1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:49,547 --> 00:00:50,590
Kalian…
3
00:00:52,341 --> 00:00:53,676
saling kenal?
4
00:00:54,886 --> 00:00:55,886
Ya.
5
00:00:56,345 --> 00:00:58,097
Kami kenal dekat.
6
00:00:59,724 --> 00:01:01,100
Bukankah begitu?
7
00:01:08,649 --> 00:01:09,650
Yang Mulia.
8
00:01:10,151 --> 00:01:12,945
Anda kemari untuk bermain Baduk dengannya?
9
00:01:13,029 --> 00:01:14,071
Benar.
10
00:01:15,198 --> 00:01:17,074
Kau juga?
11
00:01:17,158 --> 00:01:18,158
Ya.
12
00:01:18,201 --> 00:01:21,412
Maaf, tetapi Yang Mulia
harus mengizinkanku bermain hari ini.
13
00:01:26,250 --> 00:01:28,461
Namun, aku datang lebih dahulu.
14
00:01:28,544 --> 00:01:29,754
Aku lebih diutamakan.
15
00:01:30,338 --> 00:01:32,673
Ini janji yang sudah lama kami buat.
16
00:01:36,177 --> 00:01:37,637
Katakan kepada Yang Mulia.
17
00:01:51,776 --> 00:01:52,818
Maaf.
18
00:01:57,907 --> 00:01:59,408
Sebenarnya, aku ingin memaksa
19
00:01:59,492 --> 00:02:01,828
bahwa janji kita harus diutamakan,
20
00:02:01,911 --> 00:02:04,789
tetapi keadaanmu pasti akan jadi sulit.
Bukan begitu, Mong-woo?
21
00:02:05,957 --> 00:02:07,375
Aku akan mengalah hari ini.
22
00:02:08,626 --> 00:02:10,753
Namun, lain kali tidak. Paham?
23
00:02:13,881 --> 00:02:15,174
Baik, Yang Mulia.
24
00:02:31,566 --> 00:02:32,567
Yang Mulia…
25
00:02:37,154 --> 00:02:39,365
- Mundur.
- Kau yang harus mundur, Nona.
26
00:02:39,907 --> 00:02:40,907
Jika tidak,
27
00:02:41,325 --> 00:02:43,703
akan kuungkap semuanya kepada Yang Mulia.
28
00:02:47,874 --> 00:02:48,958
Sampai lain waktu.
29
00:03:08,853 --> 00:03:12,690
EPISODE 3
30
00:03:18,446 --> 00:03:19,822
Siapa namamu?
31
00:03:19,905 --> 00:03:21,490
Hongjang.
32
00:03:22,116 --> 00:03:24,619
Aku mau pinjam ruangan.
Tolong keluar sebentar.
33
00:03:24,702 --> 00:03:26,120
Bicara saja langsung.
34
00:03:26,829 --> 00:03:29,040
Hongjang tahu semua
karena kami sangat akrab.
35
00:03:29,123 --> 00:03:31,751
Memang kau tahu aku akan bicara apa?
36
00:03:36,464 --> 00:03:37,590
Aku akan keluar.
37
00:03:38,174 --> 00:03:39,634
Silakan mengobrol.
38
00:03:47,391 --> 00:03:48,684
Apa Ketua Dewan tahu
39
00:03:49,185 --> 00:03:51,354
bahwa kau sering berpakaian seperti ini?
40
00:03:57,234 --> 00:03:58,152
Lepaskan tanganku.
41
00:03:58,235 --> 00:03:59,278
Jawab aku.
42
00:03:59,362 --> 00:04:01,322
Kau sedang menginterogasi penjahat?
43
00:04:01,405 --> 00:04:02,405
Interogasi?
44
00:04:03,240 --> 00:04:04,992
Kau paham arti kata itu sebenarnya?
45
00:04:05,076 --> 00:04:06,994
Jika ketahuan berpakaian begini,
46
00:04:07,078 --> 00:04:09,914
kau akan dituduh tidak bermoral
dan meresahkan masyarakat,
47
00:04:09,997 --> 00:04:12,083
lalu diseret untuk diadili di pengadilan.
48
00:04:12,166 --> 00:04:15,044
Kau akan disiksa habis-habisan
sampai berlumuran darah.
49
00:04:15,127 --> 00:04:16,337
Itulah interogasi.
50
00:04:20,091 --> 00:04:21,175
Kini kau paham
51
00:04:21,884 --> 00:04:23,928
tentang risikomu ini?
52
00:04:27,098 --> 00:04:30,351
Ketua Dewan pun tak akan bisa
menutupi kesalahanmu.
53
00:04:30,434 --> 00:04:32,979
Dia pasti akan ikut berada dalam bahaya
54
00:04:33,479 --> 00:04:35,231
karena gagal mendidikmu.
55
00:04:35,314 --> 00:04:37,149
Kau mengancamku?
56
00:04:39,860 --> 00:04:41,654
Aku bicara begini karena mencemaskanmu.
57
00:04:42,446 --> 00:04:44,174
Namun, jika kau anggap
ini ancaman, terserah.
58
00:04:44,198 --> 00:04:47,451
Jadi, berhentilah berbuat seperti ini…
59
00:04:52,373 --> 00:04:53,499
Nona!
60
00:04:56,085 --> 00:04:57,920
Nona, ada apa?
61
00:04:59,797 --> 00:05:02,133
Sepertinya dia sakit perut.
62
00:05:02,675 --> 00:05:04,552
Akan ada rumor jika memanggil tabib.
63
00:05:05,052 --> 00:05:07,304
Jadi, suruh pelayan mengantarnya
sampai rumah.
64
00:05:07,388 --> 00:05:08,389
Baik.
65
00:05:14,645 --> 00:05:15,730
Hati-hati di jalan.
66
00:05:17,857 --> 00:05:18,937
Bagaimana kau bisa mengenal
67
00:05:19,442 --> 00:05:20,609
Pangeran Agung Jinhan?
68
00:05:23,821 --> 00:05:24,822
"Mongwoo"?
69
00:05:25,573 --> 00:05:27,950
Tadi Pangeran Agung memanggilmu begitu.
70
00:05:28,034 --> 00:05:29,785
Kalian terlihat akrab.
71
00:05:32,079 --> 00:05:35,332
Diakah alasanmu tak bisa menikah denganku?
72
00:05:41,005 --> 00:05:42,840
Aku menolak menikah denganmu
73
00:05:43,466 --> 00:05:46,927
karena kau tak pernah mendengarkan
ucapan orang lain, tak bisa bermain Baduk,
74
00:05:47,428 --> 00:05:49,930
tidak seru, dan kurang ajar.
75
00:05:51,515 --> 00:05:54,518
Jangan salahkan orang lain
atas kekurangan dirimu.
76
00:05:58,105 --> 00:06:00,274
Aku harus bagaimana
agar kau menerima perasaanku?
77
00:06:02,568 --> 00:06:05,154
Aku berbuat aneh dan tak bermoral.
78
00:06:06,322 --> 00:06:08,157
Kau masih mau menikahiku?
79
00:06:08,240 --> 00:06:09,867
Perasaanku kepadamu tak akan berubah.
80
00:06:10,534 --> 00:06:13,120
Jangan pernah meremehkan
perasaanku kepadamu
81
00:06:14,371 --> 00:06:15,623
meski kau marah.
82
00:06:20,377 --> 00:06:22,963
Aku bicara begini karena cemas.
Hentikan ini semua.
83
00:06:26,008 --> 00:06:27,008
Aku punya alasan
84
00:06:27,718 --> 00:06:29,845
untuk melakukan ini semua.
85
00:06:29,929 --> 00:06:31,013
Apa alasan itu
86
00:06:31,555 --> 00:06:33,224
lebih penting daripada reputasimu?
87
00:06:33,724 --> 00:06:36,519
Lebih penting daripada
kehormatan keluargamu dan Ketua Dewan?
88
00:06:36,602 --> 00:06:37,978
Ini demi keselamatan orang lain.
89
00:06:43,275 --> 00:06:44,777
Jika alasannya sepenting itu,
90
00:06:45,444 --> 00:06:48,447
maka tak masalah
jika kulaporkan kepada ayahmu, kan?
91
00:06:54,745 --> 00:06:56,831
Tuan, ini Hongjang.
92
00:06:56,914 --> 00:06:58,290
Pelayan sudah datang.
93
00:06:59,583 --> 00:07:00,835
Jadi, bagaimana?
94
00:07:02,294 --> 00:07:04,046
Keputusan ada di tanganmu.
95
00:07:33,576 --> 00:07:35,744
Tak kuduga harus berakhir seperti ini.
96
00:07:37,955 --> 00:07:40,708
Lagi pula, kau memang
tak bisa terus begini.
97
00:07:43,544 --> 00:07:45,212
Kau sudah berusaha sebisamu.
98
00:07:45,921 --> 00:07:47,464
Jangan terlalu sedih.
99
00:07:50,634 --> 00:07:52,178
Terima kasih sudah berkata begitu.
100
00:07:55,556 --> 00:07:56,932
Apakah Yang Mulia Pangeran Agung
101
00:07:57,683 --> 00:07:59,476
masih mengganjal di pikiranmu?
102
00:08:06,192 --> 00:08:08,611
Aku tidak bisa menepati janjiku kepadanya.
103
00:08:10,571 --> 00:08:11,655
Mau bagaimana lagi?
104
00:08:15,201 --> 00:08:16,201
Namun…
105
00:08:20,414 --> 00:08:22,666
entah mengapa hatiku sesakit ini.
106
00:08:26,795 --> 00:08:27,922
Itu wajar.
107
00:08:28,547 --> 00:08:32,134
Kau terpaksa menghentikan perasaanmu.
Pasti akan teramat sakit.
108
00:08:38,140 --> 00:08:39,141
Nona…
109
00:09:19,014 --> 00:09:20,849
Waktu kuajak bermain Baduk,
110
00:09:20,933 --> 00:09:23,727
dia menolakku dengan berbagai alasan.
111
00:09:23,811 --> 00:09:24,895
Namun, dengan Kim Myung-ha,
112
00:09:25,688 --> 00:09:29,108
dia bahkan sudah berjanji
dan menentukan tanggalnya.
113
00:09:33,821 --> 00:09:36,740
Apa yang dirahasiakannya dariku,
pasti diceritakan kepada Myung-ha, kan?
114
00:09:36,824 --> 00:09:38,075
Apa…
115
00:09:38,659 --> 00:09:39,952
Apa dia tahu namanya juga?
116
00:09:45,749 --> 00:09:48,502
Aku tak peduli dengan hal semacam itu.
117
00:09:51,213 --> 00:09:53,173
Yang Mulia, aku Sang-hwa.
118
00:09:58,304 --> 00:09:59,388
Aku membawakan Anda teh.
119
00:09:59,471 --> 00:10:00,514
Taruh saja di situ.
120
00:10:07,146 --> 00:10:09,315
Apa permainan Baduk Yang Mulia
tak berjalan lancar?
121
00:10:09,398 --> 00:10:10,441
Bukan begitu.
122
00:10:12,985 --> 00:10:16,071
Kau bahkan tak bisa main Baduk.
Jangan berlagak paham.
123
00:10:17,072 --> 00:10:18,072
Baik.
124
00:10:21,201 --> 00:10:22,202
Namun,
125
00:10:22,703 --> 00:10:24,580
mengapa Anda sangat kesal begini?
126
00:10:25,414 --> 00:10:27,666
Apa ada masalah
dengan Mong-woo tadi siang?
127
00:10:29,752 --> 00:10:30,752
Jangan-jangan…
128
00:10:31,795 --> 00:10:33,213
Yang Mulia kalah lagi dari dia?
129
00:10:33,797 --> 00:10:34,882
Astaga.
130
00:10:35,507 --> 00:10:39,178
Aku bahkan belum sempat duduk
di depan papan Baduk-nya.
131
00:10:41,263 --> 00:10:42,598
Dia sudah punya janji temu,
132
00:10:43,766 --> 00:10:44,892
jadi, aku pulang.
133
00:10:51,982 --> 00:10:52,983
Apa-apaan itu?
134
00:10:54,568 --> 00:10:56,737
Apa arti helaan napas kurang ajarmu itu?
135
00:10:57,738 --> 00:10:59,615
Maaf. Bukan apa-apa.
136
00:11:02,618 --> 00:11:03,618
Apa?
137
00:11:04,536 --> 00:11:05,536
Beraninya kau…
138
00:11:07,748 --> 00:11:08,957
Begini, maksudku…
139
00:11:09,458 --> 00:11:11,335
Yang Mulia bergegas
karena terlalu senangnya,
140
00:11:11,835 --> 00:11:15,631
tetapi tidak sempat bermain sama sekali.
Yang Mulia kesal karena itu, kan?
141
00:11:17,091 --> 00:11:18,531
Yang Mulia pasti sangat menyukainya.
142
00:11:21,595 --> 00:11:23,222
Ya. Aku menyukainya.
143
00:11:24,723 --> 00:11:26,475
Bukan hanya sekadar suka,
144
00:11:27,559 --> 00:11:28,799
tetapi benar-benar menyukainya.
145
00:11:29,770 --> 00:11:32,314
Bagiku, dia hanya penjudi
yang suka mengembara di jalan.
146
00:11:32,815 --> 00:11:34,316
Apa yang membuat Anda menyukainya?
147
00:11:36,568 --> 00:11:37,569
Dia memercayaiku…
148
00:11:38,612 --> 00:11:40,864
saat yang lain tidak.
149
00:11:41,865 --> 00:11:44,451
Saat yang lain mengecam dan menyumpahiku,
150
00:11:45,369 --> 00:11:46,870
dia membelaku.
151
00:11:48,705 --> 00:11:49,705
Ada aku juga.
152
00:11:51,250 --> 00:11:53,293
Sang-hwa, kau tangan kananku.
153
00:12:00,092 --> 00:12:02,970
Haruskah aku mencarinya
dan menyeretnya ke sini?
154
00:12:03,053 --> 00:12:04,053
Tidak usah.
155
00:12:04,596 --> 00:12:06,765
Kami janji akan bertemu lagi
saat turun mongwoo.
156
00:12:08,058 --> 00:12:10,185
Bagaimana jika dia lupa dan tidak datang?
157
00:12:12,729 --> 00:12:13,939
Tidak mungkin.
158
00:12:16,817 --> 00:12:19,194
Aku sudah memiliki jaminan yang dia mau.
159
00:12:34,501 --> 00:12:36,837
Apa Yang Mulia baru kembali ke istana?
160
00:12:36,920 --> 00:12:38,046
Ya.
161
00:12:39,298 --> 00:12:40,340
Aku permisi.
162
00:12:41,592 --> 00:12:42,593
Omong-omong…
163
00:12:46,263 --> 00:12:48,640
Bagaimana permainan Baduk-nya tempo hari?
164
00:12:51,810 --> 00:12:53,228
Sejujurnya,
165
00:12:53,312 --> 00:12:54,730
kami tidak sempat bermain.
166
00:12:54,813 --> 00:12:55,813
Dia…
167
00:12:59,401 --> 00:13:01,695
Mong-woo punya urusan penting mendesak
168
00:13:01,778 --> 00:13:03,322
yang mengharuskannya ke luar kota.
169
00:13:03,405 --> 00:13:05,574
Jadi, aku pun pergi
setelah Yang Mulia pergi.
170
00:13:05,657 --> 00:13:07,284
Urusan penting yang mendesak?
171
00:13:08,076 --> 00:13:10,537
Apa dia tertimpa musibah?
172
00:13:12,080 --> 00:13:14,124
Aku tak tahu karena dia
tak bilang kepadaku.
173
00:13:15,459 --> 00:13:16,460
Namun,
174
00:13:17,377 --> 00:13:20,756
katanya dia tak akan bisa kembali
ke kota untuk waktu lama.
175
00:13:45,572 --> 00:13:48,867
MONG-WOO
176
00:13:49,701 --> 00:13:50,827
Mulai hari ini…
177
00:13:51,703 --> 00:13:52,955
kau adalah Mong-woo.
178
00:13:53,038 --> 00:13:54,581
Kau manghyeongjiu-ku,
179
00:13:55,457 --> 00:13:56,541
Mong-woo.
180
00:14:25,737 --> 00:14:26,738
Kau sedang senang?
181
00:14:27,239 --> 00:14:28,282
Tentu saja.
182
00:14:28,365 --> 00:14:31,493
Rasanya lega sekali.
Bebanku selama ini akhirnya hilang.
183
00:14:41,753 --> 00:14:43,171
Tolong simpankan itu dahulu.
184
00:14:43,672 --> 00:14:45,299
Saat hujan gerimis turun,
185
00:14:45,924 --> 00:14:47,634
aku janji akan mengambilnya.
186
00:14:48,927 --> 00:14:52,180
Katanya dia tak akan bisa kembali
ke kota untuk waktu lama.
187
00:14:53,223 --> 00:14:54,558
Tidak masalah.
188
00:14:56,435 --> 00:14:58,020
Dia sudah janji.
189
00:14:58,604 --> 00:14:59,604
Aku akan menunggunya.
190
00:15:11,074 --> 00:15:12,326
Buka gerbangnya!
191
00:15:12,409 --> 00:15:14,661
Ada laporan mendesak dari Uiju!
192
00:15:43,523 --> 00:15:44,566
Paduka Raja.
193
00:15:45,192 --> 00:15:48,654
Sekretaris Kerajaan Sif Malam
ingin menghadap.
194
00:15:51,657 --> 00:15:52,991
Suruh dia masuk.
195
00:16:21,561 --> 00:16:24,815
Cepat panggil para pejabat
Dewan Pertahanan Perbatasan!
196
00:16:24,898 --> 00:16:25,982
Baik, Yang Mulia.
197
00:16:32,656 --> 00:16:35,492
Mengapa Paduka mengumpulkan
Dewan Pertahanan Perbatasan?
198
00:16:35,575 --> 00:16:37,577
Ada laporan dari Uiju.
199
00:16:37,661 --> 00:16:40,582
Katanya tentara militer Dinasti Qing
ditempatkan di dekat perbatasan kita,
200
00:16:40,831 --> 00:16:42,631
dan sebagiannya
sudah menerobos masuk ke Uiju.
201
00:16:43,875 --> 00:16:46,461
Laporannya dibawa langsung
oleh magistrat dari Uiju?
202
00:16:46,545 --> 00:16:47,796
Pengirim pesan yang datang.
203
00:16:48,380 --> 00:16:50,757
Magistrat Ko Myeong-tak ditangkap
dan kucirnya dipotong.
204
00:16:51,258 --> 00:16:54,094
Penerjemah Jung menuju ke sini
sebagai utusan pengganti.
205
00:16:54,177 --> 00:16:56,805
Mereka pasti punya alasan jelas
untuk memobilisasi tentara.
206
00:16:56,888 --> 00:16:58,140
Kira-kira apa alasannya?
207
00:16:59,099 --> 00:17:00,183
Itu…
208
00:17:01,643 --> 00:17:04,020
Karena Joseon mengingkari perjanjian damai
209
00:17:04,104 --> 00:17:05,623
dan mengirim mata-mata bernama Chu Dal-ha
210
00:17:05,647 --> 00:17:07,887
ke Dinasti Ming
demi merencanakan pengkhianatan internal.
211
00:17:09,109 --> 00:17:11,445
"Chu Dal-ha," katamu?
212
00:17:12,529 --> 00:17:13,864
Apa kau mengenalnya?
213
00:17:17,868 --> 00:17:19,327
Aku permisi.
214
00:17:25,792 --> 00:17:27,335
Bagaimana kau bisa mengenalnya?
215
00:17:28,545 --> 00:17:29,796
Beberapa tahun lalu,
216
00:17:29,880 --> 00:17:32,150
dia bekerja sebagai petugas tingkat rendah
di Chongyungcheong.
217
00:17:32,174 --> 00:17:33,258
Beberapa waktu lalu,
218
00:17:33,341 --> 00:17:36,511
kulihat dia di bordil yang sering
didatangi Pangeran Agung Jinhan.
219
00:17:37,095 --> 00:17:39,973
Maksudnya, kau melihat Pangeran Agung
bertemu dengan Chu Dal-ha?
220
00:17:41,600 --> 00:17:42,642
Ya.
221
00:17:43,226 --> 00:17:45,520
Aku lihat jelas dengan kedua mataku.
222
00:17:48,440 --> 00:17:49,691
Rahasiakan ini
223
00:17:50,275 --> 00:17:51,693
untuk sementara waktu.
224
00:17:52,527 --> 00:17:53,612
Paham?
225
00:17:54,404 --> 00:17:55,530
Baik, Tuan.
226
00:17:59,367 --> 00:18:00,535
Paduka Raja.
227
00:18:01,244 --> 00:18:03,163
Tentara Qing menyerang perbatasan kita
228
00:18:03,246 --> 00:18:05,791
dan memotong
kucir Magistrat Ko Myeong-tak.
229
00:18:05,874 --> 00:18:09,461
Mereka telah meremehkan Paduka Raja
dan pemerintahan ini.
230
00:18:09,544 --> 00:18:12,506
Begitu Penerjemah Jung tiba,
Paduka harus langsung mengecam
231
00:18:12,589 --> 00:18:16,676
dan mengusir mereka dari tanah kita!
232
00:18:18,261 --> 00:18:21,681
Aku setuju dengan Kepala Direktorat
Dewan Penasihat.
233
00:18:21,765 --> 00:18:26,269
Kita tak bisa bergeming diperlakukan
seenaknya bangsa barbar yang buas itu.
234
00:18:26,353 --> 00:18:27,896
Mari segera kirim tentara kita
235
00:18:27,979 --> 00:18:31,441
untuk menghukum
dan mengusir mereka dari sini!
236
00:18:32,317 --> 00:18:35,487
Mohon kabulkan permohonan kami!
237
00:18:35,987 --> 00:18:39,157
- Mohon kabulkan permohonan kami!
- Mohon kabulkan permohonan kami!
238
00:18:45,288 --> 00:18:49,626
Rasa hina akibat peperangan sebelumnya
masih terasa nyata di sekujur tubuhku.
239
00:18:49,709 --> 00:18:53,004
Aku bahkan masih gemetar
tiap teringat rasa sakit itu!
240
00:18:53,797 --> 00:18:56,550
Namun, kalian memintaku melawan Qing?
241
00:19:01,096 --> 00:19:02,639
Jawab, Menteri Perang.
242
00:19:05,016 --> 00:19:07,894
Apa kita harus mengerahkan tentara kita?
243
00:19:11,189 --> 00:19:12,189
Paduka.
244
00:19:13,233 --> 00:19:16,695
Kita harus siap untuk berperang
jika sudah mengerahkan tentara.
245
00:19:16,778 --> 00:19:18,989
Jika menyerang tanpa rencana matang,
246
00:19:19,072 --> 00:19:21,658
akan ada kekacauan besar lagi.
247
00:19:21,741 --> 00:19:24,578
Itu langkah yang amat bodoh.
248
00:19:25,161 --> 00:19:27,873
Aku memilih tak ikut perang
yang mustahil kumenangkan
249
00:19:27,956 --> 00:19:30,000
meski disebut pengecut serta memalukan,
250
00:19:30,083 --> 00:19:33,628
dan membuat cemas Paduka Raja
serta rakyat bangsa ini.
251
00:19:36,590 --> 00:19:38,425
Lekas pikirkan jalan keluarnya.
252
00:19:44,055 --> 00:19:45,181
Paduka Raja.
253
00:19:46,349 --> 00:19:48,727
Penerjemah Jung sedang menuju kemari.
254
00:19:48,810 --> 00:19:50,562
Nanti akan kutemui dia,
255
00:19:50,645 --> 00:19:54,065
dan mencari tahu secara detail
tentang insiden itu.
256
00:19:54,149 --> 00:19:58,695
Setelah itu, mari baru kita pikirkan
jalan keluarnya. Ini belum terlambat.
257
00:20:02,866 --> 00:20:04,534
Baiklah, begitu saja.
258
00:20:06,661 --> 00:20:10,040
Menteri Kim, pergilah juga
bersama Ketua Dewan.
259
00:20:10,916 --> 00:20:13,796
- Siap laksanakan titah, Yang Mulia.
- Siap laksanakan titah, Yang Mulia.
260
00:20:19,799 --> 00:20:20,800
Guru.
261
00:20:22,469 --> 00:20:23,469
Aku juga mau ikut.
262
00:20:23,511 --> 00:20:25,055
Aku pasti bisa membantu.
263
00:20:26,598 --> 00:20:28,892
Yang Mulia sudah memberi kami
banyak bantuan.
264
00:20:29,476 --> 00:20:30,810
Namun, Guru…
265
00:20:31,394 --> 00:20:34,356
Yang Mulia jangan ikut campur
dalam hal ini!
266
00:20:35,065 --> 00:20:36,483
Tetaplah di tempat.
267
00:20:46,576 --> 00:20:47,696
Tunggu, Konseptor Utama Kim.
268
00:20:53,667 --> 00:20:56,211
Penerjemah Jung amat suka
memamerkan kekuasaannya,
269
00:20:56,294 --> 00:20:58,922
dan selalu mendesak
saat hendak memberikan bantuan.
270
00:20:59,005 --> 00:21:01,883
Dia pasti akan berusaha
memperkeruh perkara ini.
271
00:21:01,967 --> 00:21:04,511
Ambillah keputusan
dengan mengingat hal-hal itu.
272
00:21:08,974 --> 00:21:10,225
Aku akan mengecamkannya.
273
00:21:22,696 --> 00:21:23,905
Apa kalian tahu
274
00:21:25,240 --> 00:21:27,659
betapa murkanya Kaisar?
275
00:21:28,868 --> 00:21:30,036
Kami sangat takut
276
00:21:30,120 --> 00:21:33,039
kehilangan nyawa kami
jika sembarangan ikut campur.
277
00:21:33,123 --> 00:21:36,167
Lama-lama, kami harus merangkak menemuinya
karena terlalu mengerikan!
278
00:21:37,669 --> 00:21:39,254
Karena begitu buruknya keadaan,
279
00:21:40,088 --> 00:21:43,299
Pangeran Rui sampai memberi titah
untuk menjaga nyawa kami masing-masing!
280
00:21:43,383 --> 00:21:47,345
Kami pun sangat terkejut akan hal ini.
281
00:21:47,429 --> 00:21:52,100
Kami sudah berusaha keras bertahun-tahun
demi perdamaian kedua pihak.
282
00:21:52,809 --> 00:21:54,811
Bukankah kau pun tahu itu,
Penerjemah Jung?
283
00:21:55,520 --> 00:21:57,147
Aku begini karena tahu.
284
00:21:57,230 --> 00:22:00,025
Aku tahu betul sifat kurang ajar kalian
285
00:22:00,108 --> 00:22:02,569
yang berpura-pura patuh di depan kami,
286
00:22:03,278 --> 00:22:06,031
tetapi ternyata berhubungan baik
dengan Ming di belakang.
287
00:22:07,323 --> 00:22:09,159
Apa Chu Dal-ha…
288
00:22:10,160 --> 00:22:12,412
mengaku bahwa dia dititahkan
289
00:22:13,288 --> 00:22:15,331
Paduka Raja dan dewan kerajaan?
290
00:22:15,415 --> 00:22:16,415
Dia…
291
00:22:17,917 --> 00:22:19,085
orang gila.
292
00:22:20,253 --> 00:22:22,172
Dia sangat keras kepala.
293
00:22:22,255 --> 00:22:23,655
Dia sudah ditusuk di segala bagian,
294
00:22:23,715 --> 00:22:26,342
diancam akan dicungkil matanya.
295
00:22:26,426 --> 00:22:28,470
Meski akhirnya dicungkil sebelah pun,
296
00:22:30,263 --> 00:22:31,473
dia masih bungkam.
297
00:22:34,267 --> 00:22:36,186
Apa tidak ada cara…
298
00:22:37,896 --> 00:22:40,398
untuk meredam kemarahan Kaisar?
299
00:22:42,233 --> 00:22:43,401
Perkara kali ini
300
00:22:43,485 --> 00:22:46,362
melanggar perjanjian perdamaian yang ada.
301
00:22:46,446 --> 00:22:49,657
Ini jelas bentuk pengkhianatan.
302
00:22:49,741 --> 00:22:50,742
Maka,
303
00:22:50,825 --> 00:22:53,620
kalian harus menebus kesalahan kalian
karena telah berkhianat.
304
00:22:54,746 --> 00:22:55,955
Dengan cara apa?
305
00:22:59,250 --> 00:23:00,627
Carilah dalang
306
00:23:01,336 --> 00:23:02,456
yang mengirim mata-mata itu.
307
00:23:03,171 --> 00:23:04,839
Tak peduli siapa orangnya.
308
00:23:05,423 --> 00:23:07,342
Kirim dia ke penjara Shenyang,
309
00:23:07,425 --> 00:23:10,595
dan suruh dia mengaku
serta dihukum di depan Kaisar.
310
00:23:11,179 --> 00:23:13,807
Mungkin itu bisa meredakan amarahnya.
311
00:23:20,438 --> 00:23:21,856
Dalang pengirim mata-mata?
312
00:23:22,398 --> 00:23:26,444
Seorang penerjemah amat lancang
bicara begitu kepada Paduka Raja.
313
00:23:26,528 --> 00:23:28,863
Bukankah memang bisa saja
314
00:23:29,405 --> 00:23:31,616
ada orang yang mengirim
Chu Dal-ha ke sana?
315
00:23:32,450 --> 00:23:33,660
Tidak mungkin.
316
00:23:33,743 --> 00:23:37,205
Siapa selain Paduka Raja
yang berani mengirim mata-mata?
317
00:23:38,540 --> 00:23:39,541
Kau benar.
318
00:23:40,041 --> 00:23:41,668
Jika ada orang seperti itu,
319
00:23:43,169 --> 00:23:45,213
artinya dia memang ingin berkhianat.
320
00:23:45,296 --> 00:23:48,049
- Berkhianat?
- Apa maksudnya?
321
00:23:48,132 --> 00:23:50,593
Lantas, maksudmu siapa orang
yang ingin berkhianat itu?
322
00:23:50,677 --> 00:23:52,387
Ada orang yang kau curigai?
323
00:23:53,179 --> 00:23:54,848
Chu Dal-ha.
324
00:23:55,890 --> 00:23:58,309
Dia sering mendatangi bordil tertentu…
325
00:24:01,813 --> 00:24:04,148
dan Pangeran Agung Jinhan
terlihat mengunjunginya.
326
00:24:06,025 --> 00:24:07,443
- Pangeran Agung Jinhan?
- Apa?
327
00:24:07,527 --> 00:24:08,695
Menteri Kim.
328
00:24:08,778 --> 00:24:12,073
Lebih baik hindari perkataan
yang tak bisa kaupertanggungjawabkan.
329
00:24:12,156 --> 00:24:14,742
Nyawamu hanya ada satu.
330
00:24:16,619 --> 00:24:18,663
Aku sempat lupa sementara
331
00:24:18,746 --> 00:24:21,916
bahwa kau paman Pangeran Agung,
Kepala Direktorat.
332
00:24:22,000 --> 00:24:22,834
Namun,
333
00:24:22,917 --> 00:24:25,420
sepertinya kau pun lupa sesuatu.
334
00:24:26,462 --> 00:24:27,589
Jabatanmu
335
00:24:28,590 --> 00:24:30,466
hanya sebatas
336
00:24:30,550 --> 00:24:33,553
julukan kehormatan saja.
337
00:24:35,430 --> 00:24:37,390
Kau pun hanya bawahan Paduka Raja.
338
00:24:37,932 --> 00:24:41,269
Aku tahu kau sangat ingin
putra Paduka Raja segera dilantik.
339
00:24:41,978 --> 00:24:43,646
Namun, bukankah tak pantas kau goyah
340
00:24:43,730 --> 00:24:45,732
hanya karena anjing pemburu bangsa barbar
341
00:24:46,524 --> 00:24:48,234
seperti Penerjemah Jung?
342
00:24:57,160 --> 00:24:59,412
Seharusnya kuturuti perintahmu
343
00:24:59,495 --> 00:25:02,165
untuk tak mengirim mata-mata
ke sana, Ketua Dewan.
344
00:25:03,666 --> 00:25:04,792
Bukankah begitu?
345
00:25:06,419 --> 00:25:09,047
Meski Dinasti Qing sudah mulai berkuasa,
346
00:25:09,130 --> 00:25:12,967
kita jangan lupa bahwa Dinasti Ming kuat.
347
00:25:13,551 --> 00:25:17,221
Mengirim mata-mata adalah
strategi terakhir yang bisa Paduka lakukan
348
00:25:17,764 --> 00:25:19,766
demi melindungi rakyat bangsa ini
349
00:25:19,849 --> 00:25:22,226
dan menghindari perang besar.
350
00:25:22,810 --> 00:25:24,187
Karena mengetahui itu,
351
00:25:24,270 --> 00:25:27,106
aku mengikuti titah Paduka.
352
00:25:32,528 --> 00:25:33,696
Lanjutkanlah perkataanmu.
353
00:25:35,949 --> 00:25:38,493
Mereka memang datang menginvasi,
354
00:25:38,576 --> 00:25:40,328
tetapi yang datang hanya Penerjemah Jung,
355
00:25:40,411 --> 00:25:43,414
bukan pemimpin mereka.
356
00:25:43,915 --> 00:25:45,124
Alih-alih perang,
357
00:25:45,833 --> 00:25:50,964
sepertinya mereka ingin kita memutus
hubungan dengan Dinasti Ming sepenuhnya.
358
00:25:53,132 --> 00:25:54,133
Lantas…
359
00:25:55,593 --> 00:25:56,970
kita harus bagaimana?
360
00:25:58,638 --> 00:26:01,557
Aku akan menghadap Kaisar Qing,
361
00:26:03,184 --> 00:26:04,894
dan mengakui perbuatanku.
362
00:26:14,237 --> 00:26:15,488
Jangan begitu.
363
00:26:19,993 --> 00:26:21,285
Paduka.
364
00:26:22,954 --> 00:26:25,665
Hanya aku yang bisa melakukan tugas ini,
365
00:26:25,748 --> 00:26:28,876
dan itu satu-satunya jalan
agar Kaisar Qing bisa percaya.
366
00:26:30,003 --> 00:26:32,922
Mohon Paduka Raja
367
00:26:33,589 --> 00:26:35,675
mengizinkan permintaanku ini.
368
00:26:52,150 --> 00:26:53,150
Pada akhirnya,
369
00:26:53,776 --> 00:26:56,988
sepertinya Ketua Dewan
yang akan bertanggung jawab atas hal ini.
370
00:26:57,572 --> 00:27:00,199
Pengkhianat bangsa ini adalah orang lain.
371
00:27:00,283 --> 00:27:02,410
Dia tak boleh dibiarkan lolos begitu saja.
372
00:27:03,077 --> 00:27:04,704
Pengkhianat bangsa?
373
00:27:05,288 --> 00:27:07,123
Ayah mencurigai Pangeran Agung Jinhan?
374
00:27:07,206 --> 00:27:08,875
Ayah yakin,
375
00:27:08,958 --> 00:27:10,084
tak hanya curiga.
376
00:27:12,003 --> 00:27:13,003
Selain kau,
377
00:27:13,755 --> 00:27:16,507
apa ada saksi yang bisa mengungkap
bahwa Pangeran Agung Jinhan
378
00:27:16,591 --> 00:27:17,675
adalah dalangnya?
379
00:27:17,759 --> 00:27:19,519
Wanita penghibur
bernama Hongjang dan tuannya
380
00:27:19,552 --> 00:27:23,473
yang adalah penjudi Baduk
bersekongkol dengan Pangeran Agung.
381
00:27:23,556 --> 00:27:25,600
Kita pasti bisa dapat pengakuan mereka
382
00:27:25,683 --> 00:27:27,852
jika menangkap dan menyiksa mereka.
383
00:27:29,812 --> 00:27:32,273
Asisten Kepala Bagian Yoo,
dengarkan perkataanku
384
00:27:33,357 --> 00:27:34,901
dan lakukan dengan baik.
385
00:27:35,485 --> 00:27:36,486
Baik, Tuan.
386
00:27:41,491 --> 00:27:42,825
Ayah,
387
00:27:42,909 --> 00:27:46,954
apa maksudnya haris pergi jauh?
388
00:27:47,038 --> 00:27:49,499
Ayah harus ke Dinasti Qing sebagai utusan?
389
00:27:52,001 --> 00:27:53,544
Semacam itu.
390
00:27:55,922 --> 00:27:57,507
Kapan Ayah akan pergi?
391
00:27:58,174 --> 00:28:00,093
Banyak pakaian dan barang
yang harus dibawa.
392
00:28:00,176 --> 00:28:02,678
Namun, kita tak punya banyak waktu
untuk menyiapkannya.
393
00:28:02,762 --> 00:28:04,138
Tak perlu bawa apa pun.
394
00:28:04,680 --> 00:28:06,057
Ayah akan urus sendiri.
395
00:28:08,684 --> 00:28:09,685
Ayah.
396
00:28:10,770 --> 00:28:11,813
Apa Ayah
397
00:28:12,396 --> 00:28:14,148
sungguh pergi sebagai utusan?
398
00:28:18,194 --> 00:28:19,195
Hee-soo.
399
00:28:23,241 --> 00:28:24,283
Tuan.
400
00:28:25,618 --> 00:28:26,869
Ada apa?
401
00:28:32,208 --> 00:28:33,835
Ada yang bertamu.
402
00:28:33,918 --> 00:28:35,294
Dia menyebutkan namanya?
403
00:28:35,878 --> 00:28:37,547
Pangeran Agung Jinhan.
404
00:28:38,881 --> 00:28:40,341
Sekarang sudah larut malam.
405
00:28:40,424 --> 00:28:43,094
Sampaikan aku akan pergi menemuinya besok.
406
00:28:47,014 --> 00:28:48,307
Mengapa kau diam saja?
407
00:28:49,308 --> 00:28:50,393
Katanya,
408
00:28:50,977 --> 00:28:54,230
dia tidak akan pergi sebelum menemui Tuan.
409
00:28:56,816 --> 00:28:57,984
Baiklah.
410
00:29:18,671 --> 00:29:19,922
Yang Mulia Pangeran Agung.
411
00:29:20,006 --> 00:29:21,841
- Guru.
- Astaga.
412
00:29:21,924 --> 00:29:24,302
Maaf karena aku kemari malam hari.
413
00:29:28,556 --> 00:29:29,765
Itu putrimu?
414
00:29:30,600 --> 00:29:31,600
Ya.
415
00:29:32,059 --> 00:29:33,603
Dia putriku satu-satunya.
416
00:29:35,146 --> 00:29:38,232
Nak, beri salam
kepada Yang Mulia Pangeran Agung.
417
00:29:40,485 --> 00:29:41,861
Nona, mengapa diam saja?
418
00:29:41,944 --> 00:29:43,821
Cepat beri salam.
419
00:29:50,620 --> 00:29:51,829
Maaf, Yang Mulia.
420
00:29:52,330 --> 00:29:55,041
Mungkin dia agak terkejut
melihat Yang Mulia.
421
00:29:55,625 --> 00:29:57,210
Sepertinya dia malu.
422
00:29:57,293 --> 00:29:58,377
Tidak apa.
423
00:29:59,003 --> 00:30:01,297
Aku pun tak punya waktu berbasa-basi.
424
00:30:01,923 --> 00:30:04,592
Aku datang karena ada hal penting
yang mau kubicarakan.
425
00:30:05,843 --> 00:30:06,886
Silakan masuk.
426
00:30:21,609 --> 00:30:22,609
Nona.
427
00:30:23,361 --> 00:30:26,697
Sepertinya dunia ini lebih luas
daripada yang kupikirkan.
428
00:30:26,781 --> 00:30:30,201
Kukira tidak ada lagi pria
yang lebih tampan daripada Tuan Kim.
429
00:30:30,826 --> 00:30:31,994
Siapa dia?
430
00:30:33,496 --> 00:30:34,789
Pangeran Agung Jinhan.
431
00:30:36,582 --> 00:30:37,833
Maksudmu,
432
00:30:37,917 --> 00:30:40,628
adik Raja yang baru kembali
dari Dinasti Qing?
433
00:30:41,295 --> 00:30:43,506
Mengapa dia datang malam-malam begini?
434
00:30:44,590 --> 00:30:45,716
Kau penasaran?
435
00:30:46,342 --> 00:30:47,343
Mau kucari tahu?
436
00:30:48,803 --> 00:30:50,263
Bagaimana caranya?
437
00:30:51,347 --> 00:30:52,347
Guru.
438
00:30:53,099 --> 00:30:54,475
Biar aku yang menggantikan.
439
00:30:55,017 --> 00:30:56,477
Biarkan aku yang ke sana
440
00:30:56,561 --> 00:30:58,354
untuk membujuk Pangeran Rui.
441
00:30:58,437 --> 00:31:00,064
Jika berhasil membujuknya,
442
00:31:00,606 --> 00:31:02,984
amarah Kaisar juga pasti akan mereda.
443
00:31:03,067 --> 00:31:04,235
Tidak bisa.
444
00:31:06,612 --> 00:31:08,698
Berikan alasan aku tidak boleh ke sana.
445
00:31:10,157 --> 00:31:12,243
Chu Dal-ha adalah anak buahku.
446
00:31:13,411 --> 00:31:15,871
Aku melakukan ini atas titah Paduka Raja,
447
00:31:15,955 --> 00:31:18,165
jadi, akulah yang harus pergi.
448
00:31:18,249 --> 00:31:20,930
Aku sudah cukup merasa bersalah
karena Yang Mulia dituduh mata-mata.
449
00:31:21,168 --> 00:31:23,462
Aku tak mau menyerahkan
perkara ini kepada Anda.
450
00:31:25,256 --> 00:31:26,299
Lantas,
451
00:31:27,425 --> 00:31:29,510
karena itukah kau melarangku
452
00:31:29,594 --> 00:31:32,888
untuk menemui Penerjemah Jung waktu itu?
453
00:31:34,765 --> 00:31:37,059
Saat rumor tentang Anda tersebar di kota,
454
00:31:37,643 --> 00:31:40,688
kubilang akan lebih masuk akal
jika Anda itu utusan mata-mata dariku,
455
00:31:40,771 --> 00:31:44,066
alih-alih utusan mata-mata Pangeran Rui.
456
00:31:44,150 --> 00:31:46,235
Aku sudah memperingati Paduka Raja begitu.
457
00:31:46,777 --> 00:31:48,529
Namun, entah sejak kapan,
458
00:31:48,613 --> 00:31:52,908
Paduka Raja tak mau lagi mendengar
apa pun mengenai Anda dariku.
459
00:31:52,992 --> 00:31:55,328
Itu karena pasal perjanjian perdamaian.
460
00:31:56,495 --> 00:31:58,496
"Bila ada hal tak diinginkan
yang terjadi kepadamu,
461
00:31:58,998 --> 00:32:02,293
orang yang kami jadikan tawanan akan
ditunjuk untuk naik takhta menjadi raja."
462
00:32:02,793 --> 00:32:04,003
Katanya Pangeran Rui
463
00:32:04,086 --> 00:32:07,006
yang meminta Kaisar
untuk membuat pasal seperti itu.
464
00:32:07,089 --> 00:32:08,466
Dia menakutkan.
465
00:32:08,966 --> 00:32:12,553
Dia berpura-pura menganakemaskan aku,
mengabulkan permintaanku,
466
00:32:12,637 --> 00:32:14,930
mengikutsertakan aku dalam pertempuran,
467
00:32:15,014 --> 00:32:16,557
lalu tiba-tiba mengizinkanku pulang,
468
00:32:16,641 --> 00:32:19,352
dan bahkan membebaskan rakyat kita
dengan kemurahan hatinya.
469
00:32:19,977 --> 00:32:21,520
Aku yakin itu semua strateginya
470
00:32:21,604 --> 00:32:24,231
demi mengadu domba aku dan kakakku.
471
00:32:25,733 --> 00:32:29,362
Apa strategi itu
memberikan pengaruh baik kepada Anda?
472
00:32:30,488 --> 00:32:31,489
Ya.
473
00:32:32,323 --> 00:32:33,824
Aku dapat pengaruh baik dari itu.
474
00:32:35,034 --> 00:32:36,494
Tekadku jadi bulat usai melihat
475
00:32:37,078 --> 00:32:40,665
rakyat tak bersalah diinjak-injak mati
oleh tapak kuda kavaleri Qing.
476
00:32:41,749 --> 00:32:44,919
Perang kejam begini
tak boleh terjadi lagi.
477
00:32:45,002 --> 00:32:46,002
Jika…
478
00:32:47,213 --> 00:32:48,422
perang tak bisa dihindari,
479
00:32:50,716 --> 00:32:52,802
kita harus menang saat melawan mereka.
480
00:32:55,930 --> 00:32:57,181
Yang Mulia…
481
00:32:57,264 --> 00:32:58,265
Guru.
482
00:32:59,600 --> 00:33:01,394
Aku kenal betul siapa Pangeran Rui.
483
00:33:01,477 --> 00:33:03,229
Aku tahu strateginya.
484
00:33:03,771 --> 00:33:05,147
Tolong kirim aku ke sana.
485
00:33:06,524 --> 00:33:08,526
Aku yakin bisa menghadapinya.
486
00:33:28,796 --> 00:33:31,382
Menyerahkan diri kepada Kaisar Qing
adalah tugasku
487
00:33:31,966 --> 00:33:34,468
sebagai bawahan Paduka Raja,
488
00:33:34,552 --> 00:33:36,053
sekaligus ketua dewan kerajaan.
489
00:33:36,762 --> 00:33:38,055
Aku tidak mau melimpahkan
490
00:33:39,098 --> 00:33:40,933
tugas penting ini kepada Anda.
491
00:33:43,728 --> 00:33:46,689
Yang Mulia lakukan saja
tugas Anda sendiri.
492
00:33:46,772 --> 00:33:48,190
Jagalah Paduka Raja.
493
00:33:48,274 --> 00:33:52,403
Kau pikir dia membolehkanku mendekatinya
jika kau tidak ada?
494
00:33:52,987 --> 00:33:56,198
Apa Yang Mulia ingat
perkataan orang bijak ajaranku
495
00:33:57,283 --> 00:33:58,659
di kelas pertama kita?
496
00:34:03,456 --> 00:34:05,456
"Mengharapkan kehidupan
saat kau menyayangi mereka…
497
00:34:06,792 --> 00:34:08,586
dan kematian saat kau benci mereka.
498
00:34:09,587 --> 00:34:12,006
Berharap mereka hidup
selagi mengharapkan kematian mereka.
499
00:34:14,675 --> 00:34:16,093
Itu adalah sebuah hasutan."
500
00:34:17,511 --> 00:34:18,554
Kata-kata ini
501
00:34:19,346 --> 00:34:22,433
adalah kesukaan Paduka sejak masih
di Institut Pendidikan Kerajaan.
502
00:34:23,225 --> 00:34:25,186
Sekarang, Paduka Raja sedang berusaha
503
00:34:25,269 --> 00:34:28,564
untuk keluar dari hasutan.
504
00:34:29,148 --> 00:34:33,569
Yang Mulia juga harus berhati-hati
agar tak ikut terjebak hasutan.
505
00:34:35,237 --> 00:34:38,657
Jika kalian berdua berusaha,
aku yakin suatu saat
506
00:34:39,450 --> 00:34:43,162
tali persaudaraan kalian akan kembali
507
00:34:43,245 --> 00:34:44,580
menjadi erat seperti dahulu.
508
00:34:46,957 --> 00:34:47,792
Guru.
509
00:34:47,875 --> 00:34:51,420
Aku hanya akan makin banyak mengoceh
jika tetap di sini.
510
00:34:51,504 --> 00:34:53,130
Aku permisi.
511
00:34:53,798 --> 00:34:54,840
Berhati-hatilah…
512
00:34:55,758 --> 00:34:57,051
dalam perjalanan pulang.
513
00:35:38,551 --> 00:35:39,593
Hee-soo.
514
00:35:42,137 --> 00:35:43,222
Ayah.
515
00:35:44,348 --> 00:35:48,185
Tadi Ayah bilang akan pergi jauh, kan?
516
00:35:49,019 --> 00:35:50,563
Setelah kupikirkan,
517
00:35:51,522 --> 00:35:54,108
aku juga mau ikut Ayah pergi kali ini.
518
00:35:58,821 --> 00:36:00,072
Hee-soo sayang…
519
00:36:00,155 --> 00:36:01,156
Jangan larang aku.
520
00:36:02,867 --> 00:36:04,785
Aku tidak akan menuruti apa pun
521
00:36:05,452 --> 00:36:07,538
yang Ayah katakan.
522
00:36:12,001 --> 00:36:14,169
Ayah pergi untuk memenuhi titah Raja.
523
00:36:15,588 --> 00:36:17,172
Ayah pergi sebagai penjahat.
524
00:36:24,054 --> 00:36:25,556
Ayah akan kembali hidup-hidup…
525
00:36:26,765 --> 00:36:28,642
seperti biasanya.
526
00:36:42,907 --> 00:36:43,949
Ayah…
527
00:36:46,827 --> 00:36:47,870
Sayang.
528
00:36:52,124 --> 00:36:53,375
Kau pun harus
529
00:36:54,501 --> 00:36:56,128
menjalani hidup dengan baik.
530
00:36:58,130 --> 00:36:59,214
Paham?
531
00:37:17,274 --> 00:37:18,776
Jangan terlalu sedih, Yang Mulia.
532
00:37:19,944 --> 00:37:22,112
Tidak ada yang bisa Yang Mulia lakukan.
533
00:37:22,196 --> 00:37:23,364
Aku ingin sendiri.
534
00:37:24,406 --> 00:37:25,616
Biarkan aku sendiri.
535
00:37:48,472 --> 00:37:50,307
- Siapa kau?
- Siapa kau?
536
00:37:50,849 --> 00:37:52,601
Aku mau menemui Penerjemah Jung.
537
00:37:53,143 --> 00:37:54,228
Laporkan kepadanya.
538
00:38:01,986 --> 00:38:05,155
Menteri Perang menyuruhku
memberikan surat kepadamu
539
00:38:05,239 --> 00:38:07,324
dan membawa kembali balasannya.
540
00:38:08,117 --> 00:38:10,744
Ada sepuluh kotak yang sama.
541
00:38:13,789 --> 00:38:15,082
Para wanita silakan pergi.
542
00:38:31,849 --> 00:38:32,850
Apa…
543
00:38:33,934 --> 00:38:34,934
Apa ini?
544
00:38:35,894 --> 00:38:37,271
Jadi, Pangeran Agung Jinhan
545
00:38:37,354 --> 00:38:40,357
dalang di belakang Chu Dal-ha?
546
00:38:40,441 --> 00:38:41,817
Sesuai yang kau baca.
547
00:38:42,651 --> 00:38:45,988
Pangeran Agung Jinhan, Yi In,
adalah orang di belakang Chu Dal-ha,
548
00:38:46,822 --> 00:38:50,242
dan dalang yang mengirim mata-mata
ke Dinasti Ming.
549
00:38:51,535 --> 00:38:52,535
Lantas,
550
00:38:53,078 --> 00:38:54,621
apa ada bukti atau saksi matanya?
551
00:38:54,705 --> 00:38:56,290
Tidak perlu diragukan lagi.
552
00:38:56,373 --> 00:38:59,293
Ada orang yang bisa memberikan kesaksian.
553
00:38:59,376 --> 00:39:01,712
Hentikan saja semua
jika tidak ada pengakuan saksi
554
00:39:02,838 --> 00:39:03,964
atau bukti yang pasti.
555
00:39:04,506 --> 00:39:06,550
Jika hanya mengada-ada,
556
00:39:06,633 --> 00:39:09,470
Pangeran Agung bisa memenggal kepalaku.
557
00:39:25,861 --> 00:39:27,988
Aku tak bisa menunda kepergianku ke Uiju.
558
00:39:28,530 --> 00:39:31,325
Jenderal Qing menungguku
dengan pedang panjang di pinggangnya.
559
00:39:31,992 --> 00:39:33,118
Namun,
560
00:39:33,994 --> 00:39:35,235
aku bisa pergi secara perlahan.
561
00:39:36,997 --> 00:39:37,873
Kalau begitu…
562
00:39:37,956 --> 00:39:40,125
Aku bisa mencoba menunda beberapa hari
563
00:39:40,209 --> 00:39:42,002
setelah kami sampai di Uiju.
564
00:39:42,586 --> 00:39:45,027
Bila kau berhasil menangkap
dan membawa Pangeran Agung Jinhan,
565
00:39:46,173 --> 00:39:49,885
aku yang akan bertanggung jawab
memasukkan dia ke penjara Qing.
566
00:39:54,056 --> 00:39:55,390
Akan kusampaikan.
567
00:40:23,710 --> 00:40:25,212
Paduka Raja.
568
00:40:25,712 --> 00:40:27,756
Tetaplah sehat
569
00:40:28,507 --> 00:40:30,926
sampai kita bertemu lagi!
570
00:41:01,874 --> 00:41:02,874
Tuan.
571
00:41:03,625 --> 00:41:05,460
Jangan mencemaskan Hee-soo.
572
00:41:06,211 --> 00:41:07,796
Akan kuurus dia dengan baik.
573
00:41:09,631 --> 00:41:10,632
Terima kasih.
574
00:41:49,671 --> 00:41:50,797
Mundur!
575
00:42:06,939 --> 00:42:07,981
Tuan.
576
00:42:08,857 --> 00:42:09,857
Mundur.
577
00:42:10,400 --> 00:42:11,485
Tuan!
578
00:42:13,737 --> 00:42:14,821
Permisi.
579
00:42:15,656 --> 00:42:16,657
Mundur.
580
00:42:17,199 --> 00:42:19,618
Ini baju tebal
untuk dipakai Tuan Kang di Utara!
581
00:42:19,701 --> 00:42:21,912
Apa salah jika aku memberinya baju?
582
00:42:22,454 --> 00:42:24,331
- Kubilang mundur!
- Astaga.
583
00:42:24,414 --> 00:42:26,833
- Jageunnyeon…
- Berhati-hatilah.
584
00:42:27,459 --> 00:42:28,669
Terima kasih.
585
00:42:32,130 --> 00:42:33,173
Permisi.
586
00:42:34,007 --> 00:42:35,968
- Kubilang…
- Kau pasti lelah bekerja.
587
00:42:37,219 --> 00:42:38,220
Terima kasih.
588
00:42:40,347 --> 00:42:41,348
Tuan Kang.
589
00:42:49,106 --> 00:42:50,107
Nona.
590
00:43:00,909 --> 00:43:02,244
Yang Mulia Pangeran Agung.
591
00:43:02,327 --> 00:43:04,663
Maaf, tetapi tampaknya
Yang Mulia harus pergi.
592
00:43:05,706 --> 00:43:07,749
Apa Paduka Raja tak minum obat hari ini?
593
00:43:09,334 --> 00:43:10,711
Bukan begitu.
594
00:43:11,295 --> 00:43:13,314
Paduka Raja sangat sedih
karena masalah Ketua Dewan.
595
00:43:13,338 --> 00:43:15,674
Jadi, Paduka Raja
melarang siapa pun berkunjung.
596
00:43:17,259 --> 00:43:18,259
Baiklah.
597
00:43:19,803 --> 00:43:21,680
Tolong jaga dia baik-baik.
598
00:43:23,098 --> 00:43:24,308
Baik, Yang Mulia.
599
00:43:43,577 --> 00:43:45,579
Nona, lihat itu.
600
00:44:00,260 --> 00:44:01,720
Mengapa kau ke sini?
601
00:44:15,359 --> 00:44:17,694
Aku membawakan seragam Ketua Dewan.
602
00:44:31,917 --> 00:44:34,795
Aku berjanji kepadanya untuk menjagamu.
603
00:44:35,379 --> 00:44:37,589
Hubungi aku jika perlu bantuan.
604
00:44:37,672 --> 00:44:39,091
Aku akan datang secepatnya.
605
00:44:42,636 --> 00:44:44,262
Terima kasih atas perhatianmu.
606
00:44:46,264 --> 00:44:47,933
Namun, aku tak butuh bantuanmu.
607
00:45:03,532 --> 00:45:04,783
Kudanya sudah siap.
608
00:45:05,534 --> 00:45:07,119
Yang Mulia mau ke mana?
609
00:45:08,411 --> 00:45:10,163
Ke mana saja,
610
00:45:10,247 --> 00:45:12,082
asal bisa berlari ke arah angin bertiup.
611
00:46:32,996 --> 00:46:34,080
Aku kesepian.
612
00:46:37,959 --> 00:46:39,502
Sangat kesepian.
613
00:46:45,300 --> 00:46:46,927
Tolong hibur aku.
614
00:47:06,446 --> 00:47:07,489
Paduka Raja.
615
00:47:08,198 --> 00:47:11,451
Menteri Perang Kim Jong-bae
ingin menghadap.
616
00:47:17,582 --> 00:47:19,042
Jangan hari ini.
617
00:47:19,125 --> 00:47:20,543
Suruh datang lain kali.
618
00:47:21,294 --> 00:47:22,294
Paduka Raja.
619
00:47:23,004 --> 00:47:25,799
Katanya dia mau membicarakan
hal yang amat penting.
620
00:47:31,096 --> 00:47:32,180
Suruh dia masuk.
621
00:47:41,022 --> 00:47:44,276
Jadi, apa hal amat penting
yang mau kaubicarakan?
622
00:47:46,278 --> 00:47:47,278
Paduka Raja.
623
00:47:48,071 --> 00:47:51,992
Ada saksi yang mau memberi informasi
terkait kasus mata-mata itu.
624
00:47:56,204 --> 00:47:59,040
Perkara itu sudah selesai.
Apa lagi sekarang?
625
00:48:01,376 --> 00:48:03,712
Baiklah. Jadi, siapa orang
yang dia laporkan itu?
626
00:48:05,422 --> 00:48:06,881
Pangeran Agung Jinhan,
627
00:48:07,757 --> 00:48:08,883
Yi In, Paduka.
628
00:48:15,515 --> 00:48:16,599
Tidak masuk akal.
629
00:48:17,142 --> 00:48:18,518
Ini serius, Paduka.
630
00:48:19,019 --> 00:48:22,019
Ada yang menyaksikan Pangeran Agung Jinhan
menemui si mata-mata, Chu Dal-ha,
631
00:48:22,564 --> 00:48:24,065
dan melaporkannya.
632
00:48:24,149 --> 00:48:25,233
Cukup!
633
00:48:28,320 --> 00:48:31,990
Ketua Dewan sudah pergi
untuk bertanggung jawab atas itu semua!
634
00:48:32,073 --> 00:48:34,701
Mengapa kau masih membahas kasus ini?
635
00:48:39,122 --> 00:48:40,165
Paduka Raja.
636
00:48:40,832 --> 00:48:44,419
Kang Hang-soon pasti mengaku untuk menipu
Paduka Raja dan dewan kerajaan,
637
00:48:44,919 --> 00:48:47,881
demi menutupi
perbuatan Pangeran Agung Jinhan.
638
00:48:49,591 --> 00:48:52,260
Kang Hang-soon tak mungkin membohongiku.
639
00:48:53,595 --> 00:48:55,180
Jangan bicara sembarangan.
640
00:48:55,680 --> 00:48:58,350
Kang Hang-soon selalu bertukar surat
untuk waktu lama
641
00:48:58,433 --> 00:49:00,673
dengan Pangeran Agung Jinhan
saat dia berada di Shenyang.
642
00:49:01,061 --> 00:49:03,563
Bagaimana jika dia ke Dinasti Qing
bukan untuk dihukum,
643
00:49:03,646 --> 00:49:05,847
tetapi bagaimana jika itu
untuk minta persetujuan Kaisar
644
00:49:06,358 --> 00:49:10,487
agar Pangeran Agung Jinhan
naik takhta menjadi raja?
645
00:49:14,908 --> 00:49:15,992
Maksudmu…
646
00:49:18,328 --> 00:49:20,288
Kang Hang-soon dan adikku…
647
00:49:21,664 --> 00:49:24,876
berkomplot untuk menipuku?
648
00:49:28,046 --> 00:49:29,046
Aku yakin…
649
00:49:29,964 --> 00:49:31,257
akan hal itu.
650
00:49:38,139 --> 00:49:40,225
Apa kau bisa bersumpah demi nyawamu?
651
00:49:47,399 --> 00:49:49,359
Jika demi melanjutkan
kekuasaan Paduka Raja
652
00:49:50,151 --> 00:49:52,404
dan menghukum para pengkhianat bangsa,
653
00:49:53,029 --> 00:49:54,447
ya,
654
00:49:54,531 --> 00:49:57,534
aku bersedia mempertaruhkan nyawaku
655
00:49:58,701 --> 00:50:00,036
bahkan 1.000 kali lipat.
656
00:50:13,675 --> 00:50:15,385
Paduka Raja sudah memberi izin.
657
00:50:16,094 --> 00:50:17,512
Seret orang-orang yang lapor
658
00:50:17,595 --> 00:50:20,014
bahwa Pangeran Agung Jinhan
adalah dalang Chu Dal-ha,
659
00:50:20,098 --> 00:50:23,476
dan juga orang-orang
yang berhubungan dengannya.
660
00:50:23,560 --> 00:50:24,477
Baik, Tuan.
661
00:50:24,561 --> 00:50:27,856
- Ya ampun, ada apa ini?
- Ada apa gerangan?
662
00:50:27,939 --> 00:50:30,191
- Astaga.
- Ya ampun.
663
00:50:34,446 --> 00:50:35,905
Mengapa begitu terkejut?
664
00:50:36,781 --> 00:50:38,074
Terserah kau mau bunuh
665
00:50:38,158 --> 00:50:39,784
atau membiarkan aku hidup.
666
00:50:41,453 --> 00:50:43,037
Dasar bodoh.
667
00:50:43,621 --> 00:50:46,040
Kau pikir aku begini
hanya untuk menangkapmu?
668
00:50:50,628 --> 00:50:51,754
Nantikan saja.
669
00:50:52,547 --> 00:50:56,885
Pangeran Agung Jinhan
dan penjudi Baduk itu
670
00:50:56,968 --> 00:51:00,096
akan menemanimu hingga neraka.
671
00:51:02,348 --> 00:51:03,391
Seret dia.
672
00:51:03,475 --> 00:51:04,726
- Baik!
- Baik!
673
00:51:04,809 --> 00:51:06,269
Astaga, Nona!
674
00:51:12,484 --> 00:51:13,484
Minggir!
675
00:51:14,444 --> 00:51:16,488
Tangkap semua orang
yang sedang berjudi Baduk!
676
00:51:16,571 --> 00:51:17,572
- Baik!
- Baik!
677
00:51:25,914 --> 00:51:27,207
Jangan! Itu papanku!
678
00:51:27,832 --> 00:51:28,832
Tangkap dia!
679
00:51:30,043 --> 00:51:31,252
Lepaskan aku!
680
00:51:34,380 --> 00:51:35,465
Astaga, Nona!
681
00:51:43,014 --> 00:51:44,182
Syukurlah dia di rumah.
682
00:51:59,739 --> 00:52:00,739
Nona!
683
00:52:01,950 --> 00:52:02,950
Nona!
684
00:52:07,330 --> 00:52:08,831
Hentikan! Kumohon!
685
00:52:11,626 --> 00:52:12,794
Hentikan dahulu!
686
00:52:16,005 --> 00:52:18,800
Siapa nama penjudi Baduk itu?
687
00:52:21,094 --> 00:52:22,345
Aku tidak tahu.
688
00:52:23,096 --> 00:52:24,681
Aku sungguh tidak tahu.
689
00:52:25,265 --> 00:52:27,141
Aku sudah bilang berkali-kali.
690
00:52:27,725 --> 00:52:28,725
Sungguh.
691
00:52:28,768 --> 00:52:30,979
Katanya dia akan beri tahu namanya
jika menang,
692
00:52:31,062 --> 00:52:33,231
tetapi aku kalah.
693
00:52:45,577 --> 00:52:48,496
Kau pasti tahu namanya, kan?
694
00:52:50,456 --> 00:52:52,083
Aku tidak akan membunuhmu
695
00:52:52,166 --> 00:52:54,586
jika kau beri tahu aku namanya.
696
00:53:11,561 --> 00:53:14,522
Jangan berhenti siksa mereka
sampai mereka mengaku!
697
00:53:14,606 --> 00:53:15,898
Sudah cukup!
698
00:53:21,571 --> 00:53:22,614
Tuan.
699
00:53:22,697 --> 00:53:24,115
Kita harus bagaimana?
700
00:53:29,662 --> 00:53:32,957
Lanjutkan saja terus tanpa henti.
701
00:54:01,402 --> 00:54:02,695
Apa kau sudah dengar?
702
00:54:03,196 --> 00:54:05,031
Kim Jong-bae mengambil alih
Pengadilan Negeri
703
00:54:05,114 --> 00:54:08,534
dan menangkap orang-orang
yang berkaitan dengan Pangeran Agung.
704
00:54:08,618 --> 00:54:09,827
Apa alasannya?
705
00:54:10,828 --> 00:54:13,790
Pangeran Agung dicurigai
sebagai dalang dari mata-mata.
706
00:54:14,624 --> 00:54:16,125
Di mana Pangeran Agung sekarang?
707
00:54:16,209 --> 00:54:17,960
Dia tidak ada di istana dan rumahnya.
708
00:54:18,044 --> 00:54:19,629
Sepertinya dia sudah keluar kota.
709
00:54:23,383 --> 00:54:24,383
Bukankah katamu
710
00:54:25,218 --> 00:54:28,554
punya rencana untuk Pangeran Agung?
711
00:54:29,430 --> 00:54:31,140
Namun, lihat yang terjadi sekarang.
712
00:54:31,224 --> 00:54:33,476
Dia dituduh sebagai dalang mata-mata itu!
713
00:54:33,559 --> 00:54:35,728
Tenang dahulu, Paduka Ratu.
714
00:54:35,812 --> 00:54:39,315
Paduka Raja tahu betul
bahwa itu bukan ulah Pangeran Agung.
715
00:54:39,899 --> 00:54:41,651
Dinasti Qing juga pasti tahu.
716
00:54:41,734 --> 00:54:42,902
Jadi, tunggu dahulu…
717
00:54:42,985 --> 00:54:44,195
Tutup mulutmu!
718
00:54:47,615 --> 00:54:49,158
Jangan banyak bicara.
719
00:54:50,743 --> 00:54:53,204
Cari cara untuk menyelamatkan
Pangeran Agung.
720
00:54:54,455 --> 00:54:55,498
Sekarang juga.
721
00:55:02,296 --> 00:55:04,257
Kota kita sangat kacau.
722
00:55:04,340 --> 00:55:09,429
Katanya Raja menyuruh bawahannya
untuk menangkap semua penjudi Baduk.
723
00:55:09,512 --> 00:55:10,346
Katanya,
724
00:55:10,430 --> 00:55:14,559
itu karena Pangeran Agung tampan
yang datang menemui ayahmu waktu itu.
725
00:55:15,059 --> 00:55:16,602
Pangeran Agung waktu itu?
726
00:55:17,437 --> 00:55:18,646
Apa alasannya?
727
00:55:19,230 --> 00:55:22,233
Petugas tadi mengatakan sesuatu,
tetapi aku tidak paham apa.
728
00:55:23,234 --> 00:55:24,277
Yang jelas,
729
00:55:24,360 --> 00:55:28,281
Hongjang juga ditangkap
serta diseret di depan mataku.
730
00:55:49,677 --> 00:55:50,762
Tuan.
731
00:55:50,845 --> 00:55:52,722
Ada yang datang menemuimu di luar.
732
00:56:08,029 --> 00:56:09,697
Apa kau yang datang mencariku?
733
00:56:14,535 --> 00:56:16,412
Kau sudah gila? Mengapa kemari?
734
00:56:16,496 --> 00:56:19,791
Kudengar orang yang tak bersalah ditangkap
dan disiksa karena aku.
735
00:56:19,874 --> 00:56:20,958
Jadi, aku datang.
736
00:56:21,834 --> 00:56:23,336
Jangan sembarangan. Cepat pulang.
737
00:56:25,546 --> 00:56:27,548
- Berhenti.
- Lepaskan aku.
738
00:56:28,966 --> 00:56:31,427
Lihat. Ada siapa ini?
739
00:56:32,929 --> 00:56:36,182
Bukankah kau penyokongnya Hongjang?
740
00:56:38,226 --> 00:56:40,311
Segera tangkap dia.
741
00:56:40,394 --> 00:56:41,394
- Baik.
- Baik.
742
00:56:51,739 --> 00:56:53,574
Kau datang dengan kakimu sendiri.
743
00:56:55,409 --> 00:56:57,036
Apa kau mau membuat pengakuan?
744
00:56:58,037 --> 00:56:59,747
Maaf, tetapi aku kemari
745
00:56:59,831 --> 00:57:03,334
untuk mengungkap bahwa Pangeran Agung
dan orang-orang yang kau bawa tak salah.
746
00:57:09,465 --> 00:57:10,591
Menarik.
747
00:57:11,425 --> 00:57:12,425
Baiklah.
748
00:57:13,135 --> 00:57:14,679
Silakan bicara.
749
00:57:15,847 --> 00:57:16,931
Setahuku,
750
00:57:17,014 --> 00:57:19,058
Pangeran Agung Jinhan
tak kenal Chu Dal-ha,
751
00:57:19,892 --> 00:57:22,603
dan Chu Dal-ha juga tak pernah bertemu
dengan Pangeran Agung Jinhan.
752
00:57:22,687 --> 00:57:24,122
Entah siapa yang menuduh Pangeran Agung
753
00:57:24,146 --> 00:57:26,149
sebagai dalang di balik Chu Dal-ha,
754
00:57:26,232 --> 00:57:28,651
tetapi aku yakin
orang itu membuat pernyataan palsu.
755
00:57:31,028 --> 00:57:32,029
Tuan.
756
00:57:32,113 --> 00:57:34,782
Jangan percaya ucapannya.
757
00:57:34,866 --> 00:57:37,869
Dia hanya penjudi Baduk
yang sering mengikuti Pangeran Agung.
758
00:57:37,952 --> 00:57:39,996
Mana mungkin ucapannya jujur dan benar?
759
00:57:40,079 --> 00:57:41,998
Kaulah yang harus berkata jujur.
760
00:57:42,957 --> 00:57:44,208
Apa alasanmu memfitnah
761
00:57:44,292 --> 00:57:46,961
Pangeran Agung yang tidak bersalah
di Pengadilan Negeri?
762
00:57:47,962 --> 00:57:49,630
Jika kau begini karena benci kepadanya
763
00:57:49,714 --> 00:57:52,216
yang telah membantu adikmu,
764
00:57:53,384 --> 00:57:55,720
lebih baik kau segera ungkap kebenarannya.
765
00:57:55,803 --> 00:57:56,804
Tutup mulutmu.
766
00:57:57,972 --> 00:58:01,601
Kau tahu apa soal aku
sampai bicara sembarangan begitu?
767
00:58:01,684 --> 00:58:04,228
Belum cukup menganiaya
dan menindas adik kandungmu sendiri?
768
00:58:05,146 --> 00:58:07,523
Mengapa kau sampai memfitnah
dan hendak membunuhnya?
769
00:58:08,107 --> 00:58:09,942
- Sialan…
- Berhenti!
770
00:58:17,992 --> 00:58:19,368
Tak usah dilanjutkan.
771
00:58:23,247 --> 00:58:24,582
Kau masih ingin bicara?
772
00:58:26,292 --> 00:58:27,292
Tuan.
773
00:58:29,045 --> 00:58:31,445
Setahuku, menyeret dan menyiksa
orang sembarangan tanpa bukti
774
00:58:32,215 --> 00:58:34,258
dan hanya karena mereka dekat
775
00:58:34,342 --> 00:58:36,177
adalah hal yang melenceng dari hukum.
776
00:58:37,595 --> 00:58:39,472
Mohon kemurahan hatimu,
777
00:58:40,348 --> 00:58:42,934
dan jangan sampai ada rakyat tak bersalah
778
00:58:43,976 --> 00:58:45,353
yang disiksa lagi.
779
00:58:47,396 --> 00:58:49,774
Setiap kata yang kau ucapkan benar.
780
00:58:49,857 --> 00:58:50,857
Namun,
781
00:58:51,651 --> 00:58:54,737
kita tak tahu
kapan pemberontakan akan terjadi.
782
00:58:55,571 --> 00:58:57,698
Kemurahan hati
malah bisa merusak bangsa ini
783
00:58:58,449 --> 00:59:00,743
dalam keadaan krisis seperti ini.
784
00:59:04,205 --> 00:59:06,999
- Apa?
- Sebelum memikirkan kesalahan orang lain,
785
00:59:07,583 --> 00:59:09,502
buktikan dahulu bahwa kau tak bersalah.
786
00:59:10,378 --> 00:59:11,671
Mengapa kalian diam saja?
787
00:59:11,754 --> 00:59:14,298
Cepat ikat dan siksa dia.
788
00:59:14,382 --> 00:59:15,382
- Baik!
- Baik!
789
00:59:16,717 --> 00:59:18,344
Tuan…
790
00:59:19,220 --> 00:59:20,263
Lepaskan aku!
791
00:59:24,308 --> 00:59:25,977
Hentikan perbuatan kalian!
792
00:59:47,915 --> 00:59:49,083
Lepaskan tangannya.
793
00:59:57,008 --> 00:59:58,342
Kubilang lepaskan.
794
01:00:07,101 --> 01:00:08,144
Kau baik-baik saja?
795
01:00:10,563 --> 01:00:11,605
Yang Mulia…
796
01:00:13,190 --> 01:00:14,400
Yang Mulia.
797
01:00:17,486 --> 01:00:19,822
Yang Mulia telah mengganggu
interogasi penjahat
798
01:00:19,905 --> 01:00:21,949
yang dilakukan berdasarkan titah Raja.
799
01:00:22,033 --> 01:00:24,785
Perbuatan lancang macam apa ini?
800
01:00:24,869 --> 01:00:27,913
Lantas, perbuatan lancang apa
yang kau sendiri lakukan?
801
01:00:28,497 --> 01:00:31,375
Kau lupa Paduka Raja sudah melarang
menghukum orang secara semena-mena?
802
01:00:32,043 --> 01:00:34,045
Kami sudah dapat izin Paduka Raja.
803
01:00:41,969 --> 01:00:44,597
Mustahil Paduka memberi titah
yang melanggar hukum.
804
01:00:44,680 --> 01:00:47,725
Paduka Raja memberi titah
untuk terus menyiksa para penjahat
805
01:00:47,808 --> 01:00:49,769
tanpa henti sampai mereka mengaku.
806
01:01:00,279 --> 01:01:02,490
Jangan siksa mereka yang tak tahu apa-apa.
807
01:01:03,657 --> 01:01:05,618
Tanya langsung padaku yang ada di sini.
808
01:01:12,958 --> 01:01:14,502
Mana mungkin bisa menangkap harimau…
809
01:01:15,836 --> 01:01:17,963
dengan pisau untuk menangkap kelinci?
810
01:01:20,091 --> 01:01:22,510
Kami akan mengumpulkan bukti
dan saksi matanya,
811
01:01:23,636 --> 01:01:25,930
baru menginterogasimu.
812
01:01:27,848 --> 01:01:29,016
Jadi, tunggu saja.
813
01:01:34,271 --> 01:01:36,440
Aku akan bicara langsung pada Paduka Raja.
814
01:01:36,524 --> 01:01:38,192
Hentikan dahulu penyiksaannya.
815
01:01:39,652 --> 01:01:41,070
Aku tak akan tinggal diam…
816
01:01:43,239 --> 01:01:44,782
jika kau sembarangan menyentuh mereka.
817
01:01:48,244 --> 01:01:49,453
Baiklah kalau begitu.
818
01:01:59,338 --> 01:02:01,465
Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu.
819
01:02:02,174 --> 01:02:04,635
Tunggu saja dan jangan cemas.
820
01:02:31,245 --> 01:02:32,413
Paduka Raja.
821
01:02:33,038 --> 01:02:35,749
Yang Mulia Pangeran Agung ingin menghadap.
822
01:02:41,422 --> 01:02:42,548
Suruh dia masuk.
823
01:03:06,947 --> 01:03:10,618
Saat bangsa barbar itu
mengirimmu kembali hidup-hidup,
824
01:03:10,701 --> 01:03:13,162
seharusnya aku langsung membunuhmu.
825
01:03:13,829 --> 01:03:15,956
Andai begitu, kau dan Kang Han-soon
826
01:03:16,040 --> 01:03:19,251
tidak akan berkomplot
untuk menjatuhkan aku.
827
01:03:19,335 --> 01:03:20,461
Bukankah begitu?
828
01:03:23,631 --> 01:03:26,509
Yang kau katakan itu tidak benar.
829
01:03:27,384 --> 01:03:28,969
Bagaimana mungkin aku dan Guru
830
01:03:30,971 --> 01:03:33,224
berkomplot untuk melakukan hal itu?
831
01:03:33,307 --> 01:03:37,311
Sejak dahulu, dia memang berpikir
bahwa kau yang lebih pantas menjadi raja.
832
01:03:38,062 --> 01:03:39,939
Setelah aku menjadi seperti ini,
833
01:03:41,273 --> 01:03:44,485
dia pasti sudah muak mengabdi kepadaku.
834
01:03:44,568 --> 01:03:49,865
Makanya dia merencanakan pengkhianatan
demi bisa menjadikanmu raja, kan?
835
01:03:49,949 --> 01:03:54,203
Bukankah Paduka sendiri yang menyuruhnya
mengirim mata-mata ke Dinasti Qing?
836
01:03:56,330 --> 01:03:58,082
Dia harus diseret ke sana
837
01:03:58,624 --> 01:04:01,710
hanya karena telah mengikuti titah Paduka.
838
01:04:01,794 --> 01:04:04,088
Mengapa malah bicara begitu
soal bawahan Anda yang setia?
839
01:04:04,171 --> 01:04:06,799
Akhirnya semuanya terungkap.
840
01:04:07,383 --> 01:04:08,467
Teruskan.
841
01:04:09,218 --> 01:04:11,262
Kang Hang-soon bilang apa lagi kepadamu?
842
01:04:12,263 --> 01:04:15,391
Apa dia bilang akan bertanggung jawab
atas perkara itu,
843
01:04:15,474 --> 01:04:16,892
dan menyuruhmu menjatuhkanku
844
01:04:16,976 --> 01:04:19,645
agar kau bisa menjadi raja
saat aku lengah?
845
01:04:21,605 --> 01:04:22,690
Kakak.
846
01:04:26,443 --> 01:04:27,528
Kumohon…
847
01:04:28,779 --> 01:04:30,573
Kumohon sadarlah.
848
01:04:30,656 --> 01:04:31,657
Tutup mulutmu!
849
01:04:33,033 --> 01:04:35,744
Aku bukan kakakmu!
850
01:04:35,828 --> 01:04:38,163
Aku raja bangsa ini!
851
01:04:39,206 --> 01:04:40,624
Kau pikir dirimu siapa?
852
01:04:41,458 --> 01:04:45,170
Beraninya kau memerintahku!
853
01:04:46,714 --> 01:04:49,174
- Kak…
- Aku tak akan diam lagi.
854
01:04:50,509 --> 01:04:52,136
Aku akan membunuhmu,
855
01:04:52,845 --> 01:04:56,432
dan menghilangkan masalah
yang akan kautimbulkan di bangsa ini!
856
01:05:05,316 --> 01:05:06,317
Mati kau!
857
01:05:08,902 --> 01:05:10,529
Kubilang mati kau!
858
01:05:11,447 --> 01:05:12,615
Mati kau!
859
01:06:01,372 --> 01:06:04,333
CAPTIVATING THE KING
860
01:06:04,416 --> 01:06:05,959
Cepat panggil tabib!
861
01:06:06,043 --> 01:06:07,961
Harimau sudah lenyap.
862
01:06:08,045 --> 01:06:10,422
Kini, dunia akan penuh dengan hiena.
863
01:06:10,506 --> 01:06:13,008
Ingat perkataanmu waktu itu?
864
01:06:13,092 --> 01:06:14,635
Katamu, waktu itu…
865
01:06:15,427 --> 01:06:19,098
aku tak boleh menolak menjadi raja
yang memerintah dan berkuasa di negeri ini
866
01:06:19,181 --> 01:06:22,184
karena itu sudah takdirku.
867
01:06:22,810 --> 01:06:25,396
Yang Mulia Pangeran Agung
pasti akan menyelamatkan kita.
868
01:06:25,479 --> 01:06:28,816
Raja hanya memiliki bawahan
dan musuh politik.
869
01:06:29,441 --> 01:06:31,026
Persahabatan tak penting baginya.
870
01:06:31,110 --> 01:06:34,655
Kupastikan dia merasakan
derita penghinaan yang sama.
871
01:06:37,116 --> 01:06:42,121
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri