1
00:00:38,239 --> 00:00:44,620
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:58,298 --> 00:00:59,340
Kau…
3
00:01:00,383 --> 00:01:01,843
pasti kembali untuk balas dendam.
4
00:01:03,011 --> 00:01:05,555
Kau pasti ingin membunuhku, kan?
5
00:01:14,022 --> 00:01:15,648
Saengbulyeosa.
6
00:01:17,066 --> 00:01:20,695
Kau hidup pun tidak ada gunanya,
bahkan sama seperti mati.
7
00:01:20,778 --> 00:01:22,488
Lantas, kau mau apa sekarang?
8
00:01:24,782 --> 00:01:26,701
Cepat jawab dengan lidah kurang ajarmu.
9
00:01:26,784 --> 00:01:27,911
Bisa apa kau sekarang?
10
00:01:36,002 --> 00:01:38,296
Mengapa kau jadi bisu sekarang?
11
00:01:38,379 --> 00:01:39,922
Mengapa kau tak jawab?
12
00:01:41,966 --> 00:01:43,801
Katakan sesuatu.
13
00:01:43,885 --> 00:01:46,262
Nyawamu bergantung pada ujung lidahmu.
14
00:01:52,685 --> 00:01:53,978
Kalau begitu,
15
00:01:55,229 --> 00:01:56,522
izinkan aku bertanya.
16
00:01:57,857 --> 00:02:00,777
Mengapa Paduka mencurigaiku berkhianat?
17
00:02:07,742 --> 00:02:10,203
Karena Hongjang yang kau sayang mati.
18
00:02:12,413 --> 00:02:15,208
Kau memintaku untuk setidaknya
menyelamatkan Hongjang.
19
00:02:17,335 --> 00:02:18,836
Namun, aku menolak permintaanmu.
20
00:02:27,095 --> 00:02:28,805
Jika diperhatikan baik-baik,
21
00:02:28,888 --> 00:02:31,891
pasti ada cara untuk menyelamatkan
bidak yang terpojok.
22
00:02:38,940 --> 00:02:41,109
Aku sadar saat kau berkata
23
00:02:41,693 --> 00:02:45,154
pasti ada cara untuk menyelamatkan
bidak yang terpojok
24
00:02:45,238 --> 00:02:46,739
jika diperhatikan dengan baik.
25
00:02:47,532 --> 00:02:49,909
Aku tahu alasanmu muncul lagi
di hadapanku.
26
00:02:50,785 --> 00:02:53,830
Kau bisa mengelak bahwa itu
bukan karena ingin balas dendam?
27
00:03:02,422 --> 00:03:04,507
Aku memang menyayangi Hongjang.
28
00:03:04,590 --> 00:03:06,592
Namun, nyawaku
lebih berharga daripada itu.
29
00:03:07,969 --> 00:03:09,262
Aku masih waras.
30
00:03:09,345 --> 00:03:11,806
Mustahil aku berkhianat
hanya karena kematiannya.
31
00:03:11,889 --> 00:03:13,766
Seseorang yang memercayai
dan mengandalkanmu.
32
00:03:14,434 --> 00:03:17,520
Seseorang yang ingin
dan kau harus lindungi.
33
00:03:17,603 --> 00:03:21,482
Seseorang yang membuat hidupmu tak berarti
jika dia menghilang dari dunia ini.
34
00:03:22,233 --> 00:03:25,570
Jika teman seperti itu harus mati
dengan tidak adil,
35
00:03:29,240 --> 00:03:30,950
wajar saja kau menjadi gila.
36
00:03:36,748 --> 00:03:40,460
Jadi, Paduka mengakui
bahwa kematiannya memang tak adil?
37
00:03:42,378 --> 00:03:45,923
Arwah Hongjang yang berada di kuburan
bisa-bisa menangis karena terharu bahagia.
38
00:03:46,007 --> 00:03:49,469
Jika masih mau hidup,
pikirkan baik-baik sebelum menjawab.
39
00:03:49,552 --> 00:03:52,138
Dengan begitu, kau akan lihat cara
untuk menyelamatkan hidupmu.
40
00:03:54,265 --> 00:03:56,392
Jika Paduka tidak bisa memercayaiku,
41
00:03:56,893 --> 00:03:58,394
bunuh saja aku sekarang.
42
00:03:58,478 --> 00:04:01,147
Aku yang menentukan
kapan dan di mana kau akan mati.
43
00:04:04,192 --> 00:04:05,359
Maafkan aku.
44
00:04:08,446 --> 00:04:10,198
Rupanya aku sempat lupa
45
00:04:10,281 --> 00:04:12,342
bahwa Anda sudah pernah menentukan
kematianku satu kali.
46
00:04:12,366 --> 00:04:13,993
Jangan pernah lupakan itu lagi.
47
00:04:18,122 --> 00:04:19,499
Bagiku, kau sudah mati.
48
00:04:20,041 --> 00:04:23,461
Aku bisa membunuhmu lagi kapan pun,
49
00:04:23,544 --> 00:04:25,304
dan bagiku itu lebih mudah
daripada bernapas.
50
00:04:30,718 --> 00:04:32,804
Baik, Paduka.
51
00:04:34,764 --> 00:04:36,015
Aku akan ingat itu.
52
00:04:44,857 --> 00:04:47,568
EPISODE 6
53
00:04:49,570 --> 00:04:51,531
Mong-woo masih di Yeongchwijeong?
54
00:04:53,699 --> 00:04:55,409
Ini sudah waktunya pulang.
55
00:04:55,493 --> 00:04:57,954
Mustahil mereka mulai main Baduk
sejak hari pertama, kan?
56
00:05:00,581 --> 00:05:01,833
Kau sudah mau pergi?
57
00:05:01,916 --> 00:05:04,168
Ayo kita tunggu Mong-woo dahulu,
lalu pulang bersama.
58
00:05:04,252 --> 00:05:07,004
Ayo minum-minum bersama
untuk merayakan kemenangannya.
59
00:05:08,089 --> 00:05:09,215
Minum-minum bersama?
60
00:05:10,758 --> 00:05:13,094
Kau mau berusaha membuatnya memihakmu?
61
00:05:13,177 --> 00:05:14,303
Astaga.
62
00:05:14,387 --> 00:05:16,055
Kau pikir aku begitu?
63
00:05:16,139 --> 00:05:17,140
Bukan begitu…
64
00:05:18,641 --> 00:05:19,684
Untuk berteman.
65
00:05:20,476 --> 00:05:22,186
Aku hanya mau berteman dengannya.
66
00:05:22,812 --> 00:05:24,772
Dia menjadi gidaeryeong berkat aku.
67
00:05:24,856 --> 00:05:26,357
Wajar jika aku berharap begitu.
68
00:05:27,400 --> 00:05:28,401
Ya, kan?
69
00:05:31,529 --> 00:05:33,322
Jangan terlalu akrab dengan Mong-woo.
70
00:05:35,199 --> 00:05:36,409
Apa maksudmu?
71
00:05:44,083 --> 00:05:45,960
Apa maksudnya? Aneh sekali.
72
00:05:56,721 --> 00:05:57,763
Astaga.
73
00:05:58,347 --> 00:06:00,975
Katamu Baduk dimainkan oleh dua orang,
74
00:06:01,601 --> 00:06:05,897
dan kedua orang itu hanya berbicara
melalui bidak selama bermain.
75
00:06:06,439 --> 00:06:07,940
Mendengar itu,
76
00:06:08,816 --> 00:06:11,819
aku ingat kali pertama kita
bermain Baduk bersama.
77
00:06:12,945 --> 00:06:15,072
Aku terlalu fokus
dan senang main Baduk denganmu…
78
00:06:17,742 --> 00:06:20,036
sampai tidak sadar turun hujan.
79
00:06:51,734 --> 00:06:55,237
Aku tak pernah merasakan
kesenangan itu lagi setelah menjadi raja.
80
00:06:56,530 --> 00:06:58,491
Orang-orang yang bermain Baduk denganku…
81
00:06:59,825 --> 00:07:02,328
selalu berusaha mencari tahu
soal isi hatiku
82
00:07:02,411 --> 00:07:06,332
dan mencoba memanfaatkannya
demi keuntungan, juga kepuasan sendiri.
83
00:07:06,958 --> 00:07:08,709
Bagaimana aku bisa percaya…
84
00:07:10,127 --> 00:07:11,796
bahwa kau berbeda dengan mereka?
85
00:07:14,966 --> 00:07:16,425
Apa yang harus kulakukan
86
00:07:17,093 --> 00:07:19,387
agar kecurigaan Paduka bisa hilang?
87
00:07:20,221 --> 00:07:22,139
Tolong beri tahu aku caranya.
88
00:07:28,479 --> 00:07:30,356
Aku akan jadi penyokongmu.
89
00:07:38,572 --> 00:07:41,701
Kini pasti banyak orang
yang berlomba-lomba menjadi penyokongmu.
90
00:07:42,618 --> 00:07:46,247
Para dewan kerajaan, kerabat raja,
91
00:07:46,330 --> 00:07:50,167
wanita-wanita di dalam dan luar kerajaan
pasti akan berusaha memikat hatimu.
92
00:07:50,710 --> 00:07:53,296
Kau bisa diancam
atau diiming-imingi kekuasaan,
93
00:07:53,838 --> 00:07:56,465
harta yang tak akan habis sampai kau mati,
94
00:07:56,549 --> 00:07:58,676
atau digoda dengan wanita cantik
95
00:07:58,759 --> 00:08:01,637
yang bisa memorak-porandakan hatimu.
96
00:08:07,852 --> 00:08:10,104
Mendengarnya saja membuatmu senang, kan?
97
00:08:11,731 --> 00:08:13,065
Mana ada pria yang tak goyah…
98
00:08:15,234 --> 00:08:18,362
dengan kekuasaan, harta,
dan wanita cantik?
99
00:08:23,993 --> 00:08:25,786
Jika mau aku memercayaimu,
100
00:08:26,370 --> 00:08:28,831
kau tidak boleh goyah karena apa pun itu.
101
00:08:28,914 --> 00:08:30,458
Jangan coba-coba menipuku.
102
00:08:31,751 --> 00:08:33,878
Saat ketahuan berbohong,
103
00:08:35,171 --> 00:08:39,050
kau akan langsung dipancung Joo Sang-hwa,
Kapten Unit Khusus Senjata Api.
104
00:08:47,516 --> 00:08:49,101
Baik, Paduka.
105
00:09:09,580 --> 00:09:11,957
Apa ada yang mau kau katakan kepadaku?
106
00:09:14,627 --> 00:09:15,711
Tidak ada.
107
00:09:36,941 --> 00:09:39,735
Aku mau memberikan minuman herbal
untuk Paduka Raja.
108
00:09:40,778 --> 00:09:42,071
Berikan kepadaku.
109
00:09:42,154 --> 00:09:44,615
- Biar aku saja.
- Tidak perlu, Kapten Joo.
110
00:09:44,698 --> 00:09:46,450
Memberikan obat kepada Paduka
111
00:09:46,534 --> 00:09:48,119
adalah tugasku.
112
00:09:49,620 --> 00:09:51,288
Itu hanya saat di istana Raja,
113
00:09:51,831 --> 00:09:53,374
tetapi tidak di Yeongchwijeong.
114
00:09:54,125 --> 00:09:55,501
Seperti yang kau tahu,
115
00:09:55,584 --> 00:09:58,838
Paduka melarang sembarangan orang
untuk masuk ke Yeongchwijeong.
116
00:09:58,921 --> 00:10:01,257
Jadi, orang asing
yang tak jelas asalnya ini boleh,
117
00:10:01,966 --> 00:10:04,969
tetapi aku yang melayani Paduka Raja
tidak boleh?
118
00:10:06,554 --> 00:10:07,555
Benar.
119
00:10:22,903 --> 00:10:23,946
Beraninya kau
120
00:10:24,822 --> 00:10:26,991
menghalangi tugasku.
121
00:10:28,701 --> 00:10:30,619
Aku hanya mengikuti titah Raja.
122
00:10:31,454 --> 00:10:33,539
Aku tak peduli dengan tugasmu.
123
00:10:37,918 --> 00:10:39,545
Minuman herbalnya bisa dingin.
124
00:11:09,617 --> 00:11:12,161
Keadaannya sangat menegangkan tadi.
125
00:11:12,244 --> 00:11:13,913
Aku sampai ngeri melihatnya.
126
00:11:13,996 --> 00:11:16,415
Dayang Senior Dong tahu dilarang,
tetapi tetap datang.
127
00:11:16,499 --> 00:11:18,709
Itu pasti karena dia penasaran denganmu.
128
00:11:19,668 --> 00:11:20,669
Namun, wajar saja.
129
00:11:20,753 --> 00:11:22,671
Kelak kau bisa menjadi
orang kepercayaan Raja.
130
00:11:22,755 --> 00:11:24,757
Dia pasti penasaran kau orang seperti apa.
131
00:11:25,883 --> 00:11:27,218
Dayang Senior Dong…
132
00:11:27,301 --> 00:11:29,178
Benar. Dahulu, dia dayang mendiang Raja,
133
00:11:29,261 --> 00:11:31,388
dan kini, dayang Paduka Raja.
134
00:11:32,556 --> 00:11:35,476
Hubungannya dengan kapten Joo
tampak tidak baik.
135
00:11:36,143 --> 00:11:37,478
Tentu saja tidak.
136
00:11:37,561 --> 00:11:40,898
Seluruh rakyat
mengecap Paduka Raja tidak bermoral
137
00:11:40,981 --> 00:11:42,021
karena Dayang Senior Dong.
138
00:11:42,942 --> 00:11:46,654
Kapten Joo bertugas mengawasi
dan meluruskan gunjingan soal Raja.
139
00:11:47,238 --> 00:11:48,864
Wajar saja dia tak suka wanita itu.
140
00:11:49,990 --> 00:11:51,075
Rupanya begitu.
141
00:11:52,076 --> 00:11:55,246
Namun, aku akan merasa kesal
jika menjadi Dayang Senior Dong.
142
00:11:56,121 --> 00:11:58,123
Perilaku amoral itu bukan kesalahannya.
143
00:11:59,667 --> 00:12:00,751
Bukankah begitu?
144
00:12:01,252 --> 00:12:02,252
Apa?
145
00:12:04,463 --> 00:12:06,382
Apa kau kuat minum miras?
146
00:12:07,591 --> 00:12:08,759
Maaf.
147
00:12:08,842 --> 00:12:10,761
Aku tak bisa makan
dan tidur dengan nyenyak
148
00:12:10,844 --> 00:12:12,763
karena bersiap untuk pertandingan Baduk.
149
00:12:12,846 --> 00:12:14,265
Sekarang, aku sangat lelah.
150
00:12:14,348 --> 00:12:17,101
Aku ingin segera kembali pulang
dan beristirahat.
151
00:12:17,935 --> 00:12:19,228
Kalau begitu, jangan sekarang.
152
00:12:19,311 --> 00:12:21,105
Bagaimana kalau besok?
153
00:12:21,605 --> 00:12:25,985
Mulai sekarang, aku harus siap
kapan pun Paduka memanggilku.
154
00:12:26,068 --> 00:12:29,405
Jadi, aku tidak bisa
membuat janji dengan mudah.
155
00:12:33,450 --> 00:12:35,369
Kalau begitu, aku pamit.
156
00:12:42,042 --> 00:12:43,419
Sampai bertemu besok!
157
00:12:47,214 --> 00:12:48,257
Dasar…
158
00:12:57,641 --> 00:12:59,518
Bagaimana pendapatmu soal Mong-woo?
159
00:13:00,561 --> 00:13:04,315
Dia pengkhianat yang sengaja kembali lagi.
Amat mencurigakan.
160
00:13:05,232 --> 00:13:06,567
Kami sedang mencari tahu soal dia
161
00:13:06,650 --> 00:13:08,986
dan melacak jejaknya
tiga tahun ke belakang.
162
00:13:09,069 --> 00:13:10,154
Jadi, untuk saat ini,
163
00:13:10,237 --> 00:13:13,078
jangan biarkan dia ke Yeongchwijeong
lebih dahulu sampai semuanya jelas.
164
00:13:13,824 --> 00:13:16,952
Dia hidup baik-baik saja
tanpa nama selama ini.
165
00:13:18,120 --> 00:13:20,831
Meski kalian mengubrak-abrik
seluruh negeri ini,
166
00:13:20,914 --> 00:13:22,115
tetap tak akan mudah menemukan
167
00:13:22,750 --> 00:13:26,462
jejak orang yang bernama Kang Mong-woo
dengan penampilan begitu.
168
00:13:27,838 --> 00:13:30,257
Paduka tahu bahwa identitasnya tak jelas.
169
00:13:30,341 --> 00:13:34,094
Boleh aku tahu mengapa Paduka
membiarkannya masuk ke Yeongchwijeong?
170
00:13:35,721 --> 00:13:36,972
Bukankah menarik?
171
00:13:38,390 --> 00:13:40,893
Jelas-jelas dia bisa mati
jika datang ke tempat ini.
172
00:13:41,810 --> 00:13:43,354
Namun, dia muncul lagi di hadapanku
173
00:13:44,355 --> 00:13:47,274
dengan wajah polosnya,
berpura-pura tak tahu apa-apa.
174
00:13:47,816 --> 00:13:49,693
Jangan berekspresi seperti itu.
175
00:13:50,277 --> 00:13:52,946
- Baik.
- Apa pun alasannya kembali,
176
00:13:53,530 --> 00:13:55,783
aku tak akan goyah karena itu.
177
00:13:58,410 --> 00:14:01,955
Langsung lapor kepadaku
jika ada yang janggal tentangnya.
178
00:14:02,039 --> 00:14:03,123
Paham?
179
00:14:03,207 --> 00:14:04,416
Baik, Paduka.
180
00:14:06,085 --> 00:14:07,461
Bagaimana dengan tugas dariku?
181
00:14:07,961 --> 00:14:11,256
Sesuai titah Anda,
sudah kuatur pertemuan sebelum gisinje.
182
00:14:11,340 --> 00:14:12,442
GISINJE: HARI PERINGATAN KEMATIAN
MENDIANG RAJA ATAU RATU
183
00:14:12,466 --> 00:14:13,509
Bagus.
184
00:14:14,301 --> 00:14:15,719
Kau boleh pergi.
185
00:14:15,803 --> 00:14:17,054
Ya, Paduka.
186
00:14:39,827 --> 00:14:42,621
Hasil dari sayembara gidaeryeong
sudah bisa ditentukan.
187
00:14:43,288 --> 00:14:44,790
Bukankah itu ucapanmu?
188
00:14:46,083 --> 00:14:47,084
Ya, benar.
189
00:14:47,584 --> 00:14:51,004
Orang-orangku diakui
sebagai ahli perhitungan dan Baduk.
190
00:14:51,672 --> 00:14:54,383
Katamu itu semudah Guan Yu
menebas leher musuh?
191
00:14:54,883 --> 00:14:56,301
Sekarang kau bisa apa?
192
00:14:56,385 --> 00:14:59,304
Jangan murka
karena hal sepele, Yang Mulia.
193
00:14:59,888 --> 00:15:02,141
Tidak masalah siapa pun gidaeryeong-nya.
194
00:15:02,641 --> 00:15:05,018
Bukankah kita punya satu cara
yang pasti berhasil?
195
00:15:07,062 --> 00:15:09,064
Berikanlah penawaran kepada Kang Mong-woo.
196
00:15:09,148 --> 00:15:11,358
Seperti Pangeran Deokseong,
197
00:15:11,442 --> 00:15:13,986
Kang Mong-woo juga
tak akan menolak kebaikan Ibu Suri.
198
00:15:14,069 --> 00:15:16,989
Raja pasti akan murka
jika tahu aku memanggilnya!
199
00:15:17,531 --> 00:15:19,908
Kau sudah lupa cara Raja mengusir
200
00:15:20,617 --> 00:15:21,910
Selir Senior Pertama?
201
00:15:21,994 --> 00:15:24,079
Sebenarnya tak sesulit itu.
202
00:15:24,663 --> 00:15:27,875
Panggil saja dia tanpa sepengetahuan Raja
saat Raja tak di tempat.
203
00:15:29,668 --> 00:15:30,753
Aku…
204
00:15:31,336 --> 00:15:33,005
akan merencanakan pertemuan kalian.
205
00:15:43,640 --> 00:15:44,975
Astaga. Tuan!
206
00:15:47,102 --> 00:15:49,438
Mengapa kau baru datang sekarang?
207
00:15:49,521 --> 00:15:51,607
Pancinya sudah selesai dibersihkan.
208
00:15:52,483 --> 00:15:54,485
Aku sudah buru-buru
agar tepat waktu makan.
209
00:15:55,068 --> 00:15:56,236
Apakah sudah terlambat?
210
00:15:56,820 --> 00:15:58,197
Ini sudah larut malam.
211
00:15:58,280 --> 00:16:01,700
Sudah habis semuanya,
bahkan sampai sebutir nasi di sendok.
212
00:16:01,784 --> 00:16:03,160
Mau bagaimana lagi?
213
00:16:03,243 --> 00:16:04,244
Sudahlah.
214
00:16:05,829 --> 00:16:06,829
Namun,
215
00:16:07,372 --> 00:16:09,875
bagaimana hasilnya hari ini?
216
00:16:10,959 --> 00:16:12,120
Hasil pertandingan Baduk-nya.
217
00:16:13,587 --> 00:16:14,713
Aku menang.
218
00:16:17,716 --> 00:16:20,761
Mengapa baru bilang sekarang?
219
00:16:21,428 --> 00:16:22,638
Jageunnyeon!
220
00:16:22,721 --> 00:16:25,349
Lekas panaskan lagi pancinya!
221
00:16:25,432 --> 00:16:26,433
Baik!
222
00:16:53,585 --> 00:16:55,504
Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu.
223
00:16:57,256 --> 00:16:59,383
Tunggu saja dan jangan cemas.
224
00:17:10,561 --> 00:17:12,688
Kau pulang sangat terlambat.
225
00:17:12,771 --> 00:17:15,190
Aku hampir menerobos masuk
ke istana karena cemas.
226
00:17:15,274 --> 00:17:16,984
Astaga! Nona!
227
00:17:17,860 --> 00:17:19,027
Nona!
228
00:17:26,118 --> 00:17:27,119
Paduka Raja.
229
00:17:27,619 --> 00:17:29,121
Tolong bebaskan Hongjang.
230
00:17:30,330 --> 00:17:32,374
Dia tak mengatakan apa pun sama sekali.
231
00:17:32,457 --> 00:17:33,625
Oleh karena itu,
232
00:17:34,293 --> 00:17:36,295
tolong biarkan Hongjang bebas.
233
00:17:37,462 --> 00:17:39,631
Ini permintaan terakhir
dari manghyeongjiu Anda.
234
00:17:48,307 --> 00:17:50,267
Aku bukan orang biasa lagi.
235
00:17:51,476 --> 00:17:53,186
Aku raja negeri ini.
236
00:17:53,270 --> 00:17:54,354
Raja
237
00:17:55,230 --> 00:17:57,357
hanya memiliki bawahan dan musuh politik.
238
00:17:59,318 --> 00:18:00,861
Persahabatan tak penting baginya.
239
00:18:31,892 --> 00:18:34,144
Kau tahu dirimu
sudah membuat kesalahan besar?
240
00:18:36,146 --> 00:18:38,649
Aku tak akan bisa dibujuk lagi.
241
00:18:39,316 --> 00:18:41,109
Nona Hee-soo tak boleh ke istana lagi.
242
00:18:43,153 --> 00:18:45,322
- Jageunnyeon…
- Diamlah, Nona.
243
00:18:46,073 --> 00:18:47,824
Aku bisa murka jika terus begini.
244
00:18:47,908 --> 00:18:51,119
Kita akan menyesal jika berhenti di sini.
Aku, Nona Jee-soo, bahkan kau.
245
00:18:51,912 --> 00:18:53,038
Omong kosong.
246
00:18:53,121 --> 00:18:55,624
Biar aku yang mengurus perasaanku sendiri!
247
00:18:56,541 --> 00:18:57,709
Hentikanlah.
248
00:18:59,586 --> 00:19:02,297
Aku hanya terlalu lama
berada di bawah sinar matahari.
249
00:19:02,381 --> 00:19:04,758
Ini tak akan terulang lagi.
Aku akan hati-hati.
250
00:19:08,428 --> 00:19:09,888
Kau harus minum obat.
251
00:19:09,972 --> 00:19:11,181
Jangan menolak lagi.
252
00:19:20,857 --> 00:19:23,193
Jadi, Raja akan membunuhmu
jika punya penyokong?
253
00:19:23,276 --> 00:19:26,238
Rupanya itu alasan Raja
membunuh Pangeran Deokseong.
254
00:19:26,738 --> 00:19:28,532
Kira-kira siapa penyokong pria itu?
255
00:19:30,033 --> 00:19:32,234
Pasti Park Jong-hwan,
Kepala Direktorat Dewan Penasihat.
256
00:19:33,203 --> 00:19:35,038
Andai Oh Wook-hwan atau Min Ji-hwan,
257
00:19:35,122 --> 00:19:37,457
mereka pun pasti sudah ikut dibunuh.
258
00:19:37,958 --> 00:19:39,501
Park Jong-hwan paman Raja,
259
00:19:39,584 --> 00:19:41,712
dan berkontribusi
dalam kekuasaan Ibu Suri.
260
00:19:42,295 --> 00:19:44,399
Jadi, Raja hanya membunuh
Pangeran Deokseong sebagai peringatan.
261
00:19:44,423 --> 00:19:47,175
Rupanya kau dilarang
menjadikan Ibu Suri penyokongmu.
262
00:19:48,010 --> 00:19:49,678
Ibu Suri dan Park Jong-hwan
263
00:19:49,761 --> 00:19:51,972
pasti memberikan penawaran
yang tak akan bisa kau tolak,
264
00:19:52,055 --> 00:19:54,433
dan mereka pasti akan mencari celah
265
00:19:54,516 --> 00:19:55,836
untuk melukaimu jika kau menolak.
266
00:19:56,393 --> 00:19:58,353
Raja tahu soal itu, jadi, dia menggertakmu
267
00:19:58,437 --> 00:19:59,855
dengan pura-pura mencurigaimu.
268
00:20:00,897 --> 00:20:02,149
Itu bukan sekadar gertakan.
269
00:20:04,818 --> 00:20:06,903
Katanya, baginya aku orang
yang sudah mati,
270
00:20:07,487 --> 00:20:11,283
dan membunuhku lagi
lebih mudah daripada bernapas.
271
00:20:18,915 --> 00:20:20,876
Tadinya aku berniat
menguasainya lebih dahulu.
272
00:20:22,377 --> 00:20:25,338
Namun, aku lupa Raja sangat andal
dalam membaca strategi.
273
00:20:25,922 --> 00:20:28,568
Aku lengah saat dia bilang akan biarkan
aku hidup jika menjadi gidaeryeong.
274
00:20:28,592 --> 00:20:31,595
Pada saat itu, akulah
yang telah dikuasai olehnya.
275
00:20:34,014 --> 00:20:35,557
Jangan menyalahkan dirimu.
276
00:20:36,808 --> 00:20:38,769
Ini baru permulaan. Jalan masih panjang.
277
00:20:42,439 --> 00:20:43,690
Aku harus bangkit lagi.
278
00:20:52,824 --> 00:20:55,911
KANG MONG-WOO
279
00:21:30,695 --> 00:21:31,696
Paduka.
280
00:21:32,531 --> 00:21:34,658
Paduka memikirkan apa sampai sekeras itu?
281
00:21:37,410 --> 00:21:38,410
Bukan apa-apa.
282
00:21:41,248 --> 00:21:43,667
Paduka, aku punya satu permintaan.
283
00:21:45,127 --> 00:21:46,211
Apa itu?
284
00:21:48,547 --> 00:21:51,591
Tolong izinkan aku masuk
ke Yeongchwijeong.
285
00:21:53,635 --> 00:21:56,388
Kau tak tahu Yeongchwijeong itu
tempat apa?
286
00:21:58,932 --> 00:22:01,643
Tentu aku tahu itu tempat yang Paduka buat
287
00:22:01,726 --> 00:22:05,147
untuk bermain Baduk
tanpa diganggu oleh siapa pun.
288
00:22:05,897 --> 00:22:08,984
Paduka pasti akan merasa lebih nyaman
jika aku boleh masuk.
289
00:22:09,693 --> 00:22:10,944
Jadi, tolong izinkan aku.
290
00:22:12,904 --> 00:22:14,072
Tidak bisa.
291
00:22:15,282 --> 00:22:16,116
Namun, Paduka…
292
00:22:16,199 --> 00:22:18,201
Aku sudah bilang tidak bisa.
293
00:22:23,290 --> 00:22:24,332
Paduka.
294
00:22:25,792 --> 00:22:26,918
Apa Paduka lupa
295
00:22:27,002 --> 00:22:29,796
janji Paduka kepadaku tiga tahun lalu?
296
00:22:31,840 --> 00:22:33,300
Aku tak bisa melakukannya.
297
00:22:33,884 --> 00:22:35,468
Itu terlalu berat bagiku.
298
00:22:36,261 --> 00:22:38,847
Jika kau bersedia melakukannya,
299
00:22:39,431 --> 00:22:40,640
aku akan mengabulkan…
300
00:22:42,309 --> 00:22:43,435
apa pun permintaanmu.
301
00:22:45,854 --> 00:22:48,106
Waktu itu, aku percaya kepada Paduka
302
00:22:48,189 --> 00:22:49,858
dan mempertaruhkan segalanya.
303
00:22:49,941 --> 00:22:51,443
Sekarang pun masih begitu.
304
00:22:55,780 --> 00:22:57,699
Apa aku pernah mengingkari janji itu?
305
00:22:58,199 --> 00:23:01,828
Apa aku pernah
menolak permintaanmu selama ini?
306
00:23:01,912 --> 00:23:03,997
Tidak pernah sama sekali.
307
00:23:05,957 --> 00:23:07,000
Oleh karena itu,
308
00:23:07,918 --> 00:23:11,296
aku yakin Paduka juga akan
mengabulkan permintaanku kali ini.
309
00:23:20,597 --> 00:23:21,598
Baiklah.
310
00:23:25,560 --> 00:23:26,770
Terima kasih banyak, Paduka.
311
00:23:26,853 --> 00:23:27,896
Namun…
312
00:23:30,231 --> 00:23:35,445
aku sudah telanjur bilang
kepada para dewan
313
00:23:35,528 --> 00:23:38,448
bahwa yang bisa ke Yeongchwijeong
hanya yang ahli bermain Baduk.
314
00:23:38,949 --> 00:23:40,700
Kau tidak terkecuali.
315
00:23:40,784 --> 00:23:44,496
Jadi, aku akan mengizinkanmu
jika kau sudah ahli bermain Baduk.
316
00:23:47,374 --> 00:23:48,374
Namun, Paduka,
317
00:23:49,000 --> 00:23:51,878
Kapten Joo boleh masuk ke Yeongchwijeong,
318
00:23:51,962 --> 00:23:53,380
padahal tak bisa bermain Baduk.
319
00:23:53,463 --> 00:23:54,463
Sang-hwa…
320
00:23:58,176 --> 00:24:00,178
punya pedang.
321
00:24:11,439 --> 00:24:13,066
Jika kau merasa tidak adil,
322
00:24:13,149 --> 00:24:15,026
bertarunglah dan kalahkan Sang-hwa.
323
00:24:19,155 --> 00:24:20,281
Ada orang di luar?
324
00:24:24,035 --> 00:24:26,454
Ya, Paduka. Anda memanggil?
325
00:24:26,538 --> 00:24:29,541
Aku mau belajar malam ini
karena bolos belajar tadi pagi.
326
00:24:29,624 --> 00:24:31,501
Panggil Sekretaris Kerajaan Sif Malam.
327
00:24:31,584 --> 00:24:32,877
Baik, Paduka.
328
00:24:46,599 --> 00:24:47,599
Paduka.
329
00:24:48,184 --> 00:24:50,785
Apa Paduka membuatku menjadi dalih lagi
kepada Dayang Senior Dong?
330
00:24:51,312 --> 00:24:54,274
Aku terpaksa karena dia
minta masuk ke Yeongchwijeong.
331
00:24:55,817 --> 00:24:59,404
Kau dalih terampuh untuknya.
Mau bagaimana lagi?
332
00:25:01,531 --> 00:25:03,950
Apa Gidaeryeong Kang Mong-woo
sudah datang ke istana?
333
00:25:04,034 --> 00:25:05,326
Belum.
334
00:25:06,369 --> 00:25:08,997
Langsung suruh dia
ke Yeongchwijeong begitu datang.
335
00:25:09,080 --> 00:25:09,998
Paduka.
336
00:25:10,081 --> 00:25:12,292
Hari ini ada rapat dewan
di ruang tamu istana.
337
00:25:12,375 --> 00:25:13,543
Aku hampir lupa.
338
00:25:14,044 --> 00:25:16,004
Lantas, suruh datang saat rapat selesai.
339
00:25:16,087 --> 00:25:17,172
Baik, Paduka.
340
00:25:42,447 --> 00:25:45,325
Silakan tunggu di sini
sampai Paduka Raja panggil.
341
00:25:45,909 --> 00:25:47,410
Aku punya satu permintaan.
342
00:25:47,911 --> 00:25:48,995
Apa itu?
343
00:25:50,580 --> 00:25:52,415
Ini daftar yang akan naik jabatan.
344
00:25:52,999 --> 00:25:56,044
Kau bertanggung jawab membuat
dekret kerajaan dan surat keputusan.
345
00:25:56,586 --> 00:25:57,670
Baik, Tuan.
346
00:26:15,146 --> 00:26:18,733
Apa Yoo Hyun-bo
akhirnya kembali masuk ke dewan?
347
00:26:20,318 --> 00:26:22,362
Berkas naik banding untuk Paduka sudah?
348
00:26:37,502 --> 00:26:39,921
Bukankah sudah kusuruh hapus soal ini?
349
00:26:40,547 --> 00:26:41,673
Tuan.
350
00:26:41,756 --> 00:26:44,217
Itu mengenai situasi mendesak
di perbatasan.
351
00:26:44,717 --> 00:26:46,845
Kurasa itu harus disampaikan
agar bisa disetujui.
352
00:26:46,928 --> 00:26:49,472
Memperbaiki tembok pertahanan yang roboh
353
00:26:49,556 --> 00:26:51,307
artinya mengingkari janji kepada Qing.
354
00:26:51,891 --> 00:26:53,852
Utusan dari Qing akan segera sampai.
355
00:26:53,935 --> 00:26:56,479
Kau mau bertanggung jawab jika hal itu
356
00:26:57,105 --> 00:26:58,731
mengakibatkan masalah diplomatik?
357
00:27:00,316 --> 00:27:03,319
Bukankah Paduka Raja
juga harus tahu soal ini?
358
00:27:03,903 --> 00:27:05,780
Kau pikir Paduka tidak tahu?
359
00:27:07,282 --> 00:27:10,034
Jangan berlagak,
lebih baik kau diam seperti mayat.
360
00:27:10,535 --> 00:27:14,122
Jangan lupa ada banyak orang
yang mengawasimu untuk menyingkirkanmu.
361
00:27:15,373 --> 00:27:16,373
Kau paham?
362
00:27:18,168 --> 00:27:19,335
Baik, Tuan.
363
00:27:25,550 --> 00:27:26,759
Ada apa?
364
00:27:26,843 --> 00:27:28,344
Gidaeryeong minta papan Baduk.
365
00:27:28,428 --> 00:27:29,512
Aku harus bagaimana?
366
00:27:30,930 --> 00:27:32,056
Kau saja yang urus itu.
367
00:27:32,849 --> 00:27:34,726
Bawa dokumen-dokumennya dan ikuti aku.
368
00:27:34,809 --> 00:27:35,809
Baik.
369
00:27:39,439 --> 00:27:42,275
Aku tidak menyangka
kau yang akan datang ke sini.
370
00:27:42,358 --> 00:27:46,070
Apa kau sengaja minta papan Baduk
agar bisa bertemu denganku?
371
00:27:46,154 --> 00:27:48,156
Meski itu memang alasanku,
372
00:27:48,239 --> 00:27:49,782
bukankah seharusnya kau bisa mengelak?
373
00:27:53,203 --> 00:27:54,704
Mengapa kau kembali lagi?
374
00:27:56,748 --> 00:27:59,792
Apa siksaan tiga tahun lalu masih kurang?
375
00:27:59,876 --> 00:28:02,170
Jika membicarakan siksaan tiga tahun lalu,
376
00:28:02,712 --> 00:28:04,881
bukankah seharusnya
kau minta maaf dahulu kepadaku?
377
00:28:05,465 --> 00:28:07,926
Kau berbohong bahwa aku
telah membuat kesaksian.
378
00:28:11,262 --> 00:28:12,263
Aku…
379
00:28:13,473 --> 00:28:14,766
tidak mau minta maaf.
380
00:28:16,017 --> 00:28:17,435
Aku hanya melakukan tugasku.
381
00:28:20,271 --> 00:28:21,773
Kau makin tidak tahu malu.
382
00:28:22,899 --> 00:28:25,193
Namun, aku malah bersyukur akan hal itu.
383
00:28:27,987 --> 00:28:30,865
Rasa tak malu seperti itu dibutuhkan
untuk menghadapi Paduka Raja
384
00:28:31,366 --> 00:28:33,409
yang pandai menghasut
dan menipu orang lain.
385
00:28:38,998 --> 00:28:40,208
Menghadapi Paduka Raja?
386
00:28:40,833 --> 00:28:42,460
Apa maksudmu?
387
00:28:46,214 --> 00:28:47,799
Kau mau tahu mengapa aku kembali?
388
00:28:49,217 --> 00:28:52,262
Raja menipu semua orang dengan cara licik
sehingga akhirnya bertakhta.
389
00:28:53,930 --> 00:28:56,099
Aku kembali untuk menurunkan takhtanya.
390
00:28:58,226 --> 00:28:59,936
Aku juga akan memberimu kesempatan.
391
00:29:01,813 --> 00:29:04,357
Kesempatan membalas dendam
pada musuh yang membunuh ayahmu.
392
00:29:06,568 --> 00:29:08,278
Maukah kau melakukannya denganku?
393
00:29:36,806 --> 00:29:41,311
Aku pikir kau akan kabur karena takut
setelah kejadian kemarin malam.
394
00:29:43,896 --> 00:29:46,608
Karena itu Paduka
menyuruh tentara membuntutiku?
395
00:29:46,691 --> 00:29:49,736
Aku tidak mau kehilangan lawan Baduk
yang kutemukan dengan susah payah.
396
00:29:52,822 --> 00:29:53,990
Jangan cemas, Paduka.
397
00:29:55,325 --> 00:29:57,410
Selama belum diusir atau mati,
398
00:29:57,493 --> 00:30:00,371
aku tak akan pernah kabur
dengan keinginanku sendiri.
399
00:30:01,414 --> 00:30:03,333
Pasti ada sesuatu yang kau mau.
400
00:30:03,833 --> 00:30:04,959
Apa itu?
401
00:30:09,297 --> 00:30:10,840
Seperti Paduka tahu,
402
00:30:11,883 --> 00:30:14,385
aku selalu bertaruh saat bermain Baduk.
403
00:30:22,518 --> 00:30:24,979
Jadi, kau mau kita bertaruh?
404
00:30:26,230 --> 00:30:27,857
Jika Paduka menang,
405
00:30:27,940 --> 00:30:30,652
Paduka boleh lakukan apa pun kepadaku.
406
00:30:30,735 --> 00:30:32,320
Namun, jika aku menang,
407
00:30:32,403 --> 00:30:34,989
Paduka harus mengabulkan permintaanku.
408
00:30:35,740 --> 00:30:39,243
Mau kucabut perkataanku soal aku akan
membunuhmu jika kau punya penyokong?
409
00:30:40,495 --> 00:30:41,579
Aku…
410
00:30:42,246 --> 00:30:45,416
tak akan mengemis nyawa kepada Paduka.
411
00:30:53,466 --> 00:30:56,177
Sepertinya aku akan rugi besar kali ini.
412
00:31:03,643 --> 00:31:04,852
Baiklah.
413
00:31:04,936 --> 00:31:06,979
Ayo kita bertaruh.
414
00:31:07,605 --> 00:31:08,731
Terima kasih.
415
00:31:15,363 --> 00:31:19,575
Aku tidak boleh ulang dari awal lagi, ya?
416
00:31:22,745 --> 00:31:25,123
Seharusnya kau berkata dari awal.
417
00:31:25,206 --> 00:31:26,374
Maafkan aku.
418
00:31:38,761 --> 00:31:39,804
Jadi,
419
00:31:40,388 --> 00:31:41,639
siapa yang menang?
420
00:31:41,723 --> 00:31:45,309
Aku dan Raja sama-sama memprediksi
jauh ke depan saat bermain.
421
00:31:45,393 --> 00:31:46,978
Jadi, kami butuh waktu lama.
422
00:31:47,061 --> 00:31:49,188
Harus ditunggu beberapa hari untuk tahu.
423
00:31:53,401 --> 00:31:55,153
Kim Myung-ha bersedia bekerja sama?
424
00:31:55,737 --> 00:31:58,406
Dia juga butuh beberapa hari
untuk membuat keputusan.
425
00:31:59,198 --> 00:32:00,908
Bagaimana dengan Yoo Hyun-bo?
426
00:32:02,702 --> 00:32:04,370
Kita harus balaskan dendam Se-dong.
427
00:32:05,288 --> 00:32:08,583
Pergi ke sana dan ambil semuanya.
Jangan sisakan sepeser pun.
428
00:32:18,426 --> 00:32:19,426
Hei.
429
00:32:20,303 --> 00:32:22,305
Kita tinggalkan saja sebegini
untuk komisi?
430
00:32:23,473 --> 00:32:25,391
Katanya jangan sisakan sepeser pun.
431
00:32:25,475 --> 00:32:26,642
Sepeser pun?
432
00:32:29,604 --> 00:32:30,604
Baiklah.
433
00:32:38,237 --> 00:32:39,237
Hei.
434
00:32:39,280 --> 00:32:40,490
Mengapa buru-buru sekali?
435
00:32:40,573 --> 00:32:42,450
Aku sudah bilang, kan?
436
00:32:42,533 --> 00:32:44,368
Kita harus memberikan komisi. Dasar.
437
00:33:01,594 --> 00:33:02,595
Hentikan.
438
00:33:11,437 --> 00:33:12,814
Ada apa ini?
439
00:33:12,897 --> 00:33:16,150
Orang-orang rendahan ini sangat tamak.
440
00:33:16,234 --> 00:33:18,486
Aku sedang mendisiplinkan mereka.
441
00:33:22,323 --> 00:33:24,075
Memang kau siapa?
442
00:33:24,158 --> 00:33:27,078
- Siapa kau berani-beraninya
- Tuan…
443
00:33:27,161 --> 00:33:28,913
- mendisiplinkan mereka?
- Tuan…
444
00:33:32,166 --> 00:33:34,794
Apa yang kalian lihat? Enyah dari sini.
445
00:33:41,801 --> 00:33:44,178
Ayo, cepat pergi.
446
00:33:55,314 --> 00:33:56,858
Man-bok melakukan hal yang benar.
447
00:33:56,941 --> 00:33:58,818
Mengapa kau malah membiarkan mereka pergi?
448
00:34:00,027 --> 00:34:02,655
Kau pikir aku juga mau
membiarkan mereka pergi begitu saja?
449
00:34:03,698 --> 00:34:04,949
Lantas mengapa?
450
00:34:05,032 --> 00:34:07,118
Kau takut karena banyak orang melihat?
451
00:34:07,201 --> 00:34:09,287
Kau takut dilaporkan
ke Unit Khusus Senjata Api,
452
00:34:09,370 --> 00:34:10,746
dan kenaikan jabatanmu dibatalkan?
453
00:34:12,623 --> 00:34:13,623
Tuan.
454
00:34:14,250 --> 00:34:19,046
Kau pikir bagaimana mereka bisa kenal
Kang Mong-woo dan bertaruh untuknya?
455
00:34:19,130 --> 00:34:20,214
Mana mungkin mereka kenal?
456
00:34:20,298 --> 00:34:21,924
Pasti hanya beruntung.
457
00:34:23,175 --> 00:34:27,889
Mereka pasti bertaruh karena tahu
Kang Mong-woo akan menang.
458
00:34:27,972 --> 00:34:29,265
Bagaimana mereka bisa tahu?
459
00:34:30,266 --> 00:34:32,727
Mereka pasti bawahan Kang Mong-woo.
460
00:34:33,936 --> 00:34:38,441
Sekarang kau paham mengapa aku
melepaskan mereka begitu saja, kan?
461
00:34:39,108 --> 00:34:42,445
Jadi, kau begitu agar terlihat baik
di depan Kang Mong-woo?
462
00:34:43,195 --> 00:34:44,572
Tetap saja berlebihan.
463
00:34:44,655 --> 00:34:47,325
Bukankah sayang
jika uang sebanyak itu diambil semua?
464
00:34:47,408 --> 00:34:49,660
Tentu saja tidak.
465
00:34:49,744 --> 00:34:52,830
Jika kau menjadi penyokong Kang Mong-woo,
466
00:34:53,414 --> 00:34:57,460
aku bisa dapat sepuluh,
bahkan 20 kali lipat daripada itu.
467
00:34:58,294 --> 00:35:01,505
Namun, mewujudkannya tak semudah bicara.
468
00:35:01,589 --> 00:35:04,800
Untuk membalas jasamu
yang telah memasukkanku ke dewan lagi,
469
00:35:04,884 --> 00:35:09,722
aku akan bertanggung jawab dan membuat
Kang Mong-woo berlutut di depanmu.
470
00:35:13,059 --> 00:35:14,185
Terimalah minuman dariku.
471
00:35:16,812 --> 00:35:17,812
Namun,
472
00:35:19,065 --> 00:35:21,776
apakah kau punya salah
kepada Kepala Direktorat?
473
00:35:22,360 --> 00:35:25,404
Dia menolakmu untuk kembali
dengan berbagai dalih.
474
00:35:25,488 --> 00:35:28,616
Aku harus bersusah payah dahulu
sampai akhirnya dia memberi izin.
475
00:35:29,909 --> 00:35:33,245
Aku juga tidak tahu mengapa dia
476
00:35:33,829 --> 00:35:35,122
sangat membenciku.
477
00:35:50,262 --> 00:35:52,390
Apa kabar, Kepala Direktorat?
478
00:35:54,016 --> 00:35:55,518
Selama ini, kita jarang bertemu.
479
00:35:55,601 --> 00:35:58,729
Ke depannya, aku akan sering menemuimu
dan meminta petuah darimu.
480
00:36:01,315 --> 00:36:04,276
Kau mau petuah dariku, kan?
Biar kunasihati sekarang.
481
00:36:04,360 --> 00:36:05,653
Ya, Tuan.
482
00:36:06,404 --> 00:36:08,739
Paduka Raja sudah menolak
483
00:36:08,823 --> 00:36:10,783
proposal kenaikan jabatanmu berkali-kali
484
00:36:10,866 --> 00:36:13,786
setelah memeriksa dan melihat kinerjamu,
485
00:36:13,869 --> 00:36:16,789
tetapi akhirnya diizinkan
karena ayah Ratu memelas kepadanya.
486
00:36:16,872 --> 00:36:19,291
Jika kelak kau berbuat salah dan ketahuan,
487
00:36:19,375 --> 00:36:21,502
harga diri
dan citra ayah Ratu akan hancur.
488
00:36:22,003 --> 00:36:23,003
Oleh karena itu,
489
00:36:23,629 --> 00:36:26,257
tutup semua perbuatan buruk
dan kotormu selama ini.
490
00:36:27,341 --> 00:36:28,968
Maksudku, perjudian itu.
491
00:36:30,219 --> 00:36:33,806
Aku akan ingat perkataan Tuan.
492
00:36:54,869 --> 00:36:56,787
Abaikan saja dia. Ayo kita pergi.
493
00:37:01,459 --> 00:37:03,085
Myung-ha…
494
00:37:15,139 --> 00:37:17,725
Kau beruntung sekali
bisa jadi Kepala Sekretaris Kerajaan.
495
00:37:18,517 --> 00:37:21,228
Wajahmu terlihat amat cerah.
496
00:37:34,867 --> 00:37:38,454
Dasar anak pengkhianat kurang ajar.
497
00:37:52,009 --> 00:37:53,135
Kau mau ke mana?
498
00:37:54,678 --> 00:37:56,430
Aku mau ke Yeongchwijeong.
499
00:37:57,056 --> 00:37:58,265
Mengapa bertanya?
500
00:38:01,602 --> 00:38:04,522
Yoo Hyun-bo kembali ke dewan
sebagai Menteri Ketiga Ritus.
501
00:38:05,773 --> 00:38:07,108
Cepat atau lambat
502
00:38:07,191 --> 00:38:08,859
kau pasti bertemu dengannya.
503
00:38:11,028 --> 00:38:13,072
Aku tak punya alasan menghindarinya.
504
00:38:21,455 --> 00:38:23,290
Kotoran bukan dihindari karena takut.
505
00:38:23,374 --> 00:38:24,583
Namun, karena kotor.
506
00:38:27,461 --> 00:38:29,463
Ada jalan lain menuju Yeongchwijeong.
507
00:38:29,547 --> 00:38:30,714
Ikuti aku.
508
00:38:42,184 --> 00:38:45,312
Rupanya ini pohon persik itu.
509
00:38:46,355 --> 00:38:49,441
Pohon yang mendiang Raja tanam
untuk Paduka Raja.
510
00:38:51,861 --> 00:38:54,822
Sepertinya akan sulit
untuk menghidupkan kembali pohon ini.
511
00:39:01,120 --> 00:39:03,330
Jalanlah ke sana untuk ke Yeongchwijeong.
512
00:39:04,373 --> 00:39:06,041
Aku belum dapat jawaban darimu.
513
00:39:06,125 --> 00:39:08,794
Diam adalah jawaban terbaik
bagi pertanyaan konyol.
514
00:39:10,462 --> 00:39:11,672
Pertimbangkanlah.
515
00:39:11,755 --> 00:39:15,092
Jawabanku akan sama
meski kupikirkan 100 atau 1.000 kali.
516
00:39:16,427 --> 00:39:17,845
Apa alasannya?
517
00:39:23,934 --> 00:39:25,769
Akan kukatakan dengan jelas
518
00:39:25,853 --> 00:39:27,521
karena kau berlagak tak paham.
519
00:39:28,480 --> 00:39:30,191
Hal yang ingin kau lakukan itu
520
00:39:30,274 --> 00:39:33,235
akan amat sulit terwujud
meski punya alasan, dalih, cara, strategi,
521
00:39:33,319 --> 00:39:35,404
bahkan bantuan langit sekali pun.
522
00:39:36,322 --> 00:39:38,490
Untuk apa aku bertaruh nyawa,
523
00:39:38,574 --> 00:39:40,659
padahal aku tahu pasti akan gagal?
524
00:39:43,704 --> 00:39:45,581
Mungkin tak punya bantuan langit,
525
00:39:46,165 --> 00:39:50,461
jika bisa membuktikan aku punya cara
dan strategi untuk berhasil,
526
00:39:51,420 --> 00:39:52,838
akankah kau memercayaiku?
527
00:39:57,801 --> 00:39:59,595
Akan kuatur pertemuan
528
00:40:00,387 --> 00:40:02,428
antara Pangeran Agung Munseong
dan Putri Jangryeong.
529
00:40:05,309 --> 00:40:08,812
Harus ada izin dari Ibu Suri
untuk bertemu mereka berdua.
530
00:40:08,896 --> 00:40:11,232
Kau pikir Ibu Suri
yang membenci kehadiranku
531
00:40:11,815 --> 00:40:13,067
akan mengizinkan hal itu?
532
00:40:13,150 --> 00:40:16,237
Selain itu, meski Ibu Suri mengizinkannya,
533
00:40:16,320 --> 00:40:18,739
Kepala Direktorat Park Jong-hwan
tak akan tinggal diam.
534
00:40:19,949 --> 00:40:21,325
Kau akan paham tujuanku nanti.
535
00:40:25,287 --> 00:40:28,374
Paduka Raja datang!
536
00:40:44,974 --> 00:40:45,974
Paduka.
537
00:40:48,102 --> 00:40:50,104
Sedang apa kau di sini?
538
00:40:50,938 --> 00:40:52,690
Kami sedang menuju ke Yeongchwijeong.
539
00:40:52,773 --> 00:40:55,025
Banyak yang memperhatikan gidaeryeong…
540
00:40:55,109 --> 00:40:57,736
Diam, Myung-ha.
Aku bertanya kepada Mong-woo.
541
00:41:01,198 --> 00:41:03,784
Aku belum hafal jalan di dalam istana ini,
542
00:41:03,867 --> 00:41:07,329
jadi, dia membantuku
untuk pergi ke Yeongchwijeong.
543
00:41:07,413 --> 00:41:08,497
Jangan konyol.
544
00:41:10,749 --> 00:41:14,378
Aku belum memanggilmu.
Mengapa seenaknya masuk ke Yeongchwijeong?
545
00:41:16,797 --> 00:41:18,132
Aku tidak berpikir panjang.
546
00:41:19,091 --> 00:41:21,302
Tolong maafkan kebodohanku.
547
00:41:21,385 --> 00:41:22,553
Aku tak mau menemuimu.
548
00:41:23,304 --> 00:41:24,805
Pergi dan tunggu titah.
549
00:41:26,015 --> 00:41:27,224
Baik, Paduka.
550
00:41:36,525 --> 00:41:37,693
Jadi,
551
00:41:38,569 --> 00:41:39,820
kalian bersekongkol,
552
00:41:40,821 --> 00:41:43,991
makanya Kang Mong-woo
ikut sayembara gidaeryeong, kan?
553
00:41:45,701 --> 00:41:47,119
Tidak, Paduka.
554
00:41:47,202 --> 00:41:49,371
Aku bahkan tak tahu dia masih hidup
555
00:41:49,455 --> 00:41:51,057
sampai Paduka menyuruhku
main Baduk dengannya
556
00:41:51,081 --> 00:41:52,750
di Chundangdae waktu itu.
557
00:41:52,833 --> 00:41:55,794
Bukankah dahulu kau pamer
bahwa kalian sangat akrab?
558
00:41:57,629 --> 00:41:58,630
Dahulu,
559
00:41:59,506 --> 00:42:02,092
aku pernah berusaha akrab
dengan Kang Mong-woo.
560
00:42:02,176 --> 00:42:04,553
Namun, setelah kejadian tiga tahun lalu,
561
00:42:04,636 --> 00:42:07,181
aku sudah melupakannya,
562
00:42:07,264 --> 00:42:10,517
dan Kang Mong-woo pasti benci kepadaku.
563
00:42:10,601 --> 00:42:11,602
Kau…
564
00:42:12,770 --> 00:42:14,938
tak benci sama sekali
kepada Kang Mong-woo?
565
00:42:16,774 --> 00:42:19,860
Paduka telah membiarkanku hidup,
566
00:42:19,943 --> 00:42:21,403
bahkan mempekerjakanku di istana
567
00:42:21,487 --> 00:42:23,906
meski aku telah membuat kesalahan fatal.
568
00:42:23,989 --> 00:42:28,327
Aku sudah melupakan
semua kejadian di masa lalu.
569
00:42:34,666 --> 00:42:36,835
Sudah menemukan cara
untuk menyelamatkan pohon ini?
570
00:42:40,005 --> 00:42:42,966
Aku sudah mencari
beberapa cara dan bertanya…
571
00:42:43,050 --> 00:42:44,050
Namun?
572
00:42:45,177 --> 00:42:47,054
Ada yang menyarankan mengganti tanahnya,
573
00:42:47,137 --> 00:42:50,099
atau menanamnya ulang di tanah yang subur.
574
00:42:50,641 --> 00:42:51,683
Bagaimana, Paduka?
575
00:42:52,768 --> 00:42:54,561
Tanahnya tak boleh diganti
576
00:42:55,729 --> 00:42:57,439
dan tidak boleh dipindahkan juga.
577
00:42:59,733 --> 00:43:01,402
Cari cara lain.
578
00:43:01,485 --> 00:43:02,986
Baik, Paduka.
579
00:43:41,900 --> 00:43:43,944
Paduka memanggilku ke Yeongchwijeong?
580
00:43:44,027 --> 00:43:45,237
Tidak.
581
00:43:45,320 --> 00:43:46,864
Dia menitahkanmu untuk pulang.
582
00:44:14,975 --> 00:44:16,185
Paduka.
583
00:44:16,977 --> 00:44:18,645
Aku mau bicara soal ritual kunjungan
584
00:44:18,729 --> 00:44:20,606
ke makam mendiang Raja.
585
00:44:20,689 --> 00:44:21,899
Aku mendengarkanmu.
586
00:44:22,399 --> 00:44:24,276
Mohon maaf sebelumnya, Paduka.
587
00:44:24,359 --> 00:44:27,279
Ada usulan dari internal istana
untuk mengurangi jumlah tentara
588
00:44:27,362 --> 00:44:30,073
yang mengiringi Paduka saat ke pemakaman.
589
00:44:35,579 --> 00:44:37,915
Internal istana divisi mana?
Katakan yang jelas.
590
00:44:37,998 --> 00:44:40,709
Siapa yang bilang dan apa katanya?
591
00:44:44,922 --> 00:44:46,882
Paduka, saat rapat Kementerian Perang,
592
00:44:46,965 --> 00:44:50,719
katanya jumlah tentara yang mengiringi
ke pemakaman terlalu banyak.
593
00:45:01,063 --> 00:45:02,522
Apanya yang banyak?
594
00:45:04,733 --> 00:45:06,026
Ada kecurigaan
595
00:45:06,109 --> 00:45:08,504
Paduka melakukan inspeksi tentara,
dengan dalih kunjungan makam.
596
00:45:08,528 --> 00:45:12,074
Kementerian Perang
mewaspadai hal seperti itu.
597
00:45:14,159 --> 00:45:16,620
Siapa yang berani curiga seperti itu?
598
00:45:18,288 --> 00:45:20,666
Itu karena utusan Qing akan segera datang.
599
00:45:22,000 --> 00:45:25,545
"Jangan berbuat hal
yang bisa dicurigai oleh Qing."
600
00:45:26,588 --> 00:45:27,673
Jadi, begitu maksudnya?
601
00:45:27,756 --> 00:45:28,756
Paduka.
602
00:45:29,216 --> 00:45:31,510
Maksudku bukan begitu, tetapi…
603
00:45:31,593 --> 00:45:34,221
Apa lagi yang mereka katakan soal itu?
604
00:45:39,309 --> 00:45:40,602
Paduka.
605
00:45:41,186 --> 00:45:42,312
Maaf, Paduka.
606
00:45:42,396 --> 00:45:46,108
Namun, kita butuh lebih banyak dana
jika tentaranya banyak.
607
00:45:46,191 --> 00:45:49,152
Kementerian Perpajakan bilang
situasi mereka akan sulit
608
00:45:49,236 --> 00:45:52,489
jika tak memungut pajak
demi ritual kunjungan makam mendiang Raja.
609
00:45:55,993 --> 00:45:57,119
Perjalanan kali ini
610
00:45:58,120 --> 00:45:59,997
adalah gisinje pertama mendiang Raja
611
00:46:00,080 --> 00:46:01,915
setelah masa berkabung tiga tahun.
612
00:46:03,041 --> 00:46:04,102
Jika jumlah tentara dikurangi,
613
00:46:04,126 --> 00:46:07,838
aku pasti akan dituduh
tidak menghargai mendiang Raja.
614
00:46:08,964 --> 00:46:10,966
Jadi, aku tak bisa menerima usulan itu.
615
00:46:11,049 --> 00:46:12,049
Sebagai gantinya,
616
00:46:12,843 --> 00:46:15,053
aku akan naik kuda, alih-alih pelangkin.
617
00:46:15,637 --> 00:46:19,349
Aku akan mengurangi aparatur negara
dan pelayan yang akan ikut.
618
00:46:19,433 --> 00:46:21,518
Dewan yang ikut kunjungan
619
00:46:22,519 --> 00:46:24,021
juga harus mematuhi ini.
620
00:46:25,981 --> 00:46:27,733
Apa ini sudah menjawab?
621
00:46:30,610 --> 00:46:32,738
Jawaban yang amat bijak.
622
00:46:32,821 --> 00:46:35,324
Kami akan mengikuti titah Paduka Raja.
623
00:46:35,407 --> 00:46:36,533
Aku sudah selesai.
624
00:46:37,492 --> 00:46:40,871
Semuanya harus memanah,
tanpa ada yang bolos satu pun.
625
00:46:41,455 --> 00:46:42,873
- Baik, Paduka.
- Baik, Paduka.
626
00:46:50,464 --> 00:46:51,590
Maksudku,
627
00:46:51,673 --> 00:46:53,508
kita hanya berusaha agar Qing tak geram.
628
00:46:53,592 --> 00:46:56,511
Namun, dia malah marah
saat mendengar usulan kita.
629
00:46:57,137 --> 00:47:00,307
Aku benar-benar tidak paham
jalan pikiran Paduka Raja.
630
00:47:01,600 --> 00:47:05,145
Paduka lebih takut menghadapi
pendapat rakyat, alih-alih Qing.
631
00:47:05,854 --> 00:47:07,064
Pendapat rakyat?
632
00:47:07,147 --> 00:47:08,940
Joo Sang-hwa sudah berusaha keras,
633
00:47:09,024 --> 00:47:11,360
tetapi tak bisa menghilangkan
semua rumor soal Raja.
634
00:47:11,443 --> 00:47:13,445
Jika kunjungannya hanya seadanya,
635
00:47:14,029 --> 00:47:15,697
rakyat akan makin membencinya.
636
00:47:16,490 --> 00:47:18,170
Lalu, para dewan
malah memperkeruh suasana.
637
00:47:18,241 --> 00:47:19,910
Wajar saja Paduka marah.
638
00:47:20,535 --> 00:47:21,536
Kepala Direktorat.
639
00:47:22,204 --> 00:47:24,581
Bagaimana pendapatmu
soal pendapat Menteri Min?
640
00:47:25,499 --> 00:47:28,126
Ayah Ratu, aku mau bicara sebentar.
641
00:47:32,089 --> 00:47:35,842
Rupanya Kepala Direktorat marah
karena perkataanmu melantur.
642
00:47:44,476 --> 00:47:45,477
Apa?
643
00:47:46,311 --> 00:47:48,522
Namun, itu…
644
00:47:48,605 --> 00:47:49,648
Mengapa?
645
00:47:50,315 --> 00:47:51,733
Tidak bisa?
646
00:47:54,111 --> 00:47:55,112
Tentu bisa.
647
00:47:55,195 --> 00:47:57,239
Aku akan bicara pada Ratu.
648
00:47:57,322 --> 00:48:00,575
Kalau begitu, akan kusampaikan
hal ini kepada Ibu Suri.
649
00:48:09,668 --> 00:48:11,753
Memanggil gidaeryeong Kang Mong-woo?
650
00:48:12,337 --> 00:48:14,881
Paduka Raja pasti murka jika tahu.
651
00:48:16,967 --> 00:48:18,176
Aku tidak bisa.
652
00:48:18,718 --> 00:48:20,839
Lagi pula, aku tidak ada keperluan
dengan gidaeryeong.
653
00:48:20,929 --> 00:48:21,930
Ayah.
654
00:48:22,013 --> 00:48:24,516
Jika Ayah mau jadi penyokong gidaeryeong,
655
00:48:24,599 --> 00:48:26,143
carilah cara lain.
656
00:48:26,226 --> 00:48:27,394
Paduka Ratu.
657
00:48:28,019 --> 00:48:31,022
Jika memang begitu,
ayah tak mungkin bilang kepadamu.
658
00:48:32,607 --> 00:48:33,607
Apa jangan-jangan…
659
00:48:34,109 --> 00:48:36,111
ini perintah Kepala Direktorat?
660
00:48:37,487 --> 00:48:38,572
Bukan.
661
00:48:39,197 --> 00:48:41,116
Ini pasti perintah dari Ibu Suri.
662
00:48:44,327 --> 00:48:46,580
Seharusnya Ibu Suri saja
yang memanggilnya sendiri.
663
00:48:51,126 --> 00:48:54,463
Pasti itu cara berjaga-jaga,
seandainya ketahuan oleh Raja.
664
00:48:55,046 --> 00:48:57,299
Mereka hanya butuh kambing hitam
untuk disalahkan.
665
00:48:57,382 --> 00:49:01,094
Mereka juga pasti menyuruh Ayah kemari
agar aku tidak bisa mengadu
666
00:49:01,178 --> 00:49:04,139
seperti Selir Senior Pertama
bahwa ini semua titah Ibu Suri.
667
00:49:04,222 --> 00:49:05,098
Ya, kan?
668
00:49:05,182 --> 00:49:06,349
Paduka Ratu.
669
00:49:07,142 --> 00:49:11,146
Anggap saja itu tugasmu
sebagai seorang menantu
670
00:49:11,730 --> 00:49:13,607
untuk menghindari perselisihan.
671
00:49:36,963 --> 00:49:38,715
Itu kabar yang kau tunggu, kan?
672
00:49:39,424 --> 00:49:40,592
Terima kasih lagi, ya.
673
00:49:41,218 --> 00:49:42,552
Tidak usah sungkan.
674
00:49:43,929 --> 00:49:45,972
Obat Paduka Ratu sudah siap?
675
00:49:46,556 --> 00:49:48,058
Akan segera siap.
676
00:49:53,188 --> 00:49:55,190
Paduka Ratu mengonsumsi obat?
677
00:49:55,273 --> 00:49:57,317
Sakit kepala kronisnya kambuh lagi.
678
00:49:58,777 --> 00:50:01,446
- Mengapa bisa begitu?
- Sudah jelas, kan?
679
00:50:02,155 --> 00:50:05,367
Pasti Ibu Suri menyuruhnya
melakukan sesuatu yang konyol.
680
00:50:05,867 --> 00:50:08,245
Dengan Selir Senior Pertama pun begitu.
681
00:50:08,328 --> 00:50:12,290
Ibu Suri menyuruhnya memelas
sampai menangis terisak-isak,
682
00:50:12,374 --> 00:50:13,959
tetapi malahan dibenci Raja.
683
00:50:22,968 --> 00:50:26,263
Batalkan pertemuan pagi hari ini,
dan ayo ke Direktorat Pelatihan.
684
00:50:26,846 --> 00:50:28,890
- Tunjukkan jalannya.
- Baik, Paduka.
685
00:50:56,543 --> 00:50:59,087
Katanya Paduka Raja
pergi ke Direktorat Pelatihan.
686
00:51:00,338 --> 00:51:02,757
Suruh Ratu melakukannya hari ini.
687
00:51:02,841 --> 00:51:04,426
Baik, Yang Mulia Ibu Suri.
688
00:51:36,499 --> 00:51:39,252
Aku punya kabar yang penting dan mendesak.
689
00:51:39,336 --> 00:51:42,047
Katanya sakit kepala Paduka Ratu
parah semalam.
690
00:51:42,130 --> 00:51:43,757
Dayang-dayang bilang
691
00:51:43,840 --> 00:51:46,343
itu pasti karena Ibu Suri.
692
00:51:49,095 --> 00:51:51,014
Gidaeryeong, Paduka Ratu memanggil.
693
00:51:54,643 --> 00:51:58,647
Katamu harus mengabarimu jika gerak-gerik
Ibu Surimulai mencurigakan.
694
00:51:58,730 --> 00:52:00,398
Jadi, aku langsung kirim surat ini.
695
00:52:04,778 --> 00:52:06,112
Paduka Ratu.
696
00:52:06,196 --> 00:52:08,615
Gidaeryeong Kang Mong-woo datang.
697
00:52:10,116 --> 00:52:11,201
Suruh dia masuk.
698
00:52:37,936 --> 00:52:41,856
Aku Gidaeryeong Kang Mong-woo.
Salam kenal, Paduka Ratu.
699
00:52:46,569 --> 00:52:47,570
Tunggu sebentar.
700
00:52:48,113 --> 00:52:50,365
Orang yang seharusnya kau sapa
701
00:52:50,448 --> 00:52:51,489
akan datang sebentar lagi.
702
00:52:52,951 --> 00:52:53,993
Paduka Ratu,
703
00:52:54,828 --> 00:52:55,828
maaf.
704
00:52:56,287 --> 00:52:58,248
Namun, Anda terlihat cemas.
705
00:53:00,583 --> 00:53:01,710
Kau benar.
706
00:53:02,627 --> 00:53:03,962
Aku memang sedang cemas.
707
00:53:06,923 --> 00:53:09,426
Aku punya cara menghapuskan kecemasan itu.
708
00:53:10,885 --> 00:53:12,554
Apa Paduka mau dengar?
709
00:53:14,806 --> 00:53:16,975
Memang kau tahu apa yang membuatku cemas?
710
00:53:18,393 --> 00:53:20,311
Bukankah karena Ibu Suri menyuruh Paduka
711
00:53:20,895 --> 00:53:24,524
memanggilku ke sini
saat Paduka Raja kunjungan keluar?
712
00:53:27,277 --> 00:53:28,570
Bagaimana kau tahu?
713
00:53:29,904 --> 00:53:32,907
Paduka Raja sengaja keluar hari ini.
714
00:53:33,616 --> 00:53:35,326
Saat Ibu Suri datang menemuiku,
715
00:53:35,410 --> 00:53:38,913
Paduka Raja akan mencocokkan waktunya,
dan datang ke sini juga.
716
00:53:40,832 --> 00:53:41,875
Lantas,
717
00:53:41,958 --> 00:53:43,418
aku harus bagaimana?
718
00:53:43,960 --> 00:53:45,462
Jika dibiarkan,
719
00:53:45,545 --> 00:53:47,881
Paduka Raja akan amat murka kepadaku.
720
00:53:48,381 --> 00:53:50,508
Aku punya satu jalan keluar.
721
00:53:51,259 --> 00:53:52,635
Waktunya mendesak.
722
00:53:52,719 --> 00:53:55,305
Aku mau tanya beberapa hal
sebelum kuberi tahu solusinya.
723
00:53:56,055 --> 00:53:57,390
Silakan tanya apa pun itu.
724
00:54:18,703 --> 00:54:21,623
Paduka Ratu, Yang Mulia Ibu Suri datang.
725
00:54:35,094 --> 00:54:36,304
Pangeran Agung ada di dalam?
726
00:54:36,387 --> 00:54:38,973
Pangeran Agung Munseong pergi
ke Taman Kerajaan tadi.
727
00:54:40,058 --> 00:54:41,643
Kau tahu ke bagian mananya?
728
00:54:43,728 --> 00:54:44,771
Gidaeryeong.
729
00:54:45,313 --> 00:54:46,689
Angkat kepalamu.
730
00:54:54,906 --> 00:54:56,282
Ya ampun.
731
00:54:58,493 --> 00:55:03,081
Mengapa tidak ada yang bilang
bahwa dia amat tampan?
732
00:55:03,790 --> 00:55:04,790
Maaf.
733
00:55:05,375 --> 00:55:07,877
Aku pun baru bertemu dia hari ini,
734
00:55:07,961 --> 00:55:09,212
jadi, tak sempat beri tahu.
735
00:55:09,838 --> 00:55:11,798
Aku tak mengatakannya kepadamu.
736
00:55:13,049 --> 00:55:14,467
Kau cukup diam saja.
737
00:55:15,343 --> 00:55:16,469
Maafkan aku, Ibu…
738
00:55:18,012 --> 00:55:19,012
Yang Mulia.
739
00:55:22,934 --> 00:55:24,811
Duduk saja yang nyaman, Gidaeryeong.
740
00:55:25,395 --> 00:55:27,605
Terima kasih banyak, Yang Mulia Ibu Suri.
741
00:55:32,318 --> 00:55:34,571
Kau sangat unggul dalam bermain Baduk, ya?
742
00:55:34,654 --> 00:55:36,990
Kulihat Paduka Raja
sangat senang dengan itu.
743
00:55:37,073 --> 00:55:40,285
Bagaimana kesanmu
bisa menjadi gidaeryeong?
744
00:55:41,327 --> 00:55:42,954
Meski kemampuanku hebat,
745
00:55:43,454 --> 00:55:45,331
tetap saja tak sehebat Paduka Raja.
746
00:55:45,415 --> 00:55:48,835
Aku mendapat banyak pelajaran
di Yeongchwijeong setiap harinya.
747
00:55:49,711 --> 00:55:54,799
Sekarang aku paham
mengapa Paduka Raja menyukaimu.
748
00:55:55,758 --> 00:55:56,885
Maaf, tetapi aku tak tahu
749
00:55:56,968 --> 00:55:59,178
Paduka menyukaiku atau tidak.
750
00:55:59,762 --> 00:56:01,556
Dia tak memanggilku beberapa hari ini.
751
00:56:01,639 --> 00:56:04,893
Kau pasti sudah diusir dari istana
sejak awal andai dia
752
00:56:04,976 --> 00:56:07,020
tidak menyukaimu.
753
00:56:07,103 --> 00:56:08,313
Ini pasti bentuk usahanya
754
00:56:08,396 --> 00:56:11,608
untuk membuatmu
menjadi sesuai dengan keinginannya.
755
00:56:13,234 --> 00:56:17,196
Aku menjadi tenang
mendengar perkataan Yang Mulia Ibu Suri.
756
00:56:18,364 --> 00:56:19,365
Benarkah?
757
00:56:20,283 --> 00:56:22,535
Lantas, kita harus sering bertemu
ke depannya.
758
00:56:27,415 --> 00:56:28,458
Aku…
759
00:56:30,001 --> 00:56:33,129
ingin menjadi penyokong andalanmu.
760
00:56:33,880 --> 00:56:35,006
Bagaimana menurutmu?
761
00:56:39,093 --> 00:56:40,094
Maaf, Yang Mulia.
762
00:56:40,762 --> 00:56:43,222
Namun, itu tawaran
yang terlalu berat bagiku.
763
00:56:43,306 --> 00:56:45,058
Apanya yang berat?
764
00:56:45,141 --> 00:56:46,893
Jangan berpikir terlalu rumit.
765
00:56:47,518 --> 00:56:49,479
Itu hal yang sulit kulakukan.
766
00:56:49,979 --> 00:56:51,814
Jadi, mohon lupakan penawaran Yang Mulia.
767
00:56:53,775 --> 00:56:57,445
Aku sudah memohon begini,
tetapi kau terus menolaknya.
768
00:56:58,613 --> 00:57:01,074
Apa yang membuatmu
bisa berani bersikap sesombong ini?
769
00:57:01,991 --> 00:57:02,991
Jawab.
770
00:57:03,493 --> 00:57:06,037
Paduka Raja datang!
771
00:57:25,765 --> 00:57:27,892
Selamat datang, Raja.
772
00:57:36,526 --> 00:57:37,652
Tetap di situ.
773
00:57:40,446 --> 00:57:42,615
Katanya Yang Mulia
ada kunjungan keluar hari ini?
774
00:57:43,283 --> 00:57:44,826
Yang Mulia membuat ibu kecewa.
775
00:57:44,909 --> 00:57:48,204
Yang Mulia langsung ke istana Ratu
tanpa mengunjungi ibu dahulu.
776
00:57:48,288 --> 00:57:49,956
Aku ke istana Ibu lebih dahulu,
777
00:57:50,039 --> 00:57:52,083
tetapi katanya Ibu ada di sini.
778
00:57:52,959 --> 00:57:55,545
Mengapa Ibu ke istana Ratu?
779
00:57:58,506 --> 00:58:01,759
Ibu datang menjenguk Ratu
karena katanya dia sakit.
780
00:58:04,304 --> 00:58:05,638
Yang benar saja.
781
00:58:06,431 --> 00:58:09,767
Ibu selalu kesal
tiap melihat Ratu merintih kesakitan.
782
00:58:12,562 --> 00:58:15,106
Namun, Ibu kemari untuk menjenguknya?
783
00:58:15,189 --> 00:58:16,482
Selain itu,
784
00:58:18,151 --> 00:58:20,320
mengapa kau ada di sini, Mong-woo?
785
00:58:21,904 --> 00:58:23,656
Paduka, aku…
786
00:58:23,740 --> 00:58:25,867
Dia pasti datang karena dipanggil Ratu.
787
00:58:27,577 --> 00:58:29,412
Bukankah begitu, Ratu?
788
00:58:32,123 --> 00:58:34,459
Kau memanggil gidaeryeong, Ratuku?
789
00:58:39,881 --> 00:58:42,633
Ya, aku memanggilnya.
790
00:58:43,301 --> 00:58:45,553
Makin lama makin aneh.
791
00:58:47,180 --> 00:58:48,890
Ratu tak bisa bermain Baduk,
792
00:58:49,640 --> 00:58:51,893
dan dia sedang sakit.
793
00:58:51,976 --> 00:58:54,062
Namun, mengapa saat aku tidak ada,
794
00:58:55,688 --> 00:58:59,984
dia memanggil gidaeryeong pribadiku
ke istananya?
795
00:59:01,027 --> 00:59:04,364
Ada yang harus kudiskusikan dengannya
soal Pangeran Munseong.
796
00:59:04,447 --> 00:59:05,656
Kau memanggil gidaeryeong
797
00:59:05,740 --> 00:59:08,659
yang tidak ada hubungannya sama sekali
dengan Pangeran Munseong
798
00:59:09,660 --> 00:59:12,038
untuk berdiskusi denganmu?
799
00:59:13,331 --> 00:59:14,332
Soal itu…
800
00:59:15,208 --> 00:59:16,208
Begini…
801
00:59:17,377 --> 00:59:20,171
Seharusnya aku bilang dahulu
kepada Paduka Raja,
802
00:59:20,755 --> 00:59:21,756
tetapi tidak sempat.
803
00:59:22,757 --> 00:59:25,802
Sebenarnya, aku tak tahu Paduka tidak ada.
804
00:59:25,885 --> 00:59:27,303
Ya ampun, kasihan sekali.
805
00:59:27,804 --> 00:59:31,391
Sepertinya keadaan Ratu amat buruk.
Bicaranya sangat melantur.
806
00:59:31,474 --> 00:59:33,559
Lebih baik dia dibiarkan beristirahat.
807
00:59:33,643 --> 00:59:35,144
Kau saja yang jawab, Mong-woo.
808
00:59:37,063 --> 00:59:38,773
Mengapa Ratu memanggilmu?
809
00:59:41,651 --> 00:59:45,947
Entah mengapa Paduka Ratu memanggilku,
810
00:59:46,030 --> 00:59:47,698
tetapi tadi beliau bertanya kepadaku
811
00:59:48,449 --> 00:59:50,159
apa aku bisa mengajari
812
00:59:50,243 --> 00:59:54,372
Pangeran Agung Munseong
cara bermain Baduk.
813
00:59:57,708 --> 00:59:59,210
Lantas, kau jawab apa?
814
01:00:00,670 --> 01:00:04,841
Kataku tidak bisa tanpa izin Paduka Raja.
815
01:00:05,883 --> 01:00:08,761
Mengapa tiba-tiba kau ingin Pangeran Agung
belajar bermain Baduk?
816
01:00:10,763 --> 01:00:11,806
Sebenarnya…
817
01:00:12,557 --> 01:00:16,811
Pangeran Agung Munseong minta papan Baduk
kepadaku beberapa waktu lalu.
818
01:00:17,478 --> 01:00:18,521
Mungkin dia
819
01:00:18,604 --> 01:00:21,816
merasa tertarik
setelah dengar soal gidaeryeong.
820
01:00:25,153 --> 01:00:26,487
Ibu.
821
01:00:26,571 --> 01:00:28,823
Apa Ibu dengar
waktu mereka membicarakan itu?
822
01:00:31,075 --> 01:00:32,577
Ibu tidak dengar.
823
01:00:33,161 --> 01:00:35,580
Mungkin mereka membicarakannya
sebelum ibu datang.
824
01:00:35,663 --> 01:00:36,664
Begitukah?
825
01:00:37,790 --> 01:00:39,500
Hei! Apa ada yang di luar?
826
01:00:42,462 --> 01:00:45,006
Ya, Paduka. Ada apa?
827
01:00:45,089 --> 01:00:47,300
Lekas panggil Pangeran Agung Munseong.
828
01:00:47,925 --> 01:00:49,469
Baik, Paduka.
829
01:00:52,722 --> 01:00:53,848
Raja.
830
01:00:55,183 --> 01:00:58,561
Pangeran Agung mungkin
hanya asal minta papan Baduk.
831
01:00:59,145 --> 01:01:00,605
Apa hal itu sepenting ini?
832
01:01:00,688 --> 01:01:02,482
Itu bisa menjadi hal penting,
833
01:01:03,483 --> 01:01:05,526
tergantung jawaban Pangeran Agung.
834
01:01:08,654 --> 01:01:10,698
Jika Pangeran Agung mengelak soal itu,
835
01:01:11,616 --> 01:01:14,869
artinya Ratu dan gidaeryeong
berbohong kepadaku.
836
01:01:14,952 --> 01:01:15,952
Jika memang begitu,
837
01:01:16,662 --> 01:01:18,498
aku harus tahu…
838
01:01:21,000 --> 01:01:23,002
mengapa mereka berbohong.
839
01:01:40,436 --> 01:01:41,771
Paduka Raja!
840
01:01:41,854 --> 01:01:44,106
Pangeran Agung Munseong datang.
841
01:02:02,208 --> 01:02:04,085
Selamat datang, Pangeran Agung Munseong.
842
01:02:05,628 --> 01:02:06,671
Pangeran Agung.
843
01:02:07,171 --> 01:02:09,882
Apa kau pernah minta
papan Baduk kepada Ratu?
844
01:02:16,389 --> 01:02:17,473
Ya, Paduka.
845
01:02:18,099 --> 01:02:22,186
Aku pernah minta Paduka Ratu
untuk memberikanku papan Baduk.
846
01:02:22,270 --> 01:02:25,565
Mengapa minta kepada Ratu, bukan kepadaku?
847
01:02:26,274 --> 01:02:29,110
Aku hendak bicara kepada Paduka
848
01:02:29,193 --> 01:02:31,362
saat setidaknya sudah paham
cara bermain Baduk.
849
01:02:31,445 --> 01:02:34,782
Lantas, kupikir Paduka
akan senang jika begitu…
850
01:02:34,865 --> 01:02:39,787
Rupanya Pangeran Agung ingin mengambil
hati pamannya lewat bermain Baduk.
851
01:02:40,371 --> 01:02:42,582
Bukan begitu. Maksudku…
852
01:02:42,665 --> 01:02:44,166
Beraninya kau berargumen.
853
01:02:44,709 --> 01:02:46,252
Apa nenek mengajarimu begitu?
854
01:02:48,004 --> 01:02:50,256
Maafkan aku, Yang Mulia.
855
01:02:52,800 --> 01:02:54,927
Kau bertindak tanpa pikir panjang
856
01:02:55,011 --> 01:02:56,596
sampai situasi menjadi pelik.
857
01:02:58,055 --> 01:02:59,098
Paduka Ratu,
858
01:02:59,765 --> 01:03:01,517
jika Ibu Suri marah,
859
01:03:01,601 --> 01:03:04,812
akui saja kesalahanmu,
dan bilang bersedia dihukum.
860
01:03:04,895 --> 01:03:08,983
Dengan begitu, kau bisa terhindar
dari kebencian Paduka Raja.
861
01:03:10,651 --> 01:03:11,819
Maaf, Ibu Suri.
862
01:03:12,403 --> 01:03:14,196
Ini terjadi karena kebodohanku,
863
01:03:14,280 --> 01:03:17,700
jadi, hukum saja aku,
dan jangan hukum Pangeran Agung Munseong.
864
01:03:20,828 --> 01:03:22,288
Pangeran Agung Munseong.
865
01:03:22,872 --> 01:03:24,332
Ya, Paduka.
866
01:03:24,999 --> 01:03:27,001
Apa kau sungguh mau belajar main Baduk?
867
01:03:27,084 --> 01:03:28,836
Raja, abaikan saja dia.
868
01:03:28,919 --> 01:03:30,755
Untuk apa dia bermain Baduk?
869
01:03:30,838 --> 01:03:32,673
Dia pasti hanya sembarangan bicara.
870
01:03:32,757 --> 01:03:35,343
- Bukankah begitu, Pangeran Agung?
- Jawab aku.
871
01:03:37,637 --> 01:03:39,180
Kau sungguh mau belajar main Baduk?
872
01:03:41,098 --> 01:03:42,350
Jika Paduka beri izin,
873
01:03:43,184 --> 01:03:44,477
aku mau mempelajarinya.
874
01:03:48,064 --> 01:03:49,064
Baiklah.
875
01:03:49,649 --> 01:03:51,692
Akan kuberikan papan Baduk.
876
01:03:53,444 --> 01:03:55,112
Kau boleh belajar dari gidaeryeong.
877
01:03:57,281 --> 01:03:59,116
Terima kasih banyak, Paduka.
878
01:03:59,200 --> 01:04:00,284
Tidak boleh.
879
01:04:00,368 --> 01:04:03,704
Sifatnya bisa menjadi buruk
jika semua keinginannya dituruti.
880
01:04:03,788 --> 01:04:06,666
Ibu-lah yang bertanggung jawab
soal pendidikan Pangeran Agung.
881
01:04:06,749 --> 01:04:08,834
Mengapa khawatir?
882
01:04:11,796 --> 01:04:13,422
Memang benar, tetapi…
883
01:04:15,091 --> 01:04:17,301
Ajari dia dengan sebaik mungkin.
884
01:04:18,969 --> 01:04:20,262
Baik, Paduka.
885
01:04:20,346 --> 01:04:22,932
Aku akan berusaha
menjadi guru yang baik baginya.
886
01:04:47,957 --> 01:04:51,377
Soal Pangeran Agung tadi,
itu idemu atau Ratu?
887
01:04:56,090 --> 01:04:58,342
Paduka Ratu terlihat ketakutan,
888
01:04:58,426 --> 01:05:00,344
jadi, aku memberi solusi untuknya.
889
01:05:01,137 --> 01:05:04,056
Namun, aku tidak mengada-ada
soal keinginan Pangeran Agung.
890
01:05:04,140 --> 01:05:06,100
Mengapa kau membantu Ratu?
891
01:05:07,268 --> 01:05:09,645
Ratu dan aku jelas-jelas dijebak
892
01:05:10,146 --> 01:05:12,982
dalam perangkap
buatan dua petinggi istana.
893
01:05:13,065 --> 01:05:15,025
Mana mungkin aku diam saja?
894
01:05:15,651 --> 01:05:19,238
Kulakukan karena aku baru bisa selamat
jika Paduka Ratu selamat.
895
01:05:21,615 --> 01:05:22,950
Hanya itu alasannya?
896
01:05:26,203 --> 01:05:27,204
Ya, Paduka.
897
01:05:28,080 --> 01:05:29,498
Hanya itu alasannya.
898
01:05:35,254 --> 01:05:39,341
Ibu Suri, ibu yang melahirkan
dan membesarkanku,
899
01:05:39,967 --> 01:05:42,553
tak akan menerima
kekalahannya semudah itu.
900
01:05:44,305 --> 01:05:48,559
Tentu dia tak akan memaklumi
bahwa kau telah membantu Ratu.
901
01:05:48,642 --> 01:05:50,019
Ibuku…
902
01:05:51,604 --> 01:05:53,397
pasti akan berusaha membuatmu berlutut,
903
01:05:54,023 --> 01:05:57,401
lalu merangkak memelas
minta maaf kepadanya.
904
01:05:59,195 --> 01:06:01,197
Bagaimana rencanamu
menghindari kemurkaannya?
905
01:06:05,409 --> 01:06:07,620
Tentu saja aku tak punya rencana apa pun.
906
01:06:08,204 --> 01:06:12,124
Aku hanya mematuhi titah Paduka
untuk tak menerima penyokong,
907
01:06:12,208 --> 01:06:13,959
makanya berbuat seperti itu.
908
01:06:15,586 --> 01:06:17,630
Paduka satu-satunya tempatku bergantung.
909
01:06:26,514 --> 01:06:28,766
Kau masih bisa memercayaiku soal itu?
910
01:06:40,861 --> 01:06:41,862
Jangan khawatir.
911
01:06:42,988 --> 01:06:44,990
Kau adalah gidaeryeong milikku.
912
01:06:46,116 --> 01:06:48,160
Kau sudah mematuhi titahku.
913
01:06:51,747 --> 01:06:53,040
Aku juga akan melindungimu.
914
01:07:09,390 --> 01:07:10,516
Paduka.
915
01:07:10,599 --> 01:07:13,310
Maaf, tetapi bolehkah aku tanya satu hal?
916
01:07:16,605 --> 01:07:18,649
Banyak sekali maumu.
917
01:07:19,275 --> 01:07:20,359
Apa itu?
918
01:07:21,110 --> 01:07:23,612
Mengapa Paduka mengizinkan Pangeran Agung?
919
01:07:28,701 --> 01:07:30,744
Aku juga belajar Baduk waktu seusia dia.
920
01:07:31,495 --> 01:07:33,789
Aku hanya teringat diriku di kala itu.
921
01:07:39,003 --> 01:07:41,130
Jangan lupakan tugasmu sebagai gidaeryeong
922
01:07:41,213 --> 01:07:43,841
hanya karena mengajarkan Baduk
kepada Pangeran Agung.
923
01:07:43,924 --> 01:07:45,092
Paham?
924
01:07:47,261 --> 01:07:50,222
Ya, Paduka. Aku akan ingat itu.
925
01:08:10,659 --> 01:08:13,370
Salam kenal, aku Kang Mong-woo,
seorang gidaeryeong.
926
01:08:14,204 --> 01:08:16,874
Kak, dia gidaeryeong yang kuceritakan.
927
01:08:21,295 --> 01:08:22,296
Salam kenal.
928
01:08:26,467 --> 01:08:28,052
Di mana papan Baduk-nya?
929
01:08:28,719 --> 01:08:31,889
Sudah kutaruh di atas sana.
Ayo kita ke sana.
930
01:08:55,245 --> 01:08:56,330
Kak Myung-ha?
931
01:09:07,257 --> 01:09:09,510
Pangeran Agung dan Putri.
932
01:09:10,094 --> 01:09:11,845
Kalian sehat selama ini?
933
01:09:13,555 --> 01:09:15,516
Maaf aku baru menemui kalian lagi.
934
01:09:16,100 --> 01:09:18,602
Mohon maaf atas kelalaianku.
935
01:09:19,853 --> 01:09:20,896
Tidak apa-apa.
936
01:09:21,730 --> 01:09:23,357
Jangan bicara seperti itu.
937
01:09:29,863 --> 01:09:30,906
Yang Mulia.
938
01:09:31,490 --> 01:09:32,992
Apa Yang Mulia tidak ingat?
939
01:09:33,575 --> 01:09:34,660
Sejujurnya,
940
01:09:35,411 --> 01:09:36,704
aku tak mengenalnya.
941
01:09:36,787 --> 01:09:39,081
Wajar saja dia tidak ingat.
942
01:09:39,164 --> 01:09:43,085
Bukankah aku sudah cerita bahwa dia
menjadi Sekretaris Kerajaan Keenam?
943
01:09:43,919 --> 01:09:44,962
Ya.
944
01:09:46,880 --> 01:09:48,716
Kapan kita akan mulai belajar main Baduk?
945
01:09:49,383 --> 01:09:50,592
Kita tidak ada waktu.
946
01:09:50,676 --> 01:09:53,554
Nenek hanya memberiku waktu satu jam.
947
01:09:54,179 --> 01:09:55,806
Ayo kita mulai sekarang.
948
01:10:15,951 --> 01:10:17,453
Hari ini sampai di sini saja.
949
01:10:17,536 --> 01:10:18,787
Baik, Paduka.
950
01:10:24,418 --> 01:10:25,878
Aku mau ke Yeongchwijeong.
951
01:10:25,961 --> 01:10:27,129
Panggil Kang Mong-woo.
952
01:10:28,088 --> 01:10:29,506
Paduka, gidaeryeong
953
01:10:29,590 --> 01:10:33,010
sedang mengajar Pangeran Agung
di Taman Kerajaan.
954
01:10:33,093 --> 01:10:34,470
Benar juga.
955
01:10:35,137 --> 01:10:36,221
Aku lupa.
956
01:10:38,724 --> 01:10:40,476
Paduka bukan lupa,
957
01:10:40,559 --> 01:10:42,519
tetapi hanya terlalu fokus pada satu hal.
958
01:10:43,103 --> 01:10:45,272
Maksudmu, aku hanya fokus kepada apa?
959
01:10:45,355 --> 01:10:47,316
Gidaeryeong yang terus Paduka cari.
960
01:10:49,068 --> 01:10:50,611
Maksudku, Kang Mong-woo.
961
01:10:55,866 --> 01:10:58,160
Jangan mengomong kosong.
962
01:11:03,999 --> 01:11:05,542
Jangan ada yang mengikutiku.
963
01:11:13,634 --> 01:11:14,927
Jadi,
964
01:11:15,010 --> 01:11:16,428
kau sudah membuat keputusan?
965
01:11:17,221 --> 01:11:18,347
Tidak bisa.
966
01:11:20,390 --> 01:11:23,769
Aku tak bisa membahayakan
Pangeran dan Putri demi kepentinganku.
967
01:11:23,852 --> 01:11:25,354
Pasti bukan karena itu.
968
01:11:26,522 --> 01:11:28,899
Kau hanya takut hal yang sama
seperti tiga tahun lalu
969
01:11:29,691 --> 01:11:30,859
akan terjadi lagi.
970
01:11:33,278 --> 01:11:36,824
Kau takut harus ada keluargamu lagi
yang mati karena berusaha membantuku.
971
01:11:39,243 --> 01:11:40,536
Aku tak akan memaksamu lagi
972
01:11:40,619 --> 01:11:42,204
jika memang begitu.
973
01:11:52,339 --> 01:11:53,340
Kau benar.
974
01:11:54,007 --> 01:11:55,050
Aku takut.
975
01:11:56,051 --> 01:11:57,761
Aku takut
976
01:11:59,138 --> 01:12:00,222
kau harus terluka lagi.
977
01:12:05,894 --> 01:12:07,521
Jadi, kau mau membantuku?
978
01:12:12,067 --> 01:12:13,193
Aku mau.
979
01:13:01,033 --> 01:13:03,994
CAPTIVATING THE KING
980
01:13:04,077 --> 01:13:07,039
Setelah didengar, sebenarnya itu
bukan apa-apa, tetapi aneh sekali.
981
01:13:07,122 --> 01:13:11,293
Tidak ada hubungan khusus
antara aku dan Sekretaris Kerajaan Keenam.
982
01:13:11,376 --> 01:13:15,088
Sepertinya Kim Myung-ha
ingin menjadi akrab denganmu.
983
01:13:15,839 --> 01:13:18,091
Pria yang misterius.
984
01:13:18,175 --> 01:13:21,094
Dia mendapatkan
kasih sayang Paduka Raja sepenuhnya.
985
01:13:21,178 --> 01:13:23,347
Hilangkan perasaanmu untuk Kang Hee-soo.
986
01:13:23,430 --> 01:13:25,724
Raja mencurigai kita.
987
01:13:25,807 --> 01:13:27,392
Karena sudah kembali hidup-hidup,
988
01:13:28,352 --> 01:13:32,022
aku akan melindunginya
apa pun yang terjadi kali ini.
989
01:13:33,482 --> 01:13:34,608
Bagaimana caranya
990
01:13:35,734 --> 01:13:37,319
menghilangkan perasaan ini?
991
01:13:40,155 --> 01:13:44,660
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri