1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 CAPTIVATING THE KING 2 00:00:49,145 --> 00:00:51,063 EPISODE-9 3 00:01:27,683 --> 00:01:31,062 Bagaimana bisa aku tak sadar bahwa kau wanita? 4 00:01:38,277 --> 00:01:41,739 Sejak awal, hanya kaulah yang kulihat dan kuinginkan. 5 00:01:58,381 --> 00:01:59,590 Astaga! 6 00:02:00,841 --> 00:02:03,010 Bukankah mau menjengukku? Mengapa kabur? 7 00:02:04,095 --> 00:02:05,054 Rendamlah. 8 00:02:05,137 --> 00:02:07,473 Astaga, dingin sekali! 9 00:03:09,618 --> 00:03:11,078 Akhirnya sekarang aku tahu. 10 00:03:15,666 --> 00:03:17,710 Inilah alasan hatiku hancur berkeping-keping 11 00:03:20,629 --> 00:03:24,175 saat mengirimmu ke ambang kematian. 12 00:03:31,265 --> 00:03:32,308 Kembalikan ini… 13 00:03:34,393 --> 00:03:36,187 ke tempatnya semula. 14 00:03:43,652 --> 00:03:45,321 Sampaikan kepada Mong-woo… 15 00:03:47,323 --> 00:03:49,116 "Aku tidak punya maksud apa pun… 16 00:03:51,660 --> 00:03:53,204 di balik menyelamatkanmu. 17 00:03:55,831 --> 00:03:56,916 Persahabatan kita 18 00:03:57,792 --> 00:03:58,876 telah berakhir, 19 00:04:01,086 --> 00:04:03,339 dan tak perlu diingat lagi. Jadi, jalanilah… 20 00:04:07,426 --> 00:04:08,886 sisa hidupmu dengan damai." 21 00:04:14,642 --> 00:04:15,643 Cepat. 22 00:04:16,727 --> 00:04:19,104 Mong-woo hilang? Apa maksudmu? 23 00:04:19,188 --> 00:04:20,689 Katanya dia terjatuh ke jurang 24 00:04:20,773 --> 00:04:23,317 saat kabur karena terguncang akibat kematian Hongjang. 25 00:04:23,400 --> 00:04:24,735 Keberadaannya tak diketahui. 26 00:04:26,445 --> 00:04:27,696 Kata para algojo, 27 00:04:28,405 --> 00:04:30,282 mungkin dia sudah dimakan harimau. 28 00:04:30,366 --> 00:04:31,367 Tutup mulutmu. 29 00:04:35,704 --> 00:04:36,831 Itu mustahil. 30 00:04:40,125 --> 00:04:42,169 Perintahkan pasukan untuk mencarinya. 31 00:04:42,878 --> 00:04:44,213 Maaf, Paduka. 32 00:04:44,296 --> 00:04:46,590 Aku sudah mencarinya di jurang tempatnya terjatuh 33 00:04:46,674 --> 00:04:48,342 dan juga sekitarnya, 34 00:04:48,425 --> 00:04:50,594 tetapi tidak ada jejaknya sama sekali. 35 00:04:52,137 --> 00:04:54,265 Mong-woo pasti sudah mati. 36 00:04:55,182 --> 00:04:56,225 Aku yakin itu. 37 00:05:01,772 --> 00:05:02,898 Mustahil. 38 00:05:29,925 --> 00:05:30,843 Paduka. 39 00:05:31,969 --> 00:05:32,928 Paduka. 40 00:05:34,889 --> 00:05:36,098 Jangan sentuh aku. 41 00:05:42,187 --> 00:05:43,731 Aku benar-benar tidak paham. 42 00:05:45,065 --> 00:05:47,443 Mengapa Paduka Raja sampai menderita begini karena dia? 43 00:05:50,654 --> 00:05:51,655 Dia… 44 00:05:56,619 --> 00:05:57,786 adalah tangan kiriku. 45 00:06:03,459 --> 00:06:07,004 Tangan kiri yang harus kupotong demi bisa menjadi raja. 46 00:06:09,548 --> 00:06:10,799 Kau juga berhati-hatilah. 47 00:06:12,301 --> 00:06:15,054 Entah kapan aku akan memotong tanganku yang tersisa. 48 00:06:56,887 --> 00:06:57,888 Rupanya… 49 00:07:00,516 --> 00:07:02,226 tabib itu berbohong waktu bilang 50 00:07:02,309 --> 00:07:04,687 sudah mengobati luka di punggungmu. 51 00:07:09,191 --> 00:07:11,276 Aku akan ketahuan jika diobati, 52 00:07:12,361 --> 00:07:15,447 dan pasti akan mati jika ketahuan. 53 00:07:15,531 --> 00:07:17,574 Jadi, aku memohon kepadanya untuk berbohong. 54 00:07:18,742 --> 00:07:20,077 Jika Paduka ingin menghukum, 55 00:07:21,537 --> 00:07:22,788 akulah yang pantas dihukum. 56 00:07:43,475 --> 00:07:46,770 Kau membohongiku sepenuhnya. 57 00:07:53,736 --> 00:07:55,154 Apa ada satu saja kejujuran… 58 00:07:57,239 --> 00:07:59,158 di antara kata-katamu selama ini? 59 00:08:04,371 --> 00:08:05,497 Aku akan jawab… 60 00:08:07,207 --> 00:08:08,459 jika Paduka bertanya. 61 00:08:10,419 --> 00:08:11,462 Aku… 62 00:08:14,381 --> 00:08:16,800 berniat tak menanyakan apa pun kepadamu. 63 00:08:19,720 --> 00:08:21,889 Aku tak akan tanya nama aslimu, 64 00:08:24,349 --> 00:08:28,270 mengapa menyamar sebagai pria padahal kau wanita, 65 00:08:28,854 --> 00:08:30,898 dan ke mana saja kau selama tiga tahun ini… 66 00:08:33,317 --> 00:08:35,027 sehingga baru kembali sekarang 67 00:08:36,820 --> 00:08:40,491 dan membuatku hampir gila. 68 00:08:49,541 --> 00:08:50,626 Sekarang… 69 00:08:52,628 --> 00:08:54,713 yang jelas, tanpa kusadari, 70 00:08:56,340 --> 00:08:58,967 aku mencintaimu sejak dahulu hingga sekarang, 71 00:09:00,094 --> 00:09:01,845 dan kau pun begitu. 72 00:09:10,395 --> 00:09:11,980 Aku sudah puas dengan itu. 73 00:09:49,893 --> 00:09:51,854 Aku tidak akan memelukmu, 74 00:09:53,981 --> 00:09:56,525 ataupun memberhentikanmu dari tempat ini. 75 00:09:57,568 --> 00:09:58,610 Paduka… 76 00:09:59,319 --> 00:10:00,821 sangat kejam. 77 00:10:02,489 --> 00:10:04,741 Bagaimana aku menahan rasa malu ini? 78 00:10:04,825 --> 00:10:06,577 Aku pun sedang berusaha bertahan. 79 00:10:10,247 --> 00:10:11,415 Jadi, bertahanlah juga. 80 00:10:13,876 --> 00:10:15,043 Ini titahku. 81 00:11:24,404 --> 00:11:25,447 Tuan. 82 00:11:26,031 --> 00:11:27,658 Ada pesan dari istana. 83 00:11:38,418 --> 00:11:40,671 Paduka Raja batal bermalam dengan Dayang Senior Dong 84 00:11:40,754 --> 00:11:42,589 dan pergi ke luar istana. 85 00:11:48,971 --> 00:11:52,265 Kupikir dia akan berpura-pura sudah tidur dengan Dayang Dong. 86 00:11:56,853 --> 00:12:00,065 Sepertinya perasaan Paduka Raja kepada gidaeryeong 87 00:12:00,148 --> 00:12:01,858 lebih mendalam daripada dugaan kita. 88 00:12:10,075 --> 00:12:12,452 Malam penyatuan ini tak akan berhasil sejak awal. 89 00:12:13,245 --> 00:12:15,288 Dewan kerajaanlah yang memaksakan hal ini, 90 00:12:15,372 --> 00:12:17,541 jadi, wajar saja Paduka Raja kabur. 91 00:12:17,624 --> 00:12:19,209 Ini tak hanya keinginan dewan. 92 00:12:20,002 --> 00:12:21,712 Ibu Suri menginginkannya lebih dahulu. 93 00:12:21,795 --> 00:12:22,796 Lantas? 94 00:12:23,380 --> 00:12:25,257 Kau rela mati jika disuruh Ibu Suri? 95 00:12:27,968 --> 00:12:29,219 Ayah Ratu! 96 00:12:29,302 --> 00:12:31,930 Perkataanmu keterlaluan kepada Ketua Dewan. 97 00:12:32,014 --> 00:12:33,598 Aku sudah menahan lidahku. 98 00:12:33,682 --> 00:12:35,559 Mau kuumpat lebih parah lagi? 99 00:12:35,642 --> 00:12:36,643 Ayah Ratu. 100 00:12:41,148 --> 00:12:43,108 Ini saatnya pejabat setingkat menteri 101 00:12:43,191 --> 00:12:46,028 membicarakan masalah penting bangsa mewakili Paduka. 102 00:12:46,111 --> 00:12:49,031 Istirahat saja di rumah jika tak bisa mengendalikan emosimu. 103 00:12:49,531 --> 00:12:50,532 Maafkan aku. 104 00:12:52,242 --> 00:12:54,619 Aku memang agak keterlaluan tadi. 105 00:13:01,043 --> 00:13:02,794 Sudah satu bulan 106 00:13:02,878 --> 00:13:05,380 sejak kabar utusan Dinasti Qing 107 00:13:06,590 --> 00:13:07,883 telah sampai ke Paju. 108 00:13:08,550 --> 00:13:11,678 Katanya mereka mengintai berbagai tempat dengan dalih bertamasya. 109 00:13:12,804 --> 00:13:15,807 Laporan terkini meminta segera dikirimkan pendamping utusan, 110 00:13:16,308 --> 00:13:17,851 mengutip beban finansial 111 00:13:18,602 --> 00:13:22,022 karena biaya menjamu bisa menghabiskan 1.000 nyang perak tiap jamuan. 112 00:13:22,689 --> 00:13:24,149 Pendamping utusan? 113 00:13:24,816 --> 00:13:26,151 Jika salah mengirim orang, 114 00:13:26,234 --> 00:13:28,403 bisa-bisa dia langsung kembali ke Dinasti Qing. 115 00:13:29,029 --> 00:13:30,697 Itu malah bisa menyebabkan masalah. 116 00:13:30,781 --> 00:13:33,241 Kepala Utusan yang kali ini datang 117 00:13:33,784 --> 00:13:36,036 bukan orang semena-mena. 118 00:13:36,620 --> 00:13:37,537 Namun, 119 00:13:38,205 --> 00:13:40,874 Jung Je-pyo, wakil utusan yang datang bersamanya, berbeda. 120 00:13:40,957 --> 00:13:42,167 Lantas, siapa yang pantas 121 00:13:43,043 --> 00:13:44,920 untuk dikirim menjadi pendamping utusan? 122 00:13:54,346 --> 00:13:55,889 Mengapa kalian semua memandangku? 123 00:13:56,473 --> 00:13:57,641 Sebutannya saja pendamping utusan, 124 00:13:57,724 --> 00:13:59,768 tetapi tugasnya melayani Jung Je-pyo, kan? 125 00:13:59,851 --> 00:14:02,020 Permintaannya pasti makin banyak 126 00:14:02,104 --> 00:14:03,396 karena sekarang dia menjadi wakil utusan. 127 00:14:04,356 --> 00:14:06,858 Aku memang bisa mengalah sekali dua kali, 128 00:14:06,942 --> 00:14:09,444 tetapi tidak bisa terus-menerus. 129 00:14:10,320 --> 00:14:12,781 Aku tak akan memaksa jika kau tak mau. 130 00:14:13,949 --> 00:14:15,867 Banyak orang yang mau berkorban harta. 131 00:14:18,286 --> 00:14:19,246 Benarkah? 132 00:14:20,080 --> 00:14:23,416 Harta milik kerajaan baru bisa dipakai jika ada izin Paduka. 133 00:14:23,500 --> 00:14:24,876 Orang bodoh mana 134 00:14:24,960 --> 00:14:27,879 selain aku yang mau mengorbankan harta sebanyak itu? 135 00:14:28,380 --> 00:14:29,381 Suruh dia masuk. 136 00:14:44,062 --> 00:14:46,857 Utusan Qing datang membawa pesan kenaikan takhta Kaisar. 137 00:14:46,940 --> 00:14:48,984 Pendamping utusan setidaknya harus menteri, 138 00:14:49,067 --> 00:14:50,944 mengapa malah Menteri Ketiga Ritus? 139 00:14:51,528 --> 00:14:53,989 Aku dan Wakil Utusan Jung Je-pyo 140 00:14:54,072 --> 00:14:58,034 sudah mengenal dan memiliki hubungan baik sejak dahulu. 141 00:14:59,578 --> 00:15:02,330 Aku yakin bisa bawa kelompok utusan ke sini dalam beberapa hari. 142 00:15:03,081 --> 00:15:04,708 Jadi, percayakan saja kepadaku. 143 00:15:07,002 --> 00:15:09,880 Bagi yang menolak Yoo Hyun-bo menjadi utusan, 144 00:15:09,963 --> 00:15:10,797 silakan angkat tangan. 145 00:15:18,597 --> 00:15:20,599 Selain satu orang, sisanya setuju. 146 00:15:21,183 --> 00:15:23,351 Maka, Yoo Hyun-bo diputuskan jadi utusan kita. 147 00:15:28,231 --> 00:15:30,484 Paduka Raja tidak akan menyetujui hal ini. 148 00:15:30,567 --> 00:15:32,986 Aku yang akan menagih persetujuan kepada Paduka, 149 00:15:33,069 --> 00:15:34,154 jadi, jangan cemas. 150 00:15:36,406 --> 00:15:38,575 Aku tidak akan melupakan kebaikanmu 151 00:15:39,326 --> 00:15:40,702 karena telah memercayaiku. 152 00:17:01,741 --> 00:17:02,951 Apa ada orang di luar? 153 00:17:05,870 --> 00:17:07,122 Selamat pagi, Paduka. 154 00:17:07,831 --> 00:17:08,873 Aku mau kembali ke istana. 155 00:17:08,957 --> 00:17:09,791 Bersiaplah. 156 00:17:10,292 --> 00:17:11,293 Baik, Paduka. 157 00:17:48,204 --> 00:17:49,789 Sang-hwa, kau tetap di sini, 158 00:17:49,873 --> 00:17:52,125 dan sampaikan titahku pada gidaeryeong saat dia bangun. 159 00:17:52,834 --> 00:17:53,835 Apa titah Paduka? 160 00:17:55,295 --> 00:17:57,881 "Semalam kau menyingkirkan pengawal, 161 00:17:57,964 --> 00:18:01,009 dan mabuk parah sampai mengabaikan tugasmu sebagai gidaeryeong. Itu kesalahan besar. 162 00:18:02,052 --> 00:18:03,928 Jangan ke istana untuk sementara, 163 00:18:05,055 --> 00:18:07,140 dan tunggu titahku seraya introspeksi diri di kediamanmu." 164 00:18:09,059 --> 00:18:11,102 Baik, Paduka. Akan kusampaikan. 165 00:19:37,147 --> 00:19:39,274 Sepertinya itu bukan bordir untuk ayahmu. 166 00:19:39,357 --> 00:19:40,734 Itu untuk siapa? 167 00:19:41,234 --> 00:19:42,986 Aku mau memberikan ini untuk Hongjang. 168 00:19:44,362 --> 00:19:46,322 Dia banyak membantuku selama ini, 169 00:19:46,948 --> 00:19:48,742 tetapi aku tak pernah membalasnya. 170 00:19:58,585 --> 00:19:59,669 Nona. 171 00:19:59,753 --> 00:20:01,629 Ayahmu sudah pulang. 172 00:20:36,372 --> 00:20:37,415 Ayah. 173 00:20:38,750 --> 00:20:39,751 Hee-soo. 174 00:20:40,585 --> 00:20:44,255 Sebenarnya kau tak mau menikah, atau enggan menikahi Kim Myung-ha? 175 00:20:45,632 --> 00:20:47,050 Aku mau menikah. 176 00:20:47,133 --> 00:20:48,551 Jika sudah ada pasangan yang tepat. 177 00:20:49,135 --> 00:20:50,845 Maksudmu, orang yang bisa mengalahkanmu? 178 00:20:51,471 --> 00:20:53,890 Bagaimana jika dia penyihir gunung yang beruban? 179 00:20:54,933 --> 00:20:56,226 Jika memang sudah takdirnya, 180 00:20:58,144 --> 00:20:59,020 akan aku terima. 181 00:21:02,941 --> 00:21:04,859 Sungguh merepotkan. 182 00:21:15,286 --> 00:21:17,413 Ayah pergi untuk memenuhi titah Raja. 183 00:21:18,832 --> 00:21:20,375 Ayah pergi sebagai penjahat. 184 00:21:23,294 --> 00:21:24,587 Ayah akan kembali hidup-hidup… 185 00:21:25,839 --> 00:21:27,632 seperti biasanya. 186 00:21:30,301 --> 00:21:31,302 Ayah… 187 00:21:32,887 --> 00:21:33,847 Sayang. 188 00:21:38,184 --> 00:21:39,352 Kau pun harus 189 00:21:40,562 --> 00:21:42,188 menjalani hidup dengan baik. 190 00:21:44,190 --> 00:21:45,233 Paham? 191 00:22:37,785 --> 00:22:39,495 Kau seperti habis melihat hantu. 192 00:22:47,378 --> 00:22:50,757 Jika melihat Kapten Unit Khusus Senjata Api menunggu seperti ini, 193 00:22:51,716 --> 00:22:53,343 siapa pun pasti terkejut. 194 00:22:55,511 --> 00:22:56,929 Paduka bertitah kepadamu. 195 00:23:01,476 --> 00:23:02,560 Silakan katakan. 196 00:23:03,561 --> 00:23:05,063 Kau sementara ini dilarang ke istana 197 00:23:05,146 --> 00:23:06,731 dan tetap di kediamanmu untuk introspeksi diri. 198 00:23:09,484 --> 00:23:12,820 Jika begitu, artinya sama saja aku sedang dihukum. 199 00:23:13,780 --> 00:23:15,323 Apa alasannya? 200 00:23:15,907 --> 00:23:18,451 Kau mabuk sampai melalaikan tugasmu sebagai gidaeryeong. 201 00:23:22,330 --> 00:23:24,499 Jangan sampai hal seperti semalam terulang lagi. 202 00:23:25,416 --> 00:23:28,378 Selama introspeksi diri, jangan pergi dari kediamanmu di Desa Banchon. 203 00:23:28,461 --> 00:23:29,295 Paham? 204 00:23:33,299 --> 00:23:34,425 Akan kuturuti. 205 00:23:41,766 --> 00:23:42,767 Nyonya! 206 00:23:43,601 --> 00:23:44,727 Nyonya! 207 00:23:45,853 --> 00:23:46,688 Astaga. 208 00:23:47,313 --> 00:23:50,400 Kau mengagetkanku. Jantungku hampir saja copot. 209 00:23:50,483 --> 00:23:51,818 Nona Kang tidak ada di sini? 210 00:23:53,736 --> 00:23:55,154 Dia tak pulang ke tempatmu? 211 00:23:55,238 --> 00:23:56,614 Ada apa ini? 212 00:23:56,698 --> 00:23:58,449 Nona Kang tak pulang? 213 00:23:59,784 --> 00:24:03,079 Apa dia ditangkap petugas patroli semalam? 214 00:24:03,162 --> 00:24:06,249 Jika begitu, dia pasti langsung mengirim pesan begitu pagi datang. 215 00:24:06,833 --> 00:24:08,209 Benar juga. 216 00:24:08,292 --> 00:24:10,920 Ini belum pernah terjadi lagi sejak tiga tahun lalu. 217 00:24:12,130 --> 00:24:13,840 Di mana Tuan Chu? 218 00:24:13,923 --> 00:24:17,635 Katanya dia mau bertemu Tuan Choam. Dia pergi begitu paru berbunyi. 219 00:24:17,719 --> 00:24:18,678 PARU: LONCENG PENANDA AKHIR JAM MALAM 220 00:24:18,761 --> 00:24:21,055 Aku mau tunggu di depan istana, siapa tahu dia di sana. 221 00:24:22,306 --> 00:24:23,725 - Ada apa sebenarnya? - Astaga. 222 00:24:23,808 --> 00:24:24,976 Non… 223 00:24:29,814 --> 00:24:31,315 - Tuan! - Astaga, Tuan! 224 00:24:32,984 --> 00:24:33,985 Ya ampun, Tuan. 225 00:24:34,068 --> 00:24:35,987 Mengapa pulang terlambat begini? 226 00:24:36,070 --> 00:24:38,906 Ke mana saja semalaman? 227 00:24:40,199 --> 00:24:41,617 Maaf membuat kalian cemas. 228 00:24:42,368 --> 00:24:43,286 Keadaan memaksa. 229 00:24:43,786 --> 00:24:45,872 Ayo kita masuk. 230 00:24:48,207 --> 00:24:49,834 Akan kusiapkan sarapan dahulu. 231 00:24:49,917 --> 00:24:51,127 - Silakan. - Ya, baiklah. 232 00:24:52,128 --> 00:24:53,129 Ya ampun. 233 00:24:53,880 --> 00:24:55,757 Selamat beristirahat. 234 00:24:57,049 --> 00:24:59,594 Ya ampun. 235 00:25:09,645 --> 00:25:11,522 Kau mau lihat aku mati? 236 00:25:12,023 --> 00:25:14,192 Kutanya, apa kau mau lihat aku gila? 237 00:25:18,029 --> 00:25:20,281 Sepertinya kau tak tidur di tanah. 238 00:25:20,782 --> 00:25:22,742 Kau tidur di mana? 239 00:25:36,339 --> 00:25:37,465 Nona, ini… 240 00:25:39,091 --> 00:25:40,343 Aku pulang ke rumah Ayah. 241 00:25:43,554 --> 00:25:45,973 Mengapa tiba-tiba ke sana? 242 00:25:46,557 --> 00:25:48,684 Kau sendiri yang bilang tak boleh bertemu 243 00:25:48,768 --> 00:25:51,229 dengan orang yang kita kenal dan melarangku ke sana. 244 00:25:53,564 --> 00:25:55,191 Apa kau begitu sedih? 245 00:25:57,235 --> 00:26:00,321 Seharusnya kau bilang kepadaku jika ingin ke sana. 246 00:26:12,708 --> 00:26:13,960 Tetaplah di sini dahulu. 247 00:26:14,043 --> 00:26:15,545 Akan segera kusiapkan sarapan. 248 00:26:15,628 --> 00:26:17,213 Kau harus ke istana sebelum terlambat. 249 00:26:18,464 --> 00:26:20,174 Aku tak bisa ke istana sementara. 250 00:26:22,051 --> 00:26:23,928 Aku harus introspeksi diri di kediamanku. 251 00:26:25,137 --> 00:26:26,180 Apa? 252 00:26:27,181 --> 00:26:28,307 Introspeksi diri? 253 00:26:28,975 --> 00:26:30,142 Artinya kau dihukum? 254 00:26:30,226 --> 00:26:32,562 Memang kau melakukan kesalahan apa? 255 00:26:32,645 --> 00:26:33,479 Mengapa begitu? 256 00:26:33,563 --> 00:26:34,814 Apa alasannya? 257 00:26:39,402 --> 00:26:40,444 Astaga. 258 00:26:41,404 --> 00:26:44,949 Apa karena rumor penyuka sesama jenis yang dibicarakan Jomine? 259 00:26:45,533 --> 00:26:48,244 Raja pasti amat murka karena itu, kan? 260 00:26:49,161 --> 00:26:50,288 Bagaimana ini? 261 00:26:50,371 --> 00:26:51,914 Sebentar lagi utusan Dinasti Qing datang. 262 00:26:56,711 --> 00:26:59,755 Nona, jangan terlalu cemas. 263 00:27:00,715 --> 00:27:02,216 Sebesar apa pun masalahnya, 264 00:27:02,300 --> 00:27:05,177 pasti akan ada jalan keluar jika kita fokus menghadapinya. 265 00:27:05,887 --> 00:27:07,722 Pasti akan ada solusinya. 266 00:27:08,639 --> 00:27:09,724 Bukan karena itu. 267 00:27:12,435 --> 00:27:14,186 Lantas, apa alasannya? 268 00:27:18,649 --> 00:27:20,318 Mengapa? Cepat beri tahu aku. 269 00:27:24,655 --> 00:27:26,240 Raja sudah tahu… 270 00:27:29,076 --> 00:27:30,328 bahwa aku wanita. 271 00:27:49,513 --> 00:27:51,390 Ke mana Dayang Senior Dong? 272 00:27:53,684 --> 00:27:56,145 Sebenarnya, karena masalah kemarin, 273 00:27:56,228 --> 00:27:58,564 katanya dia demam dan tidak enak badan. 274 00:27:59,690 --> 00:28:02,360 Jadi, aku menyuruhnya tak kemari. 275 00:28:10,034 --> 00:28:11,619 Aku harus bertemu dengannya. 276 00:28:12,161 --> 00:28:13,329 Cepat panggil dia. 277 00:28:19,001 --> 00:28:20,294 Mengapa kau diam saja? 278 00:28:20,378 --> 00:28:21,671 Kusuruh kau memanggilnya. 279 00:28:22,838 --> 00:28:24,340 Maaf, Paduka. 280 00:28:27,259 --> 00:28:28,386 Paduka! 281 00:28:28,469 --> 00:28:30,554 Ampuni aku! 282 00:28:32,974 --> 00:28:34,642 Apa ini titah dari Ibu Suri? 283 00:28:42,984 --> 00:28:44,694 Di mana Dayang Senior Dong sekarang? 284 00:28:46,195 --> 00:28:47,154 Seret dia pergi. 285 00:28:48,572 --> 00:28:50,324 Jika masih mau hidup, 286 00:28:50,908 --> 00:28:52,368 menjauhlah dariku. 287 00:28:52,451 --> 00:28:53,619 Dasar jalang! 288 00:28:54,203 --> 00:28:56,664 Beraninya kau membantah titah Yang Mulia Ibu Suri! 289 00:28:56,747 --> 00:28:58,499 Tugasku melayani Paduka Raja. 290 00:28:58,582 --> 00:29:00,334 Jadi, aku hanya menuruti titahnya. 291 00:29:01,627 --> 00:29:02,837 Titah Paduka Raja? 292 00:29:04,714 --> 00:29:06,382 Jangan menipuku lagi. 293 00:29:06,465 --> 00:29:09,093 Kebohonganmu terungkap jelas berkat kejadian kemarin. 294 00:29:09,176 --> 00:29:10,720 Dasar tak tahu malu! 295 00:29:11,554 --> 00:29:12,763 Jangan diam saja! 296 00:29:12,847 --> 00:29:14,223 Cepat seret dia keluar! 297 00:29:14,307 --> 00:29:15,266 Jika ada 298 00:29:15,891 --> 00:29:17,351 yang berani menyentuhku, 299 00:29:18,519 --> 00:29:20,229 akan kuminta kepada Paduka Raja 300 00:29:21,188 --> 00:29:25,234 untuk memotong pergelangan tangan, bahkan sampai seluruh tangan dan kakinya. 301 00:29:33,784 --> 00:29:37,038 Mengapa kau tampak tidak becus menangani satu orang saja? 302 00:29:38,039 --> 00:29:39,081 Maaf, Yang Mulia. 303 00:29:39,582 --> 00:29:43,127 Namun, dia bagaikan kucing liar ganas yang berkuku tajam. 304 00:29:43,627 --> 00:29:45,504 Kami tak bisa menyentuhnya. 305 00:29:46,422 --> 00:29:48,966 Panggil para penjaga untuk mengusirnya dari sini. 306 00:29:49,884 --> 00:29:51,302 Baik, Yang Mulia. 307 00:29:52,511 --> 00:29:55,890 Yang Mulia, Paduka Raja datang berkunjung. 308 00:29:57,725 --> 00:29:59,101 Persilakan dia masuk. 309 00:30:13,157 --> 00:30:16,077 Apa tidur Ibu nyenyak semalam? 310 00:30:18,913 --> 00:30:20,581 Selamat datang, Raja. 311 00:30:34,053 --> 00:30:35,179 Ibu. 312 00:30:37,098 --> 00:30:38,349 Aku berniat memberikan 313 00:30:39,517 --> 00:30:42,228 rumah bekas Selir Senior Pertama kepada Dayang Senior Dong. 314 00:30:42,311 --> 00:30:43,771 Bagaimana pendapat Ibu? 315 00:30:48,651 --> 00:30:49,693 Raja. 316 00:30:50,820 --> 00:30:54,740 Mengapa tiba-tiba Anda mau membiarkannya tinggal di rumah itu? 317 00:30:54,824 --> 00:30:55,991 Setahu ibu, 318 00:30:56,742 --> 00:30:59,245 Paduka bahkan gagal bermalam dengannya semalam. 319 00:30:59,328 --> 00:31:03,499 Bermalam bersama hanya sebatas syarat. 320 00:31:03,999 --> 00:31:06,544 Dayang Senior Dong sudah lama melayaniku, 321 00:31:07,128 --> 00:31:09,130 dan ke depannya pun akan terus begitu. 322 00:31:09,213 --> 00:31:11,465 Menurutku dia pantas mendapatkan rumah itu. 323 00:31:13,050 --> 00:31:14,718 Jika Dayang Senior Dong mau, 324 00:31:15,428 --> 00:31:17,430 aku bisa menjadikannya selirku. 325 00:31:18,597 --> 00:31:20,850 Dia tidak boleh menjadi selir Raja. 326 00:31:22,059 --> 00:31:24,270 Rumah itu juga tak boleh diberikan kepadanya. 327 00:31:26,147 --> 00:31:28,232 Mengapa Ibu melarang? 328 00:31:28,315 --> 00:31:31,402 Bukankah Ibu ingin Dayang Senior Dong melahirkan putraku? 329 00:31:32,153 --> 00:31:35,072 Aku hanya berniat memenuhi keinginan Ibu dan para dewan. 330 00:31:35,156 --> 00:31:37,825 Perkataan Paduka tidak masuk akal. 331 00:31:38,826 --> 00:31:41,370 Ratu tidak bisa memberikan keturunan karena lemah. 332 00:31:41,454 --> 00:31:42,997 Demi meneruskan takhta kerajaan, 333 00:31:43,747 --> 00:31:47,042 ibu terpaksa mengizinkannya meski dengan berat hati. 334 00:31:48,461 --> 00:31:49,712 Maaf, Bu. 335 00:31:50,421 --> 00:31:52,715 Namun, yang lemah bukan Ratu, 336 00:31:53,507 --> 00:31:54,925 melainkan aku. 337 00:31:56,343 --> 00:31:57,678 Aku harus tahu diri. 338 00:31:58,262 --> 00:32:00,097 Bagaimana bisa mengharapkan tunas tumbuh 339 00:32:00,181 --> 00:32:02,266 saat aku bahkan tak menebarkan bibit? 340 00:32:02,349 --> 00:32:03,601 Bukankah begitu, Ratu? 341 00:32:04,685 --> 00:32:07,188 Jaga bicaramu, Raja! 342 00:32:09,523 --> 00:32:11,859 Lihatlah dirimu. 343 00:32:11,942 --> 00:32:13,068 Dasar bodoh. 344 00:32:14,528 --> 00:32:17,031 Maaf, Ibu. 345 00:32:19,241 --> 00:32:21,452 Manusia tak bisa memahami takdir langit, 346 00:32:22,286 --> 00:32:24,580 bak anak yang mustahil memahami perasaan ibunya. 347 00:32:25,372 --> 00:32:26,540 Aku enggan bicara lagi. 348 00:32:27,124 --> 00:32:28,667 Pergi kalian semua dari sini! 349 00:32:30,127 --> 00:32:32,880 Ibu, maafkan aku. 350 00:32:32,963 --> 00:32:36,258 Mohon redakan amarah Ibu, dan maafkan kami. 351 00:32:36,342 --> 00:32:38,594 - Maafkan kami, Ibu Suri. - Maafkan kami, Ibu Suri. 352 00:32:48,771 --> 00:32:49,813 Ibu. 353 00:32:50,356 --> 00:32:53,275 Aku ada urusan pemerintahan. Aku pamit dahulu. 354 00:32:58,197 --> 00:32:59,281 Raja. 355 00:33:23,639 --> 00:33:24,557 Paduka Raja. 356 00:33:27,393 --> 00:33:29,520 Aku memberi kalian izin 357 00:33:29,603 --> 00:33:31,647 untuk tidak mengunjungi Ibu Suri hari ini. 358 00:33:32,398 --> 00:33:33,274 Apa? 359 00:33:33,357 --> 00:33:34,483 Mengapa… 360 00:33:35,484 --> 00:33:36,860 Maaf, Paduka. 361 00:33:37,361 --> 00:33:40,864 Namun, aku belajar bahwa tidak mengunjungi orang tua 362 00:33:41,448 --> 00:33:42,992 adalah perbuatan tidak bermoral 363 00:33:43,492 --> 00:33:46,287 dan menyimpang dari hukum yang tidak boleh dilakukan. 364 00:33:46,370 --> 00:33:48,080 Apa Ibu Suri bicara begitu 365 00:33:48,163 --> 00:33:49,873 setiap aku tidak mengunjunginya? 366 00:33:52,126 --> 00:33:53,210 Ya. 367 00:33:59,466 --> 00:34:03,887 Suasana hati Ibu Suri sangat tidak baik hari ini. 368 00:34:03,971 --> 00:34:06,056 Kau yakin bisa menghadapinya? 369 00:34:06,140 --> 00:34:08,017 Saat tinggal di istana, 370 00:34:08,100 --> 00:34:10,894 ada kewajiban yang harus tetap dilakukan meski enggan. 371 00:34:11,812 --> 00:34:15,274 Lagi pula, aku tak akan bisa menghindari hal itu selamanya. 372 00:34:16,233 --> 00:34:18,193 Akhirnya, semua akan kembali kepadaku. 373 00:34:21,655 --> 00:34:24,199 Hari ini, aku dapat pelajaran darimu, Pangeran Agung. 374 00:34:24,992 --> 00:34:26,493 Kalau begitu, masuklah. 375 00:34:28,370 --> 00:34:29,580 Semoga beruntung. 376 00:34:38,756 --> 00:34:39,840 Tuan Park! 377 00:34:41,091 --> 00:34:44,428 Apa kau tak tahu bagaimana Yoo Hyun-bo di mata Paduka Raja? 378 00:34:44,511 --> 00:34:47,139 Paduka tidak akan menerima rekomendasi ini. 379 00:34:47,222 --> 00:34:50,351 Paduka Raja pasti akan menerima keputusan Dewan Pertahanan Perbatasan 380 00:34:50,851 --> 00:34:54,355 jika masih ingin membiarkan gidaeryeong masuk ke Yeongchwijeong. 381 00:34:55,397 --> 00:34:56,732 Apa maksudmu? 382 00:35:09,787 --> 00:35:12,289 Tuan Park, aku sudah bawa yang kau minta. 383 00:35:12,373 --> 00:35:15,626 Ini petisi untuk segera memecat gidaeryeong. 384 00:35:16,960 --> 00:35:18,837 Gidaeryeong Kang Mong-woo 385 00:35:20,714 --> 00:35:22,925 bisa berguna untuk banyak hal. 386 00:35:24,343 --> 00:35:25,803 Bukankah begitu? 387 00:35:28,555 --> 00:35:29,473 Baiklah. 388 00:35:29,556 --> 00:35:31,934 Ayo kita temui Paduka Raja sekarang. 389 00:35:34,895 --> 00:35:35,854 Tuan Park. 390 00:35:37,606 --> 00:35:38,899 Aku mau membicarakan hal penting. 391 00:35:38,982 --> 00:35:40,442 Nanti saja. 392 00:35:40,526 --> 00:35:42,736 Aku mau memberikan petisi kepada Paduka Raja. 393 00:35:42,820 --> 00:35:44,113 Ini soal hal itu. 394 00:35:44,613 --> 00:35:46,073 Semalam, Paduka 395 00:35:46,156 --> 00:35:49,034 menghukum Gidaeryeong Kang Mong-woo dengan melarangnya ke istana. 396 00:35:57,626 --> 00:35:59,044 Padahal dia sangat disayang. 397 00:36:00,421 --> 00:36:04,049 Kang Mong-woo tak akan dipecat hanya karena ini, kan? 398 00:36:06,009 --> 00:36:07,177 Tidak ada yang tahu. 399 00:36:07,720 --> 00:36:11,140 Bisa saja besok Paduka memberi titah untuk memancung Mong-woo. 400 00:36:11,223 --> 00:36:12,391 Astaga. 401 00:36:12,474 --> 00:36:14,893 Jangan bicara hal mengerikan begitu. 402 00:36:18,981 --> 00:36:20,107 Paduka Raja 403 00:36:20,190 --> 00:36:22,359 bahkan lebih kejam daripada itu. 404 00:36:22,443 --> 00:36:23,402 Apa kau 405 00:36:23,986 --> 00:36:27,781 sudah lupa bagaimana ayahku tewas? 406 00:36:35,581 --> 00:36:37,624 Lantas, kita harus bagaimana? 407 00:36:54,057 --> 00:36:55,017 Paduka Raja. 408 00:36:55,517 --> 00:36:59,062 Apa aku sungguh boleh menerima rumah itu? 409 00:37:00,063 --> 00:37:03,108 Jika kau mau, aku akan menjadikanmu selirku. 410 00:37:08,781 --> 00:37:09,865 Ibu Suri 411 00:37:10,657 --> 00:37:12,701 tidak akan mengizinkanku menjadi selir. 412 00:37:13,243 --> 00:37:15,078 Aku hanya akan menerima rumah itu. 413 00:37:15,788 --> 00:37:17,080 Terserah kau saja. 414 00:37:17,664 --> 00:37:19,124 Terima kasih, Paduka. 415 00:37:19,750 --> 00:37:21,001 Paduka Raja. 416 00:37:21,084 --> 00:37:23,253 Kepala Direktorat ingin bertemu. 417 00:37:23,337 --> 00:37:24,546 Apa boleh? 418 00:37:27,132 --> 00:37:28,133 Suruh dia masuk. 419 00:37:54,493 --> 00:37:57,120 Kau pasti sudah dengar kabar soal gidaeryeong. 420 00:37:58,455 --> 00:38:00,165 Lantas, mau apa kau kemari? 421 00:38:01,667 --> 00:38:02,793 Aku kemari 422 00:38:03,585 --> 00:38:05,712 untuk melaporkan hasil diskusi Dewan Pertahanan Perbatasan 423 00:38:05,796 --> 00:38:08,924 dan menagih jawaban Paduka Raja. 424 00:38:09,424 --> 00:38:10,551 Namun, 425 00:38:11,718 --> 00:38:14,471 kebetulan Paduka mengangkat pembicaraan itu. 426 00:38:15,681 --> 00:38:16,765 Sebenarnya 427 00:38:17,516 --> 00:38:19,393 aku memang agak berharap. 428 00:38:19,977 --> 00:38:22,354 Aku berharap Paduka akan mengikuti 429 00:38:22,437 --> 00:38:25,524 permintaanku kali ini karena telah mengingkari janji. 430 00:38:26,066 --> 00:38:27,067 Namun, 431 00:38:27,734 --> 00:38:30,237 kudengar Paduka menghukum dan melarang gidaeryeong ke istana. 432 00:38:30,737 --> 00:38:34,032 Aku tidak menduga Paduka 433 00:38:34,533 --> 00:38:35,784 akan melakukannya mendahuluiku. 434 00:38:35,868 --> 00:38:38,662 Aku jelas tahu apa yang akan kau perbuat, 435 00:38:38,745 --> 00:38:40,664 jadi, tak bisa diam saja. 436 00:38:42,916 --> 00:38:44,668 Bukankah aku sudah memperingatimu 437 00:38:45,586 --> 00:38:47,337 saat Pangeran Deokseong tewas? 438 00:38:50,716 --> 00:38:52,634 Kubilang itu tak akan terjadi dua kali. 439 00:38:55,762 --> 00:38:57,639 Apa aku sudah lupa? 440 00:39:10,319 --> 00:39:12,946 Kami sepakat untuk mengirim Yoo Hyun-bo 441 00:39:13,530 --> 00:39:15,866 sebagai pendamping utusan Dinasti Qing. 442 00:39:15,949 --> 00:39:17,284 Mohon beri izin untuk itu. 443 00:39:26,418 --> 00:39:29,129 Yoo Hyun-bo tidak pantas menjadi pendamping utusan Qing. 444 00:39:31,089 --> 00:39:33,926 Aku yakin Paduka tahu betul sifat Jung Je-pyo. 445 00:39:34,635 --> 00:39:38,388 Yoo Hyun-bo adalah orang yang paling pantas menghadapinya. 446 00:39:38,472 --> 00:39:41,808 Sejak kapan Yoo Hyun-bo menjadi sekompeten itu? 447 00:39:42,893 --> 00:39:46,229 Utusan Dinasti Qing terus mengawasi kita dengan dalih bertamasya, 448 00:39:46,313 --> 00:39:48,148 sambil terus mencari kesalahan kita. 449 00:39:48,231 --> 00:39:50,817 Jadi, kita harus kirim mereka ke kota secepat mungkin, 450 00:39:50,901 --> 00:39:53,278 menerima pesan dari Kaisar, lalu memulangkan mereka. 451 00:39:58,158 --> 00:39:59,201 Perkataanmu 452 00:40:00,327 --> 00:40:01,828 masuk akal. 453 00:40:03,789 --> 00:40:05,207 Aku akan beri waktu tiga hari. 454 00:40:09,586 --> 00:40:11,922 Kuizinkan Yoo Hyun-bo menjadi pendamping. 455 00:40:12,506 --> 00:40:16,593 Namun, jika dia gagal membuat utusan Qing tiba di kota dalam tiga hari, 456 00:40:17,219 --> 00:40:18,679 Yoo Hyun-bo 457 00:40:18,762 --> 00:40:22,057 dan kau yang merekomendasikannya, harus dihukum. 458 00:40:24,559 --> 00:40:26,853 Aku juga punya syarat. 459 00:40:28,230 --> 00:40:30,482 Jika kelompok utusan Qing datang tepat waktu, 460 00:40:31,274 --> 00:40:33,568 pecat Gidaeryeong Kang Mong-woo, 461 00:40:34,277 --> 00:40:36,238 dan usir dia dari kota ini. 462 00:40:43,412 --> 00:40:44,955 Bagaimana, Paduka? 463 00:41:02,639 --> 00:41:04,641 Aku akan berusaha sekuat tenaga 464 00:41:04,725 --> 00:41:06,977 agar tidak mengecewakan Tuan. 465 00:41:07,060 --> 00:41:10,439 Ada yang harus kaupastikan saat bertemu Jung Je-pyo. 466 00:41:11,440 --> 00:41:12,649 Silakan katakan. 467 00:41:13,233 --> 00:41:16,778 Pastikan apa ada pesan lain selain pesan Kaisar. 468 00:41:18,572 --> 00:41:19,990 "Pesan lain"? 469 00:41:20,073 --> 00:41:23,452 Maksudmu, pesan dari siapa? 470 00:41:24,578 --> 00:41:25,662 Dari Pangeran Rui. 471 00:41:28,457 --> 00:41:31,877 Setelah memastikan apa ada surat dari Pangeran Rui, 472 00:41:32,502 --> 00:41:34,588 baru beri mereka hartanya. 473 00:41:34,671 --> 00:41:35,672 Kau paham? 474 00:41:36,673 --> 00:41:37,674 Baik, Tuan. 475 00:41:43,055 --> 00:41:44,473 Beri jalan! 476 00:42:01,114 --> 00:42:03,867 Sepertinya Kepala Direktorat sudah gila. 477 00:42:03,950 --> 00:42:06,453 Berani sekali memberi syarat tak masuk akal begitu. 478 00:42:06,536 --> 00:42:10,248 Bagaimana bisa Yoo Hyun-bo membawa utusan Qing ke kota dalam tiga hari? 479 00:42:11,291 --> 00:42:13,502 Dengan ini, ayah harap Paduka akan mendisiplinkan 480 00:42:13,585 --> 00:42:15,253 Dewan Pertahanan Perbatasan korup itu. 481 00:42:15,837 --> 00:42:17,672 Park Jong-hwan adalah paman Paduka Raja, 482 00:42:17,756 --> 00:42:19,508 dan satu-satunya saudara Ibu Suri. 483 00:42:20,884 --> 00:42:22,344 Aku jadi merasa tidak enak 484 00:42:22,928 --> 00:42:26,181 Ayah harus berselisih dengannya karena aku. 485 00:42:26,264 --> 00:42:31,228 Selama ini, ayah memang menurut kepadanya demi Ratu. 486 00:42:31,728 --> 00:42:34,815 Namun, lihatlah perbuatannya kepadamu. 487 00:42:34,898 --> 00:42:36,983 Sekarang dia pun harus sadar 488 00:42:37,067 --> 00:42:40,403 bahwa dunia ini tak selalu berjalan sesuai keinginannya. 489 00:42:45,867 --> 00:42:46,952 Yang Mulia Ratu, 490 00:42:47,035 --> 00:42:49,663 Pangeran Agung Munseong datang berkunjung. 491 00:42:49,746 --> 00:42:50,622 Suruh dia masuk. 492 00:42:56,253 --> 00:42:57,546 Selamat datang, Pangeran Agung. 493 00:43:11,768 --> 00:43:13,520 Lama tidak bertemu, Ayah Ratu. 494 00:43:14,437 --> 00:43:15,438 Pangeran Agung. 495 00:43:15,939 --> 00:43:18,441 Kita baru bertemu lagi setelah gisinje. 496 00:43:19,693 --> 00:43:23,488 Jika tahu ada ayah Yang Mulia, aku tak akan datang sekarang. 497 00:43:23,572 --> 00:43:24,656 Tidak apa-apa. 498 00:43:24,739 --> 00:43:27,367 Ayahku juga sudah hendak pergi. 499 00:43:29,077 --> 00:43:30,078 Ya, kan? 500 00:43:30,162 --> 00:43:31,163 Apa? 501 00:43:32,289 --> 00:43:33,373 Ya. 502 00:43:33,456 --> 00:43:35,417 Kalau begitu, aku pamit. 503 00:43:35,500 --> 00:43:37,419 Dayang, bawakan camilan untuknya. 504 00:43:38,795 --> 00:43:39,713 Yang Mulia. 505 00:43:39,796 --> 00:43:43,216 Setelah makan camilan, mau berjalan-jalan di Taman Kerajaan? 506 00:43:44,301 --> 00:43:46,428 Hari ini langitnya sangat biru dan cerah. 507 00:43:47,429 --> 00:43:48,680 Benarkah? 508 00:43:48,763 --> 00:43:49,931 Ayo jalan-jalan kalau begitu. 509 00:43:51,016 --> 00:43:52,350 Ajak Putri Jangryeong juga. 510 00:43:53,059 --> 00:43:54,186 Baik, Yang Mulia. 511 00:44:07,908 --> 00:44:08,909 Sekretaris Kerajaan Keenam. 512 00:44:10,160 --> 00:44:11,286 Ya, Paduka. 513 00:44:11,786 --> 00:44:14,372 Bagaimana progres menghidupkan lagi pohon persiknya? 514 00:44:15,874 --> 00:44:18,251 Aku sudah mendapatkan dan menggunakan pupuk kompos 515 00:44:18,335 --> 00:44:20,295 yang bisa meningkatkan kesuburan tanah. 516 00:44:31,348 --> 00:44:32,349 Paduka Raja. 517 00:44:36,770 --> 00:44:40,398 Apa bedanya melakukan sesuatu saat tahu dan tidak tahu? 518 00:44:44,110 --> 00:44:47,656 Meski tahu ketika bertindak, semua tetap sia-sia jika tidak benar. 519 00:44:48,323 --> 00:44:50,909 Jika tak tahu ketika bertindak, tetap akan ada hasil baik 520 00:44:50,992 --> 00:44:53,662 jika dilakukan dengan kebenaran. 521 00:45:07,217 --> 00:45:09,636 Apa belum ada jawaban dari Kim Je-nam? 522 00:45:10,637 --> 00:45:12,389 Sepertinya dia tak mau masuk dewan. 523 00:45:14,432 --> 00:45:18,311 Kirim pengirim pesanku, dan suruh sampaikan maksudku dengan benar. 524 00:45:22,774 --> 00:45:24,025 Kalian boleh pergi. 525 00:45:42,544 --> 00:45:44,129 Aku mau ke Yeongchwijeong. 526 00:45:44,212 --> 00:45:45,213 Panggil gidaer… 527 00:45:49,676 --> 00:45:51,094 Haruskah kupanggilkan gidaeryeong? 528 00:45:53,138 --> 00:45:54,305 Aku hanya salah bicara. 529 00:45:54,389 --> 00:45:55,473 Tak perlu dipanggil. 530 00:45:59,644 --> 00:46:02,022 Bagaimana dengan pencarian barang hilang itu? 531 00:46:06,317 --> 00:46:08,153 Aku sudah cari tahu ke segala penjuru, 532 00:46:08,737 --> 00:46:11,573 tetapi tidak ada yang tahu atau punya barang itu. 533 00:46:12,574 --> 00:46:14,909 Dalam waktu dekat akan ada pesan lagi dari sana, 534 00:46:14,993 --> 00:46:17,662 jadi, saat itu aku akan cari tahu lagi dengan cara lain. 535 00:46:17,746 --> 00:46:21,291 Temukan dengan cara apa pun. 536 00:46:21,374 --> 00:46:23,418 - Paham? - Ya, Paduka. 537 00:46:37,057 --> 00:46:38,767 Lama tidak bertemu, Tuan. 538 00:46:39,768 --> 00:46:41,102 Apa kau mengenaliku? 539 00:46:43,813 --> 00:46:45,356 Apa gidaeryeong yang mengirimmu? 540 00:46:46,566 --> 00:46:47,609 Ya. 541 00:46:48,109 --> 00:46:49,819 Dia ingin bertemu denganmu. 542 00:46:52,113 --> 00:46:53,239 Pimpin jalannya. 543 00:46:54,199 --> 00:46:55,283 Aku akan mengikutimu. 544 00:47:15,970 --> 00:47:18,098 Kini kau kembali menjadi Kang Hee-soo seutuhnya? 545 00:47:20,141 --> 00:47:22,811 Aku begini untuk menipu orang-orang. 546 00:47:23,561 --> 00:47:25,396 Gidaeryeong Kang Mong-woo sedang dihukum. 547 00:47:25,480 --> 00:47:27,524 Masalah akan muncul jika dia ketahuan 548 00:47:28,191 --> 00:47:29,984 bertemu dengan Kim Myung-ha. 549 00:47:31,861 --> 00:47:34,322 Dewan kerajaan sangat terguncang 550 00:47:34,405 --> 00:47:35,865 karena Raja batal bermalam dan kau dihukum. 551 00:47:36,574 --> 00:47:38,910 Para dewan pasti bingung dan takut 552 00:47:38,993 --> 00:47:40,703 karena tak tahu tujuan Raja. 553 00:47:42,122 --> 00:47:43,623 Apa kau tidak takut? 554 00:47:44,999 --> 00:47:46,668 Awalnya aku pun takut. 555 00:47:46,751 --> 00:47:47,794 Namun, aku berubah pikiran 556 00:47:47,877 --> 00:47:51,422 begitu melihat Raja dan Park Jong-hwan 557 00:47:51,506 --> 00:47:52,632 bertaruh tentangmu. 558 00:47:54,092 --> 00:47:55,093 Sepertinya Raja 559 00:47:55,635 --> 00:47:59,013 menghukummu demi melindungimu. 560 00:48:01,599 --> 00:48:02,892 Yang aku tak paham, 561 00:48:02,976 --> 00:48:05,520 Rajalah yang lebih dahulu memberi syarat tiga hari. 562 00:48:06,312 --> 00:48:08,731 Yoo Hyun-bo pasti akan berhasil melakukan itu. 563 00:48:09,983 --> 00:48:12,819 Namun, mengapa Raja memberikan syarat yang malah merugikannya? 564 00:48:16,322 --> 00:48:18,116 Raja telah memasang jebakan 565 00:48:18,700 --> 00:48:20,285 yang tak bisa dihindari Kepala Direktorat. 566 00:48:21,536 --> 00:48:22,704 Jebakan? 567 00:48:22,787 --> 00:48:24,914 Apa alasannya membuat jebakan seperti itu? 568 00:48:26,124 --> 00:48:27,125 Aku juga 569 00:48:27,917 --> 00:48:29,294 tak tahu soal itu. 570 00:48:31,462 --> 00:48:34,924 Lebih baik kita lupakan semua pembicaraan kita selama ini. 571 00:48:35,008 --> 00:48:38,595 Bagiku, keselamatan Putri dan Pangeran lebih penting daripada apa pun. 572 00:48:38,678 --> 00:48:39,846 Aku hanya mau mengatakan itu. 573 00:48:41,264 --> 00:48:43,224 Aku paham maksudmu. 574 00:48:43,308 --> 00:48:44,142 Namun, 575 00:48:45,143 --> 00:48:47,270 aku tak bisa membatalkan janji kita begitu saja. 576 00:48:50,356 --> 00:48:52,233 Utusan Dinasti Qing menuju ke sini. 577 00:48:53,484 --> 00:48:54,527 Apa maksudmu? 578 00:48:55,069 --> 00:48:57,197 Apa hubungan utusan Dinasti Qing dengan kita? 579 00:48:57,697 --> 00:48:59,282 Jika perkiraanku benar, 580 00:49:00,366 --> 00:49:04,370 Putri dan Pangeran akan mengalami kesulitan. 581 00:49:22,013 --> 00:49:23,640 Nona, aku kembali. 582 00:49:28,311 --> 00:49:29,938 Aku sudah dengar kau dihukum. 583 00:49:30,438 --> 00:49:33,274 Seharusnya aku menunggu 584 00:49:33,358 --> 00:49:35,944 dan menjemputmu di sekitar bordil hari itu. 585 00:49:36,778 --> 00:49:38,196 Semua sudah telanjur terjadi. 586 00:49:38,947 --> 00:49:39,948 Baiklah. 587 00:49:40,031 --> 00:49:42,408 Lantas, apa Tuan Choam sehat? 588 00:49:43,493 --> 00:49:45,370 Ya, dia baik-baik saja. 589 00:49:45,453 --> 00:49:49,123 Beberapa waktu lalu, ada orang dewan yang membujuknya untuk kembali bekerja, 590 00:49:50,124 --> 00:49:51,960 tetapi katanya dia belum menjawab. 591 00:49:53,378 --> 00:49:57,715 Kau sudah minta dia menyetujuinya jika ada yang datang lagi, kan? 592 00:49:57,799 --> 00:49:59,509 Ya, dia akan menyetujuinya. 593 00:50:01,302 --> 00:50:02,303 Namun, 594 00:50:02,387 --> 00:50:04,722 kita harus bagaimana 595 00:50:04,806 --> 00:50:06,933 jika Yoo Hyun-bo kembali dalam tiga hari 596 00:50:07,016 --> 00:50:08,685 dan Raja tak memanggilmu lagi? 597 00:50:11,145 --> 00:50:14,774 Meski Kim Myung-ha membantu dan Tuan Choam kembali ke dewan, 598 00:50:15,858 --> 00:50:17,652 apakah akan ada yang berbeda? 599 00:50:19,112 --> 00:50:20,780 Sebenarnya kau mau mengatakan apa? 600 00:50:20,863 --> 00:50:23,241 Jika caramu sudah tak bisa digunakan, 601 00:50:24,409 --> 00:50:26,160 aku akan turun tangan langsung 602 00:50:27,161 --> 00:50:28,621 seperti janji kita waktu itu. 603 00:50:32,458 --> 00:50:34,085 Belum ada keputusan apa pun. 604 00:50:34,168 --> 00:50:36,379 Meski dipecat sebagai gidaeryeong, 605 00:50:38,256 --> 00:50:39,590 aku tetap tak akan menyerah. 606 00:50:44,178 --> 00:50:46,848 Aku pun berharap semua berjalan sesuai keinginanmu. 607 00:51:20,965 --> 00:51:23,134 Paduka, Kepala Sekretaris Kerajaan datang. 608 00:51:28,598 --> 00:51:29,640 Paduka Raja. 609 00:51:30,475 --> 00:51:33,394 Utusan Dinasti Qing sudah tiba di Wisma Tamu Mohwa. 610 00:51:57,502 --> 00:51:58,628 Paduka Raja. 611 00:51:58,711 --> 00:52:01,839 Silakan bersiap untuk pergi menerima pesan dari Kaisar. 612 00:52:02,673 --> 00:52:05,927 Aku tiba-tiba tidak enak badan. Aku tak bisa mengunjunginya. 613 00:52:06,010 --> 00:52:10,056 Paman saja yang mewakiliku untuk menerima pesannya. 614 00:52:10,139 --> 00:52:12,809 Namun, di mataku Paduka terlihat amat sehat. 615 00:52:13,393 --> 00:52:16,646 Aku cemas kelompok utusan Dinasti Qing akan marah karena hal ini. 616 00:52:17,939 --> 00:52:19,607 Tidak akan ada masalah apa pun 617 00:52:19,690 --> 00:52:21,901 jika malam ini kita membuat perjamuan untuk mereka 618 00:52:23,069 --> 00:52:24,570 yang lelah datang dari jauh. 619 00:52:25,154 --> 00:52:26,364 Paduka. 620 00:52:26,948 --> 00:52:30,201 Tiga hari yang Paduka janjikan belum berlalu. 621 00:52:31,786 --> 00:52:35,248 Paduka telah berjanji untuk memecat dan mengusir gidaeryeong. 622 00:52:37,458 --> 00:52:39,001 Paduka tak lupa, kan? 623 00:52:42,755 --> 00:52:44,215 Tentu saja aku tak lupa. 624 00:52:44,799 --> 00:52:48,094 Kalau begitu, aku akan menerima titah dari Paduka. 625 00:53:07,238 --> 00:53:10,199 Kita akan mewakili Paduka Raja untuk menerima pesan Kaisar. 626 00:53:10,283 --> 00:53:11,367 Jadi, bersiaplah. 627 00:53:11,451 --> 00:53:12,452 - Baik, Tuan. - Baik, Tuan. 628 00:53:19,834 --> 00:53:21,544 Tuan Park, apa kau memanggilku? 629 00:53:21,627 --> 00:53:24,172 Lekas tangkap Gidaeryeong Kang Mong-woo, 630 00:53:24,255 --> 00:53:25,798 dan bawa dia ke Pengadilan Negeri. 631 00:53:26,507 --> 00:53:27,633 Baik, Tuan. 632 00:53:29,510 --> 00:53:30,636 Tuan Park. 633 00:53:30,720 --> 00:53:33,639 Dia akan dibawa ke penyidik keempat pengadilan negeri? Bukankah berlebihan? 634 00:53:34,223 --> 00:53:36,142 Dia tak membuat kesalahan besar. 635 00:53:40,521 --> 00:53:43,191 Dia meresahkan dan merusak kedisiplinan dewan, 636 00:53:44,150 --> 00:53:46,360 serta membahayakan sentimen publik, 637 00:53:46,944 --> 00:53:47,904 Bukankah itu semua 638 00:53:48,488 --> 00:53:50,281 kesalahan besar? 639 00:54:00,958 --> 00:54:04,295 Rupanya Kepala Direktorat sudah berencana untuk membunuh gidaeryeong. 640 00:54:09,717 --> 00:54:11,260 Kim Myung-ha, masalah besar! 641 00:54:11,844 --> 00:54:15,181 Kepala Direktorat menyuruh menangkap Mong-woo sebagai penjahat. 642 00:54:23,231 --> 00:54:25,066 Aku harus segera bertemu Paduka Raja. 643 00:54:25,149 --> 00:54:26,275 Tolong sampaikan. 644 00:54:26,943 --> 00:54:29,111 Aku sudah bilang tidak bisa. 645 00:54:29,195 --> 00:54:30,530 Lebih baik kau pergi saja. 646 00:54:31,906 --> 00:54:32,990 Tunggu, Sida Kim! 647 00:54:34,116 --> 00:54:35,743 Mengapa seorang sekretaris kerajaan 648 00:54:35,826 --> 00:54:37,954 membuat ribut di istana tempat Paduka berada? 649 00:54:40,456 --> 00:54:43,543 Maaf, tetapi ada hal mendesak yang harus kukatakan kepada Paduka. 650 00:54:44,043 --> 00:54:46,337 Ini hal penting yang Paduka harus tahu. 651 00:54:46,420 --> 00:54:48,422 Apa hal itu lebih penting dari utusan Qing? 652 00:54:50,174 --> 00:54:53,302 Yang penting bagimu adalah bersiap untuk bertemu utusan Qing. 653 00:54:53,386 --> 00:54:55,346 Lekas pergi dan lakukan tugasmu. 654 00:54:56,222 --> 00:54:57,348 Cepat! 655 00:55:06,315 --> 00:55:09,860 Nona, kau mau ke mana? 656 00:55:09,944 --> 00:55:12,238 Aku merasa sesak karena hanya di rumah 657 00:55:12,321 --> 00:55:13,698 selama beberapa hari. 658 00:55:14,240 --> 00:55:15,575 Aku mau mencari angin segar. 659 00:55:16,158 --> 00:55:18,661 Mencari angin apanya? Malah seharusnya kita kabur. 660 00:55:18,744 --> 00:55:21,247 Katanya utusan Dinasti Qing sudah tiba. 661 00:55:23,291 --> 00:55:24,834 Memang kita bisa kabur ke mana? 662 00:55:25,918 --> 00:55:27,545 Kau yakin tak akan tertangkap? 663 00:55:28,170 --> 00:55:29,297 Soal itu… 664 00:55:29,380 --> 00:55:31,215 Itu tetap lebih baik daripada pasrah. 665 00:55:33,342 --> 00:55:34,468 Aku akan segera kembali. 666 00:55:36,053 --> 00:55:37,096 Nona… 667 00:55:37,722 --> 00:55:38,973 Nona. 668 00:55:56,782 --> 00:55:57,992 Kau Gidaeryeong Kang Mong-woo? 669 00:55:58,659 --> 00:55:59,910 Ya. Ada apa? 670 00:56:00,578 --> 00:56:03,289 Semua, lekas tangkap dia. 671 00:56:03,372 --> 00:56:04,206 - Baik! - Baik! 672 00:56:09,170 --> 00:56:10,004 Tuan! 673 00:56:10,087 --> 00:56:11,631 - Minggir kau! - Astaga! 674 00:56:11,714 --> 00:56:12,715 Jageunnyeon. 675 00:56:14,634 --> 00:56:17,094 Para pejabat ini melukai orang tidak bersalah! 676 00:56:28,356 --> 00:56:30,191 Aku akan ikut kalian tanpa menolak. 677 00:56:30,274 --> 00:56:32,193 Jadi, jangan mengasari mereka. 678 00:56:33,611 --> 00:56:34,695 Mengapa kalian diam saja? 679 00:56:34,779 --> 00:56:36,614 Cepat seret dia pergi. 680 00:56:36,697 --> 00:56:37,615 - Baik! - Baik! 681 00:58:17,214 --> 00:58:20,259 Kalian pasti lelah karena melalui perjalanan panjang. 682 00:58:21,135 --> 00:58:24,013 Aku cemas mendengar Raja yang sakit. 683 00:58:24,096 --> 00:58:27,600 Sungguh melegakan melihatmu sehat sekarang. 684 00:58:28,184 --> 00:58:31,187 Katanya, "Kudengar kau sakit. Namun, rupanya sehat-sehat saja." 685 00:58:33,064 --> 00:58:36,442 Aku berusaha keras agar bisa datang ke perjamuan ini 686 00:58:36,525 --> 00:58:37,485 sebagai permintaan maaf 687 00:58:38,152 --> 00:58:40,446 tak bisa menerima langsung pesan Kaisar. 688 00:58:41,072 --> 00:58:42,865 Dia memaksakan diri menerima pesannya. 689 00:58:42,948 --> 00:58:44,784 Aku juga paham bahasa Joseon. 690 00:58:46,035 --> 00:58:48,370 Jangan bohong dan terjemahkan yang benar. 691 00:58:49,455 --> 00:58:50,831 Aku bersalah. Maafkan aku. 692 00:58:51,624 --> 00:58:53,417 Apa kau suka perjamuannya? 693 00:58:55,377 --> 00:58:58,380 Aku agak kecewa. 694 00:58:59,381 --> 00:59:01,300 Aku mengharapkan perjamuan yang lebih baik. 695 00:59:02,885 --> 00:59:04,470 Yang lebih baik? 696 00:59:06,430 --> 00:59:09,100 Katakan apa maumu. Akan kusuruh siapkan. 697 00:59:09,183 --> 00:59:11,977 Aku dengar rumor soal gidaeryeong saat menuju ke sini. 698 00:59:12,061 --> 00:59:13,020 Katanya, 699 00:59:13,521 --> 00:59:15,523 dia sangat andal bermain Baduk. 700 00:59:18,192 --> 00:59:19,568 Begitukah? 701 00:59:20,569 --> 00:59:25,324 Apa kau lupa bahwa aku sangat menyukai Baduk? 702 00:59:27,118 --> 00:59:28,994 Mustahil aku lupa soal itu. 703 00:59:30,371 --> 00:59:31,997 Saat dahulu berada di Shenyang, 704 00:59:32,081 --> 00:59:35,626 kita bisa menjadi akrab berkat Baduk. 705 00:59:37,628 --> 00:59:39,213 Ya. Kau benar. 706 00:59:40,506 --> 00:59:42,424 Di mana gidaeryeong? 707 00:59:43,134 --> 00:59:44,218 Yang mana… 708 00:59:45,678 --> 00:59:46,762 di antara mereka? 709 00:59:46,846 --> 00:59:49,473 Sepertinya ada hal yang kau belum tahu. 710 00:59:50,057 --> 00:59:53,185 Gidaeryeong sudah dipecat dan diusir dari kota ini, 711 00:59:53,269 --> 00:59:54,603 jadi, dia tidak ada di sini. 712 00:59:55,354 --> 00:59:57,022 Mohon kemaklumanmu. 713 00:59:57,606 --> 01:00:01,485 Bukankah Paduka Raja hanya perlu bertitah agar dia kembali? 714 01:00:03,445 --> 01:00:05,364 Apa perkataanku salah? 715 01:00:05,447 --> 01:00:06,657 Tentu saja tidak. 716 01:00:06,740 --> 01:00:08,826 Jika kau mau, aku akan langsung memanggilnya. 717 01:00:08,909 --> 01:00:11,620 Paduka. Tidak bisa begitu. 718 01:00:12,413 --> 01:00:15,082 Ini berbeda dengan janji Paduka kepadaku. 719 01:00:15,166 --> 01:00:16,750 Kita kedatangan tamu penting. 720 01:00:16,834 --> 01:00:19,044 Apa pentingnya janji sepele itu? 721 01:00:23,007 --> 01:00:27,303 Apa kau mau mempermalukan aku di depan utusan Kaisar? 722 01:00:36,270 --> 01:00:37,521 Yang aku tak paham, 723 01:00:37,605 --> 01:00:40,191 Rajalah yang lebih dahulu memberi syarat tiga hari. 724 01:00:40,774 --> 01:00:42,443 Raja telah memasang jebakan 725 01:00:42,526 --> 01:00:44,361 yang tak bisa dihindari Kepala Direktorat. 726 01:00:45,029 --> 01:00:46,071 Jebakan? 727 01:00:46,155 --> 01:00:48,240 Apa alasannya membuat jebakan seperti itu? 728 01:00:49,116 --> 01:00:50,201 Aku juga 729 01:00:50,868 --> 01:00:52,244 tak tahu soal itu. 730 01:00:56,123 --> 01:00:57,249 Rupanya ini… 731 01:00:58,375 --> 01:00:59,710 alasan Paduka menjebaknya. 732 01:01:02,296 --> 01:01:03,422 Kepala Direktorat. 733 01:01:04,882 --> 01:01:06,675 Maafkan aku, Paduka. 734 01:01:07,426 --> 01:01:10,137 Tolong ampuni kelancanganku. 735 01:01:15,267 --> 01:01:16,185 Dengar titahku. 736 01:01:19,647 --> 01:01:21,232 Lekas panggil gidaeryeong. 737 01:02:49,361 --> 01:02:50,612 Rupanya dia masih muda. 738 01:02:53,073 --> 01:02:55,576 Kupikir umurnya akan setua aku. 739 01:02:57,244 --> 01:03:01,707 Bukankah katamu rumor soal kau sangat andal bermain Baduk 740 01:03:02,541 --> 01:03:04,793 mulai tersebar sejak kau masih sangat kecil? 741 01:03:04,877 --> 01:03:06,962 Aku bermain Baduk sebelum bisa berjalan. 742 01:03:08,756 --> 01:03:11,675 Aku ingin segera bermain Baduk dengan gidaeryeong. 743 01:03:13,010 --> 01:03:14,094 Apa boleh? 744 01:03:16,805 --> 01:03:17,806 Paduka Raja. 745 01:03:18,891 --> 01:03:21,393 Apa aku boleh mengatakan sesuatu? 746 01:03:21,477 --> 01:03:22,561 Bicaralah. 747 01:03:24,104 --> 01:03:25,898 Aku minta maaf kepada utusan Qing, 748 01:03:26,482 --> 01:03:29,109 tetapi gidaeryeong adalah penjahat yang sudah dipecat dan diusir. 749 01:03:29,193 --> 01:03:32,946 Jika utusan Qing dan seorang penjahat main Baduk bersama depan banyak orang, 750 01:03:33,030 --> 01:03:35,324 Padukalah yang akan kehilangan martabat. 751 01:03:42,206 --> 01:03:43,123 Paduka. 752 01:03:43,207 --> 01:03:45,167 Bagaimana jika begini? 753 01:03:46,126 --> 01:03:47,044 Gidaeryeong… 754 01:03:47,127 --> 01:03:49,421 Bukan. 755 01:03:49,505 --> 01:03:51,256 Bagaimana jika penjahat itu dan aku bermain Baduk dengan taruhan? 756 01:03:51,924 --> 01:03:53,217 Jika aku menang, 757 01:03:53,300 --> 01:03:55,427 aku akan memperlakukan dia sesukaku. 758 01:03:56,011 --> 01:03:57,012 Namun, jika aku kalah, 759 01:03:57,554 --> 01:04:00,182 Kepala Direktorat boleh memperlakukannya sesukanya. 760 01:04:03,310 --> 01:04:04,686 Bagaimana? 761 01:04:08,982 --> 01:04:11,860 Jika kau sudah bicara seperti itu, 762 01:04:12,528 --> 01:04:15,030 aku pun tak akan membantahnya lagi. 763 01:04:19,785 --> 01:04:20,744 Bagaimana, Paduka? 764 01:04:23,789 --> 01:04:24,790 Mong-woo. 765 01:04:25,666 --> 01:04:27,668 Bagaimana pendapatmu? 766 01:04:35,092 --> 01:04:37,803 Aku tidak mungkin menolak kehormatan untuk bermain Baduk 767 01:04:38,679 --> 01:04:40,681 dengan utusan Kaisar. 768 01:04:44,560 --> 01:04:45,519 Kalau begitu, 769 01:04:46,770 --> 01:04:48,063 mari kita mulai saja. 770 01:04:55,028 --> 01:04:57,781 Bawa papan dan bidak Baduk ke sini. 771 01:06:40,175 --> 01:06:43,136 CAPTIVATING THE KING 772 01:06:43,220 --> 01:06:45,013 Kau gidaeryeong-ku, 773 01:06:45,097 --> 01:06:47,558 yang harus langsung datang begitu kupanggil. 774 01:06:47,641 --> 01:06:48,684 Aku merindukanmu. 775 01:06:48,767 --> 01:06:51,853 Bagaimana bisa kau balas dendam dengan perasaan cintamu padanya? 776 01:06:51,937 --> 01:06:55,691 Paduka memang rajaku, tetapi Paduka juga satu-satunya darah keturunanku. 777 01:06:55,774 --> 01:06:57,859 Aku tahu itu takdir Langit! 778 01:06:58,527 --> 01:06:59,736 Aku mohon, Paduka Raja. 779 01:07:00,320 --> 01:07:02,406 Janganlah menitahkanku menikahi Pangeran Rui. 780 01:07:02,489 --> 01:07:04,241 Aku ingin punya kekuasaan. 781 01:07:04,324 --> 01:07:07,911 Kupikir hanya itu caraku bisa melindungi hal-hal yang ingin kulindungi. 782 01:07:07,995 --> 01:07:09,663 Dengan melalui pernikahan ini, 783 01:07:09,746 --> 01:07:12,082 aku ingin mengirim mata-mata ke sisi Pangeran Rui. 784 01:07:12,165 --> 01:07:13,625 Maksudmu, dia akan ditukar dengan orang lain? 785 01:07:15,002 --> 01:07:20,007 Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri