1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:50,721 --> 00:00:53,349 EPISODE 7 3 00:01:13,578 --> 00:01:14,954 Kalian berdua sedang apa? 4 00:01:17,790 --> 00:01:18,790 Paduka Raja. 5 00:01:22,336 --> 00:01:24,422 Aku tanya apa yang sedang kalian lakukan. 6 00:01:26,757 --> 00:01:27,967 Maaf, Paduka Raja. 7 00:01:28,050 --> 00:01:29,927 Aku terlalu bahagia 8 00:01:30,011 --> 00:01:32,763 sampai bersikap tidak sopan kepada gidaeryeong. 9 00:01:35,224 --> 00:01:37,143 Apa hal yang membahagiakan itu? 10 00:01:39,895 --> 00:01:41,105 Saat memberikan papan Baduk, 11 00:01:41,981 --> 00:01:45,651 aku bertemu Pangeran Agung Munseong dan Putri Jangryeong 12 00:01:45,735 --> 00:01:49,697 lalu bertukar sapa dengan mereka tanpa seizin Yang Mulia. 13 00:01:52,283 --> 00:01:54,243 Aku tahu bersalah karena tak izin dahulu, 14 00:01:54,327 --> 00:01:56,370 tetapi aku terlalu senang bertemu mereka, 15 00:01:57,121 --> 00:01:59,498 sehingga berbuat tidak sopan kepada gidaeryeong. 16 00:01:59,582 --> 00:02:00,416 Selain itu, 17 00:02:00,499 --> 00:02:03,085 aku menunjukkan perbuatan tak sopan kepada Paduka. 18 00:02:03,169 --> 00:02:04,503 Ini semua kelalaianku. 19 00:02:05,254 --> 00:02:07,423 Aku akan menerima hukuman apa pun. 20 00:02:15,222 --> 00:02:17,063 Setelah didengar, sebenarnya itu bukan apa-apa… 21 00:02:20,102 --> 00:02:21,520 tetapi terasa aneh sekali. 22 00:02:23,481 --> 00:02:27,151 Kau sudah berbuat salah, tetapi terlihat tak malu dengan itu. 23 00:02:38,204 --> 00:02:40,915 Aku tak akan menghukummu untuk perkara Pangeran Agung Munseong 24 00:02:41,540 --> 00:02:43,501 karena kau sudah mengaku. 25 00:02:45,753 --> 00:02:47,546 Terima kasih, Paduka Raja. 26 00:02:47,630 --> 00:02:50,841 Perbuatanmu kepada Mong-woo di luar kekuasaanku, 27 00:02:50,925 --> 00:02:51,801 jadi, terserah dia. 28 00:02:51,884 --> 00:02:53,094 Kau mau bagaimana? 29 00:02:56,806 --> 00:02:59,600 Sekretaris Kerajaan Keenam memang sudah berbuat salah. 30 00:02:59,684 --> 00:03:01,644 Namun, jika Paduka memaafkannya, 31 00:03:02,228 --> 00:03:04,021 aku pun tak akan mempermasalahkannya. 32 00:03:06,190 --> 00:03:07,900 Kau baik hati sekali. 33 00:03:07,983 --> 00:03:08,983 Pada akhirnya, 34 00:03:09,777 --> 00:03:11,570 kau memintaku menutup mata 35 00:03:13,114 --> 00:03:14,240 soal perkara ini, kan? 36 00:03:21,997 --> 00:03:23,791 Jangan pernah buat kekacauan lagi 37 00:03:25,042 --> 00:03:26,419 dengan hal sembrono begini. 38 00:03:28,295 --> 00:03:29,213 Baik, Paduka Raja. 39 00:03:29,296 --> 00:03:30,381 Aku akan ingat itu. 40 00:03:42,518 --> 00:03:43,936 Aku akan ke Yeongchwijeong. 41 00:03:45,312 --> 00:03:46,480 Ikuti aku, Mong-woo. 42 00:04:20,347 --> 00:04:23,768 Kau sepakat untuk akrab lagi dengan Kim Myung-ha? 43 00:04:26,312 --> 00:04:27,354 Maaf, Paduka. 44 00:04:27,438 --> 00:04:31,192 Tidak ada hubungan khusus antara aku dan Sekretaris Kerajaan Keenam. 45 00:04:31,901 --> 00:04:32,902 Lantas, ada hubungan apa? 46 00:04:39,867 --> 00:04:41,160 Kau enggan mengatakannya? 47 00:04:43,496 --> 00:04:45,748 Kami memang sempat kenal dahulu, 48 00:04:46,874 --> 00:04:48,709 tetapi kini, tidak ada hubungan apa pun. 49 00:04:51,378 --> 00:04:52,505 Itu bohong. 50 00:04:55,216 --> 00:04:57,593 Kim Myung-ha tak mau kau terkena imbas 51 00:04:57,676 --> 00:04:59,905 sehingga mengakui hal yang tak kutanyakan dan meminta hukuman. 52 00:04:59,929 --> 00:05:02,098 Kau pun membuatku menjadi dalih, 53 00:05:02,181 --> 00:05:03,808 dan memintaku tutup mata soal ini. 54 00:05:04,767 --> 00:05:06,185 Tak akan begitu 55 00:05:07,228 --> 00:05:08,896 jika tidak ada hubungan apa-apa. 56 00:05:09,939 --> 00:05:10,981 Maaf, Paduka. 57 00:05:11,816 --> 00:05:14,193 Aku hanya tidak mau mengacaukan perasaan Paduka, 58 00:05:14,276 --> 00:05:15,528 jadi, tak banyak bicara. 59 00:05:16,112 --> 00:05:18,131 Aku tak berniat melindungi atau membelanya sama sekali. 60 00:05:18,155 --> 00:05:19,740 Mungkin kau begitu, 61 00:05:20,449 --> 00:05:21,659 tetapi Kim Myung-ha… 62 00:05:22,827 --> 00:05:25,246 sepertinya ingin menjadi akrab denganmu. 63 00:05:25,830 --> 00:05:28,332 Waktu itu, dia juga memberitahumu jalan pintas ke sini. 64 00:05:31,168 --> 00:05:32,169 Maaf, Paduka Raja. 65 00:05:32,253 --> 00:05:35,131 Namun, mustahil aku tahu isi hatinya. 66 00:05:35,214 --> 00:05:37,925 Jadi, silakan tanya langsung kepadanya. 67 00:05:39,969 --> 00:05:43,806 Kau tidak lagi menuntut lebih baik dibunuh daripada dicurigai. 68 00:05:45,182 --> 00:05:48,352 Aku enggan duduk di depan papan Baduk dengan mempertaruhkan nyawaku. 69 00:06:00,865 --> 00:06:02,116 Kita sudahi saja. 70 00:06:14,336 --> 00:06:15,629 Apa Pangeran Agung Munseong… 71 00:06:18,591 --> 00:06:19,925 belajar Baduk dengan baik? 72 00:06:22,636 --> 00:06:23,636 Ya, Paduka. 73 00:06:24,263 --> 00:06:25,389 Dia berbakat? 74 00:06:26,348 --> 00:06:27,182 Ya. 75 00:06:27,266 --> 00:06:29,810 Dia punya motivasi besar untuk mempelajarinya. 76 00:06:31,937 --> 00:06:33,731 Katakan jika ada yang dibutuhkan. 77 00:06:38,861 --> 00:06:41,739 Kuharap ada buku panduan yang bisa diikuti oleh Pangeran Agung. 78 00:06:44,116 --> 00:06:47,411 Pasti ada buku yang bisa digunakannya di ruang penyimpanan buku. 79 00:06:48,746 --> 00:06:49,914 Akan kuberikan besok. 80 00:06:52,291 --> 00:06:54,501 Aku izin pergi, Paduka. 81 00:07:23,906 --> 00:07:24,906 Paduka Raja. 82 00:07:25,658 --> 00:07:28,577 Paduka percaya alasan Kim Myung-ha dan Kang Mong-woo? 83 00:07:30,496 --> 00:07:32,539 Mengapa harus tidak percaya? 84 00:07:32,623 --> 00:07:36,335 Kim Myung-ha dan Kang Mong-woo terlibat erat kasus pengakuan palsu, 85 00:07:36,418 --> 00:07:39,046 juga memfitnah Paduka sebagai mata-mata tiga tahun lalu. 86 00:07:39,129 --> 00:07:40,839 Bukankah aneh jika kita tak curiga? 87 00:07:41,590 --> 00:07:43,342 Aku tahu soal perkara itu, 88 00:07:43,842 --> 00:07:46,720 dan mereka berdua pun tahu bahwa aku tahu soal itu. 89 00:07:47,513 --> 00:07:49,807 Lantas, bisa apa mereka? 90 00:07:49,890 --> 00:07:50,891 Namun, Paduka… 91 00:07:50,975 --> 00:07:53,686 Aku sudah pernah membunuh Mong-woo sekali. 92 00:07:57,189 --> 00:07:59,066 Karena sudah kembali hidup-hidup, 93 00:08:01,694 --> 00:08:05,406 aku akan melindunginya apa pun yang terjadi kali ini. 94 00:08:08,284 --> 00:08:10,077 Lalu bagaimana jika dia 95 00:08:11,078 --> 00:08:12,162 berencana berkhianat? 96 00:08:14,540 --> 00:08:16,709 Lantas, aku harus lebih melindunginya. 97 00:08:16,792 --> 00:08:18,752 Bagiku, pengkhianatan sama dengan kesetiaan. 98 00:08:18,836 --> 00:08:19,836 Paduka Raja! 99 00:08:20,838 --> 00:08:23,841 Aku tahu kecemasanmu, Sang-hwa. 100 00:08:24,425 --> 00:08:26,510 Aku akan lebih waspada. 101 00:08:27,720 --> 00:08:29,596 Jadi, lupakan saja kejadian tadi. 102 00:08:31,807 --> 00:08:33,684 Baik, Paduka Raja. 103 00:08:50,284 --> 00:08:52,995 Sepertinya wajahnya tak asing. 104 00:08:53,662 --> 00:08:54,705 Tunggu! 105 00:08:54,788 --> 00:08:56,373 Salam kenal. 106 00:08:57,041 --> 00:08:58,459 Namaku Man-bok. 107 00:08:59,251 --> 00:09:01,962 Ada orang yang ingin bertemu denganmu, Gidaeryeong. 108 00:09:02,046 --> 00:09:03,047 Silakan ikuti aku. 109 00:09:10,471 --> 00:09:12,306 Tuan kalian, 110 00:09:12,890 --> 00:09:15,142 Yoo Hyun-bo, Menteri Ketiga Ritus, 111 00:09:15,642 --> 00:09:17,353 - benar? - Apa? 112 00:09:19,146 --> 00:09:20,898 Ya, benar. 113 00:09:20,981 --> 00:09:22,775 Aku pun merasa ini sudah saatnya. 114 00:09:23,567 --> 00:09:24,610 Baguslah. 115 00:09:29,198 --> 00:09:32,034 Kini akan ada perubahan besar dalam kabinet kerajaan! 116 00:09:32,117 --> 00:09:34,536 Gidaeryeong menolak tawaran Ibu Suri, 117 00:09:34,620 --> 00:09:36,538 dan memihak Paduka Ratu. 118 00:09:36,622 --> 00:09:39,166 Artinya kini semua akan sejahtera. 119 00:09:41,960 --> 00:09:43,087 Tuan. 120 00:09:43,170 --> 00:09:45,464 Apa kau sudah pernah bertemu gidaeryeong? 121 00:09:45,547 --> 00:09:47,758 Dia tak mudah untuk ditemui. 122 00:09:47,841 --> 00:09:50,219 Jangankan wajahnya, punggungnya saja belum lihat. 123 00:09:51,845 --> 00:09:52,845 Aku baru ingat. 124 00:09:53,263 --> 00:09:57,726 Kau berjanji akan membuat gidaeryeong berlutut di hadapanku, kan? 125 00:09:57,810 --> 00:09:59,186 Mengapa belum? 126 00:09:59,269 --> 00:10:01,855 Kau tak akan mengelak pernah berjanji begitu, kan? 127 00:10:03,899 --> 00:10:06,902 Aku takut kau berpikir begitu, 128 00:10:07,486 --> 00:10:10,155 jadi, membuat pertemuan hari ini. 129 00:10:11,031 --> 00:10:12,032 Jadi, 130 00:10:12,783 --> 00:10:14,368 orang yang akan segera datang… 131 00:10:15,953 --> 00:10:16,953 Tuan. 132 00:10:17,496 --> 00:10:18,580 Aku Man-bok. 133 00:10:24,002 --> 00:10:25,254 Mengapa kau sendiri? 134 00:10:25,921 --> 00:10:27,089 Mana gidaeryeong? 135 00:10:31,051 --> 00:10:32,219 Apa yang terjadi? 136 00:10:32,302 --> 00:10:33,762 Maaf, Tuan. 137 00:10:34,430 --> 00:10:37,433 Gidaeryeong tak bisa kemari, dan minta aku menyampaikan sesuatu. 138 00:10:38,434 --> 00:10:39,852 Apa katanya? 139 00:10:42,062 --> 00:10:44,398 Yang bisa menyuruhku datang dan pergi 140 00:10:45,065 --> 00:10:46,900 hanya Paduka Raja. 141 00:10:48,360 --> 00:10:49,695 Jika mau bertemu denganku, 142 00:10:50,654 --> 00:10:52,030 suruh dia mendatangiku. 143 00:10:57,619 --> 00:11:00,164 Dia sungguh bicara begitu? 144 00:11:00,747 --> 00:11:01,832 Itu… 145 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 ya, Tuan. 146 00:11:04,460 --> 00:11:06,086 Katanya jangan sampai salah, 147 00:11:06,170 --> 00:11:09,131 jadi, dia mengulang perkataannya berkali-kali. 148 00:11:17,222 --> 00:11:18,223 Tuan. 149 00:11:18,891 --> 00:11:20,517 Bisa-bisanya kau tertawa begitu. 150 00:11:21,143 --> 00:11:24,438 Pegawai tingkat sembilan rendahan macam dia 151 00:11:25,022 --> 00:11:28,317 berani menolak panggilan pegawai tingkat tiga. 152 00:11:30,194 --> 00:11:33,739 Sejak kapan senioritas di kabinet kerajaan menjadi kacau begini? 153 00:11:34,823 --> 00:11:38,702 Dia orang rendahan yang bisa saja menjadi orang kepercayaan Paduka Raja. 154 00:11:38,785 --> 00:11:41,580 Dia bahkan berani menolak titah Ibu Suri. 155 00:11:41,663 --> 00:11:44,124 Wajar saja dia tak takut kepadamu. 156 00:11:47,336 --> 00:11:48,462 Aku mau pergi dahulu. 157 00:11:49,546 --> 00:11:52,257 Tuan, tunggulah dahulu di sini. 158 00:11:52,341 --> 00:11:55,510 Akan kucekik lehernya, dan menyeretnya kemari. 159 00:11:55,594 --> 00:11:56,595 Tak usah. 160 00:11:57,137 --> 00:11:58,722 Tidak perlu ikut campur. 161 00:11:58,805 --> 00:12:01,391 Kau tutup saja rumah judimu dengan benar. 162 00:12:22,496 --> 00:12:24,665 Di mana tempat tinggal orang itu? 163 00:12:25,540 --> 00:12:27,584 Kudengar dia tinggal di Desa Banchon. 164 00:12:28,377 --> 00:12:29,378 Namun, 165 00:12:30,128 --> 00:12:32,673 sepertinya kau mengenal siapa dia. 166 00:12:32,756 --> 00:12:34,383 Aku mengenalnya? 167 00:12:35,801 --> 00:12:36,885 Siapa dia? 168 00:12:37,761 --> 00:12:40,514 Penjudi Baduk yang mestinya sudah mati tiga tahun lalu. 169 00:12:41,098 --> 00:12:43,016 Penyokong Hongjang. 170 00:12:44,768 --> 00:12:46,311 Jangan konyol. 171 00:12:46,395 --> 00:12:48,188 Berani-beraninya kau membohongiku! 172 00:12:48,272 --> 00:12:49,147 Aku 173 00:12:49,231 --> 00:12:51,858 hanya mengatakan fakta yang ada. 174 00:12:57,030 --> 00:12:58,490 Kau pasti melihat hantu 175 00:12:59,283 --> 00:13:00,867 karena otakmu tak beres. 176 00:13:13,046 --> 00:13:14,046 Silakan masuk. 177 00:13:31,106 --> 00:13:32,149 Hei, Kau! 178 00:13:38,697 --> 00:13:39,906 Rupanya benar. 179 00:13:40,949 --> 00:13:42,617 Ternyata kau masih hidup. 180 00:13:45,620 --> 00:13:47,414 Bagaimana kau bisa masih hidup? 181 00:13:49,082 --> 00:13:51,376 Apa Paduka Raja juga tahu? 182 00:13:54,963 --> 00:13:55,963 Pasti tidak. 183 00:13:57,257 --> 00:13:58,717 Jika dia tahu… 184 00:14:01,845 --> 00:14:05,265 mustahil dia membuat pengkhianat sepertimu menjadi aparatur negara. 185 00:14:07,559 --> 00:14:10,729 Kau yang langsung kabur sendiri begitu dengar ada kekacauan, 186 00:14:11,396 --> 00:14:13,116 menghukum adikmu, dan membiarkan dia dibunuh 187 00:14:13,190 --> 00:14:16,735 meski dia melindungi keluarganya dan menemani ibunya meninggal. 188 00:14:17,319 --> 00:14:18,862 Mengapa aku tidak boleh? 189 00:14:20,280 --> 00:14:23,658 Sialan. Beraninya kau merendahkan aku! 190 00:14:27,329 --> 00:14:30,207 Paduka Raja datang! 191 00:14:41,134 --> 00:14:43,011 Hyun-bo, mengapa kau ada di sini? 192 00:14:44,429 --> 00:14:45,555 Itu karena… 193 00:14:47,974 --> 00:14:48,974 Paduka Raja, 194 00:14:49,559 --> 00:14:52,020 ada hal penting yang harus kulaporkan kepada Paduka. 195 00:14:52,646 --> 00:14:54,106 Ini masalah gidaeryeong… 196 00:14:54,189 --> 00:14:56,108 Ada apa dengan gidaeryeong? 197 00:14:57,317 --> 00:14:58,318 Paduka Raja. 198 00:14:58,819 --> 00:15:01,363 Apa Paduka tak mengenali dia? 199 00:15:02,072 --> 00:15:05,283 Dia penjudi Baduk yang membuat kesaksian palsu 200 00:15:05,367 --> 00:15:08,787 dengan memfitnah Paduka Raja sebagai mata-mata tiga tahun lalu. 201 00:15:22,175 --> 00:15:24,636 Pikirmu aku sudah kehilangan akal sehat? 202 00:15:26,179 --> 00:15:27,180 Tidak. 203 00:15:27,264 --> 00:15:30,100 Mana mungkin aku berpikir seperti itu. 204 00:15:30,183 --> 00:15:33,103 Kang Mong-woo tidak memakai topeng. 205 00:15:33,186 --> 00:15:35,313 Kecuali aku sudah kehilangan akal, 206 00:15:36,523 --> 00:15:38,150 mustahil aku tak mengenalinya. 207 00:15:43,780 --> 00:15:45,073 Kau mau bicara apa lagi? 208 00:15:46,324 --> 00:15:47,324 Tidak ada. 209 00:15:47,367 --> 00:15:48,702 Pergi dari sini. 210 00:15:49,286 --> 00:15:50,454 Baik, Paduka. 211 00:16:05,135 --> 00:16:06,970 Aku sudah menemukan buku panduannya. 212 00:16:07,763 --> 00:16:09,003 Aku mau menemui Pangeran Agung. 213 00:16:09,806 --> 00:16:10,807 Ikuti aku. 214 00:16:12,476 --> 00:16:13,560 Baik, Yang Mulia. 215 00:16:16,229 --> 00:16:17,647 Ada apa ini? 216 00:16:19,441 --> 00:16:22,486 Apa semua tahu identitasnya selain aku? 217 00:16:23,862 --> 00:16:24,946 Tidak mungkin. 218 00:16:25,447 --> 00:16:28,200 Jika semuanya tahu, artinya ayah Ratu juga pasti tahu. 219 00:16:28,283 --> 00:16:30,494 Namun, dia tak terlihat begitu. 220 00:16:32,204 --> 00:16:36,500 Lantas, artinya hanya Paduka Raja yang tahu dan yang lain tidak. 221 00:16:39,044 --> 00:16:41,963 Sebenarnya mengapa Paduka membiarkan dia di sampingnya? 222 00:16:45,175 --> 00:16:48,678 Tampaknya kau selalu bermasalah setiap kali tidak kuawasi. 223 00:16:48,762 --> 00:16:50,055 Maafkan aku. 224 00:16:50,555 --> 00:16:51,723 Ini bukan salahmu. 225 00:16:52,849 --> 00:16:54,851 Aku yang salah, tak menduga hal begini. 226 00:16:56,311 --> 00:16:58,271 Akan kutitahkan Unit Khusus Senjata Api 227 00:16:58,355 --> 00:17:00,106 untuk selalu mengawasimu. 228 00:17:00,190 --> 00:17:01,190 Itu titah. 229 00:17:03,235 --> 00:17:04,277 Baik, Paduka Raja. 230 00:17:12,828 --> 00:17:14,663 Mengapa diam, Pangeran Agung? 231 00:17:14,746 --> 00:17:16,957 Berterimakasihlah kepada Paduka Raja. 232 00:17:22,963 --> 00:17:24,089 Paduka Raja, 233 00:17:24,172 --> 00:17:26,758 apa aku boleh menerima buku panduan ini? 234 00:17:27,634 --> 00:17:29,511 Mengapa kau bertanya begitu? 235 00:17:30,470 --> 00:17:31,596 Karena ini buku panduan 236 00:17:32,264 --> 00:17:34,307 yang ditulis dari permainan-permainan Baduk 237 00:17:34,891 --> 00:17:37,811 yang dimainkan mendiang Ayah dan Paduka Raja. 238 00:17:38,353 --> 00:17:41,356 Ini terlalu berharga untuk kupakai. 239 00:17:43,316 --> 00:17:44,442 Kau boleh menerimanya. 240 00:17:45,068 --> 00:17:47,779 Aku membawanya untuk memberikannya kepadamu. 241 00:17:49,614 --> 00:17:50,614 Paduka Raja. 242 00:17:51,116 --> 00:17:53,118 Aku akan belajar keras dari gidaeryeong, 243 00:17:53,201 --> 00:17:54,619 dan saat kemampuanku membaik, 244 00:17:56,454 --> 00:17:59,583 maukah Paduka bermain Baduk denganku? 245 00:18:00,083 --> 00:18:02,252 Aku tidak ingat banyak soal ayahku 246 00:18:02,836 --> 00:18:05,380 karena dia wafat saat aku masih amat kecil. 247 00:18:06,006 --> 00:18:10,844 Aku ingin mendengar cerita soal ayahku dari Paduka sambil bermain Baduk bersama. 248 00:18:10,927 --> 00:18:11,927 Pangeran Agung. 249 00:18:12,345 --> 00:18:14,681 Kau tak boleh minta begitu sembarangan. 250 00:18:14,764 --> 00:18:15,891 Putri, diamlah dahulu. 251 00:18:16,933 --> 00:18:17,976 Maafkan aku. 252 00:18:21,771 --> 00:18:23,356 Jika mau bermain Baduk denganku, 253 00:18:23,857 --> 00:18:25,942 kemampuanmu tak boleh biasa saja. 254 00:18:26,026 --> 00:18:28,111 Setidaknya kau harus sehebat gidaeryeong. 255 00:18:28,778 --> 00:18:29,863 Bagaimana? 256 00:18:30,614 --> 00:18:32,115 Apa kira-kira dia bisa? 257 00:18:33,116 --> 00:18:35,285 Tidak ada gunung yang tak bisa didaki 258 00:18:35,368 --> 00:18:37,370 jika berusaha sepenuh hati dan tenaga. 259 00:18:38,038 --> 00:18:40,040 Bila Yang Mulia Pangeran Agung berusaha keras, 260 00:18:40,123 --> 00:18:43,585 kemampuannya pasti bisa melebihiku suatu saat nanti. 261 00:18:44,711 --> 00:18:45,712 Baiklah. 262 00:18:47,005 --> 00:18:48,673 Mong-woo sudah menjaminnya. 263 00:18:50,050 --> 00:18:51,509 Jadi, aku akan berjanji. 264 00:18:54,429 --> 00:18:57,015 Paduka Raja, aku punya satu permintaan lagi. 265 00:18:57,098 --> 00:18:58,098 Pangeran Agung. 266 00:18:59,351 --> 00:19:00,560 Apa itu? 267 00:19:01,645 --> 00:19:02,646 Aku… 268 00:19:03,521 --> 00:19:05,690 mau ikut dalam perjalanan kali ini. 269 00:19:10,320 --> 00:19:12,800 Ini peringatan kematian pertama ayahku setelah tahun berkabung. 270 00:19:13,281 --> 00:19:14,658 Sebagai putranya, 271 00:19:14,741 --> 00:19:16,368 aku mau melakukan penghormatan. 272 00:19:17,118 --> 00:19:19,496 Kumohon, izinkan aku. 273 00:19:34,552 --> 00:19:36,846 Jangan! Katanya tak boleh ada yang masuk! 274 00:19:39,307 --> 00:19:40,350 Tuan. 275 00:19:41,476 --> 00:19:42,936 Apa-apaan kau tak sopan begini? 276 00:19:43,019 --> 00:19:46,314 Ada hal penting yang ingin kusampaikan kepada Kepala Direktorat. 277 00:19:47,649 --> 00:19:48,649 Keluarlah. 278 00:19:51,987 --> 00:19:53,071 Beri daftar nama ini 279 00:19:53,822 --> 00:19:55,824 kepada Paduka Raja. 280 00:19:55,907 --> 00:19:57,033 Baik, Tuan. 281 00:20:04,207 --> 00:20:06,376 Kalian akan menyesal jika tak dengar. 282 00:20:06,960 --> 00:20:08,920 Ini soal identitas gidaeryeong. 283 00:20:16,428 --> 00:20:17,929 Identitas gidaeryeong? 284 00:20:23,768 --> 00:20:25,311 Sudah kuduga kau tak tahu. 285 00:20:26,646 --> 00:20:29,065 Namun, Paduka Raja mengetahuinya. 286 00:20:31,276 --> 00:20:32,485 Kalian boleh pergi. 287 00:20:44,247 --> 00:20:45,247 Tuan. 288 00:20:45,957 --> 00:20:47,375 Aku punya permintaan 289 00:20:48,043 --> 00:20:49,711 sebelum memberi info itu kepadamu. 290 00:20:50,628 --> 00:20:52,255 Kata petuah lama, 291 00:20:52,338 --> 00:20:54,883 anjing yang diberi makan menggigit tangan pemiliknya. 292 00:20:55,967 --> 00:20:57,969 Sejak kasus Kim Jong-bae waktu itu, 293 00:20:58,678 --> 00:20:59,763 tekadku sudah bulat. 294 00:21:00,764 --> 00:21:02,515 Aku tak boleh beri anjing itu makanan 295 00:21:02,599 --> 00:21:05,477 meski dia menggoyangkan ekornya dengan amat semangat. 296 00:21:10,023 --> 00:21:11,023 Jadi, 297 00:21:12,692 --> 00:21:14,861 siapa gidaeryeong sebenarnya? 298 00:21:24,162 --> 00:21:25,162 Paduka Raja. 299 00:21:25,580 --> 00:21:28,583 Ini daftar nama para dewan yang ikut baejong kali ini. 300 00:21:28,666 --> 00:21:31,107 BAEJONG: UPACARA PERSEMBAHAN DAN PELEPASAN ARWAH MENDIANG RAJA 301 00:21:32,587 --> 00:21:35,882 Anggaran upacaranya sedang dikurangi, jadi, tak perlu sebanyak ini. 302 00:21:36,466 --> 00:21:37,967 Kurangi orangnya setengah, 303 00:21:39,719 --> 00:21:41,387 dan sertakan Pangeran Agung Munseong. 304 00:21:48,103 --> 00:21:49,103 Paduka Raja. 305 00:21:49,562 --> 00:21:52,732 Akan lebih baik jika Pangeran Agung Munseong tak ikut. 306 00:21:52,816 --> 00:21:54,734 Perjalanannya tak akan nyaman, 307 00:21:54,818 --> 00:21:58,279 dan dayang-dayang pun tak bisa ikut di perjalanan kali ini. 308 00:21:58,363 --> 00:22:01,241 Ini terlalu berat bagi Pangeran Agung yang masih kecil. 309 00:22:01,908 --> 00:22:03,135 Pangeran Agung sudah cukup besar 310 00:22:03,159 --> 00:22:06,287 untuk menghadapi ketaknyamanan itu. 311 00:22:07,455 --> 00:22:09,457 Jangan cemas soal siapa yang mengurusnya. 312 00:22:10,041 --> 00:22:11,876 Gidaeryeong Kang Mong-woo akan urus dia. 313 00:22:21,970 --> 00:22:24,305 Pangeran Agung tak pernah ikut Paduka Raja sekali pun. 314 00:22:25,473 --> 00:22:27,976 Mengapa Paduka Raja mengajaknya kali ini? 315 00:22:28,601 --> 00:22:29,602 Kau salah. 316 00:22:30,103 --> 00:22:32,522 Pangeran Agung dalih untuk mengajak gidaeryeong. 317 00:22:33,273 --> 00:22:34,858 Yang benar saja. 318 00:22:34,941 --> 00:22:37,110 Lihat saja nanti. Perkataanku pasti benar. 319 00:22:45,285 --> 00:22:46,703 Gidaeryeong Kang Mong-woo 320 00:22:46,786 --> 00:22:48,496 adalah penjudi Baduk 321 00:22:48,580 --> 00:22:52,125 yang berniat mencelakai Paduka Raja dengan kesaksian palsu tiga tahun lalu. 322 00:22:52,709 --> 00:22:56,254 Dia juga akrab dengan Paduka saat dia masih Pangeran Agung. 323 00:23:01,134 --> 00:23:02,510 Myung-ha! Tunggu sebentar! 324 00:23:08,016 --> 00:23:10,143 Kau pasti tahu soal identitas Mong-woo, kan? 325 00:23:10,852 --> 00:23:12,979 Identitas Mong-woo? Apa maksudmu? 326 00:23:13,062 --> 00:23:17,066 Waktu itu, kau melarangku untuk berhubungan akrab dengan Mong-woo. 327 00:23:17,150 --> 00:23:19,193 Kau pasti bicara begitu karena tahu sesuatu. 328 00:23:20,111 --> 00:23:22,614 Mengapa? Ada yang bilang sesuatu? 329 00:23:23,781 --> 00:23:25,867 Yoo Hyun-bo berkata 330 00:23:25,950 --> 00:23:28,620 ada yang ingin dikatakan pada Kepala Direktorat soal identitasnya. 331 00:23:33,541 --> 00:23:34,667 Sebenarnya ada apa? 332 00:23:35,293 --> 00:23:36,293 Hei, Myung-ha! 333 00:23:48,431 --> 00:23:50,183 Selamat datang, Sekretaris Kerajaan Keenam. 334 00:23:54,103 --> 00:23:55,271 Aku sendirian di sini. 335 00:23:57,398 --> 00:23:58,566 Aku datang karena cemas. 336 00:23:59,067 --> 00:24:02,445 Yoo Hyun-bo menyebarkan kabar soal identitasmu. 337 00:24:04,113 --> 00:24:05,281 Kau tidak apa? 338 00:24:05,865 --> 00:24:06,865 Jangan cemas. 339 00:24:07,450 --> 00:24:10,954 Yoo Hyun-bo berbicara tepat di waktu yang kuinginkan. 340 00:24:11,829 --> 00:24:14,415 Waktu yang kauinginkan? Apa maksudmu? 341 00:24:17,460 --> 00:24:18,795 Apa soal Pangeran Agung-pun 342 00:24:19,796 --> 00:24:21,089 termasuk rencanamu? 343 00:24:23,508 --> 00:24:25,718 Bisakah kau menanyakan kepada Paduka 344 00:24:25,802 --> 00:24:27,387 apa aku boleh menemaninya? 345 00:24:29,389 --> 00:24:32,934 Bagaimana jika Yang Mulia langsung bertanya sendiri saja? 346 00:24:36,938 --> 00:24:38,189 Apa Yang Mulia takut? 347 00:24:41,651 --> 00:24:44,362 Melakukan sesuatu saat takut disebut keberanian. 348 00:24:45,363 --> 00:24:46,531 Tunjukkan keberanian Anda. 349 00:24:47,031 --> 00:24:50,868 Dengan begitu, Yang Mulia tak akan menyesal meski gagal. 350 00:24:55,832 --> 00:24:56,874 Terlalu berbahaya. 351 00:24:57,917 --> 00:25:01,379 Untung saja Paduka tak marah dan mengizinkannya, 352 00:25:01,462 --> 00:25:04,090 tetapi Ibu Suri dan Park Jong-hwan tak akan tinggal diam. 353 00:25:04,173 --> 00:25:06,384 Bagaimana dia kelak bisa menjadi raja 354 00:25:06,467 --> 00:25:08,386 jika tak mampu menghadapi hal berbahaya? 355 00:25:10,346 --> 00:25:11,848 Terlebih lagi, hal-hal berbahaya itu 356 00:25:12,807 --> 00:25:14,308 sebenarnya sudah terjadi. 357 00:25:16,894 --> 00:25:19,605 Paduka Raja membunuh ayahmu dan naik takhta, 358 00:25:20,189 --> 00:25:21,441 Hongjang meninggal, 359 00:25:22,692 --> 00:25:24,360 dan ayahku diseret ke Shenyang 360 00:25:24,444 --> 00:25:26,612 tanpa ada kabar sama sekali hingga sekarang. 361 00:25:29,949 --> 00:25:31,117 Bukankah begitu? 362 00:25:33,619 --> 00:25:34,871 Aku yakin 363 00:25:35,997 --> 00:25:37,457 ayahmu masih hidup. 364 00:25:37,540 --> 00:25:40,626 Dia pasti sudah kembali dengan cara apa pun jika masih hidup. 365 00:25:41,210 --> 00:25:43,421 - Nona. - Jangan panggil aku begitu. 366 00:25:45,798 --> 00:25:47,633 Kang Hee-soo sudah mati tiga tahun lalu. 367 00:25:49,552 --> 00:25:50,552 Kini, aku… 368 00:25:51,804 --> 00:25:53,431 adalah Gidaeryeong Kang Mong-woo. 369 00:25:59,604 --> 00:26:02,106 Hilangkan perasaanmu untuk Kang Hee-soo. 370 00:26:02,815 --> 00:26:04,317 Jika tidak begitu, 371 00:26:04,400 --> 00:26:06,277 cara dan solusiku tak akan berguna, 372 00:26:06,360 --> 00:26:07,987 dan kita akan berada dalam bahaya. 373 00:26:08,071 --> 00:26:09,822 Jika ini karena hal waktu itu, 374 00:26:11,115 --> 00:26:12,575 jangan cemas. 375 00:26:14,035 --> 00:26:15,328 Tak akan kuulangi lagi. 376 00:26:16,245 --> 00:26:18,164 Paduka pun janji tak mempermasalahkan itu. 377 00:26:18,247 --> 00:26:20,833 Paduka Raja mencurigai kita. 378 00:26:21,542 --> 00:26:23,753 Bisa saja dia juga membuat jebakan untuk kita 379 00:26:25,004 --> 00:26:26,422 seperti tiga tahun lalu. 380 00:26:33,137 --> 00:26:35,973 Aku tak akan termakan tipu daya Paduka Raja lagi. 381 00:26:38,059 --> 00:26:39,310 Segera buat keputusan. 382 00:26:50,863 --> 00:26:53,699 Jangan bawa Pangeran Agung Munseong. 383 00:26:53,783 --> 00:26:57,245 Itu akan mengusik kedamaian dewan dan membuat semua kacau. 384 00:26:57,829 --> 00:27:00,748 Jika kedamaian dewan terusik hanya karena pangeran kecil itu, 385 00:27:01,415 --> 00:27:03,793 artinya itu bukan kedamaian sesungguhnya. 386 00:27:05,670 --> 00:27:06,670 Raja. 387 00:27:07,213 --> 00:27:10,049 Apa Yang Mulia begini karena tak tahu kecemasan ibu? 388 00:27:10,633 --> 00:27:13,678 Belakangan ini, ada banyak rumor buruk di antara rakyat. 389 00:27:14,428 --> 00:27:16,639 Janganlah memperkeruh suasana. 390 00:27:16,722 --> 00:27:18,057 Rumor buruk? 391 00:27:20,143 --> 00:27:23,521 Maksudnya, rumor bahwa aku yang membunuh kakakku sendiri? 392 00:27:26,149 --> 00:27:29,360 Kalau memang begitu, artinya aku harus membawa Pangeran Agung. 393 00:27:30,111 --> 00:27:32,029 Para rakyat harus lihat bahwa aku akrab 394 00:27:32,572 --> 00:27:35,950 dengan Pangeran Agung agar rumor itu bisa hilang. 395 00:27:41,164 --> 00:27:42,498 Jangan cemas. 396 00:27:43,082 --> 00:27:46,294 Tak akan ada hal buruk yang terjadi hanya karena mengajaknya. 397 00:27:56,220 --> 00:27:59,473 Aku punya teka-teki yang belum terpecahkan. 398 00:27:59,557 --> 00:28:03,311 Mengapa Pangeran Agung Munseong masih hidup sampai sekarang? 399 00:28:03,936 --> 00:28:05,313 Jika ingin membunuhnya, 400 00:28:05,396 --> 00:28:08,566 kita harus berhati-hati karena ada para cendekiawan dan rakyat. 401 00:28:08,649 --> 00:28:09,901 Jika tidak begitu, 402 00:28:10,568 --> 00:28:11,986 Paduka dan keluarga kerajaan 403 00:28:12,069 --> 00:28:14,655 akan langsung dicurigai begitu Pangeran Agung mati. 404 00:28:17,617 --> 00:28:18,951 Teruslah berbicara. 405 00:28:19,535 --> 00:28:20,745 Kami akan cari waktu tepat 406 00:28:21,454 --> 00:28:23,414 saat dia pulang ke rumah pribadinya 407 00:28:24,123 --> 00:28:25,583 untuk melakukan rencana kita. 408 00:28:28,711 --> 00:28:32,590 Kekacauan ini terjadi karena Kang Mong-woo menjadi guru Baduk Pangeran. 409 00:28:35,009 --> 00:28:37,553 Aku malah dapat masalah saat mencoba menghindari masalah. 410 00:28:40,306 --> 00:28:42,975 Pemuda rendahan itu bisa memikat hati Raja dengan mudah. 411 00:28:43,559 --> 00:28:45,728 Mengapa kau tidak bisa sepertinya? 412 00:28:47,104 --> 00:28:48,231 Paduka Raja… 413 00:28:49,690 --> 00:28:53,236 curiga bahwa akulah yang membunuh mendiang Raja. 414 00:28:53,903 --> 00:28:57,198 Kakakku diracuni. 415 00:29:02,828 --> 00:29:04,789 Siapa yang meracuninya? 416 00:29:08,960 --> 00:29:10,002 Maksudmu, 417 00:29:11,128 --> 00:29:14,131 itu alasan Paduka Raja waspada terhadap paman satu-satunya? 418 00:29:14,715 --> 00:29:16,509 Anggap saja itu benar. 419 00:29:16,592 --> 00:29:18,886 Namun, dia bisa menjadi raja berkatmu. 420 00:29:18,970 --> 00:29:21,347 Aku yakin ada alasan lain. 421 00:29:22,473 --> 00:29:23,683 Maaf, Yang Mulia. 422 00:29:24,809 --> 00:29:26,936 Namun, tak mungkin ada alasan lain. 423 00:29:33,150 --> 00:29:35,444 Kau akan apakan Kang Mong-woo? 424 00:29:37,905 --> 00:29:40,032 Mari kita awasi dia dahulu sementara. 425 00:29:40,533 --> 00:29:44,203 Sepertinya dia bisa berguna dalam banyak hal, di luar dugaan kita. 426 00:30:20,197 --> 00:30:23,200 Aku mau ikut dalam perjalanan kali ini. 427 00:30:23,826 --> 00:30:26,306 Ini peringatan kematian pertama ayahku setelah tahun berkabung. 428 00:30:26,537 --> 00:30:27,913 Sebagai putranya, 429 00:30:27,997 --> 00:30:29,707 aku mau melakukan penghormatan. 430 00:30:33,169 --> 00:30:34,169 Paduka Raja. 431 00:30:34,795 --> 00:30:37,923 Komandan Joo Sang-hwa ingin menghadap. 432 00:30:38,007 --> 00:30:39,216 Suruh dia masuk. 433 00:30:56,776 --> 00:30:58,444 Paduka Raja, Anda memanggilku? 434 00:30:58,527 --> 00:31:01,614 Apa anggota Unit Khusus Senjata Api masih mengikuti Mong-woo? 435 00:31:01,697 --> 00:31:02,697 Tidak, Paduka. 436 00:31:03,115 --> 00:31:05,534 Mereka berhenti setelah tahu tempat tinggalnya. 437 00:31:05,618 --> 00:31:07,578 Haruskah mereka terus membuntutinya? 438 00:31:09,538 --> 00:31:10,581 Buntuti seorang lagi. 439 00:31:11,582 --> 00:31:13,376 Suruh mereka membuntuti Yoo Hyun-bo. 440 00:31:14,085 --> 00:31:16,837 Mengawasi Yoo Hyun-bo, bukan Kim Myung-ha? 441 00:31:16,921 --> 00:31:17,921 Benar. 442 00:31:18,547 --> 00:31:20,341 Yoo Hyun-bo, Menteri Ketiga Ritus. 443 00:31:22,009 --> 00:31:24,136 Baik, Paduka Raja. 444 00:32:15,020 --> 00:32:17,398 Aku akan beri lebih jika berhasil. 445 00:32:18,649 --> 00:32:20,359 Siapa yang harus kulukai? 446 00:32:23,195 --> 00:32:25,114 Gidaeryeong Kang Mong-woo. 447 00:32:26,407 --> 00:32:29,535 Buat dia tak bisa lagi duduk di depan papan Baduk. 448 00:32:39,044 --> 00:32:40,044 Nona. 449 00:32:40,546 --> 00:32:42,214 Tamu yang kau tunggu datang. 450 00:32:42,840 --> 00:32:43,841 Suruh dia masuk. 451 00:32:45,801 --> 00:32:48,053 - Nona. - Bun-yeong. 452 00:32:52,767 --> 00:32:55,394 Jarak kita dekat, tetapi aku baru bisa menemuimu. 453 00:32:55,936 --> 00:32:58,773 Tak apa. Aku paham jarak antara istana memang sangat jauh. 454 00:32:59,356 --> 00:33:00,566 Terima kasih waktu itu. 455 00:33:01,066 --> 00:33:02,693 Kau sangat membantu. 456 00:33:05,029 --> 00:33:06,572 Aku menjadi salah tingkah 457 00:33:07,156 --> 00:33:08,866 karena kau terlalu memujiku. 458 00:33:10,242 --> 00:33:12,828 Apa Master Chu dan Se-dong sudah kembali? 459 00:33:12,912 --> 00:33:14,330 Belum. 460 00:33:14,413 --> 00:33:16,707 Sepertinya masih agak lama. 461 00:33:18,250 --> 00:33:19,335 Nona. 462 00:33:19,418 --> 00:33:21,796 Mau beri Bun-yeong makan dahulu? 463 00:33:22,379 --> 00:33:23,547 Ya. Silakan. 464 00:33:28,177 --> 00:33:29,595 Apa ini semua? 465 00:33:31,138 --> 00:33:32,556 Mengapa masih bertanya? 466 00:33:32,640 --> 00:33:36,519 Ibu menyiapkan makanan ini dengan susah payah demi kau. 467 00:33:39,396 --> 00:33:40,397 Makan ini. 468 00:33:41,065 --> 00:33:42,107 Silakan makan. 469 00:33:46,821 --> 00:33:48,447 Rasanya aku seperti hidup kembali. 470 00:33:49,198 --> 00:33:50,115 Mengapa? 471 00:33:50,199 --> 00:33:52,868 Mereka masih meninggalkanmu saat makan? 472 00:33:54,495 --> 00:33:55,996 Tidak, Bu. 473 00:33:57,039 --> 00:34:00,918 Hanya saja, aku selalu lapar di istana karena makan pun seperti belum makan. 474 00:34:01,001 --> 00:34:02,962 Makan di tempat kerja pasti begitu. 475 00:34:05,798 --> 00:34:06,799 Namun, Bun-yeong, 476 00:34:07,883 --> 00:34:11,095 kiriman uang darimu berkurang daripada sebelumnya. 477 00:34:15,766 --> 00:34:16,934 Maaf, Bu. 478 00:34:17,518 --> 00:34:18,978 Aku sudah berusaha hemat, tetapi… 479 00:34:19,520 --> 00:34:23,774 Dia harus menggunakan gaji kecilnya untuk memberi pelicin pada orang-orang. 480 00:34:23,858 --> 00:34:26,652 Berkat itu juga, Nona Hee-soo bisa berhasil kali ini. 481 00:34:27,319 --> 00:34:29,488 Baiklah. Aku sudah paham. 482 00:34:30,948 --> 00:34:31,949 Dasar kau. 483 00:34:32,449 --> 00:34:34,535 Kau menjadi lebih berani sekarang, Jageunnyeon. 484 00:34:34,618 --> 00:34:37,872 Padahal dahulu aku lebih jago bersilat lidah daripadamu. 485 00:34:38,414 --> 00:34:41,166 Kau ganti saja namamu menjadi Keunnyeon, yang artinya "kakak". 486 00:34:41,250 --> 00:34:43,669 Biar aku yang melayani kakak ini. 487 00:34:43,752 --> 00:34:46,046 Baguslah kalau kau tahu, Adik. 488 00:34:46,130 --> 00:34:47,882 Dasar kau… 489 00:34:47,965 --> 00:34:49,049 Makanlah lagi. 490 00:35:12,740 --> 00:35:14,283 Perkataanmu benar. 491 00:35:14,366 --> 00:35:15,366 Namun, 492 00:35:16,285 --> 00:35:18,954 ini tak akan mudah. Beri aku waktu. 493 00:35:20,289 --> 00:35:21,749 Waktu untuk menghapus perasaanku. 494 00:35:22,875 --> 00:35:24,418 Perasaan terhadap siapa? 495 00:35:27,338 --> 00:35:28,338 Mengapa? 496 00:35:29,256 --> 00:35:31,508 - Ada apa? - Jangan mengendap-endap! 497 00:35:32,509 --> 00:35:33,928 Astaga, maaf. 498 00:35:34,011 --> 00:35:36,889 Mulai besok, akan kuentakkan kakiku dan batuk. 499 00:35:44,313 --> 00:35:46,482 Ada apa dengannya? Mengapa dia begitu? 500 00:35:49,193 --> 00:35:50,361 Jangan-jangan 501 00:35:50,444 --> 00:35:53,739 dia masih menyukai putri Tuan Kang Hang-soon? 502 00:35:57,660 --> 00:35:58,660 - Ya. - Astaga. 503 00:36:00,371 --> 00:36:02,790 Kupikir dia sudah melupakannya karena tak bertanya. 504 00:36:02,873 --> 00:36:04,667 Rupanya belum. 505 00:36:05,960 --> 00:36:08,587 Mengapa kau kemari? 506 00:36:09,171 --> 00:36:11,131 - Apa kau datang karena papan Baduk? - Ya. 507 00:36:11,840 --> 00:36:13,717 Bukan begitu. 508 00:36:13,801 --> 00:36:15,511 Ada yang mau kukatakan. 509 00:36:15,594 --> 00:36:18,055 Kau juga akan ikut pergi dengan Pangeran Agung, 510 00:36:18,138 --> 00:36:19,765 jadi, lebih baik tahu soal ini. 511 00:36:28,023 --> 00:36:32,152 Setiap tahun menjelang gisinje, sikap Paduka Raja menjadi aneh. 512 00:36:32,861 --> 00:36:34,279 - Begitu parahnya… - Maafkan aku! 513 00:36:34,363 --> 00:36:38,117 …Paduka Raja dicurigai menderita kegilaan karena perubahan musim. 514 00:36:38,701 --> 00:36:41,036 Dia akan murka hanya karena kesalahan kecil, 515 00:36:41,537 --> 00:36:43,372 bahkan Dayang Senior Dong kesayangannya 516 00:36:43,455 --> 00:36:45,165 juga terkena imbasnya. 517 00:36:49,253 --> 00:36:51,422 Paduka Raja baik-baik saja? 518 00:36:52,047 --> 00:36:55,843 Paduka terus menetap di Yeongchwijeong tanpa makan dan minum. 519 00:36:55,926 --> 00:36:58,804 Dewan dan aparatur juga pernah beberapa kali memohonnya keluar. 520 00:37:01,765 --> 00:37:04,476 Lalu, tiba-tiba, dia akan keluar tanpa bicara 521 00:37:04,560 --> 00:37:06,895 bersama Unit Khusus Senjata Api, 522 00:37:07,396 --> 00:37:09,940 dan membuat seluruh kerajaan panik. 523 00:37:11,567 --> 00:37:14,862 Paduka tiba-tiba begitu tanpa memberikan tanda apa pun? 524 00:37:14,945 --> 00:37:15,946 Tentu saja ada tanda. 525 00:37:16,030 --> 00:37:17,072 Itu adalah… 526 00:37:19,700 --> 00:37:22,369 Aku baru saja dari Observatorium Astronomi Kerajaan. 527 00:37:22,953 --> 00:37:24,434 Katanya kali ini akan baik-baik saja. 528 00:37:25,998 --> 00:37:29,334 Namun, tetaplah berhati-hati. Paduka bisa berubah kapan pun. 529 00:37:42,931 --> 00:37:44,771 Aku datang menjemput Yang Mulia Pangeran Agung. 530 00:37:46,894 --> 00:37:48,854 Pangeran Agung, keluarlah. 531 00:38:03,660 --> 00:38:04,661 Guru. 532 00:38:07,164 --> 00:38:08,248 Yang Mulia. 533 00:38:09,249 --> 00:38:11,919 Apa Yang Mulia baru memanggilku "guru"? 534 00:38:12,002 --> 00:38:13,045 Benar. 535 00:38:13,128 --> 00:38:14,797 Kau yang mengajariku Baduk. 536 00:38:14,880 --> 00:38:17,466 Jadi, tentu saja kau guruku. 537 00:38:20,677 --> 00:38:21,762 Mari kita pergi. 538 00:38:42,616 --> 00:38:43,784 Yang Mulia. 539 00:38:46,245 --> 00:38:47,371 Kepala Direktorat. 540 00:38:49,581 --> 00:38:50,666 Gidaeryeong. 541 00:38:50,749 --> 00:38:52,876 Dia Tuan Park Jong-hwan. Beri salam yang hormat. 542 00:38:56,797 --> 00:38:58,841 Salam kenal, Kepala Direktorat. 543 00:38:59,967 --> 00:39:01,718 Aku Gidaeryeong Kang Mong-woo. 544 00:39:10,060 --> 00:39:12,187 Mohon jaga Yang Mulia Pangeran Agung dengan baik. 545 00:39:29,705 --> 00:39:32,791 Kepala Direktorat kemari untuk melihat Guru. 546 00:39:34,585 --> 00:39:36,211 Ya, aku pun tahu itu. 547 00:39:42,885 --> 00:39:45,137 Nona Hee-soo benar-benar hebat. 548 00:39:45,220 --> 00:39:48,140 Dia mengikuti perjalanan yang tak bisa diikuti semua orang. 549 00:39:48,640 --> 00:39:50,142 Dia selalu menepati perkataannya. 550 00:39:50,225 --> 00:39:51,226 Ya, kan? 551 00:39:59,401 --> 00:40:02,613 Namun, ke mana Tuan Chu sejak pagi buta tadi? 552 00:40:03,614 --> 00:40:05,073 Entahlah, mana aku tahu. 553 00:40:05,157 --> 00:40:06,700 Dia keluar pun aku tak tahu. 554 00:40:08,952 --> 00:40:10,829 Sebentar lagi hari peringatan kematiannya. 555 00:40:12,873 --> 00:40:13,999 Astaga, aku lupa! 556 00:40:14,583 --> 00:40:15,792 Peringatan kematian Hongjang. 557 00:40:16,585 --> 00:40:19,171 Kita tak bisa melakukan persembahan karena tidak ada kuburannya. 558 00:40:19,254 --> 00:40:21,506 Aku jadi lupa terus soal hari itu. 559 00:40:22,507 --> 00:40:24,134 Kata siapa tidak ada kuburannya? 560 00:40:24,676 --> 00:40:26,803 Kuburannya pasti ada di dalam hati Tuan Chu. 561 00:40:31,767 --> 00:40:32,767 Kau benar juga. 562 00:41:14,810 --> 00:41:16,687 Kepala Sekretaris Kerajaan, ada apa ini? 563 00:41:16,770 --> 00:41:17,980 Di mana Paduka Raja? 564 00:41:18,063 --> 00:41:20,107 Aku tak bisa beri tahu dia di mana. 565 00:41:20,190 --> 00:41:21,400 Lancang sekali kau. 566 00:41:21,483 --> 00:41:23,444 Kau tak pantas menjadi Kepala Sekretaris Kerajaan! 567 00:41:23,568 --> 00:41:24,903 Ayah Ratu, tenanglah. 568 00:41:24,987 --> 00:41:26,113 Diam kau! 569 00:41:27,322 --> 00:41:29,366 Kepala Sekretaris Kerajaan tampak tenang. 570 00:41:30,033 --> 00:41:31,368 Pasti tidak ada apa-apa. 571 00:41:33,328 --> 00:41:35,205 Paduka pasti kembali tengah malam nanti. 572 00:42:07,404 --> 00:42:08,572 Jangan serang aku. 573 00:42:09,448 --> 00:42:11,199 Aku membawa pesan untuk Paduka Raja. 574 00:42:17,039 --> 00:42:18,749 Orang di depanmu adalah Paduka Raja. 575 00:42:20,459 --> 00:42:23,503 Aku yang rendah ini merasa terhormat bisa bertemu Paduka Raja! 576 00:42:23,587 --> 00:42:24,671 Berdirilah. 577 00:42:29,676 --> 00:42:31,094 Kau membawa pesan untukku? 578 00:42:32,304 --> 00:42:33,305 Ya! 579 00:42:55,118 --> 00:42:56,578 Terima kasih untuk suratnya. 580 00:42:57,079 --> 00:42:59,414 Aku akan menemukan barang yang hilang itu, 581 00:43:00,082 --> 00:43:02,376 jadi, sampaikan kepadanya agar jangan cemas. 582 00:43:03,585 --> 00:43:04,920 Baik, Paduka. 583 00:43:05,003 --> 00:43:07,005 Kalau begitu, aku permisi, Paduka. 584 00:44:14,990 --> 00:44:16,783 Aku juga mau coba ssireum. 585 00:44:17,409 --> 00:44:18,910 Maaf, Yang Mulia. 586 00:44:18,994 --> 00:44:21,329 Namun, mereka sedang berlatih, bukan bermain biasa. 587 00:44:22,330 --> 00:44:25,750 Paduka menyuruh mereka berlatih seakan-akan sedang bertanding sungguhan. 588 00:44:25,834 --> 00:44:28,628 Kami melarang Yang Mulia karena itu berbahaya. 589 00:44:28,712 --> 00:44:30,088 Jadi, jangan sedih. 590 00:44:32,507 --> 00:44:34,342 Aku mau berkeliling dengan Guru saja. 591 00:44:37,387 --> 00:44:38,430 Yang Mulia. 592 00:44:50,275 --> 00:44:51,275 Yang Mulia. 593 00:44:52,944 --> 00:44:55,489 Aku hanya iseng bertanya. Aku tahu pasti tak boleh. 594 00:44:56,406 --> 00:44:58,325 Aku baru sekali keluar istana, 595 00:44:58,408 --> 00:45:00,577 jadi, ingin mencoba sesuatu. 596 00:45:36,905 --> 00:45:39,115 Ada yang mau melawannya lagi? 597 00:45:39,199 --> 00:45:42,786 - Penantang baru! - Penantang baru! 598 00:45:42,869 --> 00:45:45,288 - Penantang baru! - Penantang baru! 599 00:45:49,876 --> 00:45:52,128 Ada penantang baru! 600 00:45:53,588 --> 00:45:56,341 Paduka, itu Yang Mulia Pangeran Agung dan gidaeryeong. 601 00:46:09,145 --> 00:46:10,939 Aku tak berniat bertanding melawanmu. 602 00:46:29,833 --> 00:46:30,709 Artinya kau kalah 603 00:46:30,792 --> 00:46:32,419 jika menyerah. 604 00:46:34,838 --> 00:46:35,964 Jika begitu, perlahan saja. 605 00:46:36,715 --> 00:46:37,715 Perlahan. 606 00:47:03,658 --> 00:47:05,118 Kau tak boleh lengah sama sekali 607 00:47:05,201 --> 00:47:06,995 saat memegang pedang. 608 00:47:38,860 --> 00:47:40,612 Guru, kau keren sekali! 609 00:47:40,695 --> 00:47:44,866 - Penantang baru! - Penantang baru! 610 00:47:44,949 --> 00:47:51,289 - Penantang baru! - Penantang baru! 611 00:47:51,373 --> 00:47:52,733 - Penantang baru! - Penantang baru! 612 00:47:58,588 --> 00:47:59,923 Cukup satu kali saja. 613 00:48:01,132 --> 00:48:02,258 Aku tak mau bertarung lagi. 614 00:48:20,318 --> 00:48:22,153 Kau berlagak kuat dan hebat tadi. 615 00:48:22,654 --> 00:48:23,780 Sekarang menjadi lemah? 616 00:48:25,949 --> 00:48:26,949 Mari selesaikan ini. 617 00:48:38,253 --> 00:48:39,254 Paduka Raja! 618 00:48:40,463 --> 00:48:42,424 - Paduka Raja! - Paduka Raja! 619 00:48:43,049 --> 00:48:44,092 Paduka Raja… 620 00:48:54,436 --> 00:48:56,980 Guru, kau baik-baik saja? 621 00:49:04,195 --> 00:49:05,238 Paduka Raja. 622 00:49:07,407 --> 00:49:11,077 Aku memang memberi titah agar kalian berlatih serius bak sedang melawan musuh. 623 00:49:11,161 --> 00:49:13,830 Namun, tak kuduga kalian menaatinya seserius ini. 624 00:49:13,913 --> 00:49:16,583 Ukuran tubuhmu dan gidaeryeong berbeda jauh. 625 00:49:17,333 --> 00:49:18,710 Biar aku saja yang melawanmu. 626 00:49:19,252 --> 00:49:20,295 Apa? 627 00:49:21,546 --> 00:49:25,508 Bagaimana mungkin aku berani menodongkan pedang ke arah Paduka? 628 00:49:26,509 --> 00:49:28,011 Aku tak akan bisa begitu. 629 00:49:28,094 --> 00:49:29,471 Aku memberimu izin. 630 00:49:30,472 --> 00:49:31,931 Jadi, serang aku sesukamu. 631 00:49:37,854 --> 00:49:38,854 Paduka Raja. 632 00:49:38,897 --> 00:49:40,940 Jangan, ini terlalu berbahaya. 633 00:49:45,695 --> 00:49:46,696 Mundurlah. 634 00:50:05,340 --> 00:50:06,758 Serang aku lebih dahulu. 635 00:50:14,265 --> 00:50:15,725 Serang dengan serius. 636 00:50:40,917 --> 00:50:43,086 Aku tahu akan begini, makanya kularang. 637 00:50:49,384 --> 00:50:50,593 Apa kau terluka? 638 00:50:51,803 --> 00:50:53,471 Ini sebuah kehormatan, Paduka. 639 00:50:53,555 --> 00:50:55,348 Aku tidak terluka sama sekali. 640 00:50:59,769 --> 00:51:00,770 Kita berlatih… 641 00:51:02,605 --> 00:51:04,399 untuk melindungi diri sendiri 642 00:51:06,109 --> 00:51:07,610 dan rekan-rekan di sisi kita. 643 00:51:10,280 --> 00:51:11,739 Kita harus melindungi rekan kita 644 00:51:11,823 --> 00:51:14,492 seperti melindungi diri sendiri agar bisa bertahan 645 00:51:14,576 --> 00:51:15,785 dan menang saat perang, 646 00:51:16,828 --> 00:51:19,038 Meski unggul, 647 00:51:19,122 --> 00:51:22,542 kau akan tetap kuanggap melanggar hukum dan harus dihukum 648 00:51:23,251 --> 00:51:25,128 jika meremehkan dan melukai 649 00:51:25,878 --> 00:51:27,005 rekan sendiri. 650 00:51:27,088 --> 00:51:28,256 Kalian paham? 651 00:51:28,339 --> 00:51:30,300 - Ya, Paduka Raja! - Ya, Paduka Raja! 652 00:51:46,941 --> 00:51:48,735 Kalian sedang apa di sini? 653 00:51:49,319 --> 00:51:50,319 Paduka. 654 00:51:50,778 --> 00:51:52,780 Aku yang mengajaknya berkeliling. 655 00:51:58,661 --> 00:52:00,913 Sebentar lagi waktunya melakukan gisinje. 656 00:52:01,497 --> 00:52:02,957 Kesalahanmu akan diadili 657 00:52:03,041 --> 00:52:05,168 begitu kita kembali ke istana, jadi… 658 00:52:10,048 --> 00:52:11,174 Ada apa denganmu? 659 00:52:23,645 --> 00:52:24,979 Kau berdarah. 660 00:52:26,856 --> 00:52:28,316 Aku baik-baik saja, Paduka. 661 00:52:28,399 --> 00:52:29,734 Apanya yang baik-baik saja? 662 00:52:29,817 --> 00:52:31,152 Lekas panggil tabib. 663 00:52:31,235 --> 00:52:32,235 Baik, Paduka. 664 00:52:43,289 --> 00:52:45,124 Yang Mulia baik-baik saja? 665 00:52:45,208 --> 00:52:47,794 Kami langsung ke sini begitu dengar Paduka memanggil tabib. 666 00:52:48,461 --> 00:52:51,089 Yang terluka bukan aku, tetapi Guru. 667 00:52:52,924 --> 00:52:54,842 Kang Mong-woo yang terluka? 668 00:52:55,468 --> 00:52:57,512 Kapten Joo, gidaeryeong di mana? 669 00:52:59,055 --> 00:53:02,392 Dia sedang diobati oleh tabib di dalam sana. 670 00:53:03,101 --> 00:53:04,602 Apa? Bukankah itu 671 00:53:05,603 --> 00:53:07,230 tempat Paduka menginap? 672 00:53:09,607 --> 00:53:12,193 Jadi, Paduka mengizinkan Mong-woo diobati di kamarnya? 673 00:53:13,444 --> 00:53:14,444 Ya. 674 00:53:22,870 --> 00:53:25,623 Kau tidak mau diobati? Mengapa? 675 00:53:26,708 --> 00:53:28,126 Lukaku ini bekas pedang 676 00:53:28,209 --> 00:53:31,587 yang diayunkan oleh algojo tiga tahun lalu. 677 00:53:32,714 --> 00:53:34,674 Aku yakin Paduka Raja pun pasti tahu 678 00:53:35,466 --> 00:53:37,844 bahwa luka bekas pedang tak bisa diobati oleh tabib. 679 00:53:39,137 --> 00:53:41,139 Itu alasanmu menolak diobati? 680 00:53:42,765 --> 00:53:45,017 Karena ini luka lama yang terbuka lagi, 681 00:53:46,269 --> 00:53:47,895 aku hanya perlu istirahat sebentar. 682 00:53:56,487 --> 00:53:57,613 Paduka. 683 00:53:57,697 --> 00:54:01,617 Sekretaris Kerajaan Keenam, Kim Myung-ha, ingin menghadap. 684 00:54:01,701 --> 00:54:02,702 Suruh dia masuk. 685 00:54:13,504 --> 00:54:15,506 Paduka, kita harus pergi sekarang. 686 00:54:16,007 --> 00:54:17,550 Sebentar lagi tengah malam. 687 00:54:25,767 --> 00:54:26,893 Ini titahku. 688 00:54:27,560 --> 00:54:29,103 Obati luka Gidaeryeong. 689 00:54:30,396 --> 00:54:31,522 Baik, Paduka. 690 00:54:46,162 --> 00:54:47,246 Kau dengar, kan? 691 00:54:47,330 --> 00:54:48,790 Perlihatkan lukamu. 692 00:54:57,131 --> 00:54:58,549 Silakan ambil lagi. 693 00:54:59,550 --> 00:55:02,553 Akan kuberikan tiga kali lipat dari jumlah yang kujanjikan. 694 00:55:02,637 --> 00:55:05,097 Aku tak mau meski kau beri lebih. 695 00:55:05,598 --> 00:55:08,518 Akan kulupakan semua, jadi, jangan cari aku lagi. 696 00:55:51,435 --> 00:55:52,770 Kau berdarah. 697 00:55:53,354 --> 00:55:54,730 Aku baik-baik saja, Paduka. 698 00:55:54,814 --> 00:55:56,065 Apanya yang baik-baik saja? 699 00:55:56,148 --> 00:55:57,525 Lekas panggil tabib. 700 00:55:57,608 --> 00:55:58,608 Baik, Paduka. 701 00:56:15,167 --> 00:56:17,086 Mong-woo sudah diobati? 702 00:56:17,169 --> 00:56:18,170 Apa dia 703 00:56:19,463 --> 00:56:21,549 sudah memperlihatkan lukanya? 704 00:56:25,636 --> 00:56:28,389 Ya, dia sudah diobati dengan baik. 705 00:56:30,016 --> 00:56:31,017 Baiklah. 706 00:56:32,768 --> 00:56:33,978 Syukurlah kalau begitu. 707 00:56:39,025 --> 00:56:41,193 Tabib, aku punya permintaan. 708 00:56:42,653 --> 00:56:45,031 Tolong bilang kepada Paduka bahwa aku sudah diobati. 709 00:56:45,114 --> 00:56:48,618 Aku memang sudah janji kepada Master Choam untuk membantumu, 710 00:56:48,701 --> 00:56:50,202 tetapi ini titah Paduka Raja. 711 00:56:50,286 --> 00:56:51,996 Aku tak bisa menolaknya. 712 00:56:52,622 --> 00:56:54,123 Aku yang akan tanggung jawab. 713 00:56:55,166 --> 00:56:57,084 Tidak akan terjadi masalah apa pun. 714 00:56:59,295 --> 00:57:00,963 Setidaknya olesi lukamu dengan obat. 715 00:57:02,381 --> 00:57:03,466 Berikan padaku obatnya. 716 00:57:04,800 --> 00:57:06,385 Akan kupakai setelah istirahat. 717 00:57:09,305 --> 00:57:10,305 Baiklah. 718 00:59:26,817 --> 00:59:27,860 Kakak. 719 00:59:30,154 --> 00:59:32,656 Sekarang aku akan melupakan kesengsaraanku selama ini, 720 00:59:33,741 --> 00:59:36,202 dan berusaha mempersiapkan masa depan. 721 00:59:39,497 --> 00:59:42,124 Tidak ada rasa takut dan celaan 722 00:59:43,793 --> 00:59:46,003 yang bisa menghentikanku. 723 00:59:51,884 --> 00:59:54,178 Jadi, tolong terus awasi aku dari sana. 724 01:00:45,521 --> 01:00:46,521 Astaga! 725 01:00:47,440 --> 01:00:48,566 Merepotkan saja! 726 01:00:49,942 --> 01:00:50,943 Ada apa? 727 01:00:51,026 --> 01:00:52,026 Gerimis. 728 01:00:52,528 --> 01:00:54,655 Ini tanda dimulainya kegilaan Paduka Raja. 729 01:00:55,823 --> 01:00:57,408 Aku harus melapor pada para dewan. 730 01:01:06,792 --> 01:01:08,043 Hujan gerimis ini 731 01:01:09,086 --> 01:01:10,880 adalah tanda kegilaannya? 732 01:01:15,384 --> 01:01:16,385 Apa jangan-jangan… 733 01:01:29,023 --> 01:01:30,023 Mulai hari ini… 734 01:01:31,859 --> 01:01:32,859 kau adalah Mong-woo. 735 01:01:36,113 --> 01:01:37,698 Kau manghyeongjiu-ku, 736 01:01:39,241 --> 01:01:40,284 Mong-woo. 737 01:02:40,344 --> 01:02:41,554 Mengapa kau ada di luar? 738 01:02:43,514 --> 01:02:44,557 Karena… 739 01:02:47,851 --> 01:02:49,436 hujan gerimis turun. 740 01:02:54,608 --> 01:02:55,608 Ya. 741 01:02:58,362 --> 01:03:00,281 Sudah lama tak turun mongwoo. 742 01:03:14,795 --> 01:03:16,672 Kita bisa terkena flu. Ayo masuk. 743 01:03:25,598 --> 01:03:27,224 Maaf, Paduka. 744 01:03:38,736 --> 01:03:40,279 Kau membenciku. 745 01:03:45,117 --> 01:03:46,160 Tidak. 746 01:03:51,040 --> 01:03:52,124 Lantas, kau menyukaiku? 747 01:04:04,303 --> 01:04:05,387 Aku menyukaimu. 748 01:04:12,645 --> 01:04:13,646 Aku… 749 01:04:21,695 --> 01:04:23,113 menyukaimu, Mong-woo. 750 01:04:57,815 --> 01:05:00,567 CAPTIVATING THE KING 751 01:05:01,068 --> 01:05:03,862 Apa Paduka Raja tak peduli dengan rumor yang ada? 752 01:05:03,946 --> 01:05:07,199 Meski ada yang mencela dan menghinaku 753 01:05:07,282 --> 01:05:08,826 sebagai penyuka sesama jenis, 754 01:05:08,909 --> 01:05:11,203 aku tak peduli, bahkan bisa tertawa bersama mereka. 755 01:05:11,787 --> 01:05:13,997 Apa ada cara untuk menghentikan rumor itu? 756 01:05:14,081 --> 01:05:17,501 Bukankah cara terbaiknya adalah dengan memecat gidaeryeong? 757 01:05:17,584 --> 01:05:20,713 Memang efek buruk apa yang Mong-woo berikan kepadaku? 758 01:05:21,338 --> 01:05:24,967 Dayang Senior Dong secara resmi bermalam dengan Paduka Raja. 759 01:05:26,343 --> 01:05:28,053 Aku sudah menghapus perasaanku. 760 01:05:28,137 --> 01:05:30,556 Kini, giliranmu. 761 01:05:31,557 --> 01:05:34,810 Telusuri seluruh kota ini dan temukan Kang Mong-woo. 762 01:05:35,978 --> 01:05:39,189 Sejak awal, hanya kaulah yang kulihat dan kuinginkan. 763 01:05:40,149 --> 01:05:45,154 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri