1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:53,895 --> 00:00:55,521 Kau membenciku. 3 00:01:00,276 --> 00:01:01,319 Tidak. 4 00:01:05,573 --> 00:01:06,783 Lantas, kau menyukaiku? 5 00:01:19,045 --> 00:01:20,045 Aku menyukaimu. 6 00:01:25,218 --> 00:01:26,218 Aku… 7 00:01:30,431 --> 00:01:31,891 menyukaimu, Mong-woo. 8 00:01:41,275 --> 00:01:43,027 Jangan memandangku dengan terkejut. 9 00:01:43,110 --> 00:01:44,110 Aku hanya… 10 00:01:48,324 --> 00:01:49,784 mengekspresikan perasaanku. 11 00:02:06,425 --> 00:02:08,678 Apa kau sudah dengar? 12 00:02:08,761 --> 00:02:09,761 Soal apa? 13 00:02:10,179 --> 00:02:11,264 Paduka Raja… 14 00:02:12,098 --> 00:02:13,683 Apa? Penyuka sesama jenis? 15 00:02:14,267 --> 00:02:15,268 Kau yakin? 16 00:02:40,543 --> 00:02:42,461 Kau sedang memikirkan apa? 17 00:02:46,465 --> 00:02:48,009 Cara untuk menang. 18 00:02:51,470 --> 00:02:53,139 Kau tak akan bisa mengalahkanku. 19 00:02:55,224 --> 00:02:56,434 Menurutku, 20 00:02:58,352 --> 00:03:00,271 belum diketahui siapa yang akan kalah. 21 00:03:04,650 --> 00:03:05,943 Mau aku mengalah? 22 00:03:06,777 --> 00:03:09,155 Bilang saja kalau mau. Akan kuturuti. 23 00:03:13,159 --> 00:03:14,577 Perkataan itu macam lelucon. 24 00:03:15,369 --> 00:03:17,038 Aku tak akan begitu. 25 00:03:27,632 --> 00:03:29,967 Kau tak akan bisa menang jika hanya bertahan. 26 00:03:30,551 --> 00:03:32,219 Kau harus menyerang. 27 00:03:40,519 --> 00:03:41,729 Maksud Paduka begini? 28 00:03:56,243 --> 00:03:58,913 Akankah kau mengalah jika kuminta? 29 00:04:01,374 --> 00:04:02,416 Maaf, Paduka. 30 00:04:03,000 --> 00:04:04,710 Namun, aku tidak bisa begitu. 31 00:04:06,128 --> 00:04:08,172 Aku tak mau kehilangan kesempatan besar 32 00:04:08,756 --> 00:04:10,174 yang tak akan datang dua kali. 33 00:04:15,763 --> 00:04:17,139 Dasar. 34 00:04:18,307 --> 00:04:19,433 Kau menang, Mong-woo. 35 00:04:20,810 --> 00:04:22,019 Sejujurnya, 36 00:04:22,103 --> 00:04:24,647 aku tak menang pada babak ini, 37 00:04:24,730 --> 00:04:25,940 tetapi Paduka yang kalah. 38 00:04:27,358 --> 00:04:29,443 Itu karena Paduka tak fokus dan lengah. 39 00:04:49,171 --> 00:04:50,715 Paduka Raja, aku Sang-hwa. 40 00:04:51,549 --> 00:04:52,591 Masuklah. 41 00:05:08,190 --> 00:05:09,191 Mong-woo, itu untukmu. 42 00:05:10,651 --> 00:05:11,736 Apa? 43 00:05:12,862 --> 00:05:14,613 Mengapa aku diberi obat herbal? 44 00:05:15,656 --> 00:05:17,616 Keadaanku sudah lebih baik, Paduka. 45 00:05:17,700 --> 00:05:19,118 Lukaku juga sudah diolesi… 46 00:05:19,201 --> 00:05:20,828 Ini bukan demi kau, 47 00:05:20,911 --> 00:05:22,163 tetapi demi aku. 48 00:05:22,830 --> 00:05:26,083 Kau harus sehat agar aku bisa main Baduk dengan nyaman. 49 00:05:33,299 --> 00:05:34,800 Biar kusuapi. 50 00:05:47,354 --> 00:05:48,354 Bagaimana rasanya? 51 00:05:48,397 --> 00:05:49,397 Apa sangat pahit? 52 00:05:51,692 --> 00:05:52,693 Aku bisa tahan. 53 00:06:01,911 --> 00:06:04,872 Sejak kapan rumor seperti itu tersebar? 54 00:06:04,955 --> 00:06:07,750 Rumornya tersebar sejak gisinje. 55 00:06:08,334 --> 00:06:11,462 Rumornya dimulai dari para dayang yang ikut perjalanan itu, 56 00:06:11,545 --> 00:06:15,382 lalu akhirnya tersebar di masyarakat juga. 57 00:06:15,466 --> 00:06:18,469 Paduka Raja mengajak Kang Mong-woo dalam perjalanan itu, 58 00:06:18,552 --> 00:06:22,306 menyuruh tabib mengobatinya saat terluka karena pelatihan perang, 59 00:06:23,182 --> 00:06:25,309 dan begitu kembali ke istana, 60 00:06:25,392 --> 00:06:28,062 Raja memberi titah kepada tabib untuk memberinya obat. 61 00:06:28,562 --> 00:06:31,482 Bukti yang menunjukkan rumor itu benar sangatlah banyak. 62 00:06:32,233 --> 00:06:34,318 Jadi, rumornya tersebar dengan cepat. 63 00:06:34,944 --> 00:06:35,986 Kang Mong-woo. 64 00:06:37,238 --> 00:06:38,739 Seorang pria yang misterius. 65 00:06:39,281 --> 00:06:41,534 Tiga tahun lalu, dia kaki tangan Kim Jong-bae 66 00:06:41,617 --> 00:06:44,995 yang ikut berkhianat dan memberikan kesaksian palsu. 67 00:06:45,579 --> 00:06:48,707 Namun, dia kini gidaeryeong yang bisa masuk Yeongchwijeong. 68 00:06:48,791 --> 00:06:51,669 Dia mendapatkan kasih sayang Paduka Raja sepenuhnya. 69 00:06:52,169 --> 00:06:53,337 Kesaksian palsu? 70 00:06:53,921 --> 00:06:55,339 Kang Mong-woo melakukan itu? 71 00:06:56,298 --> 00:06:57,298 Kau tidak tahu? 72 00:06:58,676 --> 00:07:00,719 Ya. Aku tak tahu. 73 00:07:02,221 --> 00:07:04,390 Apa ada cara untuk menghentikan rumor itu? 74 00:07:05,182 --> 00:07:06,934 Bukankah cara terbaiknya adalah 75 00:07:07,518 --> 00:07:09,228 dengan memecat gidaeryeong? 76 00:07:11,272 --> 00:07:12,982 Itu juga cara tersulit. 77 00:07:13,732 --> 00:07:15,860 Paduka Raja tak akan mengizinkannya. 78 00:07:16,360 --> 00:07:18,696 Akan kukumpulkan pendapat para dewan. 79 00:07:19,613 --> 00:07:20,614 Baiklah. 80 00:07:56,984 --> 00:07:58,235 Ada yang mau kukatakan. 81 00:08:04,491 --> 00:08:05,492 Ada apa sebenarnya? 82 00:08:07,119 --> 00:08:09,747 Kau sedang bertanya rumor itu benar atau tidak? 83 00:08:09,830 --> 00:08:11,290 Aku yakin rumor itu tak benar. 84 00:08:11,373 --> 00:08:12,458 Yang mau kutanya… 85 00:08:18,505 --> 00:08:21,759 Sepertinya dewan kerajaan akan memberikan petisi kepada Paduka. 86 00:08:22,384 --> 00:08:23,510 Apa rencanamu? 87 00:08:24,887 --> 00:08:26,222 Tak melakukan apa-apa. 88 00:08:27,348 --> 00:08:31,060 Rumor hanya akan makin parah jika berusaha dihentikan. 89 00:08:33,103 --> 00:08:35,773 Bukankah memang benar Paduka menyayangimu? 90 00:08:36,440 --> 00:08:38,108 Dia tak benar-benar menyayangiku. 91 00:08:39,318 --> 00:08:40,736 Dia hanya berpura-pura… 92 00:08:41,987 --> 00:08:43,739 karena terbawa suasana. 93 00:08:44,907 --> 00:08:45,991 Berpura-pura? 94 00:08:46,575 --> 00:08:49,370 Aku tak akan pernah lupa 95 00:08:50,788 --> 00:08:52,122 perkataan Paduka Raja. 96 00:08:53,832 --> 00:08:55,876 Aku bukan orang biasa lagi. 97 00:08:56,877 --> 00:08:58,212 Aku raja negeri ini. 98 00:08:58,712 --> 00:08:59,838 Raja 99 00:09:00,798 --> 00:09:03,050 hanya memiliki bawahan dan musuh politik. 100 00:09:05,094 --> 00:09:06,637 Persahabatan tak penting baginya. 101 00:09:20,859 --> 00:09:21,860 Aku tak tahu 102 00:09:23,237 --> 00:09:25,114 Raja bicara begitu kepadamu. 103 00:09:25,197 --> 00:09:26,782 Kini, kau tahu. 104 00:09:27,491 --> 00:09:30,536 Jadi, jangan mencurigaiku karena dia menyayangiku. 105 00:09:31,287 --> 00:09:32,371 Raja 106 00:09:32,454 --> 00:09:33,998 adalah musuh bebuyutanku. 107 00:09:34,873 --> 00:09:37,876 Tak akan ada yang bisa mengubah hal itu. 108 00:09:39,503 --> 00:09:42,172 Mungkin kepalamu berpikir begitu, 109 00:09:43,632 --> 00:09:44,883 tetapi apakah hatimu juga? 110 00:10:33,265 --> 00:10:34,391 Ada apa? 111 00:10:35,809 --> 00:10:37,610 Kalian tak takut pada Unit Khusus Senjata Api? 112 00:10:46,236 --> 00:10:48,197 Aku ingin berteman 113 00:10:49,656 --> 00:10:52,034 dengan Gidaeryeong. 114 00:10:52,534 --> 00:10:53,994 Tolong pertemukan kami. 115 00:10:55,621 --> 00:10:56,789 Mengapa harus aku? 116 00:10:57,289 --> 00:10:58,582 Aku tahu kalian akrab. 117 00:11:00,834 --> 00:11:04,755 Meski rumor Kang Mong-woo suka sesama jenis agak membuat kikuk, 118 00:11:05,381 --> 00:11:06,256 tetapi tak masalah. 119 00:11:06,340 --> 00:11:07,966 Toh dia disayang Paduka Raja. 120 00:11:08,509 --> 00:11:09,843 Aku pun pasti akan begitu. 121 00:11:14,390 --> 00:11:15,390 Tutup mulutmu. 122 00:11:16,517 --> 00:11:17,851 Minggir sebelum aku marah. 123 00:11:29,238 --> 00:11:30,238 Tuan. 124 00:11:30,656 --> 00:11:32,908 Apa rumor itu benar? 125 00:11:36,120 --> 00:11:38,747 Paduka Raja, itu semua salah paham. 126 00:11:38,831 --> 00:11:41,583 Aku tak pernah berniat melukai Gidaeryeong. 127 00:11:45,712 --> 00:11:48,048 Jika kau berani mengusik Kang Mong-woo, 128 00:11:49,383 --> 00:11:51,426 akan kupenggal kau dengan tanganku sendiri. 129 00:11:51,510 --> 00:11:52,510 Paham? 130 00:11:53,345 --> 00:11:54,345 Ya, Paduka. 131 00:12:02,813 --> 00:12:06,316 Yang penting bukan rumor itu benar atau tidak. 132 00:12:08,360 --> 00:12:13,073 Namun, apa itu menguntungkanku atau tidak. 133 00:12:36,555 --> 00:12:37,723 Katakan saja. 134 00:12:40,309 --> 00:12:42,019 Memang ada yang bisa kukatakan? 135 00:12:42,603 --> 00:12:44,605 Rumornya sudah tersebar, 136 00:12:44,688 --> 00:12:46,064 dan Nona juga tahu. 137 00:12:46,148 --> 00:12:48,942 Kita hanya akan terluka jika dibicarakan lebih dalam lagi. 138 00:12:50,152 --> 00:12:51,236 Baguslah kalau tahu. 139 00:12:53,614 --> 00:12:54,615 Sebenarnya, 140 00:12:55,240 --> 00:12:58,368 saat Jeomine menjual minyak rambut 141 00:12:58,452 --> 00:13:01,747 ke keluarga Selir Senior Pertama, dia mendengarnya… 142 00:13:01,830 --> 00:13:03,707 Apa aku sungguh harus tahu soal ini? 143 00:13:06,877 --> 00:13:08,045 Tidak. 144 00:13:18,639 --> 00:13:20,891 Kata pembantu rumah itu, 145 00:13:20,974 --> 00:13:23,936 waktu Selir Senior Pertama sakit dan menginap di sana tahun lalu, 146 00:13:24,019 --> 00:13:27,064 dia bercerita sambil menangis tersedu-sedu. 147 00:13:27,564 --> 00:13:31,026 Dia diperlakukan dengan buruk oleh Ibu Suri sampai sakit 148 00:13:31,109 --> 00:13:32,653 karena tidak bisa hamil. 149 00:13:33,362 --> 00:13:34,363 Namun, sebenarnya… 150 00:13:35,322 --> 00:13:38,533 dia tak pernah berhubungan dengan Raja. Bagaimana bisa punya anak? 151 00:13:41,870 --> 00:13:45,540 Namun, sekarang juga ada rumor bahwa Paduka penyuka sesama jenis. 152 00:13:45,624 --> 00:13:48,168 Makanya, seluruh istana menjadi heboh karena itu. 153 00:13:51,046 --> 00:13:52,046 Mengapa? 154 00:13:52,506 --> 00:13:56,343 Selir Senior Pertama mengira hanya dirinya yang ditolak Paduka, 155 00:13:56,426 --> 00:13:57,636 tetapi rupanya, 156 00:13:58,178 --> 00:14:01,640 Paduka Ratu dan juga para selir 157 00:14:01,723 --> 00:14:05,602 tidak ada yang pernah benar-benar berhubungan dengan Paduka Raja. 158 00:14:05,686 --> 00:14:06,686 Apa… 159 00:14:07,187 --> 00:14:08,187 Itu tidak masuk akal. 160 00:14:08,230 --> 00:14:10,983 Banyak sekali yang memperhatikannya. 161 00:14:11,066 --> 00:14:12,818 Pasti akan sulit untuk seperti itu. 162 00:14:12,901 --> 00:14:15,779 Katanya banyak sekali syarat yang menyulitkan 163 00:14:15,862 --> 00:14:18,949 jika ingin menghabiskan malam dengan Paduka Raja. 164 00:14:19,032 --> 00:14:19,866 Rupanya begitu. 165 00:14:19,950 --> 00:14:22,828 Jadi, lebih banyak yang gagal daripada berhasil. 166 00:14:22,911 --> 00:14:24,121 Ternyata begitu. 167 00:14:25,330 --> 00:14:29,543 Sebelum Paduka menyentuhnya, wanita itu tak boleh bertindak lebih dahulu. 168 00:14:29,626 --> 00:14:31,336 Astaga. 169 00:14:32,254 --> 00:14:35,424 Lalu, wanita itu juga tak boleh tidur sebelum Paduka tertidur. 170 00:14:35,507 --> 00:14:36,550 Ada-ada saja. 171 00:14:38,051 --> 00:14:40,512 Katanya Paduka Raja juga selalu bersikap biasa saja 172 00:14:40,596 --> 00:14:43,432 meski melihat wanita cantik sekali pun. 173 00:14:44,099 --> 00:14:46,268 Jika rumor itu benar, 174 00:14:46,351 --> 00:14:48,145 artinya Raja sangatlah hebat. 175 00:14:48,228 --> 00:14:50,355 Bagaimana dia bisa menahan hasratnya? 176 00:14:50,439 --> 00:14:51,481 Ya ampun. 177 00:14:51,565 --> 00:14:54,276 Jelas itu tanda dia penyuka sesama jenis. 178 00:14:57,154 --> 00:15:01,074 Astaga. Aku harus percaya atau tidak dengan rumor ini? 179 00:15:05,287 --> 00:15:06,204 Ya ampun. 180 00:15:06,288 --> 00:15:10,042 Yang paling kasihan, Selir Senior Pertama, yang diam-diam melakukan ritual 181 00:15:10,125 --> 00:15:11,668 karena disuruh Ibu Suri 182 00:15:11,752 --> 00:15:14,504 agar bisa punya putra, tetapi malah diusir. 183 00:15:14,588 --> 00:15:15,714 Kasihan. 184 00:15:15,797 --> 00:15:17,507 Namun, kau tahu apa artinya ini? 185 00:15:18,091 --> 00:15:19,217 Apa? 186 00:15:19,301 --> 00:15:20,677 Dayang Senior Dong… 187 00:15:21,428 --> 00:15:25,223 yang katanya amat disayang oleh Paduka sekali pun 188 00:15:25,307 --> 00:15:26,307 akhirnya… 189 00:15:27,601 --> 00:15:28,977 tetap gagal 190 00:15:29,061 --> 00:15:31,188 - tidur dengan Paduka. - Begitu, ya. 191 00:15:32,648 --> 00:15:33,648 Ada-ada saja. 192 00:15:39,071 --> 00:15:41,365 - Ayo ke Yeongchwijeong. - Ya, Paduka. 193 00:15:55,921 --> 00:15:58,674 Kepala Direktorat mencarimu. 194 00:16:13,105 --> 00:16:15,315 Tuan, ada apa memanggilku? 195 00:16:15,899 --> 00:16:18,652 Seharusnya kau berkata jujur kepadaku. 196 00:16:19,695 --> 00:16:20,821 Apa jangan-jangan 197 00:16:21,655 --> 00:16:25,075 kau pikir bisa membohongiku sampai akhir? 198 00:16:43,301 --> 00:16:45,595 Aku belum membunuhmu sampai sekarang 199 00:16:46,388 --> 00:16:48,223 hanya karena Paduka Raja. 200 00:16:48,724 --> 00:16:51,643 Paduka Raja terlihat menyayangimu, 201 00:16:51,727 --> 00:16:54,271 jadi, kubiarkan kau hidup meski kau membahayakan. 202 00:16:56,648 --> 00:16:57,899 Maafkan aku. 203 00:16:59,818 --> 00:17:01,319 Kumohon biarkan aku hidup. 204 00:17:02,154 --> 00:17:03,739 Mengapa harus? 205 00:17:05,532 --> 00:17:08,744 Membunuhmu sangat menguntungkan bagiku. 206 00:17:36,438 --> 00:17:37,438 Kau boleh pergi. 207 00:17:41,193 --> 00:17:42,194 Paduka Raja. 208 00:17:42,819 --> 00:17:45,530 Ada hal penting yang ingin kukatakan. 209 00:17:48,158 --> 00:17:49,326 Apa itu? 210 00:17:50,786 --> 00:17:51,828 Kumohon… 211 00:17:54,206 --> 00:17:55,966 Anda memberhentikanku sebagai dayang pribadi. 212 00:18:01,671 --> 00:18:02,964 Apa alasannya? 213 00:18:04,800 --> 00:18:06,927 Bukankah sekarang semua orang sudah tahu 214 00:18:07,886 --> 00:18:10,138 bahwa Paduka tak pernah menyayangiku? 215 00:18:13,225 --> 00:18:15,435 Aku tak sanggup lagi karena malu. 216 00:18:15,519 --> 00:18:17,395 - Namun… - Tidak bisa! 217 00:18:19,022 --> 00:18:20,022 Paduka Raja. 218 00:18:20,482 --> 00:18:23,610 Aku tak sanggup merawat dan membantu Paduka Raja lagi. 219 00:18:23,693 --> 00:18:25,737 Tolong aku diberhentikan dari posisi ini. 220 00:18:25,821 --> 00:18:26,655 Tidak. 221 00:18:26,738 --> 00:18:28,615 Usir aku dari istana, Paduka. 222 00:18:28,698 --> 00:18:29,991 Aku mohon, Paduka. 223 00:18:30,075 --> 00:18:32,327 Kau pasti sedang mengancamku dengan cara memohon! 224 00:18:42,921 --> 00:18:44,172 Apa maumu? 225 00:18:47,217 --> 00:18:48,927 Aku ingin menjadi wanita Paduka Raja. 226 00:18:51,137 --> 00:18:53,098 Habiskanlah semalam denganku. 227 00:19:22,085 --> 00:19:23,086 Aku… 228 00:19:27,257 --> 00:19:29,217 tidak akan memelukmu… 229 00:19:31,344 --> 00:19:33,889 ataupun memberhentikanmu dari tempat ini. 230 00:19:38,143 --> 00:19:39,143 Paduka… 231 00:19:39,936 --> 00:19:41,521 sangat kejam. 232 00:19:42,522 --> 00:19:44,608 Bagaimana aku menahan rasa malu ini? 233 00:19:44,691 --> 00:19:46,484 Aku pun sedang berusaha bertahan. 234 00:19:49,321 --> 00:19:50,530 Jadi, bertahanlah juga. 235 00:19:58,163 --> 00:19:59,289 Ini titahku. 236 00:20:45,543 --> 00:20:47,045 Yang Mulia Ibu Suri. 237 00:20:47,128 --> 00:20:49,130 Dayang Senior Dong ingin menghadap. 238 00:20:51,424 --> 00:20:52,634 Suruh dia masuk. 239 00:21:01,935 --> 00:21:02,936 Apa katamu? 240 00:21:03,770 --> 00:21:05,939 Kau minta tolong agar bisa bermalam dengan Raja? 241 00:21:06,648 --> 00:21:08,024 Apa itu maksudmu? 242 00:21:09,734 --> 00:21:12,612 Ya. Benar, Yang Mulia. 243 00:21:12,696 --> 00:21:13,697 Dasar kurang ajar! 244 00:21:16,366 --> 00:21:18,994 Kau sungguh ingin mati? 245 00:21:19,995 --> 00:21:21,454 Maaf. 246 00:21:21,538 --> 00:21:22,898 Namun, jika Yang Mulia membunuhku, 247 00:21:24,874 --> 00:21:28,878 tak akan ada cara untuk menghentikan Paduka Raja menyukai sesama jenis. 248 00:21:35,552 --> 00:21:37,762 Jadi, maksudmu rumor itu benar? 249 00:21:41,808 --> 00:21:43,893 Kalau begitu, artinya dia 250 00:21:43,977 --> 00:21:45,854 juga hanya berpura-pura menyayangimu? 251 00:21:47,647 --> 00:21:50,859 Bukankah ada banyak jenis kasih sayang, Yang Mulia? 252 00:21:50,942 --> 00:21:53,028 Itu pasti hanya untuk membayar kesalahan. 253 00:22:08,501 --> 00:22:10,003 Syukurlah jika Yang Mulia ingat. 254 00:22:10,086 --> 00:22:12,172 Tolong tepati janji Yang Mulia… 255 00:22:13,298 --> 00:22:14,632 kepadaku. 256 00:22:20,180 --> 00:22:22,682 Meski bisa mengandung anaknya, 257 00:22:24,059 --> 00:22:26,019 kau tetap tak bisa menjadi selir. 258 00:22:28,021 --> 00:22:30,190 Aku hanya punya satu keinginan. 259 00:22:30,273 --> 00:22:32,067 Aku ingin melayani Paduka Raja 260 00:22:33,068 --> 00:22:34,944 sampai aku mati. 261 00:22:37,405 --> 00:22:38,448 Itu saja. 262 00:22:56,674 --> 00:22:58,134 Apa ini? 263 00:22:59,093 --> 00:23:00,887 Itu petisi yang dibuat dewan 264 00:23:00,970 --> 00:23:03,264 agar Kang Mong-woo dikeluarkan dari istana. 265 00:23:06,684 --> 00:23:07,977 Apa alasannya? 266 00:23:09,020 --> 00:23:10,814 Seperti yang Paduka Raja lihat, 267 00:23:11,439 --> 00:23:14,192 kami hanya berusaha memotong akar dari rumor buruk yang ada. 268 00:23:16,236 --> 00:23:17,654 Apa rumor itu akan hilang 269 00:23:18,530 --> 00:23:20,865 jika gidaeryeong dikeluarkan? 270 00:23:21,574 --> 00:23:23,952 Setidaknya, salah paham soal Paduka Raja bisa hilang. 271 00:23:24,035 --> 00:23:25,245 Salah paham apa? 272 00:23:26,079 --> 00:23:28,540 Aku memang menyayangi Kang Mong-woo. Bukan salah paham! 273 00:23:30,208 --> 00:23:31,376 Maaf, Paduka Raja. 274 00:23:32,210 --> 00:23:35,797 Kami membuat petisi seperti itu demi kedamaian pemerintahan Paduka, 275 00:23:35,880 --> 00:23:38,883 dan demi menghapuskan kegelisahan rakyat kita. 276 00:23:38,967 --> 00:23:41,928 Tolong terima niat baik kami dengan lapang dada. 277 00:23:42,929 --> 00:23:44,389 - Kami mohon! - Kami mohon! 278 00:23:53,773 --> 00:23:54,774 Yang benar saja. 279 00:23:59,988 --> 00:24:03,032 Aku tidak akan mengabulkan petisi itu! 280 00:24:03,616 --> 00:24:04,868 Maaf, Paduka. 281 00:24:04,951 --> 00:24:08,371 Petisi lain akan muncul jika kali ini tidak dikabulkan. 282 00:24:08,454 --> 00:24:10,957 Nanti akan ditulis, Kang Mong-woo harus dihukum berat 283 00:24:11,040 --> 00:24:14,752 karena telah memberi efek buruk kepada Paduka dan dewan. 284 00:24:14,836 --> 00:24:17,922 Memang efek buruk apa yang Mong-woo berikan kepadaku? 285 00:24:19,716 --> 00:24:21,110 Ada kontroversi terjadi karena Paduka 286 00:24:21,134 --> 00:24:25,013 membawa Pangeran Agung Munseong dan Kang Mong-woo untuk gisinje. 287 00:24:25,722 --> 00:24:28,182 Sepertinya ada yang mengawasi Pangeran Agung Munseong. 288 00:24:28,266 --> 00:24:31,603 Bisa saja ada pihak yang ingin memanfaatkan rumor ini, 289 00:24:31,686 --> 00:24:33,187 sebaiknya Gidaeryong Kang Mong-woo 290 00:24:33,771 --> 00:24:36,691 dipecat untuk mencegah pengkhianatan. 291 00:24:39,527 --> 00:24:42,739 Rupanya kalian langsung memikirkan hal lain begitu ada celah. 292 00:24:45,491 --> 00:24:46,492 Namun, wajar saja. 293 00:24:48,661 --> 00:24:51,414 Paman pun menghasutku untuk berkhianat waktu itu 294 00:24:52,165 --> 00:24:54,417 saat keadaan kakakku mulai melemah. 295 00:24:56,669 --> 00:24:59,756 Baik waktu itu maupun sekarang, 296 00:24:59,839 --> 00:25:02,759 aku rela berkorban apa pun demi Paduka Raja. 297 00:25:02,842 --> 00:25:04,636 Aku bahkan rela difitnah berkhianat 298 00:25:04,719 --> 00:25:07,513 asalkan hal itu bisa menguntungkan Paduka Raja. 299 00:25:07,597 --> 00:25:08,681 Jadi, 300 00:25:09,766 --> 00:25:12,352 tolong jangan meremehkan kesetiaanku. 301 00:25:12,435 --> 00:25:13,728 Kang Mong-woo… 302 00:25:16,272 --> 00:25:17,690 tak akan kupecat. 303 00:25:18,691 --> 00:25:20,526 Carilah cara lain. 304 00:25:22,737 --> 00:25:23,905 Mohon terima ini. 305 00:25:34,499 --> 00:25:35,792 Tanggal apa ini? 306 00:25:37,251 --> 00:25:39,128 Berdasarkan titah Ibu Suri, 307 00:25:39,212 --> 00:25:40,630 Observatorium Astronomi Kerajaan 308 00:25:41,214 --> 00:25:44,217 menetapkan tanggal Paduka bermalam bersama Dayang Senior Dong. 309 00:25:48,012 --> 00:25:50,390 Jika penerus kerajaan adalah darah daging Paduka, 310 00:25:50,473 --> 00:25:51,891 rumor itu akan hilang, 311 00:25:52,558 --> 00:25:55,353 dan kegelisahan para dewan juga akan lenyap. 312 00:25:56,562 --> 00:25:57,981 Jika Paduka mau melakukannya, 313 00:25:58,856 --> 00:26:00,608 aku akan bertanggung jawab 314 00:26:01,359 --> 00:26:04,028 dan membereskan masalah petisi terhadap gidaeryeong. 315 00:26:33,349 --> 00:26:35,268 Bagaimana keadaan Ratu? 316 00:26:35,351 --> 00:26:37,687 Sepertinya jiwa dan raganya sudah lelah. 317 00:26:37,770 --> 00:26:40,690 Aku akan segera beri obat untuk meningkatkan staminanya. 318 00:26:41,190 --> 00:26:42,608 Bukankah obat butuh waktu? 319 00:26:43,151 --> 00:26:45,278 Apa tidak ada cara cepat menurunkan panasnya? 320 00:26:45,361 --> 00:26:47,947 Maaf, tetapi jika panasnya turun drastis, 321 00:26:48,031 --> 00:26:50,950 akan ada angin dingin masuk yang memperparah penyakitnya. 322 00:26:54,579 --> 00:26:55,705 Baiklah. 323 00:26:55,788 --> 00:26:56,788 Kau boleh keluar. 324 00:27:08,384 --> 00:27:09,844 Ratu-ku, 325 00:27:11,721 --> 00:27:14,348 tampaknya sakit Yang Mulia sudah amat parah. 326 00:27:23,566 --> 00:27:24,567 Raja. 327 00:27:25,651 --> 00:27:29,113 Ibu merasa sangat senang dengan hal ini. 328 00:27:31,074 --> 00:27:34,077 Aku pun ikut senang 329 00:27:34,160 --> 00:27:36,162 melihat Ibu senang. 330 00:27:39,540 --> 00:27:42,919 Yang bertanggung jawab mengurus malam penyatuan ini adalah Ratu. 331 00:27:43,669 --> 00:27:46,464 Jangan sampai ada kesalahan sedikit pun. 332 00:27:48,758 --> 00:27:50,802 Baik, Yang Mulia. 333 00:28:08,111 --> 00:28:09,654 Kau sedang melihat apa? 334 00:28:13,074 --> 00:28:15,493 Aku sedang melihat ikan di dalam kolam. 335 00:28:24,293 --> 00:28:26,087 Aku tak melihat ada ikan. 336 00:28:27,797 --> 00:28:29,715 Tadi sungguh ada. 337 00:28:30,967 --> 00:28:32,260 Rupanya matamu sungguh jeli. 338 00:28:33,678 --> 00:28:36,639 Kau bisa melihat ikan di dalam kolam dari sini. 339 00:28:42,812 --> 00:28:43,812 Paduka Raja. 340 00:28:45,565 --> 00:28:46,983 Sudah waktunya berapat. 341 00:28:47,066 --> 00:28:48,276 Baiklah. 342 00:28:51,821 --> 00:28:53,531 Aku akan kembali setelah rapat. 343 00:28:54,323 --> 00:28:56,325 Jadi, bersiap mengatakan permintaanmu. 344 00:28:57,577 --> 00:28:58,870 Paduka Raja, 345 00:28:58,953 --> 00:29:00,329 maaf. 346 00:29:00,413 --> 00:29:01,497 Namun, 347 00:29:02,248 --> 00:29:04,459 bolehkan kukatakan permintaanku lain kali saja? 348 00:29:06,836 --> 00:29:09,589 Jadi, kau mau pakai saat sangat butuh? 349 00:29:12,675 --> 00:29:13,885 Baiklah, kau boleh begitu. 350 00:29:22,727 --> 00:29:23,728 Gidaeryeong. 351 00:29:26,481 --> 00:29:28,232 Paduka Ratu memanggilmu. 352 00:29:50,338 --> 00:29:51,339 Paduka. 353 00:29:51,839 --> 00:29:52,924 Paduka memanggilku? 354 00:29:54,217 --> 00:29:56,260 Angkat kepalamu, Gidaeryeong. 355 00:30:02,266 --> 00:30:04,477 - Paduka… - Mengapa? 356 00:30:05,144 --> 00:30:07,647 Apa kau pikir aku marah kepadamu? 357 00:30:09,023 --> 00:30:11,108 Aku tidak marah kepadamu. 358 00:30:12,860 --> 00:30:15,071 Ada hal lain yang membuatku marah. 359 00:30:18,658 --> 00:30:20,076 Dayang Senior Dong. 360 00:30:21,911 --> 00:30:24,914 Dia melakukan tugasku sebagai ratu selama ini 361 00:30:25,498 --> 00:30:28,543 hanya karena Paduka Raja sangat menyayanginya. 362 00:30:28,626 --> 00:30:29,752 Itu memalukan, 363 00:30:30,253 --> 00:30:33,130 tetapi aku hanya bisa diam saja melihatnya berbuat seperti itu. 364 00:30:33,714 --> 00:30:35,424 Meski melakukan tugas Paduka Ratu, 365 00:30:36,259 --> 00:30:38,636 dia tak akan bisa melampaui martabat Paduka Ratu. 366 00:30:40,846 --> 00:30:43,266 Terima kasih, tetapi itu tak menghiburku. 367 00:30:45,434 --> 00:30:48,771 Dayang Senior Dong, dengan seizin Ibu Suri, 368 00:30:49,313 --> 00:30:51,732 secara resmi bermalam dengan Paduka Raja. 369 00:30:54,485 --> 00:30:56,779 Aku sangat murka sampai rasanya ingin meledak. 370 00:30:58,364 --> 00:30:59,907 Pikiranku mungkin memang konyol, 371 00:31:00,616 --> 00:31:04,328 tetapi menurutku lebih baik rumor tentang kau dan Paduka itu benar. 372 00:31:11,252 --> 00:31:12,503 Paduka Ratu. 373 00:31:12,587 --> 00:31:14,672 Pangeran Agung Munseong ingin menghadap. 374 00:31:14,755 --> 00:31:16,007 Bagaimana? 375 00:31:17,675 --> 00:31:19,010 Suruh dia masuk. 376 00:31:24,932 --> 00:31:26,559 Selamat datang, Pangeran Agung. 377 00:31:40,197 --> 00:31:42,617 Maaf karena baru datang, Paduka. 378 00:31:43,951 --> 00:31:47,872 Aku baru dengar kabar bahwa Paduka sakit. 379 00:31:51,584 --> 00:31:52,960 Bagaimana keadaan Paduka? 380 00:32:19,945 --> 00:32:21,072 Terima kasih. 381 00:32:22,698 --> 00:32:25,242 Aku merasa lebih baik berkatmu, Pangeran Agung. 382 00:32:42,802 --> 00:32:44,095 Dayang Senior Dong, 383 00:32:44,178 --> 00:32:46,472 dengan seizin Ibu Suri, 384 00:32:46,555 --> 00:32:49,016 secara resmi bermalam dengan Paduka Raja. 385 00:33:17,002 --> 00:33:19,463 Lantas, bagaimana jika Dayang Senior Dong hamil? 386 00:33:20,881 --> 00:33:22,591 Jika Raja punya penerus, 387 00:33:23,175 --> 00:33:25,302 bukankah semua rencana kita akan hancur? 388 00:33:28,305 --> 00:33:31,642 Tidak ada hubungannya meski Dayang Senior Dong hamil. 389 00:33:31,726 --> 00:33:35,229 Raja akan menjadi raja bejat yang memiliki putra dari wanita mendiang raja. 390 00:33:35,855 --> 00:33:38,524 Itu bukti bahwa dia tidak bermoral, 391 00:33:39,483 --> 00:33:41,819 dan membuatnya makin pantas digantikan. 392 00:33:47,575 --> 00:33:48,743 Syukurlah kalau begitu. 393 00:33:49,368 --> 00:33:53,456 Aku sempat cemas kau sedih karena kabar mereka bermalam bersama. 394 00:33:56,167 --> 00:33:57,752 Mengapa aku harus sedih? 395 00:33:59,420 --> 00:34:00,504 Hongjang memberitahuku 396 00:34:01,714 --> 00:34:04,633 bahwa kau menyukai Pangeran Agung Jinhan. 397 00:34:07,344 --> 00:34:09,054 Hongjang bilang begitu? 398 00:34:10,973 --> 00:34:12,141 Kapan? 399 00:34:13,309 --> 00:34:15,895 Aku bilang akan menikahinya begitu kembali, 400 00:34:17,396 --> 00:34:19,940 tetapi katanya dia mau kau yang menikah lebih dahulu. 401 00:34:23,277 --> 00:34:24,653 Namun, itu pasti hanya dalih 402 00:34:25,321 --> 00:34:27,364 karena dia tak ingin aku harus menebusnya 403 00:34:27,448 --> 00:34:29,116 karena dia wanita penghibur. 404 00:34:32,536 --> 00:34:34,371 Seharusnya kau bawa dia kabur saja. 405 00:34:36,207 --> 00:34:37,792 Itu penyesalanku sampai sekarang. 406 00:34:44,215 --> 00:34:45,299 Jangan cemas. 407 00:34:46,801 --> 00:34:49,011 Tak akan ada yang menggoyahkan tekadku. 408 00:35:10,074 --> 00:35:13,410 Apa Paduka Raja tak peduli dengan rumor yang ada? 409 00:35:14,870 --> 00:35:17,790 Bagaimana jika rakyat percaya dengan rumor itu 410 00:35:18,624 --> 00:35:19,792 dan membenci Paduka? 411 00:35:22,795 --> 00:35:24,004 Tidak masalah. 412 00:35:24,588 --> 00:35:27,883 Takhta raja memang ada untuk diumpat. 413 00:35:29,134 --> 00:35:31,720 Bagaimana bisa seorang anak yang mengemong ayahnya? 414 00:35:32,721 --> 00:35:35,182 Pasti ayahnya yang harus mengemong anaknya. 415 00:35:38,018 --> 00:35:41,021 Alih-alih sindiran remeh dari para sida, 416 00:35:41,772 --> 00:35:44,191 satu umpatan parah dari rakyat 417 00:35:44,275 --> 00:35:46,694 lebih berarti bagi seorang raja. 418 00:35:53,492 --> 00:35:55,244 Meski bicara begitu, 419 00:35:55,911 --> 00:35:59,123 Paduka pasti tetap merasa tersiksa saat mendengar umpatan itu 420 00:35:59,915 --> 00:36:01,500 secara langsung. 421 00:36:05,713 --> 00:36:07,840 Mau bertaruh denganku? 422 00:36:09,633 --> 00:36:14,179 Meski ada yang mencela dan menghinaku 423 00:36:14,722 --> 00:36:16,390 sebagai penyuka sesama jenis, 424 00:36:16,932 --> 00:36:19,184 aku tak peduli, bahkan bisa tertawa bersama mereka. 425 00:36:22,605 --> 00:36:25,274 Aku menang jika Paduka tak bisa tertawa, ya? 426 00:36:29,820 --> 00:36:30,863 Baiklah. 427 00:36:37,161 --> 00:36:39,079 Aku tahu Paduka amat percaya Kapten Joo, 428 00:36:39,163 --> 00:36:41,206 tetapi pengawalannya terlalu longgar. 429 00:36:42,583 --> 00:36:43,583 Sang-hwa. 430 00:36:44,043 --> 00:36:45,794 Rupanya Mong-woo mencemaskanku. 431 00:36:46,545 --> 00:36:48,756 Mereka ada meski tak terlihat. 432 00:36:48,839 --> 00:36:49,965 Perhatikan baik-baik. 433 00:36:50,549 --> 00:36:51,884 Sepuluh langkah dari sini. 434 00:36:53,469 --> 00:36:54,595 Lima puluh langkah. 435 00:36:55,763 --> 00:36:57,181 Seratus langkah. 436 00:36:57,264 --> 00:36:59,433 Para pengawal ada di mana-mana. 437 00:37:07,232 --> 00:37:09,526 Ternyata aku mencemaskan hal yang tak penting. 438 00:37:09,610 --> 00:37:13,155 Jangan anggap bahwa perasaan cemas bawahan kepada raja itu tak penting. 439 00:37:15,991 --> 00:37:18,243 Kalau begitu, ayo cari orang 440 00:37:18,827 --> 00:37:21,205 yang akan menyebutku suka sesama jenis. 441 00:37:37,888 --> 00:37:39,890 Pilih satu jika ada yang kau suka. 442 00:37:40,474 --> 00:37:41,767 Akan kubelikan. 443 00:37:43,602 --> 00:37:46,146 Tidak usah, Paduka. Terima kasih. 444 00:37:47,356 --> 00:37:49,692 Bukankah kau suka mengumpulkan papan Baduk? 445 00:37:50,359 --> 00:37:52,111 Dahulu memang begitu. 446 00:37:52,194 --> 00:37:53,404 Sekarang sudah tak lagi. 447 00:37:54,279 --> 00:37:57,282 Lebih baik kau terima saja saat kutawarkan. 448 00:37:57,950 --> 00:37:59,451 Bagaimanapun, 449 00:38:00,160 --> 00:38:01,578 hanya aku penyokongmu. 450 00:38:07,876 --> 00:38:08,876 Kalau begitu, 451 00:38:09,378 --> 00:38:11,046 tolong belikan aku itu. 452 00:38:14,967 --> 00:38:16,176 Itu? 453 00:38:28,439 --> 00:38:29,439 Minggir! 454 00:38:40,117 --> 00:38:41,201 Terima ini. 455 00:39:01,388 --> 00:39:02,388 Apa enak? 456 00:39:13,150 --> 00:39:15,319 Paduka Raja, ayo kita ke tempat lain. 457 00:39:15,819 --> 00:39:18,739 Sekarang, Paduka Raja dalam posisi kalah. 458 00:39:19,490 --> 00:39:20,616 Benar juga. 459 00:39:22,159 --> 00:39:23,243 Tunggu sebentar. 460 00:39:23,327 --> 00:39:24,495 Kita harus ke mana 461 00:39:25,204 --> 00:39:27,682 agar bisa dengar orang menyebutku sebagai penyuka sesama jenis? 462 00:39:27,706 --> 00:39:30,209 Berhenti makan dan pimpin jalannya. 463 00:39:37,299 --> 00:39:39,259 Jika terus begini, aku akan kalah. 464 00:39:44,473 --> 00:39:47,267 Akan kuletakkan bidaknya di sini. 465 00:39:48,310 --> 00:39:49,394 Gerakan ini pasti bisa. 466 00:39:52,064 --> 00:39:54,817 Kau cukup hebat. Akan kutaruh bidakku di sini. 467 00:40:03,992 --> 00:40:05,452 Kutaruh di sini saja. 468 00:40:11,041 --> 00:40:12,543 Lalu, aku… 469 00:40:12,626 --> 00:40:13,877 Hei. 470 00:40:13,961 --> 00:40:15,295 Jangan di situ. Sebelah sini. 471 00:40:19,508 --> 00:40:20,508 Ya. 472 00:40:22,386 --> 00:40:23,386 Benar. 473 00:40:24,721 --> 00:40:26,014 Jangan. 474 00:40:27,015 --> 00:40:28,600 Bagus. 475 00:40:30,394 --> 00:40:31,854 Jadi, itu strategimu? 476 00:40:32,896 --> 00:40:34,148 Tunggu. 477 00:40:35,232 --> 00:40:36,232 Bagus. 478 00:40:45,367 --> 00:40:46,367 Ya, di situ. 479 00:40:49,329 --> 00:40:50,414 Sebentar… 480 00:40:51,081 --> 00:40:52,081 Kalau begitu… 481 00:41:13,395 --> 00:41:14,938 Kakek. 482 00:41:16,273 --> 00:41:17,274 Lihat ini. 483 00:41:17,858 --> 00:41:19,860 Sedang apa kalian ini? 484 00:41:21,445 --> 00:41:22,821 Kami mohon maaf, Tuan. 485 00:41:25,324 --> 00:41:27,576 Maaf, ya. Padahal aku tak berniat begitu. 486 00:41:29,828 --> 00:41:31,079 - Biar kubantu. - Jangan. 487 00:41:31,163 --> 00:41:32,163 Tidak usah. 488 00:41:33,123 --> 00:41:34,416 Yang benar saja. 489 00:41:39,171 --> 00:41:40,505 Tidak usah. 490 00:41:40,589 --> 00:41:41,590 Cepat berdiri. 491 00:41:44,092 --> 00:41:45,092 Astaga. 492 00:41:49,473 --> 00:41:50,473 Dasar… 493 00:41:51,016 --> 00:41:52,601 Mengganggu saja. 494 00:42:02,778 --> 00:42:03,820 Astaga. 495 00:42:06,531 --> 00:42:07,449 Paduka Raja. 496 00:42:07,532 --> 00:42:08,992 Waktunya kembali ke istana… 497 00:42:09,076 --> 00:42:10,452 Ada apa sebenarnya? 498 00:42:11,286 --> 00:42:12,204 Apa? 499 00:42:12,287 --> 00:42:14,331 Mana rumor aku suka sesama jenis? 500 00:42:14,414 --> 00:42:16,750 Aku tak mendengarnya di mana pun. 501 00:42:17,501 --> 00:42:19,211 Mengapa Paduka menyalahkanku? 502 00:42:19,711 --> 00:42:21,046 Bukan aku yang menyebarkannya. 503 00:42:21,129 --> 00:42:22,482 Aku bisa kalah lagi dari Mong-woo. 504 00:42:22,506 --> 00:42:24,341 Ini salahmu jika aku kalah lagi. 505 00:42:25,092 --> 00:42:26,092 Apa? 506 00:42:27,261 --> 00:42:28,929 Jangan diam saja seperti patung. 507 00:42:29,012 --> 00:42:31,098 Cepat cari yang membicarakan rumor itu! 508 00:42:36,228 --> 00:42:37,228 Baik. 509 00:42:37,771 --> 00:42:39,273 Tunggulah sebentar di sini. 510 00:42:45,779 --> 00:42:46,779 Ikuti aku! 511 00:42:53,537 --> 00:42:54,537 Apa aku 512 00:42:55,163 --> 00:42:56,248 keterlaluan? 513 00:42:57,165 --> 00:42:59,793 Aku menyuruhnya mencari rumor yang tak terlihat mata. 514 00:43:01,837 --> 00:43:05,757 Kapten Joo bahkan akan mengambilkan bulan di langit 515 00:43:05,841 --> 00:43:06,883 jika itu titah Paduka. 516 00:43:07,551 --> 00:43:09,052 Setelah kupikir-pikir, 517 00:43:09,136 --> 00:43:12,180 Sang-hwa selalu melaksanakan titahku. 518 00:43:13,890 --> 00:43:16,101 Namun, dia pasti bergumam dalam hati. 519 00:43:17,352 --> 00:43:19,646 Untung saja dia tak mengumpatku. 520 00:43:39,916 --> 00:43:42,002 Mong-woo, andai kau wanita, 521 00:43:42,085 --> 00:43:44,254 aku pasti sudah menikahimu. 522 00:43:59,770 --> 00:44:01,646 Kau sudah dengar rumornya? 523 00:44:02,230 --> 00:44:03,440 Katanya 524 00:44:03,523 --> 00:44:05,776 Raja suka sesama jenis. 525 00:44:07,110 --> 00:44:08,153 Benarkah? 526 00:44:08,737 --> 00:44:10,864 Astaga. Jadi, Raja menyukai pria? 527 00:44:10,947 --> 00:44:13,742 Dunia ini pasti sudah mau kiamat. 528 00:44:13,825 --> 00:44:15,827 Padahal banyak sekali wanita cantik. 529 00:44:15,911 --> 00:44:16,953 Ya, kan? 530 00:44:17,037 --> 00:44:18,622 Mengapa suka pria? Yang benar saja. 531 00:44:27,255 --> 00:44:28,632 Hari ini sampai di sini saja. 532 00:44:30,842 --> 00:44:32,135 Baik, Paduka Raja. 533 00:44:34,763 --> 00:44:35,847 Begini… 534 00:44:46,900 --> 00:44:48,026 Lupakanlah. 535 00:45:18,473 --> 00:45:19,473 Maaf, Paduka. 536 00:45:41,413 --> 00:45:43,081 Paduka, ada apa? 537 00:45:44,791 --> 00:45:45,876 Benar. 538 00:45:46,835 --> 00:45:48,378 Aku tak mungkin seperti itu. 539 00:45:49,004 --> 00:45:50,005 Apa? 540 00:45:50,839 --> 00:45:52,465 Tak usah terkejut. 541 00:45:52,549 --> 00:45:54,426 Aku hanya perlu mengetes sesuatu. 542 00:45:55,260 --> 00:45:56,260 Tes? 543 00:45:57,470 --> 00:45:59,389 Mengetes apa, Paduka? 544 00:46:02,851 --> 00:46:04,311 Bukan apa-apa. 545 00:46:16,781 --> 00:46:20,160 Jangan menggunakanku lagi untuk tes seperti itu, Paduka! 546 00:47:47,789 --> 00:47:49,332 Aku mau mengobrol berdua saja. 547 00:47:50,333 --> 00:47:53,211 Bagaimana kita bisa mengobrol tanpa diikuti pengawal? 548 00:47:55,755 --> 00:47:56,881 Jangan cemas. 549 00:47:57,924 --> 00:47:59,259 Aku tahu caranya. 550 00:48:13,481 --> 00:48:15,775 Astaga. Kau baik-baik saja? 551 00:48:15,859 --> 00:48:16,859 Minggir! 552 00:48:42,802 --> 00:48:46,264 Waktu kau menyuruhku menghapus perasaanku kepadamu, 553 00:48:48,224 --> 00:48:49,726 aku sangat kesal kepadamu. 554 00:48:51,519 --> 00:48:52,519 Namun, 555 00:48:53,063 --> 00:48:56,024 seiring berjalannya waktu, aku tahu aku memang harus melakukannya. 556 00:48:57,317 --> 00:48:58,318 Rupanya, 557 00:48:58,902 --> 00:49:01,196 itu tak semenyakitkan yang kukira. 558 00:49:02,906 --> 00:49:05,200 Sebenarnya, kau mau mengatakan apa? 559 00:49:05,283 --> 00:49:06,951 Aku sudah menghapus perasaanku. 560 00:49:07,786 --> 00:49:08,786 Kini… 561 00:49:09,496 --> 00:49:11,081 giliranmu. 562 00:50:24,612 --> 00:50:26,448 Aku ketua wanita penghibur, Jaunyeong. 563 00:50:28,616 --> 00:50:30,201 Akan kutuangkan minum. 564 00:50:45,383 --> 00:50:48,428 Mengapa kau melihatku dengan sedih begitu? 565 00:50:52,390 --> 00:50:53,433 Maafkan aku. 566 00:50:56,227 --> 00:50:58,396 Aku teringat teman yang kusayangi. 567 00:51:00,565 --> 00:51:02,400 Orang itu sangat beruntung. 568 00:51:03,818 --> 00:51:06,362 Jarang ada yang mau berteman dengan wanita penghibur. 569 00:51:09,032 --> 00:51:11,409 Apa aku boleh tanya sesuatu? 570 00:51:12,994 --> 00:51:15,497 Namun, entah bisa kujawab atau tidak. 571 00:51:18,541 --> 00:51:19,542 Bagaimana caranya… 572 00:51:22,253 --> 00:51:24,088 menghilangkan perasaan ini? 573 00:51:33,890 --> 00:51:36,142 Terkadang ada gadis-gadis yang tak bisa 574 00:51:36,726 --> 00:51:38,520 menghapus perasaan suka mereka 575 00:51:39,312 --> 00:51:41,481 sejak pelatihan penghiburan mereka dimulai 576 00:51:42,065 --> 00:51:44,150 sampai mereka jadi wanita penghibur. 577 00:51:45,151 --> 00:51:47,695 Setiap begitu, aku selalu mengatakan hal sama. 578 00:51:49,948 --> 00:51:51,032 Apa itu? 579 00:51:53,034 --> 00:51:54,494 "Ikuti perasaan hatimu, 580 00:51:55,328 --> 00:51:57,038 berjuanglah sampai akhir." 581 00:52:04,796 --> 00:52:06,881 Kita akan tahu setelah berjuang sampai akhir 582 00:52:08,341 --> 00:52:10,134 bahwa tidak ada hal yang lebih fana 583 00:52:12,845 --> 00:52:14,764 daripada perasaan suka. 584 00:52:21,813 --> 00:52:23,439 Apa itu menjawab? 585 00:52:26,943 --> 00:52:27,986 Terima kasih. 586 00:52:31,698 --> 00:52:33,324 Aku ingin sendiri dahulu sekarang. 587 00:54:02,580 --> 00:54:03,414 Kapten Joo. 588 00:54:03,498 --> 00:54:05,333 Ada hal penting yang harus kulaporkan. 589 00:54:05,416 --> 00:54:06,918 - Ada apa? - Kapten Joo! 590 00:54:09,879 --> 00:54:11,255 Ada masalah besar! 591 00:54:12,715 --> 00:54:14,550 Yoo Hyun-bo hilang. 592 00:54:15,885 --> 00:54:17,178 Kang Mong-woo juga hilang? 593 00:54:22,600 --> 00:54:24,268 Jangan beri tahu Paduka Raja. 594 00:54:24,352 --> 00:54:25,687 Biar aku yang lapor langsung. 595 00:54:28,314 --> 00:54:30,024 Apa yang mau kau laporkan langsung? 596 00:54:34,362 --> 00:54:35,362 Paduka Raja. 597 00:54:45,331 --> 00:54:46,582 Ada apa? 598 00:54:50,670 --> 00:54:52,130 Cepat katakan. 599 00:54:52,213 --> 00:54:53,673 Maaf, Paduka! 600 00:54:54,173 --> 00:54:55,800 Gidaeryeong Kang Mong-woo hilang. 601 00:54:56,467 --> 00:54:57,844 Kami pun kehilangan Yoo Hyun-bo. 602 00:55:15,945 --> 00:55:18,406 Paduka Raja, mengapa Anda di luar? 603 00:55:28,124 --> 00:55:29,124 Paduka Raja. 604 00:55:31,210 --> 00:55:32,420 Dayang Senior Dong tiba. 605 00:55:33,004 --> 00:55:34,172 Lekaslah masuk. 606 00:55:44,599 --> 00:55:45,600 Paduka… 607 00:56:23,471 --> 00:56:25,389 Mong-woo, andai kau wanita, 608 00:56:25,473 --> 00:56:27,725 aku pasti sudah menikahimu. 609 00:56:36,776 --> 00:56:38,236 Mengapa hatiku sakit sekali? 610 00:56:43,199 --> 00:56:45,368 Apa tteok tadi siang tak tercerna? 611 00:57:27,577 --> 00:57:29,829 Aku pasti akan lupa setelah bangun tidur. 612 00:57:33,416 --> 00:57:34,584 Pasti bisa melupakannya. 613 00:58:54,121 --> 00:58:55,456 Aku tidak bisa. 614 00:58:56,958 --> 00:58:57,958 Paduka! 615 00:59:05,258 --> 00:59:06,467 Paduka! 616 00:59:37,623 --> 00:59:39,250 Telusuri seluruh kota ini 617 00:59:39,834 --> 00:59:41,377 dan temukan Kang Mong-woo. 618 00:59:41,460 --> 00:59:43,061 - Baik, Paduka Raja! - Baik, Paduka Raja! 619 00:59:46,799 --> 00:59:47,799 Paduka Raja. 620 00:59:48,217 --> 00:59:50,428 Ibu Suri pasti akan murka jika tahu. 621 00:59:50,511 --> 00:59:52,722 Biar aku bertanggung jawab dan mencari gidaeryeong. 622 00:59:53,597 --> 00:59:55,641 - Kembalilah ke dalam. - Dia sudah hilang. 623 00:59:55,725 --> 00:59:57,893 Bagaimana kau mau bertanggung jawab? 624 00:59:58,894 --> 00:59:59,895 Maaf, Paduka. 625 01:00:00,688 --> 01:00:01,981 - Namun, Paduka… - Cukup! 626 01:00:02,481 --> 01:00:04,042 Biar aku sendiri yang mencari Mong-woo. 627 01:00:04,442 --> 01:00:06,193 Kalian kehilangan Mong-woo di mana? 628 01:00:06,277 --> 01:00:07,320 Tunjukkan tempatnya. 629 01:00:07,403 --> 01:00:08,654 - Baik, Paduka! - Baik, Paduka! 630 01:00:22,376 --> 01:00:23,669 Sebenarnya di mana dia? 631 01:00:26,047 --> 01:00:28,299 Paduka, sepertinya dia tidak ada di sini. 632 01:00:34,221 --> 01:00:35,348 Di sana. 633 01:00:36,140 --> 01:00:37,350 Paduka Raja! 634 01:00:55,785 --> 01:00:57,036 Apa bukan di sini? 635 01:01:01,207 --> 01:01:02,207 Mong-woo! 636 01:01:18,766 --> 01:01:19,766 Ya ampun. 637 01:01:27,650 --> 01:01:28,859 Paduka! 638 01:01:34,990 --> 01:01:36,742 Dia pasti kedinginan jika dibiarkan. 639 01:01:37,827 --> 01:01:39,578 Ada tempat menginap di dekat sini? 640 01:01:41,205 --> 01:01:42,331 Ya, ada satu tempat. 641 01:01:42,415 --> 01:01:43,415 Di mana? 642 01:01:43,833 --> 01:01:45,334 Di rumah Tuan Kang Hang-soon. 643 01:01:48,379 --> 01:01:49,964 Cari tempat lain saja? 644 01:01:52,800 --> 01:01:54,260 Tidak. Kita ke sana. 645 01:01:55,344 --> 01:01:56,470 Periksa tempatnya. 646 01:01:58,013 --> 01:01:59,223 Paduka, biar aku saja. 647 01:01:59,306 --> 01:02:01,475 Tak usah. Bantu aku menaikkannya ke punggungku. 648 01:02:01,559 --> 01:02:02,559 Baik. 649 01:02:09,859 --> 01:02:11,819 Makannya pasti tak teratur. 650 01:02:11,902 --> 01:02:13,320 Dia seringan kapas. 651 01:02:21,704 --> 01:02:22,830 Baringkan dia. 652 01:02:31,422 --> 01:02:33,591 Lampu ruang tamu mungkin akan terlihat dari luar, 653 01:02:33,674 --> 01:02:35,384 jadi, kunyalakan lilin di dalam. 654 01:02:36,844 --> 01:02:37,844 Keluarlah. 655 01:02:39,513 --> 01:02:40,514 Baik. 656 01:03:14,298 --> 01:03:17,760 Jangan sampai ada yang tahu bahwa Paduka Raja ada di sini. 657 01:03:18,469 --> 01:03:20,554 Waspadalah dan bergerak diam-diam. 658 01:03:20,638 --> 01:03:21,931 - Baik, Kapten. - Baik, Kapten. 659 01:03:28,437 --> 01:03:29,480 Ada-ada saja. 660 01:03:30,856 --> 01:03:33,734 Mengapa banyak minum miras jika tak kuat? 661 01:03:45,538 --> 01:03:47,790 Pasti tak nyaman tidur dengan topi. 662 01:03:51,544 --> 01:03:52,670 Sudah. 663 01:03:54,463 --> 01:03:55,714 Berbaringlah dengan nyaman. 664 01:04:03,055 --> 01:04:05,474 Pasti lebih tak nyaman jika berbaring begitu. 665 01:04:06,934 --> 01:04:07,935 Kemarilah. 666 01:04:10,271 --> 01:04:11,355 Ya, begini. 667 01:04:14,733 --> 01:04:16,068 Buka dahulu juga bajumu. 668 01:04:28,497 --> 01:04:29,665 Kau terbangun? 669 01:04:29,748 --> 01:04:30,749 Jangan kaget… 670 01:04:30,833 --> 01:04:31,917 Jangan! 671 01:04:44,888 --> 01:04:46,724 Apa maksudmu… 672 01:05:02,281 --> 01:05:03,324 Paduka… 673 01:05:08,495 --> 01:05:09,496 Jangan-jangan… 674 01:05:17,296 --> 01:05:18,464 Tidak mungkin. 675 01:05:19,048 --> 01:05:20,257 Katakan itu tak benar. 676 01:05:47,868 --> 01:05:49,244 Sudah kuperingati 677 01:05:50,621 --> 01:05:53,916 aku akan membunuhmu jika kau ketahuan berbohong. 678 01:05:56,126 --> 01:05:57,126 Paduka… 679 01:06:07,388 --> 01:06:08,722 Aku punya permintaan. 680 01:06:12,142 --> 01:06:14,603 Bukankah katamu tak akan mengemis nyawamu? 681 01:06:22,111 --> 01:06:23,278 Ini permintaan terakhirku… 682 01:06:24,822 --> 01:06:26,240 sebelum mati. 683 01:06:29,535 --> 01:06:30,536 Katakan! 684 01:07:33,182 --> 01:07:34,266 Apa-apaan… 685 01:10:10,172 --> 01:10:13,050 CAPTIVATING THE KING 686 01:10:13,592 --> 01:10:16,803 Kau membohongiku sepenuhnya. 687 01:10:17,971 --> 01:10:19,848 Jangan ke istana untuk sementara, 688 01:10:20,474 --> 01:10:22,768 dan tunggu titahku di kediamanmu. 689 01:10:23,268 --> 01:10:26,104 Raja sudah tahu bahwa aku wanita. 690 01:10:27,230 --> 01:10:31,068 Paduka telah berjanji untuk memecat dan mengusir gidaeryeong. 691 01:10:31,151 --> 01:10:32,486 Paduka tak lupa, kan? 692 01:10:32,569 --> 01:10:33,779 Tentu saja aku tak lupa. 693 01:10:34,279 --> 01:10:37,658 Raja telah memasang jebakan yang tak bisa dihindari Kepala Direktorat. 694 01:10:38,241 --> 01:10:40,118 Lekas tangkap Gidaeryeong Kang Mong-woo, 695 01:10:40,202 --> 01:10:41,870 dan bawa dia ke Pengadilan Negeri. 696 01:10:46,375 --> 01:10:51,380 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri