1
00:00:38,039 --> 00:00:44,420
CAPTIVATING THE KING
2
00:00:49,145 --> 00:00:51,063
EPISODE-9
3
00:01:27,683 --> 00:01:31,062
Bagaimana bisa aku tak sadar
bahwa kau wanita?
4
00:01:38,277 --> 00:01:41,739
Sejak awal, hanya kaulah
yang kulihat dan kuinginkan.
5
00:01:58,381 --> 00:01:59,590
Astaga!
6
00:02:00,841 --> 00:02:03,010
Bukankah mau menjengukku? Mengapa kabur?
7
00:02:04,095 --> 00:02:05,054
Rendamlah.
8
00:02:05,137 --> 00:02:07,473
Astaga, dingin sekali!
9
00:03:09,618 --> 00:03:11,078
Akhirnya sekarang aku tahu.
10
00:03:15,666 --> 00:03:17,710
Inilah alasan hatiku
hancur berkeping-keping
11
00:03:20,629 --> 00:03:24,175
saat mengirimmu ke ambang kematian.
12
00:03:31,265 --> 00:03:32,308
Kembalikan ini…
13
00:03:34,393 --> 00:03:36,187
ke tempatnya semula.
14
00:03:43,652 --> 00:03:45,321
Sampaikan kepada Mong-woo…
15
00:03:47,323 --> 00:03:49,116
"Aku tidak punya maksud apa pun…
16
00:03:51,660 --> 00:03:53,204
di balik menyelamatkanmu.
17
00:03:55,831 --> 00:03:56,916
Persahabatan kita
18
00:03:57,792 --> 00:03:58,876
telah berakhir,
19
00:04:01,086 --> 00:04:03,339
dan tak perlu diingat lagi.
Jadi, jalanilah…
20
00:04:07,426 --> 00:04:08,886
sisa hidupmu dengan damai."
21
00:04:14,642 --> 00:04:15,643
Cepat.
22
00:04:16,727 --> 00:04:19,104
Mong-woo hilang? Apa maksudmu?
23
00:04:19,188 --> 00:04:20,689
Katanya dia terjatuh ke jurang
24
00:04:20,773 --> 00:04:23,317
saat kabur karena terguncang
akibat kematian Hongjang.
25
00:04:23,400 --> 00:04:24,735
Keberadaannya tak diketahui.
26
00:04:26,445 --> 00:04:27,696
Kata para algojo,
27
00:04:28,405 --> 00:04:30,282
mungkin dia sudah dimakan harimau.
28
00:04:30,366 --> 00:04:31,367
Tutup mulutmu.
29
00:04:35,704 --> 00:04:36,831
Itu mustahil.
30
00:04:40,125 --> 00:04:42,169
Perintahkan pasukan untuk mencarinya.
31
00:04:42,878 --> 00:04:44,213
Maaf, Paduka.
32
00:04:44,296 --> 00:04:46,590
Aku sudah mencarinya
di jurang tempatnya terjatuh
33
00:04:46,674 --> 00:04:48,342
dan juga sekitarnya,
34
00:04:48,425 --> 00:04:50,594
tetapi tidak ada jejaknya sama sekali.
35
00:04:52,137 --> 00:04:54,265
Mong-woo pasti sudah mati.
36
00:04:55,182 --> 00:04:56,225
Aku yakin itu.
37
00:05:01,772 --> 00:05:02,898
Mustahil.
38
00:05:29,925 --> 00:05:30,843
Paduka.
39
00:05:31,969 --> 00:05:32,928
Paduka.
40
00:05:34,889 --> 00:05:36,098
Jangan sentuh aku.
41
00:05:42,187 --> 00:05:43,731
Aku benar-benar tidak paham.
42
00:05:45,065 --> 00:05:47,443
Mengapa Paduka Raja
sampai menderita begini karena dia?
43
00:05:50,654 --> 00:05:51,655
Dia…
44
00:05:56,619 --> 00:05:57,786
adalah tangan kiriku.
45
00:06:03,459 --> 00:06:07,004
Tangan kiri yang harus kupotong
demi bisa menjadi raja.
46
00:06:09,548 --> 00:06:10,799
Kau juga berhati-hatilah.
47
00:06:12,301 --> 00:06:15,054
Entah kapan aku akan memotong
tanganku yang tersisa.
48
00:06:56,887 --> 00:06:57,888
Rupanya…
49
00:07:00,516 --> 00:07:02,226
tabib itu berbohong waktu bilang
50
00:07:02,309 --> 00:07:04,687
sudah mengobati luka di punggungmu.
51
00:07:09,191 --> 00:07:11,276
Aku akan ketahuan jika diobati,
52
00:07:12,361 --> 00:07:15,447
dan pasti akan mati jika ketahuan.
53
00:07:15,531 --> 00:07:17,574
Jadi, aku memohon kepadanya
untuk berbohong.
54
00:07:18,742 --> 00:07:20,077
Jika Paduka ingin menghukum,
55
00:07:21,537 --> 00:07:22,788
akulah yang pantas dihukum.
56
00:07:43,475 --> 00:07:46,770
Kau membohongiku sepenuhnya.
57
00:07:53,736 --> 00:07:55,154
Apa ada satu saja kejujuran…
58
00:07:57,239 --> 00:07:59,158
di antara kata-katamu selama ini?
59
00:08:04,371 --> 00:08:05,497
Aku akan jawab…
60
00:08:07,207 --> 00:08:08,459
jika Paduka bertanya.
61
00:08:10,419 --> 00:08:11,462
Aku…
62
00:08:14,381 --> 00:08:16,800
berniat tak menanyakan apa pun kepadamu.
63
00:08:19,720 --> 00:08:21,889
Aku tak akan tanya nama aslimu,
64
00:08:24,349 --> 00:08:28,270
mengapa menyamar sebagai pria
padahal kau wanita,
65
00:08:28,854 --> 00:08:30,898
dan ke mana saja kau
selama tiga tahun ini…
66
00:08:33,317 --> 00:08:35,027
sehingga baru kembali sekarang
67
00:08:36,820 --> 00:08:40,491
dan membuatku hampir gila.
68
00:08:49,541 --> 00:08:50,626
Sekarang…
69
00:08:52,628 --> 00:08:54,713
yang jelas, tanpa kusadari,
70
00:08:56,340 --> 00:08:58,967
aku mencintaimu sejak dahulu
hingga sekarang,
71
00:09:00,094 --> 00:09:01,845
dan kau pun begitu.
72
00:09:10,395 --> 00:09:11,980
Aku sudah puas dengan itu.
73
00:09:49,893 --> 00:09:51,854
Aku tidak akan memelukmu,
74
00:09:53,981 --> 00:09:56,525
ataupun memberhentikanmu dari tempat ini.
75
00:09:57,568 --> 00:09:58,610
Paduka…
76
00:09:59,319 --> 00:10:00,821
sangat kejam.
77
00:10:02,489 --> 00:10:04,741
Bagaimana aku menahan rasa malu ini?
78
00:10:04,825 --> 00:10:06,577
Aku pun sedang berusaha bertahan.
79
00:10:10,247 --> 00:10:11,415
Jadi, bertahanlah juga.
80
00:10:13,876 --> 00:10:15,043
Ini titahku.
81
00:11:24,404 --> 00:11:25,447
Tuan.
82
00:11:26,031 --> 00:11:27,658
Ada pesan dari istana.
83
00:11:38,418 --> 00:11:40,671
Paduka Raja batal bermalam
dengan Dayang Senior Dong
84
00:11:40,754 --> 00:11:42,589
dan pergi ke luar istana.
85
00:11:48,971 --> 00:11:52,265
Kupikir dia akan berpura-pura
sudah tidur dengan Dayang Dong.
86
00:11:56,853 --> 00:12:00,065
Sepertinya perasaan Paduka Raja
kepada gidaeryeong
87
00:12:00,148 --> 00:12:01,858
lebih mendalam daripada dugaan kita.
88
00:12:10,075 --> 00:12:12,452
Malam penyatuan ini
tak akan berhasil sejak awal.
89
00:12:13,245 --> 00:12:15,288
Dewan kerajaanlah yang memaksakan hal ini,
90
00:12:15,372 --> 00:12:17,541
jadi, wajar saja Paduka Raja kabur.
91
00:12:17,624 --> 00:12:19,209
Ini tak hanya keinginan dewan.
92
00:12:20,002 --> 00:12:21,712
Ibu Suri menginginkannya lebih dahulu.
93
00:12:21,795 --> 00:12:22,796
Lantas?
94
00:12:23,380 --> 00:12:25,257
Kau rela mati jika disuruh Ibu Suri?
95
00:12:27,968 --> 00:12:29,219
Ayah Ratu!
96
00:12:29,302 --> 00:12:31,930
Perkataanmu keterlaluan
kepada Ketua Dewan.
97
00:12:32,014 --> 00:12:33,598
Aku sudah menahan lidahku.
98
00:12:33,682 --> 00:12:35,559
Mau kuumpat lebih parah lagi?
99
00:12:35,642 --> 00:12:36,643
Ayah Ratu.
100
00:12:41,148 --> 00:12:43,108
Ini saatnya pejabat setingkat menteri
101
00:12:43,191 --> 00:12:46,028
membicarakan masalah penting bangsa
mewakili Paduka.
102
00:12:46,111 --> 00:12:49,031
Istirahat saja di rumah
jika tak bisa mengendalikan emosimu.
103
00:12:49,531 --> 00:12:50,532
Maafkan aku.
104
00:12:52,242 --> 00:12:54,619
Aku memang agak keterlaluan tadi.
105
00:13:01,043 --> 00:13:02,794
Sudah satu bulan
106
00:13:02,878 --> 00:13:05,380
sejak kabar utusan Dinasti Qing
107
00:13:06,590 --> 00:13:07,883
telah sampai ke Paju.
108
00:13:08,550 --> 00:13:11,678
Katanya mereka mengintai berbagai tempat
dengan dalih bertamasya.
109
00:13:12,804 --> 00:13:15,807
Laporan terkini meminta
segera dikirimkan pendamping utusan,
110
00:13:16,308 --> 00:13:17,851
mengutip beban finansial
111
00:13:18,602 --> 00:13:22,022
karena biaya menjamu bisa menghabiskan
1.000 nyang perak tiap jamuan.
112
00:13:22,689 --> 00:13:24,149
Pendamping utusan?
113
00:13:24,816 --> 00:13:26,151
Jika salah mengirim orang,
114
00:13:26,234 --> 00:13:28,403
bisa-bisa dia langsung kembali
ke Dinasti Qing.
115
00:13:29,029 --> 00:13:30,697
Itu malah bisa menyebabkan masalah.
116
00:13:30,781 --> 00:13:33,241
Kepala Utusan yang kali ini datang
117
00:13:33,784 --> 00:13:36,036
bukan orang semena-mena.
118
00:13:36,620 --> 00:13:37,537
Namun,
119
00:13:38,205 --> 00:13:40,874
Jung Je-pyo, wakil utusan
yang datang bersamanya, berbeda.
120
00:13:40,957 --> 00:13:42,167
Lantas, siapa yang pantas
121
00:13:43,043 --> 00:13:44,920
untuk dikirim menjadi pendamping utusan?
122
00:13:54,346 --> 00:13:55,889
Mengapa kalian semua memandangku?
123
00:13:56,473 --> 00:13:57,641
Sebutannya saja pendamping utusan,
124
00:13:57,724 --> 00:13:59,768
tetapi tugasnya melayani Jung Je-pyo, kan?
125
00:13:59,851 --> 00:14:02,020
Permintaannya pasti makin banyak
126
00:14:02,104 --> 00:14:03,396
karena sekarang dia menjadi wakil utusan.
127
00:14:04,356 --> 00:14:06,858
Aku memang bisa mengalah sekali dua kali,
128
00:14:06,942 --> 00:14:09,444
tetapi tidak bisa terus-menerus.
129
00:14:10,320 --> 00:14:12,781
Aku tak akan memaksa jika kau tak mau.
130
00:14:13,949 --> 00:14:15,867
Banyak orang yang mau berkorban harta.
131
00:14:18,286 --> 00:14:19,246
Benarkah?
132
00:14:20,080 --> 00:14:23,416
Harta milik kerajaan
baru bisa dipakai jika ada izin Paduka.
133
00:14:23,500 --> 00:14:24,876
Orang bodoh mana
134
00:14:24,960 --> 00:14:27,879
selain aku yang mau
mengorbankan harta sebanyak itu?
135
00:14:28,380 --> 00:14:29,381
Suruh dia masuk.
136
00:14:44,062 --> 00:14:46,857
Utusan Qing datang
membawa pesan kenaikan takhta Kaisar.
137
00:14:46,940 --> 00:14:48,984
Pendamping utusan
setidaknya harus menteri,
138
00:14:49,067 --> 00:14:50,944
mengapa malah Menteri Ketiga Ritus?
139
00:14:51,528 --> 00:14:53,989
Aku dan Wakil Utusan Jung Je-pyo
140
00:14:54,072 --> 00:14:58,034
sudah mengenal dan memiliki
hubungan baik sejak dahulu.
141
00:14:59,578 --> 00:15:02,330
Aku yakin bisa bawa kelompok utusan
ke sini dalam beberapa hari.
142
00:15:03,081 --> 00:15:04,708
Jadi, percayakan saja kepadaku.
143
00:15:07,002 --> 00:15:09,880
Bagi yang menolak Yoo Hyun-bo
menjadi utusan,
144
00:15:09,963 --> 00:15:10,797
silakan angkat tangan.
145
00:15:18,597 --> 00:15:20,599
Selain satu orang, sisanya setuju.
146
00:15:21,183 --> 00:15:23,351
Maka, Yoo Hyun-bo
diputuskan jadi utusan kita.
147
00:15:28,231 --> 00:15:30,484
Paduka Raja tidak akan menyetujui hal ini.
148
00:15:30,567 --> 00:15:32,986
Aku yang akan menagih persetujuan
kepada Paduka,
149
00:15:33,069 --> 00:15:34,154
jadi, jangan cemas.
150
00:15:36,406 --> 00:15:38,575
Aku tidak akan melupakan kebaikanmu
151
00:15:39,326 --> 00:15:40,702
karena telah memercayaiku.
152
00:17:01,741 --> 00:17:02,951
Apa ada orang di luar?
153
00:17:05,870 --> 00:17:07,122
Selamat pagi, Paduka.
154
00:17:07,831 --> 00:17:08,873
Aku mau kembali ke istana.
155
00:17:08,957 --> 00:17:09,791
Bersiaplah.
156
00:17:10,292 --> 00:17:11,293
Baik, Paduka.
157
00:17:48,204 --> 00:17:49,789
Sang-hwa, kau tetap di sini,
158
00:17:49,873 --> 00:17:52,125
dan sampaikan titahku
pada gidaeryeong saat dia bangun.
159
00:17:52,834 --> 00:17:53,835
Apa titah Paduka?
160
00:17:55,295 --> 00:17:57,881
"Semalam kau menyingkirkan pengawal,
161
00:17:57,964 --> 00:18:01,009
dan mabuk parah sampai mengabaikan tugasmu
sebagai gidaeryeong. Itu kesalahan besar.
162
00:18:02,052 --> 00:18:03,928
Jangan ke istana untuk sementara,
163
00:18:05,055 --> 00:18:07,140
dan tunggu titahku
seraya introspeksi diri di kediamanmu."
164
00:18:09,059 --> 00:18:11,102
Baik, Paduka. Akan kusampaikan.
165
00:19:37,147 --> 00:19:39,274
Sepertinya itu bukan bordir untuk ayahmu.
166
00:19:39,357 --> 00:19:40,734
Itu untuk siapa?
167
00:19:41,234 --> 00:19:42,986
Aku mau memberikan ini untuk Hongjang.
168
00:19:44,362 --> 00:19:46,322
Dia banyak membantuku selama ini,
169
00:19:46,948 --> 00:19:48,742
tetapi aku tak pernah membalasnya.
170
00:19:58,585 --> 00:19:59,669
Nona.
171
00:19:59,753 --> 00:20:01,629
Ayahmu sudah pulang.
172
00:20:36,372 --> 00:20:37,415
Ayah.
173
00:20:38,750 --> 00:20:39,751
Hee-soo.
174
00:20:40,585 --> 00:20:44,255
Sebenarnya kau tak mau menikah,
atau enggan menikahi Kim Myung-ha?
175
00:20:45,632 --> 00:20:47,050
Aku mau menikah.
176
00:20:47,133 --> 00:20:48,551
Jika sudah ada pasangan yang tepat.
177
00:20:49,135 --> 00:20:50,845
Maksudmu, orang yang bisa mengalahkanmu?
178
00:20:51,471 --> 00:20:53,890
Bagaimana jika dia penyihir gunung
yang beruban?
179
00:20:54,933 --> 00:20:56,226
Jika memang sudah takdirnya,
180
00:20:58,144 --> 00:20:59,020
akan aku terima.
181
00:21:02,941 --> 00:21:04,859
Sungguh merepotkan.
182
00:21:15,286 --> 00:21:17,413
Ayah pergi untuk memenuhi titah Raja.
183
00:21:18,832 --> 00:21:20,375
Ayah pergi sebagai penjahat.
184
00:21:23,294 --> 00:21:24,587
Ayah akan kembali hidup-hidup…
185
00:21:25,839 --> 00:21:27,632
seperti biasanya.
186
00:21:30,301 --> 00:21:31,302
Ayah…
187
00:21:32,887 --> 00:21:33,847
Sayang.
188
00:21:38,184 --> 00:21:39,352
Kau pun harus
189
00:21:40,562 --> 00:21:42,188
menjalani hidup dengan baik.
190
00:21:44,190 --> 00:21:45,233
Paham?
191
00:22:37,785 --> 00:22:39,495
Kau seperti habis melihat hantu.
192
00:22:47,378 --> 00:22:50,757
Jika melihat Kapten Unit Khusus
Senjata Api menunggu seperti ini,
193
00:22:51,716 --> 00:22:53,343
siapa pun pasti terkejut.
194
00:22:55,511 --> 00:22:56,929
Paduka bertitah kepadamu.
195
00:23:01,476 --> 00:23:02,560
Silakan katakan.
196
00:23:03,561 --> 00:23:05,063
Kau sementara ini dilarang ke istana
197
00:23:05,146 --> 00:23:06,731
dan tetap di kediamanmu
untuk introspeksi diri.
198
00:23:09,484 --> 00:23:12,820
Jika begitu, artinya sama saja
aku sedang dihukum.
199
00:23:13,780 --> 00:23:15,323
Apa alasannya?
200
00:23:15,907 --> 00:23:18,451
Kau mabuk sampai melalaikan tugasmu
sebagai gidaeryeong.
201
00:23:22,330 --> 00:23:24,499
Jangan sampai hal
seperti semalam terulang lagi.
202
00:23:25,416 --> 00:23:28,378
Selama introspeksi diri, jangan pergi
dari kediamanmu di Desa Banchon.
203
00:23:28,461 --> 00:23:29,295
Paham?
204
00:23:33,299 --> 00:23:34,425
Akan kuturuti.
205
00:23:41,766 --> 00:23:42,767
Nyonya!
206
00:23:43,601 --> 00:23:44,727
Nyonya!
207
00:23:45,853 --> 00:23:46,688
Astaga.
208
00:23:47,313 --> 00:23:50,400
Kau mengagetkanku.
Jantungku hampir saja copot.
209
00:23:50,483 --> 00:23:51,818
Nona Kang tidak ada di sini?
210
00:23:53,736 --> 00:23:55,154
Dia tak pulang ke tempatmu?
211
00:23:55,238 --> 00:23:56,614
Ada apa ini?
212
00:23:56,698 --> 00:23:58,449
Nona Kang tak pulang?
213
00:23:59,784 --> 00:24:03,079
Apa dia ditangkap petugas patroli semalam?
214
00:24:03,162 --> 00:24:06,249
Jika begitu, dia pasti langsung
mengirim pesan begitu pagi datang.
215
00:24:06,833 --> 00:24:08,209
Benar juga.
216
00:24:08,292 --> 00:24:10,920
Ini belum pernah terjadi lagi
sejak tiga tahun lalu.
217
00:24:12,130 --> 00:24:13,840
Di mana Tuan Chu?
218
00:24:13,923 --> 00:24:17,635
Katanya dia mau bertemu Tuan Choam.
Dia pergi begitu paru berbunyi.
219
00:24:17,719 --> 00:24:18,678
PARU: LONCENG PENANDA AKHIR JAM MALAM
220
00:24:18,761 --> 00:24:21,055
Aku mau tunggu di depan istana,
siapa tahu dia di sana.
221
00:24:22,306 --> 00:24:23,725
- Ada apa sebenarnya?
- Astaga.
222
00:24:23,808 --> 00:24:24,976
Non…
223
00:24:29,814 --> 00:24:31,315
- Tuan!
- Astaga, Tuan!
224
00:24:32,984 --> 00:24:33,985
Ya ampun, Tuan.
225
00:24:34,068 --> 00:24:35,987
Mengapa pulang terlambat begini?
226
00:24:36,070 --> 00:24:38,906
Ke mana saja semalaman?
227
00:24:40,199 --> 00:24:41,617
Maaf membuat kalian cemas.
228
00:24:42,368 --> 00:24:43,286
Keadaan memaksa.
229
00:24:43,786 --> 00:24:45,872
Ayo kita masuk.
230
00:24:48,207 --> 00:24:49,834
Akan kusiapkan sarapan dahulu.
231
00:24:49,917 --> 00:24:51,127
- Silakan.
- Ya, baiklah.
232
00:24:52,128 --> 00:24:53,129
Ya ampun.
233
00:24:53,880 --> 00:24:55,757
Selamat beristirahat.
234
00:24:57,049 --> 00:24:59,594
Ya ampun.
235
00:25:09,645 --> 00:25:11,522
Kau mau lihat aku mati?
236
00:25:12,023 --> 00:25:14,192
Kutanya, apa kau mau lihat aku gila?
237
00:25:18,029 --> 00:25:20,281
Sepertinya kau tak tidur di tanah.
238
00:25:20,782 --> 00:25:22,742
Kau tidur di mana?
239
00:25:36,339 --> 00:25:37,465
Nona, ini…
240
00:25:39,091 --> 00:25:40,343
Aku pulang ke rumah Ayah.
241
00:25:43,554 --> 00:25:45,973
Mengapa tiba-tiba ke sana?
242
00:25:46,557 --> 00:25:48,684
Kau sendiri yang bilang tak boleh bertemu
243
00:25:48,768 --> 00:25:51,229
dengan orang yang kita kenal
dan melarangku ke sana.
244
00:25:53,564 --> 00:25:55,191
Apa kau begitu sedih?
245
00:25:57,235 --> 00:26:00,321
Seharusnya kau bilang kepadaku
jika ingin ke sana.
246
00:26:12,708 --> 00:26:13,960
Tetaplah di sini dahulu.
247
00:26:14,043 --> 00:26:15,545
Akan segera kusiapkan sarapan.
248
00:26:15,628 --> 00:26:17,213
Kau harus ke istana sebelum terlambat.
249
00:26:18,464 --> 00:26:20,174
Aku tak bisa ke istana sementara.
250
00:26:22,051 --> 00:26:23,928
Aku harus introspeksi diri di kediamanku.
251
00:26:25,137 --> 00:26:26,180
Apa?
252
00:26:27,181 --> 00:26:28,307
Introspeksi diri?
253
00:26:28,975 --> 00:26:30,142
Artinya kau dihukum?
254
00:26:30,226 --> 00:26:32,562
Memang kau melakukan kesalahan apa?
255
00:26:32,645 --> 00:26:33,479
Mengapa begitu?
256
00:26:33,563 --> 00:26:34,814
Apa alasannya?
257
00:26:39,402 --> 00:26:40,444
Astaga.
258
00:26:41,404 --> 00:26:44,949
Apa karena rumor penyuka sesama jenis
yang dibicarakan Jomine?
259
00:26:45,533 --> 00:26:48,244
Raja pasti amat murka karena itu, kan?
260
00:26:49,161 --> 00:26:50,288
Bagaimana ini?
261
00:26:50,371 --> 00:26:51,914
Sebentar lagi utusan Dinasti Qing datang.
262
00:26:56,711 --> 00:26:59,755
Nona, jangan terlalu cemas.
263
00:27:00,715 --> 00:27:02,216
Sebesar apa pun masalahnya,
264
00:27:02,300 --> 00:27:05,177
pasti akan ada jalan keluar
jika kita fokus menghadapinya.
265
00:27:05,887 --> 00:27:07,722
Pasti akan ada solusinya.
266
00:27:08,639 --> 00:27:09,724
Bukan karena itu.
267
00:27:12,435 --> 00:27:14,186
Lantas, apa alasannya?
268
00:27:18,649 --> 00:27:20,318
Mengapa? Cepat beri tahu aku.
269
00:27:24,655 --> 00:27:26,240
Raja sudah tahu…
270
00:27:29,076 --> 00:27:30,328
bahwa aku wanita.
271
00:27:49,513 --> 00:27:51,390
Ke mana Dayang Senior Dong?
272
00:27:53,684 --> 00:27:56,145
Sebenarnya, karena masalah kemarin,
273
00:27:56,228 --> 00:27:58,564
katanya dia demam dan tidak enak badan.
274
00:27:59,690 --> 00:28:02,360
Jadi, aku menyuruhnya tak kemari.
275
00:28:10,034 --> 00:28:11,619
Aku harus bertemu dengannya.
276
00:28:12,161 --> 00:28:13,329
Cepat panggil dia.
277
00:28:19,001 --> 00:28:20,294
Mengapa kau diam saja?
278
00:28:20,378 --> 00:28:21,671
Kusuruh kau memanggilnya.
279
00:28:22,838 --> 00:28:24,340
Maaf, Paduka.
280
00:28:27,259 --> 00:28:28,386
Paduka!
281
00:28:28,469 --> 00:28:30,554
Ampuni aku!
282
00:28:32,974 --> 00:28:34,642
Apa ini titah dari Ibu Suri?
283
00:28:42,984 --> 00:28:44,694
Di mana Dayang Senior Dong sekarang?
284
00:28:46,195 --> 00:28:47,154
Seret dia pergi.
285
00:28:48,572 --> 00:28:50,324
Jika masih mau hidup,
286
00:28:50,908 --> 00:28:52,368
menjauhlah dariku.
287
00:28:52,451 --> 00:28:53,619
Dasar jalang!
288
00:28:54,203 --> 00:28:56,664
Beraninya kau membantah
titah Yang Mulia Ibu Suri!
289
00:28:56,747 --> 00:28:58,499
Tugasku melayani Paduka Raja.
290
00:28:58,582 --> 00:29:00,334
Jadi, aku hanya menuruti titahnya.
291
00:29:01,627 --> 00:29:02,837
Titah Paduka Raja?
292
00:29:04,714 --> 00:29:06,382
Jangan menipuku lagi.
293
00:29:06,465 --> 00:29:09,093
Kebohonganmu terungkap jelas
berkat kejadian kemarin.
294
00:29:09,176 --> 00:29:10,720
Dasar tak tahu malu!
295
00:29:11,554 --> 00:29:12,763
Jangan diam saja!
296
00:29:12,847 --> 00:29:14,223
Cepat seret dia keluar!
297
00:29:14,307 --> 00:29:15,266
Jika ada
298
00:29:15,891 --> 00:29:17,351
yang berani menyentuhku,
299
00:29:18,519 --> 00:29:20,229
akan kuminta kepada Paduka Raja
300
00:29:21,188 --> 00:29:25,234
untuk memotong pergelangan tangan,
bahkan sampai seluruh tangan dan kakinya.
301
00:29:33,784 --> 00:29:37,038
Mengapa kau tampak tidak becus
menangani satu orang saja?
302
00:29:38,039 --> 00:29:39,081
Maaf, Yang Mulia.
303
00:29:39,582 --> 00:29:43,127
Namun, dia bagaikan kucing liar ganas
yang berkuku tajam.
304
00:29:43,627 --> 00:29:45,504
Kami tak bisa menyentuhnya.
305
00:29:46,422 --> 00:29:48,966
Panggil para penjaga
untuk mengusirnya dari sini.
306
00:29:49,884 --> 00:29:51,302
Baik, Yang Mulia.
307
00:29:52,511 --> 00:29:55,890
Yang Mulia, Paduka Raja datang berkunjung.
308
00:29:57,725 --> 00:29:59,101
Persilakan dia masuk.
309
00:30:13,157 --> 00:30:16,077
Apa tidur Ibu nyenyak semalam?
310
00:30:18,913 --> 00:30:20,581
Selamat datang, Raja.
311
00:30:34,053 --> 00:30:35,179
Ibu.
312
00:30:37,098 --> 00:30:38,349
Aku berniat memberikan
313
00:30:39,517 --> 00:30:42,228
rumah bekas Selir Senior Pertama
kepada Dayang Senior Dong.
314
00:30:42,311 --> 00:30:43,771
Bagaimana pendapat Ibu?
315
00:30:48,651 --> 00:30:49,693
Raja.
316
00:30:50,820 --> 00:30:54,740
Mengapa tiba-tiba Anda mau
membiarkannya tinggal di rumah itu?
317
00:30:54,824 --> 00:30:55,991
Setahu ibu,
318
00:30:56,742 --> 00:30:59,245
Paduka bahkan gagal
bermalam dengannya semalam.
319
00:30:59,328 --> 00:31:03,499
Bermalam bersama hanya sebatas syarat.
320
00:31:03,999 --> 00:31:06,544
Dayang Senior Dong sudah lama melayaniku,
321
00:31:07,128 --> 00:31:09,130
dan ke depannya pun akan terus begitu.
322
00:31:09,213 --> 00:31:11,465
Menurutku dia pantas
mendapatkan rumah itu.
323
00:31:13,050 --> 00:31:14,718
Jika Dayang Senior Dong mau,
324
00:31:15,428 --> 00:31:17,430
aku bisa menjadikannya selirku.
325
00:31:18,597 --> 00:31:20,850
Dia tidak boleh menjadi selir Raja.
326
00:31:22,059 --> 00:31:24,270
Rumah itu juga tak boleh
diberikan kepadanya.
327
00:31:26,147 --> 00:31:28,232
Mengapa Ibu melarang?
328
00:31:28,315 --> 00:31:31,402
Bukankah Ibu ingin Dayang Senior Dong
melahirkan putraku?
329
00:31:32,153 --> 00:31:35,072
Aku hanya berniat memenuhi
keinginan Ibu dan para dewan.
330
00:31:35,156 --> 00:31:37,825
Perkataan Paduka tidak masuk akal.
331
00:31:38,826 --> 00:31:41,370
Ratu tidak bisa memberikan keturunan
karena lemah.
332
00:31:41,454 --> 00:31:42,997
Demi meneruskan takhta kerajaan,
333
00:31:43,747 --> 00:31:47,042
ibu terpaksa mengizinkannya
meski dengan berat hati.
334
00:31:48,461 --> 00:31:49,712
Maaf, Bu.
335
00:31:50,421 --> 00:31:52,715
Namun, yang lemah bukan Ratu,
336
00:31:53,507 --> 00:31:54,925
melainkan aku.
337
00:31:56,343 --> 00:31:57,678
Aku harus tahu diri.
338
00:31:58,262 --> 00:32:00,097
Bagaimana bisa mengharapkan tunas tumbuh
339
00:32:00,181 --> 00:32:02,266
saat aku bahkan tak menebarkan bibit?
340
00:32:02,349 --> 00:32:03,601
Bukankah begitu, Ratu?
341
00:32:04,685 --> 00:32:07,188
Jaga bicaramu, Raja!
342
00:32:09,523 --> 00:32:11,859
Lihatlah dirimu.
343
00:32:11,942 --> 00:32:13,068
Dasar bodoh.
344
00:32:14,528 --> 00:32:17,031
Maaf, Ibu.
345
00:32:19,241 --> 00:32:21,452
Manusia tak bisa memahami takdir langit,
346
00:32:22,286 --> 00:32:24,580
bak anak yang mustahil
memahami perasaan ibunya.
347
00:32:25,372 --> 00:32:26,540
Aku enggan bicara lagi.
348
00:32:27,124 --> 00:32:28,667
Pergi kalian semua dari sini!
349
00:32:30,127 --> 00:32:32,880
Ibu, maafkan aku.
350
00:32:32,963 --> 00:32:36,258
Mohon redakan amarah Ibu,
dan maafkan kami.
351
00:32:36,342 --> 00:32:38,594
- Maafkan kami, Ibu Suri.
- Maafkan kami, Ibu Suri.
352
00:32:48,771 --> 00:32:49,813
Ibu.
353
00:32:50,356 --> 00:32:53,275
Aku ada urusan pemerintahan.
Aku pamit dahulu.
354
00:32:58,197 --> 00:32:59,281
Raja.
355
00:33:23,639 --> 00:33:24,557
Paduka Raja.
356
00:33:27,393 --> 00:33:29,520
Aku memberi kalian izin
357
00:33:29,603 --> 00:33:31,647
untuk tidak mengunjungi Ibu Suri hari ini.
358
00:33:32,398 --> 00:33:33,274
Apa?
359
00:33:33,357 --> 00:33:34,483
Mengapa…
360
00:33:35,484 --> 00:33:36,860
Maaf, Paduka.
361
00:33:37,361 --> 00:33:40,864
Namun, aku belajar
bahwa tidak mengunjungi orang tua
362
00:33:41,448 --> 00:33:42,992
adalah perbuatan tidak bermoral
363
00:33:43,492 --> 00:33:46,287
dan menyimpang dari hukum
yang tidak boleh dilakukan.
364
00:33:46,370 --> 00:33:48,080
Apa Ibu Suri bicara begitu
365
00:33:48,163 --> 00:33:49,873
setiap aku tidak mengunjunginya?
366
00:33:52,126 --> 00:33:53,210
Ya.
367
00:33:59,466 --> 00:34:03,887
Suasana hati Ibu Suri
sangat tidak baik hari ini.
368
00:34:03,971 --> 00:34:06,056
Kau yakin bisa menghadapinya?
369
00:34:06,140 --> 00:34:08,017
Saat tinggal di istana,
370
00:34:08,100 --> 00:34:10,894
ada kewajiban
yang harus tetap dilakukan meski enggan.
371
00:34:11,812 --> 00:34:15,274
Lagi pula, aku tak akan bisa
menghindari hal itu selamanya.
372
00:34:16,233 --> 00:34:18,193
Akhirnya, semua akan kembali kepadaku.
373
00:34:21,655 --> 00:34:24,199
Hari ini, aku dapat pelajaran
darimu, Pangeran Agung.
374
00:34:24,992 --> 00:34:26,493
Kalau begitu, masuklah.
375
00:34:28,370 --> 00:34:29,580
Semoga beruntung.
376
00:34:38,756 --> 00:34:39,840
Tuan Park!
377
00:34:41,091 --> 00:34:44,428
Apa kau tak tahu bagaimana Yoo Hyun-bo
di mata Paduka Raja?
378
00:34:44,511 --> 00:34:47,139
Paduka tidak akan menerima
rekomendasi ini.
379
00:34:47,222 --> 00:34:50,351
Paduka Raja pasti akan menerima
keputusan Dewan Pertahanan Perbatasan
380
00:34:50,851 --> 00:34:54,355
jika masih ingin membiarkan gidaeryeong
masuk ke Yeongchwijeong.
381
00:34:55,397 --> 00:34:56,732
Apa maksudmu?
382
00:35:09,787 --> 00:35:12,289
Tuan Park, aku sudah bawa yang kau minta.
383
00:35:12,373 --> 00:35:15,626
Ini petisi untuk segera
memecat gidaeryeong.
384
00:35:16,960 --> 00:35:18,837
Gidaeryeong Kang Mong-woo
385
00:35:20,714 --> 00:35:22,925
bisa berguna untuk banyak hal.
386
00:35:24,343 --> 00:35:25,803
Bukankah begitu?
387
00:35:28,555 --> 00:35:29,473
Baiklah.
388
00:35:29,556 --> 00:35:31,934
Ayo kita temui Paduka Raja sekarang.
389
00:35:34,895 --> 00:35:35,854
Tuan Park.
390
00:35:37,606 --> 00:35:38,899
Aku mau membicarakan hal penting.
391
00:35:38,982 --> 00:35:40,442
Nanti saja.
392
00:35:40,526 --> 00:35:42,736
Aku mau memberikan petisi
kepada Paduka Raja.
393
00:35:42,820 --> 00:35:44,113
Ini soal hal itu.
394
00:35:44,613 --> 00:35:46,073
Semalam, Paduka
395
00:35:46,156 --> 00:35:49,034
menghukum Gidaeryeong Kang Mong-woo
dengan melarangnya ke istana.
396
00:35:57,626 --> 00:35:59,044
Padahal dia sangat disayang.
397
00:36:00,421 --> 00:36:04,049
Kang Mong-woo tak akan dipecat
hanya karena ini, kan?
398
00:36:06,009 --> 00:36:07,177
Tidak ada yang tahu.
399
00:36:07,720 --> 00:36:11,140
Bisa saja besok Paduka memberi titah
untuk memancung Mong-woo.
400
00:36:11,223 --> 00:36:12,391
Astaga.
401
00:36:12,474 --> 00:36:14,893
Jangan bicara hal mengerikan begitu.
402
00:36:18,981 --> 00:36:20,107
Paduka Raja
403
00:36:20,190 --> 00:36:22,359
bahkan lebih kejam daripada itu.
404
00:36:22,443 --> 00:36:23,402
Apa kau
405
00:36:23,986 --> 00:36:27,781
sudah lupa bagaimana ayahku tewas?
406
00:36:35,581 --> 00:36:37,624
Lantas, kita harus bagaimana?
407
00:36:54,057 --> 00:36:55,017
Paduka Raja.
408
00:36:55,517 --> 00:36:59,062
Apa aku sungguh boleh menerima rumah itu?
409
00:37:00,063 --> 00:37:03,108
Jika kau mau,
aku akan menjadikanmu selirku.
410
00:37:08,781 --> 00:37:09,865
Ibu Suri
411
00:37:10,657 --> 00:37:12,701
tidak akan mengizinkanku menjadi selir.
412
00:37:13,243 --> 00:37:15,078
Aku hanya akan menerima rumah itu.
413
00:37:15,788 --> 00:37:17,080
Terserah kau saja.
414
00:37:17,664 --> 00:37:19,124
Terima kasih, Paduka.
415
00:37:19,750 --> 00:37:21,001
Paduka Raja.
416
00:37:21,084 --> 00:37:23,253
Kepala Direktorat ingin bertemu.
417
00:37:23,337 --> 00:37:24,546
Apa boleh?
418
00:37:27,132 --> 00:37:28,133
Suruh dia masuk.
419
00:37:54,493 --> 00:37:57,120
Kau pasti sudah dengar kabar
soal gidaeryeong.
420
00:37:58,455 --> 00:38:00,165
Lantas, mau apa kau kemari?
421
00:38:01,667 --> 00:38:02,793
Aku kemari
422
00:38:03,585 --> 00:38:05,712
untuk melaporkan hasil diskusi
Dewan Pertahanan Perbatasan
423
00:38:05,796 --> 00:38:08,924
dan menagih jawaban Paduka Raja.
424
00:38:09,424 --> 00:38:10,551
Namun,
425
00:38:11,718 --> 00:38:14,471
kebetulan Paduka
mengangkat pembicaraan itu.
426
00:38:15,681 --> 00:38:16,765
Sebenarnya
427
00:38:17,516 --> 00:38:19,393
aku memang agak berharap.
428
00:38:19,977 --> 00:38:22,354
Aku berharap Paduka akan mengikuti
429
00:38:22,437 --> 00:38:25,524
permintaanku kali ini
karena telah mengingkari janji.
430
00:38:26,066 --> 00:38:27,067
Namun,
431
00:38:27,734 --> 00:38:30,237
kudengar Paduka menghukum
dan melarang gidaeryeong ke istana.
432
00:38:30,737 --> 00:38:34,032
Aku tidak menduga Paduka
433
00:38:34,533 --> 00:38:35,784
akan melakukannya mendahuluiku.
434
00:38:35,868 --> 00:38:38,662
Aku jelas tahu apa yang akan kau perbuat,
435
00:38:38,745 --> 00:38:40,664
jadi, tak bisa diam saja.
436
00:38:42,916 --> 00:38:44,668
Bukankah aku sudah memperingatimu
437
00:38:45,586 --> 00:38:47,337
saat Pangeran Deokseong tewas?
438
00:38:50,716 --> 00:38:52,634
Kubilang itu tak akan terjadi dua kali.
439
00:38:55,762 --> 00:38:57,639
Apa aku sudah lupa?
440
00:39:10,319 --> 00:39:12,946
Kami sepakat untuk mengirim Yoo Hyun-bo
441
00:39:13,530 --> 00:39:15,866
sebagai pendamping utusan Dinasti Qing.
442
00:39:15,949 --> 00:39:17,284
Mohon beri izin untuk itu.
443
00:39:26,418 --> 00:39:29,129
Yoo Hyun-bo tidak pantas
menjadi pendamping utusan Qing.
444
00:39:31,089 --> 00:39:33,926
Aku yakin Paduka tahu betul
sifat Jung Je-pyo.
445
00:39:34,635 --> 00:39:38,388
Yoo Hyun-bo adalah orang
yang paling pantas menghadapinya.
446
00:39:38,472 --> 00:39:41,808
Sejak kapan Yoo Hyun-bo
menjadi sekompeten itu?
447
00:39:42,893 --> 00:39:46,229
Utusan Dinasti Qing terus mengawasi kita
dengan dalih bertamasya,
448
00:39:46,313 --> 00:39:48,148
sambil terus mencari kesalahan kita.
449
00:39:48,231 --> 00:39:50,817
Jadi, kita harus kirim mereka ke kota
secepat mungkin,
450
00:39:50,901 --> 00:39:53,278
menerima pesan dari Kaisar,
lalu memulangkan mereka.
451
00:39:58,158 --> 00:39:59,201
Perkataanmu
452
00:40:00,327 --> 00:40:01,828
masuk akal.
453
00:40:03,789 --> 00:40:05,207
Aku akan beri waktu tiga hari.
454
00:40:09,586 --> 00:40:11,922
Kuizinkan Yoo Hyun-bo menjadi pendamping.
455
00:40:12,506 --> 00:40:16,593
Namun, jika dia gagal membuat utusan Qing
tiba di kota dalam tiga hari,
456
00:40:17,219 --> 00:40:18,679
Yoo Hyun-bo
457
00:40:18,762 --> 00:40:22,057
dan kau yang merekomendasikannya,
harus dihukum.
458
00:40:24,559 --> 00:40:26,853
Aku juga punya syarat.
459
00:40:28,230 --> 00:40:30,482
Jika kelompok utusan Qing
datang tepat waktu,
460
00:40:31,274 --> 00:40:33,568
pecat Gidaeryeong Kang Mong-woo,
461
00:40:34,277 --> 00:40:36,238
dan usir dia dari kota ini.
462
00:40:43,412 --> 00:40:44,955
Bagaimana, Paduka?
463
00:41:02,639 --> 00:41:04,641
Aku akan berusaha sekuat tenaga
464
00:41:04,725 --> 00:41:06,977
agar tidak mengecewakan Tuan.
465
00:41:07,060 --> 00:41:10,439
Ada yang harus kaupastikan
saat bertemu Jung Je-pyo.
466
00:41:11,440 --> 00:41:12,649
Silakan katakan.
467
00:41:13,233 --> 00:41:16,778
Pastikan apa ada pesan lain
selain pesan Kaisar.
468
00:41:18,572 --> 00:41:19,990
"Pesan lain"?
469
00:41:20,073 --> 00:41:23,452
Maksudmu, pesan dari siapa?
470
00:41:24,578 --> 00:41:25,662
Dari Pangeran Rui.
471
00:41:28,457 --> 00:41:31,877
Setelah memastikan
apa ada surat dari Pangeran Rui,
472
00:41:32,502 --> 00:41:34,588
baru beri mereka hartanya.
473
00:41:34,671 --> 00:41:35,672
Kau paham?
474
00:41:36,673 --> 00:41:37,674
Baik, Tuan.
475
00:41:43,055 --> 00:41:44,473
Beri jalan!
476
00:42:01,114 --> 00:42:03,867
Sepertinya Kepala Direktorat sudah gila.
477
00:42:03,950 --> 00:42:06,453
Berani sekali memberi
syarat tak masuk akal begitu.
478
00:42:06,536 --> 00:42:10,248
Bagaimana bisa Yoo Hyun-bo membawa
utusan Qing ke kota dalam tiga hari?
479
00:42:11,291 --> 00:42:13,502
Dengan ini, ayah harap Paduka
akan mendisiplinkan
480
00:42:13,585 --> 00:42:15,253
Dewan Pertahanan Perbatasan korup itu.
481
00:42:15,837 --> 00:42:17,672
Park Jong-hwan adalah paman Paduka Raja,
482
00:42:17,756 --> 00:42:19,508
dan satu-satunya saudara Ibu Suri.
483
00:42:20,884 --> 00:42:22,344
Aku jadi merasa tidak enak
484
00:42:22,928 --> 00:42:26,181
Ayah harus berselisih dengannya
karena aku.
485
00:42:26,264 --> 00:42:31,228
Selama ini, ayah memang menurut
kepadanya demi Ratu.
486
00:42:31,728 --> 00:42:34,815
Namun, lihatlah perbuatannya kepadamu.
487
00:42:34,898 --> 00:42:36,983
Sekarang dia pun harus sadar
488
00:42:37,067 --> 00:42:40,403
bahwa dunia ini
tak selalu berjalan sesuai keinginannya.
489
00:42:45,867 --> 00:42:46,952
Yang Mulia Ratu,
490
00:42:47,035 --> 00:42:49,663
Pangeran Agung Munseong datang berkunjung.
491
00:42:49,746 --> 00:42:50,622
Suruh dia masuk.
492
00:42:56,253 --> 00:42:57,546
Selamat datang, Pangeran Agung.
493
00:43:11,768 --> 00:43:13,520
Lama tidak bertemu, Ayah Ratu.
494
00:43:14,437 --> 00:43:15,438
Pangeran Agung.
495
00:43:15,939 --> 00:43:18,441
Kita baru bertemu lagi setelah gisinje.
496
00:43:19,693 --> 00:43:23,488
Jika tahu ada ayah Yang Mulia,
aku tak akan datang sekarang.
497
00:43:23,572 --> 00:43:24,656
Tidak apa-apa.
498
00:43:24,739 --> 00:43:27,367
Ayahku juga sudah hendak pergi.
499
00:43:29,077 --> 00:43:30,078
Ya, kan?
500
00:43:30,162 --> 00:43:31,163
Apa?
501
00:43:32,289 --> 00:43:33,373
Ya.
502
00:43:33,456 --> 00:43:35,417
Kalau begitu, aku pamit.
503
00:43:35,500 --> 00:43:37,419
Dayang, bawakan camilan untuknya.
504
00:43:38,795 --> 00:43:39,713
Yang Mulia.
505
00:43:39,796 --> 00:43:43,216
Setelah makan camilan,
mau berjalan-jalan di Taman Kerajaan?
506
00:43:44,301 --> 00:43:46,428
Hari ini langitnya sangat biru dan cerah.
507
00:43:47,429 --> 00:43:48,680
Benarkah?
508
00:43:48,763 --> 00:43:49,931
Ayo jalan-jalan kalau begitu.
509
00:43:51,016 --> 00:43:52,350
Ajak Putri Jangryeong juga.
510
00:43:53,059 --> 00:43:54,186
Baik, Yang Mulia.
511
00:44:07,908 --> 00:44:08,909
Sekretaris Kerajaan Keenam.
512
00:44:10,160 --> 00:44:11,286
Ya, Paduka.
513
00:44:11,786 --> 00:44:14,372
Bagaimana progres menghidupkan lagi
pohon persiknya?
514
00:44:15,874 --> 00:44:18,251
Aku sudah mendapatkan
dan menggunakan pupuk kompos
515
00:44:18,335 --> 00:44:20,295
yang bisa meningkatkan kesuburan tanah.
516
00:44:31,348 --> 00:44:32,349
Paduka Raja.
517
00:44:36,770 --> 00:44:40,398
Apa bedanya melakukan sesuatu
saat tahu dan tidak tahu?
518
00:44:44,110 --> 00:44:47,656
Meski tahu ketika bertindak,
semua tetap sia-sia jika tidak benar.
519
00:44:48,323 --> 00:44:50,909
Jika tak tahu ketika bertindak,
tetap akan ada hasil baik
520
00:44:50,992 --> 00:44:53,662
jika dilakukan dengan kebenaran.
521
00:45:07,217 --> 00:45:09,636
Apa belum ada jawaban dari Kim Je-nam?
522
00:45:10,637 --> 00:45:12,389
Sepertinya dia tak mau masuk dewan.
523
00:45:14,432 --> 00:45:18,311
Kirim pengirim pesanku,
dan suruh sampaikan maksudku dengan benar.
524
00:45:22,774 --> 00:45:24,025
Kalian boleh pergi.
525
00:45:42,544 --> 00:45:44,129
Aku mau ke Yeongchwijeong.
526
00:45:44,212 --> 00:45:45,213
Panggil gidaer…
527
00:45:49,676 --> 00:45:51,094
Haruskah kupanggilkan gidaeryeong?
528
00:45:53,138 --> 00:45:54,305
Aku hanya salah bicara.
529
00:45:54,389 --> 00:45:55,473
Tak perlu dipanggil.
530
00:45:59,644 --> 00:46:02,022
Bagaimana dengan pencarian
barang hilang itu?
531
00:46:06,317 --> 00:46:08,153
Aku sudah cari tahu ke segala penjuru,
532
00:46:08,737 --> 00:46:11,573
tetapi tidak ada yang tahu
atau punya barang itu.
533
00:46:12,574 --> 00:46:14,909
Dalam waktu dekat
akan ada pesan lagi dari sana,
534
00:46:14,993 --> 00:46:17,662
jadi, saat itu aku akan cari tahu lagi
dengan cara lain.
535
00:46:17,746 --> 00:46:21,291
Temukan dengan cara apa pun.
536
00:46:21,374 --> 00:46:23,418
- Paham?
- Ya, Paduka.
537
00:46:37,057 --> 00:46:38,767
Lama tidak bertemu, Tuan.
538
00:46:39,768 --> 00:46:41,102
Apa kau mengenaliku?
539
00:46:43,813 --> 00:46:45,356
Apa gidaeryeong yang mengirimmu?
540
00:46:46,566 --> 00:46:47,609
Ya.
541
00:46:48,109 --> 00:46:49,819
Dia ingin bertemu denganmu.
542
00:46:52,113 --> 00:46:53,239
Pimpin jalannya.
543
00:46:54,199 --> 00:46:55,283
Aku akan mengikutimu.
544
00:47:15,970 --> 00:47:18,098
Kini kau kembali
menjadi Kang Hee-soo seutuhnya?
545
00:47:20,141 --> 00:47:22,811
Aku begini untuk menipu orang-orang.
546
00:47:23,561 --> 00:47:25,396
Gidaeryeong Kang Mong-woo sedang dihukum.
547
00:47:25,480 --> 00:47:27,524
Masalah akan muncul jika dia ketahuan
548
00:47:28,191 --> 00:47:29,984
bertemu dengan Kim Myung-ha.
549
00:47:31,861 --> 00:47:34,322
Dewan kerajaan sangat terguncang
550
00:47:34,405 --> 00:47:35,865
karena Raja batal bermalam
dan kau dihukum.
551
00:47:36,574 --> 00:47:38,910
Para dewan pasti bingung dan takut
552
00:47:38,993 --> 00:47:40,703
karena tak tahu tujuan Raja.
553
00:47:42,122 --> 00:47:43,623
Apa kau tidak takut?
554
00:47:44,999 --> 00:47:46,668
Awalnya aku pun takut.
555
00:47:46,751 --> 00:47:47,794
Namun, aku berubah pikiran
556
00:47:47,877 --> 00:47:51,422
begitu melihat Raja dan Park Jong-hwan
557
00:47:51,506 --> 00:47:52,632
bertaruh tentangmu.
558
00:47:54,092 --> 00:47:55,093
Sepertinya Raja
559
00:47:55,635 --> 00:47:59,013
menghukummu demi melindungimu.
560
00:48:01,599 --> 00:48:02,892
Yang aku tak paham,
561
00:48:02,976 --> 00:48:05,520
Rajalah yang lebih dahulu
memberi syarat tiga hari.
562
00:48:06,312 --> 00:48:08,731
Yoo Hyun-bo pasti akan berhasil
melakukan itu.
563
00:48:09,983 --> 00:48:12,819
Namun, mengapa Raja memberikan syarat
yang malah merugikannya?
564
00:48:16,322 --> 00:48:18,116
Raja telah memasang jebakan
565
00:48:18,700 --> 00:48:20,285
yang tak bisa dihindari Kepala Direktorat.
566
00:48:21,536 --> 00:48:22,704
Jebakan?
567
00:48:22,787 --> 00:48:24,914
Apa alasannya membuat jebakan seperti itu?
568
00:48:26,124 --> 00:48:27,125
Aku juga
569
00:48:27,917 --> 00:48:29,294
tak tahu soal itu.
570
00:48:31,462 --> 00:48:34,924
Lebih baik kita lupakan
semua pembicaraan kita selama ini.
571
00:48:35,008 --> 00:48:38,595
Bagiku, keselamatan Putri dan Pangeran
lebih penting daripada apa pun.
572
00:48:38,678 --> 00:48:39,846
Aku hanya mau mengatakan itu.
573
00:48:41,264 --> 00:48:43,224
Aku paham maksudmu.
574
00:48:43,308 --> 00:48:44,142
Namun,
575
00:48:45,143 --> 00:48:47,270
aku tak bisa membatalkan janji kita
begitu saja.
576
00:48:50,356 --> 00:48:52,233
Utusan Dinasti Qing menuju ke sini.
577
00:48:53,484 --> 00:48:54,527
Apa maksudmu?
578
00:48:55,069 --> 00:48:57,197
Apa hubungan utusan Dinasti Qing
dengan kita?
579
00:48:57,697 --> 00:48:59,282
Jika perkiraanku benar,
580
00:49:00,366 --> 00:49:04,370
Putri dan Pangeran
akan mengalami kesulitan.
581
00:49:22,013 --> 00:49:23,640
Nona, aku kembali.
582
00:49:28,311 --> 00:49:29,938
Aku sudah dengar kau dihukum.
583
00:49:30,438 --> 00:49:33,274
Seharusnya aku menunggu
584
00:49:33,358 --> 00:49:35,944
dan menjemputmu
di sekitar bordil hari itu.
585
00:49:36,778 --> 00:49:38,196
Semua sudah telanjur terjadi.
586
00:49:38,947 --> 00:49:39,948
Baiklah.
587
00:49:40,031 --> 00:49:42,408
Lantas, apa Tuan Choam sehat?
588
00:49:43,493 --> 00:49:45,370
Ya, dia baik-baik saja.
589
00:49:45,453 --> 00:49:49,123
Beberapa waktu lalu, ada orang dewan
yang membujuknya untuk kembali bekerja,
590
00:49:50,124 --> 00:49:51,960
tetapi katanya dia belum menjawab.
591
00:49:53,378 --> 00:49:57,715
Kau sudah minta dia menyetujuinya
jika ada yang datang lagi, kan?
592
00:49:57,799 --> 00:49:59,509
Ya, dia akan menyetujuinya.
593
00:50:01,302 --> 00:50:02,303
Namun,
594
00:50:02,387 --> 00:50:04,722
kita harus bagaimana
595
00:50:04,806 --> 00:50:06,933
jika Yoo Hyun-bo kembali dalam tiga hari
596
00:50:07,016 --> 00:50:08,685
dan Raja tak memanggilmu lagi?
597
00:50:11,145 --> 00:50:14,774
Meski Kim Myung-ha membantu
dan Tuan Choam kembali ke dewan,
598
00:50:15,858 --> 00:50:17,652
apakah akan ada yang berbeda?
599
00:50:19,112 --> 00:50:20,780
Sebenarnya kau mau mengatakan apa?
600
00:50:20,863 --> 00:50:23,241
Jika caramu sudah tak bisa digunakan,
601
00:50:24,409 --> 00:50:26,160
aku akan turun tangan langsung
602
00:50:27,161 --> 00:50:28,621
seperti janji kita waktu itu.
603
00:50:32,458 --> 00:50:34,085
Belum ada keputusan apa pun.
604
00:50:34,168 --> 00:50:36,379
Meski dipecat sebagai gidaeryeong,
605
00:50:38,256 --> 00:50:39,590
aku tetap tak akan menyerah.
606
00:50:44,178 --> 00:50:46,848
Aku pun berharap semua berjalan
sesuai keinginanmu.
607
00:51:20,965 --> 00:51:23,134
Paduka, Kepala Sekretaris Kerajaan datang.
608
00:51:28,598 --> 00:51:29,640
Paduka Raja.
609
00:51:30,475 --> 00:51:33,394
Utusan Dinasti Qing sudah tiba
di Wisma Tamu Mohwa.
610
00:51:57,502 --> 00:51:58,628
Paduka Raja.
611
00:51:58,711 --> 00:52:01,839
Silakan bersiap untuk pergi
menerima pesan dari Kaisar.
612
00:52:02,673 --> 00:52:05,927
Aku tiba-tiba tidak enak badan.
Aku tak bisa mengunjunginya.
613
00:52:06,010 --> 00:52:10,056
Paman saja yang mewakiliku
untuk menerima pesannya.
614
00:52:10,139 --> 00:52:12,809
Namun, di mataku
Paduka terlihat amat sehat.
615
00:52:13,393 --> 00:52:16,646
Aku cemas kelompok utusan Dinasti Qing
akan marah karena hal ini.
616
00:52:17,939 --> 00:52:19,607
Tidak akan ada masalah apa pun
617
00:52:19,690 --> 00:52:21,901
jika malam ini kita
membuat perjamuan untuk mereka
618
00:52:23,069 --> 00:52:24,570
yang lelah datang dari jauh.
619
00:52:25,154 --> 00:52:26,364
Paduka.
620
00:52:26,948 --> 00:52:30,201
Tiga hari yang Paduka janjikan
belum berlalu.
621
00:52:31,786 --> 00:52:35,248
Paduka telah berjanji
untuk memecat dan mengusir gidaeryeong.
622
00:52:37,458 --> 00:52:39,001
Paduka tak lupa, kan?
623
00:52:42,755 --> 00:52:44,215
Tentu saja aku tak lupa.
624
00:52:44,799 --> 00:52:48,094
Kalau begitu, aku akan menerima titah
dari Paduka.
625
00:53:07,238 --> 00:53:10,199
Kita akan mewakili Paduka Raja
untuk menerima pesan Kaisar.
626
00:53:10,283 --> 00:53:11,367
Jadi, bersiaplah.
627
00:53:11,451 --> 00:53:12,452
- Baik, Tuan.
- Baik, Tuan.
628
00:53:19,834 --> 00:53:21,544
Tuan Park, apa kau memanggilku?
629
00:53:21,627 --> 00:53:24,172
Lekas tangkap Gidaeryeong Kang Mong-woo,
630
00:53:24,255 --> 00:53:25,798
dan bawa dia ke Pengadilan Negeri.
631
00:53:26,507 --> 00:53:27,633
Baik, Tuan.
632
00:53:29,510 --> 00:53:30,636
Tuan Park.
633
00:53:30,720 --> 00:53:33,639
Dia akan dibawa ke penyidik keempat
pengadilan negeri? Bukankah berlebihan?
634
00:53:34,223 --> 00:53:36,142
Dia tak membuat kesalahan besar.
635
00:53:40,521 --> 00:53:43,191
Dia meresahkan
dan merusak kedisiplinan dewan,
636
00:53:44,150 --> 00:53:46,360
serta membahayakan sentimen publik,
637
00:53:46,944 --> 00:53:47,904
Bukankah itu semua
638
00:53:48,488 --> 00:53:50,281
kesalahan besar?
639
00:54:00,958 --> 00:54:04,295
Rupanya Kepala Direktorat sudah berencana
untuk membunuh gidaeryeong.
640
00:54:09,717 --> 00:54:11,260
Kim Myung-ha, masalah besar!
641
00:54:11,844 --> 00:54:15,181
Kepala Direktorat menyuruh
menangkap Mong-woo sebagai penjahat.
642
00:54:23,231 --> 00:54:25,066
Aku harus segera bertemu Paduka Raja.
643
00:54:25,149 --> 00:54:26,275
Tolong sampaikan.
644
00:54:26,943 --> 00:54:29,111
Aku sudah bilang tidak bisa.
645
00:54:29,195 --> 00:54:30,530
Lebih baik kau pergi saja.
646
00:54:31,906 --> 00:54:32,990
Tunggu, Sida Kim!
647
00:54:34,116 --> 00:54:35,743
Mengapa seorang sekretaris kerajaan
648
00:54:35,826 --> 00:54:37,954
membuat ribut di istana
tempat Paduka berada?
649
00:54:40,456 --> 00:54:43,543
Maaf, tetapi ada hal mendesak
yang harus kukatakan kepada Paduka.
650
00:54:44,043 --> 00:54:46,337
Ini hal penting yang Paduka harus tahu.
651
00:54:46,420 --> 00:54:48,422
Apa hal itu lebih penting
dari utusan Qing?
652
00:54:50,174 --> 00:54:53,302
Yang penting bagimu
adalah bersiap untuk bertemu utusan Qing.
653
00:54:53,386 --> 00:54:55,346
Lekas pergi dan lakukan tugasmu.
654
00:54:56,222 --> 00:54:57,348
Cepat!
655
00:55:06,315 --> 00:55:09,860
Nona, kau mau ke mana?
656
00:55:09,944 --> 00:55:12,238
Aku merasa sesak karena hanya di rumah
657
00:55:12,321 --> 00:55:13,698
selama beberapa hari.
658
00:55:14,240 --> 00:55:15,575
Aku mau mencari angin segar.
659
00:55:16,158 --> 00:55:18,661
Mencari angin apanya?
Malah seharusnya kita kabur.
660
00:55:18,744 --> 00:55:21,247
Katanya utusan Dinasti Qing sudah tiba.
661
00:55:23,291 --> 00:55:24,834
Memang kita bisa kabur ke mana?
662
00:55:25,918 --> 00:55:27,545
Kau yakin tak akan tertangkap?
663
00:55:28,170 --> 00:55:29,297
Soal itu…
664
00:55:29,380 --> 00:55:31,215
Itu tetap lebih baik daripada pasrah.
665
00:55:33,342 --> 00:55:34,468
Aku akan segera kembali.
666
00:55:36,053 --> 00:55:37,096
Nona…
667
00:55:37,722 --> 00:55:38,973
Nona.
668
00:55:56,782 --> 00:55:57,992
Kau Gidaeryeong Kang Mong-woo?
669
00:55:58,659 --> 00:55:59,910
Ya. Ada apa?
670
00:56:00,578 --> 00:56:03,289
Semua, lekas tangkap dia.
671
00:56:03,372 --> 00:56:04,206
- Baik!
- Baik!
672
00:56:09,170 --> 00:56:10,004
Tuan!
673
00:56:10,087 --> 00:56:11,631
- Minggir kau!
- Astaga!
674
00:56:11,714 --> 00:56:12,715
Jageunnyeon.
675
00:56:14,634 --> 00:56:17,094
Para pejabat ini melukai
orang tidak bersalah!
676
00:56:28,356 --> 00:56:30,191
Aku akan ikut kalian tanpa menolak.
677
00:56:30,274 --> 00:56:32,193
Jadi, jangan mengasari mereka.
678
00:56:33,611 --> 00:56:34,695
Mengapa kalian diam saja?
679
00:56:34,779 --> 00:56:36,614
Cepat seret dia pergi.
680
00:56:36,697 --> 00:56:37,615
- Baik!
- Baik!
681
00:58:17,214 --> 00:58:20,259
Kalian pasti lelah
karena melalui perjalanan panjang.
682
00:58:21,135 --> 00:58:24,013
Aku cemas mendengar Raja yang sakit.
683
00:58:24,096 --> 00:58:27,600
Sungguh melegakan
melihatmu sehat sekarang.
684
00:58:28,184 --> 00:58:31,187
Katanya, "Kudengar kau sakit.
Namun, rupanya sehat-sehat saja."
685
00:58:33,064 --> 00:58:36,442
Aku berusaha keras
agar bisa datang ke perjamuan ini
686
00:58:36,525 --> 00:58:37,485
sebagai permintaan maaf
687
00:58:38,152 --> 00:58:40,446
tak bisa menerima langsung pesan Kaisar.
688
00:58:41,072 --> 00:58:42,865
Dia memaksakan diri menerima pesannya.
689
00:58:42,948 --> 00:58:44,784
Aku juga paham bahasa Joseon.
690
00:58:46,035 --> 00:58:48,370
Jangan bohong dan terjemahkan yang benar.
691
00:58:49,455 --> 00:58:50,831
Aku bersalah. Maafkan aku.
692
00:58:51,624 --> 00:58:53,417
Apa kau suka perjamuannya?
693
00:58:55,377 --> 00:58:58,380
Aku agak kecewa.
694
00:58:59,381 --> 00:59:01,300
Aku mengharapkan perjamuan
yang lebih baik.
695
00:59:02,885 --> 00:59:04,470
Yang lebih baik?
696
00:59:06,430 --> 00:59:09,100
Katakan apa maumu. Akan kusuruh siapkan.
697
00:59:09,183 --> 00:59:11,977
Aku dengar rumor soal gidaeryeong
saat menuju ke sini.
698
00:59:12,061 --> 00:59:13,020
Katanya,
699
00:59:13,521 --> 00:59:15,523
dia sangat andal bermain Baduk.
700
00:59:18,192 --> 00:59:19,568
Begitukah?
701
00:59:20,569 --> 00:59:25,324
Apa kau lupa bahwa aku
sangat menyukai Baduk?
702
00:59:27,118 --> 00:59:28,994
Mustahil aku lupa soal itu.
703
00:59:30,371 --> 00:59:31,997
Saat dahulu berada di Shenyang,
704
00:59:32,081 --> 00:59:35,626
kita bisa menjadi akrab berkat Baduk.
705
00:59:37,628 --> 00:59:39,213
Ya. Kau benar.
706
00:59:40,506 --> 00:59:42,424
Di mana gidaeryeong?
707
00:59:43,134 --> 00:59:44,218
Yang mana…
708
00:59:45,678 --> 00:59:46,762
di antara mereka?
709
00:59:46,846 --> 00:59:49,473
Sepertinya ada hal yang kau belum tahu.
710
00:59:50,057 --> 00:59:53,185
Gidaeryeong sudah dipecat
dan diusir dari kota ini,
711
00:59:53,269 --> 00:59:54,603
jadi, dia tidak ada di sini.
712
00:59:55,354 --> 00:59:57,022
Mohon kemaklumanmu.
713
00:59:57,606 --> 01:00:01,485
Bukankah Paduka Raja hanya perlu bertitah
agar dia kembali?
714
01:00:03,445 --> 01:00:05,364
Apa perkataanku salah?
715
01:00:05,447 --> 01:00:06,657
Tentu saja tidak.
716
01:00:06,740 --> 01:00:08,826
Jika kau mau,
aku akan langsung memanggilnya.
717
01:00:08,909 --> 01:00:11,620
Paduka. Tidak bisa begitu.
718
01:00:12,413 --> 01:00:15,082
Ini berbeda dengan janji Paduka kepadaku.
719
01:00:15,166 --> 01:00:16,750
Kita kedatangan tamu penting.
720
01:00:16,834 --> 01:00:19,044
Apa pentingnya janji sepele itu?
721
01:00:23,007 --> 01:00:27,303
Apa kau mau mempermalukan aku
di depan utusan Kaisar?
722
01:00:36,270 --> 01:00:37,521
Yang aku tak paham,
723
01:00:37,605 --> 01:00:40,191
Rajalah yang lebih dahulu
memberi syarat tiga hari.
724
01:00:40,774 --> 01:00:42,443
Raja telah memasang jebakan
725
01:00:42,526 --> 01:00:44,361
yang tak bisa dihindari Kepala Direktorat.
726
01:00:45,029 --> 01:00:46,071
Jebakan?
727
01:00:46,155 --> 01:00:48,240
Apa alasannya membuat jebakan seperti itu?
728
01:00:49,116 --> 01:00:50,201
Aku juga
729
01:00:50,868 --> 01:00:52,244
tak tahu soal itu.
730
01:00:56,123 --> 01:00:57,249
Rupanya ini…
731
01:00:58,375 --> 01:00:59,710
alasan Paduka menjebaknya.
732
01:01:02,296 --> 01:01:03,422
Kepala Direktorat.
733
01:01:04,882 --> 01:01:06,675
Maafkan aku, Paduka.
734
01:01:07,426 --> 01:01:10,137
Tolong ampuni kelancanganku.
735
01:01:15,267 --> 01:01:16,185
Dengar titahku.
736
01:01:19,647 --> 01:01:21,232
Lekas panggil gidaeryeong.
737
01:02:49,361 --> 01:02:50,612
Rupanya dia masih muda.
738
01:02:53,073 --> 01:02:55,576
Kupikir umurnya akan setua aku.
739
01:02:57,244 --> 01:03:01,707
Bukankah katamu rumor soal kau
sangat andal bermain Baduk
740
01:03:02,541 --> 01:03:04,793
mulai tersebar sejak kau
masih sangat kecil?
741
01:03:04,877 --> 01:03:06,962
Aku bermain Baduk sebelum bisa berjalan.
742
01:03:08,756 --> 01:03:11,675
Aku ingin segera bermain Baduk
dengan gidaeryeong.
743
01:03:13,010 --> 01:03:14,094
Apa boleh?
744
01:03:16,805 --> 01:03:17,806
Paduka Raja.
745
01:03:18,891 --> 01:03:21,393
Apa aku boleh mengatakan sesuatu?
746
01:03:21,477 --> 01:03:22,561
Bicaralah.
747
01:03:24,104 --> 01:03:25,898
Aku minta maaf kepada utusan Qing,
748
01:03:26,482 --> 01:03:29,109
tetapi gidaeryeong adalah penjahat
yang sudah dipecat dan diusir.
749
01:03:29,193 --> 01:03:32,946
Jika utusan Qing dan seorang penjahat
main Baduk bersama depan banyak orang,
750
01:03:33,030 --> 01:03:35,324
Padukalah yang akan kehilangan martabat.
751
01:03:42,206 --> 01:03:43,123
Paduka.
752
01:03:43,207 --> 01:03:45,167
Bagaimana jika begini?
753
01:03:46,126 --> 01:03:47,044
Gidaeryeong…
754
01:03:47,127 --> 01:03:49,421
Bukan.
755
01:03:49,505 --> 01:03:51,256
Bagaimana jika penjahat itu dan aku
bermain Baduk dengan taruhan?
756
01:03:51,924 --> 01:03:53,217
Jika aku menang,
757
01:03:53,300 --> 01:03:55,427
aku akan memperlakukan dia sesukaku.
758
01:03:56,011 --> 01:03:57,012
Namun, jika aku kalah,
759
01:03:57,554 --> 01:04:00,182
Kepala Direktorat
boleh memperlakukannya sesukanya.
760
01:04:03,310 --> 01:04:04,686
Bagaimana?
761
01:04:08,982 --> 01:04:11,860
Jika kau sudah bicara seperti itu,
762
01:04:12,528 --> 01:04:15,030
aku pun tak akan membantahnya lagi.
763
01:04:19,785 --> 01:04:20,744
Bagaimana, Paduka?
764
01:04:23,789 --> 01:04:24,790
Mong-woo.
765
01:04:25,666 --> 01:04:27,668
Bagaimana pendapatmu?
766
01:04:35,092 --> 01:04:37,803
Aku tidak mungkin menolak kehormatan
untuk bermain Baduk
767
01:04:38,679 --> 01:04:40,681
dengan utusan Kaisar.
768
01:04:44,560 --> 01:04:45,519
Kalau begitu,
769
01:04:46,770 --> 01:04:48,063
mari kita mulai saja.
770
01:04:55,028 --> 01:04:57,781
Bawa papan dan bidak Baduk ke sini.
771
01:06:40,175 --> 01:06:43,136
CAPTIVATING THE KING
772
01:06:43,220 --> 01:06:45,013
Kau gidaeryeong-ku,
773
01:06:45,097 --> 01:06:47,558
yang harus langsung datang
begitu kupanggil.
774
01:06:47,641 --> 01:06:48,684
Aku merindukanmu.
775
01:06:48,767 --> 01:06:51,853
Bagaimana bisa kau balas dendam
dengan perasaan cintamu padanya?
776
01:06:51,937 --> 01:06:55,691
Paduka memang rajaku, tetapi Paduka juga
satu-satunya darah keturunanku.
777
01:06:55,774 --> 01:06:57,859
Aku tahu itu takdir Langit!
778
01:06:58,527 --> 01:06:59,736
Aku mohon, Paduka Raja.
779
01:07:00,320 --> 01:07:02,406
Janganlah menitahkanku
menikahi Pangeran Rui.
780
01:07:02,489 --> 01:07:04,241
Aku ingin punya kekuasaan.
781
01:07:04,324 --> 01:07:07,911
Kupikir hanya itu caraku bisa melindungi
hal-hal yang ingin kulindungi.
782
01:07:07,995 --> 01:07:09,663
Dengan melalui pernikahan ini,
783
01:07:09,746 --> 01:07:12,082
aku ingin mengirim mata-mata
ke sisi Pangeran Rui.
784
01:07:12,165 --> 01:07:13,625
Maksudmu, dia akan ditukar
dengan orang lain?
785
01:07:15,002 --> 01:07:20,007
Terjemahan subtitle oleh Deaz Putri