1
00:00:37,539 --> 00:00:43,920
CAPTIVATING THE KING
2
00:01:19,818 --> 00:01:21,445
Aku bersumpah.
3
00:01:25,449 --> 00:01:28,243
Aku tidak pernah punya niat berkhianat.
4
00:01:30,412 --> 00:01:32,414
Jangan menyepelekan sumpah.
5
00:01:32,914 --> 00:01:35,834
Kau sudah lancang
menodongkan pedang ke arahku.
6
00:01:36,585 --> 00:01:38,795
Itu bentuk pengkhianatan!
7
00:02:02,486 --> 00:02:04,029
Aku harus bagaimana
8
00:02:04,738 --> 00:02:06,656
agar Paduka memercayaiku?
9
00:02:19,294 --> 00:02:21,630
Mengakulah bahwa kau sungguh mata-mata…
10
00:02:23,924 --> 00:02:25,050
lalu bunuh diri.
11
00:02:32,099 --> 00:02:33,141
Mengapa?
12
00:02:33,934 --> 00:02:35,227
Kau tidak sanggup?
13
00:02:37,979 --> 00:02:39,898
Ingat perkataan Paduka kali terakhir
14
00:02:41,358 --> 00:02:44,361
sebelum aku dibawa ke Shenyang?
15
00:02:44,444 --> 00:02:46,988
Kejadian itu sudah bertahun-tahun lalu.
16
00:02:47,572 --> 00:02:49,574
Mana mungkin aku masih ingat?
17
00:02:50,742 --> 00:02:52,744
"Kembalilah hidup-hidup.
18
00:02:56,665 --> 00:02:58,083
Aku tak akan memaafkanmu
19
00:02:59,584 --> 00:03:02,420
jika kau mengingkari titahku ini.
20
00:03:07,676 --> 00:03:10,011
Aku kakakmu satu-satunya…
21
00:03:10,846 --> 00:03:13,765
dan kau adikku satu-satunya.
22
00:03:14,850 --> 00:03:17,727
Aku juga terluka jika kau terluka.
23
00:03:19,145 --> 00:03:21,189
Jadi, berhati-hatilah
dan kembali dengan selamat."
24
00:03:23,066 --> 00:03:25,902
Aku pasti gila waktu itu.
25
00:03:26,820 --> 00:03:30,782
Perkataan itu sama sekali tidak tulus
dari dalam hatiku.
26
00:03:30,866 --> 00:03:34,494
Aku tak peduli meski Paduka
berusaha melukaiku dengan perkataan itu.
27
00:03:35,829 --> 00:03:38,164
Paduka sangat menyayangiku sejak kecil,
28
00:03:39,583 --> 00:03:41,626
dan aku yang paling tahu soal itu.
29
00:03:41,710 --> 00:03:43,128
Ya, dahulu memang begitu!
30
00:03:44,504 --> 00:03:47,924
Kupikir itu jalan kebebasanku
dari tekanan Ibu Suri.
31
00:03:48,008 --> 00:03:49,759
Agar aku bisa bertahan
32
00:03:50,635 --> 00:03:53,054
sampai naik takhta menjadi raja.
33
00:03:58,894 --> 00:03:59,895
Aku…
34
00:04:02,731 --> 00:04:03,899
sama sekali…
35
00:04:06,193 --> 00:04:10,071
tak pernah menyayangimu.
36
00:04:28,757 --> 00:04:29,758
Aku…
37
00:04:31,968 --> 00:04:37,182
sekalipun tidak pernah
tidak menyayangimu, Kak.
38
00:04:39,017 --> 00:04:42,187
Kau memohon nyawamu diselamatkan
dengan cara berbohong?
39
00:04:42,771 --> 00:04:44,439
Aku tidak bisa bunuh diri.
40
00:04:45,065 --> 00:04:46,858
Kakak saja yang bunuh aku.
41
00:04:46,942 --> 00:04:48,193
Baik!
42
00:04:49,361 --> 00:04:51,738
Jika itu maumu…
43
00:04:55,533 --> 00:04:57,410
akan kubunuh kau
44
00:04:58,203 --> 00:05:00,580
dengan tanganku sendiri.
45
00:05:03,833 --> 00:05:05,627
Jangan benci aku.
46
00:05:07,671 --> 00:05:09,506
Ini permintaanmu sendiri.
47
00:05:11,132 --> 00:05:12,634
Jangan khawatir.
48
00:05:15,178 --> 00:05:16,638
Aku akan meninggalkan dunia ini
49
00:05:18,265 --> 00:05:20,141
tanpa kebencian dan penyesalan.
50
00:05:21,268 --> 00:05:22,269
Semoga…
51
00:05:24,312 --> 00:05:26,106
Paduka bisa terbebas dari hasutan…
52
00:05:30,652 --> 00:05:32,487
dan menjadi raja bijaksana.
53
00:05:54,134 --> 00:05:55,301
Kakak!
54
00:05:56,094 --> 00:05:57,303
Kakak!
55
00:05:59,681 --> 00:06:01,141
Ada apa ini?
56
00:06:07,939 --> 00:06:10,025
Kau minum obat yang belum dicicipi.
57
00:06:17,949 --> 00:06:19,200
Ada orang di luar?
58
00:06:21,286 --> 00:06:23,246
Apa tidak ada orang di luar?
59
00:06:25,790 --> 00:06:26,833
Ada apa…
60
00:06:28,668 --> 00:06:29,753
Paduka Raja…
61
00:06:30,545 --> 00:06:32,297
Cepat panggil tabib!
62
00:06:32,380 --> 00:06:33,381
Apa?
63
00:06:33,465 --> 00:06:34,465
Ya, baik.
64
00:06:35,175 --> 00:06:36,217
Paduka…
65
00:06:53,193 --> 00:06:54,819
Jika…
66
00:06:58,031 --> 00:06:59,199
aku mati sekarang,
67
00:07:00,825 --> 00:07:03,286
hanya akan ada satu orang…
68
00:07:07,624 --> 00:07:09,584
yang mendapatkan keuntungan.
69
00:07:19,135 --> 00:07:20,220
Tadi…
70
00:07:22,931 --> 00:07:24,849
katamu…
71
00:07:27,143 --> 00:07:31,773
kau tidak pernah punya niat berkhianat.
72
00:07:35,485 --> 00:07:38,321
Katamu kau tidak bohong sama sekali.
73
00:07:41,699 --> 00:07:44,619
Apa kau bisa bersumpah soal itu?
74
00:07:47,497 --> 00:07:48,540
Ya.
75
00:07:49,290 --> 00:07:50,834
Aku bersumpah.
76
00:08:00,093 --> 00:08:03,138
Ini wasiatku.
77
00:08:05,723 --> 00:08:06,808
Hukumlah…
78
00:08:08,560 --> 00:08:11,312
orang yang mencelakaiku…
79
00:08:12,564 --> 00:08:14,774
dengan tanganmu sendiri…
80
00:08:16,443 --> 00:08:17,652
dan buatlah…
81
00:08:19,028 --> 00:08:21,489
Pangeran Kerajaan
naik takhta menjadi raja.
82
00:08:41,342 --> 00:08:43,303
Jangan…
83
00:08:44,304 --> 00:08:47,098
percaya kepada siapa pun.
84
00:08:49,642 --> 00:08:51,019
Siapa pun…
85
00:08:52,437 --> 00:08:53,605
Kumohon…
86
00:08:57,609 --> 00:09:00,195
nanti saja bicaranya.
87
00:09:02,322 --> 00:09:03,406
In…
88
00:09:10,455 --> 00:09:13,166
Adikku,
89
00:09:14,334 --> 00:09:15,418
In.
90
00:09:21,216 --> 00:09:22,383
Aku…
91
00:09:28,765 --> 00:09:29,933
sudah…
92
00:09:40,777 --> 00:09:41,778
Kakak.
93
00:09:45,532 --> 00:09:46,532
Kakak.
94
00:09:48,993 --> 00:09:49,827
Yang Mulia!
95
00:09:49,911 --> 00:09:51,663
Para tabib sudah tiba!
96
00:09:57,418 --> 00:09:59,462
Paduka Raja pingsan.
97
00:10:00,171 --> 00:10:01,548
Cepat obati dia.
98
00:10:18,481 --> 00:10:20,441
Cepat rawat dia!
99
00:10:21,693 --> 00:10:22,693
Maafkan aku.
100
00:10:23,361 --> 00:10:24,862
Bunuh saja kami, Yang Mulia!
101
00:10:27,991 --> 00:10:29,158
Mengapa harus membunuhmu?
102
00:10:31,160 --> 00:10:32,328
Apa maksudmu?
103
00:10:33,621 --> 00:10:35,331
Paduka Raja…
104
00:10:37,250 --> 00:10:39,002
sudah mangkat.
105
00:11:07,488 --> 00:11:08,531
Hongjang.
106
00:11:11,326 --> 00:11:12,785
Bertahanlah sedikit lagi.
107
00:11:14,621 --> 00:11:17,123
Yang Mulia Pangeran Agung
pasti akan menyelamatkan kita.
108
00:11:19,083 --> 00:11:21,210
Baik, Tuan.
109
00:12:13,304 --> 00:12:14,430
Yang Mulia.
110
00:12:25,358 --> 00:12:29,153
Aku segera datang saat mendengar kabar
bahwa Paduka Raja sudah mangkat.
111
00:13:25,042 --> 00:13:27,128
Jika aku mati sekarang,
112
00:13:28,212 --> 00:13:30,882
hanya akan ada satu orang…
113
00:13:35,011 --> 00:13:36,929
yang mendapatkan keuntungan.
114
00:13:51,736 --> 00:13:55,031
Ini wasiatku.
115
00:13:57,366 --> 00:13:58,451
Hukumlah…
116
00:14:00,077 --> 00:14:02,955
orang yang mencelakaiku…
117
00:14:04,207 --> 00:14:06,459
dengan tanganmu sendiri…
118
00:14:08,169 --> 00:14:09,253
dan buatlah…
119
00:14:10,671 --> 00:14:13,216
Pangeran Kerajaan
naik takhta menjadi raja.
120
00:14:22,099 --> 00:14:23,184
Yang Mulia.
121
00:14:24,894 --> 00:14:27,063
Aku yakin Yang Mulia pasti sangat sedih
122
00:14:28,147 --> 00:14:29,816
karena mengkatnya Paduka Raja.
123
00:14:31,067 --> 00:14:34,362
Namun, penyakit Paduka memang sudah parah.
124
00:14:37,657 --> 00:14:38,866
Kakakku…
125
00:14:40,159 --> 00:14:41,911
diracuni.
126
00:14:43,955 --> 00:14:48,084
Siapa yang berani
melakukan hal kurang ajar seperti itu?
127
00:14:56,175 --> 00:14:58,052
Siapa yang meracuninya?
128
00:15:19,073 --> 00:15:20,491
Harimau sudah lenyap.
129
00:15:20,575 --> 00:15:23,077
Kini, dunia akan penuh dengan hiena.
130
00:15:23,661 --> 00:15:25,746
Mereka akan menyerang
secara terang-terangan
131
00:15:25,830 --> 00:15:28,541
tanpa menyembunyikan
niat buruk mereka lagi.
132
00:15:34,297 --> 00:15:37,508
Ingat perkataanmu waktu itu?
133
00:15:40,052 --> 00:15:41,804
Yang kukatakan waktu itu?
134
00:15:41,888 --> 00:15:43,431
Katamu, waktu itu…
135
00:15:45,766 --> 00:15:49,520
aku tak boleh menolak menjadi raja
yang memerintah dan berkuasa di negeri ini
136
00:15:49,604 --> 00:15:52,315
karena itu sudah takdirku.
137
00:15:58,738 --> 00:15:59,864
Aku…
138
00:16:01,115 --> 00:16:02,366
akan menerima takdir itu.
139
00:16:04,201 --> 00:16:05,620
Keputusan bijak, Yang Mulia.
140
00:16:08,831 --> 00:16:11,542
Ayo kita segera ke istana Ibu Suri.
141
00:16:15,087 --> 00:16:16,087
Yang Mulia.
142
00:16:16,839 --> 00:16:18,341
Ada apa?
143
00:16:18,424 --> 00:16:19,568
Kita tak bisa meyakinkan Kim Jong-bae
144
00:16:19,592 --> 00:16:21,761
dengan perintah Ibu Suri.
145
00:16:22,845 --> 00:16:23,930
Namun,
146
00:16:24,513 --> 00:16:27,308
bukankah kita tak punya
solusi lain sekarang?
147
00:16:33,189 --> 00:16:34,982
Biar kuhapus darah ini dahulu.
148
00:17:12,895 --> 00:17:14,105
Maafkan aku.
149
00:17:58,149 --> 00:17:59,275
Apakah Paduka Raja…
150
00:18:00,693 --> 00:18:02,528
meninggalkan wasiat?
151
00:18:03,195 --> 00:18:05,031
Maafkan aku.
152
00:18:05,114 --> 00:18:07,950
Aku tidak berada di sisi Paduka
saat beliau mangkat.
153
00:18:08,451 --> 00:18:10,578
Paduka Raja mangkat secara tiba-tiba.
154
00:18:10,661 --> 00:18:12,955
Mustahil dia sempat memberikan wasiat.
155
00:18:13,039 --> 00:18:14,874
Kalian semua salah.
156
00:18:15,583 --> 00:18:18,044
Paduka Raja meninggalkan wasiat.
157
00:18:20,296 --> 00:18:23,049
Paduka Raja meninggalkan wasiat
kepada siapa?
158
00:18:24,425 --> 00:18:25,509
Kepadaku.
159
00:18:27,136 --> 00:18:28,721
Aku yang dapat wasiat darinya.
160
00:18:30,556 --> 00:18:33,684
Paduka Raja mangkat secara tiba-tiba.
161
00:18:33,768 --> 00:18:36,145
Bagaimana bisa Anda dapat
wasiat dari Paduka?
162
00:18:43,110 --> 00:18:44,403
Ini berkat Menteri Kim.
163
00:18:45,613 --> 00:18:48,324
Aku menemui Paduka Raja
untuk membuktikan aku tak bersalah,
164
00:18:48,908 --> 00:18:50,868
tetapi malah menerima wasiatnya.
165
00:18:54,413 --> 00:18:55,581
Lantas,
166
00:18:56,248 --> 00:18:58,876
apa wasiat Paduka Raja?
167
00:19:02,379 --> 00:19:04,799
Paduka mau aku meneruskan takhtanya.
168
00:19:11,889 --> 00:19:13,390
Meneruskan takhtanya?
169
00:19:13,474 --> 00:19:14,474
Apa…
170
00:19:15,518 --> 00:19:16,560
maksud…
171
00:19:16,644 --> 00:19:18,479
"Jadilah raja.
172
00:19:20,564 --> 00:19:24,151
Pertahankan takhtamu
dan lindungi bangsa serta rakyat."
173
00:19:39,041 --> 00:19:40,501
Omong kosong!
174
00:19:42,795 --> 00:19:46,090
Paduka Raja mustahil memberi wasiat itu!
175
00:19:46,173 --> 00:19:47,383
Lancangnya kau!
176
00:19:48,884 --> 00:19:50,928
Beraninya kau mencurigai Yang Mulia!
177
00:19:51,011 --> 00:19:52,388
Paduka Raja…
178
00:19:54,849 --> 00:19:58,435
tidak pernah memercayai Pangeran Agung
sejak dia kembali dari Shenyang.
179
00:19:58,519 --> 00:19:59,353
Namun,
180
00:19:59,436 --> 00:20:01,564
katamu dia mewasiatkanmu
181
00:20:01,647 --> 00:20:03,691
untuk naik takhta menjadi raja
182
00:20:03,774 --> 00:20:05,442
dengan menyingkirkan Pangeran Kerajaan?
183
00:20:06,110 --> 00:20:08,487
Kau bahkan sedang dicurigai sebagai
184
00:20:08,571 --> 00:20:09,780
dalang mata-mata!
185
00:20:13,367 --> 00:20:15,369
Aku pun terkejut mendengar wasiat itu.
186
00:20:18,622 --> 00:20:19,623
Namun,
187
00:20:21,917 --> 00:20:23,210
di saat-saat terakhirnya,
188
00:20:23,878 --> 00:20:25,796
Paduka Raja menyadari kesetiaanku…
189
00:20:27,464 --> 00:20:31,260
dan mencemaskan bangsa serta rakyat kita
yang berada dalam keadaan krisis.
190
00:20:33,179 --> 00:20:34,179
Maka…
191
00:20:35,222 --> 00:20:36,599
Paduka Raja memilihku,
192
00:20:37,516 --> 00:20:38,809
alih-alih Pangeran Kerajaan.
193
00:20:42,646 --> 00:20:44,523
Buktikanlah…
194
00:20:45,482 --> 00:20:46,942
jika perkataanmu memang benar.
195
00:20:52,865 --> 00:20:55,367
Ada orang yang mendengar
wasiat itu bersamaku.
196
00:21:01,123 --> 00:21:03,459
Siapa orang itu?
197
00:21:06,253 --> 00:21:07,546
Masuklah dan katakan.
198
00:21:24,813 --> 00:21:26,440
Ini perkara sangat penting.
199
00:21:27,024 --> 00:21:29,526
Jadi, kau tak boleh berbohong sama sekali.
200
00:21:31,403 --> 00:21:33,239
Benarkah Paduka Raja memberi wasiat
201
00:21:33,781 --> 00:21:36,200
kepada Pangeran Agung Jinhan?
202
00:21:40,496 --> 00:21:42,706
Ya, itu benar.
203
00:21:53,300 --> 00:21:54,802
Aku akan bertanya sekali lagi.
204
00:21:56,720 --> 00:21:58,722
Pikirkan baik-baik sebelum menjawab.
205
00:21:59,682 --> 00:22:02,184
Apakah Paduka Raja sungguh menyuruhnya…
206
00:22:04,728 --> 00:22:06,188
melanjutkan kepemimpinan
207
00:22:07,856 --> 00:22:09,650
dan naik takhta menjadi raja?
208
00:22:11,735 --> 00:22:13,570
Apa kau yakin…
209
00:22:15,906 --> 00:22:17,741
tidak salah dengar soal itu?
210
00:22:27,126 --> 00:22:28,126
Ya.
211
00:22:29,086 --> 00:22:31,046
Aku dengar dengan jelas
212
00:22:32,047 --> 00:22:33,966
menggunakan kedua telingaku.
213
00:23:03,203 --> 00:23:05,122
Aku bersumpah pada Bumi dan Langit
214
00:23:06,498 --> 00:23:09,001
bahwa aku memang dapat wasiat
dari Paduka Raja.
215
00:23:11,295 --> 00:23:12,421
Namun,
216
00:23:14,048 --> 00:23:18,927
aku tak mau menjadi raja
jika ada bawahan yang menentangnya.
217
00:23:24,224 --> 00:23:26,351
Bila di antara dewan kerajaan dan penggawa
218
00:23:27,269 --> 00:23:29,646
ada yang tidak setuju,
219
00:23:30,731 --> 00:23:32,441
aku tidak akan menjadi raja.
220
00:23:53,462 --> 00:23:55,422
Seharusnya Yang Mulia tak bicara begitu.
221
00:23:57,049 --> 00:23:58,926
Tak peduli Yang Mulia
ditentang atau tidak,
222
00:23:59,009 --> 00:24:02,429
akhirnya Ibu Suri-lah
yang menentukan hasilnya.
223
00:24:02,513 --> 00:24:05,974
Yang Mulia sudah termakan
provokasi Kim Jong-bae.
224
00:24:06,767 --> 00:24:08,519
Aku serius waktu bilang
225
00:24:08,602 --> 00:24:12,022
tak akan menjadi raja
jika ada yang menentang.
226
00:24:12,606 --> 00:24:14,733
Jika ketulusan hatiku
tak diterima oleh mereka,
227
00:24:16,026 --> 00:24:19,863
tidak ada gunanya menjadi raja
meski dengan bantuan ibuku.
228
00:24:23,659 --> 00:24:27,329
Bagaimana Yang Mulia bisa membuat
Dayang Dong berpihak kepadamu?
229
00:24:38,006 --> 00:24:39,049
Dayang Dong.
230
00:24:40,050 --> 00:24:41,135
Dayang Dong.
231
00:24:44,096 --> 00:24:45,430
Bantulah aku.
232
00:24:52,396 --> 00:24:53,397
Apa…
233
00:24:55,607 --> 00:24:57,568
yang harus kulakukan?
234
00:25:02,114 --> 00:25:03,991
Andai bukan karenamu,
235
00:25:04,992 --> 00:25:07,786
bangsa ini pasti akan jatuh
ke dalam krisis, Dayang Dong.
236
00:25:07,870 --> 00:25:09,079
Pujian Anda berlebihan.
237
00:25:09,663 --> 00:25:12,374
Aku tidak melakukan apa pun.
238
00:25:13,125 --> 00:25:14,126
Begitukah?
239
00:25:15,752 --> 00:25:18,380
Pangeran Agung
memang belum resmi menjadi raja.
240
00:25:18,964 --> 00:25:20,883
Kau pasti cemas dengan masa depanmu.
241
00:25:45,157 --> 00:25:46,408
Yang Mulia, ini…
242
00:25:46,491 --> 00:25:48,827
Itu norigae
yang hanya diberikan kepada selir.
243
00:25:49,661 --> 00:25:54,249
Itu tanda bahwa aku
tak akan melupakan bantuanmu.
244
00:25:59,546 --> 00:26:01,381
Terima kasih banyak, Yang Mulia!
245
00:26:04,343 --> 00:26:06,094
Kami sudah memeriksa obat yang diminum
246
00:26:06,178 --> 00:26:08,597
oleh Paduka Raja serta penyimpanannya,
247
00:26:08,680 --> 00:26:10,224
tetapi tak terdeteksi ada racun.
248
00:26:10,307 --> 00:26:12,017
Katakan dengan jujur.
249
00:26:12,976 --> 00:26:14,019
Apa kau yakin?
250
00:26:14,895 --> 00:26:16,521
Ini menyangkut Paduka Raja!
251
00:26:17,105 --> 00:26:18,815
Mana mungkin aku berani bohong?
252
00:26:18,899 --> 00:26:21,693
Sudah cukup. Kau boleh keluar.
253
00:26:35,499 --> 00:26:38,543
Sudah jelas Paduka Raja mangkat
karena penyakitnya.
254
00:26:40,003 --> 00:26:41,505
Dasar naif.
255
00:26:42,673 --> 00:26:44,049
Kau percaya perkataannya tadi?
256
00:26:44,132 --> 00:26:46,551
Dia pasti sudah disuap Pangeran Agung,
257
00:26:46,635 --> 00:26:48,804
atau memihaknya
karena terpengaruh kata-katanya
258
00:26:48,887 --> 00:26:52,349
bahwa dia menerima wasiat Paduka Raja
dan berbohong secara sukarela.
259
00:26:53,767 --> 00:26:58,230
Apakah Ayah pun berpikir Pangeran Agung
telah membunuh Paduka Raja?
260
00:26:59,106 --> 00:27:01,942
Saat ayah hendak mengungkap
kejahatan Pangeran Agung,
261
00:27:02,025 --> 00:27:03,777
Paduka Raja tiba-tiba mangkat.
262
00:27:03,860 --> 00:27:05,988
Bukankah itu sangat aneh?
263
00:27:06,071 --> 00:27:09,116
Menurutku, kita tidak bisa
menuduh Pangeran Agung.
264
00:27:10,617 --> 00:27:12,119
Kau mencemaskan apa?
265
00:27:12,953 --> 00:27:14,830
Dia sendiri yang bilang enggan naik takhta
266
00:27:14,913 --> 00:27:17,833
jika ada satu orang saja yang menentang.
267
00:27:17,916 --> 00:27:19,126
Jadi, jika kita menentang,
268
00:27:19,209 --> 00:27:22,963
Pangeran Agung tidak akan menjadi raja.
269
00:27:24,339 --> 00:27:25,882
Betapa bodohnya.
270
00:27:29,761 --> 00:27:32,055
Pangeran Agung lebih keji daripada ular.
271
00:27:32,139 --> 00:27:34,516
Dia tak akan berani bicara begitu
tanpa rencana.
272
00:27:37,519 --> 00:27:39,813
Haruskah aku ke Uiju menemui Jung Je-pyo?
273
00:27:39,896 --> 00:27:41,898
Untuk apa menemuinya?
274
00:27:42,983 --> 00:27:43,983
Untuk melapor
275
00:27:44,484 --> 00:27:48,113
bahwa sepertinya Pangeran Agung
telah membunuh Paduka Raja.
276
00:27:49,489 --> 00:27:50,615
Maksudmu,
277
00:27:51,283 --> 00:27:54,119
kau mau memublikasikan
pembunuhan Paduka Raja?
278
00:27:55,078 --> 00:27:56,621
Bagaimana jika dewan pemerintahan Qing
279
00:27:56,705 --> 00:27:59,333
mempermasalahkan itu
dan menolak Pangeran Kerajaan naik takhta?
280
00:27:59,916 --> 00:28:00,917
Jika sudah begitu,
281
00:28:01,001 --> 00:28:03,211
artinya Pangeran Agung menepati janjinya,
282
00:28:03,295 --> 00:28:05,589
dan sekalipun
Pangeran Kerajaan naik takhta…
283
00:28:08,133 --> 00:28:09,217
pasti terjadi kekacauan
284
00:28:10,010 --> 00:28:11,720
yang tidak berujung.
285
00:28:14,639 --> 00:28:16,183
Maaf, Tuan.
286
00:28:16,767 --> 00:28:21,396
Saat coba lindungi hal yang belum didapat,
kadang kita kehilangan semuanya.
287
00:28:21,480 --> 00:28:23,815
Aku hanya takut itulah yang terjadi.
288
00:28:23,899 --> 00:28:26,610
Biar aku yang mencemaskan hal itu.
289
00:28:27,486 --> 00:28:28,486
Kau…
290
00:28:29,154 --> 00:28:31,198
hanya perlu melakukan perintahku.
291
00:28:34,826 --> 00:28:36,203
Baik, Tuan.
292
00:28:36,286 --> 00:28:37,287
Sudah seharusnya.
293
00:28:45,879 --> 00:28:47,756
Entah mengapa Ayah
mempekerjakan pria licik
294
00:28:47,839 --> 00:28:51,134
dan tak bisa dipercaya
seperti Yoo Hyun-bo.
295
00:28:51,218 --> 00:28:52,803
Dia anjing pemburu.
296
00:28:53,553 --> 00:28:56,515
Anjing pemburu yang bisa
menggigit leher harimau.
297
00:28:57,057 --> 00:28:59,726
Jika harimau sudah mati,
dan anjing itu tidak berguna lagi,
298
00:29:01,812 --> 00:29:05,440
kita hanya perlu merebusnya setelah itu.
299
00:30:16,595 --> 00:30:17,763
Menteri Kim.
300
00:30:17,846 --> 00:30:19,306
Pasukan untuk apa ini?
301
00:30:21,725 --> 00:30:22,893
Untuk berjaga-jaga
302
00:30:22,976 --> 00:30:25,020
saat pengiringan jasad Paduka Raja
sesuai peraturan.
303
00:30:26,062 --> 00:30:28,106
Ini demi mencegah kerusuhan dan kekacauan
304
00:30:29,232 --> 00:30:31,276
yang mungkin akan terjadi.
305
00:30:35,155 --> 00:30:37,866
Sepertinya, kau masih tak percaya
306
00:30:39,242 --> 00:30:41,453
aku dapat wasiat dari Paduka Raja, ya?
307
00:30:44,831 --> 00:30:46,333
Kira-kira siapa yang percaya
308
00:30:47,250 --> 00:30:48,710
omong kosong macam itu?
309
00:30:57,135 --> 00:31:00,222
Aku butuh bawahan
yang bisa membuat keputusan tepat
310
00:31:00,305 --> 00:31:01,305
dan…
311
00:31:02,933 --> 00:31:05,227
penuh semangat keadilan.
312
00:31:06,520 --> 00:31:08,522
Apakah kau tak bisa percaya kepadaku
313
00:31:09,648 --> 00:31:11,733
demi bangsa dan rakyat kita?
314
00:31:16,404 --> 00:31:19,241
Lebih baik aku mati gantung diri
315
00:31:20,242 --> 00:31:23,411
daripada mengabdi kepada raja
yang merencanakan pengkhianatan kejam.
316
00:31:25,455 --> 00:31:27,707
Rupanya penglihatan
dan pendengaranmu sudah jelek,
317
00:31:28,792 --> 00:31:31,711
jadi, tak bisa lihat
dan dengar apa pun dengan baik.
318
00:31:31,795 --> 00:31:33,421
Mungkin saja begitu.
319
00:31:33,505 --> 00:31:34,505
Namun,
320
00:31:35,048 --> 00:31:37,759
aku melihat dan mendengar dengan jelas
321
00:31:38,343 --> 00:31:40,011
yang perkataanmu di depan dewan.
322
00:31:41,012 --> 00:31:43,265
Katamu kau tak akan menjadi raja
323
00:31:43,348 --> 00:31:46,059
jika ada satu orang saja
yang menentangmu, kan?
324
00:31:47,310 --> 00:31:48,311
Kau…
325
00:31:49,229 --> 00:31:50,647
tidak lupa soal itu, kan?
326
00:31:50,730 --> 00:31:51,982
Tentu saja tidak.
327
00:31:53,483 --> 00:31:56,319
Aku tak akan ingkar.
328
00:31:58,697 --> 00:32:02,158
Tentu saja harus seperti itu.
329
00:32:10,333 --> 00:32:12,711
Cepat kumpulkan pasukan
330
00:32:13,461 --> 00:32:15,088
untuk melawan Kim Jong-bae!
331
00:32:15,672 --> 00:32:18,109
Pasukan tentara yang menjaga istana
dan kota hanya mematuhi perintah
332
00:32:18,133 --> 00:32:21,428
dari Dewan Pertahanan Perbatasan
dan Menteri Perang.
333
00:32:22,137 --> 00:32:23,263
Jika mau melawan mereka,
334
00:32:23,847 --> 00:32:26,016
kita harus memanggil
tentara daerah perbatasan.
335
00:32:26,099 --> 00:32:27,475
Kalau begitu, apa masalahnya?
336
00:32:28,059 --> 00:32:30,604
Aku akan memberi titah
kepada para jenderal di sana.
337
00:32:30,687 --> 00:32:31,813
Jangan begitu.
338
00:32:33,773 --> 00:32:35,442
Mengapa?
339
00:32:35,525 --> 00:32:36,902
Keamanan daerah perbatasan
340
00:32:37,444 --> 00:32:39,738
adalah keamanan bangsa dan rakyat kita.
341
00:32:39,821 --> 00:32:43,158
Kita tak bisa menggerakkan tentara
di sana sembarangan.
342
00:32:43,241 --> 00:32:44,576
Jika memanggil mereka,
343
00:32:45,201 --> 00:32:48,496
artinya kita memberi peluang Dinasti Qing
untuk menyerang kita.
344
00:32:49,080 --> 00:32:51,458
Lantas, jika terjadi pertempuran
di dalam kota,
345
00:32:51,541 --> 00:32:54,294
para rakyat tak bersalah
akan terkena imbas buruknya.
346
00:32:55,003 --> 00:32:56,254
Jadi, tidak boleh begitu.
347
00:32:56,338 --> 00:32:58,465
Kau terlalu banyak berpikir.
348
00:32:59,090 --> 00:33:02,677
Lantas, kau mau terus diserang
oleh mereka seperti ini?
349
00:33:02,761 --> 00:33:04,804
Aku punya rencana sendiri.
350
00:33:06,723 --> 00:33:07,891
Jadi, tolong tunggu.
351
00:33:07,974 --> 00:33:09,643
Namun, sebelumnya, Bu,
352
00:33:10,226 --> 00:33:11,269
aku…
353
00:33:12,187 --> 00:33:13,980
punya satu permintaan.
354
00:33:14,064 --> 00:33:15,857
Tidak perlu sungkan.
355
00:33:16,399 --> 00:33:18,318
Katakan apa pun permintaanmu.
356
00:33:18,401 --> 00:33:20,153
Anak laki-laki sulung Ibu,
357
00:33:21,780 --> 00:33:24,324
juga raja negeri ini telah mangkat.
358
00:33:25,367 --> 00:33:27,410
Meski tidak berduka atas kepergiannya,
359
00:33:28,286 --> 00:33:29,621
setidaknya tunjukkanlah
360
00:33:30,956 --> 00:33:32,415
rasa berdukacita.
361
00:33:45,971 --> 00:33:47,138
Baiklah.
362
00:33:49,683 --> 00:33:51,309
Aku akan menunjukkan dukacitaku.
363
00:33:51,893 --> 00:33:52,936
Jadi,
364
00:33:53,895 --> 00:33:56,189
kau juga harus mengikuti kemauanku.
365
00:34:19,838 --> 00:34:21,589
Salam, Ibu Suri.
366
00:34:32,350 --> 00:34:34,728
Wajah Pangeran Kerajaan terlihat tirus.
367
00:34:35,311 --> 00:34:38,231
Dia aset penting keluarga kerajaan.
368
00:34:38,314 --> 00:34:40,066
Aku tahu kau sedang berkabung,
369
00:34:40,692 --> 00:34:43,236
tetapi tetaplah jaga dia agar tidak sakit.
370
00:34:45,196 --> 00:34:46,656
Aku akan ingat itu,
371
00:34:47,449 --> 00:34:48,742
Yang Mulia Ibu Suri.
372
00:35:00,295 --> 00:35:02,505
Ibu sudah menepati janji.
373
00:35:02,589 --> 00:35:04,466
Sekarang giliranmu, Pangeran Agung.
374
00:35:11,806 --> 00:35:13,892
Kudengar Yang Mulia mau memberi tugas.
375
00:35:19,355 --> 00:35:20,815
Apakah itu?
376
00:35:20,899 --> 00:35:25,487
Surat untuk para jenderal perbatasan
dari Yang Mulia Pangeran Agung.
377
00:35:25,570 --> 00:35:27,530
Kau harus kembali
sebelum seongbok dimulai.
378
00:35:27,614 --> 00:35:28,841
SEONGBOK: MEMAKAI PAKAIAN BERKABUNG.
PEMAKAMAN DILAKSANAKAN SETELAHNYA.
379
00:35:28,865 --> 00:35:30,075
Apa kau sanggup?
380
00:35:30,158 --> 00:35:31,409
Jangan cemas, Yang Mulia.
381
00:35:31,951 --> 00:35:34,579
Aku akan kembali
dengan membawa pasukan tentara
382
00:35:34,662 --> 00:35:36,998
meski harus mempertaruhkan nyawaku.
383
00:36:00,647 --> 00:36:02,458
Asisten Kepala Bagian
Kementerian Perang, Min Ji-hwan,
384
00:36:02,482 --> 00:36:04,960
diperintahkan Pangeran Agung
untuk menggerakkan pasukan perbatasan?
385
00:36:04,984 --> 00:36:06,528
Apa kau yakin?
386
00:36:06,611 --> 00:36:07,904
Ya, Tuan.
387
00:36:07,987 --> 00:36:12,450
Aku lihat secara langsung
Min Ji-hwan berkuda ke arah utara.
388
00:36:14,953 --> 00:36:17,330
Dia berlagak berusaha demi rakyat,
389
00:36:18,331 --> 00:36:21,209
tetapi mau membuat
pertumpahan darah di kota?
390
00:36:21,793 --> 00:36:23,586
Kita harus menekan dan menyiksa
391
00:36:23,670 --> 00:36:25,964
penjudi Baduk itu untuk mengaku
392
00:36:26,047 --> 00:36:28,424
sebelum Pangeran Agung berbuat lebih jauh.
393
00:36:30,385 --> 00:36:32,220
Kau yakin bisa dapat pengakuannya?
394
00:36:32,929 --> 00:36:35,431
Jangan khawatir. Percayakan saja kepadaku.
395
00:36:36,099 --> 00:36:39,310
Kita harus serang Pangeran Agung
sebelum Min Ji-hwan membawa pasukan.
396
00:36:40,019 --> 00:36:41,688
Lekas dapatkan pengakuan darinya.
397
00:36:42,939 --> 00:36:43,982
Baik, Tuan.
398
00:36:54,701 --> 00:36:55,618
Ayah.
399
00:36:55,702 --> 00:36:58,329
Bukankah Ayah sudah dengar
perkataan penjudi Baduk itu?
400
00:36:58,413 --> 00:37:00,665
Yoo Hyun-bo berbohong
karena benci Pangeran Agung.
401
00:37:00,748 --> 00:37:03,084
Makanya, dia menuduh Pangeran Agung
sebagai dalang.
402
00:37:04,002 --> 00:37:05,503
Tidak masalah.
403
00:37:06,171 --> 00:37:10,133
Yang penting, nama Pangeran Agung
bisa ditulis di dalam surat kesaksian.
404
00:37:10,216 --> 00:37:11,217
Penjudi Baduk itu
405
00:37:12,719 --> 00:37:14,846
tak akan memberikan bukti yang Ayah mau.
406
00:37:15,430 --> 00:37:17,098
Jika tangan dan kakinya patah,
407
00:37:17,599 --> 00:37:19,184
lalu muntah darah,
408
00:37:19,893 --> 00:37:21,603
dia pasti akan mengaku sendiri.
409
00:37:27,233 --> 00:37:28,234
Ayah.
410
00:37:32,447 --> 00:37:33,698
Kalau begitu,
411
00:37:34,324 --> 00:37:35,783
biar aku yang menginterogasinya.
412
00:37:37,785 --> 00:37:39,078
Kau aneh.
413
00:37:39,162 --> 00:37:40,330
Mengapa kau
414
00:37:40,413 --> 00:37:42,957
begitu cemas soal penjudi Baduk itu?
415
00:37:46,169 --> 00:37:48,046
Aku tak percaya kepada Yoo Hyun-bo.
416
00:37:48,129 --> 00:37:49,129
Biar aku saja.
417
00:37:50,215 --> 00:37:52,217
Aku janji akan mendapatkan pengakuannya.
418
00:37:52,800 --> 00:37:54,135
Jadi, percayakan kepadaku.
419
00:38:20,954 --> 00:38:23,414
Sudah cukup. Kalian boleh keluar.
420
00:38:38,554 --> 00:38:41,724
Apa kau mau mengingkari janjimu
dengan Yang Mulia Pangeran Agung?
421
00:38:43,559 --> 00:38:46,688
Janji itu sudah tidak ada artinya.
422
00:38:48,606 --> 00:38:50,441
Paduka Raja telah mangkat.
423
00:38:53,152 --> 00:38:54,654
Penyiksaan akan dilanjutkan
424
00:38:54,737 --> 00:38:56,322
saat sipir penjara kembali.
425
00:38:56,406 --> 00:38:57,407
Sebelum itu,
426
00:38:58,074 --> 00:39:00,034
aku akan beri kau kesempatan mengaku.
427
00:39:00,118 --> 00:39:01,118
Jika mengaku,
428
00:39:01,953 --> 00:39:04,914
kau dan Hongjang
bisa keluar hidup-hidup dari sini.
429
00:39:07,292 --> 00:39:09,168
Maksudmu, aku harus mengaku apa?
430
00:39:14,215 --> 00:39:15,925
Pangeran Agung Jinhan, Yi In,
431
00:39:17,010 --> 00:39:19,262
adalah dalang
di balik mata-mata Chu Dal-ha.
432
00:39:20,596 --> 00:39:22,682
Bilang begitu saja di depan sipir,
433
00:39:22,765 --> 00:39:25,560
- lalu…
- Rupanya aku pandai menilai seseorang.
434
00:39:29,897 --> 00:39:33,526
Aku sudah tidak menyukaimu
sejak kau sering ke rumahku.
435
00:39:34,235 --> 00:39:36,696
Kau menaruh bidak Baduk
436
00:39:36,779 --> 00:39:38,698
tanpa memahami perasaan lawan main.
437
00:39:40,116 --> 00:39:42,410
Saat itulah kutahu
kau bukan orang yang bisa dipercaya.
438
00:39:42,493 --> 00:39:44,245
Aku pun tidak ingin berbuat begini.
439
00:39:44,329 --> 00:39:46,724
Namun, tidak ada waktu memikirkan
cara yang benar atau salah.
440
00:39:46,748 --> 00:39:48,791
Aku bukan marah karena caranya salah.
441
00:39:49,375 --> 00:39:52,879
Kau memanfaatkan rasa frustrasiku agar aku
berdusta demi memenuhi keinginanmu.
442
00:39:52,962 --> 00:39:54,589
Itu membuatku jijik.
443
00:40:08,895 --> 00:40:10,605
Kau tak mau menyelamatkan Hongjang?
444
00:40:12,106 --> 00:40:13,900
Kau mau ketahuan bahwa kau wanita,
445
00:40:14,442 --> 00:40:16,694
lalu dipermalukan dan dibunuh?
446
00:40:19,238 --> 00:40:21,783
Aku memang takut mati.
447
00:40:22,533 --> 00:40:25,828
Namun, aku lebih takut harus hidup
dengan dosa yang tak bisa terhapus
448
00:40:26,746 --> 00:40:28,456
sampai aku mati nanti.
449
00:40:31,793 --> 00:40:33,711
Hongjang pun pasti berpikir begitu.
450
00:41:08,287 --> 00:41:10,581
Tuan, haruskah kami mulai penyiksaannya?
451
00:41:16,254 --> 00:41:18,089
Jangan sentuh dia sama sekali.
452
00:41:18,798 --> 00:41:20,466
Kupancung kau jika menyentuhnya.
453
00:41:21,342 --> 00:41:22,927
Paham?
454
00:41:23,511 --> 00:41:24,679
Ya, Tuan.
455
00:41:28,433 --> 00:41:30,685
Sudah kuduga.
456
00:41:31,602 --> 00:41:35,857
Memang lebih baik aku
yang turun tangan dalam hal ini.
457
00:41:39,444 --> 00:41:42,280
Aku tahu kau ingin membunuh mereka
hanya karena marah,
458
00:41:42,822 --> 00:41:45,533
bukan karena ingin
mendapatkan pengakuan mereka.
459
00:41:48,286 --> 00:41:53,082
Kau akan bagaimana jika berandal itu
tak mengaku sampai akhir?
460
00:41:53,166 --> 00:41:54,584
Biar aku yang mencemaskannya.
461
00:41:55,084 --> 00:41:56,294
Jangan ikut campur.
462
00:42:15,730 --> 00:42:17,398
Tidak masalah.
463
00:42:18,483 --> 00:42:22,320
Yang penting, nama Pangeran Agung
bisa ditulis di dalam surat kesaksian.
464
00:42:37,043 --> 00:42:39,670
Ayah. Ada Min Ji-hwan.
465
00:42:40,838 --> 00:42:42,006
Apa yang terjadi?
466
00:42:42,089 --> 00:42:43,883
Mustahil dia sudah kembali
dari perbatasan.
467
00:42:45,927 --> 00:42:48,471
Ayah, perasaanku tak enak soal ini.
468
00:42:49,597 --> 00:42:50,806
Tidak usah takut.
469
00:42:51,307 --> 00:42:52,892
Kita punya surat kesaksiannya.
470
00:42:53,559 --> 00:42:56,062
Pangeran Agung akan diseret keluar
sebagai penjahat
471
00:42:57,188 --> 00:42:58,814
di depan para dewan
472
00:42:59,398 --> 00:43:01,108
dan aparatur negeri.
473
00:43:27,426 --> 00:43:28,427
Dengarkan, Semuanya!
474
00:43:29,637 --> 00:43:33,266
Tangkap Yi In, sang pengkhianat!
475
00:43:33,349 --> 00:43:34,392
- Baik!
- Baik!
476
00:43:51,576 --> 00:43:55,329
Kau punya bukti bahwa aku
melakukan pengkhianatan?
477
00:43:57,456 --> 00:43:59,542
Kertas pengakuan ini membuktikan
478
00:44:00,126 --> 00:44:02,503
bahwa Pangeran Agung Jinhan, Yi In,
479
00:44:02,587 --> 00:44:04,130
dalang perbuatan Chu Dal-ha.
480
00:44:04,797 --> 00:44:06,048
Biar aku lihat.
481
00:44:12,763 --> 00:44:14,890
"Menurut kesaksian penjudi Baduk,
482
00:44:14,974 --> 00:44:16,517
mata-mata Chu Dal-ha diperintah
483
00:44:17,268 --> 00:44:21,355
oleh Pangeran Agung Jinhan
untuk pergi ke Dinasti Ming.
484
00:44:22,148 --> 00:44:24,775
Katanya itu juga bertujuan
untuk memperingati Dinasti Ming
485
00:44:25,276 --> 00:44:27,945
bahwa Dinasti Qing
akan segera menyerang mereka."
486
00:44:28,029 --> 00:44:30,156
- Astaga.
- Mata-mata?
487
00:44:30,239 --> 00:44:33,534
- Dia melakukan itu?
- Apa benar?
488
00:44:33,618 --> 00:44:36,287
Pangeran Agung mata-mata Ming?
489
00:44:36,370 --> 00:44:38,205
Orang yang bersalah tidak pantas
490
00:44:39,332 --> 00:44:41,584
untuk diangkat menjadi raja.
491
00:44:42,793 --> 00:44:44,253
Bukankah begitu?
492
00:44:47,632 --> 00:44:50,468
Demi menghalangiku menjadi raja,
kau memfitnahku…
493
00:44:52,303 --> 00:44:54,096
telah melakukan hal yang tak kulakukan.
494
00:44:54,180 --> 00:44:55,181
Sungguh…
495
00:44:57,099 --> 00:44:58,517
luar biasa.
496
00:44:58,601 --> 00:45:00,436
Jadi, kau mau mengelak sampai akhir?
497
00:45:00,519 --> 00:45:04,023
Ada seseorang yang bisa bersaksi
bahwa pernyataan itu palsu.
498
00:45:08,277 --> 00:45:09,320
Siapakah…
499
00:45:10,404 --> 00:45:11,404
orang itu?
500
00:45:13,199 --> 00:45:14,784
Aku,
501
00:45:15,368 --> 00:45:16,452
Tuan.
502
00:45:24,752 --> 00:45:27,630
Aku dapat perintah
dari Menteri Perang Kim Jong-bae,
503
00:45:28,255 --> 00:45:32,718
untuk membuat surat kesaksian palsu
terhadap Pangeran Agung Jinhan.
504
00:45:33,344 --> 00:45:35,763
Katanya, dengan begitu,
Pangeran Agung akan bisa disudutkan
505
00:45:35,846 --> 00:45:38,099
sebagai mata-mata dan membunuhnya.
506
00:45:38,682 --> 00:45:40,559
Aku sudah menolaknya,
507
00:45:40,643 --> 00:45:44,688
tetapi putranya, Kim Myung-ha,
membuat kesaksian palsu
508
00:45:44,772 --> 00:45:47,149
soal rencana pengkhianatan itu
dengan penjudi Baduk.
509
00:45:48,526 --> 00:45:49,402
Ayah.
510
00:45:49,485 --> 00:45:51,195
Dia bohong.
511
00:45:51,278 --> 00:45:53,656
Ayah jangan memercayai perkataannya.
512
00:45:53,739 --> 00:45:56,659
Haruskah kita tanya ke penjudi Baduk,
513
00:45:56,742 --> 00:45:59,578
perkataanku ini bohong atau benar?
514
00:46:01,414 --> 00:46:02,456
Itu…
515
00:46:02,540 --> 00:46:04,750
Beraninya kau memfitnah Pangeran Agung
516
00:46:04,834 --> 00:46:06,877
dengan kesaksian palsu!
517
00:46:07,545 --> 00:46:09,380
Inilah pengkhianatan sebenarnya!
518
00:46:09,463 --> 00:46:13,217
Segera tangkap Kim Jong-bae
karena berkhianat!
519
00:46:19,306 --> 00:46:20,558
Dasar berengsek!
520
00:46:22,393 --> 00:46:23,769
Sejak kapan…
521
00:46:24,728 --> 00:46:26,772
kau memihak Pangeran Agung?
522
00:46:35,781 --> 00:46:38,742
Bukankah aku sudah memperingatimu?
523
00:46:39,368 --> 00:46:42,663
"Saat coba lindungi
hal yang belum didapat,
524
00:46:43,164 --> 00:46:46,542
kadang kita kehilangan semuanya."
525
00:46:47,084 --> 00:46:49,211
Seret pengkhianat itu!
526
00:47:06,937 --> 00:47:07,937
Ayah.
527
00:47:08,439 --> 00:47:09,523
Tidak apa.
528
00:47:23,871 --> 00:47:25,664
Jika kau mengakui kejahatanmu,
529
00:47:26,373 --> 00:47:27,666
dan memohon maaf…
530
00:47:30,419 --> 00:47:32,213
aku tidak akan memancungmu.
531
00:47:36,842 --> 00:47:39,887
Katamu tidak akan naik takhta menjadi raja
532
00:47:40,763 --> 00:47:42,932
jika para dewan dan penggawa menentangmu.
533
00:47:48,062 --> 00:47:49,522
Aku sudah menduga
534
00:47:50,105 --> 00:47:51,941
ada yang aneh dengan itu.
535
00:47:53,817 --> 00:47:57,738
Rupanya kau berani berjanji
karena punya rencana licik seperti ini.
536
00:47:59,865 --> 00:48:03,327
Kau benar-benar keji dan penjahat…
537
00:48:13,295 --> 00:48:14,296
Ayah.
538
00:48:20,636 --> 00:48:21,637
Ayah.
539
00:48:28,185 --> 00:48:30,521
- Ayah…
- Seret pengkhianat itu keluar.
540
00:48:30,604 --> 00:48:32,273
- Baik!
- Ayah.
541
00:48:35,442 --> 00:48:36,569
Ayah!
542
00:48:38,153 --> 00:48:39,363
Ayah!
543
00:48:41,323 --> 00:48:42,616
Ayah!
544
00:48:46,036 --> 00:48:47,079
Ayah!
545
00:49:00,426 --> 00:49:03,053
Apa ada lagi yang menentangku untuk…
546
00:49:06,849 --> 00:49:07,849
bertakhta?
547
00:49:08,767 --> 00:49:10,528
Aku, Oh Wook-hwan,
Menteri Ketiga Perpajakan…
548
00:49:11,645 --> 00:49:13,314
memohon kepada Yang Mulia Pangeran Agung!
549
00:49:13,814 --> 00:49:15,691
Bertakhtalah,
550
00:49:15,774 --> 00:49:17,985
dan buat bangsa ini sejahtera,
551
00:49:18,068 --> 00:49:22,406
serta lindungi negeri ini dan rakyatnya!
552
00:49:23,782 --> 00:49:26,103
Aku, Min Ji-hwan,
Asisten Kepala Bagian Kementerian Perang,
553
00:49:26,410 --> 00:49:29,913
memohon kepada Yang Mulia
untuk melanjutkan takhta mendiang Raja!
554
00:49:31,582 --> 00:49:34,168
Mohon lanjutkan takhta mendiang Raja!
555
00:49:34,251 --> 00:49:37,630
- Mohon lanjutkan takhta mendiang Raja!
- Mohon lanjutkan takhta mendiang Raja!
556
00:50:39,817 --> 00:50:42,486
Puja Raja!
557
00:50:43,070 --> 00:50:45,364
- Hidup Raja!
- Hidup Raja!
558
00:50:46,740 --> 00:50:49,243
Puja Raja!
559
00:50:49,326 --> 00:50:52,037
- Hidup Raja!
- Hidup Raja!
560
00:50:52,788 --> 00:50:55,082
Semuanya, puja Raja!
561
00:50:55,624 --> 00:50:58,293
- Hidup Raja!
- Hidup Raja!
562
00:51:00,963 --> 00:51:03,507
Yang Mulia sudah resmi menjadi raja.
563
00:51:03,590 --> 00:51:06,635
Kerajaan dan bangsa kita
akan aman dan sejahtera!
564
00:51:07,177 --> 00:51:09,471
Semoga masa kepemimpinan Paduka Raja
565
00:51:09,555 --> 00:51:13,267
akan penuh keberuntungan!
566
00:51:13,767 --> 00:51:17,521
- Semoga penuh keberuntungan!
- Semoga penuh keberuntungan!
567
00:51:23,652 --> 00:51:26,196
Rupanya waktu itu Paduka Raja
menolak saran kita
568
00:51:26,280 --> 00:51:28,782
karena memperhatikan keadaan,
bukan karena takut.
569
00:51:29,324 --> 00:51:30,784
Kau baru sadar sekarang?
570
00:51:32,953 --> 00:51:34,413
Ejeklah aku semaumu.
571
00:51:34,997 --> 00:51:38,792
Namun, kau pun tak mengira Yang Mulia
bisa menundukkan Yoo Hyun-bo,
572
00:51:38,876 --> 00:51:41,128
kaki tangan Menteri Kim, kan?
573
00:51:41,670 --> 00:51:42,838
Bukankah begitu?
574
00:52:01,940 --> 00:52:04,234
Apa yang mau kau sampaikan
kepada Paduka Raja?
575
00:52:04,318 --> 00:52:07,821
Aku hanya ingin satu hal.
576
00:52:07,905 --> 00:52:12,284
Tolong hukum seberat-beratnya
penjudi Baduk dan gerombolannya
577
00:52:13,368 --> 00:52:15,162
yang menyokong pengkhianat.
578
00:52:20,459 --> 00:52:21,585
Jangan!
579
00:52:21,668 --> 00:52:24,213
- Ibu!
- Putraku!
580
00:52:24,296 --> 00:52:27,174
- Ibu!
- Jangryeong!
581
00:52:27,257 --> 00:52:29,676
- Ibu!
- Terus dampingi Pangeran Kerajaan!
582
00:52:29,760 --> 00:52:32,638
Jangryeong!
583
00:52:32,721 --> 00:52:35,057
- Jangryeong…
- Ibu!
584
00:52:50,739 --> 00:52:52,324
Kau sudah membunuh kakakku,
585
00:52:53,659 --> 00:52:55,869
dan menceraiberaikan keluargaku.
586
00:52:56,578 --> 00:52:58,664
Sekarang, kau mau bunuh Pangeran Kerajaan?
587
00:53:01,416 --> 00:53:02,876
Tidak ada…
588
00:53:03,961 --> 00:53:07,256
yang akan membuang atau menghukum
Pangeran Kerajaan tanpa izinku.
589
00:53:11,552 --> 00:53:12,803
Apa maumu?
590
00:53:13,804 --> 00:53:15,472
Hiduplah di Kuil Jeongeopsa.
591
00:53:19,685 --> 00:53:21,895
Kau mau aku menjadi biksuni?
592
00:53:21,979 --> 00:53:23,699
Hiduplah sambil terus mendoakan
arwah Kakak…
593
00:53:24,606 --> 00:53:27,234
juga demi keselamatan Pangeran dan Putri.
594
00:53:27,317 --> 00:53:28,652
Dengan begitu,
595
00:53:28,735 --> 00:53:30,112
kau bisa tetap hidup,
596
00:53:31,822 --> 00:53:33,323
begitu juga dengan Pangeran Kerajaan.
597
00:53:38,328 --> 00:53:39,580
Bagaimana?
598
00:53:52,718 --> 00:53:54,303
Namun, aku punya syarat.
599
00:53:58,265 --> 00:53:59,975
Biarkan keponakanku, Kim Myung-ha,
600
00:54:03,270 --> 00:54:04,354
tetap di sini.
601
00:54:17,618 --> 00:54:20,662
"Kim Myung-ha ditugaskan
menjadi Asisten Eksekutif Uiju."
602
00:54:31,673 --> 00:54:34,009
Keadaan Uiju tidak baik.
603
00:54:34,092 --> 00:54:35,802
Jadi, lekas berangkat tanpa ditunda.
604
00:54:37,763 --> 00:54:39,681
Baik, Paduka.
605
00:55:00,661 --> 00:55:01,787
Mengapa kau ada di sini?
606
00:55:02,788 --> 00:55:03,914
Mengantar kepergianmu.
607
00:55:04,706 --> 00:55:06,833
Rupanya kau mau pergi
tanpa bertemu aku dahulu.
608
00:55:08,835 --> 00:55:09,835
Mengapa?
609
00:55:10,462 --> 00:55:14,883
Apa kakakmu menyuruhmu mencari tahu
alasanku menerima jabatan ini begitu saja?
610
00:55:14,967 --> 00:55:16,927
Bagaimana kau bisa…
611
00:55:17,469 --> 00:55:19,846
Kau membuatku kecewa mendengarnya.
612
00:55:20,639 --> 00:55:22,057
Jangan meremehkan persahabatan…
613
00:55:22,140 --> 00:55:25,644
Anak pengkhianat dan adik penggawa teladan
mustahil bisa berteman.
614
00:55:28,814 --> 00:55:30,607
Kau tidak seperti dirimu biasanya.
615
00:55:30,691 --> 00:55:32,025
Kau benar.
616
00:55:33,568 --> 00:55:35,487
Aku memang bukan diriku yang dahulu.
617
00:55:39,366 --> 00:55:41,201
Katanya Asisten Eksekutif Uiju
618
00:55:41,284 --> 00:55:43,745
adalah jabatan yang berbahaya dan sulit.
619
00:55:44,371 --> 00:55:46,707
Jadi, berhati-hatilah.
620
00:55:48,834 --> 00:55:50,002
Jangan cemas.
621
00:55:51,169 --> 00:55:53,255
Aku akan kembali hidup-hidup.
622
00:57:10,957 --> 00:57:13,126
Sepertinya Pangeran Agung datang.
623
00:57:16,630 --> 00:57:17,756
Apa itu hanya mimpi?
624
00:57:20,926 --> 00:57:24,513
Paduka Raja datang!
625
00:57:28,558 --> 00:57:32,396
Paduka Raja datang!
626
00:57:38,777 --> 00:57:42,197
Paduka Raja datang!
627
00:57:45,992 --> 00:57:49,663
Paduka Raja datang!
628
00:58:19,651 --> 00:58:22,070
Tunjukkan rasa hormat kepada Paduka Raja!
629
00:58:31,079 --> 00:58:32,289
Angkatlah kepala kalian.
630
00:58:53,226 --> 00:58:54,227
Paduka Raja.
631
00:58:54,728 --> 00:58:56,730
Mereka komplotan pembuat kesaksian palsu
632
00:58:56,813 --> 00:59:00,817
yang berkolusi dengan pengkhianat.
633
00:59:00,901 --> 00:59:03,737
Silakan hukum mereka.
634
00:59:06,031 --> 00:59:07,574
Kesaksian palsu apa?
635
00:59:09,493 --> 00:59:11,119
Itu tidak benar, Paduka.
636
00:59:11,203 --> 00:59:14,414
Aku tak pernah membuat kesaksian apa pun.
637
00:59:14,498 --> 00:59:15,707
Tutup mulutmu.
638
00:59:15,790 --> 00:59:17,000
Mengapa kalian diam saja?
639
00:59:17,083 --> 00:59:18,877
Buat dia berlutut!
640
00:59:34,309 --> 00:59:35,894
Dengarkan aku, para penjahat.
641
00:59:37,020 --> 00:59:39,648
Kalian telah bersekongkol
dengan pengkhianat
642
00:59:39,731 --> 00:59:42,411
untuk membuat kesaksian palsu
yang membahayakan kerajaan dan bangsa.
643
00:59:42,984 --> 00:59:44,945
Itu kesalahan yang parah dan berat.
644
00:59:45,737 --> 00:59:46,737
Maka,
645
00:59:47,531 --> 00:59:49,950
meski dalam perkabungan mendiang Raja,
646
00:59:50,825 --> 00:59:52,744
setelah berdiskusi dengan para petinggi,
647
00:59:52,827 --> 00:59:56,122
kuputuskan untuk menghukum kalian
648
00:59:57,832 --> 01:00:00,710
sesuai dengan ketentuan yang berlaku.
649
01:00:15,725 --> 01:00:16,977
Tunggu sebentar.
650
01:00:17,602 --> 01:00:18,645
Paduka.
651
01:00:20,105 --> 01:00:21,606
Mohon tunggu sebentar.
652
01:00:24,192 --> 01:00:25,235
Paduka Raja!
653
01:00:25,819 --> 01:00:26,819
Mundur.
654
01:00:28,697 --> 01:00:29,697
Paduka Raja.
655
01:00:30,824 --> 01:00:32,367
Tolong bebaskan Hongjang.
656
01:00:32,993 --> 01:00:34,995
Dia tak mengatakan apa pun sama sekali.
657
01:00:35,078 --> 01:00:36,246
Oleh karena itu,
658
01:00:37,372 --> 01:00:38,873
tolong biarkan Hongjang bebas.
659
01:00:40,375 --> 01:00:42,627
Ini permintaan terakhir
dari manghyeongjiu Anda.
660
01:00:54,806 --> 01:00:56,891
Aku bukan orang biasa lagi.
661
01:00:57,892 --> 01:00:59,227
Aku raja negeri ini.
662
01:00:59,728 --> 01:01:00,895
Raja
663
01:01:01,730 --> 01:01:04,065
hanya memiliki bawahan dan musuh politik.
664
01:01:06,276 --> 01:01:07,819
Persahabatan tak penting baginya.
665
01:01:16,161 --> 01:01:17,161
Ayah,
666
01:01:18,788 --> 01:01:21,583
seperti apa sosok Pangeran Agung Jinhan?
667
01:01:22,626 --> 01:01:25,629
Dia terlahir berbakat dan berwibawa
668
01:01:25,712 --> 01:01:28,089
untuk menggenggam
dan menguasai pemerintahan.
669
01:01:29,466 --> 01:01:30,550
Maka itu…
670
01:01:33,345 --> 01:01:35,513
dia menjadi target dan ancaman.
671
01:01:37,307 --> 01:01:40,518
Selain itu, ayah juga kasihan kepadanya.
672
01:01:41,645 --> 01:01:45,690
Dia ditakdirkan tidak bisa menjadi raja,
walau sangat layak menjadi raja.
673
01:01:46,733 --> 01:01:48,401
Meski Yang Mulia Pangeran Agung setia,
674
01:01:48,485 --> 01:01:52,405
orang-orang yang ingin berkhianat
pasti terus mendekatinya.
675
01:01:55,909 --> 01:01:57,494
Jangan cemas, Ayah.
676
01:01:59,037 --> 01:02:00,037
Yang Mulia Pangeran Agung
677
01:02:01,665 --> 01:02:03,917
tidak akan terpengaruh oleh mereka.
678
01:02:17,889 --> 01:02:18,889
Cepat jalan!
679
01:02:22,769 --> 01:02:24,020
- Cepat jalan!
- Jalan!
680
01:02:24,104 --> 01:02:26,648
- Bergegas!
- Cepat!
681
01:02:32,112 --> 01:02:33,697
- Lebih cepat!
- Cepat!
682
01:02:35,990 --> 01:02:38,231
Para penjahat yang telah bersekongkol
dengan Kim Jong-bae
683
01:02:38,284 --> 01:02:40,286
dan membuat kesaksian palsu,
684
01:02:40,370 --> 01:02:43,456
akan dihukum 100 pukulan
dan tiga tahun penjara.
685
01:02:43,957 --> 01:02:46,084
Mereka harus berjalan sampai perbatasan,
686
01:02:46,167 --> 01:02:48,128
jadi, hukuman pukulan
dilakukan setelahnya.
687
01:03:06,813 --> 01:03:07,856
Hongjang…
688
01:03:09,190 --> 01:03:10,483
kau baik-baik saja?
689
01:03:36,968 --> 01:03:38,052
Maafkan aku.
690
01:03:41,681 --> 01:03:42,807
Ini semua salahku.
691
01:03:45,310 --> 01:03:46,853
Mengapa kau…
692
01:03:48,438 --> 01:03:49,898
bicara seperti itu?
693
01:03:54,235 --> 01:03:55,570
Karena memang salahku.
694
01:03:58,698 --> 01:04:00,074
Ini semua karena aku.
695
01:04:05,163 --> 01:04:06,164
Lebih baik…
696
01:04:08,333 --> 01:04:09,584
kau bicara biasa saja.
697
01:04:12,462 --> 01:04:13,462
Apa?
698
01:04:15,590 --> 01:04:16,591
Bilang…
699
01:04:17,967 --> 01:04:19,052
"Omong kosong".
700
01:04:22,180 --> 01:04:23,181
Ayo.
701
01:04:28,228 --> 01:04:29,270
Omong kosong.
702
01:04:31,689 --> 01:04:32,941
Ini memang omong kosong.
703
01:04:33,566 --> 01:04:35,151
Omong kosong sialan.
704
01:04:37,028 --> 01:04:38,154
Omong kosong.
705
01:04:50,208 --> 01:04:52,252
Katanya kita akan tiba
706
01:04:53,169 --> 01:04:54,379
satu setengah hari lagi.
707
01:04:55,588 --> 01:04:58,424
Aku akan melakukan cara apa pun
untuk memanggilkan tabib.
708
01:05:00,343 --> 01:05:01,845
Bertahanlah sampai saat itu.
709
01:05:03,847 --> 01:05:04,931
Ya?
710
01:05:57,108 --> 01:05:59,944
- Cepat bangun!
- Hei!
711
01:06:00,028 --> 01:06:02,322
- Perjalanan masih jauh!
- Bangun!
712
01:06:02,405 --> 01:06:03,698
Cepat bangun!
713
01:06:03,781 --> 01:06:05,158
- Lekas bangun!
- Bangun!
714
01:06:05,241 --> 01:06:07,160
- Bangun!
- Kubilang bangun!
715
01:06:07,243 --> 01:06:08,243
Cepat bangun!
716
01:06:15,084 --> 01:06:16,294
Hongjang.
717
01:06:16,377 --> 01:06:18,421
- Perjalanan masih jauh!
- Bangun!
718
01:06:18,504 --> 01:06:20,798
- Cepat bangun!
- Cepat!
719
01:06:24,761 --> 01:06:25,803
Hongjang.
720
01:06:26,387 --> 01:06:27,680
Hongjang, cepat bangun.
721
01:07:21,109 --> 01:07:23,277
Tidak mungkin.
722
01:07:27,740 --> 01:07:29,534
Kau tak boleh pergi seperti ini.
723
01:07:35,999 --> 01:07:36,999
Tidak…
724
01:07:42,839 --> 01:07:44,090
Kumohon…
725
01:09:16,599 --> 01:09:17,767
Sialan.
726
01:09:18,267 --> 01:09:20,228
Kau ini menyusahkan saja!
727
01:09:27,568 --> 01:09:28,653
Tangkap dia!
728
01:09:30,113 --> 01:09:31,239
Berhenti!
729
01:09:34,909 --> 01:09:35,952
Berhenti!
730
01:09:39,539 --> 01:09:40,540
Hei!
731
01:10:13,656 --> 01:10:14,656
Apakah dia mati?
732
01:10:15,700 --> 01:10:17,952
Masih hidup pun tak akan bertahan lama.
733
01:10:18,035 --> 01:10:19,245
Biar saja dimakan harimau.
734
01:10:52,278 --> 01:10:56,073
Angin itu tercampur dengan darah,
keringat, dan air mata rakyat Joseon…
735
01:10:56,908 --> 01:10:58,326
yang tidak bersalah.
736
01:11:00,828 --> 01:11:03,873
Aku bersumpah
di hari pertama mencium aroma angin itu.
737
01:11:04,415 --> 01:11:06,584
Aku akan kembali hidup-hidup,
738
01:11:06,667 --> 01:11:09,837
dan hidup demi bangsa juga rakyat
sampai akhir hayatku.
739
01:11:09,921 --> 01:11:10,922
Aku berjanji…
740
01:11:13,049 --> 01:11:15,384
tak akan membuat mereka
mengalami hal kejam itu lagi.
741
01:11:25,645 --> 01:11:28,439
Aku berjanji atas nama Ayah dan Hongjang.
742
01:11:30,608 --> 01:11:32,276
Aku akan kembali hidup-hidup…
743
01:11:34,237 --> 01:11:35,863
dan beri tahu orang itu…
744
01:11:37,323 --> 01:11:41,369
betapa sakitnya dikhianati
oleh orang yang paling dipercayai.
745
01:11:43,287 --> 01:11:44,330
Kupastikan dia
746
01:11:45,373 --> 01:11:47,583
merasakan derita penghinaan yang sama.
747
01:11:49,961 --> 01:11:52,171
Aku akan membuatnya tidak bisa melupakan…
748
01:11:54,882 --> 01:11:56,968
bau darah orang-orang tak bersalah
yang mati.
749
01:12:12,900 --> 01:12:17,071
3 TAHUN KEMUDIAN
750
01:12:29,417 --> 01:12:30,501
Apa tulisannya?
751
01:12:30,584 --> 01:12:32,586
Biar kubaca dahulu.
752
01:12:32,670 --> 01:12:34,672
"Dicari gidaeryeong
753
01:12:34,755 --> 01:12:38,509
untuk Paduka Raja
yang bisa tinggal di Yeongchwijeong."
754
01:12:38,592 --> 01:12:40,219
GIDAERYEONG: INSTRUKTUR BADUK UNTUK RAJA
755
01:12:40,303 --> 01:12:42,096
Katanya tak peduli kelas sosialnya.
756
01:12:42,179 --> 01:12:43,179
Astaga…
757
01:12:43,723 --> 01:12:45,474
Usianya pun dibebaskan.
758
01:12:46,559 --> 01:12:48,019
Tak peduli kelas sosial?
759
01:12:48,894 --> 01:12:50,062
Omong kosong!
760
01:12:55,401 --> 01:12:56,944
- Coba baca sampai akhir.
- Baik.
761
01:12:58,779 --> 01:13:02,783
"Siapa pun yang bisa bermain Baduk
boleh ikut tesnya.
762
01:13:02,867 --> 01:13:07,830
Namun, para aparatur bangsa
tak boleh ikut berpartisipasi."
763
01:13:09,248 --> 01:13:12,710
Rupanya Paduka Raja orang yang adil.
764
01:13:16,547 --> 01:13:17,840
Adil apanya?
765
01:13:17,923 --> 01:13:19,425
Wanita pasti tak boleh ikut.
766
01:13:19,508 --> 01:13:22,595
Dia main wanita dan gila miras
selama tiga tahun.
767
01:13:22,678 --> 01:13:24,680
Pasti dia sudah muak sekarang.
768
01:13:25,931 --> 01:13:27,725
Namun, Yeongchwijeong?
769
01:13:29,226 --> 01:13:30,853
Tempat apa itu?
770
01:13:57,421 --> 01:13:59,090
Bagaimana dengan gidaeryeong-nya?
771
01:14:00,132 --> 01:14:03,344
Yang mendaftar lebih banyak
daripada dugaan. Kami semua terkejut.
772
01:14:03,427 --> 01:14:05,346
Lekas pilih secepat mungkin.
773
01:14:07,473 --> 01:14:09,558
Aku sudah muak…
774
01:14:11,685 --> 01:14:14,105
bermain Baduk sendiri.
775
01:14:25,282 --> 01:14:26,282
Siapa namamu?
776
01:14:26,826 --> 01:14:27,952
An Gong-hyeop.
777
01:14:30,746 --> 01:14:32,873
- Namamu?
- Seo Hyeok-pil.
778
01:14:36,836 --> 01:14:37,878
Namamu?
779
01:14:37,962 --> 01:14:39,672
Lee Jeong-hyeon.
780
01:14:40,506 --> 01:14:41,506
Namamu?
781
01:14:41,549 --> 01:14:45,970
- Kim Nam-su.
- Kim Nam-su. Silakan.
782
01:14:50,516 --> 01:14:52,226
Jadi, siapa namamu?
783
01:14:53,144 --> 01:14:54,186
Mong-woo.
784
01:14:55,521 --> 01:14:56,772
Namaku Kang Mong-woo.
785
01:15:08,159 --> 01:15:09,201
"Mong-woo"?
786
01:15:09,910 --> 01:15:11,203
Bagaimana tulisannya?
787
01:15:12,830 --> 01:15:14,206
Mong berarti gerimis
788
01:15:14,915 --> 01:15:16,041
dan woo berarti hujan.
789
01:15:19,420 --> 01:15:26,343
KANG MONG-WOO
790
01:16:36,914 --> 01:16:39,792
CAPTIVATING THE KING
791
01:16:40,501 --> 01:16:42,336
Sekarang, kau mau bagaimana?
792
01:16:43,087 --> 01:16:44,547
Sudah siap mempertaruhkan nyawamu?
793
01:16:44,630 --> 01:16:48,676
Tekadku sudah bulat sejak tiga tahun lalu.
794
01:16:48,759 --> 01:16:51,220
Hidupkan lagi pohon persik
yang ada di taman belakang.
795
01:16:51,303 --> 01:16:53,055
Jika tidak bisa,
796
01:16:53,138 --> 01:16:55,015
kau akan dihukum berat.
797
01:16:55,808 --> 01:16:58,644
Sepertinya banyak
yang menantikan kematianku.
798
01:16:58,727 --> 01:17:01,188
Aku ingin mencari gidaeryeong untukku.
799
01:17:01,772 --> 01:17:03,148
Bagaimana menurut kalian?
800
01:17:03,983 --> 01:17:06,819
Menghadapi Paduka Raja? Apa maksudmu?
801
01:17:07,570 --> 01:17:10,698
Raja menipu semua orang dengan cara licik
sehingga akhirnya bertakhta.
802
01:17:10,781 --> 01:17:12,950
Aku kembali untuk menurunkan takhtanya.
803
01:17:13,993 --> 01:17:18,998
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri