1 00:00:38,239 --> 00:00:44,620 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:58,298 --> 00:00:59,340 Kau… 3 00:01:00,383 --> 00:01:01,843 pasti kembali untuk balas dendam. 4 00:01:03,011 --> 00:01:05,555 Kau pasti ingin membunuhku, kan? 5 00:01:14,022 --> 00:01:15,648 Saengbulyeosa. 6 00:01:17,066 --> 00:01:20,695 Kau hidup pun tidak ada gunanya, bahkan sama seperti mati. 7 00:01:20,778 --> 00:01:22,488 Lantas, kau mau apa sekarang? 8 00:01:24,782 --> 00:01:26,701 Cepat jawab dengan lidah kurang ajarmu. 9 00:01:26,784 --> 00:01:27,911 Bisa apa kau sekarang? 10 00:01:36,002 --> 00:01:38,296 Mengapa kau jadi bisu sekarang? 11 00:01:38,379 --> 00:01:39,922 Mengapa kau tak jawab? 12 00:01:41,966 --> 00:01:43,801 Katakan sesuatu. 13 00:01:43,885 --> 00:01:46,262 Nyawamu bergantung pada ujung lidahmu. 14 00:01:52,685 --> 00:01:53,978 Kalau begitu, 15 00:01:55,229 --> 00:01:56,522 izinkan aku bertanya. 16 00:01:57,857 --> 00:02:00,777 Mengapa Paduka mencurigaiku berkhianat? 17 00:02:07,742 --> 00:02:10,203 Karena Hongjang yang kau sayang mati. 18 00:02:12,413 --> 00:02:15,208 Kau memintaku untuk setidaknya menyelamatkan Hongjang. 19 00:02:17,335 --> 00:02:18,836 Namun, aku menolak permintaanmu. 20 00:02:27,095 --> 00:02:28,805 Jika diperhatikan baik-baik, 21 00:02:28,888 --> 00:02:31,891 pasti ada cara untuk menyelamatkan bidak yang terpojok. 22 00:02:38,940 --> 00:02:41,109 Aku sadar saat kau berkata 23 00:02:41,693 --> 00:02:45,154 pasti ada cara untuk menyelamatkan bidak yang terpojok 24 00:02:45,238 --> 00:02:46,739 jika diperhatikan dengan baik. 25 00:02:47,532 --> 00:02:49,909 Aku tahu alasanmu muncul lagi di hadapanku. 26 00:02:50,785 --> 00:02:53,830 Kau bisa mengelak bahwa itu bukan karena ingin balas dendam? 27 00:03:02,422 --> 00:03:04,507 Aku memang menyayangi Hongjang. 28 00:03:04,590 --> 00:03:06,592 Namun, nyawaku lebih berharga daripada itu. 29 00:03:07,969 --> 00:03:09,262 Aku masih waras. 30 00:03:09,345 --> 00:03:11,806 Mustahil aku berkhianat hanya karena kematiannya. 31 00:03:11,889 --> 00:03:13,766 Seseorang yang memercayai dan mengandalkanmu. 32 00:03:14,434 --> 00:03:17,520 Seseorang yang ingin dan kau harus lindungi. 33 00:03:17,603 --> 00:03:21,482 Seseorang yang membuat hidupmu tak berarti jika dia menghilang dari dunia ini. 34 00:03:22,233 --> 00:03:25,570 Jika teman seperti itu harus mati dengan tidak adil, 35 00:03:29,240 --> 00:03:30,950 wajar saja kau menjadi gila. 36 00:03:36,748 --> 00:03:40,460 Jadi, Paduka mengakui bahwa kematiannya memang tak adil? 37 00:03:42,378 --> 00:03:45,923 Arwah Hongjang yang berada di kuburan bisa-bisa menangis karena terharu bahagia. 38 00:03:46,007 --> 00:03:49,469 Jika masih mau hidup, pikirkan baik-baik sebelum menjawab. 39 00:03:49,552 --> 00:03:52,138 Dengan begitu, kau akan lihat cara untuk menyelamatkan hidupmu. 40 00:03:54,265 --> 00:03:56,392 Jika Paduka tidak bisa memercayaiku, 41 00:03:56,893 --> 00:03:58,394 bunuh saja aku sekarang. 42 00:03:58,478 --> 00:04:01,147 Aku yang menentukan kapan dan di mana kau akan mati. 43 00:04:04,192 --> 00:04:05,359 Maafkan aku. 44 00:04:08,446 --> 00:04:10,198 Rupanya aku sempat lupa 45 00:04:10,281 --> 00:04:12,342 bahwa Anda sudah pernah menentukan kematianku satu kali. 46 00:04:12,366 --> 00:04:13,993 Jangan pernah lupakan itu lagi. 47 00:04:18,122 --> 00:04:19,499 Bagiku, kau sudah mati. 48 00:04:20,041 --> 00:04:23,461 Aku bisa membunuhmu lagi kapan pun, 49 00:04:23,544 --> 00:04:25,304 dan bagiku itu lebih mudah daripada bernapas. 50 00:04:30,718 --> 00:04:32,804 Baik, Paduka. 51 00:04:34,764 --> 00:04:36,015 Aku akan ingat itu. 52 00:04:44,857 --> 00:04:47,568 EPISODE 6 53 00:04:49,570 --> 00:04:51,531 Mong-woo masih di Yeongchwijeong? 54 00:04:53,699 --> 00:04:55,409 Ini sudah waktunya pulang. 55 00:04:55,493 --> 00:04:57,954 Mustahil mereka mulai main Baduk sejak hari pertama, kan? 56 00:05:00,581 --> 00:05:01,833 Kau sudah mau pergi? 57 00:05:01,916 --> 00:05:04,168 Ayo kita tunggu Mong-woo dahulu, lalu pulang bersama. 58 00:05:04,252 --> 00:05:07,004 Ayo minum-minum bersama untuk merayakan kemenangannya. 59 00:05:08,089 --> 00:05:09,215 Minum-minum bersama? 60 00:05:10,758 --> 00:05:13,094 Kau mau berusaha membuatnya memihakmu? 61 00:05:13,177 --> 00:05:14,303 Astaga. 62 00:05:14,387 --> 00:05:16,055 Kau pikir aku begitu? 63 00:05:16,139 --> 00:05:17,140 Bukan begitu… 64 00:05:18,641 --> 00:05:19,684 Untuk berteman. 65 00:05:20,476 --> 00:05:22,186 Aku hanya mau berteman dengannya. 66 00:05:22,812 --> 00:05:24,772 Dia menjadi gidaeryeong berkat aku. 67 00:05:24,856 --> 00:05:26,357 Wajar jika aku berharap begitu. 68 00:05:27,400 --> 00:05:28,401 Ya, kan? 69 00:05:31,529 --> 00:05:33,322 Jangan terlalu akrab dengan Mong-woo. 70 00:05:35,199 --> 00:05:36,409 Apa maksudmu? 71 00:05:44,083 --> 00:05:45,960 Apa maksudnya? Aneh sekali. 72 00:05:56,721 --> 00:05:57,763 Astaga. 73 00:05:58,347 --> 00:06:00,975 Katamu Baduk dimainkan oleh dua orang, 74 00:06:01,601 --> 00:06:05,897 dan kedua orang itu hanya berbicara melalui bidak selama bermain. 75 00:06:06,439 --> 00:06:07,940 Mendengar itu, 76 00:06:08,816 --> 00:06:11,819 aku ingat kali pertama kita bermain Baduk bersama. 77 00:06:12,945 --> 00:06:15,072 Aku terlalu fokus dan senang main Baduk denganmu… 78 00:06:17,742 --> 00:06:20,036 sampai tidak sadar turun hujan. 79 00:06:51,734 --> 00:06:55,237 Aku tak pernah merasakan kesenangan itu lagi setelah menjadi raja. 80 00:06:56,530 --> 00:06:58,491 Orang-orang yang bermain Baduk denganku… 81 00:06:59,825 --> 00:07:02,328 selalu berusaha mencari tahu soal isi hatiku 82 00:07:02,411 --> 00:07:06,332 dan mencoba memanfaatkannya demi keuntungan, juga kepuasan sendiri. 83 00:07:06,958 --> 00:07:08,709 Bagaimana aku bisa percaya… 84 00:07:10,127 --> 00:07:11,796 bahwa kau berbeda dengan mereka? 85 00:07:14,966 --> 00:07:16,425 Apa yang harus kulakukan 86 00:07:17,093 --> 00:07:19,387 agar kecurigaan Paduka bisa hilang? 87 00:07:20,221 --> 00:07:22,139 Tolong beri tahu aku caranya. 88 00:07:28,479 --> 00:07:30,356 Aku akan jadi penyokongmu. 89 00:07:38,572 --> 00:07:41,701 Kini pasti banyak orang yang berlomba-lomba menjadi penyokongmu. 90 00:07:42,618 --> 00:07:46,247 Para dewan kerajaan, kerabat raja, 91 00:07:46,330 --> 00:07:50,167 wanita-wanita di dalam dan luar kerajaan pasti akan berusaha memikat hatimu. 92 00:07:50,710 --> 00:07:53,296 Kau bisa diancam atau diiming-imingi kekuasaan, 93 00:07:53,838 --> 00:07:56,465 harta yang tak akan habis sampai kau mati, 94 00:07:56,549 --> 00:07:58,676 atau digoda dengan wanita cantik 95 00:07:58,759 --> 00:08:01,637 yang bisa memorak-porandakan hatimu. 96 00:08:07,852 --> 00:08:10,104 Mendengarnya saja membuatmu senang, kan? 97 00:08:11,731 --> 00:08:13,065 Mana ada pria yang tak goyah… 98 00:08:15,234 --> 00:08:18,362 dengan kekuasaan, harta, dan wanita cantik? 99 00:08:23,993 --> 00:08:25,786 Jika mau aku memercayaimu, 100 00:08:26,370 --> 00:08:28,831 kau tidak boleh goyah karena apa pun itu. 101 00:08:28,914 --> 00:08:30,458 Jangan coba-coba menipuku. 102 00:08:31,751 --> 00:08:33,878 Saat ketahuan berbohong, 103 00:08:35,171 --> 00:08:39,050 kau akan langsung dipancung Joo Sang-hwa, Kapten Unit Khusus Senjata Api. 104 00:08:47,516 --> 00:08:49,101 Baik, Paduka. 105 00:09:09,580 --> 00:09:11,957 Apa ada yang mau kau katakan kepadaku? 106 00:09:14,627 --> 00:09:15,711 Tidak ada. 107 00:09:36,941 --> 00:09:39,735 Aku mau memberikan minuman herbal untuk Paduka Raja. 108 00:09:40,778 --> 00:09:42,071 Berikan kepadaku. 109 00:09:42,154 --> 00:09:44,615 - Biar aku saja. - Tidak perlu, Kapten Joo. 110 00:09:44,698 --> 00:09:46,450 Memberikan obat kepada Paduka 111 00:09:46,534 --> 00:09:48,119 adalah tugasku. 112 00:09:49,620 --> 00:09:51,288 Itu hanya saat di istana Raja, 113 00:09:51,831 --> 00:09:53,374 tetapi tidak di Yeongchwijeong. 114 00:09:54,125 --> 00:09:55,501 Seperti yang kau tahu, 115 00:09:55,584 --> 00:09:58,838 Paduka melarang sembarangan orang untuk masuk ke Yeongchwijeong. 116 00:09:58,921 --> 00:10:01,257 Jadi, orang asing yang tak jelas asalnya ini boleh, 117 00:10:01,966 --> 00:10:04,969 tetapi aku yang melayani Paduka Raja tidak boleh? 118 00:10:06,554 --> 00:10:07,555 Benar. 119 00:10:22,903 --> 00:10:23,946 Beraninya kau 120 00:10:24,822 --> 00:10:26,991 menghalangi tugasku. 121 00:10:28,701 --> 00:10:30,619 Aku hanya mengikuti titah Raja. 122 00:10:31,454 --> 00:10:33,539 Aku tak peduli dengan tugasmu. 123 00:10:37,918 --> 00:10:39,545 Minuman herbalnya bisa dingin. 124 00:11:09,617 --> 00:11:12,161 Keadaannya sangat menegangkan tadi. 125 00:11:12,244 --> 00:11:13,913 Aku sampai ngeri melihatnya. 126 00:11:13,996 --> 00:11:16,415 Dayang Senior Dong tahu dilarang, tetapi tetap datang. 127 00:11:16,499 --> 00:11:18,709 Itu pasti karena dia penasaran denganmu. 128 00:11:19,668 --> 00:11:20,669 Namun, wajar saja. 129 00:11:20,753 --> 00:11:22,671 Kelak kau bisa menjadi orang kepercayaan Raja. 130 00:11:22,755 --> 00:11:24,757 Dia pasti penasaran kau orang seperti apa. 131 00:11:25,883 --> 00:11:27,218 Dayang Senior Dong… 132 00:11:27,301 --> 00:11:29,178 Benar. Dahulu, dia dayang mendiang Raja, 133 00:11:29,261 --> 00:11:31,388 dan kini, dayang Paduka Raja. 134 00:11:32,556 --> 00:11:35,476 Hubungannya dengan kapten Joo tampak tidak baik. 135 00:11:36,143 --> 00:11:37,478 Tentu saja tidak. 136 00:11:37,561 --> 00:11:40,898 Seluruh rakyat mengecap Paduka Raja tidak bermoral 137 00:11:40,981 --> 00:11:42,021 karena Dayang Senior Dong. 138 00:11:42,942 --> 00:11:46,654 Kapten Joo bertugas mengawasi dan meluruskan gunjingan soal Raja. 139 00:11:47,238 --> 00:11:48,864 Wajar saja dia tak suka wanita itu. 140 00:11:49,990 --> 00:11:51,075 Rupanya begitu. 141 00:11:52,076 --> 00:11:55,246 Namun, aku akan merasa kesal jika menjadi Dayang Senior Dong. 142 00:11:56,121 --> 00:11:58,123 Perilaku amoral itu bukan kesalahannya. 143 00:11:59,667 --> 00:12:00,751 Bukankah begitu? 144 00:12:01,252 --> 00:12:02,252 Apa? 145 00:12:04,463 --> 00:12:06,382 Apa kau kuat minum miras? 146 00:12:07,591 --> 00:12:08,759 Maaf. 147 00:12:08,842 --> 00:12:10,761 Aku tak bisa makan dan tidur dengan nyenyak 148 00:12:10,844 --> 00:12:12,763 karena bersiap untuk pertandingan Baduk. 149 00:12:12,846 --> 00:12:14,265 Sekarang, aku sangat lelah. 150 00:12:14,348 --> 00:12:17,101 Aku ingin segera kembali pulang dan beristirahat. 151 00:12:17,935 --> 00:12:19,228 Kalau begitu, jangan sekarang. 152 00:12:19,311 --> 00:12:21,105 Bagaimana kalau besok? 153 00:12:21,605 --> 00:12:25,985 Mulai sekarang, aku harus siap kapan pun Paduka memanggilku. 154 00:12:26,068 --> 00:12:29,405 Jadi, aku tidak bisa membuat janji dengan mudah. 155 00:12:33,450 --> 00:12:35,369 Kalau begitu, aku pamit. 156 00:12:42,042 --> 00:12:43,419 Sampai bertemu besok! 157 00:12:47,214 --> 00:12:48,257 Dasar… 158 00:12:57,641 --> 00:12:59,518 Bagaimana pendapatmu soal Mong-woo? 159 00:13:00,561 --> 00:13:04,315 Dia pengkhianat yang sengaja kembali lagi. Amat mencurigakan. 160 00:13:05,232 --> 00:13:06,567 Kami sedang mencari tahu soal dia 161 00:13:06,650 --> 00:13:08,986 dan melacak jejaknya tiga tahun ke belakang. 162 00:13:09,069 --> 00:13:10,154 Jadi, untuk saat ini, 163 00:13:10,237 --> 00:13:13,078 jangan biarkan dia ke Yeongchwijeong lebih dahulu sampai semuanya jelas. 164 00:13:13,824 --> 00:13:16,952 Dia hidup baik-baik saja tanpa nama selama ini. 165 00:13:18,120 --> 00:13:20,831 Meski kalian mengubrak-abrik seluruh negeri ini, 166 00:13:20,914 --> 00:13:22,115 tetap tak akan mudah menemukan 167 00:13:22,750 --> 00:13:26,462 jejak orang yang bernama Kang Mong-woo dengan penampilan begitu. 168 00:13:27,838 --> 00:13:30,257 Paduka tahu bahwa identitasnya tak jelas. 169 00:13:30,341 --> 00:13:34,094 Boleh aku tahu mengapa Paduka membiarkannya masuk ke Yeongchwijeong? 170 00:13:35,721 --> 00:13:36,972 Bukankah menarik? 171 00:13:38,390 --> 00:13:40,893 Jelas-jelas dia bisa mati jika datang ke tempat ini. 172 00:13:41,810 --> 00:13:43,354 Namun, dia muncul lagi di hadapanku 173 00:13:44,355 --> 00:13:47,274 dengan wajah polosnya, berpura-pura tak tahu apa-apa. 174 00:13:47,816 --> 00:13:49,693 Jangan berekspresi seperti itu. 175 00:13:50,277 --> 00:13:52,946 - Baik. - Apa pun alasannya kembali, 176 00:13:53,530 --> 00:13:55,783 aku tak akan goyah karena itu. 177 00:13:58,410 --> 00:14:01,955 Langsung lapor kepadaku jika ada yang janggal tentangnya. 178 00:14:02,039 --> 00:14:03,123 Paham? 179 00:14:03,207 --> 00:14:04,416 Baik, Paduka. 180 00:14:06,085 --> 00:14:07,461 Bagaimana dengan tugas dariku? 181 00:14:07,961 --> 00:14:11,256 Sesuai titah Anda, sudah kuatur pertemuan sebelum gisinje. 182 00:14:11,340 --> 00:14:12,442 GISINJE: HARI PERINGATAN KEMATIAN MENDIANG RAJA ATAU RATU 183 00:14:12,466 --> 00:14:13,509 Bagus. 184 00:14:14,301 --> 00:14:15,719 Kau boleh pergi. 185 00:14:15,803 --> 00:14:17,054 Ya, Paduka. 186 00:14:39,827 --> 00:14:42,621 Hasil dari sayembara gidaeryeong sudah bisa ditentukan. 187 00:14:43,288 --> 00:14:44,790 Bukankah itu ucapanmu? 188 00:14:46,083 --> 00:14:47,084 Ya, benar. 189 00:14:47,584 --> 00:14:51,004 Orang-orangku diakui sebagai ahli perhitungan dan Baduk. 190 00:14:51,672 --> 00:14:54,383 Katamu itu semudah Guan Yu menebas leher musuh? 191 00:14:54,883 --> 00:14:56,301 Sekarang kau bisa apa? 192 00:14:56,385 --> 00:14:59,304 Jangan murka karena hal sepele, Yang Mulia. 193 00:14:59,888 --> 00:15:02,141 Tidak masalah siapa pun gidaeryeong-nya. 194 00:15:02,641 --> 00:15:05,018 Bukankah kita punya satu cara yang pasti berhasil? 195 00:15:07,062 --> 00:15:09,064 Berikanlah penawaran kepada Kang Mong-woo. 196 00:15:09,148 --> 00:15:11,358 Seperti Pangeran Deokseong, 197 00:15:11,442 --> 00:15:13,986 Kang Mong-woo juga tak akan menolak kebaikan Ibu Suri. 198 00:15:14,069 --> 00:15:16,989 Raja pasti akan murka jika tahu aku memanggilnya! 199 00:15:17,531 --> 00:15:19,908 Kau sudah lupa cara Raja mengusir 200 00:15:20,617 --> 00:15:21,910 Selir Senior Pertama? 201 00:15:21,994 --> 00:15:24,079 Sebenarnya tak sesulit itu. 202 00:15:24,663 --> 00:15:27,875 Panggil saja dia tanpa sepengetahuan Raja saat Raja tak di tempat. 203 00:15:29,668 --> 00:15:30,753 Aku… 204 00:15:31,336 --> 00:15:33,005 akan merencanakan pertemuan kalian. 205 00:15:43,640 --> 00:15:44,975 Astaga. Tuan! 206 00:15:47,102 --> 00:15:49,438 Mengapa kau baru datang sekarang? 207 00:15:49,521 --> 00:15:51,607 Pancinya sudah selesai dibersihkan. 208 00:15:52,483 --> 00:15:54,485 Aku sudah buru-buru agar tepat waktu makan. 209 00:15:55,068 --> 00:15:56,236 Apakah sudah terlambat? 210 00:15:56,820 --> 00:15:58,197 Ini sudah larut malam. 211 00:15:58,280 --> 00:16:01,700 Sudah habis semuanya, bahkan sampai sebutir nasi di sendok. 212 00:16:01,784 --> 00:16:03,160 Mau bagaimana lagi? 213 00:16:03,243 --> 00:16:04,244 Sudahlah. 214 00:16:05,829 --> 00:16:06,829 Namun, 215 00:16:07,372 --> 00:16:09,875 bagaimana hasilnya hari ini? 216 00:16:10,959 --> 00:16:12,120 Hasil pertandingan Baduk-nya. 217 00:16:13,587 --> 00:16:14,713 Aku menang. 218 00:16:17,716 --> 00:16:20,761 Mengapa baru bilang sekarang? 219 00:16:21,428 --> 00:16:22,638 Jageunnyeon! 220 00:16:22,721 --> 00:16:25,349 Lekas panaskan lagi pancinya! 221 00:16:25,432 --> 00:16:26,433 Baik! 222 00:16:53,585 --> 00:16:55,504 Aku akan kembali untuk menyelamatkanmu. 223 00:16:57,256 --> 00:16:59,383 Tunggu saja dan jangan cemas. 224 00:17:10,561 --> 00:17:12,688 Kau pulang sangat terlambat. 225 00:17:12,771 --> 00:17:15,190 Aku hampir menerobos masuk ke istana karena cemas. 226 00:17:15,274 --> 00:17:16,984 Astaga! Nona! 227 00:17:17,860 --> 00:17:19,027 Nona! 228 00:17:26,118 --> 00:17:27,119 Paduka Raja. 229 00:17:27,619 --> 00:17:29,121 Tolong bebaskan Hongjang. 230 00:17:30,330 --> 00:17:32,374 Dia tak mengatakan apa pun sama sekali. 231 00:17:32,457 --> 00:17:33,625 Oleh karena itu, 232 00:17:34,293 --> 00:17:36,295 tolong biarkan Hongjang bebas. 233 00:17:37,462 --> 00:17:39,631 Ini permintaan terakhir dari manghyeongjiu Anda. 234 00:17:48,307 --> 00:17:50,267 Aku bukan orang biasa lagi. 235 00:17:51,476 --> 00:17:53,186 Aku raja negeri ini. 236 00:17:53,270 --> 00:17:54,354 Raja 237 00:17:55,230 --> 00:17:57,357 hanya memiliki bawahan dan musuh politik. 238 00:17:59,318 --> 00:18:00,861 Persahabatan tak penting baginya. 239 00:18:31,892 --> 00:18:34,144 Kau tahu dirimu sudah membuat kesalahan besar? 240 00:18:36,146 --> 00:18:38,649 Aku tak akan bisa dibujuk lagi. 241 00:18:39,316 --> 00:18:41,109 Nona Hee-soo tak boleh ke istana lagi. 242 00:18:43,153 --> 00:18:45,322 - Jageunnyeon… - Diamlah, Nona. 243 00:18:46,073 --> 00:18:47,824 Aku bisa murka jika terus begini. 244 00:18:47,908 --> 00:18:51,119 Kita akan menyesal jika berhenti di sini. Aku, Nona Jee-soo, bahkan kau. 245 00:18:51,912 --> 00:18:53,038 Omong kosong. 246 00:18:53,121 --> 00:18:55,624 Biar aku yang mengurus perasaanku sendiri! 247 00:18:56,541 --> 00:18:57,709 Hentikanlah. 248 00:18:59,586 --> 00:19:02,297 Aku hanya terlalu lama berada di bawah sinar matahari. 249 00:19:02,381 --> 00:19:04,758 Ini tak akan terulang lagi. Aku akan hati-hati. 250 00:19:08,428 --> 00:19:09,888 Kau harus minum obat. 251 00:19:09,972 --> 00:19:11,181 Jangan menolak lagi. 252 00:19:20,857 --> 00:19:23,193 Jadi, Raja akan membunuhmu jika punya penyokong? 253 00:19:23,276 --> 00:19:26,238 Rupanya itu alasan Raja membunuh Pangeran Deokseong. 254 00:19:26,738 --> 00:19:28,532 Kira-kira siapa penyokong pria itu? 255 00:19:30,033 --> 00:19:32,234 Pasti Park Jong-hwan, Kepala Direktorat Dewan Penasihat. 256 00:19:33,203 --> 00:19:35,038 Andai Oh Wook-hwan atau Min Ji-hwan, 257 00:19:35,122 --> 00:19:37,457 mereka pun pasti sudah ikut dibunuh. 258 00:19:37,958 --> 00:19:39,501 Park Jong-hwan paman Raja, 259 00:19:39,584 --> 00:19:41,712 dan berkontribusi dalam kekuasaan Ibu Suri. 260 00:19:42,295 --> 00:19:44,399 Jadi, Raja hanya membunuh Pangeran Deokseong sebagai peringatan. 261 00:19:44,423 --> 00:19:47,175 Rupanya kau dilarang menjadikan Ibu Suri penyokongmu. 262 00:19:48,010 --> 00:19:49,678 Ibu Suri dan Park Jong-hwan 263 00:19:49,761 --> 00:19:51,972 pasti memberikan penawaran yang tak akan bisa kau tolak, 264 00:19:52,055 --> 00:19:54,433 dan mereka pasti akan mencari celah 265 00:19:54,516 --> 00:19:55,836 untuk melukaimu jika kau menolak. 266 00:19:56,393 --> 00:19:58,353 Raja tahu soal itu, jadi, dia menggertakmu 267 00:19:58,437 --> 00:19:59,855 dengan pura-pura mencurigaimu. 268 00:20:00,897 --> 00:20:02,149 Itu bukan sekadar gertakan. 269 00:20:04,818 --> 00:20:06,903 Katanya, baginya aku orang yang sudah mati, 270 00:20:07,487 --> 00:20:11,283 dan membunuhku lagi lebih mudah daripada bernapas. 271 00:20:18,915 --> 00:20:20,876 Tadinya aku berniat menguasainya lebih dahulu. 272 00:20:22,377 --> 00:20:25,338 Namun, aku lupa Raja sangat andal dalam membaca strategi. 273 00:20:25,922 --> 00:20:28,568 Aku lengah saat dia bilang akan biarkan aku hidup jika menjadi gidaeryeong. 274 00:20:28,592 --> 00:20:31,595 Pada saat itu, akulah yang telah dikuasai olehnya. 275 00:20:34,014 --> 00:20:35,557 Jangan menyalahkan dirimu. 276 00:20:36,808 --> 00:20:38,769 Ini baru permulaan. Jalan masih panjang. 277 00:20:42,439 --> 00:20:43,690 Aku harus bangkit lagi. 278 00:20:52,824 --> 00:20:55,911 KANG MONG-WOO 279 00:21:30,695 --> 00:21:31,696 Paduka. 280 00:21:32,531 --> 00:21:34,658 Paduka memikirkan apa sampai sekeras itu? 281 00:21:37,410 --> 00:21:38,410 Bukan apa-apa. 282 00:21:41,248 --> 00:21:43,667 Paduka, aku punya satu permintaan. 283 00:21:45,127 --> 00:21:46,211 Apa itu? 284 00:21:48,547 --> 00:21:51,591 Tolong izinkan aku masuk ke Yeongchwijeong. 285 00:21:53,635 --> 00:21:56,388 Kau tak tahu Yeongchwijeong itu tempat apa? 286 00:21:58,932 --> 00:22:01,643 Tentu aku tahu itu tempat yang Paduka buat 287 00:22:01,726 --> 00:22:05,147 untuk bermain Baduk tanpa diganggu oleh siapa pun. 288 00:22:05,897 --> 00:22:08,984 Paduka pasti akan merasa lebih nyaman jika aku boleh masuk. 289 00:22:09,693 --> 00:22:10,944 Jadi, tolong izinkan aku. 290 00:22:12,904 --> 00:22:14,072 Tidak bisa. 291 00:22:15,282 --> 00:22:16,116 Namun, Paduka… 292 00:22:16,199 --> 00:22:18,201 Aku sudah bilang tidak bisa. 293 00:22:23,290 --> 00:22:24,332 Paduka. 294 00:22:25,792 --> 00:22:26,918 Apa Paduka lupa 295 00:22:27,002 --> 00:22:29,796 janji Paduka kepadaku tiga tahun lalu? 296 00:22:31,840 --> 00:22:33,300 Aku tak bisa melakukannya. 297 00:22:33,884 --> 00:22:35,468 Itu terlalu berat bagiku. 298 00:22:36,261 --> 00:22:38,847 Jika kau bersedia melakukannya, 299 00:22:39,431 --> 00:22:40,640 aku akan mengabulkan… 300 00:22:42,309 --> 00:22:43,435 apa pun permintaanmu. 301 00:22:45,854 --> 00:22:48,106 Waktu itu, aku percaya kepada Paduka 302 00:22:48,189 --> 00:22:49,858 dan mempertaruhkan segalanya. 303 00:22:49,941 --> 00:22:51,443 Sekarang pun masih begitu. 304 00:22:55,780 --> 00:22:57,699 Apa aku pernah mengingkari janji itu? 305 00:22:58,199 --> 00:23:01,828 Apa aku pernah menolak permintaanmu selama ini? 306 00:23:01,912 --> 00:23:03,997 Tidak pernah sama sekali. 307 00:23:05,957 --> 00:23:07,000 Oleh karena itu, 308 00:23:07,918 --> 00:23:11,296 aku yakin Paduka juga akan mengabulkan permintaanku kali ini. 309 00:23:20,597 --> 00:23:21,598 Baiklah. 310 00:23:25,560 --> 00:23:26,770 Terima kasih banyak, Paduka. 311 00:23:26,853 --> 00:23:27,896 Namun… 312 00:23:30,231 --> 00:23:35,445 aku sudah telanjur bilang kepada para dewan 313 00:23:35,528 --> 00:23:38,448 bahwa yang bisa ke Yeongchwijeong hanya yang ahli bermain Baduk. 314 00:23:38,949 --> 00:23:40,700 Kau tidak terkecuali. 315 00:23:40,784 --> 00:23:44,496 Jadi, aku akan mengizinkanmu jika kau sudah ahli bermain Baduk. 316 00:23:47,374 --> 00:23:48,374 Namun, Paduka, 317 00:23:49,000 --> 00:23:51,878 Kapten Joo boleh masuk ke Yeongchwijeong, 318 00:23:51,962 --> 00:23:53,380 padahal tak bisa bermain Baduk. 319 00:23:53,463 --> 00:23:54,463 Sang-hwa… 320 00:23:58,176 --> 00:24:00,178 punya pedang. 321 00:24:11,439 --> 00:24:13,066 Jika kau merasa tidak adil, 322 00:24:13,149 --> 00:24:15,026 bertarunglah dan kalahkan Sang-hwa. 323 00:24:19,155 --> 00:24:20,281 Ada orang di luar? 324 00:24:24,035 --> 00:24:26,454 Ya, Paduka. Anda memanggil? 325 00:24:26,538 --> 00:24:29,541 Aku mau belajar malam ini karena bolos belajar tadi pagi. 326 00:24:29,624 --> 00:24:31,501 Panggil Sekretaris Kerajaan Sif Malam. 327 00:24:31,584 --> 00:24:32,877 Baik, Paduka. 328 00:24:46,599 --> 00:24:47,599 Paduka. 329 00:24:48,184 --> 00:24:50,785 Apa Paduka membuatku menjadi dalih lagi kepada Dayang Senior Dong? 330 00:24:51,312 --> 00:24:54,274 Aku terpaksa karena dia minta masuk ke Yeongchwijeong. 331 00:24:55,817 --> 00:24:59,404 Kau dalih terampuh untuknya. Mau bagaimana lagi? 332 00:25:01,531 --> 00:25:03,950 Apa Gidaeryeong Kang Mong-woo sudah datang ke istana? 333 00:25:04,034 --> 00:25:05,326 Belum. 334 00:25:06,369 --> 00:25:08,997 Langsung suruh dia ke Yeongchwijeong begitu datang. 335 00:25:09,080 --> 00:25:09,998 Paduka. 336 00:25:10,081 --> 00:25:12,292 Hari ini ada rapat dewan di ruang tamu istana. 337 00:25:12,375 --> 00:25:13,543 Aku hampir lupa. 338 00:25:14,044 --> 00:25:16,004 Lantas, suruh datang saat rapat selesai. 339 00:25:16,087 --> 00:25:17,172 Baik, Paduka. 340 00:25:42,447 --> 00:25:45,325 Silakan tunggu di sini sampai Paduka Raja panggil. 341 00:25:45,909 --> 00:25:47,410 Aku punya satu permintaan. 342 00:25:47,911 --> 00:25:48,995 Apa itu? 343 00:25:50,580 --> 00:25:52,415 Ini daftar yang akan naik jabatan. 344 00:25:52,999 --> 00:25:56,044 Kau bertanggung jawab membuat dekret kerajaan dan surat keputusan. 345 00:25:56,586 --> 00:25:57,670 Baik, Tuan. 346 00:26:15,146 --> 00:26:18,733 Apa Yoo Hyun-bo akhirnya kembali masuk ke dewan? 347 00:26:20,318 --> 00:26:22,362 Berkas naik banding untuk Paduka sudah? 348 00:26:37,502 --> 00:26:39,921 Bukankah sudah kusuruh hapus soal ini? 349 00:26:40,547 --> 00:26:41,673 Tuan. 350 00:26:41,756 --> 00:26:44,217 Itu mengenai situasi mendesak di perbatasan. 351 00:26:44,717 --> 00:26:46,845 Kurasa itu harus disampaikan agar bisa disetujui. 352 00:26:46,928 --> 00:26:49,472 Memperbaiki tembok pertahanan yang roboh 353 00:26:49,556 --> 00:26:51,307 artinya mengingkari janji kepada Qing. 354 00:26:51,891 --> 00:26:53,852 Utusan dari Qing akan segera sampai. 355 00:26:53,935 --> 00:26:56,479 Kau mau bertanggung jawab jika hal itu 356 00:26:57,105 --> 00:26:58,731 mengakibatkan masalah diplomatik? 357 00:27:00,316 --> 00:27:03,319 Bukankah Paduka Raja juga harus tahu soal ini? 358 00:27:03,903 --> 00:27:05,780 Kau pikir Paduka tidak tahu? 359 00:27:07,282 --> 00:27:10,034 Jangan berlagak, lebih baik kau diam seperti mayat. 360 00:27:10,535 --> 00:27:14,122 Jangan lupa ada banyak orang yang mengawasimu untuk menyingkirkanmu. 361 00:27:15,373 --> 00:27:16,373 Kau paham? 362 00:27:18,168 --> 00:27:19,335 Baik, Tuan. 363 00:27:25,550 --> 00:27:26,759 Ada apa? 364 00:27:26,843 --> 00:27:28,344 Gidaeryeong minta papan Baduk. 365 00:27:28,428 --> 00:27:29,512 Aku harus bagaimana? 366 00:27:30,930 --> 00:27:32,056 Kau saja yang urus itu. 367 00:27:32,849 --> 00:27:34,726 Bawa dokumen-dokumennya dan ikuti aku. 368 00:27:34,809 --> 00:27:35,809 Baik. 369 00:27:39,439 --> 00:27:42,275 Aku tidak menyangka kau yang akan datang ke sini. 370 00:27:42,358 --> 00:27:46,070 Apa kau sengaja minta papan Baduk agar bisa bertemu denganku? 371 00:27:46,154 --> 00:27:48,156 Meski itu memang alasanku, 372 00:27:48,239 --> 00:27:49,782 bukankah seharusnya kau bisa mengelak? 373 00:27:53,203 --> 00:27:54,704 Mengapa kau kembali lagi? 374 00:27:56,748 --> 00:27:59,792 Apa siksaan tiga tahun lalu masih kurang? 375 00:27:59,876 --> 00:28:02,170 Jika membicarakan siksaan tiga tahun lalu, 376 00:28:02,712 --> 00:28:04,881 bukankah seharusnya kau minta maaf dahulu kepadaku? 377 00:28:05,465 --> 00:28:07,926 Kau berbohong bahwa aku telah membuat kesaksian. 378 00:28:11,262 --> 00:28:12,263 Aku… 379 00:28:13,473 --> 00:28:14,766 tidak mau minta maaf. 380 00:28:16,017 --> 00:28:17,435 Aku hanya melakukan tugasku. 381 00:28:20,271 --> 00:28:21,773 Kau makin tidak tahu malu. 382 00:28:22,899 --> 00:28:25,193 Namun, aku malah bersyukur akan hal itu. 383 00:28:27,987 --> 00:28:30,865 Rasa tak malu seperti itu dibutuhkan untuk menghadapi Paduka Raja 384 00:28:31,366 --> 00:28:33,409 yang pandai menghasut dan menipu orang lain. 385 00:28:38,998 --> 00:28:40,208 Menghadapi Paduka Raja? 386 00:28:40,833 --> 00:28:42,460 Apa maksudmu? 387 00:28:46,214 --> 00:28:47,799 Kau mau tahu mengapa aku kembali? 388 00:28:49,217 --> 00:28:52,262 Raja menipu semua orang dengan cara licik sehingga akhirnya bertakhta. 389 00:28:53,930 --> 00:28:56,099 Aku kembali untuk menurunkan takhtanya. 390 00:28:58,226 --> 00:28:59,936 Aku juga akan memberimu kesempatan. 391 00:29:01,813 --> 00:29:04,357 Kesempatan membalas dendam pada musuh yang membunuh ayahmu. 392 00:29:06,568 --> 00:29:08,278 Maukah kau melakukannya denganku? 393 00:29:36,806 --> 00:29:41,311 Aku pikir kau akan kabur karena takut setelah kejadian kemarin malam. 394 00:29:43,896 --> 00:29:46,608 Karena itu Paduka menyuruh tentara membuntutiku? 395 00:29:46,691 --> 00:29:49,736 Aku tidak mau kehilangan lawan Baduk yang kutemukan dengan susah payah. 396 00:29:52,822 --> 00:29:53,990 Jangan cemas, Paduka. 397 00:29:55,325 --> 00:29:57,410 Selama belum diusir atau mati, 398 00:29:57,493 --> 00:30:00,371 aku tak akan pernah kabur dengan keinginanku sendiri. 399 00:30:01,414 --> 00:30:03,333 Pasti ada sesuatu yang kau mau. 400 00:30:03,833 --> 00:30:04,959 Apa itu? 401 00:30:09,297 --> 00:30:10,840 Seperti Paduka tahu, 402 00:30:11,883 --> 00:30:14,385 aku selalu bertaruh saat bermain Baduk. 403 00:30:22,518 --> 00:30:24,979 Jadi, kau mau kita bertaruh? 404 00:30:26,230 --> 00:30:27,857 Jika Paduka menang, 405 00:30:27,940 --> 00:30:30,652 Paduka boleh lakukan apa pun kepadaku. 406 00:30:30,735 --> 00:30:32,320 Namun, jika aku menang, 407 00:30:32,403 --> 00:30:34,989 Paduka harus mengabulkan permintaanku. 408 00:30:35,740 --> 00:30:39,243 Mau kucabut perkataanku soal aku akan membunuhmu jika kau punya penyokong? 409 00:30:40,495 --> 00:30:41,579 Aku… 410 00:30:42,246 --> 00:30:45,416 tak akan mengemis nyawa kepada Paduka. 411 00:30:53,466 --> 00:30:56,177 Sepertinya aku akan rugi besar kali ini. 412 00:31:03,643 --> 00:31:04,852 Baiklah. 413 00:31:04,936 --> 00:31:06,979 Ayo kita bertaruh. 414 00:31:07,605 --> 00:31:08,731 Terima kasih. 415 00:31:15,363 --> 00:31:19,575 Aku tidak boleh ulang dari awal lagi, ya? 416 00:31:22,745 --> 00:31:25,123 Seharusnya kau berkata dari awal. 417 00:31:25,206 --> 00:31:26,374 Maafkan aku. 418 00:31:38,761 --> 00:31:39,804 Jadi, 419 00:31:40,388 --> 00:31:41,639 siapa yang menang? 420 00:31:41,723 --> 00:31:45,309 Aku dan Raja sama-sama memprediksi jauh ke depan saat bermain. 421 00:31:45,393 --> 00:31:46,978 Jadi, kami butuh waktu lama. 422 00:31:47,061 --> 00:31:49,188 Harus ditunggu beberapa hari untuk tahu. 423 00:31:53,401 --> 00:31:55,153 Kim Myung-ha bersedia bekerja sama? 424 00:31:55,737 --> 00:31:58,406 Dia juga butuh beberapa hari untuk membuat keputusan. 425 00:31:59,198 --> 00:32:00,908 Bagaimana dengan Yoo Hyun-bo? 426 00:32:02,702 --> 00:32:04,370 Kita harus balaskan dendam Se-dong. 427 00:32:05,288 --> 00:32:08,583 Pergi ke sana dan ambil semuanya. Jangan sisakan sepeser pun. 428 00:32:18,426 --> 00:32:19,426 Hei. 429 00:32:20,303 --> 00:32:22,305 Kita tinggalkan saja sebegini untuk komisi? 430 00:32:23,473 --> 00:32:25,391 Katanya jangan sisakan sepeser pun. 431 00:32:25,475 --> 00:32:26,642 Sepeser pun? 432 00:32:29,604 --> 00:32:30,604 Baiklah. 433 00:32:38,237 --> 00:32:39,237 Hei. 434 00:32:39,280 --> 00:32:40,490 Mengapa buru-buru sekali? 435 00:32:40,573 --> 00:32:42,450 Aku sudah bilang, kan? 436 00:32:42,533 --> 00:32:44,368 Kita harus memberikan komisi. Dasar. 437 00:33:01,594 --> 00:33:02,595 Hentikan. 438 00:33:11,437 --> 00:33:12,814 Ada apa ini? 439 00:33:12,897 --> 00:33:16,150 Orang-orang rendahan ini sangat tamak. 440 00:33:16,234 --> 00:33:18,486 Aku sedang mendisiplinkan mereka. 441 00:33:22,323 --> 00:33:24,075 Memang kau siapa? 442 00:33:24,158 --> 00:33:27,078 - Siapa kau berani-beraninya - Tuan… 443 00:33:27,161 --> 00:33:28,913 - mendisiplinkan mereka? - Tuan… 444 00:33:32,166 --> 00:33:34,794 Apa yang kalian lihat? Enyah dari sini. 445 00:33:41,801 --> 00:33:44,178 Ayo, cepat pergi. 446 00:33:55,314 --> 00:33:56,858 Man-bok melakukan hal yang benar. 447 00:33:56,941 --> 00:33:58,818 Mengapa kau malah membiarkan mereka pergi? 448 00:34:00,027 --> 00:34:02,655 Kau pikir aku juga mau membiarkan mereka pergi begitu saja? 449 00:34:03,698 --> 00:34:04,949 Lantas mengapa? 450 00:34:05,032 --> 00:34:07,118 Kau takut karena banyak orang melihat? 451 00:34:07,201 --> 00:34:09,287 Kau takut dilaporkan ke Unit Khusus Senjata Api, 452 00:34:09,370 --> 00:34:10,746 dan kenaikan jabatanmu dibatalkan? 453 00:34:12,623 --> 00:34:13,623 Tuan. 454 00:34:14,250 --> 00:34:19,046 Kau pikir bagaimana mereka bisa kenal Kang Mong-woo dan bertaruh untuknya? 455 00:34:19,130 --> 00:34:20,214 Mana mungkin mereka kenal? 456 00:34:20,298 --> 00:34:21,924 Pasti hanya beruntung. 457 00:34:23,175 --> 00:34:27,889 Mereka pasti bertaruh karena tahu Kang Mong-woo akan menang. 458 00:34:27,972 --> 00:34:29,265 Bagaimana mereka bisa tahu? 459 00:34:30,266 --> 00:34:32,727 Mereka pasti bawahan Kang Mong-woo. 460 00:34:33,936 --> 00:34:38,441 Sekarang kau paham mengapa aku melepaskan mereka begitu saja, kan? 461 00:34:39,108 --> 00:34:42,445 Jadi, kau begitu agar terlihat baik di depan Kang Mong-woo? 462 00:34:43,195 --> 00:34:44,572 Tetap saja berlebihan. 463 00:34:44,655 --> 00:34:47,325 Bukankah sayang jika uang sebanyak itu diambil semua? 464 00:34:47,408 --> 00:34:49,660 Tentu saja tidak. 465 00:34:49,744 --> 00:34:52,830 Jika kau menjadi penyokong Kang Mong-woo, 466 00:34:53,414 --> 00:34:57,460 aku bisa dapat sepuluh, bahkan 20 kali lipat daripada itu. 467 00:34:58,294 --> 00:35:01,505 Namun, mewujudkannya tak semudah bicara. 468 00:35:01,589 --> 00:35:04,800 Untuk membalas jasamu yang telah memasukkanku ke dewan lagi, 469 00:35:04,884 --> 00:35:09,722 aku akan bertanggung jawab dan membuat Kang Mong-woo berlutut di depanmu. 470 00:35:13,059 --> 00:35:14,185 Terimalah minuman dariku. 471 00:35:16,812 --> 00:35:17,812 Namun, 472 00:35:19,065 --> 00:35:21,776 apakah kau punya salah kepada Kepala Direktorat? 473 00:35:22,360 --> 00:35:25,404 Dia menolakmu untuk kembali dengan berbagai dalih. 474 00:35:25,488 --> 00:35:28,616 Aku harus bersusah payah dahulu sampai akhirnya dia memberi izin. 475 00:35:29,909 --> 00:35:33,245 Aku juga tidak tahu mengapa dia 476 00:35:33,829 --> 00:35:35,122 sangat membenciku. 477 00:35:50,262 --> 00:35:52,390 Apa kabar, Kepala Direktorat? 478 00:35:54,016 --> 00:35:55,518 Selama ini, kita jarang bertemu. 479 00:35:55,601 --> 00:35:58,729 Ke depannya, aku akan sering menemuimu dan meminta petuah darimu. 480 00:36:01,315 --> 00:36:04,276 Kau mau petuah dariku, kan? Biar kunasihati sekarang. 481 00:36:04,360 --> 00:36:05,653 Ya, Tuan. 482 00:36:06,404 --> 00:36:08,739 Paduka Raja sudah menolak 483 00:36:08,823 --> 00:36:10,783 proposal kenaikan jabatanmu berkali-kali 484 00:36:10,866 --> 00:36:13,786 setelah memeriksa dan melihat kinerjamu, 485 00:36:13,869 --> 00:36:16,789 tetapi akhirnya diizinkan karena ayah Ratu memelas kepadanya. 486 00:36:16,872 --> 00:36:19,291 Jika kelak kau berbuat salah dan ketahuan, 487 00:36:19,375 --> 00:36:21,502 harga diri dan citra ayah Ratu akan hancur. 488 00:36:22,003 --> 00:36:23,003 Oleh karena itu, 489 00:36:23,629 --> 00:36:26,257 tutup semua perbuatan buruk dan kotormu selama ini. 490 00:36:27,341 --> 00:36:28,968 Maksudku, perjudian itu. 491 00:36:30,219 --> 00:36:33,806 Aku akan ingat perkataan Tuan. 492 00:36:54,869 --> 00:36:56,787 Abaikan saja dia. Ayo kita pergi. 493 00:37:01,459 --> 00:37:03,085 Myung-ha… 494 00:37:15,139 --> 00:37:17,725 Kau beruntung sekali bisa jadi Kepala Sekretaris Kerajaan. 495 00:37:18,517 --> 00:37:21,228 Wajahmu terlihat amat cerah. 496 00:37:34,867 --> 00:37:38,454 Dasar anak pengkhianat kurang ajar. 497 00:37:52,009 --> 00:37:53,135 Kau mau ke mana? 498 00:37:54,678 --> 00:37:56,430 Aku mau ke Yeongchwijeong. 499 00:37:57,056 --> 00:37:58,265 Mengapa bertanya? 500 00:38:01,602 --> 00:38:04,522 Yoo Hyun-bo kembali ke dewan sebagai Menteri Ketiga Ritus. 501 00:38:05,773 --> 00:38:07,108 Cepat atau lambat 502 00:38:07,191 --> 00:38:08,859 kau pasti bertemu dengannya. 503 00:38:11,028 --> 00:38:13,072 Aku tak punya alasan menghindarinya. 504 00:38:21,455 --> 00:38:23,290 Kotoran bukan dihindari karena takut. 505 00:38:23,374 --> 00:38:24,583 Namun, karena kotor. 506 00:38:27,461 --> 00:38:29,463 Ada jalan lain menuju Yeongchwijeong. 507 00:38:29,547 --> 00:38:30,714 Ikuti aku. 508 00:38:42,184 --> 00:38:45,312 Rupanya ini pohon persik itu. 509 00:38:46,355 --> 00:38:49,441 Pohon yang mendiang Raja tanam untuk Paduka Raja. 510 00:38:51,861 --> 00:38:54,822 Sepertinya akan sulit untuk menghidupkan kembali pohon ini. 511 00:39:01,120 --> 00:39:03,330 Jalanlah ke sana untuk ke Yeongchwijeong. 512 00:39:04,373 --> 00:39:06,041 Aku belum dapat jawaban darimu. 513 00:39:06,125 --> 00:39:08,794 Diam adalah jawaban terbaik bagi pertanyaan konyol. 514 00:39:10,462 --> 00:39:11,672 Pertimbangkanlah. 515 00:39:11,755 --> 00:39:15,092 Jawabanku akan sama meski kupikirkan 100 atau 1.000 kali. 516 00:39:16,427 --> 00:39:17,845 Apa alasannya? 517 00:39:23,934 --> 00:39:25,769 Akan kukatakan dengan jelas 518 00:39:25,853 --> 00:39:27,521 karena kau berlagak tak paham. 519 00:39:28,480 --> 00:39:30,191 Hal yang ingin kau lakukan itu 520 00:39:30,274 --> 00:39:33,235 akan amat sulit terwujud meski punya alasan, dalih, cara, strategi, 521 00:39:33,319 --> 00:39:35,404 bahkan bantuan langit sekali pun. 522 00:39:36,322 --> 00:39:38,490 Untuk apa aku bertaruh nyawa, 523 00:39:38,574 --> 00:39:40,659 padahal aku tahu pasti akan gagal? 524 00:39:43,704 --> 00:39:45,581 Mungkin tak punya bantuan langit, 525 00:39:46,165 --> 00:39:50,461 jika bisa membuktikan aku punya cara dan strategi untuk berhasil, 526 00:39:51,420 --> 00:39:52,838 akankah kau memercayaiku? 527 00:39:57,801 --> 00:39:59,595 Akan kuatur pertemuan 528 00:40:00,387 --> 00:40:02,428 antara Pangeran Agung Munseong dan Putri Jangryeong. 529 00:40:05,309 --> 00:40:08,812 Harus ada izin dari Ibu Suri untuk bertemu mereka berdua. 530 00:40:08,896 --> 00:40:11,232 Kau pikir Ibu Suri yang membenci kehadiranku 531 00:40:11,815 --> 00:40:13,067 akan mengizinkan hal itu? 532 00:40:13,150 --> 00:40:16,237 Selain itu, meski Ibu Suri mengizinkannya, 533 00:40:16,320 --> 00:40:18,739 Kepala Direktorat Park Jong-hwan tak akan tinggal diam. 534 00:40:19,949 --> 00:40:21,325 Kau akan paham tujuanku nanti. 535 00:40:25,287 --> 00:40:28,374 Paduka Raja datang! 536 00:40:44,974 --> 00:40:45,974 Paduka. 537 00:40:48,102 --> 00:40:50,104 Sedang apa kau di sini? 538 00:40:50,938 --> 00:40:52,690 Kami sedang menuju ke Yeongchwijeong. 539 00:40:52,773 --> 00:40:55,025 Banyak yang memperhatikan gidaeryeong… 540 00:40:55,109 --> 00:40:57,736 Diam, Myung-ha. Aku bertanya kepada Mong-woo. 541 00:41:01,198 --> 00:41:03,784 Aku belum hafal jalan di dalam istana ini, 542 00:41:03,867 --> 00:41:07,329 jadi, dia membantuku untuk pergi ke Yeongchwijeong. 543 00:41:07,413 --> 00:41:08,497 Jangan konyol. 544 00:41:10,749 --> 00:41:14,378 Aku belum memanggilmu. Mengapa seenaknya masuk ke Yeongchwijeong? 545 00:41:16,797 --> 00:41:18,132 Aku tidak berpikir panjang. 546 00:41:19,091 --> 00:41:21,302 Tolong maafkan kebodohanku. 547 00:41:21,385 --> 00:41:22,553 Aku tak mau menemuimu. 548 00:41:23,304 --> 00:41:24,805 Pergi dan tunggu titah. 549 00:41:26,015 --> 00:41:27,224 Baik, Paduka. 550 00:41:36,525 --> 00:41:37,693 Jadi, 551 00:41:38,569 --> 00:41:39,820 kalian bersekongkol, 552 00:41:40,821 --> 00:41:43,991 makanya Kang Mong-woo ikut sayembara gidaeryeong, kan? 553 00:41:45,701 --> 00:41:47,119 Tidak, Paduka. 554 00:41:47,202 --> 00:41:49,371 Aku bahkan tak tahu dia masih hidup 555 00:41:49,455 --> 00:41:51,057 sampai Paduka menyuruhku main Baduk dengannya 556 00:41:51,081 --> 00:41:52,750 di Chundangdae waktu itu. 557 00:41:52,833 --> 00:41:55,794 Bukankah dahulu kau pamer bahwa kalian sangat akrab? 558 00:41:57,629 --> 00:41:58,630 Dahulu, 559 00:41:59,506 --> 00:42:02,092 aku pernah berusaha akrab dengan Kang Mong-woo. 560 00:42:02,176 --> 00:42:04,553 Namun, setelah kejadian tiga tahun lalu, 561 00:42:04,636 --> 00:42:07,181 aku sudah melupakannya, 562 00:42:07,264 --> 00:42:10,517 dan Kang Mong-woo pasti benci kepadaku. 563 00:42:10,601 --> 00:42:11,602 Kau… 564 00:42:12,770 --> 00:42:14,938 tak benci sama sekali kepada Kang Mong-woo? 565 00:42:16,774 --> 00:42:19,860 Paduka telah membiarkanku hidup, 566 00:42:19,943 --> 00:42:21,403 bahkan mempekerjakanku di istana 567 00:42:21,487 --> 00:42:23,906 meski aku telah membuat kesalahan fatal. 568 00:42:23,989 --> 00:42:28,327 Aku sudah melupakan semua kejadian di masa lalu. 569 00:42:34,666 --> 00:42:36,835 Sudah menemukan cara untuk menyelamatkan pohon ini? 570 00:42:40,005 --> 00:42:42,966 Aku sudah mencari beberapa cara dan bertanya… 571 00:42:43,050 --> 00:42:44,050 Namun? 572 00:42:45,177 --> 00:42:47,054 Ada yang menyarankan mengganti tanahnya, 573 00:42:47,137 --> 00:42:50,099 atau menanamnya ulang di tanah yang subur. 574 00:42:50,641 --> 00:42:51,683 Bagaimana, Paduka? 575 00:42:52,768 --> 00:42:54,561 Tanahnya tak boleh diganti 576 00:42:55,729 --> 00:42:57,439 dan tidak boleh dipindahkan juga. 577 00:42:59,733 --> 00:43:01,402 Cari cara lain. 578 00:43:01,485 --> 00:43:02,986 Baik, Paduka. 579 00:43:41,900 --> 00:43:43,944 Paduka memanggilku ke Yeongchwijeong? 580 00:43:44,027 --> 00:43:45,237 Tidak. 581 00:43:45,320 --> 00:43:46,864 Dia menitahkanmu untuk pulang. 582 00:44:14,975 --> 00:44:16,185 Paduka. 583 00:44:16,977 --> 00:44:18,645 Aku mau bicara soal ritual kunjungan 584 00:44:18,729 --> 00:44:20,606 ke makam mendiang Raja. 585 00:44:20,689 --> 00:44:21,899 Aku mendengarkanmu. 586 00:44:22,399 --> 00:44:24,276 Mohon maaf sebelumnya, Paduka. 587 00:44:24,359 --> 00:44:27,279 Ada usulan dari internal istana untuk mengurangi jumlah tentara 588 00:44:27,362 --> 00:44:30,073 yang mengiringi Paduka saat ke pemakaman. 589 00:44:35,579 --> 00:44:37,915 Internal istana divisi mana? Katakan yang jelas. 590 00:44:37,998 --> 00:44:40,709 Siapa yang bilang dan apa katanya? 591 00:44:44,922 --> 00:44:46,882 Paduka, saat rapat Kementerian Perang, 592 00:44:46,965 --> 00:44:50,719 katanya jumlah tentara yang mengiringi ke pemakaman terlalu banyak. 593 00:45:01,063 --> 00:45:02,522 Apanya yang banyak? 594 00:45:04,733 --> 00:45:06,026 Ada kecurigaan 595 00:45:06,109 --> 00:45:08,504 Paduka melakukan inspeksi tentara, dengan dalih kunjungan makam. 596 00:45:08,528 --> 00:45:12,074 Kementerian Perang mewaspadai hal seperti itu. 597 00:45:14,159 --> 00:45:16,620 Siapa yang berani curiga seperti itu? 598 00:45:18,288 --> 00:45:20,666 Itu karena utusan Qing akan segera datang. 599 00:45:22,000 --> 00:45:25,545 "Jangan berbuat hal yang bisa dicurigai oleh Qing." 600 00:45:26,588 --> 00:45:27,673 Jadi, begitu maksudnya? 601 00:45:27,756 --> 00:45:28,756 Paduka. 602 00:45:29,216 --> 00:45:31,510 Maksudku bukan begitu, tetapi… 603 00:45:31,593 --> 00:45:34,221 Apa lagi yang mereka katakan soal itu? 604 00:45:39,309 --> 00:45:40,602 Paduka. 605 00:45:41,186 --> 00:45:42,312 Maaf, Paduka. 606 00:45:42,396 --> 00:45:46,108 Namun, kita butuh lebih banyak dana jika tentaranya banyak. 607 00:45:46,191 --> 00:45:49,152 Kementerian Perpajakan bilang situasi mereka akan sulit 608 00:45:49,236 --> 00:45:52,489 jika tak memungut pajak demi ritual kunjungan makam mendiang Raja. 609 00:45:55,993 --> 00:45:57,119 Perjalanan kali ini 610 00:45:58,120 --> 00:45:59,997 adalah gisinje pertama mendiang Raja 611 00:46:00,080 --> 00:46:01,915 setelah masa berkabung tiga tahun. 612 00:46:03,041 --> 00:46:04,102 Jika jumlah tentara dikurangi, 613 00:46:04,126 --> 00:46:07,838 aku pasti akan dituduh tidak menghargai mendiang Raja. 614 00:46:08,964 --> 00:46:10,966 Jadi, aku tak bisa menerima usulan itu. 615 00:46:11,049 --> 00:46:12,049 Sebagai gantinya, 616 00:46:12,843 --> 00:46:15,053 aku akan naik kuda, alih-alih pelangkin. 617 00:46:15,637 --> 00:46:19,349 Aku akan mengurangi aparatur negara dan pelayan yang akan ikut. 618 00:46:19,433 --> 00:46:21,518 Dewan yang ikut kunjungan 619 00:46:22,519 --> 00:46:24,021 juga harus mematuhi ini. 620 00:46:25,981 --> 00:46:27,733 Apa ini sudah menjawab? 621 00:46:30,610 --> 00:46:32,738 Jawaban yang amat bijak. 622 00:46:32,821 --> 00:46:35,324 Kami akan mengikuti titah Paduka Raja. 623 00:46:35,407 --> 00:46:36,533 Aku sudah selesai. 624 00:46:37,492 --> 00:46:40,871 Semuanya harus memanah, tanpa ada yang bolos satu pun. 625 00:46:41,455 --> 00:46:42,873 - Baik, Paduka. - Baik, Paduka. 626 00:46:50,464 --> 00:46:51,590 Maksudku, 627 00:46:51,673 --> 00:46:53,508 kita hanya berusaha agar Qing tak geram. 628 00:46:53,592 --> 00:46:56,511 Namun, dia malah marah saat mendengar usulan kita. 629 00:46:57,137 --> 00:47:00,307 Aku benar-benar tidak paham jalan pikiran Paduka Raja. 630 00:47:01,600 --> 00:47:05,145 Paduka lebih takut menghadapi pendapat rakyat, alih-alih Qing. 631 00:47:05,854 --> 00:47:07,064 Pendapat rakyat? 632 00:47:07,147 --> 00:47:08,940 Joo Sang-hwa sudah berusaha keras, 633 00:47:09,024 --> 00:47:11,360 tetapi tak bisa menghilangkan semua rumor soal Raja. 634 00:47:11,443 --> 00:47:13,445 Jika kunjungannya hanya seadanya, 635 00:47:14,029 --> 00:47:15,697 rakyat akan makin membencinya. 636 00:47:16,490 --> 00:47:18,170 Lalu, para dewan malah memperkeruh suasana. 637 00:47:18,241 --> 00:47:19,910 Wajar saja Paduka marah. 638 00:47:20,535 --> 00:47:21,536 Kepala Direktorat. 639 00:47:22,204 --> 00:47:24,581 Bagaimana pendapatmu soal pendapat Menteri Min? 640 00:47:25,499 --> 00:47:28,126 Ayah Ratu, aku mau bicara sebentar. 641 00:47:32,089 --> 00:47:35,842 Rupanya Kepala Direktorat marah karena perkataanmu melantur. 642 00:47:44,476 --> 00:47:45,477 Apa? 643 00:47:46,311 --> 00:47:48,522 Namun, itu… 644 00:47:48,605 --> 00:47:49,648 Mengapa? 645 00:47:50,315 --> 00:47:51,733 Tidak bisa? 646 00:47:54,111 --> 00:47:55,112 Tentu bisa. 647 00:47:55,195 --> 00:47:57,239 Aku akan bicara pada Ratu. 648 00:47:57,322 --> 00:48:00,575 Kalau begitu, akan kusampaikan hal ini kepada Ibu Suri. 649 00:48:09,668 --> 00:48:11,753 Memanggil gidaeryeong Kang Mong-woo? 650 00:48:12,337 --> 00:48:14,881 Paduka Raja pasti murka jika tahu. 651 00:48:16,967 --> 00:48:18,176 Aku tidak bisa. 652 00:48:18,718 --> 00:48:20,839 Lagi pula, aku tidak ada keperluan dengan gidaeryeong. 653 00:48:20,929 --> 00:48:21,930 Ayah. 654 00:48:22,013 --> 00:48:24,516 Jika Ayah mau jadi penyokong gidaeryeong, 655 00:48:24,599 --> 00:48:26,143 carilah cara lain. 656 00:48:26,226 --> 00:48:27,394 Paduka Ratu. 657 00:48:28,019 --> 00:48:31,022 Jika memang begitu, ayah tak mungkin bilang kepadamu. 658 00:48:32,607 --> 00:48:33,607 Apa jangan-jangan… 659 00:48:34,109 --> 00:48:36,111 ini perintah Kepala Direktorat? 660 00:48:37,487 --> 00:48:38,572 Bukan. 661 00:48:39,197 --> 00:48:41,116 Ini pasti perintah dari Ibu Suri. 662 00:48:44,327 --> 00:48:46,580 Seharusnya Ibu Suri saja yang memanggilnya sendiri. 663 00:48:51,126 --> 00:48:54,463 Pasti itu cara berjaga-jaga, seandainya ketahuan oleh Raja. 664 00:48:55,046 --> 00:48:57,299 Mereka hanya butuh kambing hitam untuk disalahkan. 665 00:48:57,382 --> 00:49:01,094 Mereka juga pasti menyuruh Ayah kemari agar aku tidak bisa mengadu 666 00:49:01,178 --> 00:49:04,139 seperti Selir Senior Pertama bahwa ini semua titah Ibu Suri. 667 00:49:04,222 --> 00:49:05,098 Ya, kan? 668 00:49:05,182 --> 00:49:06,349 Paduka Ratu. 669 00:49:07,142 --> 00:49:11,146 Anggap saja itu tugasmu sebagai seorang menantu 670 00:49:11,730 --> 00:49:13,607 untuk menghindari perselisihan. 671 00:49:36,963 --> 00:49:38,715 Itu kabar yang kau tunggu, kan? 672 00:49:39,424 --> 00:49:40,592 Terima kasih lagi, ya. 673 00:49:41,218 --> 00:49:42,552 Tidak usah sungkan. 674 00:49:43,929 --> 00:49:45,972 Obat Paduka Ratu sudah siap? 675 00:49:46,556 --> 00:49:48,058 Akan segera siap. 676 00:49:53,188 --> 00:49:55,190 Paduka Ratu mengonsumsi obat? 677 00:49:55,273 --> 00:49:57,317 Sakit kepala kronisnya kambuh lagi. 678 00:49:58,777 --> 00:50:01,446 - Mengapa bisa begitu? - Sudah jelas, kan? 679 00:50:02,155 --> 00:50:05,367 Pasti Ibu Suri menyuruhnya melakukan sesuatu yang konyol. 680 00:50:05,867 --> 00:50:08,245 Dengan Selir Senior Pertama pun begitu. 681 00:50:08,328 --> 00:50:12,290 Ibu Suri menyuruhnya memelas sampai menangis terisak-isak, 682 00:50:12,374 --> 00:50:13,959 tetapi malahan dibenci Raja. 683 00:50:22,968 --> 00:50:26,263 Batalkan pertemuan pagi hari ini, dan ayo ke Direktorat Pelatihan. 684 00:50:26,846 --> 00:50:28,890 - Tunjukkan jalannya. - Baik, Paduka. 685 00:50:56,543 --> 00:50:59,087 Katanya Paduka Raja pergi ke Direktorat Pelatihan. 686 00:51:00,338 --> 00:51:02,757 Suruh Ratu melakukannya hari ini. 687 00:51:02,841 --> 00:51:04,426 Baik, Yang Mulia Ibu Suri. 688 00:51:36,499 --> 00:51:39,252 Aku punya kabar yang penting dan mendesak. 689 00:51:39,336 --> 00:51:42,047 Katanya sakit kepala Paduka Ratu parah semalam. 690 00:51:42,130 --> 00:51:43,757 Dayang-dayang bilang 691 00:51:43,840 --> 00:51:46,343 itu pasti karena Ibu Suri. 692 00:51:49,095 --> 00:51:51,014 Gidaeryeong, Paduka Ratu memanggil. 693 00:51:54,643 --> 00:51:58,647 Katamu harus mengabarimu jika gerak-gerik Ibu Surimulai mencurigakan. 694 00:51:58,730 --> 00:52:00,398 Jadi, aku langsung kirim surat ini. 695 00:52:04,778 --> 00:52:06,112 Paduka Ratu. 696 00:52:06,196 --> 00:52:08,615 Gidaeryeong Kang Mong-woo datang. 697 00:52:10,116 --> 00:52:11,201 Suruh dia masuk. 698 00:52:37,936 --> 00:52:41,856 Aku Gidaeryeong Kang Mong-woo. Salam kenal, Paduka Ratu. 699 00:52:46,569 --> 00:52:47,570 Tunggu sebentar. 700 00:52:48,113 --> 00:52:50,365 Orang yang seharusnya kau sapa 701 00:52:50,448 --> 00:52:51,489 akan datang sebentar lagi. 702 00:52:52,951 --> 00:52:53,993 Paduka Ratu, 703 00:52:54,828 --> 00:52:55,828 maaf. 704 00:52:56,287 --> 00:52:58,248 Namun, Anda terlihat cemas. 705 00:53:00,583 --> 00:53:01,710 Kau benar. 706 00:53:02,627 --> 00:53:03,962 Aku memang sedang cemas. 707 00:53:06,923 --> 00:53:09,426 Aku punya cara menghapuskan kecemasan itu. 708 00:53:10,885 --> 00:53:12,554 Apa Paduka mau dengar? 709 00:53:14,806 --> 00:53:16,975 Memang kau tahu apa yang membuatku cemas? 710 00:53:18,393 --> 00:53:20,311 Bukankah karena Ibu Suri menyuruh Paduka 711 00:53:20,895 --> 00:53:24,524 memanggilku ke sini saat Paduka Raja kunjungan keluar? 712 00:53:27,277 --> 00:53:28,570 Bagaimana kau tahu? 713 00:53:29,904 --> 00:53:32,907 Paduka Raja sengaja keluar hari ini. 714 00:53:33,616 --> 00:53:35,326 Saat Ibu Suri datang menemuiku, 715 00:53:35,410 --> 00:53:38,913 Paduka Raja akan mencocokkan waktunya, dan datang ke sini juga. 716 00:53:40,832 --> 00:53:41,875 Lantas, 717 00:53:41,958 --> 00:53:43,418 aku harus bagaimana? 718 00:53:43,960 --> 00:53:45,462 Jika dibiarkan, 719 00:53:45,545 --> 00:53:47,881 Paduka Raja akan amat murka kepadaku. 720 00:53:48,381 --> 00:53:50,508 Aku punya satu jalan keluar. 721 00:53:51,259 --> 00:53:52,635 Waktunya mendesak. 722 00:53:52,719 --> 00:53:55,305 Aku mau tanya beberapa hal sebelum kuberi tahu solusinya. 723 00:53:56,055 --> 00:53:57,390 Silakan tanya apa pun itu. 724 00:54:18,703 --> 00:54:21,623 Paduka Ratu, Yang Mulia Ibu Suri datang. 725 00:54:35,094 --> 00:54:36,304 Pangeran Agung ada di dalam? 726 00:54:36,387 --> 00:54:38,973 Pangeran Agung Munseong pergi ke Taman Kerajaan tadi. 727 00:54:40,058 --> 00:54:41,643 Kau tahu ke bagian mananya? 728 00:54:43,728 --> 00:54:44,771 Gidaeryeong. 729 00:54:45,313 --> 00:54:46,689 Angkat kepalamu. 730 00:54:54,906 --> 00:54:56,282 Ya ampun. 731 00:54:58,493 --> 00:55:03,081 Mengapa tidak ada yang bilang bahwa dia amat tampan? 732 00:55:03,790 --> 00:55:04,790 Maaf. 733 00:55:05,375 --> 00:55:07,877 Aku pun baru bertemu dia hari ini, 734 00:55:07,961 --> 00:55:09,212 jadi, tak sempat beri tahu. 735 00:55:09,838 --> 00:55:11,798 Aku tak mengatakannya kepadamu. 736 00:55:13,049 --> 00:55:14,467 Kau cukup diam saja. 737 00:55:15,343 --> 00:55:16,469 Maafkan aku, Ibu… 738 00:55:18,012 --> 00:55:19,012 Yang Mulia. 739 00:55:22,934 --> 00:55:24,811 Duduk saja yang nyaman, Gidaeryeong. 740 00:55:25,395 --> 00:55:27,605 Terima kasih banyak, Yang Mulia Ibu Suri. 741 00:55:32,318 --> 00:55:34,571 Kau sangat unggul dalam bermain Baduk, ya? 742 00:55:34,654 --> 00:55:36,990 Kulihat Paduka Raja sangat senang dengan itu. 743 00:55:37,073 --> 00:55:40,285 Bagaimana kesanmu bisa menjadi gidaeryeong? 744 00:55:41,327 --> 00:55:42,954 Meski kemampuanku hebat, 745 00:55:43,454 --> 00:55:45,331 tetap saja tak sehebat Paduka Raja. 746 00:55:45,415 --> 00:55:48,835 Aku mendapat banyak pelajaran di Yeongchwijeong setiap harinya. 747 00:55:49,711 --> 00:55:54,799 Sekarang aku paham mengapa Paduka Raja menyukaimu. 748 00:55:55,758 --> 00:55:56,885 Maaf, tetapi aku tak tahu 749 00:55:56,968 --> 00:55:59,178 Paduka menyukaiku atau tidak. 750 00:55:59,762 --> 00:56:01,556 Dia tak memanggilku beberapa hari ini. 751 00:56:01,639 --> 00:56:04,893 Kau pasti sudah diusir dari istana sejak awal andai dia 752 00:56:04,976 --> 00:56:07,020 tidak menyukaimu. 753 00:56:07,103 --> 00:56:08,313 Ini pasti bentuk usahanya 754 00:56:08,396 --> 00:56:11,608 untuk membuatmu menjadi sesuai dengan keinginannya. 755 00:56:13,234 --> 00:56:17,196 Aku menjadi tenang mendengar perkataan Yang Mulia Ibu Suri. 756 00:56:18,364 --> 00:56:19,365 Benarkah? 757 00:56:20,283 --> 00:56:22,535 Lantas, kita harus sering bertemu ke depannya. 758 00:56:27,415 --> 00:56:28,458 Aku… 759 00:56:30,001 --> 00:56:33,129 ingin menjadi penyokong andalanmu. 760 00:56:33,880 --> 00:56:35,006 Bagaimana menurutmu? 761 00:56:39,093 --> 00:56:40,094 Maaf, Yang Mulia. 762 00:56:40,762 --> 00:56:43,222 Namun, itu tawaran yang terlalu berat bagiku. 763 00:56:43,306 --> 00:56:45,058 Apanya yang berat? 764 00:56:45,141 --> 00:56:46,893 Jangan berpikir terlalu rumit. 765 00:56:47,518 --> 00:56:49,479 Itu hal yang sulit kulakukan. 766 00:56:49,979 --> 00:56:51,814 Jadi, mohon lupakan penawaran Yang Mulia. 767 00:56:53,775 --> 00:56:57,445 Aku sudah memohon begini, tetapi kau terus menolaknya. 768 00:56:58,613 --> 00:57:01,074 Apa yang membuatmu bisa berani bersikap sesombong ini? 769 00:57:01,991 --> 00:57:02,991 Jawab. 770 00:57:03,493 --> 00:57:06,037 Paduka Raja datang! 771 00:57:25,765 --> 00:57:27,892 Selamat datang, Raja. 772 00:57:36,526 --> 00:57:37,652 Tetap di situ. 773 00:57:40,446 --> 00:57:42,615 Katanya Yang Mulia ada kunjungan keluar hari ini? 774 00:57:43,283 --> 00:57:44,826 Yang Mulia membuat ibu kecewa. 775 00:57:44,909 --> 00:57:48,204 Yang Mulia langsung ke istana Ratu tanpa mengunjungi ibu dahulu. 776 00:57:48,288 --> 00:57:49,956 Aku ke istana Ibu lebih dahulu, 777 00:57:50,039 --> 00:57:52,083 tetapi katanya Ibu ada di sini. 778 00:57:52,959 --> 00:57:55,545 Mengapa Ibu ke istana Ratu? 779 00:57:58,506 --> 00:58:01,759 Ibu datang menjenguk Ratu karena katanya dia sakit. 780 00:58:04,304 --> 00:58:05,638 Yang benar saja. 781 00:58:06,431 --> 00:58:09,767 Ibu selalu kesal tiap melihat Ratu merintih kesakitan. 782 00:58:12,562 --> 00:58:15,106 Namun, Ibu kemari untuk menjenguknya? 783 00:58:15,189 --> 00:58:16,482 Selain itu, 784 00:58:18,151 --> 00:58:20,320 mengapa kau ada di sini, Mong-woo? 785 00:58:21,904 --> 00:58:23,656 Paduka, aku… 786 00:58:23,740 --> 00:58:25,867 Dia pasti datang karena dipanggil Ratu. 787 00:58:27,577 --> 00:58:29,412 Bukankah begitu, Ratu? 788 00:58:32,123 --> 00:58:34,459 Kau memanggil gidaeryeong, Ratuku? 789 00:58:39,881 --> 00:58:42,633 Ya, aku memanggilnya. 790 00:58:43,301 --> 00:58:45,553 Makin lama makin aneh. 791 00:58:47,180 --> 00:58:48,890 Ratu tak bisa bermain Baduk, 792 00:58:49,640 --> 00:58:51,893 dan dia sedang sakit. 793 00:58:51,976 --> 00:58:54,062 Namun, mengapa saat aku tidak ada, 794 00:58:55,688 --> 00:58:59,984 dia memanggil gidaeryeong pribadiku ke istananya? 795 00:59:01,027 --> 00:59:04,364 Ada yang harus kudiskusikan dengannya soal Pangeran Munseong. 796 00:59:04,447 --> 00:59:05,656 Kau memanggil gidaeryeong 797 00:59:05,740 --> 00:59:08,659 yang tidak ada hubungannya sama sekali dengan Pangeran Munseong 798 00:59:09,660 --> 00:59:12,038 untuk berdiskusi denganmu? 799 00:59:13,331 --> 00:59:14,332 Soal itu… 800 00:59:15,208 --> 00:59:16,208 Begini… 801 00:59:17,377 --> 00:59:20,171 Seharusnya aku bilang dahulu kepada Paduka Raja, 802 00:59:20,755 --> 00:59:21,756 tetapi tidak sempat. 803 00:59:22,757 --> 00:59:25,802 Sebenarnya, aku tak tahu Paduka tidak ada. 804 00:59:25,885 --> 00:59:27,303 Ya ampun, kasihan sekali. 805 00:59:27,804 --> 00:59:31,391 Sepertinya keadaan Ratu amat buruk. Bicaranya sangat melantur. 806 00:59:31,474 --> 00:59:33,559 Lebih baik dia dibiarkan beristirahat. 807 00:59:33,643 --> 00:59:35,144 Kau saja yang jawab, Mong-woo. 808 00:59:37,063 --> 00:59:38,773 Mengapa Ratu memanggilmu? 809 00:59:41,651 --> 00:59:45,947 Entah mengapa Paduka Ratu memanggilku, 810 00:59:46,030 --> 00:59:47,698 tetapi tadi beliau bertanya kepadaku 811 00:59:48,449 --> 00:59:50,159 apa aku bisa mengajari 812 00:59:50,243 --> 00:59:54,372 Pangeran Agung Munseong cara bermain Baduk. 813 00:59:57,708 --> 00:59:59,210 Lantas, kau jawab apa? 814 01:00:00,670 --> 01:00:04,841 Kataku tidak bisa tanpa izin Paduka Raja. 815 01:00:05,883 --> 01:00:08,761 Mengapa tiba-tiba kau ingin Pangeran Agung belajar bermain Baduk? 816 01:00:10,763 --> 01:00:11,806 Sebenarnya… 817 01:00:12,557 --> 01:00:16,811 Pangeran Agung Munseong minta papan Baduk kepadaku beberapa waktu lalu. 818 01:00:17,478 --> 01:00:18,521 Mungkin dia 819 01:00:18,604 --> 01:00:21,816 merasa tertarik setelah dengar soal gidaeryeong. 820 01:00:25,153 --> 01:00:26,487 Ibu. 821 01:00:26,571 --> 01:00:28,823 Apa Ibu dengar waktu mereka membicarakan itu? 822 01:00:31,075 --> 01:00:32,577 Ibu tidak dengar. 823 01:00:33,161 --> 01:00:35,580 Mungkin mereka membicarakannya sebelum ibu datang. 824 01:00:35,663 --> 01:00:36,664 Begitukah? 825 01:00:37,790 --> 01:00:39,500 Hei! Apa ada yang di luar? 826 01:00:42,462 --> 01:00:45,006 Ya, Paduka. Ada apa? 827 01:00:45,089 --> 01:00:47,300 Lekas panggil Pangeran Agung Munseong. 828 01:00:47,925 --> 01:00:49,469 Baik, Paduka. 829 01:00:52,722 --> 01:00:53,848 Raja. 830 01:00:55,183 --> 01:00:58,561 Pangeran Agung mungkin hanya asal minta papan Baduk. 831 01:00:59,145 --> 01:01:00,605 Apa hal itu sepenting ini? 832 01:01:00,688 --> 01:01:02,482 Itu bisa menjadi hal penting, 833 01:01:03,483 --> 01:01:05,526 tergantung jawaban Pangeran Agung. 834 01:01:08,654 --> 01:01:10,698 Jika Pangeran Agung mengelak soal itu, 835 01:01:11,616 --> 01:01:14,869 artinya Ratu dan gidaeryeong berbohong kepadaku. 836 01:01:14,952 --> 01:01:15,952 Jika memang begitu, 837 01:01:16,662 --> 01:01:18,498 aku harus tahu… 838 01:01:21,000 --> 01:01:23,002 mengapa mereka berbohong. 839 01:01:40,436 --> 01:01:41,771 Paduka Raja! 840 01:01:41,854 --> 01:01:44,106 Pangeran Agung Munseong datang. 841 01:02:02,208 --> 01:02:04,085 Selamat datang, Pangeran Agung Munseong. 842 01:02:05,628 --> 01:02:06,671 Pangeran Agung. 843 01:02:07,171 --> 01:02:09,882 Apa kau pernah minta papan Baduk kepada Ratu? 844 01:02:16,389 --> 01:02:17,473 Ya, Paduka. 845 01:02:18,099 --> 01:02:22,186 Aku pernah minta Paduka Ratu untuk memberikanku papan Baduk. 846 01:02:22,270 --> 01:02:25,565 Mengapa minta kepada Ratu, bukan kepadaku? 847 01:02:26,274 --> 01:02:29,110 Aku hendak bicara kepada Paduka 848 01:02:29,193 --> 01:02:31,362 saat setidaknya sudah paham cara bermain Baduk. 849 01:02:31,445 --> 01:02:34,782 Lantas, kupikir Paduka akan senang jika begitu… 850 01:02:34,865 --> 01:02:39,787 Rupanya Pangeran Agung ingin mengambil hati pamannya lewat bermain Baduk. 851 01:02:40,371 --> 01:02:42,582 Bukan begitu. Maksudku… 852 01:02:42,665 --> 01:02:44,166 Beraninya kau berargumen. 853 01:02:44,709 --> 01:02:46,252 Apa nenek mengajarimu begitu? 854 01:02:48,004 --> 01:02:50,256 Maafkan aku, Yang Mulia. 855 01:02:52,800 --> 01:02:54,927 Kau bertindak tanpa pikir panjang 856 01:02:55,011 --> 01:02:56,596 sampai situasi menjadi pelik. 857 01:02:58,055 --> 01:02:59,098 Paduka Ratu, 858 01:02:59,765 --> 01:03:01,517 jika Ibu Suri marah, 859 01:03:01,601 --> 01:03:04,812 akui saja kesalahanmu, dan bilang bersedia dihukum. 860 01:03:04,895 --> 01:03:08,983 Dengan begitu, kau bisa terhindar dari kebencian Paduka Raja. 861 01:03:10,651 --> 01:03:11,819 Maaf, Ibu Suri. 862 01:03:12,403 --> 01:03:14,196 Ini terjadi karena kebodohanku, 863 01:03:14,280 --> 01:03:17,700 jadi, hukum saja aku, dan jangan hukum Pangeran Agung Munseong. 864 01:03:20,828 --> 01:03:22,288 Pangeran Agung Munseong. 865 01:03:22,872 --> 01:03:24,332 Ya, Paduka. 866 01:03:24,999 --> 01:03:27,001 Apa kau sungguh mau belajar main Baduk? 867 01:03:27,084 --> 01:03:28,836 Raja, abaikan saja dia. 868 01:03:28,919 --> 01:03:30,755 Untuk apa dia bermain Baduk? 869 01:03:30,838 --> 01:03:32,673 Dia pasti hanya sembarangan bicara. 870 01:03:32,757 --> 01:03:35,343 - Bukankah begitu, Pangeran Agung? - Jawab aku. 871 01:03:37,637 --> 01:03:39,180 Kau sungguh mau belajar main Baduk? 872 01:03:41,098 --> 01:03:42,350 Jika Paduka beri izin, 873 01:03:43,184 --> 01:03:44,477 aku mau mempelajarinya. 874 01:03:48,064 --> 01:03:49,064 Baiklah. 875 01:03:49,649 --> 01:03:51,692 Akan kuberikan papan Baduk. 876 01:03:53,444 --> 01:03:55,112 Kau boleh belajar dari gidaeryeong. 877 01:03:57,281 --> 01:03:59,116 Terima kasih banyak, Paduka. 878 01:03:59,200 --> 01:04:00,284 Tidak boleh. 879 01:04:00,368 --> 01:04:03,704 Sifatnya bisa menjadi buruk jika semua keinginannya dituruti. 880 01:04:03,788 --> 01:04:06,666 Ibu-lah yang bertanggung jawab soal pendidikan Pangeran Agung. 881 01:04:06,749 --> 01:04:08,834 Mengapa khawatir? 882 01:04:11,796 --> 01:04:13,422 Memang benar, tetapi… 883 01:04:15,091 --> 01:04:17,301 Ajari dia dengan sebaik mungkin. 884 01:04:18,969 --> 01:04:20,262 Baik, Paduka. 885 01:04:20,346 --> 01:04:22,932 Aku akan berusaha menjadi guru yang baik baginya. 886 01:04:47,957 --> 01:04:51,377 Soal Pangeran Agung tadi, itu idemu atau Ratu? 887 01:04:56,090 --> 01:04:58,342 Paduka Ratu terlihat ketakutan, 888 01:04:58,426 --> 01:05:00,344 jadi, aku memberi solusi untuknya. 889 01:05:01,137 --> 01:05:04,056 Namun, aku tidak mengada-ada soal keinginan Pangeran Agung. 890 01:05:04,140 --> 01:05:06,100 Mengapa kau membantu Ratu? 891 01:05:07,268 --> 01:05:09,645 Ratu dan aku jelas-jelas dijebak 892 01:05:10,146 --> 01:05:12,982 dalam perangkap buatan dua petinggi istana. 893 01:05:13,065 --> 01:05:15,025 Mana mungkin aku diam saja? 894 01:05:15,651 --> 01:05:19,238 Kulakukan karena aku baru bisa selamat jika Paduka Ratu selamat. 895 01:05:21,615 --> 01:05:22,950 Hanya itu alasannya? 896 01:05:26,203 --> 01:05:27,204 Ya, Paduka. 897 01:05:28,080 --> 01:05:29,498 Hanya itu alasannya. 898 01:05:35,254 --> 01:05:39,341 Ibu Suri, ibu yang melahirkan dan membesarkanku, 899 01:05:39,967 --> 01:05:42,553 tak akan menerima kekalahannya semudah itu. 900 01:05:44,305 --> 01:05:48,559 Tentu dia tak akan memaklumi bahwa kau telah membantu Ratu. 901 01:05:48,642 --> 01:05:50,019 Ibuku… 902 01:05:51,604 --> 01:05:53,397 pasti akan berusaha membuatmu berlutut, 903 01:05:54,023 --> 01:05:57,401 lalu merangkak memelas minta maaf kepadanya. 904 01:05:59,195 --> 01:06:01,197 Bagaimana rencanamu menghindari kemurkaannya? 905 01:06:05,409 --> 01:06:07,620 Tentu saja aku tak punya rencana apa pun. 906 01:06:08,204 --> 01:06:12,124 Aku hanya mematuhi titah Paduka untuk tak menerima penyokong, 907 01:06:12,208 --> 01:06:13,959 makanya berbuat seperti itu. 908 01:06:15,586 --> 01:06:17,630 Paduka satu-satunya tempatku bergantung. 909 01:06:26,514 --> 01:06:28,766 Kau masih bisa memercayaiku soal itu? 910 01:06:40,861 --> 01:06:41,862 Jangan khawatir. 911 01:06:42,988 --> 01:06:44,990 Kau adalah gidaeryeong milikku. 912 01:06:46,116 --> 01:06:48,160 Kau sudah mematuhi titahku. 913 01:06:51,747 --> 01:06:53,040 Aku juga akan melindungimu. 914 01:07:09,390 --> 01:07:10,516 Paduka. 915 01:07:10,599 --> 01:07:13,310 Maaf, tetapi bolehkah aku tanya satu hal? 916 01:07:16,605 --> 01:07:18,649 Banyak sekali maumu. 917 01:07:19,275 --> 01:07:20,359 Apa itu? 918 01:07:21,110 --> 01:07:23,612 Mengapa Paduka mengizinkan Pangeran Agung? 919 01:07:28,701 --> 01:07:30,744 Aku juga belajar Baduk waktu seusia dia. 920 01:07:31,495 --> 01:07:33,789 Aku hanya teringat diriku di kala itu. 921 01:07:39,003 --> 01:07:41,130 Jangan lupakan tugasmu sebagai gidaeryeong 922 01:07:41,213 --> 01:07:43,841 hanya karena mengajarkan Baduk kepada Pangeran Agung. 923 01:07:43,924 --> 01:07:45,092 Paham? 924 01:07:47,261 --> 01:07:50,222 Ya, Paduka. Aku akan ingat itu. 925 01:08:10,659 --> 01:08:13,370 Salam kenal, aku Kang Mong-woo, seorang gidaeryeong. 926 01:08:14,204 --> 01:08:16,874 Kak, dia gidaeryeong yang kuceritakan. 927 01:08:21,295 --> 01:08:22,296 Salam kenal. 928 01:08:26,467 --> 01:08:28,052 Di mana papan Baduk-nya? 929 01:08:28,719 --> 01:08:31,889 Sudah kutaruh di atas sana. Ayo kita ke sana. 930 01:08:55,245 --> 01:08:56,330 Kak Myung-ha? 931 01:09:07,257 --> 01:09:09,510 Pangeran Agung dan Putri. 932 01:09:10,094 --> 01:09:11,845 Kalian sehat selama ini? 933 01:09:13,555 --> 01:09:15,516 Maaf aku baru menemui kalian lagi. 934 01:09:16,100 --> 01:09:18,602 Mohon maaf atas kelalaianku. 935 01:09:19,853 --> 01:09:20,896 Tidak apa-apa. 936 01:09:21,730 --> 01:09:23,357 Jangan bicara seperti itu. 937 01:09:29,863 --> 01:09:30,906 Yang Mulia. 938 01:09:31,490 --> 01:09:32,992 Apa Yang Mulia tidak ingat? 939 01:09:33,575 --> 01:09:34,660 Sejujurnya, 940 01:09:35,411 --> 01:09:36,704 aku tak mengenalnya. 941 01:09:36,787 --> 01:09:39,081 Wajar saja dia tidak ingat. 942 01:09:39,164 --> 01:09:43,085 Bukankah aku sudah cerita bahwa dia menjadi Sekretaris Kerajaan Keenam? 943 01:09:43,919 --> 01:09:44,962 Ya. 944 01:09:46,880 --> 01:09:48,716 Kapan kita akan mulai belajar main Baduk? 945 01:09:49,383 --> 01:09:50,592 Kita tidak ada waktu. 946 01:09:50,676 --> 01:09:53,554 Nenek hanya memberiku waktu satu jam. 947 01:09:54,179 --> 01:09:55,806 Ayo kita mulai sekarang. 948 01:10:15,951 --> 01:10:17,453 Hari ini sampai di sini saja. 949 01:10:17,536 --> 01:10:18,787 Baik, Paduka. 950 01:10:24,418 --> 01:10:25,878 Aku mau ke Yeongchwijeong. 951 01:10:25,961 --> 01:10:27,129 Panggil Kang Mong-woo. 952 01:10:28,088 --> 01:10:29,506 Paduka, gidaeryeong 953 01:10:29,590 --> 01:10:33,010 sedang mengajar Pangeran Agung di Taman Kerajaan. 954 01:10:33,093 --> 01:10:34,470 Benar juga. 955 01:10:35,137 --> 01:10:36,221 Aku lupa. 956 01:10:38,724 --> 01:10:40,476 Paduka bukan lupa, 957 01:10:40,559 --> 01:10:42,519 tetapi hanya terlalu fokus pada satu hal. 958 01:10:43,103 --> 01:10:45,272 Maksudmu, aku hanya fokus kepada apa? 959 01:10:45,355 --> 01:10:47,316 Gidaeryeong yang terus Paduka cari. 960 01:10:49,068 --> 01:10:50,611 Maksudku, Kang Mong-woo. 961 01:10:55,866 --> 01:10:58,160 Jangan mengomong kosong. 962 01:11:03,999 --> 01:11:05,542 Jangan ada yang mengikutiku. 963 01:11:13,634 --> 01:11:14,927 Jadi, 964 01:11:15,010 --> 01:11:16,428 kau sudah membuat keputusan? 965 01:11:17,221 --> 01:11:18,347 Tidak bisa. 966 01:11:20,390 --> 01:11:23,769 Aku tak bisa membahayakan Pangeran dan Putri demi kepentinganku. 967 01:11:23,852 --> 01:11:25,354 Pasti bukan karena itu. 968 01:11:26,522 --> 01:11:28,899 Kau hanya takut hal yang sama seperti tiga tahun lalu 969 01:11:29,691 --> 01:11:30,859 akan terjadi lagi. 970 01:11:33,278 --> 01:11:36,824 Kau takut harus ada keluargamu lagi yang mati karena berusaha membantuku. 971 01:11:39,243 --> 01:11:40,536 Aku tak akan memaksamu lagi 972 01:11:40,619 --> 01:11:42,204 jika memang begitu. 973 01:11:52,339 --> 01:11:53,340 Kau benar. 974 01:11:54,007 --> 01:11:55,050 Aku takut. 975 01:11:56,051 --> 01:11:57,761 Aku takut 976 01:11:59,138 --> 01:12:00,222 kau harus terluka lagi. 977 01:12:05,894 --> 01:12:07,521 Jadi, kau mau membantuku? 978 01:12:12,067 --> 01:12:13,193 Aku mau. 979 01:13:01,033 --> 01:13:03,994 CAPTIVATING THE KING 980 01:13:04,077 --> 01:13:07,039 Setelah didengar, sebenarnya itu bukan apa-apa, tetapi aneh sekali. 981 01:13:07,122 --> 01:13:11,293 Tidak ada hubungan khusus antara aku dan Sekretaris Kerajaan Keenam. 982 01:13:11,376 --> 01:13:15,088 Sepertinya Kim Myung-ha ingin menjadi akrab denganmu. 983 01:13:15,839 --> 01:13:18,091 Pria yang misterius. 984 01:13:18,175 --> 01:13:21,094 Dia mendapatkan kasih sayang Paduka Raja sepenuhnya. 985 01:13:21,178 --> 01:13:23,347 Hilangkan perasaanmu untuk Kang Hee-soo. 986 01:13:23,430 --> 01:13:25,724 Raja mencurigai kita. 987 01:13:25,807 --> 01:13:27,392 Karena sudah kembali hidup-hidup, 988 01:13:28,352 --> 01:13:32,022 aku akan melindunginya apa pun yang terjadi kali ini. 989 01:13:33,482 --> 01:13:34,608 Bagaimana caranya 990 01:13:35,734 --> 01:13:37,319 menghilangkan perasaan ini? 991 01:13:40,155 --> 01:13:44,660 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri