,869 Ada apa? 401 00:28:32,208 --> 00:28:33,835 Ada yang bertamu. 402 00:28:33,918 --> 00:28:35,294 Dia menyebutkan namanya? 403 00:28:35,878 --> 00:28:37,547 Pangeran Agung Jinhan. 404 00:28:38,881 --> 00:28:40,341 Sekarang sudah larut malam. 405 00:28:40,424 --> 00:28:43,094 Sampaikan aku akan pergi menemuinya besok. 406 00:28:47,014 --> 00:28:48,307 Mengapa kau diam saja? 407 00:28:49,308 --> 00:28:50,393 Katanya, 408 00:28:50,977 --> 00:28:54,230 dia tidak akan pergi sebelum menemui Tuan. 409 00:28:56,816 --> 00:28:57,984 Baiklah. 410 00:29:18,671 --> 00:29:19,922 Yang Mulia Pangeran Agung. 411 00:29:20,006 --> 00:29:21,841 - Guru. - Astaga. 412 00:29:21,924 --> 00:29:24,302 Maaf karena aku kemari malam hari. 413 00:29:28,556 --> 00:29:29,765 Itu putrimu? 414 00:29:30,600 --> 00:29:31,600 Ya. 415 00:29:32,059 --> 00:29:33,603 Dia putriku satu-satunya. 416 00:29:35,146 --> 00:29:38,232 Nak, beri salam kepada Yang Mulia Pangeran Agung. 417 00:29:40,485 --> 00:29:41,861 Nona, mengapa diam saja? 418 00:29:41,944 --> 00:29:43,821 Cepat beri salam. 419 00:29:50,620 --> 00:29:51,829 Maaf, Yang Mulia. 420 00:29:52,330 --> 00:29:55,041 Mungkin dia agak terkejut melihat Yang Mulia. 421 00:29:55,625 --> 00:29:57,210 Sepertinya dia malu. 422 00:29:57,293 --> 00:29:58,377 Tidak apa. 423 00:29:59,003 --> 00:30:01,297 Aku pun tak punya waktu berbasa-basi. 424 00:30:01,923 --> 00:30:04,592 Aku datang karena ada hal penting yang mau kubicarakan. 425 00:30:05,843 --> 00:30:06,886 Silakan masuk. 426 00:30:21,609 --> 00:30:22,609 Nona. 427 00:30:23,361 --> 00:30:26,697 Sepertinya dunia ini lebih luas daripada yang kupikirkan. 428 00:30:26,781 --> 00:30:30,201 Kukira tidak ada lagi pria yang lebih tampan daripada Tuan Kim. 429 00:30:30,826 --> 00:30:31,994 Siapa dia? 430 00:30:33,496 --> 00:30:34,789 Pangeran Agung Jinhan. 431 00:30:36,582 --> 00:30:37,833 Maksudmu, 432 00:30:37,917 --> 00:30:40,628 adik Raja yang baru kembali dari Dinasti Qing? 433 00:30:41,295 --> 00:30:43,506 Mengapa dia datang malam-malam begini? 434 00:30:44,590 --> 00:30:45,716 Kau penasaran? 435 00:30:46,342 --> 00:30:47,343 Mau kucari tahu? 436 00:30:48,803 --> 00:30:50,263 Bagaimana caranya? 437 00:30:51,347 --> 00:30:52,347 Guru. 438 00:30:53,099 --> 00:30:54,475 Biar aku yang menggantikan. 439 00:30:55,017 --> 00:30:56,477 Biarkan aku yang ke sana 440 00:30:56,561 --> 00:30:58,354 untuk membujuk Pangeran Rui. 441 00:30:58,437 --> 00:31:00,064 Jika berhasil membujuknya, 442 00:31:00,606 --> 00:31:02,984 amarah Kaisar juga pasti akan mereda. 443 00:31:03,067 --> 00:31:04,235 Tidak bisa. 444 00:31:06,612 --> 00:31:08,698 Berikan alasan aku tidak boleh ke sana. 445 00:31:10,157 --> 00:31:12,243 Chu Dal-ha adalah anak buahku. 446 00:31:13,411 --> 00:31:15,871 Aku melakukan ini atas titah Paduka Raja, 447 00:31:15,955 --> 00:31:18,165 jadi, akulah yang harus pergi. 448 00:31:18,249 --> 00:31:20,930 Aku sudah cukup merasa bersalah karena Yang Mulia dituduh mata-mata. 449 00:31:21,168 --> 00:31:23,462 Aku tak mau menyerahkan perkara ini kepada Anda. 450 00:31:25,256 --> 00:31:26,299 Lantas, 451 00:31:27,425 --> 00:31:29,510 karena itukah kau melarangku 452 00:31:29,594 --> 00:31:32,888 untuk menemui Penerjemah Jung waktu itu? 453 00:31:34,765 --> 00:31:37,059 Saat rumor tentang Anda tersebar di kota, 454 00:31:37,643 --> 00:31:40,688 kubilang akan lebih masuk akal jika Anda itu utusan mata-mata dariku, 455 00:31:40,771 --> 00:31:44,066 alih-alih utusan mata-mata Pangeran Rui. 456 00:31:44,150 --> 00:31:46,235 Aku sudah memperingati Paduka Raja begitu. 457 00:31:46,777 --> 00:31:48,529 Namun, entah sejak kapan, 458 00:31:48,613 --> 00:31:52,908 Paduka Raja tak mau lagi mendengar apa pun mengenai Anda dariku. 459 00:31:52,992 --> 00:31:55,328 Itu karena pasal perjanjian perdamaian. 460 00:31:56,495 --> 00:31:58,496 "Bila ada hal tak diinginkan yang terjadi kepadamu, 461 00:31:58,998 --> 00:32:02,293 orang yang kami jadikan tawanan akan ditunjuk untuk naik takhta menjadi raja." 462 00:32:02,793 --> 00:32:04,003 Katanya Pangeran Rui 463 00:32:04,086 --> 00:32:07,006 yang meminta Kaisar untuk membuat pasal seperti itu. 464 00:32:07,089 --> 00:32:08,466 Dia menakutkan. 465 00:32:08,966 --> 00:32:12,553 Dia berpura-pura menganakemaskan aku, mengabulkan permintaanku, 466 00:32:12,637 --> 00:32:14,930 mengikutsertakan aku dalam pertempuran, 467 00:32:15,014 --> 00:32:16,557 lalu tiba-tiba mengizinkanku pulang, 468 00:32:16,641 --> 00:32:19,352 dan bahkan membebaskan rakyat kita dengan kemurahan hatinya. 469 00:32:19,977 --> 00:32:21,520 Aku yakin itu semua strateginya 470 00:32:21,604 --> 00:32:24,231 demi mengadu domba aku dan kakakku. 471 00:32:25,733 --> 00:32:29,362 Apa strategi itu memberikan pengaruh baik kepada Anda? 472 00:32:30,488 --> 00:32:31,489 Ya. 473 00:32:32,323 --> 00:32:33,824 Aku dapat pengaruh baik dari itu. 474 00:32:35,034 --> 00:32:36,494 Tekadku jadi bulat usai melihat 475 00:32:37,078 --> 00:32:40,665 rakyat tak bersalah diinjak-injak mati oleh tapak kuda kavaleri Qing. 476 00:32:41,749 --> 00:32:44,919 Perang kejam begini tak boleh terjadi lagi. 477 00:32:45,002 --> 00:32:46,002 Jika… 478 00:32:47,213 --> 00:32:48,422 perang tak bisa dihindari, 479 00:32:50,716 --> 00:32:52,802 kita harus menang saat melawan mereka. 480 00:32:55,930 --> 00:32:57,181 Yang Mulia… 481 00:32:57,264 --> 00:32:58,265 Guru. 482 00:32:59,600 --> 00:33:01,394 Aku kenal betul siapa Pangeran Rui. 483 00:33:01,477 --> 00:33:03,229 Aku tahu strateginya. 484 00:33:03,771 --> 00:33:05,147 Tolong kirim aku ke sana. 485 00:33:06,524 --> 00:33:08,526 Aku yakin bisa menghadapinya. 486 00:33:28,796 --> 00:33:31,382 Menyerahkan diri kepada Kaisar Qing adalah tugasku 487 00:33:31,966 --> 00:33:34,468 sebagai bawahan Paduka Raja, 488 00:33:34,552 --> 00:33:36,053 sekaligus ketua dewan kerajaan. 489 00:33:36,762 --> 00:33:38,055 Aku tidak mau melimpahkan 490 00:33:39,098 --> 00:33:40,933 tugas penting ini kepada Anda. 491 00:33:43,728 --> 00:33:46,689 Yang Mulia lakukan saja tugas Anda sendiri. 492 00:33:46,772 --> 00:33:48,190 Jagalah Paduka Raja. 493 00:33:48,274 --> 00:33:52,403 Kau pikir dia membolehkanku mendekatinya jika kau tidak ada? 494 00:33:52,987 --> 00:33:56,198 Apa Yang Mulia ingat perkataan orang bijak ajaranku 495 00:33:57,283 --> 00:33:58,659 di kelas pertama kita? 496 00:34:03,456 --> 00:34:05,456 "Mengharapkan kehidupan saat kau menyayangi mereka… 497 00:34:06,792 --> 00:34:08,586 dan kematian saat kau benci mereka. 498 00:34:09,587 --> 00:34:12,006 Berharap mereka hidup selagi mengharapkan kematian mereka. 499 00:34:14,675 --> 00:34:16,093 Itu adalah sebuah hasutan." 500 00:34:17,511 --> 00:34:18,554 Kata-kata ini 501 00:34:19,346 --> 00:34:22,433 adalah kesukaan Paduka sejak masih di Institut Pendidikan Kerajaan. 502 00:34:23,225 --> 00:34:25,186 Sekarang, Paduka Raja sedang berusaha 503 00:34:25,269 --> 00:34:28,564 untuk keluar dari hasutan. 504 00:34:29,148 --> 00:34:33,569 Yang Mulia juga harus berhati-hati agar tak ikut terjebak hasutan. 505 00:34:35,237 --> 00:34:38,657 Jika kalian berdua berusaha, aku yakin suatu saat 506 00:34:39,450 --> 00:34:43,162 tali persaudaraan kalian akan kembali 507 00:34:43,245 --> 00:34:44,580 menjadi erat seperti dahulu. 508 00:34:46,957 --> 00:34:47,792 Guru. 509 00:34:47,875 --> 00:34:51,420 Aku hanya akan makin banyak mengoceh jika tetap di sini. 510 00:34:51,504 --> 00:34:53,130 Aku permisi. 511 00:34:53,798 --> 00:34:54,840 Berhati-hatilah… 512 00:34:55,758 --> 00:34:57,051 dalam perjalanan pulang. 513 00:35:38,551 --> 00:35:39,593 Hee-soo. 514 00:35:42,137 --> 00:35:43,222 Ayah. 515 00:35:44,348 --> 00:35:48,185 Tadi Ayah bilang akan pergi jauh, kan? 516 00:35:49,019 --> 00:35:50,563 Setelah kupikirkan, 517 00:35:51,522 --> 00:35:54,108 aku juga mau ikut Ayah pergi kali ini. 518 00:35:58,821 --> 00:36:00,072 Hee-soo sayang… 519 00:36:00,155 --> 00:36:01,156 Jangan larang aku. 520 00:36:02,867 --> 00:36:04,785 Aku tidak akan menuruti apa pun 521 00:36:05,452 --> 00:36:07,538 yang Ayah katakan. 522 00:36:12,001 --> 00:36:14,169 Ayah pergi untuk memenuhi titah Raja. 523 00:36:15,588 --> 00:36:17,172 Ayah pergi sebagai penjahat. 524 00:36:24,054 --> 00:36:25,556 Ayah akan kembali hidup-hidup… 525 00:36:26,765 --> 00:36:28,642 seperti biasanya. 526 00:36:42,907 --> 00:36:43,949 Ayah… 527 00:36:46,827 --> 00:36:47,870 Sayang. 528 00:36:52,124 --> 00:36:53,375 Kau pun harus 529 00:36:54,501 --> 00:36:56,128 menjalani hidup dengan baik. 530 00:36:58,130 --> 00:36:59,214 Paham? 531 00:37:17,274 --> 00:37:18,776 Jangan terlalu sedih, Yang Mulia. 532 00:37:19,944 --> 00:37:22,112 Tidak ada yang bisa Yang Mulia lakukan. 533 00:37:22,196 --> 00:37:23,364 Aku ingin sendiri. 534 00:37:24,406 --> 00:37:25,616 Biarkan aku sendiri. 535 00:37:48,472 --> 00:37:50,307 - Siapa kau? - Siapa kau? 536 00:37:50,849 --> 00:37:52,601 Aku mau menemui Penerjemah Jung. 537 00:37:53,143 --> 00:37:54,228 Laporkan kepadanya. 538 00:38:01,986 --> 00:38:05,155 Menteri Perang menyuruhku memberikan surat kepadamu 539 00:38:05,239 --> 00:38:07,324 dan membawa kembali balasannya. 540 00:38:08,117 --> 00:38:10,744 Ada sepuluh kotak yang sama. 541 00:38:13,789 --> 00:38:15,082 Para wanita silakan pergi. 542 00:38:31,849 --> 00:38:32,850 Apa… 543 00:38:33,934 --> 00:38:34,934 Apa ini? 544 00:38:35,894 --> 00:38:37,271 Jadi, Pangeran Agung Jinhan 545 00:38:37,354 --> 00:38:40,357 dalang di belakang Chu Dal-ha? 546 00:38:40,441 --> 00:38:41,817 Sesuai yang kau baca. 547 00:38:42,651 --> 00:38:45,988 Pangeran Agung Jinhan, Yi In, adalah orang di belakang Chu Dal-ha, 548 00:38:46,822 --> 00:38:50,242 dan dalang yang mengirim mata-mata ke Dinasti Ming. 549 00:38:51,535 --> 00:38:52,535 Lantas, 550 00:38:53,078 --> 00:38:54,621 apa ada bukti atau saksi matanya? 551 00:38:54,705 --> 00:38:56,290 Tidak perlu diragukan lagi. 552 00:38:56,373 --> 00:38:59,293 Ada orang yang bisa memberikan kesaksian. 553 00:38:59,376 --> 00:39:01,712 Hentikan saja semua jika tidak ada pengakuan saksi 554 00:39:02,838 --> 00:39:03,964 atau bukti yang pasti. 555 00:39:04,506 --> 00:39:06,550 Jika hanya mengada-ada, 556 00:39:06,633 --> 00:39:09,470 Pangeran Agung bisa memenggal kepalaku. 557 00:39:25,861 --> 00:39:27,988 Aku tak bisa menunda kepergianku ke Uiju. 558 00:39:28,530 --> 00:39:31,325 Jenderal Qing menungguku dengan pedang panjang di pinggangnya. 559 00:39:31,992 --> 00:39:33,118 Namun, 560 00:39:33,994 --> 00:39:35,235 aku bisa pergi secara perlahan. 561 00:39:36,997 --> 00:39:37,873 Kalau begitu… 562 00:39:37,956 --> 00:39:40,125 Aku bisa mencoba menunda beberapa hari 563 00:39:40,209 --> 00:39:42,002 setelah kami sampai di Uiju. 564 00:39:42,586 --> 00:39:45,027 Bila kau berhasil menangkap dan membawa Pangeran Agung Jinhan, 565 00:39:46,173 --> 00:39:49,885 aku yang akan bertanggung jawab memasukkan dia ke penjara Qing. 566 00:39:54,056 --> 00:39:55,390 Akan kusampaikan. 567 00:40:23,710 --> 00:40:25,212 Paduka Raja. 568 00:40:25,712 --> 00:40:27,756 Tetaplah sehat 569 00:40:28,507 --> 00:40:30,926 sampai kita bertemu lagi! 570 00:41:01,874 --> 00:41:02,874 Tuan. 571 00:41:03,625 --> 00:41:05,460 Jangan mencemaskan Hee-soo. 572 00:41:06,211 --> 00:41:07,796 Akan kuurus dia dengan baik. 573 00:41:09,631 --> 00:41:10,632 Terima kasih. 574 00:41:49,671 --> 00:41:50,797 Mundur! 575 00:42:06,939 --> 00:42:07,981 Tuan. 576 00:42:08,857 --> 00:42:09,857 Mundur. 577 00:42:10,400 --> 00:42:11,485 Tuan! 578 00:42:13,737 --> 00:42:14,821 Permisi. 579 00:42:15,656 --> 00:42:16,657 Mundur. 580 00:42:17,199 --> 00:42:19,618 Ini baju tebal untuk dipakai Tuan Kang di Utara! 581 00:42:19,701 --> 00:42:21,912 Apa salah jika aku memberinya baju? 582 00:42:22,454 --> 00:42:24,331 - Kubilang mundur! - Astaga. 583 00:42:24,414 --> 00:42:26,833 - Jageunnyeon… - Berhati-hatilah. 584 00:42:27,459 --> 00:42:28,669 Terima kasih. 585 00:42:32,130 --> 00:42:33,173 Permisi. 586 00:42:34,007 --> 00:42:35,968 - Kubilang… - Kau pasti lelah bekerja. 587 00:42:37,219 --> 00:42:38,220 Terima kasih. 588 00:42:40,347 --> 00:42:41,348 Tuan Kang. 589 00:42:49,106 --> 00:42:50,107 Nona. 590 00:43:00,909 --> 00:43:02,244 Yang Mulia Pangeran Agung. 591 00:43:02,327 --> 00:43:04,663 Maaf, tetapi tampaknya Yang Mulia harus pergi. 592 00:43:05,706 --> 00:43:07,749 Apa Paduka Raja tak minum obat hari ini? 593 00:43:09,334 --> 00:43:10,711 Bukan begitu. 594 00:43:11,295 --> 00:43:13,314 Paduka Raja sangat sedih karena masalah Ketua Dewan. 595 00:43:13,338 --> 00:43:15,674 Jadi, Paduka Raja melarang siapa pun berkunjung. 596 00:43:17,259 --> 00:43:18,259 Baiklah. 597 00:43:19,803 --> 00:43:21,680 Tolong jaga dia baik-baik. 598 00:43:23,098 --> 00:43:24,308 Baik, Yang Mulia. 599 00:43:43,577 --> 00:43:45,579 Nona, lihat itu. 600 00:44:00,260 --> 00:44:01,720 Mengapa kau ke sini? 601 00:44:15,359 --> 00:44:17,694 Aku membawakan seragam Ketua Dewan. 602 00:44:31,917 --> 00:44:34,795 Aku berjanji kepadanya untuk menjagamu. 603 00:44:35,379 --> 00:44:37,589 Hubungi aku jika perlu bantuan. 604 00:44:37,672 --> 00:44:39,091 Aku akan datang secepatnya. 605 00:44:42,636 --> 00:44:44,262 Terima kasih atas perhatianmu. 606 00:44:46,264 --> 00:44:47,933 Namun, aku tak butuh bantuanmu. 607 00:45:03,532 --> 00:45:04,783 Kudanya sudah siap. 608 00:45:05,534 --> 00:45:07,119 Yang Mulia mau ke mana? 609 00:45:08,411 --> 00:45:10,163 Ke mana saja, 610 00:45:10,247 --> 00:45:12,082 asal bisa berlari ke arah angin bertiup. 611 00:46:32,996 --> 00:46:34,080 Aku kesepian. 612 00:46:37,959 --> 00:46:39,502 Sangat kesepian. 613 00:46:45,300 --> 00:46:46,927 Tolong hibur aku. 614 00:47:06,446 --> 00:47:07,489 Paduka Raja. 615 00:47:08,198 --> 00:47:11,451 Menteri Perang Kim Jong-bae ingin menghadap. 616 00:47:17,582 --> 00:47:19,042 Jangan hari ini. 617 00:47:19,125 --> 00:47:20,543 Suruh datang lain kali. 618 00:47:21,294 --> 00:47:22,294 Paduka Raja. 619 00:47:23,004 --> 00:47:25,799 Katanya dia mau membicarakan hal yang amat penting. 620 00:47:31,096 --> 00:47:32,180 Suruh dia masuk. 621 00:47:41,022 --> 00:47:44,276 Jadi, apa hal amat penting yang mau kaubicarakan? 622 00:47:46,278 --> 00:47:47,278 Paduka Raja. 623 00:47:48,071 --> 00:47:51,992 Ada saksi yang mau memberi informasi terkait kasus mata-mata itu. 624 00:47:56,204 --> 00:47:59,040 Perkara itu sudah selesai. Apa lagi sekarang? 625 00:48:01,376 --> 00:48:03,712 Baiklah. Jadi, siapa orang yang dia laporkan itu? 626 00:48:05,422 --> 00:48:06,881 Pangeran Agung Jinhan, 627 00:48:07,757 --> 00:48:08,883 Yi In, Paduka. 628 00:48:15,515 --> 00:48:16,599 Tidak masuk akal. 629 00:48:17,142 --> 00:48:18,518 Ini serius, Paduka. 630 00:48:19,019 --> 00:48:22,019 Ada yang menyaksikan Pangeran Agung Jinhan menemui si mata-mata, Chu Dal-ha, 631 00:48:22,564 --> 00:48:24,065 dan melaporkannya. 632 00:48:24,149 --> 00:48:25,233 Cukup! 633 00:48:28,320 --> 00:48:31,990 Ketua Dewan sudah pergi untuk bertanggung jawab atas itu semua! 634 00:48:32,073 --> 00:48:34,701 Mengapa kau masih membahas kasus ini? 635 00:48:39,122 --> 00:48:40,165 Paduka Raja. 636 00:48:40,832 --> 00:48:44,419 Kang Hang-soon pasti mengaku untuk menipu Paduka Raja dan dewan kerajaan, 637 00:48:44,919 --> 00:48:47,881 demi menutupi perbuatan Pangeran Agung Jinhan. 638 00:48:49,591 --> 00:48:52,260 Kang Hang-soon tak mungkin membohongiku. 639 00:48:53,595 --> 00:48:55,180 Jangan bicara sembarangan. 640 00:48:55,680 --> 00:48:58,350 Kang Hang-soon selalu bertukar surat untuk waktu lama 641 00:48:58,433 --> 00:49:00,673 dengan Pangeran Agung Jinhan saat dia berada di Shenyang. 642 00:49:01,061 --> 00:49:03,563 Bagaimana jika dia ke Dinasti Qing bukan untuk dihukum, 643 00:49:03,646 --> 00:49:05,847 tetapi bagaimana jika itu untuk minta persetujuan Kaisar 644 00:49:06,358 --> 00:49:10,487 agar Pangeran Agung Jinhan naik takhta menjadi raja? 645 00:49:14,908 --> 00:49:15,992 Maksudmu… 646 00:49:18,328 --> 00:49:20,288 Kang Hang-soon dan adikku… 647 00:49:21,664 --> 00:49:24,876 berkomplot untuk menipuku? 648 00:49:28,046 --> 00:49:29,046 Aku yakin… 649 00:49:29,964 --> 00:49:31,257 akan hal itu. 650 00:49:38,139 --> 00:49:40,225 Apa kau bisa bersumpah demi nyawamu? 651 00:49:47,399 --> 00:49:49,359 Jika demi melanjutkan kekuasaan Paduka Raja 652 00:49:50,151 --> 00:49:52,404 dan menghukum para pengkhianat bangsa, 653 00:49:53,029 --> 00:49:54,447 ya, 654 00:49:54,531 --> 00:49:57,534 aku bersedia mempertaruhkan nyawaku 655 00:49:58,701 --> 00:50:00,036 bahkan 1.000 kali lipat. 656 00:50:13,675 --> 00:50:15,385 Paduka Raja sudah memberi izin. 657 00:50:16,094 --> 00:50:17,512 Seret orang-orang yang lapor 658 00:50:17,595 --> 00:50:20,014 bahwa Pangeran Agung Jinhan adalah dalang Chu Dal-ha, 659 00:50:20,098 --> 00:50:23,476 dan juga orang-orang yang berhubungan dengannya. 660 00:50:23,560 --> 00:50:24,477 Baik, Tuan. 661 00:50:24,561 --> 00:50:27,856 - Ya ampun, ada apa ini? - Ada apa gerangan? 662 00:50:27,939 --> 00:50:30,191 - Astaga. - Ya ampun. 663 00:50:34,446 --> 00:50:35,905 Mengapa begitu terkejut? 664 00:50:36,781 --> 00:50:38,074 Terserah kau mau bunuh 665 00:50:38,158 --> 00:50:39,784 atau membiarkan aku hidup. 666 00:50:41,453 --> 00:50:43,037 Dasar bodoh. 667 00:50:43,621 --> 00:50:46,040 Kau pikir aku begini hanya untuk menangkapmu? 668 00:50:50,628 --> 00:50:51,754 Nantikan saja. 669 00:50:52,547 --> 00:50:56,885 Pangeran Agung Jinhan dan penjudi Baduk itu 670 00:50:56,968 --> 00:51:00,096 akan menemanimu hingga neraka. 671 00:51:02,348 --> 00:51:03,391 Seret dia. 672 00:51:03,475 --> 00:51:04,726 - Baik! - Baik! 673 00:51:04,809 --> 00:51:06,269 Astaga, Nona! 674 00:51:12,484 --> 00:51:13,484 Minggir! 675 00:51:14,444 --> 00:51:16,488 Tangkap semua orang yang sedang berjudi Baduk! 676 00:51:16,571 --> 00:51:17,572 - Baik! - Baik! 677 00:51:25,914 --> 00:51:27,207 Jangan! Itu papanku! 678 00:51:27,832 --> 00:51:28,832 Tangkap dia! 679 00:51:30,043 --> 00:51:31,252 Lepaskan aku! 680 00:51:34,380 --> 00:51:35,465 Astaga, Nona! 681 00:51:43,014 --> 00:51:44,182 Syukurlah dia di rumah. 682 00:51:59,739 --> 00:52:00,739 Nona! 683 00:52:01,950 --> 00:52:02,950 Nona! 684 00:52:07,330 --> 00:52:08,831 Hentikan! Kumohon! 685 00:52:11,626 --> 00:52:12,794 Hentikan dahulu! 686 00:52:16,005 --> 00:52:18,800 Siapa nama penjudi Baduk itu? 687 00:52:21,094 --> 00:52:22,345 Aku tidak tahu. 688 00:52:23,096 --> 00:52:24,681 Aku sungguh tidak tahu. 689 00:52:25,265 --> 00:52:27,141 Aku sudah bilang berkali-kali. 690 00:52:27,725 --> 00:52:28,725 Sungguh. 691 00:52:28,768 --> 00:52:30,979 Katanya dia akan beri tahu namanya jika menang, 692 00:52:31,062 --> 00:52:33,231 tetapi aku kalah. 693 00:52:45,577 --> 00:52:48,496 Kau pasti tahu namanya, kan? 694 00:52:50,456 --> 00:52:52,083 Aku tidak akan membunuhmu 695 00:52:52,166 --> 00:52:54,586 jika kau beri tahu aku namanya. 696 00:53:11,561 --> 00:53:14,522 Jangan berhenti siksa mereka sampai mereka mengaku! 697 00:53:14,606 --> 00:53:15,898 Sudah cukup! 698 00:53:21,571 --> 00:53:22,614 Tuan. 699 00:53:22,697 --> 00:53:24,115 Kita harus bagaimana? 700 00:53:29,662 --> 00:53:32,957 Lanjutkan saja terus tanpa henti. 701 00:54:01,402 --> 00:54:02,695 Apa kau sudah dengar? 702 00:54:03,196 --> 00:54:05,031 Kim Jong-bae mengambil alih Pengadilan Negeri 703 00:54:05,114 --> 00:54:08,534 dan menangkap orang-orang yang berkaitan dengan Pangeran Agung. 704 00:54:08,618 --> 00:54:09,827 Apa alasannya? 705 00:54:10,828 --> 00:54:13,790 Pangeran Agung dicurigai sebagai dalang dari mata-mata. 706 00:54:14,624 --> 00:54:16,125 Di mana Pangeran Agung sekarang? 707 00:54:16,209 --> 00:54:17,960 Dia tidak ada di istana dan rumahnya. 708 00:54:18,044 --> 00:54:19,629 Sepertinya dia sudah keluar kota. 709 00:54:23,383 --> 00:54:24,383 Bukankah katamu 710 00:54:25,218 --> 00:54:28,554 punya rencana untuk Pangeran Agung? 711 00:54:29,430 --> 00:54:31,140 Namun, lihat yang terjadi sekarang. 712 00:54:31,224 --> 00:54:33,476 Dia dituduh sebagai dalang mata-mata itu! 713 00:54:33,559 --> 00:54:35,728 Tenang dahulu, Paduka Ratu. 714 00:54:35,812 --> 00:54:39,315 Paduka Raja tahu betul bahwa itu bukan ulah Pangeran Agung. 715 00:54:39,899 --> 00:54:41,651 Dinasti Qing juga pasti tahu. 716 00:54:41,734 --> 00:54:42,902 Jadi, tunggu dahulu… 717 00:54:42,985 --> 00:54:44,195 Tutup mulutmu! 718 00:54:47,615 --> 00:54:49,158 Jangan banyak bicara. 719 00:54:50,743 --> 00:54:53,204 Cari cara untuk menyelamatkan Pangeran Agung. 720 00:54:54,455 --> 00:54:55,498 Sekarang juga. 721 00:55:02,296 --> 00:55:04,257 Kota kita sangat kacau. 722 00:55:04,340 --> 00:55:09,429 Katanya Raja menyuruh bawahannya untuk menangkap semua penjudi Baduk. 723 00:55:09,512 --> 00:55:10,346 Katanya, 724 00:55:10,430 --> 00:55:14,559 itu karena Pangeran Agung tampan yang datang menemui ayahmu waktu itu. 725 00:55:15,059 --> 00:55:16,602 Pangeran Agung waktu itu? 726 00:55:17,437 --> 00:55:18,646 Apa alasannya? 727 00:55:19,230 --> 00:55:22,233 Petugas tadi mengatakan sesuatu, tetapi aku tidak paham apa. 728 00:55:23,234 --> 00:55:24,277 Yang jelas, 729 00:55:24,360 --> 00:55:28,281 Hongjang juga ditangkap serta diseret di depan mataku. 730 00:55:49,677 --> 00:55:50,762 Tuan. 731 00:55:50,845 --> 00:55:52,722 Ada yang datang menemuimu di luar. 732 00:56:08,029 --> 00:56:09,697 Apa kau yang datang mencariku? 733 00:56:14,535 --> 00:56:16,412 Kau sudah gila? Mengapa kemari? 734 00:56:16,496 --> 00:56:19,791 Kudengar orang yang tak bersalah ditangkap dan disiksa karena aku. 735 00:56:19,874 --> 00:56:20,958 Jadi, aku datang. 736 00:56:21,834 --> 00:56:23,336 Jangan sembarangan. Cepat pulang. 737 00:56:25,546 --> 00:56:27,548 - Berhenti. - Lepaskan aku. 738 00:56:28,966 --> 00:56:31,427 Lihat. Ada siapa ini? 739 00:56:32,929 --> 00:56:36,182 Bukankah kau penyokongnya Hongjang? 740 00:56:38,226 --> 00:56:40,311 Segera tangkap dia. 741 00:56:40,394 --> 00:56:41,394 - Baik. - Baik. 742 00:56:51,739 --> 00:56:53,574 Kau datang dengan kakimu sendiri. 743 00:56:55,409 --> 00:56:57,036 Apa kau mau membuat pengakuan? 744 00:56:58,037 --> 00:56:59,747 Maaf, tetapi aku kemari 745 00:56:59,831 --> 00:57:03,334 untuk mengungkap bahwa Pangeran Agung dan orang-orang yang kau bawa tak salah. 746 00:57:09,465 --> 00:57:10,591 Menarik. 747 00:57:11,425 --> 00:57:12,425 Baiklah. 748 00:57:13,135 --> 00:57:14,679 Silakan bicara. 749 00:57:15,847 --> 00:57:16,931 Setahuku, 750 00:57:17,014 --> 00:57:19,058 Pangeran Agung Jinhan tak kenal Chu Dal-ha, 751 00:57:19,892 --> 00:57:22,603 dan Chu Dal-ha juga tak pernah bertemu dengan Pangeran Agung Jinhan. 752 00:57:22,687 --> 00:57:24,122 Entah siapa yang menuduh Pangeran Agung 753 00:57:24,146 --> 00:57:26,149 sebagai dalang di balik Chu Dal-ha, 754 00:57:26,232 --> 00:57:28,651 tetapi aku yakin orang itu membuat pernyataan palsu. 755 00:57:31,028 --> 00:57:32,029 Tuan. 756 00:57:32,113 --> 00:57:34,782 Jangan percaya ucapannya. 757 00:57:34,866 --> 00:57:37,869 Dia hanya penjudi Baduk yang sering mengikuti Pangeran Agung. 758 00:57:37,952 --> 00:57:39,996 Mana mungkin ucapannya jujur dan benar? 759 00:57:40,079 --> 00:57:41,998 Kaulah yang harus berkata jujur. 760 00:57:42,957 --> 00:57:44,208 Apa alasanmu memfitnah 761 00:57:44,292 --> 00:57:46,961 Pangeran Agung yang tidak bersalah di Pengadilan Negeri? 762 00:57:47,962 --> 00:57:49,630 Jika kau begini karena benci kepadanya 763 00:57:49,714 --> 00:57:52,216 yang telah membantu adikmu, 764 00:57:53,384 --> 00:57:55,720 lebih baik kau segera ungkap kebenarannya. 765 00:57:55,803 --> 00:57:56,804 Tutup mulutmu. 766 00:57:57,972 --> 00:58:01,601 Kau tahu apa soal aku sampai bicara sembarangan begitu? 767 00:58:01,684 --> 00:58:04,228 Belum cukup menganiaya dan menindas adik kandungmu sendiri? 768 00:58:05,146 --> 00:58:07,523 Mengapa kau sampai memfitnah dan hendak membunuhnya? 769 00:58:08,107 --> 00:58:09,942 - Sialan… - Berhenti! 770 00:58:17,992 --> 00:58:19,368 Tak usah dilanjutkan. 771 00:58:23,247 --> 00:58:24,582 Kau masih ingin bicara? 772 00:58:26,292 --> 00:58:27,292 Tuan. 773 00:58:29,045 --> 00:58:31,445 Setahuku, menyeret dan menyiksa orang sembarangan tanpa bukti 774 00:58:32,215 --> 00:58:34,258 dan hanya karena mereka dekat 775 00:58:34,342 --> 00:58:36,177 adalah hal yang melenceng dari hukum. 776 00:58:37,595 --> 00:58:39,472 Mohon kemurahan hatimu, 777 00:58:40,348 --> 00:58:42,934 dan jangan sampai ada rakyat tak bersalah 778 00:58:43,976 --> 00:58:45,353 yang disiksa lagi. 779 00:58:47,396 --> 00:58:49,774 Setiap kata yang kau ucapkan benar. 780 00:58:49,857 --> 00:58:50,857 Namun, 781 00:58:51,651 --> 00:58:54,737 kita tak tahu kapan pemberontakan akan terjadi. 782 00:58:55,571 --> 00:58:57,698 Kemurahan hati malah bisa merusak bangsa ini 783 00:58:58,449 --> 00:59:00,743 dalam keadaan krisis seperti ini. 784 00:59:04,205 --> 00:59:06,999 - Apa? - Sebelum memikirkan kesalahan orang lain, 785 00:59:07,583 --> 00:59:09,502 buktikan dahulu bahwa kau tak bersalah. 786 00:59:10,378 --> 00:59:11,671 Mengapa kalian diam saja? 787 00:59:11,754 --> 00:59:14,298 Cepat ikat dan siksa dia. 788 00:59:14,382 --> 00:59:15,382 - Baik! - Baik! 789 00:59:16,717 --> 00:59:18,344 Tuan… 790 00:59:19,220 --> 00:59:20,263 Lepaskan aku! 791 00:59:24,308 --> 00:59:25,977 Hentikan perbuatan kalian! 792 00:59:47,915 --> 00:59:49,083 Lepaskan tangannya. 793 00:59:57,008 --> 00:59:58,342 Kubilang lepaskan. 794 01:00:07,101 --> 01:00:08,144 Kau baik-baik saja? 795 01:00:10,563 --> 01:00:11,605 Yang Mulia… 796 01:00:13,190 --> 01:00:14,400 Yang Mulia. 797 01:00:17,486 --> 01:00:19,822 Yang Mulia telah mengganggu interogasi penjahat 798 01:00:19,905 --> 01:00:21,949 yang dilakukan berdasarkan titah Raja. 799 01:00:22,033 --> 01:00:24,785 Perbuatan lancang macam apa ini? 800 01:00:24,869 --> 01:00:27,913 Lantas, perbuatan lancang apa yang kau sendiri lakukan? 801 01:00:28,497 --> 01:00:31,375 Kau lupa Paduka Raja sudah melarang menghukum orang secara semena-mena? 802 01:00:32,043 --> 01:00:34,045 Kami sudah dapat izin Paduka Raja. 803 01:00:41,969 --> 01:00:44,597 Mustahil Paduka memberi titah yang melanggar hukum. 804 01:00:44,680 --> 01:00:47,725 Paduka Raja memberi titah untuk terus menyiksa para penjahat 805 01:00:47,808 --> 01:00:49,769 tanpa henti sampai mereka mengaku. 806 01:01:00,279 --> 01:01:02,490 Jangan siksa mereka yang tak tahu apa-apa. 807 01:01:03,657 --> 01:01:05,618 Tanya langsung padaku yang ada di sini. 808 01:01:12,958 --> 01:01:14,502 Mana mungkin bisa menangkap harimau… 809 01:01:15,836 --> 01:01:17,963 dengan pisau untuk menangkap kelinci? 810 01:01:20,091 --> 01:01:22,510 Kami akan mengumpulkan bukti dan saksi matanya, 811 01:01:23,636 --> 01:01:25,930 baru menginterogasimu. 812 01:01:27,848 --> 01:01:29,016 Jadi, tunggu saja. 813 01:01:34,271 --> 01:01:36,440 Aku akan bicara langsung pada Paduka Raja. 814 01:01:36,524 --> 01:01:38,192 Hentikan dahulu penyiksaannya. 815 01:01:39,652 --> 01:01:41,070 Aku tak akan tinggal diam… 816 01:01:43,239 --> 01:01:44,782 jika kau sembarangan menyentuh mereka. 817 01:01:48,244 --> 01:01:49,453 Baiklah kalau begitu. 818 01:01:59,338 --> 01:02:01,465 Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu. 819 01:02:02,174 --> 01:02:04,635 Tunggu saja dan jangan cemas. 820 01:02:31,245 --> 01:02:32,413 Paduka Raja. 821 01:02:33,038 --> 01:02:35,749 Yang Mulia Pangeran Agung ingin menghadap. 822 01:02:41,422 --> 01:02:42,548 Suruh dia masuk. 823 01:03:06,947 --> 01:03:10,618 Saat bangsa barbar itu mengirimmu kembali hidup-hidup, 824 01:03:10,701 --> 01:03:13,162 seharusnya aku langsung membunuhmu. 825 01:03:13,829 --> 01:03:15,956 Andai begitu, kau dan Kang Han-soon 826 01:03:16,040 --> 01:03:19,251 tidak akan berkomplot untuk menjatuhkan aku. 827 01:03:19,335 --> 01:03:20,461 Bukankah begitu? 828 01:03:23,631 --> 01:03:26,509 Yang kau katakan itu tidak benar. 829 01:03:27,384 --> 01:03:28,969 Bagaimana mungkin aku dan Guru 830 01:03:30,971 --> 01:03:33,224 berkomplot untuk melakukan hal itu? 831 01:03:33,307 --> 01:03:37,311 Sejak dahulu, dia memang berpikir bahwa kau yang lebih pantas menjadi raja. 832 01:03:38,062 --> 01:03:39,939 Setelah aku menjadi seperti ini, 833 01:03:41,273 --> 01:03:44,485 dia pasti sudah muak mengabdi kepadaku. 834 01:03:44,568 --> 01:03:49,865 Makanya dia merencanakan pengkhianatan demi bisa menjadikanmu raja, kan? 835 01:03:49,949 --> 01:03:54,203 Bukankah Paduka sendiri yang menyuruhnya mengirim mata-mata ke Dinasti Qing? 836 01:03:56,330 --> 01:03:58,082 Dia harus diseret ke sana 837 01:03:58,624 --> 01:04:01,710 hanya karena telah mengikuti titah Paduka. 838 01:04:01,794 --> 01:04:04,088 Mengapa malah bicara begitu soal bawahan Anda yang setia? 839 01:04:04,171 --> 01:04:06,799 Akhirnya semuanya terungkap. 840 01:04:07,383 --> 01:04:08,467 Teruskan. 841 01:04:09,218 --> 01:04:11,262 Kang Hang-soon bilang apa lagi kepadamu? 842 01:04:12,263 --> 01:04:15,391 Apa dia bilang akan bertanggung jawab atas perkara itu, 843 01:04:15,474 --> 01:04:16,892 dan menyuruhmu menjatuhkanku 844 01:04:16,976 --> 01:04:19,645 agar kau bisa menjadi raja saat aku lengah? 845 01:04:21,605 --> 01:04:22,690 Kakak. 846 01:04:26,443 --> 01:04:27,528 Kumohon… 847 01:04:28,779 --> 01:04:30,573 Kumohon sadarlah. 848 01:04:30,656 --> 01:04:31,657 Tutup mulutmu! 849 01:04:33,033 --> 01:04:35,744 Aku bukan kakakmu! 850 01:04:35,828 --> 01:04:38,163 Aku raja bangsa ini! 851 01:04:39,206 --> 01:04:40,624 Kau pikir dirimu siapa? 852 01:04:41,458 --> 01:04:45,170 Beraninya kau memerintahku! 853 01:04:46,714 --> 01:04:49,174 - Kak… - Aku tak akan diam lagi. 854 01:04:50,509 --> 01:04:52,136 Aku akan membunuhmu, 855 01:04:52,845 --> 01:04:56,432 dan menghilangkan masalah yang akan kautimbulkan di bangsa ini! 856 01:05:05,316 --> 01:05:06,317 Mati kau! 857 01:05:08,902 --> 01:05:10,529 Kubilang mati kau! 858 01:05:11,447 --> 01:05:12,615 Mati kau! 859 01:06:01,372 --> 01:06:04,333 CAPTIVATING THE KING 860 01:06:04,416 --> 01:06:05,959 Cepat panggil tabib! 861 01:06:06,043 --> 01:06:07,961 Harimau sudah lenyap. 862 01:06:08,045 --> 01:06:10,422 Kini, dunia akan penuh dengan hiena. 863 01:06:10,506 --> 01:06:13,008 Ingat perkataanmu waktu itu? 864 01:06:13,092 --> 01:06:14,635 Katamu, waktu itu… 865 01:06:15,427 --> 01:06:19,098 aku tak boleh menolak menjadi raja yang memerintah dan berkuasa di negeri ini 866 01:06:19,181 --> 01:06:22,184 karena itu sudah takdirku. 867 01:06:22,810 --> 01:06:25,396 Yang Mulia Pangeran Agung pasti akan menyelamatkan kita. 868 01:06:25,479 --> 01:06:28,816 Raja hanya memiliki bawahan dan musuh politik. 869 01:06:29,441 --> 01:06:31,026 Persahabatan tak penting baginya. 870 01:06:31,110 --> 01:06:34,655 Kupastikan dia merasakan derita penghinaan yang sama. 871 01:06:37,116 --> 01:06:42,121 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri