1 00:00:37,539 --> 00:00:43,920 CAPTIVATING THE KING 2 00:01:19,818 --> 00:01:21,445 Aku bersumpah. 3 00:01:25,449 --> 00:01:28,243 Aku tidak pernah punya niat berkhianat. 4 00:01:30,412 --> 00:01:32,414 Jangan menyepelekan sumpah. 5 00:01:32,914 --> 00:01:35,834 Kau sudah lancang menodongkan pedang ke arahku. 6 00:01:36,585 --> 00:01:38,795 Itu bentuk pengkhianatan! 7 00:02:02,486 --> 00:02:04,029 Aku harus bagaimana 8 00:02:04,738 --> 00:02:06,656 agar Paduka memercayaiku? 9 00:02:19,294 --> 00:02:21,630 Mengakulah bahwa kau sungguh mata-mata… 10 00:02:23,924 --> 00:02:25,050 lalu bunuh diri. 11 00:02:32,099 --> 00:02:33,141 Mengapa? 12 00:02:33,934 --> 00:02:35,227 Kau tidak sanggup? 13 00:02:37,979 --> 00:02:39,898 Ingat perkataan Paduka kali terakhir 14 00:02:41,358 --> 00:02:44,361 sebelum aku dibawa ke Shenyang? 15 00:02:44,444 --> 00:02:46,988 Kejadian itu sudah bertahun-tahun lalu. 16 00:02:47,572 --> 00:02:49,574 Mana mungkin aku masih ingat? 17 00:02:50,742 --> 00:02:52,744 "Kembalilah hidup-hidup. 18 00:02:56,665 --> 00:02:58,083 Aku tak akan memaafkanmu 19 00:02:59,584 --> 00:03:02,420 jika kau mengingkari titahku ini. 20 00:03:07,676 --> 00:03:10,011 Aku kakakmu satu-satunya… 21 00:03:10,846 --> 00:03:13,765 dan kau adikku satu-satunya. 22 00:03:14,850 --> 00:03:17,727 Aku juga terluka jika kau terluka. 23 00:03:19,145 --> 00:03:21,189 Jadi, berhati-hatilah dan kembali dengan selamat." 24 00:03:23,066 --> 00:03:25,902 Aku pasti gila waktu itu. 25 00:03:26,820 --> 00:03:30,782 Perkataan itu sama sekali tidak tulus dari dalam hatiku. 26 00:03:30,866 --> 00:03:34,494 Aku tak peduli meski Paduka berusaha melukaiku dengan perkataan itu. 27 00:03:35,829 --> 00:03:38,164 Paduka sangat menyayangiku sejak kecil, 28 00:03:39,583 --> 00:03:41,626 dan aku yang paling tahu soal itu. 29 00:03:41,710 --> 00:03:43,128 Ya, dahulu memang begitu! 30 00:03:44,504 --> 00:03:47,924 Kupikir itu jalan kebebasanku dari tekanan Ibu Suri. 31 00:03:48,008 --> 00:03:49,759 Agar aku bisa bertahan 32 00:03:50,635 --> 00:03:53,054 sampai naik takhta menjadi raja. 33 00:03:58,894 --> 00:03:59,895 Aku… 34 00:04:02,731 --> 00:04:03,899 sama sekali… 35 00:04:06,193 --> 00:04:10,071 tak pernah menyayangimu. 36 00:04:28,757 --> 00:04:29,758 Aku… 37 00:04:31,968 --> 00:04:37,182 sekalipun tidak pernah tidak menyayangimu, Kak. 38 00:04:39,017 --> 00:04:42,187 Kau memohon nyawamu diselamatkan dengan cara berbohong? 39 00:04:42,771 --> 00:04:44,439 Aku tidak bisa bunuh diri. 40 00:04:45,065 --> 00:04:46,858 Kakak saja yang bunuh aku. 41 00:04:46,942 --> 00:04:48,193 Baik! 42 00:04:49,361 --> 00:04:51,738 Jika itu maumu… 43 00:04:55,533 --> 00:04:57,410 akan kubunuh kau 44 00:04:58,203 --> 00:05:00,580 dengan tanganku sendiri. 45 00:05:03,833 --> 00:05:05,627 Jangan benci aku. 46 00:05:07,671 --> 00:05:09,506 Ini permintaanmu sendiri. 47 00:05:11,132 --> 00:05:12,634 Jangan khawatir. 48 00:05:15,178 --> 00:05:16,638 Aku akan meninggalkan dunia ini 49 00:05:18,265 --> 00:05:20,141 tanpa kebencian dan penyesalan. 50 00:05:21,268 --> 00:05:22,269 Semoga… 51 00:05:24,312 --> 00:05:26,106 Paduka bisa terbebas dari hasutan… 52 00:05:30,652 --> 00:05:32,487 dan menjadi raja bijaksana. 53 00:05:54,134 --> 00:05:55,301 Kakak! 54 00:05:56,094 --> 00:05:57,303 Kakak! 55 00:05:59,681 --> 00:06:01,141 Ada apa ini? 56 00:06:07,939 --> 00:06:10,025 Kau minum obat yang belum dicicipi. 57 00:06:17,949 --> 00:06:19,200 Ada orang di luar? 58 00:06:21,286 --> 00:06:23,246 Apa tidak ada orang di luar? 59 00:06:25,790 --> 00:06:26,833 Ada apa… 60 00:06:28,668 --> 00:06:29,753 Paduka Raja… 61 00:06:30,545 --> 00:06:32,297 Cepat panggil tabib! 62 00:06:32,380 --> 00:06:33,381 Apa? 63 00:06:33,465 --> 00:06:34,465 Ya, baik. 64 00:06:35,175 --> 00:06:36,217 Paduka… 65 00:06:53,193 --> 00:06:54,819 Jika… 66 00:06:58,031 --> 00:06:59,199 aku mati sekarang, 67 00:07:00,825 --> 00:07:03,286 hanya akan ada satu orang… 68 00:07:07,624 --> 00:07:09,584 yang mendapatkan keuntungan. 69 00:07:19,135 --> 00:07:20,220 Tadi… 70 00:07:22,931 --> 00:07:24,849 katamu… 71 00:07:27,143 --> 00:07:31,773 kau tidak pernah punya niat berkhianat. 72 00:07:35,485 --> 00:07:38,321 Katamu kau tidak bohong sama sekali. 73 00:07:41,699 --> 00:07:44,619 Apa kau bisa bersumpah soal itu? 74 00:07:47,497 --> 00:07:48,540 Ya. 75 00:07:49,290 --> 00:07:50,834 Aku bersumpah. 76 00:08:00,093 --> 00:08:03,138 Ini wasiatku. 77 00:08:05,723 --> 00:08:06,808 Hukumlah… 78 00:08:08,560 --> 00:08:11,312 orang yang mencelakaiku… 79 00:08:12,564 --> 00:08:14,774 dengan tanganmu sendiri… 80 00:08:16,443 --> 00:08:17,652 dan buatlah… 81 00:08:19,028 --> 00:08:21,489 Pangeran Kerajaan naik takhta menjadi raja. 82 00:08:41,342 --> 00:08:43,303 Jangan… 83 00:08:44,304 --> 00:08:47,098 percaya kepada siapa pun. 84 00:08:49,642 --> 00:08:51,019 Siapa pun… 85 00:08:52,437 --> 00:08:53,605 Kumohon… 86 00:08:57,609 --> 00:09:00,195 nanti saja bicaranya. 87 00:09:02,322 --> 00:09:03,406 In… 88 00:09:10,455 --> 00:09:13,166 Adikku, 89 00:09:14,334 --> 00:09:15,418 In. 90 00:09:21,216 --> 00:09:22,383 Aku… 91 00:09:28,765 --> 00:09:29,933 sudah… 92 00:09:40,777 --> 00:09:41,778 Kakak. 93 00:09:45,532 --> 00:09:46,532 Kakak. 94 00:09:48,993 --> 00:09:49,827 Yang Mulia! 95 00:09:49,911 --> 00:09:51,663 Para tabib sudah tiba! 96 00:09:57,418 --> 00:09:59,462 Paduka Raja pingsan. 97 00:10:00,171 --> 00:10:01,548 Cepat obati dia. 98 00:10:18,481 --> 00:10:20,441 Cepat rawat dia! 99 00:10:21,693 --> 00:10:22,693 Maafkan aku. 100 00:10:23,361 --> 00:10:24,862 Bunuh saja kami, Yang Mulia! 101 00:10:27,991 --> 00:10:29,158 Mengapa harus membunuhmu? 102 00:10:31,160 --> 00:10:32,328 Apa maksudmu? 103 00:10:33,621 --> 00:10:35,331 Paduka Raja… 104 00:10:37,250 --> 00:10:39,002 sudah mangkat. 105 00:11:07,488 --> 00:11:08,531 Hongjang. 106 00:11:11,326 --> 00:11:12,785 Bertahanlah sedikit lagi. 107 00:11:14,621 --> 00:11:17,123 Yang Mulia Pangeran Agung pasti akan menyelamatkan kita. 108 00:11:19,083 --> 00:11:21,210 Baik, Tuan. 109 00:12:13,304 --> 00:12:14,430 Yang Mulia. 110 00:12:25,358 --> 00:12:29,153 Aku segera datang saat mendengar kabar bahwa Paduka Raja sudah mangkat. 111 00:13:25,042 --> 00:13:27,128 Jika aku mati sekarang, 112 00:13:28,212 --> 00:13:30,882 hanya akan ada satu orang… 113 00:13:35,011 --> 00:13:36,929 yang mendapatkan keuntungan. 114 00:13:51,736 --> 00:13:55,031 Ini wasiatku. 115 00:13:57,366 --> 00:13:58,451 Hukumlah… 116 00:14:00,077 --> 00:14:02,955 orang yang mencelakaiku… 117 00:14:04,207 --> 00:14:06,459 dengan tanganmu sendiri… 118 00:14:08,169 --> 00:14:09,253 dan buatlah… 119 00:14:10,671 --> 00:14:13,216 Pangeran Kerajaan naik takhta menjadi raja. 120 00:14:22,099 --> 00:14:23,184 Yang Mulia. 121 00:14:24,894 --> 00:14:27,063 Aku yakin Yang Mulia pasti sangat sedih 122 00:14:28,147 --> 00:14:29,816 karena mengkatnya Paduka Raja. 123 00:14:31,067 --> 00:14:34,362 Namun, penyakit Paduka memang sudah parah. 124 00:14:37,657 --> 00:14:38,866 Kakakku… 125 00:14:40,159 --> 00:14:41,911 diracuni. 126 00:14:43,955 --> 00:14:48,084 Siapa yang berani melakukan hal kurang ajar seperti itu? 127 00:14:56,175 --> 00:14:58,052 Siapa yang meracuninya? 128 00:15:19,073 --> 00:15:20,491 Harimau sudah lenyap. 129 00:15:20,575 --> 00:15:23,077 Kini, dunia akan penuh dengan hiena. 130 00:15:23,661 --> 00:15:25,746 Mereka akan menyerang secara terang-terangan 131 00:15:25,830 --> 00:15:28,541 tanpa menyembunyikan niat buruk mereka lagi. 132 00:15:34,297 --> 00:15:37,508 Ingat perkataanmu waktu itu? 133 00:15:40,052 --> 00:15:41,804 Yang kukatakan waktu itu? 134 00:15:41,888 --> 00:15:43,431 Katamu, waktu itu… 135 00:15:45,766 --> 00:15:49,520 aku tak boleh menolak menjadi raja yang memerintah dan berkuasa di negeri ini 136 00:15:49,604 --> 00:15:52,315 karena itu sudah takdirku. 137 00:15:58,738 --> 00:15:59,864 Aku… 138 00:16:01,115 --> 00:16:02,366 akan menerima takdir itu. 139 00:16:04,201 --> 00:16:05,620 Keputusan bijak, Yang Mulia. 140 00:16:08,831 --> 00:16:11,542 Ayo kita segera ke istana Ibu Suri. 141 00:16:15,087 --> 00:16:16,087 Yang Mulia. 142 00:16:16,839 --> 00:16:18,341 Ada apa? 143 00:16:18,424 --> 00:16:19,568 Kita tak bisa meyakinkan Kim Jong-bae 144 00:16:19,592 --> 00:16:21,761 dengan perintah Ibu Suri. 145 00:16:22,845 --> 00:16:23,930 Namun, 146 00:16:24,513 --> 00:16:27,308 bukankah kita tak punya solusi lain sekarang? 147 00:16:33,189 --> 00:16:34,982 Biar kuhapus darah ini dahulu. 148 00:17:12,895 --> 00:17:14,105 Maafkan aku. 149 00:17:58,149 --> 00:17:59,275 Apakah Paduka Raja… 150 00:18:00,693 --> 00:18:02,528 meninggalkan wasiat? 151 00:18:03,195 --> 00:18:05,031 Maafkan aku. 152 00:18:05,114 --> 00:18:07,950 Aku tidak berada di sisi Paduka saat beliau mangkat. 153 00:18:08,451 --> 00:18:10,578 Paduka Raja mangkat secara tiba-tiba. 154 00:18:10,661 --> 00:18:12,955 Mustahil dia sempat memberikan wasiat. 155 00:18:13,039 --> 00:18:14,874 Kalian semua salah. 156 00:18:15,583 --> 00:18:18,044 Paduka Raja meninggalkan wasiat. 157 00:18:20,296 --> 00:18:23,049 Paduka Raja meninggalkan wasiat kepada siapa? 158 00:18:24,425 --> 00:18:25,509 Kepadaku. 159 00:18:27,136 --> 00:18:28,721 Aku yang dapat wasiat darinya. 160 00:18:30,556 --> 00:18:33,684 Paduka Raja mangkat secara tiba-tiba. 161 00:18:33,768 --> 00:18:36,145 Bagaimana bisa Anda dapat wasiat dari Paduka? 162 00:18:43,110 --> 00:18:44,403 Ini berkat Menteri Kim. 163 00:18:45,613 --> 00:18:48,324 Aku menemui Paduka Raja untuk membuktikan aku tak bersalah, 164 00:18:48,908 --> 00:18:50,868 tetapi malah menerima wasiatnya. 165 00:18:54,413 --> 00:18:55,581 Lantas, 166 00:18:56,248 --> 00:18:58,876 apa wasiat Paduka Raja? 167 00:19:02,379 --> 00:19:04,799 Paduka mau aku meneruskan takhtanya. 168 00:19:11,889 --> 00:19:13,390 Meneruskan takhtanya? 169 00:19:13,474 --> 00:19:14,474 Apa… 170 00:19:15,518 --> 00:19:16,560 maksud… 171 00:19:16,644 --> 00:19:18,479 "Jadilah raja. 172 00:19:20,564 --> 00:19:24,151 Pertahankan takhtamu dan lindungi bangsa serta rakyat." 173 00:19:39,041 --> 00:19:40,501 Omong kosong! 174 00:19:42,795 --> 00:19:46,090 Paduka Raja mustahil memberi wasiat itu! 175 00:19:46,173 --> 00:19:47,383 Lancangnya kau! 176 00:19:48,884 --> 00:19:50,928 Beraninya kau mencurigai Yang Mulia! 177 00:19:51,011 --> 00:19:52,388 Paduka Raja… 178 00:19:54,849 --> 00:19:58,435 tidak pernah memercayai Pangeran Agung sejak dia kembali dari Shenyang. 179 00:19:58,519 --> 00:19:59,353 Namun, 180 00:19:59,436 --> 00:20:01,564 katamu dia mewasiatkanmu 181 00:20:01,647 --> 00:20:03,691 untuk naik takhta menjadi raja 182 00:20:03,774 --> 00:20:05,442 dengan menyingkirkan Pangeran Kerajaan? 183 00:20:06,110 --> 00:20:08,487 Kau bahkan sedang dicurigai sebagai 184 00:20:08,571 --> 00:20:09,780 dalang mata-mata! 185 00:20:13,367 --> 00:20:15,369 Aku pun terkejut mendengar wasiat itu. 186 00:20:18,622 --> 00:20:19,623 Namun, 187 00:20:21,917 --> 00:20:23,210 di saat-saat terakhirnya, 188 00:20:23,878 --> 00:20:25,796 Paduka Raja menyadari kesetiaanku… 189 00:20:27,464 --> 00:20:31,260 dan mencemaskan bangsa serta rakyat kita yang berada dalam keadaan krisis. 190 00:20:33,179 --> 00:20:34,179 Maka… 191 00:20:35,222 --> 00:20:36,599 Paduka Raja memilihku, 192 00:20:37,516 --> 00:20:38,809 alih-alih Pangeran Kerajaan. 193 00:20:42,646 --> 00:20:44,523 Buktikanlah… 194 00:20:45,482 --> 00:20:46,942 jika perkataanmu memang benar. 195 00:20:52,865 --> 00:20:55,367 Ada orang yang mendengar wasiat itu bersamaku. 196 00:21:01,123 --> 00:21:03,459 Siapa orang itu? 197 00:21:06,253 --> 00:21:07,546 Masuklah dan katakan. 198 00:21:24,813 --> 00:21:26,440 Ini perkara sangat penting. 199 00:21:27,024 --> 00:21:29,526 Jadi, kau tak boleh berbohong sama sekali. 200 00:21:31,403 --> 00:21:33,239 Benarkah Paduka Raja memberi wasiat 201 00:21:33,781 --> 00:21:36,200 kepada Pangeran Agung Jinhan? 202 00:21:40,496 --> 00:21:42,706 Ya, itu benar. 203 00:21:53,300 --> 00:21:54,802 Aku akan bertanya sekali lagi. 204 00:21:56,720 --> 00:21:58,722 Pikirkan baik-baik sebelum menjawab. 205 00:21:59,682 --> 00:22:02,184 Apakah Paduka Raja sungguh menyuruhnya… 206 00:22:04,728 --> 00:22:06,188 melanjutkan kepemimpinan 207 00:22:07,856 --> 00:22:09,650 dan naik takhta menjadi raja? 208 00:22:11,735 --> 00:22:13,570 Apa kau yakin… 209 00:22:15,906 --> 00:22:17,741 tidak salah dengar soal itu? 210 00:22:27,126 --> 00:22:28,126 Ya. 211 00:22:29,086 --> 00:22:31,046 Aku dengar dengan jelas 212 00:22:32,047 --> 00:22:33,966 menggunakan kedua telingaku. 213 00:23:03,203 --> 00:23:05,122 Aku bersumpah pada Bumi dan Langit 214 00:23:06,498 --> 00:23:09,001 bahwa aku memang dapat wasiat dari Paduka Raja. 215 00:23:11,295 --> 00:23:12,421 Namun, 216 00:23:14,048 --> 00:23:18,927 aku tak mau menjadi raja jika ada bawahan yang menentangnya. 217 00:23:24,224 --> 00:23:26,351 Bila di antara dewan kerajaan dan penggawa 218 00:23:27,269 --> 00:23:29,646 ada yang tidak setuju, 219 00:23:30,731 --> 00:23:32,441 aku tidak akan menjadi raja. 220 00:23:53,462 --> 00:23:55,422 Seharusnya Yang Mulia tak bicara begitu. 221 00:23:57,049 --> 00:23:58,926 Tak peduli Yang Mulia ditentang atau tidak, 222 00:23:59,009 --> 00:24:02,429 akhirnya Ibu Suri-lah yang menentukan hasilnya. 223 00:24:02,513 --> 00:24:05,974 Yang Mulia sudah termakan provokasi Kim Jong-bae. 224 00:24:06,767 --> 00:24:08,519 Aku serius waktu bilang 225 00:24:08,602 --> 00:24:12,022 tak akan menjadi raja jika ada yang menentang. 226 00:24:12,606 --> 00:24:14,733 Jika ketulusan hatiku tak diterima oleh mereka, 227 00:24:16,026 --> 00:24:19,863 tidak ada gunanya menjadi raja meski dengan bantuan ibuku. 228 00:24:23,659 --> 00:24:27,329 Bagaimana Yang Mulia bisa membuat Dayang Dong berpihak kepadamu? 229 00:24:38,006 --> 00:24:39,049 Dayang Dong. 230 00:24:40,050 --> 00:24:41,135 Dayang Dong. 231 00:24:44,096 --> 00:24:45,430 Bantulah aku. 232 00:24:52,396 --> 00:24:53,397 Apa… 233 00:24:55,607 --> 00:24:57,568 yang harus kulakukan? 234 00:25:02,114 --> 00:25:03,991 Andai bukan karenamu, 235 00:25:04,992 --> 00:25:07,786 bangsa ini pasti akan jatuh ke dalam krisis, Dayang Dong. 236 00:25:07,870 --> 00:25:09,079 Pujian Anda berlebihan. 237 00:25:09,663 --> 00:25:12,374 Aku tidak melakukan apa pun. 238 00:25:13,125 --> 00:25:14,126 Begitukah? 239 00:25:15,752 --> 00:25:18,380 Pangeran Agung memang belum resmi menjadi raja. 240 00:25:18,964 --> 00:25:20,883 Kau pasti cemas dengan masa depanmu. 241 00:25:45,157 --> 00:25:46,408 Yang Mulia, ini… 242 00:25:46,491 --> 00:25:48,827 Itu norigae yang hanya diberikan kepada selir. 243 00:25:49,661 --> 00:25:54,249 Itu tanda bahwa aku tak akan melupakan bantuanmu. 244 00:25:59,546 --> 00:26:01,381 Terima kasih banyak, Yang Mulia! 245 00:26:04,343 --> 00:26:06,094 Kami sudah memeriksa obat yang diminum 246 00:26:06,178 --> 00:26:08,597 oleh Paduka Raja serta penyimpanannya, 247 00:26:08,680 --> 00:26:10,224 tetapi tak terdeteksi ada racun. 248 00:26:10,307 --> 00:26:12,017 Katakan dengan jujur. 249 00:26:12,976 --> 00:26:14,019 Apa kau yakin? 250 00:26:14,895 --> 00:26:16,521 Ini menyangkut Paduka Raja! 251 00:26:17,105 --> 00:26:18,815 Mana mungkin aku berani bohong? 252 00:26:18,899 --> 00:26:21,693 Sudah cukup. Kau boleh keluar. 253 00:26:35,499 --> 00:26:38,543 Sudah jelas Paduka Raja mangkat karena penyakitnya. 254 00:26:40,003 --> 00:26:41,505 Dasar naif. 255 00:26:42,673 --> 00:26:44,049 Kau percaya perkataannya tadi? 256 00:26:44,132 --> 00:26:46,551 Dia pasti sudah disuap Pangeran Agung, 257 00:26:46,635 --> 00:26:48,804 atau memihaknya karena terpengaruh kata-katanya 258 00:26:48,887 --> 00:26:52,349 bahwa dia menerima wasiat Paduka Raja dan berbohong secara sukarela. 259 00:26:53,767 --> 00:26:58,230 Apakah Ayah pun berpikir Pangeran Agung telah membunuh Paduka Raja? 260 00:26:59,106 --> 00:27:01,942 Saat ayah hendak mengungkap kejahatan Pangeran Agung, 261 00:27:02,025 --> 00:27:03,777 Paduka Raja tiba-tiba mangkat. 262 00:27:03,860 --> 00:27:05,988 Bukankah itu sangat aneh? 263 00:27:06,071 --> 00:27:09,116 Menurutku, kita tidak bisa menuduh Pangeran Agung. 264 00:27:10,617 --> 00:27:12,119 Kau mencemaskan apa? 265 00:27:12,953 --> 00:27:14,830 Dia sendiri yang bilang enggan naik takhta 266 00:27:14,913 --> 00:27:17,833 jika ada satu orang saja yang menentang. 267 00:27:17,916 --> 00:27:19,126 Jadi, jika kita menentang, 268 00:27:19,209 --> 00:27:22,963 Pangeran Agung tidak akan menjadi raja. 269 00:27:24,339 --> 00:27:25,882 Betapa bodohnya. 270 00:27:29,761 --> 00:27:32,055 Pangeran Agung lebih keji daripada ular. 271 00:27:32,139 --> 00:27:34,516 Dia tak akan berani bicara begitu tanpa rencana. 272 00:27:37,519 --> 00:27:39,813 Haruskah aku ke Uiju menemui Jung Je-pyo? 273 00:27:39,896 --> 00:27:41,898 Untuk apa menemuinya? 274 00:27:42,983 --> 00:27:43,983 Untuk melapor 275 00:27:44,484 --> 00:27:48,113 bahwa sepertinya Pangeran Agung telah membunuh Paduka Raja. 276 00:27:49,489 --> 00:27:50,615 Maksudmu, 277 00:27:51,283 --> 00:27:54,119 kau mau memublikasikan pembunuhan Paduka Raja? 278 00:27:55,078 --> 00:27:56,621 Bagaimana jika dewan pemerintahan Qing 279 00:27:56,705 --> 00:27:59,333 mempermasalahkan itu dan menolak Pangeran Kerajaan naik takhta? 280 00:27:59,916 --> 00:28:00,917 Jika sudah begitu, 281 00:28:01,001 --> 00:28:03,211 artinya Pangeran Agung menepati janjinya, 282 00:28:03,295 --> 00:28:05,589 dan sekalipun Pangeran Kerajaan naik takhta… 283 00:28:08,133 --> 00:28:09,217 pasti terjadi kekacauan 284 00:28:10,010 --> 00:28:11,720 yang tidak berujung. 285 00:28:14,639 --> 00:28:16,183 Maaf, Tuan. 286 00:28:16,767 --> 00:28:21,396 Saat coba lindungi hal yang belum didapat, kadang kita kehilangan semuanya. 287 00:28:21,480 --> 00:28:23,815 Aku hanya takut itulah yang terjadi. 288 00:28:23,899 --> 00:28:26,610 Biar aku yang mencemaskan hal itu. 289 00:28:27,486 --> 00:28:28,486 Kau… 290 00:28:29,154 --> 00:28:31,198 hanya perlu melakukan perintahku. 291 00:28:34,826 --> 00:28:36,203 Baik, Tuan. 292 00:28:36,286 --> 00:28:37,287 Sudah seharusnya. 293 00:28:45,879 --> 00:28:47,756 Entah mengapa Ayah mempekerjakan pria licik 294 00:28:47,839 --> 00:28:51,134 dan tak bisa dipercaya seperti Yoo Hyun-bo. 295 00:28:51,218 --> 00:28:52,803 Dia anjing pemburu. 296 00:28:53,553 --> 00:28:56,515 Anjing pemburu yang bisa menggigit leher harimau. 297 00:28:57,057 --> 00:28:59,726 Jika harimau sudah mati, dan anjing itu tidak berguna lagi, 298 00:29:01,812 --> 00:29:05,440 kita hanya perlu merebusnya setelah itu. 299 00:30:16,595 --> 00:30:17,763 Menteri Kim. 300 00:30:17,846 --> 00:30:19,306 Pasukan untuk apa ini? 301 00:30:21,725 --> 00:30:22,893 Untuk berjaga-jaga 302 00:30:22,976 --> 00:30:25,020 saat pengiringan jasad Paduka Raja sesuai peraturan. 303 00:30:26,062 --> 00:30:28,106 Ini demi mencegah kerusuhan dan kekacauan 304 00:30:29,232 --> 00:30:31,276 yang mungkin akan terjadi. 305 00:30:35,155 --> 00:30:37,866 Sepertinya, kau masih tak percaya 306 00:30:39,242 --> 00:30:41,453 aku dapat wasiat dari Paduka Raja, ya? 307 00:30:44,831 --> 00:30:46,333 Kira-kira siapa yang percaya 308 00:30:47,250 --> 00:30:48,710 omong kosong macam itu? 309 00:30:57,135 --> 00:31:00,222 Aku butuh bawahan yang bisa membuat keputusan tepat 310 00:31:00,305 --> 00:31:01,305 dan… 311 00:31:02,933 --> 00:31:05,227 penuh semangat keadilan. 312 00:31:06,520 --> 00:31:08,522 Apakah kau tak bisa percaya kepadaku 313 00:31:09,648 --> 00:31:11,733 demi bangsa dan rakyat kita? 314 00:31:16,404 --> 00:31:19,241 Lebih baik aku mati gantung diri 315 00:31:20,242 --> 00:31:23,411 daripada mengabdi kepada raja yang merencanakan pengkhianatan kejam. 316 00:31:25,455 --> 00:31:27,707 Rupanya penglihatan dan pendengaranmu sudah jelek, 317 00:31:28,792 --> 00:31:31,711 jadi, tak bisa lihat dan dengar apa pun dengan baik. 318 00:31:31,795 --> 00:31:33,421 Mungkin saja begitu. 319 00:31:33,505 --> 00:31:34,505 Namun, 320 00:31:35,048 --> 00:31:37,759 aku melihat dan mendengar dengan jelas 321 00:31:38,343 --> 00:31:40,011 yang perkataanmu di depan dewan. 322 00:31:41,012 --> 00:31:43,265 Katamu kau tak akan menjadi raja 323 00:31:43,348 --> 00:31:46,059 jika ada satu orang saja yang menentangmu, kan? 324 00:31:47,310 --> 00:31:48,311 Kau… 325 00:31:49,229 --> 00:31:50,647 tidak lupa soal itu, kan? 326 00:31:50,730 --> 00:31:51,982 Tentu saja tidak. 327 00:31:53,483 --> 00:31:56,319 Aku tak akan ingkar. 328 00:31:58,697 --> 00:32:02,158 Tentu saja harus seperti itu. 329 00:32:10,333 --> 00:32:12,711 Cepat kumpulkan pasukan 330 00:32:13,461 --> 00:32:15,088 untuk melawan Kim Jong-bae! 331 00:32:15,672 --> 00:32:18,109 Pasukan tentara yang menjaga istana dan kota hanya mematuhi perintah 332 00:32:18,133 --> 00:32:21,428 dari Dewan Pertahanan Perbatasan dan Menteri Perang. 333 00:32:22,137 --> 00:32:23,263 Jika mau melawan mereka, 334 00:32:23,847 --> 00:32:26,016 kita harus memanggil tentara daerah perbatasan. 335 00:32:26,099 --> 00:32:27,475 Kalau begitu, apa masalahnya? 336 00:32:28,059 --> 00:32:30,604 Aku akan memberi titah kepada para jenderal di sana. 337 00:32:30,687 --> 00:32:31,813 Jangan begitu. 338 00:32:33,773 --> 00:32:35,442 Mengapa? 339 00:32:35,525 --> 00:32:36,902 Keamanan daerah perbatasan 340 00:32:37,444 --> 00:32:39,738 adalah keamanan bangsa dan rakyat kita. 341 00:32:39,821 --> 00:32:43,158 Kita tak bisa menggerakkan tentara di sana sembarangan. 342 00:32:43,241 --> 00:32:44,576 Jika memanggil mereka, 343 00:32:45,201 --> 00:32:48,496 artinya kita memberi peluang Dinasti Qing untuk menyerang kita. 344 00:32:49,080 --> 00:32:51,458 Lantas, jika terjadi pertempuran di dalam kota, 345 00:32:51,541 --> 00:32:54,294 para rakyat tak bersalah akan terkena imbas buruknya. 346 00:32:55,003 --> 00:32:56,254 Jadi, tidak boleh begitu. 347 00:32:56,338 --> 00:32:58,465 Kau terlalu banyak berpikir. 348 00:32:59,090 --> 00:33:02,677 Lantas, kau mau terus diserang oleh mereka seperti ini? 349 00:33:02,761 --> 00:33:04,804 Aku punya rencana sendiri. 350 00:33:06,723 --> 00:33:07,891 Jadi, tolong tunggu. 351 00:33:07,974 --> 00:33:09,643 Namun, sebelumnya, Bu, 352 00:33:10,226 --> 00:33:11,269 aku… 353 00:33:12,187 --> 00:33:13,980 punya satu permintaan. 354 00:33:14,064 --> 00:33:15,857 Tidak perlu sungkan. 355 00:33:16,399 --> 00:33:18,318 Katakan apa pun permintaanmu. 356 00:33:18,401 --> 00:33:20,153 Anak laki-laki sulung Ibu, 357 00:33:21,780 --> 00:33:24,324 juga raja negeri ini telah mangkat. 358 00:33:25,367 --> 00:33:27,410 Meski tidak berduka atas kepergiannya, 359 00:33:28,286 --> 00:33:29,621 setidaknya tunjukkanlah 360 00:33:30,956 --> 00:33:32,415 rasa berdukacita. 361 00:33:45,971 --> 00:33:47,138 Baiklah. 362 00:33:49,683 --> 00:33:51,309 Aku akan menunjukkan dukacitaku. 363 00:33:51,893 --> 00:33:52,936 Jadi, 364 00:33:53,895 --> 00:33:56,189 kau juga harus mengikuti kemauanku. 365 00:34:19,838 --> 00:34:21,589 Salam, Ibu Suri. 366 00:34:32,350 --> 00:34:34,728 Wajah Pangeran Kerajaan terlihat tirus. 367 00:34:35,311 --> 00:34:38,231 Dia aset penting keluarga kerajaan. 368 00:34:38,314 --> 00:34:40,066 Aku tahu kau sedang berkabung, 369 00:34:40,692 --> 00:34:43,236 tetapi tetaplah jaga dia agar tidak sakit. 370 00:34:45,196 --> 00:34:46,656 Aku akan ingat itu, 371 00:34:47,449 --> 00:34:48,742 Yang Mulia Ibu Suri. 372 00:35:00,295 --> 00:35:02,505 Ibu sudah menepati janji. 373 00:35:02,589 --> 00:35:04,466 Sekarang giliranmu, Pangeran Agung. 374 00:35:11,806 --> 00:35:13,892 Kudengar Yang Mulia mau memberi tugas. 375 00:35:19,355 --> 00:35:20,815 Apakah itu? 376 00:35:20,899 --> 00:35:25,487 Surat untuk para jenderal perbatasan dari Yang Mulia Pangeran Agung. 377 00:35:25,570 --> 00:35:27,530 Kau harus kembali sebelum seongbok dimulai. 378 00:35:27,614 --> 00:35:28,841 SEONGBOK: MEMAKAI PAKAIAN BERKABUNG. PEMAKAMAN DILAKSANAKAN SETELAHNYA. 379 00:35:28,865 --> 00:35:30,075 Apa kau sanggup? 380 00:35:30,158 --> 00:35:31,409 Jangan cemas, Yang Mulia. 381 00:35:31,951 --> 00:35:34,579 Aku akan kembali dengan membawa pasukan tentara 382 00:35:34,662 --> 00:35:36,998 meski harus mempertaruhkan nyawaku. 383 00:36:00,647 --> 00:36:02,458 Asisten Kepala Bagian Kementerian Perang, Min Ji-hwan, 384 00:36:02,482 --> 00:36:04,960 diperintahkan Pangeran Agung untuk menggerakkan pasukan perbatasan? 385 00:36:04,984 --> 00:36:06,528 Apa kau yakin? 386 00:36:06,611 --> 00:36:07,904 Ya, Tuan. 387 00:36:07,987 --> 00:36:12,450 Aku lihat secara langsung Min Ji-hwan berkuda ke arah utara. 388 00:36:14,953 --> 00:36:17,330 Dia berlagak berusaha demi rakyat, 389 00:36:18,331 --> 00:36:21,209 tetapi mau membuat pertumpahan darah di kota? 390 00:36:21,793 --> 00:36:23,586 Kita harus menekan dan menyiksa 391 00:36:23,670 --> 00:36:25,964 penjudi Baduk itu untuk mengaku 392 00:36:26,047 --> 00:36:28,424 sebelum Pangeran Agung berbuat lebih jauh. 393 00:36:30,385 --> 00:36:32,220 Kau yakin bisa dapat pengakuannya? 394 00:36:32,929 --> 00:36:35,431 Jangan khawatir. Percayakan saja kepadaku. 395 00:36:36,099 --> 00:36:39,310 Kita harus serang Pangeran Agung sebelum Min Ji-hwan membawa pasukan. 396 00:36:40,019 --> 00:36:41,688 Lekas dapatkan pengakuan darinya. 397 00:36:42,939 --> 00:36:43,982 Baik, Tuan. 398 00:36:54,701 --> 00:36:55,618 Ayah. 399 00:36:55,702 --> 00:36:58,329 Bukankah Ayah sudah dengar perkataan penjudi Baduk itu? 400 00:36:58,413 --> 00:37:00,665 Yoo Hyun-bo berbohong karena benci Pangeran Agung. 401 00:37:00,748 --> 00:37:03,084 Makanya, dia menuduh Pangeran Agung sebagai dalang. 402 00:37:04,002 --> 00:37:05,503 Tidak masalah. 403 00:37:06,171 --> 00:37:10,133 Yang penting, nama Pangeran Agung bisa ditulis di dalam surat kesaksian. 404 00:37:10,216 --> 00:37:11,217 Penjudi Baduk itu 405 00:37:12,719 --> 00:37:14,846 tak akan memberikan bukti yang Ayah mau. 406 00:37:15,430 --> 00:37:17,098 Jika tangan dan kakinya patah, 407 00:37:17,599 --> 00:37:19,184 lalu muntah darah, 408 00:37:19,893 --> 00:37:21,603 dia pasti akan mengaku sendiri. 409 00:37:27,233 --> 00:37:28,234 Ayah. 410 00:37:32,447 --> 00:37:33,698 Kalau begitu, 411 00:37:34,324 --> 00:37:35,783 biar aku yang menginterogasinya. 412 00:37:37,785 --> 00:37:39,078 Kau aneh. 413 00:37:39,162 --> 00:37:40,330 Mengapa kau 414 00:37:40,413 --> 00:37:42,957 begitu cemas soal penjudi Baduk itu? 415 00:37:46,169 --> 00:37:48,046 Aku tak percaya kepada Yoo Hyun-bo. 416 00:37:48,129 --> 00:37:49,129 Biar aku saja. 417 00:37:50,215 --> 00:37:52,217 Aku janji akan mendapatkan pengakuannya. 418 00:37:52,800 --> 00:37:54,135 Jadi, percayakan kepadaku. 419 00:38:20,954 --> 00:38:23,414 Sudah cukup. Kalian boleh keluar. 420 00:38:38,554 --> 00:38:41,724 Apa kau mau mengingkari janjimu dengan Yang Mulia Pangeran Agung? 421 00:38:43,559 --> 00:38:46,688 Janji itu sudah tidak ada artinya. 422 00:38:48,606 --> 00:38:50,441 Paduka Raja telah mangkat. 423 00:38:53,152 --> 00:38:54,654 Penyiksaan akan dilanjutkan 424 00:38:54,737 --> 00:38:56,322 saat sipir penjara kembali. 425 00:38:56,406 --> 00:38:57,407 Sebelum itu, 426 00:38:58,074 --> 00:39:00,034 aku akan beri kau kesempatan mengaku. 427 00:39:00,118 --> 00:39:01,118 Jika mengaku, 428 00:39:01,953 --> 00:39:04,914 kau dan Hongjang bisa keluar hidup-hidup dari sini. 429 00:39:07,292 --> 00:39:09,168 Maksudmu, aku harus mengaku apa? 430 00:39:14,215 --> 00:39:15,925 Pangeran Agung Jinhan, Yi In, 431 00:39:17,010 --> 00:39:19,262 adalah dalang di balik mata-mata Chu Dal-ha. 432 00:39:20,596 --> 00:39:22,682 Bilang begitu saja di depan sipir, 433 00:39:22,765 --> 00:39:25,560 - lalu… - Rupanya aku pandai menilai seseorang. 434 00:39:29,897 --> 00:39:33,526 Aku sudah tidak menyukaimu sejak kau sering ke rumahku. 435 00:39:34,235 --> 00:39:36,696 Kau menaruh bidak Baduk 436 00:39:36,779 --> 00:39:38,698 tanpa memahami perasaan lawan main. 437 00:39:40,116 --> 00:39:42,410 Saat itulah kutahu kau bukan orang yang bisa dipercaya. 438 00:39:42,493 --> 00:39:44,245 Aku pun tidak ingin berbuat begini. 439 00:39:44,329 --> 00:39:46,724 Namun, tidak ada waktu memikirkan cara yang benar atau salah. 440 00:39:46,748 --> 00:39:48,791 Aku bukan marah karena caranya salah. 441 00:39:49,375 --> 00:39:52,879 Kau memanfaatkan rasa frustrasiku agar aku berdusta demi memenuhi keinginanmu. 442 00:39:52,962 --> 00:39:54,589 Itu membuatku jijik. 443 00:40:08,895 --> 00:40:10,605 Kau tak mau menyelamatkan Hongjang? 444 00:40:12,106 --> 00:40:13,900 Kau mau ketahuan bahwa kau wanita, 445 00:40:14,442 --> 00:40:16,694 lalu dipermalukan dan dibunuh? 446 00:40:19,238 --> 00:40:21,783 Aku memang takut mati. 447 00:40:22,533 --> 00:40:25,828 Namun, aku lebih takut harus hidup dengan dosa yang tak bisa terhapus 448 00:40:26,746 --> 00:40:28,456 sampai aku mati nanti. 449 00:40:31,793 --> 00:40:33,711 Hongjang pun pasti berpikir begitu. 450 00:41:08,287 --> 00:41:10,581 Tuan, haruskah kami mulai penyiksaannya? 451 00:41:16,254 --> 00:41:18,089 Jangan sentuh dia sama sekali. 452 00:41:18,798 --> 00:41:20,466 Kupancung kau jika menyentuhnya. 453 00:41:21,342 --> 00:41:22,927 Paham? 454 00:41:23,511 --> 00:41:24,679 Ya, Tuan. 455 00:41:28,433 --> 00:41:30,685 Sudah kuduga. 456 00:41:31,602 --> 00:41:35,857 Memang lebih baik aku yang turun tangan dalam hal ini. 457 00:41:39,444 --> 00:41:42,280 Aku tahu kau ingin membunuh mereka hanya karena marah, 458 00:41:42,822 --> 00:41:45,533 bukan karena ingin mendapatkan pengakuan mereka. 459 00:41:48,286 --> 00:41:53,082 Kau akan bagaimana jika berandal itu tak mengaku sampai akhir? 460 00:41:53,166 --> 00:41:54,584 Biar aku yang mencemaskannya. 461 00:41:55,084 --> 00:41:56,294 Jangan ikut campur. 462 00:42:15,730 --> 00:42:17,398 Tidak masalah. 463 00:42:18,483 --> 00:42:22,320 Yang penting, nama Pangeran Agung bisa ditulis di dalam surat kesaksian. 464 00:42:37,043 --> 00:42:39,670 Ayah. Ada Min Ji-hwan. 465 00:42:40,838 --> 00:42:42,006 Apa yang terjadi? 466 00:42:42,089 --> 00:42:43,883 Mustahil dia sudah kembali dari perbatasan. 467 00:42:45,927 --> 00:42:48,471 Ayah, perasaanku tak enak soal ini. 468 00:42:49,597 --> 00:42:50,806 Tidak usah takut. 469 00:42:51,307 --> 00:42:52,892 Kita punya surat kesaksiannya. 470 00:42:53,559 --> 00:42:56,062 Pangeran Agung akan diseret keluar sebagai penjahat 471 00:42:57,188 --> 00:42:58,814 di depan para dewan 472 00:42:59,398 --> 00:43:01,108 dan aparatur negeri. 473 00:43:27,426 --> 00:43:28,427 Dengarkan, Semuanya! 474 00:43:29,637 --> 00:43:33,266 Tangkap Yi In, sang pengkhianat! 475 00:43:33,349 --> 00:43:34,392 - Baik! - Baik! 476 00:43:51,576 --> 00:43:55,329 Kau punya bukti bahwa aku melakukan pengkhianatan? 477 00:43:57,456 --> 00:43:59,542 Kertas pengakuan ini membuktikan 478 00:44:00,126 --> 00:44:02,503 bahwa Pangeran Agung Jinhan, Yi In, 479 00:44:02,587 --> 00:44:04,130 dalang perbuatan Chu Dal-ha. 480 00:44:04,797 --> 00:44:06,048 Biar aku lihat. 481 00:44:12,763 --> 00:44:14,890 "Menurut kesaksian penjudi Baduk, 482 00:44:14,974 --> 00:44:16,517 mata-mata Chu Dal-ha diperintah 483 00:44:17,268 --> 00:44:21,355 oleh Pangeran Agung Jinhan untuk pergi ke Dinasti Ming. 484 00:44:22,148 --> 00:44:24,775 Katanya itu juga bertujuan untuk memperingati Dinasti Ming 485 00:44:25,276 --> 00:44:27,945 bahwa Dinasti Qing akan segera menyerang mereka." 486 00:44:28,029 --> 00:44:30,156 - Astaga. - Mata-mata? 487 00:44:30,239 --> 00:44:33,534 - Dia melakukan itu? - Apa benar? 488 00:44:33,618 --> 00:44:36,287 Pangeran Agung mata-mata Ming? 489 00:44:36,370 --> 00:44:38,205 Orang yang bersalah tidak pantas 490 00:44:39,332 --> 00:44:41,584 untuk diangkat menjadi raja. 491 00:44:42,793 --> 00:44:44,253 Bukankah begitu? 492 00:44:47,632 --> 00:44:50,468 Demi menghalangiku menjadi raja, kau memfitnahku… 493 00:44:52,303 --> 00:44:54,096 telah melakukan hal yang tak kulakukan. 494 00:44:54,180 --> 00:44:55,181 Sungguh… 495 00:44:57,099 --> 00:44:58,517 luar biasa. 496 00:44:58,601 --> 00:45:00,436 Jadi, kau mau mengelak sampai akhir? 497 00:45:00,519 --> 00:45:04,023 Ada seseorang yang bisa bersaksi bahwa pernyataan itu palsu. 498 00:45:08,277 --> 00:45:09,320 Siapakah… 499 00:45:10,404 --> 00:45:11,404 orang itu? 500 00:45:13,199 --> 00:45:14,784 Aku, 501 00:45:15,368 --> 00:45:16,452 Tuan. 502 00:45:24,752 --> 00:45:27,630 Aku dapat perintah dari Menteri Perang Kim Jong-bae, 503 00:45:28,255 --> 00:45:32,718 untuk membuat surat kesaksian palsu terhadap Pangeran Agung Jinhan. 504 00:45:33,344 --> 00:45:35,763 Katanya, dengan begitu, Pangeran Agung akan bisa disudutkan 505 00:45:35,846 --> 00:45:38,099 sebagai mata-mata dan membunuhnya. 506 00:45:38,682 --> 00:45:40,559 Aku sudah menolaknya, 507 00:45:40,643 --> 00:45:44,688 tetapi putranya, Kim Myung-ha, membuat kesaksian palsu 508 00:45:44,772 --> 00:45:47,149 soal rencana pengkhianatan itu dengan penjudi Baduk. 509 00:45:48,526 --> 00:45:49,402 Ayah. 510 00:45:49,485 --> 00:45:51,195 Dia bohong. 511 00:45:51,278 --> 00:45:53,656 Ayah jangan memercayai perkataannya. 512 00:45:53,739 --> 00:45:56,659 Haruskah kita tanya ke penjudi Baduk, 513 00:45:56,742 --> 00:45:59,578 perkataanku ini bohong atau benar? 514 00:46:01,414 --> 00:46:02,456 Itu… 515 00:46:02,540 --> 00:46:04,750 Beraninya kau memfitnah Pangeran Agung 516 00:46:04,834 --> 00:46:06,877 dengan kesaksian palsu! 517 00:46:07,545 --> 00:46:09,380 Inilah pengkhianatan sebenarnya! 518 00:46:09,463 --> 00:46:13,217 Segera tangkap Kim Jong-bae karena berkhianat! 519 00:46:19,306 --> 00:46:20,558 Dasar berengsek! 520 00:46:22,393 --> 00:46:23,769 Sejak kapan… 521 00:46:24,728 --> 00:46:26,772 kau memihak Pangeran Agung? 522 00:46:35,781 --> 00:46:38,742 Bukankah aku sudah memperingatimu? 523 00:46:39,368 --> 00:46:42,663 "Saat coba lindungi hal yang belum didapat, 524 00:46:43,164 --> 00:46:46,542 kadang kita kehilangan semuanya." 525 00:46:47,084 --> 00:46:49,211 Seret pengkhianat itu! 526 00:47:06,937 --> 00:47:07,937 Ayah. 527 00:47:08,439 --> 00:47:09,523 Tidak apa. 528 00:47:23,871 --> 00:47:25,664 Jika kau mengakui kejahatanmu, 529 00:47:26,373 --> 00:47:27,666 dan memohon maaf… 530 00:47:30,419 --> 00:47:32,213 aku tidak akan memancungmu. 531 00:47:36,842 --> 00:47:39,887 Katamu tidak akan naik takhta menjadi raja 532 00:47:40,763 --> 00:47:42,932 jika para dewan dan penggawa menentangmu. 533 00:47:48,062 --> 00:47:49,522 Aku sudah menduga 534 00:47:50,105 --> 00:47:51,941 ada yang aneh dengan itu. 535 00:47:53,817 --> 00:47:57,738 Rupanya kau berani berjanji karena punya rencana licik seperti ini. 536 00:47:59,865 --> 00:48:03,327 Kau benar-benar keji dan penjahat… 537 00:48:13,295 --> 00:48:14,296 Ayah. 538 00:48:20,636 --> 00:48:21,637 Ayah. 539 00:48:28,185 --> 00:48:30,521 - Ayah… - Seret pengkhianat itu keluar. 540 00:48:30,604 --> 00:48:32,273 - Baik! - Ayah. 541 00:48:35,442 --> 00:48:36,569 Ayah! 542 00:48:38,153 --> 00:48:39,363 Ayah! 543 00:48:41,323 --> 00:48:42,616 Ayah! 544 00:48:46,036 --> 00:48:47,079 Ayah! 545 00:49:00,426 --> 00:49:03,053 Apa ada lagi yang menentangku untuk… 546 00:49:06,849 --> 00:49:07,849 bertakhta? 547 00:49:08,767 --> 00:49:10,528 Aku, Oh Wook-hwan, Menteri Ketiga Perpajakan… 548 00:49:11,645 --> 00:49:13,314 memohon kepada Yang Mulia Pangeran Agung! 549 00:49:13,814 --> 00:49:15,691 Bertakhtalah, 550 00:49:15,774 --> 00:49:17,985 dan buat bangsa ini sejahtera, 551 00:49:18,068 --> 00:49:22,406 serta lindungi negeri ini dan rakyatnya! 552 00:49:23,782 --> 00:49:26,103 Aku, Min Ji-hwan, Asisten Kepala Bagian Kementerian Perang, 553 00:49:26,410 --> 00:49:29,913 memohon kepada Yang Mulia untuk melanjutkan takhta mendiang Raja! 554 00:49:31,582 --> 00:49:34,168 Mohon lanjutkan takhta mendiang Raja! 555 00:49:34,251 --> 00:49:37,630 - Mohon lanjutkan takhta mendiang Raja! - Mohon lanjutkan takhta mendiang Raja! 556 00:50:39,817 --> 00:50:42,486 Puja Raja! 557 00:50:43,070 --> 00:50:45,364 - Hidup Raja! - Hidup Raja! 558 00:50:46,740 --> 00:50:49,243 Puja Raja! 559 00:50:49,326 --> 00:50:52,037 - Hidup Raja! - Hidup Raja! 560 00:50:52,788 --> 00:50:55,082 Semuanya, puja Raja! 561 00:50:55,624 --> 00:50:58,293 - Hidup Raja! - Hidup Raja! 562 00:51:00,963 --> 00:51:03,507 Yang Mulia sudah resmi menjadi raja. 563 00:51:03,590 --> 00:51:06,635 Kerajaan dan bangsa kita akan aman dan sejahtera! 564 00:51:07,177 --> 00:51:09,471 Semoga masa kepemimpinan Paduka Raja 565 00:51:09,555 --> 00:51:13,267 akan penuh keberuntungan! 566 00:51:13,767 --> 00:51:17,521 - Semoga penuh keberuntungan! - Semoga penuh keberuntungan! 567 00:51:23,652 --> 00:51:26,196 Rupanya waktu itu Paduka Raja menolak saran kita 568 00:51:26,280 --> 00:51:28,782 karena memperhatikan keadaan, bukan karena takut. 569 00:51:29,324 --> 00:51:30,784 Kau baru sadar sekarang? 570 00:51:32,953 --> 00:51:34,413 Ejeklah aku semaumu. 571 00:51:34,997 --> 00:51:38,792 Namun, kau pun tak mengira Yang Mulia bisa menundukkan Yoo Hyun-bo, 572 00:51:38,876 --> 00:51:41,128 kaki tangan Menteri Kim, kan? 573 00:51:41,670 --> 00:51:42,838 Bukankah begitu? 574 00:52:01,940 --> 00:52:04,234 Apa yang mau kau sampaikan kepada Paduka Raja? 575 00:52:04,318 --> 00:52:07,821 Aku hanya ingin satu hal. 576 00:52:07,905 --> 00:52:12,284 Tolong hukum seberat-beratnya penjudi Baduk dan gerombolannya 577 00:52:13,368 --> 00:52:15,162 yang menyokong pengkhianat. 578 00:52:20,459 --> 00:52:21,585 Jangan! 579 00:52:21,668 --> 00:52:24,213 - Ibu! - Putraku! 580 00:52:24,296 --> 00:52:27,174 - Ibu! - Jangryeong! 581 00:52:27,257 --> 00:52:29,676 - Ibu! - Terus dampingi Pangeran Kerajaan! 582 00:52:29,760 --> 00:52:32,638 Jangryeong! 583 00:52:32,721 --> 00:52:35,057 - Jangryeong… - Ibu! 584 00:52:50,739 --> 00:52:52,324 Kau sudah membunuh kakakku, 585 00:52:53,659 --> 00:52:55,869 dan menceraiberaikan keluargaku. 586 00:52:56,578 --> 00:52:58,664 Sekarang, kau mau bunuh Pangeran Kerajaan? 587 00:53:01,416 --> 00:53:02,876 Tidak ada… 588 00:53:03,961 --> 00:53:07,256 yang akan membuang atau menghukum Pangeran Kerajaan tanpa izinku. 589 00:53:11,552 --> 00:53:12,803 Apa maumu? 590 00:53:13,804 --> 00:53:15,472 Hiduplah di Kuil Jeongeopsa. 591 00:53:19,685 --> 00:53:21,895 Kau mau aku menjadi biksuni? 592 00:53:21,979 --> 00:53:23,699 Hiduplah sambil terus mendoakan arwah Kakak… 593 00:53:24,606 --> 00:53:27,234 juga demi keselamatan Pangeran dan Putri. 594 00:53:27,317 --> 00:53:28,652 Dengan begitu, 595 00:53:28,735 --> 00:53:30,112 kau bisa tetap hidup, 596 00:53:31,822 --> 00:53:33,323 begitu juga dengan Pangeran Kerajaan. 597 00:53:38,328 --> 00:53:39,580 Bagaimana? 598 00:53:52,718 --> 00:53:54,303 Namun, aku punya syarat. 599 00:53:58,265 --> 00:53:59,975 Biarkan keponakanku, Kim Myung-ha, 600 00:54:03,270 --> 00:54:04,354 tetap di sini. 601 00:54:17,618 --> 00:54:20,662 "Kim Myung-ha ditugaskan menjadi Asisten Eksekutif Uiju." 602 00:54:31,673 --> 00:54:34,009 Keadaan Uiju tidak baik. 603 00:54:34,092 --> 00:54:35,802 Jadi, lekas berangkat tanpa ditunda. 604 00:54:37,763 --> 00:54:39,681 Baik, Paduka. 605 00:55:00,661 --> 00:55:01,787 Mengapa kau ada di sini? 606 00:55:02,788 --> 00:55:03,914 Mengantar kepergianmu. 607 00:55:04,706 --> 00:55:06,833 Rupanya kau mau pergi tanpa bertemu aku dahulu. 608 00:55:08,835 --> 00:55:09,835 Mengapa? 609 00:55:10,462 --> 00:55:14,883 Apa kakakmu menyuruhmu mencari tahu alasanku menerima jabatan ini begitu saja? 610 00:55:14,967 --> 00:55:16,927 Bagaimana kau bisa… 611 00:55:17,469 --> 00:55:19,846 Kau membuatku kecewa mendengarnya. 612 00:55:20,639 --> 00:55:22,057 Jangan meremehkan persahabatan… 613 00:55:22,140 --> 00:55:25,644 Anak pengkhianat dan adik penggawa teladan mustahil bisa berteman. 614 00:55:28,814 --> 00:55:30,607 Kau tidak seperti dirimu biasanya. 615 00:55:30,691 --> 00:55:32,025 Kau benar. 616 00:55:33,568 --> 00:55:35,487 Aku memang bukan diriku yang dahulu. 617 00:55:39,366 --> 00:55:41,201 Katanya Asisten Eksekutif Uiju 618 00:55:41,284 --> 00:55:43,745 adalah jabatan yang berbahaya dan sulit. 619 00:55:44,371 --> 00:55:46,707 Jadi, berhati-hatilah. 620 00:55:48,834 --> 00:55:50,002 Jangan cemas. 621 00:55:51,169 --> 00:55:53,255 Aku akan kembali hidup-hidup. 622 00:57:10,957 --> 00:57:13,126 Sepertinya Pangeran Agung datang. 623 00:57:16,630 --> 00:57:17,756 Apa itu hanya mimpi? 624 00:57:20,926 --> 00:57:24,513 Paduka Raja datang! 625 00:57:28,558 --> 00:57:32,396 Paduka Raja datang! 626 00:57:38,777 --> 00:57:42,197 Paduka Raja datang! 627 00:57:45,992 --> 00:57:49,663 Paduka Raja datang! 628 00:58:19,651 --> 00:58:22,070 Tunjukkan rasa hormat kepada Paduka Raja! 629 00:58:31,079 --> 00:58:32,289 Angkatlah kepala kalian. 630 00:58:53,226 --> 00:58:54,227 Paduka Raja. 631 00:58:54,728 --> 00:58:56,730 Mereka komplotan pembuat kesaksian palsu 632 00:58:56,813 --> 00:59:00,817 yang berkolusi dengan pengkhianat. 633 00:59:00,901 --> 00:59:03,737 Silakan hukum mereka. 634 00:59:06,031 --> 00:59:07,574 Kesaksian palsu apa? 635 00:59:09,493 --> 00:59:11,119 Itu tidak benar, Paduka. 636 00:59:11,203 --> 00:59:14,414 Aku tak pernah membuat kesaksian apa pun. 637 00:59:14,498 --> 00:59:15,707 Tutup mulutmu. 638 00:59:15,790 --> 00:59:17,000 Mengapa kalian diam saja? 639 00:59:17,083 --> 00:59:18,877 Buat dia berlutut! 640 00:59:34,309 --> 00:59:35,894 Dengarkan aku, para penjahat. 641 00:59:37,020 --> 00:59:39,648 Kalian telah bersekongkol dengan pengkhianat 642 00:59:39,731 --> 00:59:42,411 untuk membuat kesaksian palsu yang membahayakan kerajaan dan bangsa. 643 00:59:42,984 --> 00:59:44,945 Itu kesalahan yang parah dan berat. 644 00:59:45,737 --> 00:59:46,737 Maka, 645 00:59:47,531 --> 00:59:49,950 meski dalam perkabungan mendiang Raja, 646 00:59:50,825 --> 00:59:52,744 setelah berdiskusi dengan para petinggi, 647 00:59:52,827 --> 00:59:56,122 kuputuskan untuk menghukum kalian 648 00:59:57,832 --> 01:00:00,710 sesuai dengan ketentuan yang berlaku. 649 01:00:15,725 --> 01:00:16,977 Tunggu sebentar. 650 01:00:17,602 --> 01:00:18,645 Paduka. 651 01:00:20,105 --> 01:00:21,606 Mohon tunggu sebentar. 652 01:00:24,192 --> 01:00:25,235 Paduka Raja! 653 01:00:25,819 --> 01:00:26,819 Mundur. 654 01:00:28,697 --> 01:00:29,697 Paduka Raja. 655 01:00:30,824 --> 01:00:32,367 Tolong bebaskan Hongjang. 656 01:00:32,993 --> 01:00:34,995 Dia tak mengatakan apa pun sama sekali. 657 01:00:35,078 --> 01:00:36,246 Oleh karena itu, 658 01:00:37,372 --> 01:00:38,873 tolong biarkan Hongjang bebas. 659 01:00:40,375 --> 01:00:42,627 Ini permintaan terakhir dari manghyeongjiu Anda. 660 01:00:54,806 --> 01:00:56,891 Aku bukan orang biasa lagi. 661 01:00:57,892 --> 01:00:59,227 Aku raja negeri ini. 662 01:00:59,728 --> 01:01:00,895 Raja 663 01:01:01,730 --> 01:01:04,065 hanya memiliki bawahan dan musuh politik. 664 01:01:06,276 --> 01:01:07,819 Persahabatan tak penting baginya. 665 01:01:16,161 --> 01:01:17,161 Ayah, 666 01:01:18,788 --> 01:01:21,583 seperti apa sosok Pangeran Agung Jinhan? 667 01:01:22,626 --> 01:01:25,629 Dia terlahir berbakat dan berwibawa 668 01:01:25,712 --> 01:01:28,089 untuk menggenggam dan menguasai pemerintahan. 669 01:01:29,466 --> 01:01:30,550 Maka itu… 670 01:01:33,345 --> 01:01:35,513 dia menjadi target dan ancaman. 671 01:01:37,307 --> 01:01:40,518 Selain itu, ayah juga kasihan kepadanya. 672 01:01:41,645 --> 01:01:45,690 Dia ditakdirkan tidak bisa menjadi raja, walau sangat layak menjadi raja. 673 01:01:46,733 --> 01:01:48,401 Meski Yang Mulia Pangeran Agung setia, 674 01:01:48,485 --> 01:01:52,405 orang-orang yang ingin berkhianat pasti terus mendekatinya. 675 01:01:55,909 --> 01:01:57,494 Jangan cemas, Ayah. 676 01:01:59,037 --> 01:02:00,037 Yang Mulia Pangeran Agung 677 01:02:01,665 --> 01:02:03,917 tidak akan terpengaruh oleh mereka. 678 01:02:17,889 --> 01:02:18,889 Cepat jalan! 679 01:02:22,769 --> 01:02:24,020 - Cepat jalan! - Jalan! 680 01:02:24,104 --> 01:02:26,648 - Bergegas! - Cepat! 681 01:02:32,112 --> 01:02:33,697 - Lebih cepat! - Cepat! 682 01:02:35,990 --> 01:02:38,231 Para penjahat yang telah bersekongkol dengan Kim Jong-bae 683 01:02:38,284 --> 01:02:40,286 dan membuat kesaksian palsu, 684 01:02:40,370 --> 01:02:43,456 akan dihukum 100 pukulan dan tiga tahun penjara. 685 01:02:43,957 --> 01:02:46,084 Mereka harus berjalan sampai perbatasan, 686 01:02:46,167 --> 01:02:48,128 jadi, hukuman pukulan dilakukan setelahnya. 687 01:03:06,813 --> 01:03:07,856 Hongjang… 688 01:03:09,190 --> 01:03:10,483 kau baik-baik saja? 689 01:03:36,968 --> 01:03:38,052 Maafkan aku. 690 01:03:41,681 --> 01:03:42,807 Ini semua salahku. 691 01:03:45,310 --> 01:03:46,853 Mengapa kau… 692 01:03:48,438 --> 01:03:49,898 bicara seperti itu? 693 01:03:54,235 --> 01:03:55,570 Karena memang salahku. 694 01:03:58,698 --> 01:04:00,074 Ini semua karena aku. 695 01:04:05,163 --> 01:04:06,164 Lebih baik… 696 01:04:08,333 --> 01:04:09,584 kau bicara biasa saja. 697 01:04:12,462 --> 01:04:13,462 Apa? 698 01:04:15,590 --> 01:04:16,591 Bilang… 699 01:04:17,967 --> 01:04:19,052 "Omong kosong". 700 01:04:22,180 --> 01:04:23,181 Ayo. 701 01:04:28,228 --> 01:04:29,270 Omong kosong. 702 01:04:31,689 --> 01:04:32,941 Ini memang omong kosong. 703 01:04:33,566 --> 01:04:35,151 Omong kosong sialan. 704 01:04:37,028 --> 01:04:38,154 Omong kosong. 705 01:04:50,208 --> 01:04:52,252 Katanya kita akan tiba 706 01:04:53,169 --> 01:04:54,379 satu setengah hari lagi. 707 01:04:55,588 --> 01:04:58,424 Aku akan melakukan cara apa pun untuk memanggilkan tabib. 708 01:05:00,343 --> 01:05:01,845 Bertahanlah sampai saat itu. 709 01:05:03,847 --> 01:05:04,931 Ya? 710 01:05:57,108 --> 01:05:59,944 - Cepat bangun! - Hei! 711 01:06:00,028 --> 01:06:02,322 - Perjalanan masih jauh! - Bangun! 712 01:06:02,405 --> 01:06:03,698 Cepat bangun! 713 01:06:03,781 --> 01:06:05,158 - Lekas bangun! - Bangun! 714 01:06:05,241 --> 01:06:07,160 - Bangun! - Kubilang bangun! 715 01:06:07,243 --> 01:06:08,243 Cepat bangun! 716 01:06:15,084 --> 01:06:16,294 Hongjang. 717 01:06:16,377 --> 01:06:18,421 - Perjalanan masih jauh! - Bangun! 718 01:06:18,504 --> 01:06:20,798 - Cepat bangun! - Cepat! 719 01:06:24,761 --> 01:06:25,803 Hongjang. 720 01:06:26,387 --> 01:06:27,680 Hongjang, cepat bangun. 721 01:07:21,109 --> 01:07:23,277 Tidak mungkin. 722 01:07:27,740 --> 01:07:29,534 Kau tak boleh pergi seperti ini. 723 01:07:35,999 --> 01:07:36,999 Tidak… 724 01:07:42,839 --> 01:07:44,090 Kumohon… 725 01:09:16,599 --> 01:09:17,767 Sialan. 726 01:09:18,267 --> 01:09:20,228 Kau ini menyusahkan saja! 727 01:09:27,568 --> 01:09:28,653 Tangkap dia! 728 01:09:30,113 --> 01:09:31,239 Berhenti! 729 01:09:34,909 --> 01:09:35,952 Berhenti! 730 01:09:39,539 --> 01:09:40,540 Hei! 731 01:10:13,656 --> 01:10:14,656 Apakah dia mati? 732 01:10:15,700 --> 01:10:17,952 Masih hidup pun tak akan bertahan lama. 733 01:10:18,035 --> 01:10:19,245 Biar saja dimakan harimau. 734 01:10:52,278 --> 01:10:56,073 Angin itu tercampur dengan darah, keringat, dan air mata rakyat Joseon… 735 01:10:56,908 --> 01:10:58,326 yang tidak bersalah. 736 01:11:00,828 --> 01:11:03,873 Aku bersumpah di hari pertama mencium aroma angin itu. 737 01:11:04,415 --> 01:11:06,584 Aku akan kembali hidup-hidup, 738 01:11:06,667 --> 01:11:09,837 dan hidup demi bangsa juga rakyat sampai akhir hayatku. 739 01:11:09,921 --> 01:11:10,922 Aku berjanji… 740 01:11:13,049 --> 01:11:15,384 tak akan membuat mereka mengalami hal kejam itu lagi. 741 01:11:25,645 --> 01:11:28,439 Aku berjanji atas nama Ayah dan Hongjang. 742 01:11:30,608 --> 01:11:32,276 Aku akan kembali hidup-hidup… 743 01:11:34,237 --> 01:11:35,863 dan beri tahu orang itu… 744 01:11:37,323 --> 01:11:41,369 betapa sakitnya dikhianati oleh orang yang paling dipercayai. 745 01:11:43,287 --> 01:11:44,330 Kupastikan dia 746 01:11:45,373 --> 01:11:47,583 merasakan derita penghinaan yang sama. 747 01:11:49,961 --> 01:11:52,171 Aku akan membuatnya tidak bisa melupakan… 748 01:11:54,882 --> 01:11:56,968 bau darah orang-orang tak bersalah yang mati. 749 01:12:12,900 --> 01:12:17,071 3 TAHUN KEMUDIAN 750 01:12:29,417 --> 01:12:30,501 Apa tulisannya? 751 01:12:30,584 --> 01:12:32,586 Biar kubaca dahulu. 752 01:12:32,670 --> 01:12:34,672 "Dicari gidaeryeong 753 01:12:34,755 --> 01:12:38,509 untuk Paduka Raja yang bisa tinggal di Yeongchwijeong." 754 01:12:38,592 --> 01:12:40,219 GIDAERYEONG: INSTRUKTUR BADUK UNTUK RAJA 755 01:12:40,303 --> 01:12:42,096 Katanya tak peduli kelas sosialnya. 756 01:12:42,179 --> 01:12:43,179 Astaga… 757 01:12:43,723 --> 01:12:45,474 Usianya pun dibebaskan. 758 01:12:46,559 --> 01:12:48,019 Tak peduli kelas sosial? 759 01:12:48,894 --> 01:12:50,062 Omong kosong! 760 01:12:55,401 --> 01:12:56,944 - Coba baca sampai akhir. - Baik. 761 01:12:58,779 --> 01:13:02,783 "Siapa pun yang bisa bermain Baduk boleh ikut tesnya. 762 01:13:02,867 --> 01:13:07,830 Namun, para aparatur bangsa tak boleh ikut berpartisipasi." 763 01:13:09,248 --> 01:13:12,710 Rupanya Paduka Raja orang yang adil. 764 01:13:16,547 --> 01:13:17,840 Adil apanya? 765 01:13:17,923 --> 01:13:19,425 Wanita pasti tak boleh ikut. 766 01:13:19,508 --> 01:13:22,595 Dia main wanita dan gila miras selama tiga tahun. 767 01:13:22,678 --> 01:13:24,680 Pasti dia sudah muak sekarang. 768 01:13:25,931 --> 01:13:27,725 Namun, Yeongchwijeong? 769 01:13:29,226 --> 01:13:30,853 Tempat apa itu? 770 01:13:57,421 --> 01:13:59,090 Bagaimana dengan gidaeryeong-nya? 771 01:14:00,132 --> 01:14:03,344 Yang mendaftar lebih banyak daripada dugaan. Kami semua terkejut. 772 01:14:03,427 --> 01:14:05,346 Lekas pilih secepat mungkin. 773 01:14:07,473 --> 01:14:09,558 Aku sudah muak… 774 01:14:11,685 --> 01:14:14,105 bermain Baduk sendiri. 775 01:14:25,282 --> 01:14:26,282 Siapa namamu? 776 01:14:26,826 --> 01:14:27,952 An Gong-hyeop. 777 01:14:30,746 --> 01:14:32,873 - Namamu? - Seo Hyeok-pil. 778 01:14:36,836 --> 01:14:37,878 Namamu? 779 01:14:37,962 --> 01:14:39,672 Lee Jeong-hyeon. 780 01:14:40,506 --> 01:14:41,506 Namamu? 781 01:14:41,549 --> 01:14:45,970 - Kim Nam-su. - Kim Nam-su. Silakan. 782 01:14:50,516 --> 01:14:52,226 Jadi, siapa namamu? 783 01:14:53,144 --> 01:14:54,186 Mong-woo. 784 01:14:55,521 --> 01:14:56,772 Namaku Kang Mong-woo. 785 01:15:08,159 --> 01:15:09,201 "Mong-woo"? 786 01:15:09,910 --> 01:15:11,203 Bagaimana tulisannya? 787 01:15:12,830 --> 01:15:14,206 Mong berarti gerimis 788 01:15:14,915 --> 01:15:16,041 dan woo berarti hujan. 789 01:15:19,420 --> 01:15:26,343 KANG MONG-WOO 790 01:16:36,914 --> 01:16:39,792 CAPTIVATING THE KING 791 01:16:40,501 --> 01:16:42,336 Sekarang, kau mau bagaimana? 792 01:16:43,087 --> 01:16:44,547 Sudah siap mempertaruhkan nyawamu? 793 01:16:44,630 --> 01:16:48,676 Tekadku sudah bulat sejak tiga tahun lalu. 794 01:16:48,759 --> 01:16:51,220 Hidupkan lagi pohon persik yang ada di taman belakang. 795 01:16:51,303 --> 01:16:53,055 Jika tidak bisa, 796 01:16:53,138 --> 01:16:55,015 kau akan dihukum berat. 797 01:16:55,808 --> 01:16:58,644 Sepertinya banyak yang menantikan kematianku. 798 01:16:58,727 --> 01:17:01,188 Aku ingin mencari gidaeryeong untukku. 799 01:17:01,772 --> 01:17:03,148 Bagaimana menurut kalian? 800 01:17:03,983 --> 01:17:06,819 Menghadapi Paduka Raja? Apa maksudmu? 801 01:17:07,570 --> 01:17:10,698 Raja menipu semua orang dengan cara licik sehingga akhirnya bertakhta. 802 01:17:10,781 --> 01:17:12,950 Aku kembali untuk menurunkan takhtanya. 803 01:17:13,993 --> 01:17:18,998 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri