1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:53,895 --> 00:00:55,521
Kau membenciku.
3
00:01:00,276 --> 00:01:01,319
Tidak.
4
00:01:05,573 --> 00:01:06,783
Lantas, kau menyukaiku?
5
00:01:19,045 --> 00:01:20,045
Aku menyukaimu.
6
00:01:25,218 --> 00:01:26,218
Aku…
7
00:01:30,431 --> 00:01:31,891
menyukaimu, Mong-woo.
8
00:01:41,275 --> 00:01:43,027
Jangan memandangku dengan terkejut.
9
00:01:43,110 --> 00:01:44,110
Aku hanya…
10
00:01:48,324 --> 00:01:49,784
mengekspresikan perasaanku.
11
00:02:06,425 --> 00:02:08,678
Apa kau sudah dengar?
12
00:02:08,761 --> 00:02:09,761
Soal apa?
13
00:02:10,179 --> 00:02:11,264
Paduka Raja…
14
00:02:12,098 --> 00:02:13,683
Apa? Penyuka sesama jenis?
15
00:02:14,267 --> 00:02:15,268
Kau yakin?
16
00:02:40,543 --> 00:02:42,461
Kau sedang memikirkan apa?
17
00:02:46,465 --> 00:02:48,009
Cara untuk menang.
18
00:02:51,470 --> 00:02:53,139
Kau tak akan bisa mengalahkanku.
19
00:02:55,224 --> 00:02:56,434
Menurutku,
20
00:02:58,352 --> 00:03:00,271
belum diketahui siapa yang akan kalah.
21
00:03:04,650 --> 00:03:05,943
Mau aku mengalah?
22
00:03:06,777 --> 00:03:09,155
Bilang saja kalau mau. Akan kuturuti.
23
00:03:13,159 --> 00:03:14,577
Perkataan itu macam lelucon.
24
00:03:15,369 --> 00:03:17,038
Aku tak akan begitu.
25
00:03:27,632 --> 00:03:29,967
Kau tak akan bisa menang
jika hanya bertahan.
26
00:03:30,551 --> 00:03:32,219
Kau harus menyerang.
27
00:03:40,519 --> 00:03:41,729
Maksud Paduka begini?
28
00:03:56,243 --> 00:03:58,913
Akankah kau mengalah jika kuminta?
29
00:04:01,374 --> 00:04:02,416
Maaf, Paduka.
30
00:04:03,000 --> 00:04:04,710
Namun, aku tidak bisa begitu.
31
00:04:06,128 --> 00:04:08,172
Aku tak mau kehilangan kesempatan besar
32
00:04:08,756 --> 00:04:10,174
yang tak akan datang dua kali.
33
00:04:15,763 --> 00:04:17,139
Dasar.
34
00:04:18,307 --> 00:04:19,433
Kau menang, Mong-woo.
35
00:04:20,810 --> 00:04:22,019
Sejujurnya,
36
00:04:22,103 --> 00:04:24,647
aku tak menang pada babak ini,
37
00:04:24,730 --> 00:04:25,940
tetapi Paduka yang kalah.
38
00:04:27,358 --> 00:04:29,443
Itu karena Paduka tak fokus dan lengah.
39
00:04:49,171 --> 00:04:50,715
Paduka Raja, aku Sang-hwa.
40
00:04:51,549 --> 00:04:52,591
Masuklah.
41
00:05:08,190 --> 00:05:09,191
Mong-woo, itu untukmu.
42
00:05:10,651 --> 00:05:11,736
Apa?
43
00:05:12,862 --> 00:05:14,613
Mengapa aku diberi obat herbal?
44
00:05:15,656 --> 00:05:17,616
Keadaanku sudah lebih baik, Paduka.
45
00:05:17,700 --> 00:05:19,118
Lukaku juga sudah diolesi…
46
00:05:19,201 --> 00:05:20,828
Ini bukan demi kau,
47
00:05:20,911 --> 00:05:22,163
tetapi demi aku.
48
00:05:22,830 --> 00:05:26,083
Kau harus sehat agar aku
bisa main Baduk dengan nyaman.
49
00:05:33,299 --> 00:05:34,800
Biar kusuapi.
50
00:05:47,354 --> 00:05:48,354
Bagaimana rasanya?
51
00:05:48,397 --> 00:05:49,397
Apa sangat pahit?
52
00:05:51,692 --> 00:05:52,693
Aku bisa tahan.
53
00:06:01,911 --> 00:06:04,872
Sejak kapan rumor seperti itu tersebar?
54
00:06:04,955 --> 00:06:07,750
Rumornya tersebar sejak gisinje.
55
00:06:08,334 --> 00:06:11,462
Rumornya dimulai dari para dayang
yang ikut perjalanan itu,
56
00:06:11,545 --> 00:06:15,382
lalu akhirnya tersebar di masyarakat juga.
57
00:06:15,466 --> 00:06:18,469
Paduka Raja mengajak Kang Mong-woo
dalam perjalanan itu,
58
00:06:18,552 --> 00:06:22,306
menyuruh tabib mengobatinya
saat terluka karena pelatihan perang,
59
00:06:23,182 --> 00:06:25,309
dan begitu kembali ke istana,
60
00:06:25,392 --> 00:06:28,062
Raja memberi titah kepada tabib
untuk memberinya obat.
61
00:06:28,562 --> 00:06:31,482
Bukti yang menunjukkan rumor itu benar
sangatlah banyak.
62
00:06:32,233 --> 00:06:34,318
Jadi, rumornya tersebar dengan cepat.
63
00:06:34,944 --> 00:06:35,986
Kang Mong-woo.
64
00:06:37,238 --> 00:06:38,739
Seorang pria yang misterius.
65
00:06:39,281 --> 00:06:41,534
Tiga tahun lalu,
dia kaki tangan Kim Jong-bae
66
00:06:41,617 --> 00:06:44,995
yang ikut berkhianat
dan memberikan kesaksian palsu.
67
00:06:45,579 --> 00:06:48,707
Namun, dia kini gidaeryeong
yang bisa masuk Yeongchwijeong.
68
00:06:48,791 --> 00:06:51,669
Dia mendapatkan
kasih sayang Paduka Raja sepenuhnya.
69
00:06:52,169 --> 00:06:53,337
Kesaksian palsu?
70
00:06:53,921 --> 00:06:55,339
Kang Mong-woo melakukan itu?
71
00:06:56,298 --> 00:06:57,298
Kau tidak tahu?
72
00:06:58,676 --> 00:07:00,719
Ya. Aku tak tahu.
73
00:07:02,221 --> 00:07:04,390
Apa ada cara untuk menghentikan rumor itu?
74
00:07:05,182 --> 00:07:06,934
Bukankah cara terbaiknya adalah
75
00:07:07,518 --> 00:07:09,228
dengan memecat gidaeryeong?
76
00:07:11,272 --> 00:07:12,982
Itu juga cara tersulit.
77
00:07:13,732 --> 00:07:15,860
Paduka Raja tak akan mengizinkannya.
78
00:07:16,360 --> 00:07:18,696
Akan kukumpulkan pendapat para dewan.
79
00:07:19,613 --> 00:07:20,614
Baiklah.
80
00:07:56,984 --> 00:07:58,235
Ada yang mau kukatakan.
81
00:08:04,491 --> 00:08:05,492
Ada apa sebenarnya?
82
00:08:07,119 --> 00:08:09,747
Kau sedang bertanya
rumor itu benar atau tidak?
83
00:08:09,830 --> 00:08:11,290
Aku yakin rumor itu tak benar.
84
00:08:11,373 --> 00:08:12,458
Yang mau kutanya…
85
00:08:18,505 --> 00:08:21,759
Sepertinya dewan kerajaan
akan memberikan petisi kepada Paduka.
86
00:08:22,384 --> 00:08:23,510
Apa rencanamu?
87
00:08:24,887 --> 00:08:26,222
Tak melakukan apa-apa.
88
00:08:27,348 --> 00:08:31,060
Rumor hanya akan makin parah
jika berusaha dihentikan.
89
00:08:33,103 --> 00:08:35,773
Bukankah memang benar Paduka menyayangimu?
90
00:08:36,440 --> 00:08:38,108
Dia tak benar-benar menyayangiku.
91
00:08:39,318 --> 00:08:40,736
Dia hanya berpura-pura…
92
00:08:41,987 --> 00:08:43,739
karena terbawa suasana.
93
00:08:44,907 --> 00:08:45,991
Berpura-pura?
94
00:08:46,575 --> 00:08:49,370
Aku tak akan pernah lupa
95
00:08:50,788 --> 00:08:52,122
perkataan Paduka Raja.
96
00:08:53,832 --> 00:08:55,876
Aku bukan orang biasa lagi.
97
00:08:56,877 --> 00:08:58,212
Aku raja negeri ini.
98
00:08:58,712 --> 00:08:59,838
Raja
99
00:09:00,798 --> 00:09:03,050
hanya memiliki bawahan dan musuh politik.
100
00:09:05,094 --> 00:09:06,637
Persahabatan tak penting baginya.
101
00:09:20,859 --> 00:09:21,860
Aku tak tahu
102
00:09:23,237 --> 00:09:25,114
Raja bicara begitu kepadamu.
103
00:09:25,197 --> 00:09:26,782
Kini, kau tahu.
104
00:09:27,491 --> 00:09:30,536
Jadi, jangan mencurigaiku
karena dia menyayangiku.
105
00:09:31,287 --> 00:09:32,371
Raja
106
00:09:32,454 --> 00:09:33,998
adalah musuh bebuyutanku.
107
00:09:34,873 --> 00:09:37,876
Tak akan ada yang bisa mengubah hal itu.
108
00:09:39,503 --> 00:09:42,172
Mungkin kepalamu berpikir begitu,
109
00:09:43,632 --> 00:09:44,883
tetapi apakah hatimu juga?
110
00:10:33,265 --> 00:10:34,391
Ada apa?
111
00:10:35,809 --> 00:10:37,610
Kalian tak takut
pada Unit Khusus Senjata Api?
112
00:10:46,236 --> 00:10:48,197
Aku ingin berteman
113
00:10:49,656 --> 00:10:52,034
dengan Gidaeryeong.
114
00:10:52,534 --> 00:10:53,994
Tolong pertemukan kami.
115
00:10:55,621 --> 00:10:56,789
Mengapa harus aku?
116
00:10:57,289 --> 00:10:58,582
Aku tahu kalian akrab.
117
00:11:00,834 --> 00:11:04,755
Meski rumor Kang Mong-woo
suka sesama jenis agak membuat kikuk,
118
00:11:05,381 --> 00:11:06,256
tetapi tak masalah.
119
00:11:06,340 --> 00:11:07,966
Toh dia disayang Paduka Raja.
120
00:11:08,509 --> 00:11:09,843
Aku pun pasti akan begitu.
121
00:11:14,390 --> 00:11:15,390
Tutup mulutmu.
122
00:11:16,517 --> 00:11:17,851
Minggir sebelum aku marah.
123
00:11:29,238 --> 00:11:30,238
Tuan.
124
00:11:30,656 --> 00:11:32,908
Apa rumor itu benar?
125
00:11:36,120 --> 00:11:38,747
Paduka Raja, itu semua salah paham.
126
00:11:38,831 --> 00:11:41,583
Aku tak pernah berniat
melukai Gidaeryeong.
127
00:11:45,712 --> 00:11:48,048
Jika kau berani mengusik Kang Mong-woo,
128
00:11:49,383 --> 00:11:51,426
akan kupenggal kau
dengan tanganku sendiri.
129
00:11:51,510 --> 00:11:52,510
Paham?
130
00:11:53,345 --> 00:11:54,345
Ya, Paduka.
131
00:12:02,813 --> 00:12:06,316
Yang penting bukan rumor itu
benar atau tidak.
132
00:12:08,360 --> 00:12:13,073
Namun, apa itu menguntungkanku atau tidak.
133
00:12:36,555 --> 00:12:37,723
Katakan saja.
134
00:12:40,309 --> 00:12:42,019
Memang ada yang bisa kukatakan?
135
00:12:42,603 --> 00:12:44,605
Rumornya sudah tersebar,
136
00:12:44,688 --> 00:12:46,064
dan Nona juga tahu.
137
00:12:46,148 --> 00:12:48,942
Kita hanya akan terluka
jika dibicarakan lebih dalam lagi.
138
00:12:50,152 --> 00:12:51,236
Baguslah kalau tahu.
139
00:12:53,614 --> 00:12:54,615
Sebenarnya,
140
00:12:55,240 --> 00:12:58,368
saat Jeomine menjual minyak rambut
141
00:12:58,452 --> 00:13:01,747
ke keluarga Selir Senior Pertama,
dia mendengarnya…
142
00:13:01,830 --> 00:13:03,707
Apa aku sungguh harus tahu soal ini?
143
00:13:06,877 --> 00:13:08,045
Tidak.
144
00:13:18,639 --> 00:13:20,891
Kata pembantu rumah itu,
145
00:13:20,974 --> 00:13:23,936
waktu Selir Senior Pertama sakit
dan menginap di sana tahun lalu,
146
00:13:24,019 --> 00:13:27,064
dia bercerita
sambil menangis tersedu-sedu.
147
00:13:27,564 --> 00:13:31,026
Dia diperlakukan dengan buruk
oleh Ibu Suri sampai sakit
148
00:13:31,109 --> 00:13:32,653
karena tidak bisa hamil.
149
00:13:33,362 --> 00:13:34,363
Namun, sebenarnya…
150
00:13:35,322 --> 00:13:38,533
dia tak pernah berhubungan dengan Raja.
Bagaimana bisa punya anak?
151
00:13:41,870 --> 00:13:45,540
Namun, sekarang juga ada rumor
bahwa Paduka penyuka sesama jenis.
152
00:13:45,624 --> 00:13:48,168
Makanya, seluruh istana
menjadi heboh karena itu.
153
00:13:51,046 --> 00:13:52,046
Mengapa?
154
00:13:52,506 --> 00:13:56,343
Selir Senior Pertama mengira
hanya dirinya yang ditolak Paduka,
155
00:13:56,426 --> 00:13:57,636
tetapi rupanya,
156
00:13:58,178 --> 00:14:01,640
Paduka Ratu dan juga para selir
157
00:14:01,723 --> 00:14:05,602
tidak ada yang pernah benar-benar
berhubungan dengan Paduka Raja.
158
00:14:05,686 --> 00:14:06,686
Apa…
159
00:14:07,187 --> 00:14:08,187
Itu tidak masuk akal.
160
00:14:08,230 --> 00:14:10,983
Banyak sekali yang memperhatikannya.
161
00:14:11,066 --> 00:14:12,818
Pasti akan sulit untuk seperti itu.
162
00:14:12,901 --> 00:14:15,779
Katanya banyak sekali syarat
yang menyulitkan
163
00:14:15,862 --> 00:14:18,949
jika ingin menghabiskan malam
dengan Paduka Raja.
164
00:14:19,032 --> 00:14:19,866
Rupanya begitu.
165
00:14:19,950 --> 00:14:22,828
Jadi, lebih banyak yang gagal
daripada berhasil.
166
00:14:22,911 --> 00:14:24,121
Ternyata begitu.
167
00:14:25,330 --> 00:14:29,543
Sebelum Paduka menyentuhnya, wanita itu
tak boleh bertindak lebih dahulu.
168
00:14:29,626 --> 00:14:31,336
Astaga.
169
00:14:32,254 --> 00:14:35,424
Lalu, wanita itu juga tak boleh tidur
sebelum Paduka tertidur.
170
00:14:35,507 --> 00:14:36,550
Ada-ada saja.
171
00:14:38,051 --> 00:14:40,512
Katanya Paduka Raja
juga selalu bersikap biasa saja
172
00:14:40,596 --> 00:14:43,432
meski melihat wanita cantik sekali pun.
173
00:14:44,099 --> 00:14:46,268
Jika rumor itu benar,
174
00:14:46,351 --> 00:14:48,145
artinya Raja sangatlah hebat.
175
00:14:48,228 --> 00:14:50,355
Bagaimana dia bisa menahan hasratnya?
176
00:14:50,439 --> 00:14:51,481
Ya ampun.
177
00:14:51,565 --> 00:14:54,276
Jelas itu tanda dia penyuka sesama jenis.
178
00:14:57,154 --> 00:15:01,074
Astaga. Aku harus percaya atau tidak
dengan rumor ini?
179
00:15:05,287 --> 00:15:06,204
Ya ampun.
180
00:15:06,288 --> 00:15:10,042
Yang paling kasihan, Selir Senior Pertama,
yang diam-diam melakukan ritual
181
00:15:10,125 --> 00:15:11,668
karena disuruh Ibu Suri
182
00:15:11,752 --> 00:15:14,504
agar bisa punya putra,
tetapi malah diusir.
183
00:15:14,588 --> 00:15:15,714
Kasihan.
184
00:15:15,797 --> 00:15:17,507
Namun, kau tahu apa artinya ini?
185
00:15:18,091 --> 00:15:19,217
Apa?
186
00:15:19,301 --> 00:15:20,677
Dayang Senior Dong…
187
00:15:21,428 --> 00:15:25,223
yang katanya amat disayang
oleh Paduka sekali pun
188
00:15:25,307 --> 00:15:26,307
akhirnya…
189
00:15:27,601 --> 00:15:28,977
tetap gagal
190
00:15:29,061 --> 00:15:31,188
- tidur dengan Paduka.
- Begitu, ya.
191
00:15:32,648 --> 00:15:33,648
Ada-ada saja.
192
00:15:39,071 --> 00:15:41,365
- Ayo ke Yeongchwijeong.
- Ya, Paduka.
193
00:15:55,921 --> 00:15:58,674
Kepala Direktorat mencarimu.
194
00:16:13,105 --> 00:16:15,315
Tuan, ada apa memanggilku?
195
00:16:15,899 --> 00:16:18,652
Seharusnya kau berkata jujur kepadaku.
196
00:16:19,695 --> 00:16:20,821
Apa jangan-jangan
197
00:16:21,655 --> 00:16:25,075
kau pikir bisa membohongiku sampai akhir?
198
00:16:43,301 --> 00:16:45,595
Aku belum membunuhmu sampai sekarang
199
00:16:46,388 --> 00:16:48,223
hanya karena Paduka Raja.
200
00:16:48,724 --> 00:16:51,643
Paduka Raja terlihat menyayangimu,
201
00:16:51,727 --> 00:16:54,271
jadi, kubiarkan kau hidup
meski kau membahayakan.
202
00:16:56,648 --> 00:16:57,899
Maafkan aku.
203
00:16:59,818 --> 00:17:01,319
Kumohon biarkan aku hidup.
204
00:17:02,154 --> 00:17:03,739
Mengapa harus?
205
00:17:05,532 --> 00:17:08,744
Membunuhmu sangat menguntungkan bagiku.
206
00:17:36,438 --> 00:17:37,438
Kau boleh pergi.
207
00:17:41,193 --> 00:17:42,194
Paduka Raja.
208
00:17:42,819 --> 00:17:45,530
Ada hal penting yang ingin kukatakan.
209
00:17:48,158 --> 00:17:49,326
Apa itu?
210
00:17:50,786 --> 00:17:51,828
Kumohon…
211
00:17:54,206 --> 00:17:55,966
Anda memberhentikanku
sebagai dayang pribadi.
212
00:18:01,671 --> 00:18:02,964
Apa alasannya?
213
00:18:04,800 --> 00:18:06,927
Bukankah sekarang semua orang sudah tahu
214
00:18:07,886 --> 00:18:10,138
bahwa Paduka tak pernah menyayangiku?
215
00:18:13,225 --> 00:18:15,435
Aku tak sanggup lagi karena malu.
216
00:18:15,519 --> 00:18:17,395
- Namun…
- Tidak bisa!
217
00:18:19,022 --> 00:18:20,022
Paduka Raja.
218
00:18:20,482 --> 00:18:23,610
Aku tak sanggup merawat
dan membantu Paduka Raja lagi.
219
00:18:23,693 --> 00:18:25,737
Tolong aku diberhentikan dari posisi ini.
220
00:18:25,821 --> 00:18:26,655
Tidak.
221
00:18:26,738 --> 00:18:28,615
Usir aku dari istana, Paduka.
222
00:18:28,698 --> 00:18:29,991
Aku mohon, Paduka.
223
00:18:30,075 --> 00:18:32,327
Kau pasti sedang mengancamku
dengan cara memohon!
224
00:18:42,921 --> 00:18:44,172
Apa maumu?
225
00:18:47,217 --> 00:18:48,927
Aku ingin menjadi wanita Paduka Raja.
226
00:18:51,137 --> 00:18:53,098
Habiskanlah semalam denganku.
227
00:19:22,085 --> 00:19:23,086
Aku…
228
00:19:27,257 --> 00:19:29,217
tidak akan memelukmu…
229
00:19:31,344 --> 00:19:33,889
ataupun memberhentikanmu dari tempat ini.
230
00:19:38,143 --> 00:19:39,143
Paduka…
231
00:19:39,936 --> 00:19:41,521
sangat kejam.
232
00:19:42,522 --> 00:19:44,608
Bagaimana aku menahan rasa malu ini?
233
00:19:44,691 --> 00:19:46,484
Aku pun sedang berusaha bertahan.
234
00:19:49,321 --> 00:19:50,530
Jadi, bertahanlah juga.
235
00:19:58,163 --> 00:19:59,289
Ini titahku.
236
00:20:45,543 --> 00:20:47,045
Yang Mulia Ibu Suri.
237
00:20:47,128 --> 00:20:49,130
Dayang Senior Dong ingin menghadap.
238
00:20:51,424 --> 00:20:52,634
Suruh dia masuk.
239
00:21:01,935 --> 00:21:02,936
Apa katamu?
240
00:21:03,770 --> 00:21:05,939
Kau minta tolong
agar bisa bermalam dengan Raja?
241
00:21:06,648 --> 00:21:08,024
Apa itu maksudmu?
242
00:21:09,734 --> 00:21:12,612
Ya. Benar, Yang Mulia.
243
00:21:12,696 --> 00:21:13,697
Dasar kurang ajar!
244
00:21:16,366 --> 00:21:18,994
Kau sungguh ingin mati?
245
00:21:19,995 --> 00:21:21,454
Maaf.
246
00:21:21,538 --> 00:21:22,898
Namun, jika Yang Mulia membunuhku,
247
00:21:24,874 --> 00:21:28,878
tak akan ada cara untuk menghentikan
Paduka Raja menyukai sesama jenis.
248
00:21:35,552 --> 00:21:37,762
Jadi, maksudmu rumor itu benar?
249
00:21:41,808 --> 00:21:43,893
Kalau begitu, artinya dia
250
00:21:43,977 --> 00:21:45,854
juga hanya berpura-pura menyayangimu?
251
00:21:47,647 --> 00:21:50,859
Bukankah ada banyak jenis kasih sayang,
Yang Mulia?
252
00:21:50,942 --> 00:21:53,028
Itu pasti hanya untuk membayar kesalahan.
253
00:22:08,501 --> 00:22:10,003
Syukurlah jika Yang Mulia ingat.
254
00:22:10,086 --> 00:22:12,172
Tolong tepati janji Yang Mulia…
255
00:22:13,298 --> 00:22:14,632
kepadaku.
256
00:22:20,180 --> 00:22:22,682
Meski bisa mengandung anaknya,
257
00:22:24,059 --> 00:22:26,019
kau tetap tak bisa menjadi selir.
258
00:22:28,021 --> 00:22:30,190
Aku hanya punya satu keinginan.
259
00:22:30,273 --> 00:22:32,067
Aku ingin melayani Paduka Raja
260
00:22:33,068 --> 00:22:34,944
sampai aku mati.
261
00:22:37,405 --> 00:22:38,448
Itu saja.
262
00:22:56,674 --> 00:22:58,134
Apa ini?
263
00:22:59,093 --> 00:23:00,887
Itu petisi yang dibuat dewan
264
00:23:00,970 --> 00:23:03,264
agar Kang Mong-woo dikeluarkan
dari istana.
265
00:23:06,684 --> 00:23:07,977
Apa alasannya?
266
00:23:09,020 --> 00:23:10,814
Seperti yang Paduka Raja lihat,
267
00:23:11,439 --> 00:23:14,192
kami hanya berusaha memotong akar
dari rumor buruk yang ada.
268
00:23:16,236 --> 00:23:17,654
Apa rumor itu akan hilang
269
00:23:18,530 --> 00:23:20,865
jika gidaeryeong dikeluarkan?
270
00:23:21,574 --> 00:23:23,952
Setidaknya, salah paham soal Paduka Raja
bisa hilang.
271
00:23:24,035 --> 00:23:25,245
Salah paham apa?
272
00:23:26,079 --> 00:23:28,540
Aku memang menyayangi Kang Mong-woo.
Bukan salah paham!
273
00:23:30,208 --> 00:23:31,376
Maaf, Paduka Raja.
274
00:23:32,210 --> 00:23:35,797
Kami membuat petisi seperti itu
demi kedamaian pemerintahan Paduka,
275
00:23:35,880 --> 00:23:38,883
dan demi menghapuskan
kegelisahan rakyat kita.
276
00:23:38,967 --> 00:23:41,928
Tolong terima niat baik kami
dengan lapang dada.
277
00:23:42,929 --> 00:23:44,389
- Kami mohon!
- Kami mohon!
278
00:23:53,773 --> 00:23:54,774
Yang benar saja.
279
00:23:59,988 --> 00:24:03,032
Aku tidak akan mengabulkan petisi itu!
280
00:24:03,616 --> 00:24:04,868
Maaf, Paduka.
281
00:24:04,951 --> 00:24:08,371
Petisi lain akan muncul
jika kali ini tidak dikabulkan.
282
00:24:08,454 --> 00:24:10,957
Nanti akan ditulis,
Kang Mong-woo harus dihukum berat
283
00:24:11,040 --> 00:24:14,752
karena telah memberi efek buruk
kepada Paduka dan dewan.
284
00:24:14,836 --> 00:24:17,922
Memang efek buruk apa
yang Mong-woo berikan kepadaku?
285
00:24:19,716 --> 00:24:21,110
Ada kontroversi terjadi karena Paduka
286
00:24:21,134 --> 00:24:25,013
membawa Pangeran Agung Munseong
dan Kang Mong-woo untuk gisinje.
287
00:24:25,722 --> 00:24:28,182
Sepertinya ada yang mengawasi
Pangeran Agung Munseong.
288
00:24:28,266 --> 00:24:31,603
Bisa saja ada pihak
yang ingin memanfaatkan rumor ini,
289
00:24:31,686 --> 00:24:33,187
sebaiknya Gidaeryong Kang Mong-woo
290
00:24:33,771 --> 00:24:36,691
dipecat untuk mencegah pengkhianatan.
291
00:24:39,527 --> 00:24:42,739
Rupanya kalian langsung memikirkan
hal lain begitu ada celah.
292
00:24:45,491 --> 00:24:46,492
Namun, wajar saja.
293
00:24:48,661 --> 00:24:51,414
Paman pun menghasutku
untuk berkhianat waktu itu
294
00:24:52,165 --> 00:24:54,417
saat keadaan kakakku mulai melemah.
295
00:24:56,669 --> 00:24:59,756
Baik waktu itu maupun sekarang,
296
00:24:59,839 --> 00:25:02,759
aku rela berkorban apa pun
demi Paduka Raja.
297
00:25:02,842 --> 00:25:04,636
Aku bahkan rela difitnah berkhianat
298
00:25:04,719 --> 00:25:07,513
asalkan hal itu
bisa menguntungkan Paduka Raja.
299
00:25:07,597 --> 00:25:08,681
Jadi,
300
00:25:09,766 --> 00:25:12,352
tolong jangan meremehkan kesetiaanku.
301
00:25:12,435 --> 00:25:13,728
Kang Mong-woo…
302
00:25:16,272 --> 00:25:17,690
tak akan kupecat.
303
00:25:18,691 --> 00:25:20,526
Carilah cara lain.
304
00:25:22,737 --> 00:25:23,905
Mohon terima ini.
305
00:25:34,499 --> 00:25:35,792
Tanggal apa ini?
306
00:25:37,251 --> 00:25:39,128
Berdasarkan titah Ibu Suri,
307
00:25:39,212 --> 00:25:40,630
Observatorium Astronomi Kerajaan
308
00:25:41,214 --> 00:25:44,217
menetapkan tanggal Paduka
bermalam bersama Dayang Senior Dong.
309
00:25:48,012 --> 00:25:50,390
Jika penerus kerajaan
adalah darah daging Paduka,
310
00:25:50,473 --> 00:25:51,891
rumor itu akan hilang,
311
00:25:52,558 --> 00:25:55,353
dan kegelisahan para dewan
juga akan lenyap.
312
00:25:56,562 --> 00:25:57,981
Jika Paduka mau melakukannya,
313
00:25:58,856 --> 00:26:00,608
aku akan bertanggung jawab
314
00:26:01,359 --> 00:26:04,028
dan membereskan masalah petisi
terhadap gidaeryeong.
315
00:26:33,349 --> 00:26:35,268
Bagaimana keadaan Ratu?
316
00:26:35,351 --> 00:26:37,687
Sepertinya jiwa dan raganya sudah lelah.
317
00:26:37,770 --> 00:26:40,690
Aku akan segera beri obat
untuk meningkatkan staminanya.
318
00:26:41,190 --> 00:26:42,608
Bukankah obat butuh waktu?
319
00:26:43,151 --> 00:26:45,278
Apa tidak ada cara cepat
menurunkan panasnya?
320
00:26:45,361 --> 00:26:47,947
Maaf, tetapi jika panasnya turun drastis,
321
00:26:48,031 --> 00:26:50,950
akan ada angin dingin masuk
yang memperparah penyakitnya.
322
00:26:54,579 --> 00:26:55,705
Baiklah.
323
00:26:55,788 --> 00:26:56,788
Kau boleh keluar.
324
00:27:08,384 --> 00:27:09,844
Ratu-ku,
325
00:27:11,721 --> 00:27:14,348
tampaknya sakit Yang Mulia
sudah amat parah.
326
00:27:23,566 --> 00:27:24,567
Raja.
327
00:27:25,651 --> 00:27:29,113
Ibu merasa sangat senang dengan hal ini.
328
00:27:31,074 --> 00:27:34,077
Aku pun ikut senang
329
00:27:34,160 --> 00:27:36,162
melihat Ibu senang.
330
00:27:39,540 --> 00:27:42,919
Yang bertanggung jawab
mengurus malam penyatuan ini adalah Ratu.
331
00:27:43,669 --> 00:27:46,464
Jangan sampai ada kesalahan sedikit pun.
332
00:27:48,758 --> 00:27:50,802
Baik, Yang Mulia.
333
00:28:08,111 --> 00:28:09,654
Kau sedang melihat apa?
334
00:28:13,074 --> 00:28:15,493
Aku sedang melihat ikan di dalam kolam.
335
00:28:24,293 --> 00:28:26,087
Aku tak melihat ada ikan.
336
00:28:27,797 --> 00:28:29,715
Tadi sungguh ada.
337
00:28:30,967 --> 00:28:32,260
Rupanya matamu sungguh jeli.
338
00:28:33,678 --> 00:28:36,639
Kau bisa melihat ikan
di dalam kolam dari sini.
339
00:28:42,812 --> 00:28:43,812
Paduka Raja.
340
00:28:45,565 --> 00:28:46,983
Sudah waktunya berapat.
341
00:28:47,066 --> 00:28:48,276
Baiklah.
342
00:28:51,821 --> 00:28:53,531
Aku akan kembali setelah rapat.
343
00:28:54,323 --> 00:28:56,325
Jadi, bersiap mengatakan permintaanmu.
344
00:28:57,577 --> 00:28:58,870
Paduka Raja,
345
00:28:58,953 --> 00:29:00,329
maaf.
346
00:29:00,413 --> 00:29:01,497
Namun,
347
00:29:02,248 --> 00:29:04,459
bolehkan kukatakan permintaanku
lain kali saja?
348
00:29:06,836 --> 00:29:09,589
Jadi, kau mau pakai saat sangat butuh?
349
00:29:12,675 --> 00:29:13,885
Baiklah, kau boleh begitu.
350
00:29:22,727 --> 00:29:23,728
Gidaeryeong.
351
00:29:26,481 --> 00:29:28,232
Paduka Ratu memanggilmu.
352
00:29:50,338 --> 00:29:51,339
Paduka.
353
00:29:51,839 --> 00:29:52,924
Paduka memanggilku?
354
00:29:54,217 --> 00:29:56,260
Angkat kepalamu, Gidaeryeong.
355
00:30:02,266 --> 00:30:04,477
- Paduka…
- Mengapa?
356
00:30:05,144 --> 00:30:07,647
Apa kau pikir aku marah kepadamu?
357
00:30:09,023 --> 00:30:11,108
Aku tidak marah kepadamu.
358
00:30:12,860 --> 00:30:15,071
Ada hal lain yang membuatku marah.
359
00:30:18,658 --> 00:30:20,076
Dayang Senior Dong.
360
00:30:21,911 --> 00:30:24,914
Dia melakukan tugasku
sebagai ratu selama ini
361
00:30:25,498 --> 00:30:28,543
hanya karena Paduka Raja
sangat menyayanginya.
362
00:30:28,626 --> 00:30:29,752
Itu memalukan,
363
00:30:30,253 --> 00:30:33,130
tetapi aku hanya bisa diam saja
melihatnya berbuat seperti itu.
364
00:30:33,714 --> 00:30:35,424
Meski melakukan tugas Paduka Ratu,
365
00:30:36,259 --> 00:30:38,636
dia tak akan bisa
melampaui martabat Paduka Ratu.
366
00:30:40,846 --> 00:30:43,266
Terima kasih, tetapi itu tak menghiburku.
367
00:30:45,434 --> 00:30:48,771
Dayang Senior Dong,
dengan seizin Ibu Suri,
368
00:30:49,313 --> 00:30:51,732
secara resmi bermalam dengan Paduka Raja.
369
00:30:54,485 --> 00:30:56,779
Aku sangat murka
sampai rasanya ingin meledak.
370
00:30:58,364 --> 00:30:59,907
Pikiranku mungkin memang konyol,
371
00:31:00,616 --> 00:31:04,328
tetapi menurutku lebih baik rumor
tentang kau dan Paduka itu benar.
372
00:31:11,252 --> 00:31:12,503
Paduka Ratu.
373
00:31:12,587 --> 00:31:14,672
Pangeran Agung Munseong ingin menghadap.
374
00:31:14,755 --> 00:31:16,007
Bagaimana?
375
00:31:17,675 --> 00:31:19,010
Suruh dia masuk.
376
00:31:24,932 --> 00:31:26,559
Selamat datang, Pangeran Agung.
377
00:31:40,197 --> 00:31:42,617
Maaf karena baru datang, Paduka.
378
00:31:43,951 --> 00:31:47,872
Aku baru dengar kabar bahwa Paduka sakit.
379
00:31:51,584 --> 00:31:52,960
Bagaimana keadaan Paduka?
380
00:32:19,945 --> 00:32:21,072
Terima kasih.
381
00:32:22,698 --> 00:32:25,242
Aku merasa lebih baik berkatmu,
Pangeran Agung.
382
00:32:42,802 --> 00:32:44,095
Dayang Senior Dong,
383
00:32:44,178 --> 00:32:46,472
dengan seizin Ibu Suri,
384
00:32:46,555 --> 00:32:49,016
secara resmi bermalam dengan Paduka Raja.
385
00:33:17,002 --> 00:33:19,463
Lantas, bagaimana
jika Dayang Senior Dong hamil?
386
00:33:20,881 --> 00:33:22,591
Jika Raja punya penerus,
387
00:33:23,175 --> 00:33:25,302
bukankah semua rencana kita akan hancur?
388
00:33:28,305 --> 00:33:31,642
Tidak ada hubungannya
meski Dayang Senior Dong hamil.
389
00:33:31,726 --> 00:33:35,229
Raja akan menjadi raja bejat yang memiliki
putra dari wanita mendiang raja.
390
00:33:35,855 --> 00:33:38,524
Itu bukti bahwa dia tidak bermoral,
391
00:33:39,483 --> 00:33:41,819
dan membuatnya makin pantas digantikan.
392
00:33:47,575 --> 00:33:48,743
Syukurlah kalau begitu.
393
00:33:49,368 --> 00:33:53,456
Aku sempat cemas kau sedih
karena kabar mereka bermalam bersama.
394
00:33:56,167 --> 00:33:57,752
Mengapa aku harus sedih?
395
00:33:59,420 --> 00:34:00,504
Hongjang memberitahuku
396
00:34:01,714 --> 00:34:04,633
bahwa kau menyukai Pangeran Agung Jinhan.
397
00:34:07,344 --> 00:34:09,054
Hongjang bilang begitu?
398
00:34:10,973 --> 00:34:12,141
Kapan?
399
00:34:13,309 --> 00:34:15,895
Aku bilang akan menikahinya
begitu kembali,
400
00:34:17,396 --> 00:34:19,940
tetapi katanya dia mau
kau yang menikah lebih dahulu.
401
00:34:23,277 --> 00:34:24,653
Namun, itu pasti hanya dalih
402
00:34:25,321 --> 00:34:27,364
karena dia tak ingin aku harus menebusnya
403
00:34:27,448 --> 00:34:29,116
karena dia wanita penghibur.
404
00:34:32,536 --> 00:34:34,371
Seharusnya kau bawa dia kabur saja.
405
00:34:36,207 --> 00:34:37,792
Itu penyesalanku sampai sekarang.
406
00:34:44,215 --> 00:34:45,299
Jangan cemas.
407
00:34:46,801 --> 00:34:49,011
Tak akan ada yang menggoyahkan tekadku.
408
00:35:10,074 --> 00:35:13,410
Apa Paduka Raja tak peduli
dengan rumor yang ada?
409
00:35:14,870 --> 00:35:17,790
Bagaimana jika rakyat percaya
dengan rumor itu
410
00:35:18,624 --> 00:35:19,792
dan membenci Paduka?
411
00:35:22,795 --> 00:35:24,004
Tidak masalah.
412
00:35:24,588 --> 00:35:27,883
Takhta raja memang ada untuk diumpat.
413
00:35:29,134 --> 00:35:31,720
Bagaimana bisa seorang anak
yang mengemong ayahnya?
414
00:35:32,721 --> 00:35:35,182
Pasti ayahnya yang harus
mengemong anaknya.
415
00:35:38,018 --> 00:35:41,021
Alih-alih sindiran remeh dari para sida,
416
00:35:41,772 --> 00:35:44,191
satu umpatan parah dari rakyat
417
00:35:44,275 --> 00:35:46,694
lebih berarti bagi seorang raja.
418
00:35:53,492 --> 00:35:55,244
Meski bicara begitu,
419
00:35:55,911 --> 00:35:59,123
Paduka pasti tetap merasa tersiksa
saat mendengar umpatan itu
420
00:35:59,915 --> 00:36:01,500
secara langsung.
421
00:36:05,713 --> 00:36:07,840
Mau bertaruh denganku?
422
00:36:09,633 --> 00:36:14,179
Meski ada yang mencela dan menghinaku
423
00:36:14,722 --> 00:36:16,390
sebagai penyuka sesama jenis,
424
00:36:16,932 --> 00:36:19,184
aku tak peduli,
bahkan bisa tertawa bersama mereka.
425
00:36:22,605 --> 00:36:25,274
Aku menang jika Paduka
tak bisa tertawa, ya?
426
00:36:29,820 --> 00:36:30,863
Baiklah.
427
00:36:37,161 --> 00:36:39,079
Aku tahu Paduka amat percaya Kapten Joo,
428
00:36:39,163 --> 00:36:41,206
tetapi pengawalannya terlalu longgar.
429
00:36:42,583 --> 00:36:43,583
Sang-hwa.
430
00:36:44,043 --> 00:36:45,794
Rupanya Mong-woo mencemaskanku.
431
00:36:46,545 --> 00:36:48,756
Mereka ada meski tak terlihat.
432
00:36:48,839 --> 00:36:49,965
Perhatikan baik-baik.
433
00:36:50,549 --> 00:36:51,884
Sepuluh langkah dari sini.
434
00:36:53,469 --> 00:36:54,595
Lima puluh langkah.
435
00:36:55,763 --> 00:36:57,181
Seratus langkah.
436
00:36:57,264 --> 00:36:59,433
Para pengawal ada di mana-mana.
437
00:37:07,232 --> 00:37:09,526
Ternyata aku mencemaskan hal
yang tak penting.
438
00:37:09,610 --> 00:37:13,155
Jangan anggap bahwa perasaan cemas bawahan
kepada raja itu tak penting.
439
00:37:15,991 --> 00:37:18,243
Kalau begitu, ayo cari orang
440
00:37:18,827 --> 00:37:21,205
yang akan menyebutku suka sesama jenis.
441
00:37:37,888 --> 00:37:39,890
Pilih satu jika ada yang kau suka.
442
00:37:40,474 --> 00:37:41,767
Akan kubelikan.
443
00:37:43,602 --> 00:37:46,146
Tidak usah, Paduka. Terima kasih.
444
00:37:47,356 --> 00:37:49,692
Bukankah kau suka
mengumpulkan papan Baduk?
445
00:37:50,359 --> 00:37:52,111
Dahulu memang begitu.
446
00:37:52,194 --> 00:37:53,404
Sekarang sudah tak lagi.
447
00:37:54,279 --> 00:37:57,282
Lebih baik kau terima saja
saat kutawarkan.
448
00:37:57,950 --> 00:37:59,451
Bagaimanapun,
449
00:38:00,160 --> 00:38:01,578
hanya aku penyokongmu.
450
00:38:07,876 --> 00:38:08,876
Kalau begitu,
451
00:38:09,378 --> 00:38:11,046
tolong belikan aku itu.
452
00:38:14,967 --> 00:38:16,176
Itu?
453
00:38:28,439 --> 00:38:29,439
Minggir!
454
00:38:40,117 --> 00:38:41,201
Terima ini.
455
00:39:01,388 --> 00:39:02,388
Apa enak?
456
00:39:13,150 --> 00:39:15,319
Paduka Raja, ayo kita ke tempat lain.
457
00:39:15,819 --> 00:39:18,739
Sekarang, Paduka Raja dalam posisi kalah.
458
00:39:19,490 --> 00:39:20,616
Benar juga.
459
00:39:22,159 --> 00:39:23,243
Tunggu sebentar.
460
00:39:23,327 --> 00:39:24,495
Kita harus ke mana
461
00:39:25,204 --> 00:39:27,682
agar bisa dengar orang menyebutku
sebagai penyuka sesama jenis?
462
00:39:27,706 --> 00:39:30,209
Berhenti makan dan pimpin jalannya.
463
00:39:37,299 --> 00:39:39,259
Jika terus begini, aku akan kalah.
464
00:39:44,473 --> 00:39:47,267
Akan kuletakkan bidaknya di sini.
465
00:39:48,310 --> 00:39:49,394
Gerakan ini pasti bisa.
466
00:39:52,064 --> 00:39:54,817
Kau cukup hebat.
Akan kutaruh bidakku di sini.
467
00:40:03,992 --> 00:40:05,452
Kutaruh di sini saja.
468
00:40:11,041 --> 00:40:12,543
Lalu, aku…
469
00:40:12,626 --> 00:40:13,877
Hei.
470
00:40:13,961 --> 00:40:15,295
Jangan di situ. Sebelah sini.
471
00:40:19,508 --> 00:40:20,508
Ya.
472
00:40:22,386 --> 00:40:23,386
Benar.
473
00:40:24,721 --> 00:40:26,014
Jangan.
474
00:40:27,015 --> 00:40:28,600
Bagus.
475
00:40:30,394 --> 00:40:31,854
Jadi, itu strategimu?
476
00:40:32,896 --> 00:40:34,148
Tunggu.
477
00:40:35,232 --> 00:40:36,232
Bagus.
478
00:40:45,367 --> 00:40:46,367
Ya, di situ.
479
00:40:49,329 --> 00:40:50,414
Sebentar…
480
00:40:51,081 --> 00:40:52,081
Kalau begitu…
481
00:41:13,395 --> 00:41:14,938
Kakek.
482
00:41:16,273 --> 00:41:17,274
Lihat ini.
483
00:41:17,858 --> 00:41:19,860
Sedang apa kalian ini?
484
00:41:21,445 --> 00:41:22,821
Kami mohon maaf, Tuan.
485
00:41:25,324 --> 00:41:27,576
Maaf, ya. Padahal aku tak berniat begitu.
486
00:41:29,828 --> 00:41:31,079
- Biar kubantu.
- Jangan.
487
00:41:31,163 --> 00:41:32,163
Tidak usah.
488
00:41:33,123 --> 00:41:34,416
Yang benar saja.
489
00:41:39,171 --> 00:41:40,505
Tidak usah.
490
00:41:40,589 --> 00:41:41,590
Cepat berdiri.
491
00:41:44,092 --> 00:41:45,092
Astaga.
492
00:41:49,473 --> 00:41:50,473
Dasar…
493
00:41:51,016 --> 00:41:52,601
Mengganggu saja.
494
00:42:02,778 --> 00:42:03,820
Astaga.
495
00:42:06,531 --> 00:42:07,449
Paduka Raja.
496
00:42:07,532 --> 00:42:08,992
Waktunya kembali ke istana…
497
00:42:09,076 --> 00:42:10,452
Ada apa sebenarnya?
498
00:42:11,286 --> 00:42:12,204
Apa?
499
00:42:12,287 --> 00:42:14,331
Mana rumor aku suka sesama jenis?
500
00:42:14,414 --> 00:42:16,750
Aku tak mendengarnya di mana pun.
501
00:42:17,501 --> 00:42:19,211
Mengapa Paduka menyalahkanku?
502
00:42:19,711 --> 00:42:21,046
Bukan aku yang menyebarkannya.
503
00:42:21,129 --> 00:42:22,482
Aku bisa kalah lagi dari Mong-woo.
504
00:42:22,506 --> 00:42:24,341
Ini salahmu jika aku kalah lagi.
505
00:42:25,092 --> 00:42:26,092
Apa?
506
00:42:27,261 --> 00:42:28,929
Jangan diam saja seperti patung.
507
00:42:29,012 --> 00:42:31,098
Cepat cari yang membicarakan rumor itu!
508
00:42:36,228 --> 00:42:37,228
Baik.
509
00:42:37,771 --> 00:42:39,273
Tunggulah sebentar di sini.
510
00:42:45,779 --> 00:42:46,779
Ikuti aku!
511
00:42:53,537 --> 00:42:54,537
Apa aku
512
00:42:55,163 --> 00:42:56,248
keterlaluan?
513
00:42:57,165 --> 00:42:59,793
Aku menyuruhnya mencari rumor
yang tak terlihat mata.
514
00:43:01,837 --> 00:43:05,757
Kapten Joo bahkan akan
mengambilkan bulan di langit
515
00:43:05,841 --> 00:43:06,883
jika itu titah Paduka.
516
00:43:07,551 --> 00:43:09,052
Setelah kupikir-pikir,
517
00:43:09,136 --> 00:43:12,180
Sang-hwa selalu melaksanakan titahku.
518
00:43:13,890 --> 00:43:16,101
Namun, dia pasti bergumam dalam hati.
519
00:43:17,352 --> 00:43:19,646
Untung saja dia tak mengumpatku.
520
00:43:39,916 --> 00:43:42,002
Mong-woo, andai kau wanita,
521
00:43:42,085 --> 00:43:44,254
aku pasti sudah menikahimu.
522
00:43:59,770 --> 00:44:01,646
Kau sudah dengar rumornya?
523
00:44:02,230 --> 00:44:03,440
Katanya
524
00:44:03,523 --> 00:44:05,776
Raja suka sesama jenis.
525
00:44:07,110 --> 00:44:08,153
Benarkah?
526
00:44:08,737 --> 00:44:10,864
Astaga. Jadi, Raja menyukai pria?
527
00:44:10,947 --> 00:44:13,742
Dunia ini pasti sudah mau kiamat.
528
00:44:13,825 --> 00:44:15,827
Padahal banyak sekali wanita cantik.
529
00:44:15,911 --> 00:44:16,953
Ya, kan?
530
00:44:17,037 --> 00:44:18,622
Mengapa suka pria? Yang benar saja.
531
00:44:27,255 --> 00:44:28,632
Hari ini sampai di sini saja.
532
00:44:30,842 --> 00:44:32,135
Baik, Paduka Raja.
533
00:44:34,763 --> 00:44:35,847
Begini…
534
00:44:46,900 --> 00:44:48,026
Lupakanlah.
535
00:45:18,473 --> 00:45:19,473
Maaf, Paduka.
536
00:45:41,413 --> 00:45:43,081
Paduka, ada apa?
537
00:45:44,791 --> 00:45:45,876
Benar.
538
00:45:46,835 --> 00:45:48,378
Aku tak mungkin seperti itu.
539
00:45:49,004 --> 00:45:50,005
Apa?
540
00:45:50,839 --> 00:45:52,465
Tak usah terkejut.
541
00:45:52,549 --> 00:45:54,426
Aku hanya perlu mengetes sesuatu.
542
00:45:55,260 --> 00:45:56,260
Tes?
543
00:45:57,470 --> 00:45:59,389
Mengetes apa, Paduka?
544
00:46:02,851 --> 00:46:04,311
Bukan apa-apa.
545
00:46:16,781 --> 00:46:20,160
Jangan menggunakanku lagi
untuk tes seperti itu, Paduka!
546
00:47:47,789 --> 00:47:49,332
Aku mau mengobrol berdua saja.
547
00:47:50,333 --> 00:47:53,211
Bagaimana kita bisa mengobrol
tanpa diikuti pengawal?
548
00:47:55,755 --> 00:47:56,881
Jangan cemas.
549
00:47:57,924 --> 00:47:59,259
Aku tahu caranya.
550
00:48:13,481 --> 00:48:15,775
Astaga. Kau baik-baik saja?
551
00:48:15,859 --> 00:48:16,859
Minggir!
552
00:48:42,802 --> 00:48:46,264
Waktu kau menyuruhku
menghapus perasaanku kepadamu,
553
00:48:48,224 --> 00:48:49,726
aku sangat kesal kepadamu.
554
00:48:51,519 --> 00:48:52,519
Namun,
555
00:48:53,063 --> 00:48:56,024
seiring berjalannya waktu,
aku tahu aku memang harus melakukannya.
556
00:48:57,317 --> 00:48:58,318
Rupanya,
557
00:48:58,902 --> 00:49:01,196
itu tak semenyakitkan yang kukira.
558
00:49:02,906 --> 00:49:05,200
Sebenarnya, kau mau mengatakan apa?
559
00:49:05,283 --> 00:49:06,951
Aku sudah menghapus perasaanku.
560
00:49:07,786 --> 00:49:08,786
Kini…
561
00:49:09,496 --> 00:49:11,081
giliranmu.
562
00:50:24,612 --> 00:50:26,448
Aku ketua wanita penghibur, Jaunyeong.
563
00:50:28,616 --> 00:50:30,201
Akan kutuangkan minum.
564
00:50:45,383 --> 00:50:48,428
Mengapa kau melihatku dengan sedih begitu?
565
00:50:52,390 --> 00:50:53,433
Maafkan aku.
566
00:50:56,227 --> 00:50:58,396
Aku teringat teman yang kusayangi.
567
00:51:00,565 --> 00:51:02,400
Orang itu sangat beruntung.
568
00:51:03,818 --> 00:51:06,362
Jarang ada yang mau berteman
dengan wanita penghibur.
569
00:51:09,032 --> 00:51:11,409
Apa aku boleh tanya sesuatu?
570
00:51:12,994 --> 00:51:15,497
Namun, entah bisa kujawab atau tidak.
571
00:51:18,541 --> 00:51:19,542
Bagaimana caranya…
572
00:51:22,253 --> 00:51:24,088
menghilangkan perasaan ini?
573
00:51:33,890 --> 00:51:36,142
Terkadang ada gadis-gadis yang tak bisa
574
00:51:36,726 --> 00:51:38,520
menghapus perasaan suka mereka
575
00:51:39,312 --> 00:51:41,481
sejak pelatihan penghiburan mereka dimulai
576
00:51:42,065 --> 00:51:44,150
sampai mereka jadi wanita penghibur.
577
00:51:45,151 --> 00:51:47,695
Setiap begitu,
aku selalu mengatakan hal sama.
578
00:51:49,948 --> 00:51:51,032
Apa itu?
579
00:51:53,034 --> 00:51:54,494
"Ikuti perasaan hatimu,
580
00:51:55,328 --> 00:51:57,038
berjuanglah sampai akhir."
581
00:52:04,796 --> 00:52:06,881
Kita akan tahu
setelah berjuang sampai akhir
582
00:52:08,341 --> 00:52:10,134
bahwa tidak ada hal yang lebih fana
583
00:52:12,845 --> 00:52:14,764
daripada perasaan suka.
584
00:52:21,813 --> 00:52:23,439
Apa itu menjawab?
585
00:52:26,943 --> 00:52:27,986
Terima kasih.
586
00:52:31,698 --> 00:52:33,324
Aku ingin sendiri dahulu sekarang.
587
00:54:02,580 --> 00:54:03,414
Kapten Joo.
588
00:54:03,498 --> 00:54:05,333
Ada hal penting yang harus kulaporkan.
589
00:54:05,416 --> 00:54:06,918
- Ada apa?
- Kapten Joo!
590
00:54:09,879 --> 00:54:11,255
Ada masalah besar!
591
00:54:12,715 --> 00:54:14,550
Yoo Hyun-bo hilang.
592
00:54:15,885 --> 00:54:17,178
Kang Mong-woo juga hilang?
593
00:54:22,600 --> 00:54:24,268
Jangan beri tahu Paduka Raja.
594
00:54:24,352 --> 00:54:25,687
Biar aku yang lapor langsung.
595
00:54:28,314 --> 00:54:30,024
Apa yang mau kau laporkan langsung?
596
00:54:34,362 --> 00:54:35,362
Paduka Raja.
597
00:54:45,331 --> 00:54:46,582
Ada apa?
598
00:54:50,670 --> 00:54:52,130
Cepat katakan.
599
00:54:52,213 --> 00:54:53,673
Maaf, Paduka!
600
00:54:54,173 --> 00:54:55,800
Gidaeryeong Kang Mong-woo hilang.
601
00:54:56,467 --> 00:54:57,844
Kami pun kehilangan Yoo Hyun-bo.
602
00:55:15,945 --> 00:55:18,406
Paduka Raja, mengapa Anda di luar?
603
00:55:28,124 --> 00:55:29,124
Paduka Raja.
604
00:55:31,210 --> 00:55:32,420
Dayang Senior Dong tiba.
605
00:55:33,004 --> 00:55:34,172
Lekaslah masuk.
606
00:55:44,599 --> 00:55:45,600
Paduka…
607
00:56:23,471 --> 00:56:25,389
Mong-woo, andai kau wanita,
608
00:56:25,473 --> 00:56:27,725
aku pasti sudah menikahimu.
609
00:56:36,776 --> 00:56:38,236
Mengapa hatiku sakit sekali?
610
00:56:43,199 --> 00:56:45,368
Apa tteok tadi siang tak tercerna?
611
00:57:27,577 --> 00:57:29,829
Aku pasti akan lupa setelah bangun tidur.
612
00:57:33,416 --> 00:57:34,584
Pasti bisa melupakannya.
613
00:58:54,121 --> 00:58:55,456
Aku tidak bisa.
614
00:58:56,958 --> 00:58:57,958
Paduka!
615
00:59:05,258 --> 00:59:06,467
Paduka!
616
00:59:37,623 --> 00:59:39,250
Telusuri seluruh kota ini
617
00:59:39,834 --> 00:59:41,377
dan temukan Kang Mong-woo.
618
00:59:41,460 --> 00:59:43,061
- Baik, Paduka Raja!
- Baik, Paduka Raja!
619
00:59:46,799 --> 00:59:47,799
Paduka Raja.
620
00:59:48,217 --> 00:59:50,428
Ibu Suri pasti akan murka jika tahu.
621
00:59:50,511 --> 00:59:52,722
Biar aku bertanggung jawab
dan mencari gidaeryeong.
622
00:59:53,597 --> 00:59:55,641
- Kembalilah ke dalam.
- Dia sudah hilang.
623
00:59:55,725 --> 00:59:57,893
Bagaimana kau mau bertanggung jawab?
624
00:59:58,894 --> 00:59:59,895
Maaf, Paduka.
625
01:00:00,688 --> 01:00:01,981
- Namun, Paduka…
- Cukup!
626
01:00:02,481 --> 01:00:04,042
Biar aku sendiri yang mencari Mong-woo.
627
01:00:04,442 --> 01:00:06,193
Kalian kehilangan Mong-woo di mana?
628
01:00:06,277 --> 01:00:07,320
Tunjukkan tempatnya.
629
01:00:07,403 --> 01:00:08,654
- Baik, Paduka!
- Baik, Paduka!
630
01:00:22,376 --> 01:00:23,669
Sebenarnya di mana dia?
631
01:00:26,047 --> 01:00:28,299
Paduka, sepertinya dia tidak ada di sini.
632
01:00:34,221 --> 01:00:35,348
Di sana.
633
01:00:36,140 --> 01:00:37,350
Paduka Raja!
634
01:00:55,785 --> 01:00:57,036
Apa bukan di sini?
635
01:01:01,207 --> 01:01:02,207
Mong-woo!
636
01:01:18,766 --> 01:01:19,766
Ya ampun.
637
01:01:27,650 --> 01:01:28,859
Paduka!
638
01:01:34,990 --> 01:01:36,742
Dia pasti kedinginan jika dibiarkan.
639
01:01:37,827 --> 01:01:39,578
Ada tempat menginap di dekat sini?
640
01:01:41,205 --> 01:01:42,331
Ya, ada satu tempat.
641
01:01:42,415 --> 01:01:43,415
Di mana?
642
01:01:43,833 --> 01:01:45,334
Di rumah Tuan Kang Hang-soon.
643
01:01:48,379 --> 01:01:49,964
Cari tempat lain saja?
644
01:01:52,800 --> 01:01:54,260
Tidak. Kita ke sana.
645
01:01:55,344 --> 01:01:56,470
Periksa tempatnya.
646
01:01:58,013 --> 01:01:59,223
Paduka, biar aku saja.
647
01:01:59,306 --> 01:02:01,475
Tak usah. Bantu aku
menaikkannya ke punggungku.
648
01:02:01,559 --> 01:02:02,559
Baik.
649
01:02:09,859 --> 01:02:11,819
Makannya pasti tak teratur.
650
01:02:11,902 --> 01:02:13,320
Dia seringan kapas.
651
01:02:21,704 --> 01:02:22,830
Baringkan dia.
652
01:02:31,422 --> 01:02:33,591
Lampu ruang tamu
mungkin akan terlihat dari luar,
653
01:02:33,674 --> 01:02:35,384
jadi, kunyalakan lilin di dalam.
654
01:02:36,844 --> 01:02:37,844
Keluarlah.
655
01:02:39,513 --> 01:02:40,514
Baik.
656
01:03:14,298 --> 01:03:17,760
Jangan sampai ada yang tahu
bahwa Paduka Raja ada di sini.
657
01:03:18,469 --> 01:03:20,554
Waspadalah dan bergerak diam-diam.
658
01:03:20,638 --> 01:03:21,931
- Baik, Kapten.
- Baik, Kapten.
659
01:03:28,437 --> 01:03:29,480
Ada-ada saja.
660
01:03:30,856 --> 01:03:33,734
Mengapa banyak minum miras jika tak kuat?
661
01:03:45,538 --> 01:03:47,790
Pasti tak nyaman tidur dengan topi.
662
01:03:51,544 --> 01:03:52,670
Sudah.
663
01:03:54,463 --> 01:03:55,714
Berbaringlah dengan nyaman.
664
01:04:03,055 --> 01:04:05,474
Pasti lebih tak nyaman
jika berbaring begitu.
665
01:04:06,934 --> 01:04:07,935
Kemarilah.
666
01:04:10,271 --> 01:04:11,355
Ya, begini.
667
01:04:14,733 --> 01:04:16,068
Buka dahulu juga bajumu.
668
01:04:28,497 --> 01:04:29,665
Kau terbangun?
669
01:04:29,748 --> 01:04:30,749
Jangan kaget…
670
01:04:30,833 --> 01:04:31,917
Jangan!
671
01:04:44,888 --> 01:04:46,724
Apa maksudmu…
672
01:05:02,281 --> 01:05:03,324
Paduka…
673
01:05:08,495 --> 01:05:09,496
Jangan-jangan…
674
01:05:17,296 --> 01:05:18,464
Tidak mungkin.
675
01:05:19,048 --> 01:05:20,257
Katakan itu tak benar.
676
01:05:47,868 --> 01:05:49,244
Sudah kuperingati
677
01:05:50,621 --> 01:05:53,916
aku akan membunuhmu
jika kau ketahuan berbohong.
678
01:05:56,126 --> 01:05:57,126
Paduka…
679
01:06:07,388 --> 01:06:08,722
Aku punya permintaan.
680
01:06:12,142 --> 01:06:14,603
Bukankah katamu tak akan mengemis nyawamu?
681
01:06:22,111 --> 01:06:23,278
Ini permintaan terakhirku…
682
01:06:24,822 --> 01:06:26,240
sebelum mati.
683
01:06:29,535 --> 01:06:30,536
Katakan!
684
01:07:33,182 --> 01:07:34,266
Apa-apaan…
685
01:10:10,172 --> 01:10:13,050
CAPTIVATING THE KING
686
01:10:13,592 --> 01:10:16,803
Kau membohongiku sepenuhnya.
687
01:10:17,971 --> 01:10:19,848
Jangan ke istana untuk sementara,
688
01:10:20,474 --> 01:10:22,768
dan tunggu titahku di kediamanmu.
689
01:10:23,268 --> 01:10:26,104
Raja sudah tahu bahwa aku wanita.
690
01:10:27,230 --> 01:10:31,068
Paduka telah berjanji
untuk memecat dan mengusir gidaeryeong.
691
01:10:31,151 --> 01:10:32,486
Paduka tak lupa, kan?
692
01:10:32,569 --> 01:10:33,779
Tentu saja aku tak lupa.
693
01:10:34,279 --> 01:10:37,658
Raja telah memasang jebakan
yang tak bisa dihindari Kepala Direktorat.
694
01:10:38,241 --> 01:10:40,118
Lekas tangkap Gidaeryeong Kang Mong-woo,
695
01:10:40,202 --> 01:10:41,870
dan bawa dia ke Pengadilan Negeri.
696
01:10:46,375 --> 01:10:51,380
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri