1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:50,721 --> 00:00:53,349
EPISODE 7
3
00:01:13,578 --> 00:01:14,954
Kalian berdua sedang apa?
4
00:01:17,790 --> 00:01:18,790
Paduka Raja.
5
00:01:22,336 --> 00:01:24,422
Aku tanya apa yang sedang kalian lakukan.
6
00:01:26,757 --> 00:01:27,967
Maaf, Paduka Raja.
7
00:01:28,050 --> 00:01:29,927
Aku terlalu bahagia
8
00:01:30,011 --> 00:01:32,763
sampai bersikap tidak sopan
kepada gidaeryeong.
9
00:01:35,224 --> 00:01:37,143
Apa hal yang membahagiakan itu?
10
00:01:39,895 --> 00:01:41,105
Saat memberikan papan Baduk,
11
00:01:41,981 --> 00:01:45,651
aku bertemu Pangeran Agung Munseong
dan Putri Jangryeong
12
00:01:45,735 --> 00:01:49,697
lalu bertukar sapa dengan mereka
tanpa seizin Yang Mulia.
13
00:01:52,283 --> 00:01:54,243
Aku tahu bersalah karena tak izin dahulu,
14
00:01:54,327 --> 00:01:56,370
tetapi aku terlalu senang bertemu mereka,
15
00:01:57,121 --> 00:01:59,498
sehingga berbuat tidak sopan
kepada gidaeryeong.
16
00:01:59,582 --> 00:02:00,416
Selain itu,
17
00:02:00,499 --> 00:02:03,085
aku menunjukkan perbuatan tak sopan
kepada Paduka.
18
00:02:03,169 --> 00:02:04,503
Ini semua kelalaianku.
19
00:02:05,254 --> 00:02:07,423
Aku akan menerima hukuman apa pun.
20
00:02:15,222 --> 00:02:17,063
Setelah didengar,
sebenarnya itu bukan apa-apa…
21
00:02:20,102 --> 00:02:21,520
tetapi terasa aneh sekali.
22
00:02:23,481 --> 00:02:27,151
Kau sudah berbuat salah,
tetapi terlihat tak malu dengan itu.
23
00:02:38,204 --> 00:02:40,915
Aku tak akan menghukummu
untuk perkara Pangeran Agung Munseong
24
00:02:41,540 --> 00:02:43,501
karena kau sudah mengaku.
25
00:02:45,753 --> 00:02:47,546
Terima kasih, Paduka Raja.
26
00:02:47,630 --> 00:02:50,841
Perbuatanmu kepada Mong-woo
di luar kekuasaanku,
27
00:02:50,925 --> 00:02:51,801
jadi, terserah dia.
28
00:02:51,884 --> 00:02:53,094
Kau mau bagaimana?
29
00:02:56,806 --> 00:02:59,600
Sekretaris Kerajaan Keenam
memang sudah berbuat salah.
30
00:02:59,684 --> 00:03:01,644
Namun, jika Paduka memaafkannya,
31
00:03:02,228 --> 00:03:04,021
aku pun tak akan mempermasalahkannya.
32
00:03:06,190 --> 00:03:07,900
Kau baik hati sekali.
33
00:03:07,983 --> 00:03:08,983
Pada akhirnya,
34
00:03:09,777 --> 00:03:11,570
kau memintaku menutup mata
35
00:03:13,114 --> 00:03:14,240
soal perkara ini, kan?
36
00:03:21,997 --> 00:03:23,791
Jangan pernah buat kekacauan lagi
37
00:03:25,042 --> 00:03:26,419
dengan hal sembrono begini.
38
00:03:28,295 --> 00:03:29,213
Baik, Paduka Raja.
39
00:03:29,296 --> 00:03:30,381
Aku akan ingat itu.
40
00:03:42,518 --> 00:03:43,936
Aku akan ke Yeongchwijeong.
41
00:03:45,312 --> 00:03:46,480
Ikuti aku, Mong-woo.
42
00:04:20,347 --> 00:04:23,768
Kau sepakat untuk akrab lagi
dengan Kim Myung-ha?
43
00:04:26,312 --> 00:04:27,354
Maaf, Paduka.
44
00:04:27,438 --> 00:04:31,192
Tidak ada hubungan khusus
antara aku dan Sekretaris Kerajaan Keenam.
45
00:04:31,901 --> 00:04:32,902
Lantas, ada hubungan apa?
46
00:04:39,867 --> 00:04:41,160
Kau enggan mengatakannya?
47
00:04:43,496 --> 00:04:45,748
Kami memang sempat kenal dahulu,
48
00:04:46,874 --> 00:04:48,709
tetapi kini, tidak ada hubungan apa pun.
49
00:04:51,378 --> 00:04:52,505
Itu bohong.
50
00:04:55,216 --> 00:04:57,593
Kim Myung-ha tak mau kau terkena imbas
51
00:04:57,676 --> 00:04:59,905
sehingga mengakui hal yang tak kutanyakan
dan meminta hukuman.
52
00:04:59,929 --> 00:05:02,098
Kau pun membuatku menjadi dalih,
53
00:05:02,181 --> 00:05:03,808
dan memintaku tutup mata soal ini.
54
00:05:04,767 --> 00:05:06,185
Tak akan begitu
55
00:05:07,228 --> 00:05:08,896
jika tidak ada hubungan apa-apa.
56
00:05:09,939 --> 00:05:10,981
Maaf, Paduka.
57
00:05:11,816 --> 00:05:14,193
Aku hanya tidak mau
mengacaukan perasaan Paduka,
58
00:05:14,276 --> 00:05:15,528
jadi, tak banyak bicara.
59
00:05:16,112 --> 00:05:18,131
Aku tak berniat melindungi
atau membelanya sama sekali.
60
00:05:18,155 --> 00:05:19,740
Mungkin kau begitu,
61
00:05:20,449 --> 00:05:21,659
tetapi Kim Myung-ha…
62
00:05:22,827 --> 00:05:25,246
sepertinya ingin menjadi akrab denganmu.
63
00:05:25,830 --> 00:05:28,332
Waktu itu, dia juga
memberitahumu jalan pintas ke sini.
64
00:05:31,168 --> 00:05:32,169
Maaf, Paduka Raja.
65
00:05:32,253 --> 00:05:35,131
Namun, mustahil aku tahu isi hatinya.
66
00:05:35,214 --> 00:05:37,925
Jadi, silakan tanya langsung kepadanya.
67
00:05:39,969 --> 00:05:43,806
Kau tidak lagi menuntut
lebih baik dibunuh daripada dicurigai.
68
00:05:45,182 --> 00:05:48,352
Aku enggan duduk di depan papan Baduk
dengan mempertaruhkan nyawaku.
69
00:06:00,865 --> 00:06:02,116
Kita sudahi saja.
70
00:06:14,336 --> 00:06:15,629
Apa Pangeran Agung Munseong…
71
00:06:18,591 --> 00:06:19,925
belajar Baduk dengan baik?
72
00:06:22,636 --> 00:06:23,636
Ya, Paduka.
73
00:06:24,263 --> 00:06:25,389
Dia berbakat?
74
00:06:26,348 --> 00:06:27,182
Ya.
75
00:06:27,266 --> 00:06:29,810
Dia punya motivasi besar
untuk mempelajarinya.
76
00:06:31,937 --> 00:06:33,731
Katakan jika ada yang dibutuhkan.
77
00:06:38,861 --> 00:06:41,739
Kuharap ada buku panduan
yang bisa diikuti oleh Pangeran Agung.
78
00:06:44,116 --> 00:06:47,411
Pasti ada buku yang bisa digunakannya
di ruang penyimpanan buku.
79
00:06:48,746 --> 00:06:49,914
Akan kuberikan besok.
80
00:06:52,291 --> 00:06:54,501
Aku izin pergi, Paduka.
81
00:07:23,906 --> 00:07:24,906
Paduka Raja.
82
00:07:25,658 --> 00:07:28,577
Paduka percaya alasan Kim Myung-ha
dan Kang Mong-woo?
83
00:07:30,496 --> 00:07:32,539
Mengapa harus tidak percaya?
84
00:07:32,623 --> 00:07:36,335
Kim Myung-ha dan Kang Mong-woo
terlibat erat kasus pengakuan palsu,
85
00:07:36,418 --> 00:07:39,046
juga memfitnah Paduka
sebagai mata-mata tiga tahun lalu.
86
00:07:39,129 --> 00:07:40,839
Bukankah aneh jika kita tak curiga?
87
00:07:41,590 --> 00:07:43,342
Aku tahu soal perkara itu,
88
00:07:43,842 --> 00:07:46,720
dan mereka berdua pun tahu
bahwa aku tahu soal itu.
89
00:07:47,513 --> 00:07:49,807
Lantas, bisa apa mereka?
90
00:07:49,890 --> 00:07:50,891
Namun, Paduka…
91
00:07:50,975 --> 00:07:53,686
Aku sudah pernah membunuh Mong-woo sekali.
92
00:07:57,189 --> 00:07:59,066
Karena sudah kembali hidup-hidup,
93
00:08:01,694 --> 00:08:05,406
aku akan melindunginya
apa pun yang terjadi kali ini.
94
00:08:08,284 --> 00:08:10,077
Lalu bagaimana jika dia
95
00:08:11,078 --> 00:08:12,162
berencana berkhianat?
96
00:08:14,540 --> 00:08:16,709
Lantas, aku harus lebih melindunginya.
97
00:08:16,792 --> 00:08:18,752
Bagiku, pengkhianatan
sama dengan kesetiaan.
98
00:08:18,836 --> 00:08:19,836
Paduka Raja!
99
00:08:20,838 --> 00:08:23,841
Aku tahu kecemasanmu, Sang-hwa.
100
00:08:24,425 --> 00:08:26,510
Aku akan lebih waspada.
101
00:08:27,720 --> 00:08:29,596
Jadi, lupakan saja kejadian tadi.
102
00:08:31,807 --> 00:08:33,684
Baik, Paduka Raja.
103
00:08:50,284 --> 00:08:52,995
Sepertinya wajahnya tak asing.
104
00:08:53,662 --> 00:08:54,705
Tunggu!
105
00:08:54,788 --> 00:08:56,373
Salam kenal.
106
00:08:57,041 --> 00:08:58,459
Namaku Man-bok.
107
00:08:59,251 --> 00:09:01,962
Ada orang yang ingin bertemu
denganmu, Gidaeryeong.
108
00:09:02,046 --> 00:09:03,047
Silakan ikuti aku.
109
00:09:10,471 --> 00:09:12,306
Tuan kalian,
110
00:09:12,890 --> 00:09:15,142
Yoo Hyun-bo, Menteri Ketiga Ritus,
111
00:09:15,642 --> 00:09:17,353
- benar?
- Apa?
112
00:09:19,146 --> 00:09:20,898
Ya, benar.
113
00:09:20,981 --> 00:09:22,775
Aku pun merasa ini sudah saatnya.
114
00:09:23,567 --> 00:09:24,610
Baguslah.
115
00:09:29,198 --> 00:09:32,034
Kini akan ada perubahan besar
dalam kabinet kerajaan!
116
00:09:32,117 --> 00:09:34,536
Gidaeryeong menolak tawaran Ibu Suri,
117
00:09:34,620 --> 00:09:36,538
dan memihak Paduka Ratu.
118
00:09:36,622 --> 00:09:39,166
Artinya kini semua akan sejahtera.
119
00:09:41,960 --> 00:09:43,087
Tuan.
120
00:09:43,170 --> 00:09:45,464
Apa kau sudah pernah bertemu gidaeryeong?
121
00:09:45,547 --> 00:09:47,758
Dia tak mudah untuk ditemui.
122
00:09:47,841 --> 00:09:50,219
Jangankan wajahnya,
punggungnya saja belum lihat.
123
00:09:51,845 --> 00:09:52,845
Aku baru ingat.
124
00:09:53,263 --> 00:09:57,726
Kau berjanji akan membuat gidaeryeong
berlutut di hadapanku, kan?
125
00:09:57,810 --> 00:09:59,186
Mengapa belum?
126
00:09:59,269 --> 00:10:01,855
Kau tak akan mengelak
pernah berjanji begitu, kan?
127
00:10:03,899 --> 00:10:06,902
Aku takut kau berpikir begitu,
128
00:10:07,486 --> 00:10:10,155
jadi, membuat pertemuan hari ini.
129
00:10:11,031 --> 00:10:12,032
Jadi,
130
00:10:12,783 --> 00:10:14,368
orang yang akan segera datang…
131
00:10:15,953 --> 00:10:16,953
Tuan.
132
00:10:17,496 --> 00:10:18,580
Aku Man-bok.
133
00:10:24,002 --> 00:10:25,254
Mengapa kau sendiri?
134
00:10:25,921 --> 00:10:27,089
Mana gidaeryeong?
135
00:10:31,051 --> 00:10:32,219
Apa yang terjadi?
136
00:10:32,302 --> 00:10:33,762
Maaf, Tuan.
137
00:10:34,430 --> 00:10:37,433
Gidaeryeong tak bisa kemari,
dan minta aku menyampaikan sesuatu.
138
00:10:38,434 --> 00:10:39,852
Apa katanya?
139
00:10:42,062 --> 00:10:44,398
Yang bisa menyuruhku datang dan pergi
140
00:10:45,065 --> 00:10:46,900
hanya Paduka Raja.
141
00:10:48,360 --> 00:10:49,695
Jika mau bertemu denganku,
142
00:10:50,654 --> 00:10:52,030
suruh dia mendatangiku.
143
00:10:57,619 --> 00:11:00,164
Dia sungguh bicara begitu?
144
00:11:00,747 --> 00:11:01,832
Itu…
145
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
ya, Tuan.
146
00:11:04,460 --> 00:11:06,086
Katanya jangan sampai salah,
147
00:11:06,170 --> 00:11:09,131
jadi, dia mengulang perkataannya
berkali-kali.
148
00:11:17,222 --> 00:11:18,223
Tuan.
149
00:11:18,891 --> 00:11:20,517
Bisa-bisanya kau tertawa begitu.
150
00:11:21,143 --> 00:11:24,438
Pegawai tingkat sembilan rendahan
macam dia
151
00:11:25,022 --> 00:11:28,317
berani menolak panggilan
pegawai tingkat tiga.
152
00:11:30,194 --> 00:11:33,739
Sejak kapan senioritas di kabinet kerajaan
menjadi kacau begini?
153
00:11:34,823 --> 00:11:38,702
Dia orang rendahan yang bisa saja
menjadi orang kepercayaan Paduka Raja.
154
00:11:38,785 --> 00:11:41,580
Dia bahkan berani menolak titah Ibu Suri.
155
00:11:41,663 --> 00:11:44,124
Wajar saja dia tak takut kepadamu.
156
00:11:47,336 --> 00:11:48,462
Aku mau pergi dahulu.
157
00:11:49,546 --> 00:11:52,257
Tuan, tunggulah dahulu di sini.
158
00:11:52,341 --> 00:11:55,510
Akan kucekik lehernya,
dan menyeretnya kemari.
159
00:11:55,594 --> 00:11:56,595
Tak usah.
160
00:11:57,137 --> 00:11:58,722
Tidak perlu ikut campur.
161
00:11:58,805 --> 00:12:01,391
Kau tutup saja rumah judimu dengan benar.
162
00:12:22,496 --> 00:12:24,665
Di mana tempat tinggal orang itu?
163
00:12:25,540 --> 00:12:27,584
Kudengar dia tinggal di Desa Banchon.
164
00:12:28,377 --> 00:12:29,378
Namun,
165
00:12:30,128 --> 00:12:32,673
sepertinya kau mengenal siapa dia.
166
00:12:32,756 --> 00:12:34,383
Aku mengenalnya?
167
00:12:35,801 --> 00:12:36,885
Siapa dia?
168
00:12:37,761 --> 00:12:40,514
Penjudi Baduk yang mestinya
sudah mati tiga tahun lalu.
169
00:12:41,098 --> 00:12:43,016
Penyokong Hongjang.
170
00:12:44,768 --> 00:12:46,311
Jangan konyol.
171
00:12:46,395 --> 00:12:48,188
Berani-beraninya kau membohongiku!
172
00:12:48,272 --> 00:12:49,147
Aku
173
00:12:49,231 --> 00:12:51,858
hanya mengatakan fakta yang ada.
174
00:12:57,030 --> 00:12:58,490
Kau pasti melihat hantu
175
00:12:59,283 --> 00:13:00,867
karena otakmu tak beres.
176
00:13:13,046 --> 00:13:14,046
Silakan masuk.
177
00:13:31,106 --> 00:13:32,149
Hei, Kau!
178
00:13:38,697 --> 00:13:39,906
Rupanya benar.
179
00:13:40,949 --> 00:13:42,617
Ternyata kau masih hidup.
180
00:13:45,620 --> 00:13:47,414
Bagaimana kau bisa masih hidup?
181
00:13:49,082 --> 00:13:51,376
Apa Paduka Raja juga tahu?
182
00:13:54,963 --> 00:13:55,963
Pasti tidak.
183
00:13:57,257 --> 00:13:58,717
Jika dia tahu…
184
00:14:01,845 --> 00:14:05,265
mustahil dia membuat pengkhianat sepertimu
menjadi aparatur negara.
185
00:14:07,559 --> 00:14:10,729
Kau yang langsung kabur sendiri
begitu dengar ada kekacauan,
186
00:14:11,396 --> 00:14:13,116
menghukum adikmu,
dan membiarkan dia dibunuh
187
00:14:13,190 --> 00:14:16,735
meski dia melindungi keluarganya
dan menemani ibunya meninggal.
188
00:14:17,319 --> 00:14:18,862
Mengapa aku tidak boleh?
189
00:14:20,280 --> 00:14:23,658
Sialan. Beraninya kau merendahkan aku!
190
00:14:27,329 --> 00:14:30,207
Paduka Raja datang!
191
00:14:41,134 --> 00:14:43,011
Hyun-bo, mengapa kau ada di sini?
192
00:14:44,429 --> 00:14:45,555
Itu karena…
193
00:14:47,974 --> 00:14:48,974
Paduka Raja,
194
00:14:49,559 --> 00:14:52,020
ada hal penting
yang harus kulaporkan kepada Paduka.
195
00:14:52,646 --> 00:14:54,106
Ini masalah gidaeryeong…
196
00:14:54,189 --> 00:14:56,108
Ada apa dengan gidaeryeong?
197
00:14:57,317 --> 00:14:58,318
Paduka Raja.
198
00:14:58,819 --> 00:15:01,363
Apa Paduka tak mengenali dia?
199
00:15:02,072 --> 00:15:05,283
Dia penjudi Baduk
yang membuat kesaksian palsu
200
00:15:05,367 --> 00:15:08,787
dengan memfitnah Paduka Raja
sebagai mata-mata tiga tahun lalu.
201
00:15:22,175 --> 00:15:24,636
Pikirmu aku sudah kehilangan akal sehat?
202
00:15:26,179 --> 00:15:27,180
Tidak.
203
00:15:27,264 --> 00:15:30,100
Mana mungkin aku berpikir seperti itu.
204
00:15:30,183 --> 00:15:33,103
Kang Mong-woo tidak memakai topeng.
205
00:15:33,186 --> 00:15:35,313
Kecuali aku sudah kehilangan akal,
206
00:15:36,523 --> 00:15:38,150
mustahil aku tak mengenalinya.
207
00:15:43,780 --> 00:15:45,073
Kau mau bicara apa lagi?
208
00:15:46,324 --> 00:15:47,324
Tidak ada.
209
00:15:47,367 --> 00:15:48,702
Pergi dari sini.
210
00:15:49,286 --> 00:15:50,454
Baik, Paduka.
211
00:16:05,135 --> 00:16:06,970
Aku sudah menemukan buku panduannya.
212
00:16:07,763 --> 00:16:09,003
Aku mau menemui Pangeran Agung.
213
00:16:09,806 --> 00:16:10,807
Ikuti aku.
214
00:16:12,476 --> 00:16:13,560
Baik, Yang Mulia.
215
00:16:16,229 --> 00:16:17,647
Ada apa ini?
216
00:16:19,441 --> 00:16:22,486
Apa semua tahu identitasnya selain aku?
217
00:16:23,862 --> 00:16:24,946
Tidak mungkin.
218
00:16:25,447 --> 00:16:28,200
Jika semuanya tahu,
artinya ayah Ratu juga pasti tahu.
219
00:16:28,283 --> 00:16:30,494
Namun, dia tak terlihat begitu.
220
00:16:32,204 --> 00:16:36,500
Lantas, artinya hanya Paduka Raja
yang tahu dan yang lain tidak.
221
00:16:39,044 --> 00:16:41,963
Sebenarnya mengapa Paduka
membiarkan dia di sampingnya?
222
00:16:45,175 --> 00:16:48,678
Tampaknya kau selalu bermasalah
setiap kali tidak kuawasi.
223
00:16:48,762 --> 00:16:50,055
Maafkan aku.
224
00:16:50,555 --> 00:16:51,723
Ini bukan salahmu.
225
00:16:52,849 --> 00:16:54,851
Aku yang salah, tak menduga hal begini.
226
00:16:56,311 --> 00:16:58,271
Akan kutitahkan Unit Khusus Senjata Api
227
00:16:58,355 --> 00:17:00,106
untuk selalu mengawasimu.
228
00:17:00,190 --> 00:17:01,190
Itu titah.
229
00:17:03,235 --> 00:17:04,277
Baik, Paduka Raja.
230
00:17:12,828 --> 00:17:14,663
Mengapa diam, Pangeran Agung?
231
00:17:14,746 --> 00:17:16,957
Berterimakasihlah kepada Paduka Raja.
232
00:17:22,963 --> 00:17:24,089
Paduka Raja,
233
00:17:24,172 --> 00:17:26,758
apa aku boleh menerima buku panduan ini?
234
00:17:27,634 --> 00:17:29,511
Mengapa kau bertanya begitu?
235
00:17:30,470 --> 00:17:31,596
Karena ini buku panduan
236
00:17:32,264 --> 00:17:34,307
yang ditulis
dari permainan-permainan Baduk
237
00:17:34,891 --> 00:17:37,811
yang dimainkan mendiang Ayah
dan Paduka Raja.
238
00:17:38,353 --> 00:17:41,356
Ini terlalu berharga untuk kupakai.
239
00:17:43,316 --> 00:17:44,442
Kau boleh menerimanya.
240
00:17:45,068 --> 00:17:47,779
Aku membawanya
untuk memberikannya kepadamu.
241
00:17:49,614 --> 00:17:50,614
Paduka Raja.
242
00:17:51,116 --> 00:17:53,118
Aku akan belajar keras dari gidaeryeong,
243
00:17:53,201 --> 00:17:54,619
dan saat kemampuanku membaik,
244
00:17:56,454 --> 00:17:59,583
maukah Paduka bermain Baduk denganku?
245
00:18:00,083 --> 00:18:02,252
Aku tidak ingat banyak soal ayahku
246
00:18:02,836 --> 00:18:05,380
karena dia wafat
saat aku masih amat kecil.
247
00:18:06,006 --> 00:18:10,844
Aku ingin mendengar cerita soal ayahku
dari Paduka sambil bermain Baduk bersama.
248
00:18:10,927 --> 00:18:11,927
Pangeran Agung.
249
00:18:12,345 --> 00:18:14,681
Kau tak boleh minta begitu sembarangan.
250
00:18:14,764 --> 00:18:15,891
Putri, diamlah dahulu.
251
00:18:16,933 --> 00:18:17,976
Maafkan aku.
252
00:18:21,771 --> 00:18:23,356
Jika mau bermain Baduk denganku,
253
00:18:23,857 --> 00:18:25,942
kemampuanmu tak boleh biasa saja.
254
00:18:26,026 --> 00:18:28,111
Setidaknya kau harus sehebat gidaeryeong.
255
00:18:28,778 --> 00:18:29,863
Bagaimana?
256
00:18:30,614 --> 00:18:32,115
Apa kira-kira dia bisa?
257
00:18:33,116 --> 00:18:35,285
Tidak ada gunung yang tak bisa didaki
258
00:18:35,368 --> 00:18:37,370
jika berusaha sepenuh hati dan tenaga.
259
00:18:38,038 --> 00:18:40,040
Bila Yang Mulia Pangeran Agung
berusaha keras,
260
00:18:40,123 --> 00:18:43,585
kemampuannya pasti bisa
melebihiku suatu saat nanti.
261
00:18:44,711 --> 00:18:45,712
Baiklah.
262
00:18:47,005 --> 00:18:48,673
Mong-woo sudah menjaminnya.
263
00:18:50,050 --> 00:18:51,509
Jadi, aku akan berjanji.
264
00:18:54,429 --> 00:18:57,015
Paduka Raja,
aku punya satu permintaan lagi.
265
00:18:57,098 --> 00:18:58,098
Pangeran Agung.
266
00:18:59,351 --> 00:19:00,560
Apa itu?
267
00:19:01,645 --> 00:19:02,646
Aku…
268
00:19:03,521 --> 00:19:05,690
mau ikut dalam perjalanan kali ini.
269
00:19:10,320 --> 00:19:12,800
Ini peringatan kematian pertama ayahku
setelah tahun berkabung.
270
00:19:13,281 --> 00:19:14,658
Sebagai putranya,
271
00:19:14,741 --> 00:19:16,368
aku mau melakukan penghormatan.
272
00:19:17,118 --> 00:19:19,496
Kumohon, izinkan aku.
273
00:19:34,552 --> 00:19:36,846
Jangan! Katanya tak boleh ada yang masuk!
274
00:19:39,307 --> 00:19:40,350
Tuan.
275
00:19:41,476 --> 00:19:42,936
Apa-apaan kau tak sopan begini?
276
00:19:43,019 --> 00:19:46,314
Ada hal penting yang ingin kusampaikan
kepada Kepala Direktorat.
277
00:19:47,649 --> 00:19:48,649
Keluarlah.
278
00:19:51,987 --> 00:19:53,071
Beri daftar nama ini
279
00:19:53,822 --> 00:19:55,824
kepada Paduka Raja.
280
00:19:55,907 --> 00:19:57,033
Baik, Tuan.
281
00:20:04,207 --> 00:20:06,376
Kalian akan menyesal jika tak dengar.
282
00:20:06,960 --> 00:20:08,920
Ini soal identitas gidaeryeong.
283
00:20:16,428 --> 00:20:17,929
Identitas gidaeryeong?
284
00:20:23,768 --> 00:20:25,311
Sudah kuduga kau tak tahu.
285
00:20:26,646 --> 00:20:29,065
Namun, Paduka Raja mengetahuinya.
286
00:20:31,276 --> 00:20:32,485
Kalian boleh pergi.
287
00:20:44,247 --> 00:20:45,247
Tuan.
288
00:20:45,957 --> 00:20:47,375
Aku punya permintaan
289
00:20:48,043 --> 00:20:49,711
sebelum memberi info itu kepadamu.
290
00:20:50,628 --> 00:20:52,255
Kata petuah lama,
291
00:20:52,338 --> 00:20:54,883
anjing yang diberi makan
menggigit tangan pemiliknya.
292
00:20:55,967 --> 00:20:57,969
Sejak kasus Kim Jong-bae waktu itu,
293
00:20:58,678 --> 00:20:59,763
tekadku sudah bulat.
294
00:21:00,764 --> 00:21:02,515
Aku tak boleh beri anjing itu makanan
295
00:21:02,599 --> 00:21:05,477
meski dia menggoyangkan ekornya
dengan amat semangat.
296
00:21:10,023 --> 00:21:11,023
Jadi,
297
00:21:12,692 --> 00:21:14,861
siapa gidaeryeong sebenarnya?
298
00:21:24,162 --> 00:21:25,162
Paduka Raja.
299
00:21:25,580 --> 00:21:28,583
Ini daftar nama para dewan
yang ikut baejong kali ini.
300
00:21:28,666 --> 00:21:31,107
BAEJONG: UPACARA PERSEMBAHAN
DAN PELEPASAN ARWAH MENDIANG RAJA
301
00:21:32,587 --> 00:21:35,882
Anggaran upacaranya sedang dikurangi,
jadi, tak perlu sebanyak ini.
302
00:21:36,466 --> 00:21:37,967
Kurangi orangnya setengah,
303
00:21:39,719 --> 00:21:41,387
dan sertakan Pangeran Agung Munseong.
304
00:21:48,103 --> 00:21:49,103
Paduka Raja.
305
00:21:49,562 --> 00:21:52,732
Akan lebih baik
jika Pangeran Agung Munseong tak ikut.
306
00:21:52,816 --> 00:21:54,734
Perjalanannya tak akan nyaman,
307
00:21:54,818 --> 00:21:58,279
dan dayang-dayang pun
tak bisa ikut di perjalanan kali ini.
308
00:21:58,363 --> 00:22:01,241
Ini terlalu berat
bagi Pangeran Agung yang masih kecil.
309
00:22:01,908 --> 00:22:03,135
Pangeran Agung sudah cukup besar
310
00:22:03,159 --> 00:22:06,287
untuk menghadapi ketaknyamanan itu.
311
00:22:07,455 --> 00:22:09,457
Jangan cemas soal siapa yang mengurusnya.
312
00:22:10,041 --> 00:22:11,876
Gidaeryeong Kang Mong-woo akan urus dia.
313
00:22:21,970 --> 00:22:24,305
Pangeran Agung tak pernah ikut
Paduka Raja sekali pun.
314
00:22:25,473 --> 00:22:27,976
Mengapa Paduka Raja mengajaknya kali ini?
315
00:22:28,601 --> 00:22:29,602
Kau salah.
316
00:22:30,103 --> 00:22:32,522
Pangeran Agung dalih
untuk mengajak gidaeryeong.
317
00:22:33,273 --> 00:22:34,858
Yang benar saja.
318
00:22:34,941 --> 00:22:37,110
Lihat saja nanti. Perkataanku pasti benar.
319
00:22:45,285 --> 00:22:46,703
Gidaeryeong Kang Mong-woo
320
00:22:46,786 --> 00:22:48,496
adalah penjudi Baduk
321
00:22:48,580 --> 00:22:52,125
yang berniat mencelakai Paduka Raja
dengan kesaksian palsu tiga tahun lalu.
322
00:22:52,709 --> 00:22:56,254
Dia juga akrab dengan Paduka
saat dia masih Pangeran Agung.
323
00:23:01,134 --> 00:23:02,510
Myung-ha! Tunggu sebentar!
324
00:23:08,016 --> 00:23:10,143
Kau pasti tahu
soal identitas Mong-woo, kan?
325
00:23:10,852 --> 00:23:12,979
Identitas Mong-woo? Apa maksudmu?
326
00:23:13,062 --> 00:23:17,066
Waktu itu, kau melarangku
untuk berhubungan akrab dengan Mong-woo.
327
00:23:17,150 --> 00:23:19,193
Kau pasti bicara begitu
karena tahu sesuatu.
328
00:23:20,111 --> 00:23:22,614
Mengapa? Ada yang bilang sesuatu?
329
00:23:23,781 --> 00:23:25,867
Yoo Hyun-bo berkata
330
00:23:25,950 --> 00:23:28,620
ada yang ingin dikatakan
pada Kepala Direktorat soal identitasnya.
331
00:23:33,541 --> 00:23:34,667
Sebenarnya ada apa?
332
00:23:35,293 --> 00:23:36,293
Hei, Myung-ha!
333
00:23:48,431 --> 00:23:50,183
Selamat datang,
Sekretaris Kerajaan Keenam.
334
00:23:54,103 --> 00:23:55,271
Aku sendirian di sini.
335
00:23:57,398 --> 00:23:58,566
Aku datang karena cemas.
336
00:23:59,067 --> 00:24:02,445
Yoo Hyun-bo menyebarkan kabar
soal identitasmu.
337
00:24:04,113 --> 00:24:05,281
Kau tidak apa?
338
00:24:05,865 --> 00:24:06,865
Jangan cemas.
339
00:24:07,450 --> 00:24:10,954
Yoo Hyun-bo berbicara
tepat di waktu yang kuinginkan.
340
00:24:11,829 --> 00:24:14,415
Waktu yang kauinginkan? Apa maksudmu?
341
00:24:17,460 --> 00:24:18,795
Apa soal Pangeran Agung-pun
342
00:24:19,796 --> 00:24:21,089
termasuk rencanamu?
343
00:24:23,508 --> 00:24:25,718
Bisakah kau menanyakan kepada Paduka
344
00:24:25,802 --> 00:24:27,387
apa aku boleh menemaninya?
345
00:24:29,389 --> 00:24:32,934
Bagaimana jika Yang Mulia
langsung bertanya sendiri saja?
346
00:24:36,938 --> 00:24:38,189
Apa Yang Mulia takut?
347
00:24:41,651 --> 00:24:44,362
Melakukan sesuatu saat takut
disebut keberanian.
348
00:24:45,363 --> 00:24:46,531
Tunjukkan keberanian Anda.
349
00:24:47,031 --> 00:24:50,868
Dengan begitu, Yang Mulia
tak akan menyesal meski gagal.
350
00:24:55,832 --> 00:24:56,874
Terlalu berbahaya.
351
00:24:57,917 --> 00:25:01,379
Untung saja Paduka tak marah
dan mengizinkannya,
352
00:25:01,462 --> 00:25:04,090
tetapi Ibu Suri dan Park Jong-hwan
tak akan tinggal diam.
353
00:25:04,173 --> 00:25:06,384
Bagaimana dia kelak bisa menjadi raja
354
00:25:06,467 --> 00:25:08,386
jika tak mampu menghadapi hal berbahaya?
355
00:25:10,346 --> 00:25:11,848
Terlebih lagi, hal-hal berbahaya itu
356
00:25:12,807 --> 00:25:14,308
sebenarnya sudah terjadi.
357
00:25:16,894 --> 00:25:19,605
Paduka Raja membunuh ayahmu
dan naik takhta,
358
00:25:20,189 --> 00:25:21,441
Hongjang meninggal,
359
00:25:22,692 --> 00:25:24,360
dan ayahku diseret ke Shenyang
360
00:25:24,444 --> 00:25:26,612
tanpa ada kabar sama sekali
hingga sekarang.
361
00:25:29,949 --> 00:25:31,117
Bukankah begitu?
362
00:25:33,619 --> 00:25:34,871
Aku yakin
363
00:25:35,997 --> 00:25:37,457
ayahmu masih hidup.
364
00:25:37,540 --> 00:25:40,626
Dia pasti sudah kembali
dengan cara apa pun jika masih hidup.
365
00:25:41,210 --> 00:25:43,421
- Nona.
- Jangan panggil aku begitu.
366
00:25:45,798 --> 00:25:47,633
Kang Hee-soo sudah mati tiga tahun lalu.
367
00:25:49,552 --> 00:25:50,552
Kini, aku…
368
00:25:51,804 --> 00:25:53,431
adalah Gidaeryeong Kang Mong-woo.
369
00:25:59,604 --> 00:26:02,106
Hilangkan perasaanmu untuk Kang Hee-soo.
370
00:26:02,815 --> 00:26:04,317
Jika tidak begitu,
371
00:26:04,400 --> 00:26:06,277
cara dan solusiku tak akan berguna,
372
00:26:06,360 --> 00:26:07,987
dan kita akan berada dalam bahaya.
373
00:26:08,071 --> 00:26:09,822
Jika ini karena hal waktu itu,
374
00:26:11,115 --> 00:26:12,575
jangan cemas.
375
00:26:14,035 --> 00:26:15,328
Tak akan kuulangi lagi.
376
00:26:16,245 --> 00:26:18,164
Paduka pun janji tak mempermasalahkan itu.
377
00:26:18,247 --> 00:26:20,833
Paduka Raja mencurigai kita.
378
00:26:21,542 --> 00:26:23,753
Bisa saja dia
juga membuat jebakan untuk kita
379
00:26:25,004 --> 00:26:26,422
seperti tiga tahun lalu.
380
00:26:33,137 --> 00:26:35,973
Aku tak akan termakan
tipu daya Paduka Raja lagi.
381
00:26:38,059 --> 00:26:39,310
Segera buat keputusan.
382
00:26:50,863 --> 00:26:53,699
Jangan bawa Pangeran Agung Munseong.
383
00:26:53,783 --> 00:26:57,245
Itu akan mengusik kedamaian dewan
dan membuat semua kacau.
384
00:26:57,829 --> 00:27:00,748
Jika kedamaian dewan terusik
hanya karena pangeran kecil itu,
385
00:27:01,415 --> 00:27:03,793
artinya itu bukan kedamaian sesungguhnya.
386
00:27:05,670 --> 00:27:06,670
Raja.
387
00:27:07,213 --> 00:27:10,049
Apa Yang Mulia begini
karena tak tahu kecemasan ibu?
388
00:27:10,633 --> 00:27:13,678
Belakangan ini, ada banyak rumor buruk
di antara rakyat.
389
00:27:14,428 --> 00:27:16,639
Janganlah memperkeruh suasana.
390
00:27:16,722 --> 00:27:18,057
Rumor buruk?
391
00:27:20,143 --> 00:27:23,521
Maksudnya, rumor bahwa aku
yang membunuh kakakku sendiri?
392
00:27:26,149 --> 00:27:29,360
Kalau memang begitu, artinya aku
harus membawa Pangeran Agung.
393
00:27:30,111 --> 00:27:32,029
Para rakyat harus lihat bahwa aku akrab
394
00:27:32,572 --> 00:27:35,950
dengan Pangeran Agung
agar rumor itu bisa hilang.
395
00:27:41,164 --> 00:27:42,498
Jangan cemas.
396
00:27:43,082 --> 00:27:46,294
Tak akan ada hal buruk yang terjadi
hanya karena mengajaknya.
397
00:27:56,220 --> 00:27:59,473
Aku punya teka-teki
yang belum terpecahkan.
398
00:27:59,557 --> 00:28:03,311
Mengapa Pangeran Agung Munseong
masih hidup sampai sekarang?
399
00:28:03,936 --> 00:28:05,313
Jika ingin membunuhnya,
400
00:28:05,396 --> 00:28:08,566
kita harus berhati-hati
karena ada para cendekiawan dan rakyat.
401
00:28:08,649 --> 00:28:09,901
Jika tidak begitu,
402
00:28:10,568 --> 00:28:11,986
Paduka dan keluarga kerajaan
403
00:28:12,069 --> 00:28:14,655
akan langsung dicurigai
begitu Pangeran Agung mati.
404
00:28:17,617 --> 00:28:18,951
Teruslah berbicara.
405
00:28:19,535 --> 00:28:20,745
Kami akan cari waktu tepat
406
00:28:21,454 --> 00:28:23,414
saat dia pulang ke rumah pribadinya
407
00:28:24,123 --> 00:28:25,583
untuk melakukan rencana kita.
408
00:28:28,711 --> 00:28:32,590
Kekacauan ini terjadi karena Kang Mong-woo
menjadi guru Baduk Pangeran.
409
00:28:35,009 --> 00:28:37,553
Aku malah dapat masalah
saat mencoba menghindari masalah.
410
00:28:40,306 --> 00:28:42,975
Pemuda rendahan itu
bisa memikat hati Raja dengan mudah.
411
00:28:43,559 --> 00:28:45,728
Mengapa kau tidak bisa sepertinya?
412
00:28:47,104 --> 00:28:48,231
Paduka Raja…
413
00:28:49,690 --> 00:28:53,236
curiga bahwa akulah
yang membunuh mendiang Raja.
414
00:28:53,903 --> 00:28:57,198
Kakakku diracuni.
415
00:29:02,828 --> 00:29:04,789
Siapa yang meracuninya?
416
00:29:08,960 --> 00:29:10,002
Maksudmu,
417
00:29:11,128 --> 00:29:14,131
itu alasan Paduka Raja waspada
terhadap paman satu-satunya?
418
00:29:14,715 --> 00:29:16,509
Anggap saja itu benar.
419
00:29:16,592 --> 00:29:18,886
Namun, dia bisa menjadi raja berkatmu.
420
00:29:18,970 --> 00:29:21,347
Aku yakin ada alasan lain.
421
00:29:22,473 --> 00:29:23,683
Maaf, Yang Mulia.
422
00:29:24,809 --> 00:29:26,936
Namun, tak mungkin ada alasan lain.
423
00:29:33,150 --> 00:29:35,444
Kau akan apakan Kang Mong-woo?
424
00:29:37,905 --> 00:29:40,032
Mari kita awasi dia dahulu sementara.
425
00:29:40,533 --> 00:29:44,203
Sepertinya dia bisa berguna
dalam banyak hal, di luar dugaan kita.
426
00:30:20,197 --> 00:30:23,200
Aku mau ikut dalam perjalanan kali ini.
427
00:30:23,826 --> 00:30:26,306
Ini peringatan kematian pertama ayahku
setelah tahun berkabung.
428
00:30:26,537 --> 00:30:27,913
Sebagai putranya,
429
00:30:27,997 --> 00:30:29,707
aku mau melakukan penghormatan.
430
00:30:33,169 --> 00:30:34,169
Paduka Raja.
431
00:30:34,795 --> 00:30:37,923
Komandan Joo Sang-hwa ingin menghadap.
432
00:30:38,007 --> 00:30:39,216
Suruh dia masuk.
433
00:30:56,776 --> 00:30:58,444
Paduka Raja, Anda memanggilku?
434
00:30:58,527 --> 00:31:01,614
Apa anggota Unit Khusus Senjata Api
masih mengikuti Mong-woo?
435
00:31:01,697 --> 00:31:02,697
Tidak, Paduka.
436
00:31:03,115 --> 00:31:05,534
Mereka berhenti
setelah tahu tempat tinggalnya.
437
00:31:05,618 --> 00:31:07,578
Haruskah mereka terus membuntutinya?
438
00:31:09,538 --> 00:31:10,581
Buntuti seorang lagi.
439
00:31:11,582 --> 00:31:13,376
Suruh mereka membuntuti Yoo Hyun-bo.
440
00:31:14,085 --> 00:31:16,837
Mengawasi Yoo Hyun-bo, bukan Kim Myung-ha?
441
00:31:16,921 --> 00:31:17,921
Benar.
442
00:31:18,547 --> 00:31:20,341
Yoo Hyun-bo, Menteri Ketiga Ritus.
443
00:31:22,009 --> 00:31:24,136
Baik, Paduka Raja.
444
00:32:15,020 --> 00:32:17,398
Aku akan beri lebih jika berhasil.
445
00:32:18,649 --> 00:32:20,359
Siapa yang harus kulukai?
446
00:32:23,195 --> 00:32:25,114
Gidaeryeong Kang Mong-woo.
447
00:32:26,407 --> 00:32:29,535
Buat dia tak bisa lagi duduk
di depan papan Baduk.
448
00:32:39,044 --> 00:32:40,044
Nona.
449
00:32:40,546 --> 00:32:42,214
Tamu yang kau tunggu datang.
450
00:32:42,840 --> 00:32:43,841
Suruh dia masuk.
451
00:32:45,801 --> 00:32:48,053
- Nona.
- Bun-yeong.
452
00:32:52,767 --> 00:32:55,394
Jarak kita dekat,
tetapi aku baru bisa menemuimu.
453
00:32:55,936 --> 00:32:58,773
Tak apa. Aku paham
jarak antara istana memang sangat jauh.
454
00:32:59,356 --> 00:33:00,566
Terima kasih waktu itu.
455
00:33:01,066 --> 00:33:02,693
Kau sangat membantu.
456
00:33:05,029 --> 00:33:06,572
Aku menjadi salah tingkah
457
00:33:07,156 --> 00:33:08,866
karena kau terlalu memujiku.
458
00:33:10,242 --> 00:33:12,828
Apa Master Chu dan Se-dong sudah kembali?
459
00:33:12,912 --> 00:33:14,330
Belum.
460
00:33:14,413 --> 00:33:16,707
Sepertinya masih agak lama.
461
00:33:18,250 --> 00:33:19,335
Nona.
462
00:33:19,418 --> 00:33:21,796
Mau beri Bun-yeong makan dahulu?
463
00:33:22,379 --> 00:33:23,547
Ya. Silakan.
464
00:33:28,177 --> 00:33:29,595
Apa ini semua?
465
00:33:31,138 --> 00:33:32,556
Mengapa masih bertanya?
466
00:33:32,640 --> 00:33:36,519
Ibu menyiapkan makanan ini
dengan susah payah demi kau.
467
00:33:39,396 --> 00:33:40,397
Makan ini.
468
00:33:41,065 --> 00:33:42,107
Silakan makan.
469
00:33:46,821 --> 00:33:48,447
Rasanya aku seperti hidup kembali.
470
00:33:49,198 --> 00:33:50,115
Mengapa?
471
00:33:50,199 --> 00:33:52,868
Mereka masih meninggalkanmu saat makan?
472
00:33:54,495 --> 00:33:55,996
Tidak, Bu.
473
00:33:57,039 --> 00:34:00,918
Hanya saja, aku selalu lapar di istana
karena makan pun seperti belum makan.
474
00:34:01,001 --> 00:34:02,962
Makan di tempat kerja pasti begitu.
475
00:34:05,798 --> 00:34:06,799
Namun, Bun-yeong,
476
00:34:07,883 --> 00:34:11,095
kiriman uang darimu berkurang
daripada sebelumnya.
477
00:34:15,766 --> 00:34:16,934
Maaf, Bu.
478
00:34:17,518 --> 00:34:18,978
Aku sudah berusaha hemat, tetapi…
479
00:34:19,520 --> 00:34:23,774
Dia harus menggunakan gaji kecilnya
untuk memberi pelicin pada orang-orang.
480
00:34:23,858 --> 00:34:26,652
Berkat itu juga,
Nona Hee-soo bisa berhasil kali ini.
481
00:34:27,319 --> 00:34:29,488
Baiklah. Aku sudah paham.
482
00:34:30,948 --> 00:34:31,949
Dasar kau.
483
00:34:32,449 --> 00:34:34,535
Kau menjadi lebih berani sekarang,
Jageunnyeon.
484
00:34:34,618 --> 00:34:37,872
Padahal dahulu aku
lebih jago bersilat lidah daripadamu.
485
00:34:38,414 --> 00:34:41,166
Kau ganti saja namamu
menjadi Keunnyeon, yang artinya "kakak".
486
00:34:41,250 --> 00:34:43,669
Biar aku yang melayani kakak ini.
487
00:34:43,752 --> 00:34:46,046
Baguslah kalau kau tahu, Adik.
488
00:34:46,130 --> 00:34:47,882
Dasar kau…
489
00:34:47,965 --> 00:34:49,049
Makanlah lagi.
490
00:35:12,740 --> 00:35:14,283
Perkataanmu benar.
491
00:35:14,366 --> 00:35:15,366
Namun,
492
00:35:16,285 --> 00:35:18,954
ini tak akan mudah. Beri aku waktu.
493
00:35:20,289 --> 00:35:21,749
Waktu untuk menghapus perasaanku.
494
00:35:22,875 --> 00:35:24,418
Perasaan terhadap siapa?
495
00:35:27,338 --> 00:35:28,338
Mengapa?
496
00:35:29,256 --> 00:35:31,508
- Ada apa?
- Jangan mengendap-endap!
497
00:35:32,509 --> 00:35:33,928
Astaga, maaf.
498
00:35:34,011 --> 00:35:36,889
Mulai besok,
akan kuentakkan kakiku dan batuk.
499
00:35:44,313 --> 00:35:46,482
Ada apa dengannya? Mengapa dia begitu?
500
00:35:49,193 --> 00:35:50,361
Jangan-jangan
501
00:35:50,444 --> 00:35:53,739
dia masih menyukai
putri Tuan Kang Hang-soon?
502
00:35:57,660 --> 00:35:58,660
- Ya.
- Astaga.
503
00:36:00,371 --> 00:36:02,790
Kupikir dia sudah melupakannya
karena tak bertanya.
504
00:36:02,873 --> 00:36:04,667
Rupanya belum.
505
00:36:05,960 --> 00:36:08,587
Mengapa kau kemari?
506
00:36:09,171 --> 00:36:11,131
- Apa kau datang karena papan Baduk?
- Ya.
507
00:36:11,840 --> 00:36:13,717
Bukan begitu.
508
00:36:13,801 --> 00:36:15,511
Ada yang mau kukatakan.
509
00:36:15,594 --> 00:36:18,055
Kau juga akan ikut pergi
dengan Pangeran Agung,
510
00:36:18,138 --> 00:36:19,765
jadi, lebih baik tahu soal ini.
511
00:36:28,023 --> 00:36:32,152
Setiap tahun menjelang gisinje,
sikap Paduka Raja menjadi aneh.
512
00:36:32,861 --> 00:36:34,279
- Begitu parahnya…
- Maafkan aku!
513
00:36:34,363 --> 00:36:38,117
…Paduka Raja dicurigai menderita kegilaan
karena perubahan musim.
514
00:36:38,701 --> 00:36:41,036
Dia akan murka
hanya karena kesalahan kecil,
515
00:36:41,537 --> 00:36:43,372
bahkan Dayang Senior Dong kesayangannya
516
00:36:43,455 --> 00:36:45,165
juga terkena imbasnya.
517
00:36:49,253 --> 00:36:51,422
Paduka Raja baik-baik saja?
518
00:36:52,047 --> 00:36:55,843
Paduka terus menetap di Yeongchwijeong
tanpa makan dan minum.
519
00:36:55,926 --> 00:36:58,804
Dewan dan aparatur juga pernah
beberapa kali memohonnya keluar.
520
00:37:01,765 --> 00:37:04,476
Lalu, tiba-tiba,
dia akan keluar tanpa bicara
521
00:37:04,560 --> 00:37:06,895
bersama Unit Khusus Senjata Api,
522
00:37:07,396 --> 00:37:09,940
dan membuat seluruh kerajaan panik.
523
00:37:11,567 --> 00:37:14,862
Paduka tiba-tiba begitu
tanpa memberikan tanda apa pun?
524
00:37:14,945 --> 00:37:15,946
Tentu saja ada tanda.
525
00:37:16,030 --> 00:37:17,072
Itu adalah…
526
00:37:19,700 --> 00:37:22,369
Aku baru saja
dari Observatorium Astronomi Kerajaan.
527
00:37:22,953 --> 00:37:24,434
Katanya kali ini akan baik-baik saja.
528
00:37:25,998 --> 00:37:29,334
Namun, tetaplah berhati-hati.
Paduka bisa berubah kapan pun.
529
00:37:42,931 --> 00:37:44,771
Aku datang menjemput
Yang Mulia Pangeran Agung.
530
00:37:46,894 --> 00:37:48,854
Pangeran Agung, keluarlah.
531
00:38:03,660 --> 00:38:04,661
Guru.
532
00:38:07,164 --> 00:38:08,248
Yang Mulia.
533
00:38:09,249 --> 00:38:11,919
Apa Yang Mulia baru memanggilku "guru"?
534
00:38:12,002 --> 00:38:13,045
Benar.
535
00:38:13,128 --> 00:38:14,797
Kau yang mengajariku Baduk.
536
00:38:14,880 --> 00:38:17,466
Jadi, tentu saja kau guruku.
537
00:38:20,677 --> 00:38:21,762
Mari kita pergi.
538
00:38:42,616 --> 00:38:43,784
Yang Mulia.
539
00:38:46,245 --> 00:38:47,371
Kepala Direktorat.
540
00:38:49,581 --> 00:38:50,666
Gidaeryeong.
541
00:38:50,749 --> 00:38:52,876
Dia Tuan Park Jong-hwan.
Beri salam yang hormat.
542
00:38:56,797 --> 00:38:58,841
Salam kenal, Kepala Direktorat.
543
00:38:59,967 --> 00:39:01,718
Aku Gidaeryeong Kang Mong-woo.
544
00:39:10,060 --> 00:39:12,187
Mohon jaga Yang Mulia Pangeran Agung
dengan baik.
545
00:39:29,705 --> 00:39:32,791
Kepala Direktorat kemari
untuk melihat Guru.
546
00:39:34,585 --> 00:39:36,211
Ya, aku pun tahu itu.
547
00:39:42,885 --> 00:39:45,137
Nona Hee-soo benar-benar hebat.
548
00:39:45,220 --> 00:39:48,140
Dia mengikuti perjalanan
yang tak bisa diikuti semua orang.
549
00:39:48,640 --> 00:39:50,142
Dia selalu menepati perkataannya.
550
00:39:50,225 --> 00:39:51,226
Ya, kan?
551
00:39:59,401 --> 00:40:02,613
Namun, ke mana Tuan Chu
sejak pagi buta tadi?
552
00:40:03,614 --> 00:40:05,073
Entahlah, mana aku tahu.
553
00:40:05,157 --> 00:40:06,700
Dia keluar pun aku tak tahu.
554
00:40:08,952 --> 00:40:10,829
Sebentar lagi hari peringatan kematiannya.
555
00:40:12,873 --> 00:40:13,999
Astaga, aku lupa!
556
00:40:14,583 --> 00:40:15,792
Peringatan kematian Hongjang.
557
00:40:16,585 --> 00:40:19,171
Kita tak bisa melakukan persembahan
karena tidak ada kuburannya.
558
00:40:19,254 --> 00:40:21,506
Aku jadi lupa terus soal hari itu.
559
00:40:22,507 --> 00:40:24,134
Kata siapa tidak ada kuburannya?
560
00:40:24,676 --> 00:40:26,803
Kuburannya pasti ada
di dalam hati Tuan Chu.
561
00:40:31,767 --> 00:40:32,767
Kau benar juga.
562
00:41:14,810 --> 00:41:16,687
Kepala Sekretaris Kerajaan, ada apa ini?
563
00:41:16,770 --> 00:41:17,980
Di mana Paduka Raja?
564
00:41:18,063 --> 00:41:20,107
Aku tak bisa beri tahu dia di mana.
565
00:41:20,190 --> 00:41:21,400
Lancang sekali kau.
566
00:41:21,483 --> 00:41:23,444
Kau tak pantas
menjadi Kepala Sekretaris Kerajaan!
567
00:41:23,568 --> 00:41:24,903
Ayah Ratu, tenanglah.
568
00:41:24,987 --> 00:41:26,113
Diam kau!
569
00:41:27,322 --> 00:41:29,366
Kepala Sekretaris Kerajaan tampak tenang.
570
00:41:30,033 --> 00:41:31,368
Pasti tidak ada apa-apa.
571
00:41:33,328 --> 00:41:35,205
Paduka pasti kembali tengah malam nanti.
572
00:42:07,404 --> 00:42:08,572
Jangan serang aku.
573
00:42:09,448 --> 00:42:11,199
Aku membawa pesan untuk Paduka Raja.
574
00:42:17,039 --> 00:42:18,749
Orang di depanmu adalah Paduka Raja.
575
00:42:20,459 --> 00:42:23,503
Aku yang rendah ini merasa terhormat
bisa bertemu Paduka Raja!
576
00:42:23,587 --> 00:42:24,671
Berdirilah.
577
00:42:29,676 --> 00:42:31,094
Kau membawa pesan untukku?
578
00:42:32,304 --> 00:42:33,305
Ya!
579
00:42:55,118 --> 00:42:56,578
Terima kasih untuk suratnya.
580
00:42:57,079 --> 00:42:59,414
Aku akan menemukan barang yang hilang itu,
581
00:43:00,082 --> 00:43:02,376
jadi, sampaikan kepadanya
agar jangan cemas.
582
00:43:03,585 --> 00:43:04,920
Baik, Paduka.
583
00:43:05,003 --> 00:43:07,005
Kalau begitu, aku permisi, Paduka.
584
00:44:14,990 --> 00:44:16,783
Aku juga mau coba ssireum.
585
00:44:17,409 --> 00:44:18,910
Maaf, Yang Mulia.
586
00:44:18,994 --> 00:44:21,329
Namun, mereka sedang berlatih,
bukan bermain biasa.
587
00:44:22,330 --> 00:44:25,750
Paduka menyuruh mereka berlatih
seakan-akan sedang bertanding sungguhan.
588
00:44:25,834 --> 00:44:28,628
Kami melarang Yang Mulia
karena itu berbahaya.
589
00:44:28,712 --> 00:44:30,088
Jadi, jangan sedih.
590
00:44:32,507 --> 00:44:34,342
Aku mau berkeliling dengan Guru saja.
591
00:44:37,387 --> 00:44:38,430
Yang Mulia.
592
00:44:50,275 --> 00:44:51,275
Yang Mulia.
593
00:44:52,944 --> 00:44:55,489
Aku hanya iseng bertanya.
Aku tahu pasti tak boleh.
594
00:44:56,406 --> 00:44:58,325
Aku baru sekali keluar istana,
595
00:44:58,408 --> 00:45:00,577
jadi, ingin mencoba sesuatu.
596
00:45:36,905 --> 00:45:39,115
Ada yang mau melawannya lagi?
597
00:45:39,199 --> 00:45:42,786
- Penantang baru!
- Penantang baru!
598
00:45:42,869 --> 00:45:45,288
- Penantang baru!
- Penantang baru!
599
00:45:49,876 --> 00:45:52,128
Ada penantang baru!
600
00:45:53,588 --> 00:45:56,341
Paduka, itu Yang Mulia Pangeran Agung
dan gidaeryeong.
601
00:46:09,145 --> 00:46:10,939
Aku tak berniat bertanding melawanmu.
602
00:46:29,833 --> 00:46:30,709
Artinya kau kalah
603
00:46:30,792 --> 00:46:32,419
jika menyerah.
604
00:46:34,838 --> 00:46:35,964
Jika begitu, perlahan saja.
605
00:46:36,715 --> 00:46:37,715
Perlahan.
606
00:47:03,658 --> 00:47:05,118
Kau tak boleh lengah sama sekali
607
00:47:05,201 --> 00:47:06,995
saat memegang pedang.
608
00:47:38,860 --> 00:47:40,612
Guru, kau keren sekali!
609
00:47:40,695 --> 00:47:44,866
- Penantang baru!
- Penantang baru!
610
00:47:44,949 --> 00:47:51,289
- Penantang baru!
- Penantang baru!
611
00:47:51,373 --> 00:47:52,733
- Penantang baru!
- Penantang baru!
612
00:47:58,588 --> 00:47:59,923
Cukup satu kali saja.
613
00:48:01,132 --> 00:48:02,258
Aku tak mau bertarung lagi.
614
00:48:20,318 --> 00:48:22,153
Kau berlagak kuat dan hebat tadi.
615
00:48:22,654 --> 00:48:23,780
Sekarang menjadi lemah?
616
00:48:25,949 --> 00:48:26,949
Mari selesaikan ini.
617
00:48:38,253 --> 00:48:39,254
Paduka Raja!
618
00:48:40,463 --> 00:48:42,424
- Paduka Raja!
- Paduka Raja!
619
00:48:43,049 --> 00:48:44,092
Paduka Raja…
620
00:48:54,436 --> 00:48:56,980
Guru, kau baik-baik saja?
621
00:49:04,195 --> 00:49:05,238
Paduka Raja.
622
00:49:07,407 --> 00:49:11,077
Aku memang memberi titah agar kalian
berlatih serius bak sedang melawan musuh.
623
00:49:11,161 --> 00:49:13,830
Namun, tak kuduga
kalian menaatinya seserius ini.
624
00:49:13,913 --> 00:49:16,583
Ukuran tubuhmu
dan gidaeryeong berbeda jauh.
625
00:49:17,333 --> 00:49:18,710
Biar aku saja yang melawanmu.
626
00:49:19,252 --> 00:49:20,295
Apa?
627
00:49:21,546 --> 00:49:25,508
Bagaimana mungkin aku berani
menodongkan pedang ke arah Paduka?
628
00:49:26,509 --> 00:49:28,011
Aku tak akan bisa begitu.
629
00:49:28,094 --> 00:49:29,471
Aku memberimu izin.
630
00:49:30,472 --> 00:49:31,931
Jadi, serang aku sesukamu.
631
00:49:37,854 --> 00:49:38,854
Paduka Raja.
632
00:49:38,897 --> 00:49:40,940
Jangan, ini terlalu berbahaya.
633
00:49:45,695 --> 00:49:46,696
Mundurlah.
634
00:50:05,340 --> 00:50:06,758
Serang aku lebih dahulu.
635
00:50:14,265 --> 00:50:15,725
Serang dengan serius.
636
00:50:40,917 --> 00:50:43,086
Aku tahu akan begini, makanya kularang.
637
00:50:49,384 --> 00:50:50,593
Apa kau terluka?
638
00:50:51,803 --> 00:50:53,471
Ini sebuah kehormatan, Paduka.
639
00:50:53,555 --> 00:50:55,348
Aku tidak terluka sama sekali.
640
00:50:59,769 --> 00:51:00,770
Kita berlatih…
641
00:51:02,605 --> 00:51:04,399
untuk melindungi diri sendiri
642
00:51:06,109 --> 00:51:07,610
dan rekan-rekan di sisi kita.
643
00:51:10,280 --> 00:51:11,739
Kita harus melindungi rekan kita
644
00:51:11,823 --> 00:51:14,492
seperti melindungi diri sendiri
agar bisa bertahan
645
00:51:14,576 --> 00:51:15,785
dan menang saat perang,
646
00:51:16,828 --> 00:51:19,038
Meski unggul,
647
00:51:19,122 --> 00:51:22,542
kau akan tetap kuanggap
melanggar hukum dan harus dihukum
648
00:51:23,251 --> 00:51:25,128
jika meremehkan dan melukai
649
00:51:25,878 --> 00:51:27,005
rekan sendiri.
650
00:51:27,088 --> 00:51:28,256
Kalian paham?
651
00:51:28,339 --> 00:51:30,300
- Ya, Paduka Raja!
- Ya, Paduka Raja!
652
00:51:46,941 --> 00:51:48,735
Kalian sedang apa di sini?
653
00:51:49,319 --> 00:51:50,319
Paduka.
654
00:51:50,778 --> 00:51:52,780
Aku yang mengajaknya berkeliling.
655
00:51:58,661 --> 00:52:00,913
Sebentar lagi waktunya melakukan gisinje.
656
00:52:01,497 --> 00:52:02,957
Kesalahanmu akan diadili
657
00:52:03,041 --> 00:52:05,168
begitu kita kembali ke istana, jadi…
658
00:52:10,048 --> 00:52:11,174
Ada apa denganmu?
659
00:52:23,645 --> 00:52:24,979
Kau berdarah.
660
00:52:26,856 --> 00:52:28,316
Aku baik-baik saja, Paduka.
661
00:52:28,399 --> 00:52:29,734
Apanya yang baik-baik saja?
662
00:52:29,817 --> 00:52:31,152
Lekas panggil tabib.
663
00:52:31,235 --> 00:52:32,235
Baik, Paduka.
664
00:52:43,289 --> 00:52:45,124
Yang Mulia baik-baik saja?
665
00:52:45,208 --> 00:52:47,794
Kami langsung ke sini
begitu dengar Paduka memanggil tabib.
666
00:52:48,461 --> 00:52:51,089
Yang terluka bukan aku, tetapi Guru.
667
00:52:52,924 --> 00:52:54,842
Kang Mong-woo yang terluka?
668
00:52:55,468 --> 00:52:57,512
Kapten Joo, gidaeryeong di mana?
669
00:52:59,055 --> 00:53:02,392
Dia sedang diobati oleh tabib
di dalam sana.
670
00:53:03,101 --> 00:53:04,602
Apa? Bukankah itu
671
00:53:05,603 --> 00:53:07,230
tempat Paduka menginap?
672
00:53:09,607 --> 00:53:12,193
Jadi, Paduka mengizinkan
Mong-woo diobati di kamarnya?
673
00:53:13,444 --> 00:53:14,444
Ya.
674
00:53:22,870 --> 00:53:25,623
Kau tidak mau diobati? Mengapa?
675
00:53:26,708 --> 00:53:28,126
Lukaku ini bekas pedang
676
00:53:28,209 --> 00:53:31,587
yang diayunkan
oleh algojo tiga tahun lalu.
677
00:53:32,714 --> 00:53:34,674
Aku yakin Paduka Raja pun pasti tahu
678
00:53:35,466 --> 00:53:37,844
bahwa luka bekas pedang
tak bisa diobati oleh tabib.
679
00:53:39,137 --> 00:53:41,139
Itu alasanmu menolak diobati?
680
00:53:42,765 --> 00:53:45,017
Karena ini luka lama yang terbuka lagi,
681
00:53:46,269 --> 00:53:47,895
aku hanya perlu istirahat sebentar.
682
00:53:56,487 --> 00:53:57,613
Paduka.
683
00:53:57,697 --> 00:54:01,617
Sekretaris Kerajaan Keenam,
Kim Myung-ha, ingin menghadap.
684
00:54:01,701 --> 00:54:02,702
Suruh dia masuk.
685
00:54:13,504 --> 00:54:15,506
Paduka, kita harus pergi sekarang.
686
00:54:16,007 --> 00:54:17,550
Sebentar lagi tengah malam.
687
00:54:25,767 --> 00:54:26,893
Ini titahku.
688
00:54:27,560 --> 00:54:29,103
Obati luka Gidaeryeong.
689
00:54:30,396 --> 00:54:31,522
Baik, Paduka.
690
00:54:46,162 --> 00:54:47,246
Kau dengar, kan?
691
00:54:47,330 --> 00:54:48,790
Perlihatkan lukamu.
692
00:54:57,131 --> 00:54:58,549
Silakan ambil lagi.
693
00:54:59,550 --> 00:55:02,553
Akan kuberikan tiga kali lipat
dari jumlah yang kujanjikan.
694
00:55:02,637 --> 00:55:05,097
Aku tak mau meski kau beri lebih.
695
00:55:05,598 --> 00:55:08,518
Akan kulupakan semua,
jadi, jangan cari aku lagi.
696
00:55:51,435 --> 00:55:52,770
Kau berdarah.
697
00:55:53,354 --> 00:55:54,730
Aku baik-baik saja, Paduka.
698
00:55:54,814 --> 00:55:56,065
Apanya yang baik-baik saja?
699
00:55:56,148 --> 00:55:57,525
Lekas panggil tabib.
700
00:55:57,608 --> 00:55:58,608
Baik, Paduka.
701
00:56:15,167 --> 00:56:17,086
Mong-woo sudah diobati?
702
00:56:17,169 --> 00:56:18,170
Apa dia
703
00:56:19,463 --> 00:56:21,549
sudah memperlihatkan lukanya?
704
00:56:25,636 --> 00:56:28,389
Ya, dia sudah diobati dengan baik.
705
00:56:30,016 --> 00:56:31,017
Baiklah.
706
00:56:32,768 --> 00:56:33,978
Syukurlah kalau begitu.
707
00:56:39,025 --> 00:56:41,193
Tabib, aku punya permintaan.
708
00:56:42,653 --> 00:56:45,031
Tolong bilang kepada Paduka
bahwa aku sudah diobati.
709
00:56:45,114 --> 00:56:48,618
Aku memang sudah janji
kepada Master Choam untuk membantumu,
710
00:56:48,701 --> 00:56:50,202
tetapi ini titah Paduka Raja.
711
00:56:50,286 --> 00:56:51,996
Aku tak bisa menolaknya.
712
00:56:52,622 --> 00:56:54,123
Aku yang akan tanggung jawab.
713
00:56:55,166 --> 00:56:57,084
Tidak akan terjadi masalah apa pun.
714
00:56:59,295 --> 00:57:00,963
Setidaknya olesi lukamu dengan obat.
715
00:57:02,381 --> 00:57:03,466
Berikan padaku obatnya.
716
00:57:04,800 --> 00:57:06,385
Akan kupakai setelah istirahat.
717
00:57:09,305 --> 00:57:10,305
Baiklah.
718
00:59:26,817 --> 00:59:27,860
Kakak.
719
00:59:30,154 --> 00:59:32,656
Sekarang aku akan melupakan
kesengsaraanku selama ini,
720
00:59:33,741 --> 00:59:36,202
dan berusaha mempersiapkan masa depan.
721
00:59:39,497 --> 00:59:42,124
Tidak ada rasa takut dan celaan
722
00:59:43,793 --> 00:59:46,003
yang bisa menghentikanku.
723
00:59:51,884 --> 00:59:54,178
Jadi, tolong terus awasi aku dari sana.
724
01:00:45,521 --> 01:00:46,521
Astaga!
725
01:00:47,440 --> 01:00:48,566
Merepotkan saja!
726
01:00:49,942 --> 01:00:50,943
Ada apa?
727
01:00:51,026 --> 01:00:52,026
Gerimis.
728
01:00:52,528 --> 01:00:54,655
Ini tanda dimulainya kegilaan Paduka Raja.
729
01:00:55,823 --> 01:00:57,408
Aku harus melapor pada para dewan.
730
01:01:06,792 --> 01:01:08,043
Hujan gerimis ini
731
01:01:09,086 --> 01:01:10,880
adalah tanda kegilaannya?
732
01:01:15,384 --> 01:01:16,385
Apa jangan-jangan…
733
01:01:29,023 --> 01:01:30,023
Mulai hari ini…
734
01:01:31,859 --> 01:01:32,859
kau adalah Mong-woo.
735
01:01:36,113 --> 01:01:37,698
Kau manghyeongjiu-ku,
736
01:01:39,241 --> 01:01:40,284
Mong-woo.
737
01:02:40,344 --> 01:02:41,554
Mengapa kau ada di luar?
738
01:02:43,514 --> 01:02:44,557
Karena…
739
01:02:47,851 --> 01:02:49,436
hujan gerimis turun.
740
01:02:54,608 --> 01:02:55,608
Ya.
741
01:02:58,362 --> 01:03:00,281
Sudah lama tak turun mongwoo.
742
01:03:14,795 --> 01:03:16,672
Kita bisa terkena flu. Ayo masuk.
743
01:03:25,598 --> 01:03:27,224
Maaf, Paduka.
744
01:03:38,736 --> 01:03:40,279
Kau membenciku.
745
01:03:45,117 --> 01:03:46,160
Tidak.
746
01:03:51,040 --> 01:03:52,124
Lantas, kau menyukaiku?
747
01:04:04,303 --> 01:04:05,387
Aku menyukaimu.
748
01:04:12,645 --> 01:04:13,646
Aku…
749
01:04:21,695 --> 01:04:23,113
menyukaimu, Mong-woo.
750
01:04:57,815 --> 01:05:00,567
CAPTIVATING THE KING
751
01:05:01,068 --> 01:05:03,862
Apa Paduka Raja tak peduli
dengan rumor yang ada?
752
01:05:03,946 --> 01:05:07,199
Meski ada yang mencela dan menghinaku
753
01:05:07,282 --> 01:05:08,826
sebagai penyuka sesama jenis,
754
01:05:08,909 --> 01:05:11,203
aku tak peduli,
bahkan bisa tertawa bersama mereka.
755
01:05:11,787 --> 01:05:13,997
Apa ada cara untuk menghentikan rumor itu?
756
01:05:14,081 --> 01:05:17,501
Bukankah cara terbaiknya adalah
dengan memecat gidaeryeong?
757
01:05:17,584 --> 01:05:20,713
Memang efek buruk apa
yang Mong-woo berikan kepadaku?
758
01:05:21,338 --> 01:05:24,967
Dayang Senior Dong secara resmi
bermalam dengan Paduka Raja.
759
01:05:26,343 --> 01:05:28,053
Aku sudah menghapus perasaanku.
760
01:05:28,137 --> 01:05:30,556
Kini, giliranmu.
761
01:05:31,557 --> 01:05:34,810
Telusuri seluruh kota ini
dan temukan Kang Mong-woo.
762
01:05:35,978 --> 01:05:39,189
Sejak awal, hanya kaulah
yang kulihat dan kuinginkan.
763
01:05:40,149 --> 01:05:45,154
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri