1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 MENAWAN RAJA 2 00:00:50,177 --> 00:00:52,263 EPISOD 15 3 00:01:51,072 --> 00:01:52,073 tak boleh... 4 00:01:55,117 --> 00:01:56,911 sampai akhir aku menjadi wanita Paduka? 5 00:02:08,255 --> 00:02:10,383 Adakah kerana jenayah yang saya lakukan? 6 00:02:14,887 --> 00:02:17,932 Anda tidak melakukan jenayah itu seorang diri. 7 00:02:18,015 --> 00:02:20,101 Itu angkara saya dan abang saya... 8 00:02:25,106 --> 00:02:27,608 juga jenayah Ibu Permaisuri dan Ketua Direktorat. 9 00:02:37,159 --> 00:02:39,328 Saya tolak awak atas sebab tertentu. 10 00:02:43,290 --> 00:02:44,917 Jika saya biarkan awak di sisi saya, 11 00:02:45,835 --> 00:02:49,296 Saya hanya akan menggunakan awak lagi 12 00:02:50,673 --> 00:02:52,633 dan membuat anda terluka. 13 00:02:59,598 --> 00:03:01,142 Adakah anda benci saya? 14 00:03:09,442 --> 00:03:10,442 Secara jujurnya, 15 00:03:11,444 --> 00:03:12,778 saya sudah tahu… 16 00:03:15,948 --> 00:03:20,161 Paduka akan menolak permohonan terakhirku. 17 00:03:23,414 --> 00:03:24,790 Mungkin… 18 00:03:30,171 --> 00:03:32,214 ini yang membuatkan saya 19 00:03:33,841 --> 00:03:35,009 mencintai Paduka. 20 00:04:00,284 --> 00:04:01,284 Adakah awak… 21 00:04:03,162 --> 00:04:05,331 minum racun? 22 00:04:15,883 --> 00:04:16,884 Ada sesiapa di luar? 23 00:04:16,967 --> 00:04:18,010 Macam Kim! 24 00:04:24,308 --> 00:04:25,643 Mengapa kamu berdiam diri? 25 00:04:25,726 --> 00:04:27,561 Cepat panggil tabib! 26 00:04:28,729 --> 00:04:30,064 Ya. Baik, Paduka. 27 00:04:36,529 --> 00:04:38,572 Mengapa kau berbuat begini? 28 00:04:40,157 --> 00:04:41,158 Paduka… 29 00:04:43,452 --> 00:04:45,579 Saya diperintahkan 30 00:04:46,539 --> 00:04:48,124 untuk membunuh Paduka. 31 00:05:14,942 --> 00:05:16,068 Saya diberitahu… 32 00:05:17,945 --> 00:05:20,156 Paduka pasti tak akan mengampuniku… 33 00:05:21,782 --> 00:05:25,494 kerana saya membunuh mendiang Raja. 34 00:05:27,121 --> 00:05:30,499 Jadi, saya perlu membunuh Tuanku untuk terus hidup. 35 00:05:32,042 --> 00:05:33,961 Sekalipun Paduka mengampuniku, 36 00:05:36,130 --> 00:05:37,423 maksudnya Tuanku... 37 00:05:38,924 --> 00:05:40,342 mencampakkan keluarga Paduka… 38 00:05:42,261 --> 00:05:47,266 dan mempunyai hubungan yang tidak sesuai dengan saya. Dia kata begitu. 39 00:05:49,184 --> 00:05:50,936 Anda telah diancam. 40 00:05:51,437 --> 00:05:52,521 Oleh siapa? 41 00:05:53,105 --> 00:05:54,899 Ibu Permaisuri atau Ketua Direktorat? 42 00:06:02,615 --> 00:06:04,783 Kenapa awak berubah fikiran? 43 00:06:04,867 --> 00:06:07,077 Kenapa awak tak bunuh saya 44 00:06:07,786 --> 00:06:10,164 dan sebaliknya minum racun itu? 45 00:06:12,541 --> 00:06:13,542 Hasrat saya... 46 00:06:15,669 --> 00:06:17,129 semasa menjalani kehidupan... 47 00:06:19,298 --> 00:06:22,509 adalah untuk dikasihi oleh Tuanku. 48 00:06:24,595 --> 00:06:25,595 Walau bagaimanapun, 49 00:06:27,097 --> 00:06:28,182 alih-alih itu, 50 00:06:29,683 --> 00:06:32,186 ada satu perkara yang saya mahukan lagi. 51 00:06:33,771 --> 00:06:35,898 Aku ingin melindungi Paduka… 52 00:06:38,984 --> 00:06:41,528 hingga nafas terakhirku. 53 00:06:46,158 --> 00:06:47,159 Paduka. 54 00:06:48,452 --> 00:06:51,789 Sejak Paduka berjanji 55 00:06:52,498 --> 00:06:54,667 akan mengabulkan sebarang permintaan yang saya buat, 56 00:06:58,087 --> 00:06:59,129 aku… 57 00:07:01,215 --> 00:07:05,052 berazam untuk mengatakan ini suatu hari nanti. 58 00:07:08,722 --> 00:07:09,974 Apa itu? 59 00:07:12,393 --> 00:07:13,435 Aku… 60 00:07:16,814 --> 00:07:18,315 tidak lagi… 61 00:07:23,237 --> 00:07:24,363 ada permintaan... 62 00:07:26,782 --> 00:07:28,033 kepada Paduka. 63 00:07:45,384 --> 00:07:46,468 Wanita Kanan Dong. 64 00:08:07,823 --> 00:08:08,823 Paduka! 65 00:08:39,313 --> 00:08:41,065 Paduka Raja datang! 66 00:08:53,202 --> 00:08:54,036 Paduka Raja. 67 00:08:54,119 --> 00:08:57,039 Maaf, tetapi saya tidak menerima mesej tentang ketibaan anda. 68 00:08:57,122 --> 00:08:58,540 Mengapa malam-malam… 69 00:09:05,005 --> 00:09:06,006 Beritahu saya cepat. 70 00:09:09,468 --> 00:09:10,761 Yang Mulia Ibu Suri, 71 00:09:10,844 --> 00:09:12,638 Paduka Raja datang. 72 00:09:33,492 --> 00:09:34,535 Raja. 73 00:09:35,202 --> 00:09:36,703 Mengapa anda berdarah? 74 00:09:42,876 --> 00:09:45,462 Ini darah Wanita Kanan Dong, bukan darah saya. 75 00:09:45,963 --> 00:09:47,673 Darah Wanita Kanan Dong? 76 00:09:49,758 --> 00:09:51,218 Apa maksud awak? 77 00:09:51,301 --> 00:09:53,053 Wanita Kanan Dong meninggal dunia. 78 00:09:54,179 --> 00:09:56,765 Dia diperintahkan untuk membunuh saya, seperti Abang Besar pada masa itu, 79 00:09:56,849 --> 00:10:00,644 tetapi dia tak sanggup melakukannya sampai akhirnya bunuh diri 80 00:10:01,728 --> 00:10:03,605 dengan meminum racun tersebut. 81 00:10:07,276 --> 00:10:11,613 Paduka Raja tidak akan bisa berbuat apa pun kepadaku. 82 00:10:12,114 --> 00:10:13,490 Jika Tuanku menyerang saya, 83 00:10:14,700 --> 00:10:17,327 Paduka yang akan tumbang lebih dahulu. 84 00:10:21,957 --> 00:10:23,000 Ibu. 85 00:10:24,710 --> 00:10:25,752 Saya kata... 86 00:10:27,421 --> 00:10:29,548 Saya hampir mati. 87 00:10:30,424 --> 00:10:32,259 Mengapa kamu berdiam diri? 88 00:10:38,474 --> 00:10:41,477 Ibu tidak faham mengapa Wanita Kanan Dong 89 00:10:41,560 --> 00:10:44,897 terpaksa bunuh diri depan awak. 90 00:10:45,397 --> 00:10:46,565 Namun, diracun? 91 00:10:47,316 --> 00:10:48,484 Tidakkah anda tahu itu juga? 92 00:10:49,067 --> 00:10:51,612 bahawa Almarhum Raja meninggal dunia kerana sakit? 93 00:10:51,695 --> 00:10:52,695 Ibu. 94 00:10:52,738 --> 00:10:57,159 Wanita Kanan Dong sudah mendedahkan segala-galanya sebelum dia meninggal dunia. 95 00:10:57,242 --> 00:10:59,119 Kata-katanya adalah pembohongan! 96 00:11:01,038 --> 00:11:02,873 Awak kena percaya ibu. 97 00:11:05,918 --> 00:11:08,754 Ini semua kerana keterangan lelaki bernama Chu Dal-ha itu. 98 00:11:08,837 --> 00:11:11,006 Lekas penggal kepalanya 99 00:11:11,089 --> 00:11:15,385 dan tunjukkan wibawamu ke seluruh dunia. Lalu, hentikan perkara ini di sini. 100 00:11:15,469 --> 00:11:19,181 Dengan cara itu, barulah anda boleh melindungi takhta anda. 101 00:11:19,264 --> 00:11:21,099 Saya tidak boleh dan tidak akan melakukannya. 102 00:11:22,059 --> 00:11:23,268 - Raja! - Hentikan! 103 00:11:31,526 --> 00:11:32,569 Tolong… 104 00:11:34,821 --> 00:11:36,240 hentikan semua, Bu. 105 00:11:39,993 --> 00:11:41,745 Adakah anda masih tidak tahu? 106 00:11:42,996 --> 00:11:46,250 Tiga tahun yang lalu, pada hari Kakak meninggal, 107 00:11:47,459 --> 00:11:50,254 Ada satu perkara yang saya terlalu takut untuk bertanya kepada Ibu. 108 00:11:50,963 --> 00:11:52,297 Namun, sebenarnya saya... 109 00:11:53,548 --> 00:11:55,008 sudah tahu… 110 00:11:58,428 --> 00:11:59,554 jawapan! 111 00:12:07,312 --> 00:12:11,275 Saya tidak faham apa yang awak maksudkan. 112 00:12:11,358 --> 00:12:14,486 Saya pasti Mak sudah lama tahu 113 00:12:16,571 --> 00:12:17,948 pakcik tu... 114 00:12:19,658 --> 00:12:22,619 adalah perisik yang berkaitan dengan Dinasti Qing... 115 00:12:26,164 --> 00:12:28,542 dan orang yang meracuni Big Brother. 116 00:12:32,170 --> 00:12:34,381 Kerana takut dihukum kerananya, 117 00:12:34,464 --> 00:12:36,800 dia berniat untuk mengkhianati dan meracuni saya. 118 00:12:45,642 --> 00:12:46,643 Apa ibu... 119 00:12:48,186 --> 00:12:50,731 siapa suruh pakcik racun Abang? 120 00:12:58,363 --> 00:12:59,906 Itu tidak masuk akal. 121 00:13:12,502 --> 00:13:14,671 Pakcik sudah diketahui bersalah, 122 00:13:15,339 --> 00:13:16,423 jadi saya… 123 00:13:17,507 --> 00:13:19,343 akan menyoal siasatnya dengan segera. 124 00:13:20,010 --> 00:13:21,762 Berbanding harus menyaksikan itu, 125 00:13:22,346 --> 00:13:24,931 lebih baik ibu mati di sini! 126 00:13:38,612 --> 00:13:39,612 Raja. 127 00:13:45,243 --> 00:13:46,995 Fikir semula. 128 00:13:49,122 --> 00:13:52,000 Ketua Direktorat adalah satu-satunya orang yang mempunyai darah yang sama dengan anda. 129 00:13:53,085 --> 00:13:56,380 Dia bawahanmu yang paling setia, yang akan melindungi takhtamu. 130 00:13:56,463 --> 00:13:58,340 Tidak tahukah Paduka pun akan terancam 131 00:13:58,423 --> 00:14:00,884 jika menghukum Ketua Direktorat? 132 00:14:04,930 --> 00:14:05,931 Ibu. 133 00:14:08,558 --> 00:14:10,185 Saya akan mengatakannya sekali lagi. 134 00:14:12,979 --> 00:14:15,690 Jangan bela orang jahat yang berkhianat. 135 00:14:16,233 --> 00:14:17,692 Dengan kekuasaanku sebagai raja, 136 00:14:19,236 --> 00:14:21,655 Saya tidak akan... 137 00:14:27,536 --> 00:14:29,121 tutup mata saya... 138 00:14:31,039 --> 00:14:32,374 soal perbuatan itu. 139 00:14:39,047 --> 00:14:40,632 Paduka… 140 00:14:43,427 --> 00:14:45,387 Raja… 141 00:14:47,389 --> 00:14:49,224 - Yang Mulia! - Paduka Raja! 142 00:14:50,100 --> 00:14:51,184 Raja… 143 00:14:54,354 --> 00:14:55,689 Raja… 144 00:15:10,370 --> 00:15:11,370 Paduka. 145 00:15:30,265 --> 00:15:31,265 Paduka. 146 00:15:31,975 --> 00:15:34,478 Jasadnya masih diurus di istana kediaman Paduka. 147 00:15:34,561 --> 00:15:35,854 Mari kita pergi ke Yeongchwijeong. 148 00:15:44,070 --> 00:15:46,198 Gidaeryeong Kang mesti masih berada di dalam istana. 149 00:15:46,281 --> 00:15:48,074 - Cepat panggil dia. - Baik. 150 00:16:12,057 --> 00:16:13,057 Paduka. 151 00:16:28,281 --> 00:16:29,533 saya pernah dengar... 152 00:16:32,619 --> 00:16:34,287 bahawa Wanita Kanan Dong telah mati. 153 00:16:39,334 --> 00:16:40,334 Pada masa itu… 154 00:16:44,339 --> 00:16:47,133 apabila Kim Myung-ha berkata bahawa Ketua Direktorat 155 00:16:47,217 --> 00:16:48,927 sedang merancang pengkhianatan, 156 00:16:50,804 --> 00:16:53,723 Saya sepatutnya segera menangkap dan menyoal siasatnya. 157 00:17:04,693 --> 00:17:05,902 Apa yang awak kata? 158 00:17:05,986 --> 00:17:08,905 Ketua Direktorat menjemput Kim Myung-ha untuk mengkhianati? 159 00:17:10,073 --> 00:17:11,241 Daripada. 160 00:17:11,324 --> 00:17:13,451 Yoo Hyun-bo menyampaikan dan memujuk Myung-ha, 161 00:17:13,535 --> 00:17:15,370 mewakili Ketua Direktorat. 162 00:17:16,371 --> 00:17:20,417 Myung-ha berkata dia mahu memberi keterangan secara peribadi, tetapi saya memberitahunya tidak. 163 00:17:20,500 --> 00:17:21,877 Dia dibujuk oleh Yoo Hyun-bo, 164 00:17:21,960 --> 00:17:24,296 jadi, Ketua Direktorat boleh mengelaknya dengan mudah. 165 00:17:24,379 --> 00:17:27,674 Lalu, Myung-ha akan dituduh bersaksi palsu soal kerabat raja. 166 00:17:28,174 --> 00:17:32,095 Jadi, lebih baik aku yang beri kesaksian dan mendapat titah dari Paduka. 167 00:17:33,638 --> 00:17:35,140 Keputusan yang baik. 168 00:17:35,640 --> 00:17:36,683 Kita kena guna ini 169 00:17:37,559 --> 00:17:40,061 sebagai muslihat untuk menangkap Ketua Direktorat dalam keadaan tidak berjaga-jaga. 170 00:17:40,145 --> 00:17:43,315 Beritahu Myung-ha untuk bersetuju dengan pelawaan Ketua Direktorat. 171 00:17:43,940 --> 00:17:47,110 Ini adalah peluang keemasan untuk jenayah itu didedahkan. 172 00:17:52,824 --> 00:17:54,826 Kematian Wanita Kanan Dong adalah tanggungjawab saya. 173 00:18:00,790 --> 00:18:04,252 Ketamakan saya untuk mendedahkan semua jenayah Ketua Direktorat 174 00:18:05,670 --> 00:18:07,589 yang membunuh Dayang Senior Dong. 175 00:18:09,758 --> 00:18:10,842 Paduka Raja. 176 00:18:12,302 --> 00:18:14,179 Jangan salahkan diri sendiri. 177 00:18:14,721 --> 00:18:16,681 Kita tidak akan dapat 178 00:18:17,599 --> 00:18:20,518 memahami perasaan seseorang sepenuhnya. 179 00:18:21,019 --> 00:18:22,187 Saya pernah melihatnya 180 00:18:23,438 --> 00:18:26,608 Dayang Senior Dong menangis amat sedih. 181 00:18:27,567 --> 00:18:30,779 Namun, saya masih tidak faham perasaannya. 182 00:18:33,114 --> 00:18:34,199 Wanita Kanan Dong… 183 00:18:38,954 --> 00:18:42,248 satu-satunya orang yang tahu kejahatan saya. 184 00:18:45,126 --> 00:18:47,921 Aku yang memaksanya berbuat kejahatan, 185 00:18:48,004 --> 00:18:50,882 tetapi tak pernah sekali pun bersikap hangat kepadanya. 186 00:18:53,718 --> 00:18:55,261 Selagi dia melayani saya, 187 00:18:55,845 --> 00:18:58,640 Saya selalu mengesyaki dia bersubahat dengan ibu dan bapa saudara saya. 188 00:18:59,474 --> 00:19:00,392 saya benci. 189 00:19:00,475 --> 00:19:01,559 Jadi… 190 00:19:04,104 --> 00:19:07,649 Saya pasti takut kerana saya fikir saya tidak akan memaafkannya 191 00:19:07,732 --> 00:19:09,442 seluruh hidup saya. 192 00:19:13,071 --> 00:19:17,033 Wanita Kanan Dong tidak membunuh diri kerana takut dihukum oleh kamu. 193 00:19:18,910 --> 00:19:20,620 Dia bunuh diri… 194 00:19:21,705 --> 00:19:23,331 kerana dia tahu dia akan diampuni. 195 00:19:27,544 --> 00:19:29,421 Dia tahu rahsia Tuanku. 196 00:19:31,589 --> 00:19:35,260 Jadi, dia pasti berfikir bahawa dia harus mati untuk melindungi Baginda. 197 00:19:44,519 --> 00:19:47,564 Ini menjadikan saya lebih tanpa alasan... 198 00:19:51,735 --> 00:19:53,445 untuk mengampuni Ketua Direktorat. 199 00:19:57,449 --> 00:19:58,450 Paduka Raja. 200 00:19:59,951 --> 00:20:01,661 Dengan kematian Wanita Kanan Dong, 201 00:20:02,287 --> 00:20:04,205 itu bermakna tiada lagi saksi mata. 202 00:20:04,789 --> 00:20:07,083 Namun, Tuanku masih akan menyoal siasat? 203 00:20:07,876 --> 00:20:10,962 Majlis pasti tidak akan meluluskannya kerana soal siasat itu tidak wajar. 204 00:20:11,046 --> 00:20:14,174 Malah Inspektor Jeneral Kim Je-nam tidak akan dapat membantu saya. 205 00:20:14,257 --> 00:20:15,341 Walau bagaimanapun, 206 00:20:15,425 --> 00:20:18,094 walaupun majlis menentangnya, 207 00:20:20,388 --> 00:20:22,098 soal siasat masih dijalankan. 208 00:20:23,308 --> 00:20:25,935 Saya tidak dapat menutup mata lagi untuk melihat kejahatannya. 209 00:21:10,563 --> 00:21:11,856 Adakah anda pasti… 210 00:21:13,858 --> 00:21:16,361 Wanita Kanan Dong mati kerana racun ini? 211 00:21:17,654 --> 00:21:18,738 Ya, Paduka. 212 00:21:21,574 --> 00:21:23,201 Mendiang Raja juga? 213 00:21:24,661 --> 00:21:29,124 Ia akan mengambil masa untuk siasatan terperinci untuk mengetahui dengan pasti. 214 00:21:29,207 --> 00:21:31,584 Namun, jika dilihat dari masa yang diperlukan 215 00:21:31,668 --> 00:21:33,461 sehingga kutleri perak berubah warna, 216 00:21:34,879 --> 00:21:38,675 Saya pasti ia disebabkan oleh racun yang sama. 217 00:21:42,595 --> 00:21:43,721 Kau boleh pergi. 218 00:21:55,608 --> 00:21:56,609 Paduka Raja. 219 00:21:58,528 --> 00:22:01,531 Ketua Direktorat mana yang mengarahkan pembunuhan kamu? 220 00:22:03,241 --> 00:22:07,162 Saya fikir begitu, tetapi Wanita Kanan Dong tidak mengakuinya. 221 00:22:15,170 --> 00:22:16,671 Apa masalahnya? 222 00:22:17,422 --> 00:22:18,464 Sebenarnya, 223 00:22:19,215 --> 00:22:22,177 Kami sedang mencari hamba Ketua Direktorat yang hilang. 224 00:22:23,178 --> 00:22:25,388 Kami mendengar dia pergi ke sempadan. 225 00:22:26,264 --> 00:22:29,976 Saya rasa, Ketua Direktorat mengarahkan Wanita Kanan Dong, dan pada masa yang sama, 226 00:22:30,059 --> 00:22:33,479 dia cuba berkomunikasi dengan Jung Je-pyo, seorang utusan Dinasti Qing, 227 00:22:34,355 --> 00:22:37,275 yang membawa dokumen untuk perasmian Putera Mahkota. 228 00:22:45,241 --> 00:22:47,201 Aku tak sangka dia begitu menyukai Paduka… 229 00:22:50,747 --> 00:22:53,207 sampai sanggup korbankan diri. 230 00:22:53,291 --> 00:22:55,501 Kita tidak boleh berdiam diri. 231 00:22:55,585 --> 00:22:57,712 Sekarang apa yang akan anda lakukan? 232 00:22:58,296 --> 00:23:02,967 Untungnya Paduka adalah orang yang selalu melihat jauh ke masa depan. 233 00:23:03,051 --> 00:23:05,845 Wanita Kanan Dong yang akan memberi keterangan sudah mati, 234 00:23:05,929 --> 00:23:09,098 jadi, Paduka tidak punya alasan untuk memanggilku sebagai penjahat. 235 00:23:09,807 --> 00:23:13,311 Lembaga akan menentang soal siasat tanpa alasan yang kukuh, 236 00:23:13,394 --> 00:23:16,522 dan itu hanya akan membuatkan Putera Rui curiga. 237 00:23:17,649 --> 00:23:19,317 Jadi, soal siasat pasti dibatalkan. 238 00:23:20,610 --> 00:23:23,321 Bagaimana jika Tuanku memaksa soal siasat? 239 00:23:23,404 --> 00:23:24,906 Bagaimana dengan Myung-ha? 240 00:23:25,615 --> 00:23:28,242 Jika dia sebaliknya memberi keterangan kerana dia takut... 241 00:23:28,326 --> 00:23:30,495 Kesaksian mesti dipenuhi dengan kesaksian juga. 242 00:23:33,206 --> 00:23:35,875 Saya akan berkata, "Yoo Hyun-bo dan Kim Myung-ha berkomplot... 243 00:23:37,877 --> 00:23:40,129 untuk menjemput saya untuk mengkhianati." 244 00:23:43,257 --> 00:23:44,258 Tuan, 245 00:23:44,968 --> 00:23:47,720 Saya cakap macam tu sebab saya risaukan awak. 246 00:23:48,513 --> 00:23:51,683 Kenapa awak mengugut saya yang berada di pihak awak? 247 00:23:52,392 --> 00:23:56,270 Kerana ada Putera Mahkota, Kim Myung-ha tidak akan lalai. 248 00:23:56,354 --> 00:23:57,563 Walau bagaimanapun, anda berbeza. 249 00:23:58,731 --> 00:24:00,191 Tabiat buruk tidak akan hilang. 250 00:24:00,274 --> 00:24:01,943 Seperti jiwa pengkhianat anda. 251 00:24:03,820 --> 00:24:05,113 Ingat perkataanku ini. 252 00:24:06,072 --> 00:24:08,700 Awak akan mati juga jika saya mati. 253 00:24:10,201 --> 00:24:11,577 faham ke? 254 00:24:16,165 --> 00:24:17,625 Ya, saya akan ingat itu. 255 00:24:28,428 --> 00:24:29,429 Dia punya. 256 00:24:30,847 --> 00:24:32,974 Setiausaha Diraja Keenam datang. 257 00:24:49,741 --> 00:24:51,492 Mendiang Raja berwasiat 258 00:24:52,201 --> 00:24:55,204 untuk melindungi Pangeran Agung dan melantiknya jadi Putra Mahkota. 259 00:24:55,788 --> 00:24:56,914 Paduka 260 00:24:57,498 --> 00:24:59,375 menjalankan wasiat itu. 261 00:24:59,876 --> 00:25:00,960 Bukankah begitu? 262 00:25:04,047 --> 00:25:06,174 Sejak bila awak sedar? 263 00:25:08,176 --> 00:25:10,261 Sejak Raja benarkan saya hidup 264 00:25:10,344 --> 00:25:12,263 dan memberi saya jawatan Penolong Eksekutif Uiju, 265 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Saya sudah rasa sesuatu yang pelik. 266 00:25:14,807 --> 00:25:17,435 Saya keliru bahawa dia menyelamatkan saya, walaupun saya layak untuk mati. 267 00:25:20,063 --> 00:25:24,025 Saya masih mengelaknya walaupun Putera Besar telah menjadi Putera Mahkota. 268 00:25:24,609 --> 00:25:28,905 Namun, saya sedar setelah mendapat tawaran daripada Ketua Direktorat. 269 00:25:29,781 --> 00:25:30,782 Aku… 270 00:25:31,741 --> 00:25:35,119 rupanya telah terhasut dan dibutakan oleh dendamku sendiri. 271 00:25:40,124 --> 00:25:41,542 Oleh kerana anda sudah fikir begitu, 272 00:25:42,335 --> 00:25:43,336 Saya sangat lega. 273 00:25:48,007 --> 00:25:49,133 Apa Paduka 274 00:25:49,884 --> 00:25:51,719 akan menyoal siasat Ketua Direktorat? 275 00:25:54,639 --> 00:25:56,349 Soal siasat adalah sukar, 276 00:25:57,058 --> 00:25:59,018 tetapi dia berkata Baginda akan memaksanya. 277 00:25:59,644 --> 00:26:01,437 Tolong bilang kepada Paduka 278 00:26:01,521 --> 00:26:03,606 bahawa saya akan datang semasa soal siasat 279 00:26:03,689 --> 00:26:06,651 dan memberi keterangan bahawa Ketua Direktorat merancang pengkhianatan. 280 00:26:07,735 --> 00:26:08,861 Jangan. 281 00:26:08,945 --> 00:26:12,198 Yang Teramat Mulia Putera Mahkota akan diancam jika kamu campur tangan. 282 00:26:13,199 --> 00:26:15,451 Paduka pun tak akan mengizinkan itu. 283 00:26:15,535 --> 00:26:16,786 Namun, tiada jalan lain. 284 00:26:17,537 --> 00:26:18,955 Jika soal siasat dibatalkan, 285 00:26:19,038 --> 00:26:21,879 Park Jong-hwan akan menutup kejahatannya dengan menggunakan Putera Rui. 286 00:26:21,916 --> 00:26:22,959 Kemudian, mungkin... 287 00:26:25,002 --> 00:26:27,505 Askar Dinasti Qing menyerbu masuk 288 00:26:28,089 --> 00:26:30,049 dan menyeret Paduka seperti tiga tahun lalu. 289 00:26:30,633 --> 00:26:32,176 Kita kena sekat itu. 290 00:26:47,650 --> 00:26:50,153 Tuan, saya telah menyediakan kuda-kuda di luar pintu istana. 291 00:26:50,653 --> 00:26:52,905 Namun, ke mana kita hendak pergi? 292 00:26:52,989 --> 00:26:55,575 Saya akan pergi ke Dinasti Qing melalui Uiju, 293 00:26:55,658 --> 00:26:57,910 kemudian menyerahkan hidup saya kepada Putera Rui. 294 00:26:57,994 --> 00:27:00,621 Cepat. Kita perlu keluar dari bandar sebelum pagi tiba. 295 00:27:00,705 --> 00:27:01,706 Baik, Tuan. 296 00:27:08,921 --> 00:27:09,922 malang. 297 00:27:16,137 --> 00:27:17,930 Saya terdengar bunyi tapak kaki tadi. 298 00:27:32,528 --> 00:27:33,613 Mari kita lihat di sana. 299 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Paduka Raja. 300 00:28:00,473 --> 00:28:02,183 Anda memanggil kami? 301 00:28:02,266 --> 00:28:05,519 Soal siasat akan diadakan hari ini. Kumpul pihak berkuasa. 302 00:28:06,020 --> 00:28:07,104 Paduka. 303 00:28:08,231 --> 00:28:11,234 Tuanku melarang saya memilih pihak berkuasa daripada Majlis Pertahanan Sempadan, 304 00:28:12,360 --> 00:28:13,736 tapi kita perlukan seseorang. 305 00:28:14,570 --> 00:28:17,198 Saya ingin meminta Min Ji-hwan menjadi pihak berkuasa. 306 00:28:17,281 --> 00:28:18,908 Tolong beri kebenaran untuk itu. 307 00:28:21,035 --> 00:28:22,245 Ya sila. 308 00:28:23,663 --> 00:28:24,664 Paduka. 309 00:28:25,915 --> 00:28:28,501 Sila nyatakan nama penjenayah yang akan disoal siasat. 310 00:28:38,344 --> 00:28:39,428 Ketua Direktorat… 311 00:28:41,597 --> 00:28:43,224 Park Jong-hwan. 312 00:28:48,187 --> 00:28:50,022 Akan segera kulaksanakan. 313 00:29:03,703 --> 00:29:06,998 Penjahat Park Jong-hwan! Keluarlah untuk menerima titah Paduka! 314 00:29:17,341 --> 00:29:20,344 Beritahu dia saya akan keluar sebaik sahaja saya selesai bersiap. 315 00:29:20,845 --> 00:29:22,054 Baik, Tuan. 316 00:29:37,945 --> 00:29:39,155 Berterusteranglah! 317 00:29:39,238 --> 00:29:41,699 Anda tahu Ketua Direktorat adalah seorang pengintip yang berhubung 318 00:29:42,199 --> 00:29:43,451 dengan Qing, kan? 319 00:29:44,118 --> 00:29:45,953 Sepatutnya saya yang tanya awak. 320 00:29:46,579 --> 00:29:51,208 Tiga tahun lalu, seingat saya anda lebih mengenali Ketua Direktorat berbanding saya. 321 00:29:52,835 --> 00:29:54,420 Namun, saya tidak tahu. 322 00:29:54,503 --> 00:29:58,924 Sejak dahulu, dia tak pernah terbuka. 323 00:30:01,385 --> 00:30:02,803 Jadi apa sekarang? 324 00:30:03,304 --> 00:30:06,265 Anda adalah pihak berkuasa. Jadi, anda mesti tahu kan? 325 00:30:06,349 --> 00:30:09,310 Adakah Tuanku akan memanggil saya untuk disoal siasat juga? 326 00:30:11,604 --> 00:30:12,647 Saya juga tidak tahu. 327 00:30:13,648 --> 00:30:15,691 Semuanya bergantung kepada jawapan Ketua Direktorat. 328 00:30:16,692 --> 00:30:18,903 Sesiapa sahaja boleh dipanggil. 329 00:30:32,041 --> 00:30:34,251 Mengapa penjenayah memakai pakaian seragam? 330 00:30:35,419 --> 00:30:36,837 saya pun hairan. 331 00:30:36,921 --> 00:30:40,341 Seseorang mungkin menyangka dia akan diberi ganjaran oleh Baginda. 332 00:31:19,505 --> 00:31:22,425 Paduka Raja datang! 333 00:31:59,044 --> 00:32:01,672 Kenapa penjenayah datang memakai pakaian istana? 334 00:32:03,174 --> 00:32:04,592 Maaf, Paduka. 335 00:32:06,594 --> 00:32:07,762 Segera tanggalkan bajunya. 336 00:32:09,805 --> 00:32:11,098 Paduka Raja. 337 00:32:11,182 --> 00:32:13,809 Saya datang untuk membuktikan saya tidak bersalah. 338 00:32:14,351 --> 00:32:16,270 Saya bukan penjenayah. 339 00:32:17,229 --> 00:32:19,440 Saya mahu kekal sopan di hadapan Tuanku. 340 00:32:19,523 --> 00:32:23,027 Jadi, izinkan saya menjawab soalan anda dengan baju ini. 341 00:32:23,778 --> 00:32:25,738 Paduka Raja, itu melanggar aturan. 342 00:32:25,821 --> 00:32:29,408 Hanya fakta bahawa dia disyaki sebagai penjenayah 343 00:32:29,492 --> 00:32:31,202 mewajibkannya melepas seragam 344 00:32:31,285 --> 00:32:33,245 dan menggulung rambutnya semasa disoal siasat. 345 00:32:33,329 --> 00:32:35,080 Dia terpaksa menanggalkan pakaian seragamnya dengan segera. 346 00:32:35,915 --> 00:32:39,126 Jika saya gagal menjawab soalan, saya akan menanggalkan pakaian seragam saya 347 00:32:39,210 --> 00:32:41,879 dan menerima hukuman Paduka Raja. 348 00:32:51,680 --> 00:32:52,807 Ketua Direktorat… 349 00:32:54,892 --> 00:32:56,560 Anda bersekongkol dengan Dinasti Qing 350 00:32:57,978 --> 00:32:59,605 membawa pasukan mereka kemari, 351 00:33:00,356 --> 00:33:01,899 dan memerintahkan Dayang Senior Dong 352 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 untuk… 353 00:33:16,622 --> 00:33:18,791 Anda juga memesan Wanita Kanan Dong 354 00:33:20,543 --> 00:33:22,545 untuk membunuh mendiang Raja. 355 00:33:23,212 --> 00:33:24,630 Adakah anda mengakui itu? 356 00:33:26,924 --> 00:33:27,925 Paduka Raja. 357 00:33:29,885 --> 00:33:32,721 Soalannya tidak rasional. 358 00:33:34,098 --> 00:33:36,600 Jika saya memberi perintah sedemikian, 359 00:33:37,142 --> 00:33:40,354 kira-kira itu semua demi siapa? 360 00:33:40,437 --> 00:33:43,816 Jadi, semalam, demi siapa kamu berikan rouge yang penuh dengan racun? 361 00:33:43,899 --> 00:33:45,734 dan suruh dia bunuh aku? 362 00:34:00,040 --> 00:34:02,710 Jawab soalan saya! 363 00:34:09,300 --> 00:34:11,260 Saya bersumpah demi langit, 364 00:34:12,303 --> 00:34:14,263 tidak pernah mempunyai sebarang hubungan sulit dengan Dinasti Qing 365 00:34:15,014 --> 00:34:17,766 atau merencanakan pembunuhan mendiang Raja. 366 00:34:18,767 --> 00:34:21,896 Jadi, tentu saja mustahil aku berniat melukai Paduka. 367 00:34:23,981 --> 00:34:27,401 Adakah terdapat sebarang bukti atau saksi yang membuktikan saya melakukan itu? 368 00:34:43,375 --> 00:34:46,879 Kesetiaan bawahan akan hancur jika Paduka menuntut tanpa alasan. 369 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 Sila sedar dengan segera 370 00:34:49,798 --> 00:34:54,219 dan hentikan soal siasat songsang ini! 371 00:35:04,605 --> 00:35:05,605 Paduka Raja. 372 00:35:07,858 --> 00:35:10,069 Terdapat saksi yang boleh membuktikan segala-galanya. 373 00:35:11,570 --> 00:35:13,113 - Suruh dia masuk. - Baik, Paduka. 374 00:35:42,393 --> 00:35:43,811 Apakah ini? 375 00:35:44,770 --> 00:35:47,773 Raja menitahku untuk menangkap pengkhianat. 376 00:35:48,273 --> 00:35:50,985 Berkhianat? Itu tak masuk akal. 377 00:35:52,152 --> 00:35:54,029 Siapa yang memberi kesaksian palsu? 378 00:36:04,289 --> 00:36:05,332 Awak tak guna... 379 00:36:09,253 --> 00:36:12,464 Ketua Direktorat menyatakan dengan bangganya. 380 00:36:12,965 --> 00:36:17,011 Tiga tahun lalu dia bersubahat dengan Qing dan memanggil tentera mereka. 381 00:36:18,971 --> 00:36:22,850 Dia juga yang menyuruh Dayang Senior Dong untuk membunuh mendiang Raja. 382 00:36:22,933 --> 00:36:25,352 Katanya itu semua perbuatannya sendiri. 383 00:36:27,312 --> 00:36:31,442 Kemudian apabila Tuanku hendak mendedahkan seorang pengintip dari Dinasti Qing, 384 00:36:31,525 --> 00:36:32,860 dia menyuruh Dayang Senior Dong 385 00:36:33,861 --> 00:36:36,530 untuk membunuh Paduka juga. 386 00:36:38,365 --> 00:36:41,618 Pada mulanya, saya tidak percaya apa yang dia katakan. 387 00:36:41,702 --> 00:36:44,955 Namun, saya segera mempercayainya apabila mengetahui wanita itu sudah mati. 388 00:36:45,497 --> 00:36:50,044 Apakah sebab Ketua Direktorat mendedahkan semua itu kepada anda? 389 00:36:52,463 --> 00:36:55,424 Jika anda tidak mengakui rancangan pengkhianatan, 390 00:36:56,383 --> 00:37:00,929 Saya akan melaporkan kepada Tuanku tentang pembohongan tuan tiga tahun lalu 391 00:37:01,430 --> 00:37:04,224 dan minta supaya kamu dihukum seperti hukuman yang diterima ayahku. 392 00:37:05,684 --> 00:37:06,769 Jadi, 393 00:37:07,352 --> 00:37:10,939 anda akan dibunuh dengan kejam 394 00:37:11,440 --> 00:37:13,192 di hadapan semua orang. 395 00:37:17,488 --> 00:37:18,489 Itu kerana saya... 396 00:37:20,824 --> 00:37:24,286 dan Ketua Direktorat merancang pengkhianatan itu bersama-sama. 397 00:37:24,912 --> 00:37:27,456 Selepas mendengar berita kematian Wanita Kanan Dong, 398 00:37:27,539 --> 00:37:29,792 Saya baru sedar kesilapan saya 399 00:37:30,292 --> 00:37:33,754 - dan ingin menyerahkan diri. - Paduka Raja! 400 00:37:33,837 --> 00:37:37,841 Semua yang dia katakan adalah bohong! 401 00:37:38,509 --> 00:37:42,054 Saya tidak bersalah langsung! 402 00:37:56,819 --> 00:37:58,153 Lepas baju seragamnya. 403 00:38:21,760 --> 00:38:23,137 Mulakan penyeksaan. 404 00:38:51,415 --> 00:38:53,458 Jangan berhenti… 405 00:38:55,794 --> 00:38:57,379 sehingga dia mengaku kejahatannya. 406 00:40:03,612 --> 00:40:05,239 Paduka minta penyiksaan dihentikan. 407 00:40:09,868 --> 00:40:11,453 Semuanya boleh keluar untuk sementara. 408 00:40:12,287 --> 00:40:14,915 Saya mahu bercakap secara peribadi dengannya. 409 00:40:34,393 --> 00:40:36,645 Semua orang perlu keluar, tanpa terkecuali. 410 00:40:37,980 --> 00:40:40,315 - Walau bagaimanapun, Tuan... - Saya ingin bertanya kepada bapa saudara saya... 411 00:40:42,609 --> 00:40:45,612 soal aib kerajaan kepadanya. Jadi, keluarlah. 412 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 Baik, Paduka. 413 00:41:34,077 --> 00:41:35,120 Tiga tahun yang lalu, 414 00:41:37,080 --> 00:41:39,082 malam abang saya meninggal, 415 00:41:43,503 --> 00:41:47,215 anda masih ingat di dewan besar ketika saya berkata bahawa saya 416 00:41:47,299 --> 00:41:48,675 adakah saya akan menerima nasib saya? 417 00:41:54,765 --> 00:41:56,308 soal siasat hari ini... 418 00:41:57,934 --> 00:41:59,728 telah ditentukan sejak hari itu. 419 00:42:06,735 --> 00:42:08,820 Saya naik takhta untuk menjadi raja... 420 00:42:14,451 --> 00:42:16,912 agar dapat menjalankan soal siasat pada hari ini. 421 00:42:19,373 --> 00:42:23,377 Saya tidak memilih 422 00:42:23,460 --> 00:42:26,171 untuk menjadikan Tuanku raja. 423 00:42:29,091 --> 00:42:30,175 Apakah ini… 424 00:42:31,468 --> 00:42:34,513 ganjaran untuk kesetiaan saya? 425 00:42:36,390 --> 00:42:38,141 Anda berhubung dengan negara saingan 426 00:42:39,101 --> 00:42:42,312 dan cuba membunuh saya. "Setia," kata anda? 427 00:42:42,938 --> 00:42:44,022 pakcik… 428 00:42:46,817 --> 00:42:48,735 tidak lebih dari seorang pengkhianat 429 00:42:49,319 --> 00:42:52,197 yang menganggap kuasa raja sebagai cara 430 00:42:53,532 --> 00:42:55,951 untuk mendapatkan kekayaan dan kemasyhuran peribadi. 431 00:42:59,871 --> 00:43:03,750 Saya fikir anda adalah naga yang akan meneruskan darah klan kami. 432 00:43:04,793 --> 00:43:07,712 Walau bagaimanapun, nampaknya ia hanyalah seorang kanak-kanak yang tidak lebih baik daripada seekor cacing. 433 00:43:09,464 --> 00:43:10,882 Hei, Persetan. 434 00:43:12,008 --> 00:43:13,885 Awak bukan raja. 435 00:43:15,011 --> 00:43:16,721 Kau… 436 00:43:18,473 --> 00:43:21,226 hanya mata-mata mendiang Raja. 437 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Saya juga memikirkan tentang itu 438 00:43:27,983 --> 00:43:29,943 selama tiga tahun ini. 439 00:43:31,653 --> 00:43:34,448 "Adakah saya layak menjadi raja? 440 00:43:35,449 --> 00:43:38,910 Saya berjaya menjadi raja kerana pengkhianatan. 441 00:43:41,788 --> 00:43:43,915 Apa menjadi raja… 442 00:43:47,919 --> 00:43:49,379 adakah perkara yang betul?" 443 00:43:51,256 --> 00:43:53,258 Namun, kini saya tahu. 444 00:43:57,304 --> 00:43:59,806 Menghukum kejahatanmu 445 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 adalah kewajipan dan hak saya 446 00:44:03,393 --> 00:44:04,686 sebagai raja. 447 00:44:05,562 --> 00:44:07,189 Aku bersumpah kepada Langit… 448 00:44:11,193 --> 00:44:13,570 tak akan pernah mengampuni kejahatanmu. 449 00:44:18,074 --> 00:44:19,284 Paduka. 450 00:44:22,579 --> 00:44:26,458 Saya adalah satu-satunya orang yang mempunyai darah yang sama dengan awak. 451 00:44:27,083 --> 00:44:31,046 Paduka sama saja menentang takdir Langit jika mencampakkanku. 452 00:44:31,630 --> 00:44:37,177 Bagaimana Paduka sanggup menghadapi semua rasa malu dan hina itu? 453 00:44:37,677 --> 00:44:39,221 Saya tidak memberitahu anda? 454 00:44:40,138 --> 00:44:43,934 Saya akan membunuh sesiapa sahaja yang menentang saya, 455 00:44:44,684 --> 00:44:46,125 malah mereka yang sealiran darah dengan saya. 456 00:44:46,853 --> 00:44:48,063 Adakah anda lupa itu? 457 00:44:49,147 --> 00:44:50,857 Aku raja bangsa ini. 458 00:44:50,941 --> 00:44:53,068 Tiada siapa boleh menentang saya. 459 00:44:55,237 --> 00:44:58,365 Saya akan membunuh sesiapa sahaja yang menentang saya, 460 00:44:58,448 --> 00:44:59,448 termasuk 461 00:44:59,866 --> 00:45:02,994 orang yang sama darah dengan saya. 462 00:45:18,343 --> 00:45:19,844 Jadi apa sekarang? 463 00:46:00,677 --> 00:46:01,677 Tengok. 464 00:46:02,554 --> 00:46:04,714 Adakah Ketua Direktorat akan dibawa ke Mahkamah Daerah? 465 00:46:05,015 --> 00:46:08,601 Paduka bertitah untuk mengurungnya di kediaman pribadinya 466 00:46:08,685 --> 00:46:10,353 sehingga hukuman ditentukan. 467 00:46:14,941 --> 00:46:16,568 Selama kerajaan ini berdiri, 468 00:46:16,651 --> 00:46:21,990 belum pernah ada keluarga Ibu Suri yang disiksa dengan kejam seperti ini. 469 00:46:22,574 --> 00:46:23,616 Bermula dari sekarang, 470 00:46:24,868 --> 00:46:26,661 perkara seperti ini pasti akan kerap berlaku. 471 00:47:03,740 --> 00:47:05,825 Saya berhutang budi kepada Myung-ha. 472 00:47:07,410 --> 00:47:09,954 Dia tidak akan menganggapnya sebagai hutang terima kasih. 473 00:47:10,455 --> 00:47:14,376 Sekarang dia sudah paham betapa besar perjuangan Paduka 474 00:47:15,710 --> 00:47:17,295 demi Duli Yang Teramat Mulia Putera Mahkota. 475 00:47:17,379 --> 00:47:19,672 Baguslah kalau dia menganggapnya begitu. 476 00:47:41,277 --> 00:47:42,277 Paduka Raja. 477 00:47:44,406 --> 00:47:45,698 Apa itu? 478 00:47:47,409 --> 00:47:50,703 Saya juga tidak faham perasaan saya. 479 00:47:54,999 --> 00:47:56,167 Di satu pihak, 480 00:47:57,001 --> 00:47:58,503 Saya rasa kosong. 481 00:48:00,171 --> 00:48:01,297 Sebaliknya, 482 00:48:03,675 --> 00:48:04,676 Saya takut. 483 00:48:11,516 --> 00:48:15,812 Untuk waktu lama, Paduka berjuang demi hari ini. 484 00:48:17,772 --> 00:48:20,150 Paduka pasti telah berusaha mati-matian 485 00:48:20,233 --> 00:48:22,444 melupakan semua rasa lelah dan sakit yang Anda rasakan. 486 00:48:24,279 --> 00:48:26,072 Jadi, akan aneh jika Paduka 487 00:48:26,739 --> 00:48:28,741 jangan rasa kosong dan takut. 488 00:49:47,445 --> 00:49:48,446 Paduka. 489 00:49:50,657 --> 00:49:52,075 Kembalilah ke istana. 490 00:49:54,077 --> 00:49:55,328 Tuanku mesti berehat. 491 00:49:55,411 --> 00:49:57,288 Bersama anda seperti ini… 492 00:50:01,251 --> 00:50:03,086 adalah rehat untuk saya. 493 00:50:27,068 --> 00:50:29,696 "Kesalahan Chu Dal-ha fatal, 494 00:50:30,321 --> 00:50:32,490 tetapi dia bersaksi soal mata-mata 495 00:50:32,574 --> 00:50:34,867 dan bantu kami mendedahkan pengkhianat itu. 496 00:50:34,951 --> 00:50:36,494 Jadi, selepas pengampunan, 497 00:50:36,578 --> 00:50:39,539 dia dihukum 80 kali pukulan dan tiga tahun kerja paksa." 498 00:50:40,498 --> 00:50:42,417 Akan kulaksanakan, Paduka. 499 00:50:42,917 --> 00:50:44,586 "Yoo Hyun-bo 500 00:50:44,669 --> 00:50:47,672 telah berkomplot untuk mengkhianati Park Jong-hwan, 501 00:50:47,755 --> 00:50:49,215 tetapi dia memberi kesaksian 502 00:50:49,299 --> 00:50:51,759 dan mencegah pengkhianatan. 503 00:50:52,927 --> 00:50:55,513 Hukumannya ialah diasingkan sejauh mungkin dari ibu kota." 504 00:50:55,597 --> 00:50:57,223 Akan kulaksanakan, Paduka. 505 00:50:58,057 --> 00:50:59,392 Paduka Raja. 506 00:51:00,643 --> 00:51:03,229 Bagaimana pula dengan hukuman ke atas Park Jong-hwan? 507 00:51:12,655 --> 00:51:14,073 Saya masih berfikir. 508 00:51:17,368 --> 00:51:19,787 Saya ingin membuat keputusan dengan berhati-hati. 509 00:51:21,581 --> 00:51:22,665 Jadi, sila tunggu. 510 00:51:32,800 --> 00:51:34,385 Tunggu sebentar. 511 00:51:34,886 --> 00:51:36,638 Adakah seseorang akan membiarkan anda pergi? 512 00:51:37,555 --> 00:51:40,725 Apa pendapat anda tentang saya bahawa saya tidak mempunyai sesiapa? 513 00:51:50,735 --> 00:51:51,778 Mari kita pergi. 514 00:52:09,045 --> 00:52:11,756 Tiada masalah. Anda akan pergi jauh. Bawa untuk beli minuman. 515 00:52:12,840 --> 00:52:14,467 - Terima kasih. - Seketika. 516 00:52:19,722 --> 00:52:21,307 Tak lama lagi masa akan berlalu. 517 00:52:23,101 --> 00:52:24,268 Jumpa lagi. 518 00:52:43,079 --> 00:52:44,789 Baginda menyuruh kamu masuk. 519 00:53:12,233 --> 00:53:15,194 Saya telah mengakui kesilapan saya. 520 00:53:17,739 --> 00:53:19,198 kesilapan apa? 521 00:53:21,117 --> 00:53:23,745 Berkat bantuan Gidaeryeong, 522 00:53:24,454 --> 00:53:27,498 Saya boleh melaporkan rancangan pengkhianatan Park Jong-hwan dan Yoo Hyun-bo 523 00:53:27,582 --> 00:53:28,833 dan bebas daripada hukuman. 524 00:53:29,584 --> 00:53:32,920 Namun, sejujurnya, hati saya terguncang kerana itu, 525 00:53:33,004 --> 00:53:34,714 dan hampir memihak mereka. 526 00:53:36,132 --> 00:53:39,135 Maka, hukumlah aku karena telah bersalah. 527 00:53:45,600 --> 00:53:46,768 Saya telah membuat keputusan... 528 00:53:49,812 --> 00:53:51,606 hukuman bagi Ketua Direktorat. 529 00:53:55,485 --> 00:53:58,237 Hukumannya ialah meminum racun untuk membunuh dirinya. 530 00:53:58,946 --> 00:53:59,989 Myung-ha, 531 00:54:01,991 --> 00:54:03,701 Anda akan membawa racun itu. 532 00:54:05,787 --> 00:54:08,831 Melihat akhir hayat Direktorat adalah hukuman yang saya berikan... 533 00:54:11,626 --> 00:54:12,668 untuk awak. 534 00:54:13,920 --> 00:54:15,546 Jangan pernah goyah lagi. 535 00:54:16,464 --> 00:54:18,841 Ini adalah amaran supaya anda tidak menjadi seperti dia. 536 00:54:25,473 --> 00:54:26,641 Aku 537 00:54:26,724 --> 00:54:29,811 tak akan melupakan kebaikan Paduka. 538 00:54:30,520 --> 00:54:31,771 Aku terima titah Paduka. 539 00:54:53,584 --> 00:54:54,710 Raja. 540 00:54:55,586 --> 00:54:58,756 Tiada seorang pun kerabat raja dihukum apabila mereka melakukan jenayah. 541 00:54:58,840 --> 00:55:00,925 Jika memang mau, asingkan saja dia. 542 00:55:01,968 --> 00:55:03,302 Namun, jangan bunuh dia. 543 00:55:05,805 --> 00:55:06,889 Ibu. 544 00:55:08,933 --> 00:55:10,142 Ketua Direktorat… 545 00:55:12,061 --> 00:55:13,604 mesti mati. 546 00:55:15,398 --> 00:55:17,608 Dengan cara ini, saya hanya boleh dianggap tegas. 547 00:55:19,068 --> 00:55:20,236 Dengan demikian, 548 00:55:20,987 --> 00:55:23,656 Barulah rakyat akan menganggap saya raja yang benar. 549 00:55:26,367 --> 00:55:27,910 Raja… 550 00:55:30,496 --> 00:55:31,497 Raja, 551 00:55:32,039 --> 00:55:34,542 Saya mohon sangat. 552 00:55:36,794 --> 00:55:38,212 Adakah ia masih tidak boleh? 553 00:55:52,643 --> 00:55:53,811 Bawa dia balik. 554 00:55:59,901 --> 00:56:00,985 Yang Mulia. 555 00:56:02,236 --> 00:56:04,447 - Mari pergi. - Biarkan saya pergi! 556 00:56:10,453 --> 00:56:11,495 Aku… 557 00:56:12,914 --> 00:56:14,332 boleh berjalan sendiri. 558 00:57:24,986 --> 00:57:26,487 Perhatikan dengan teliti. 559 00:57:28,155 --> 00:57:31,117 Ini kebaikan hati Paduka 560 00:57:32,326 --> 00:57:35,663 kepada bawahannya yang sangat setia kepadanya. 561 00:58:09,780 --> 00:58:13,034 Rasanya sangat sedap! 562 00:58:57,787 --> 00:58:58,996 Ketua Direktorat… 563 00:59:02,750 --> 00:59:06,420 menghantar hambanya untuk memaklumkan keadaannya kepada Dinasti Qing. 564 00:59:09,090 --> 00:59:12,551 Ada kemungkinan utusan Dinasti Qing mungkin datang dengan izin untuk melantik Putera Mahkota, 565 00:59:13,344 --> 00:59:16,055 atau komander Maharaja dengan tenteranya. 566 00:59:16,138 --> 00:59:17,681 Entah yang mana. 567 00:59:18,349 --> 00:59:19,350 Walau bagaimanapun, jika Dinasti Qing 568 00:59:20,226 --> 00:59:23,813 datang campur tangan dalam hal Ketua Direktorat, 569 00:59:25,481 --> 00:59:28,567 Saya akan melawan mereka dengan tegas tanpa berundur sedikit pun. 570 00:59:29,693 --> 00:59:30,693 Paduka. 571 00:59:31,278 --> 00:59:34,323 Keputusan yang betul dan baik. 572 00:59:34,407 --> 00:59:35,407 Aku 573 00:59:36,117 --> 00:59:38,452 akan mengikuti keinginan Paduka. 574 00:59:39,203 --> 00:59:41,080 Saya sama dengan Ketua Polis Negara. 575 00:59:41,831 --> 00:59:45,501 Majlis juga akan meluluskan keputusan Tuanku. 576 00:59:47,169 --> 00:59:49,380 Saya rasa tenang kerana awak ada. 577 00:59:52,216 --> 00:59:53,509 Menteri Perang, 578 00:59:53,592 --> 00:59:56,720 semak keadaan sempadan secara berkala dan laporkan kepada saya. 579 00:59:56,804 --> 00:59:58,013 Baik, Paduka. 580 01:00:06,772 --> 01:00:08,941 Paduka, Kepala Sekretaris Kerajaan datang. 581 01:00:11,026 --> 01:00:12,194 Paduka Raja. 582 01:00:12,278 --> 01:00:13,863 Jung Je-pyo telah tiba di Uiju 583 01:00:13,946 --> 01:00:16,949 dengan membawa kebenaran untuk merasmikan Duli Yang Teramat Mulia Putera Mahkota. 584 01:00:21,871 --> 01:00:24,874 Hantar Permaisuri Ayah dan Kim Myung-ha untuk menyambutnya. 585 01:00:24,957 --> 01:00:26,041 Baik, Paduka. 586 01:00:38,554 --> 01:00:40,973 Anda pasti penat selepas perjalanan yang jauh 587 01:00:41,056 --> 01:00:43,184 untuk membawa izin pelantikannya. 588 01:00:44,435 --> 01:00:45,811 Alih-alih itu, 589 01:00:46,854 --> 01:00:49,315 Saya lebih terharu 590 01:00:50,191 --> 01:00:51,859 kerana masalah dengan Ketua Direktorat. 591 01:00:52,568 --> 01:00:54,111 Saya terpaksa menghantar orang beberapa kali 592 01:00:54,195 --> 01:00:56,655 dari Uiju ke Beijing untuk menerangkan semuanya dengan jelas 593 01:00:57,156 --> 01:00:58,782 kepada Pangeran Rui. 594 01:00:59,492 --> 01:01:01,202 Ia tidak mudah. 595 01:01:01,994 --> 01:01:03,662 Akhirnya, Putera Rui berkata 596 01:01:03,746 --> 01:01:08,334 biarlah Raja Joseon menentukan penyelesaian kepada masalah itu. 597 01:01:11,378 --> 01:01:13,756 Syukurlah dia fikir begitu. 598 01:01:16,884 --> 01:01:18,010 Kemudian, ini… 599 01:01:20,012 --> 01:01:22,431 hadiah dari saya. 600 01:01:38,656 --> 01:01:41,408 Izinkan saya untuk menyambut anda, Putera Rui. 601 01:01:42,243 --> 01:01:43,494 Raja Joseon 602 01:01:43,994 --> 01:01:47,331 Saya sudah sedar bahawa saya secara rahsia berhubung dengan Dinasti Qing 603 01:01:47,915 --> 01:01:49,333 dan mahu menghukum saya. 604 01:01:50,125 --> 01:01:53,420 Ini semua pasti supaya Dinasti Qing tidak boleh berkuasa 605 01:01:53,504 --> 01:01:55,506 dan ikut campur lagi soal perkara Joseon. 606 01:01:55,589 --> 01:01:57,424 Jadi, lebih baik panggil Raja 607 01:01:57,508 --> 01:02:00,302 kepada Dinasti Qing supaya mereka boleh diberi amaran. 608 01:02:01,178 --> 01:02:03,639 Kini, ada Putra Mahkota yang akan mewarisi takhtanya. 609 01:02:03,722 --> 01:02:07,059 Jadi, jangan risau tentang apa yang akan berlaku pada masa hadapan. 610 01:02:10,980 --> 01:02:13,649 Adakah anda suka hadiah itu? 611 01:02:15,651 --> 01:02:16,902 Ya amat. 612 01:02:24,368 --> 01:02:28,998 Jung Je-pyo mahu kembali ke Joseon? Apa maksud awak? 613 01:02:29,081 --> 01:02:31,000 Seperti yang Paduka dengar. 614 01:02:31,083 --> 01:02:33,502 Bersama-sama dengan surat daripada Maharaja, 615 01:02:33,586 --> 01:02:37,756 terdapat juga surat daripada Putera Rui yang menyampaikan perkara ini dengan jelas. 616 01:02:38,257 --> 01:02:42,761 "Kami akan menghantar balik bawahan setia Dinasti Qing, Jung Je-pyo, kepada Joseon. 617 01:02:42,845 --> 01:02:46,724 Lalu, jadikan dia sebagai salah satu pejabat dewan kerajaanmu." 618 01:02:49,435 --> 01:02:53,939 Jadi, mereka mahu menghantar pengintip secara terbuka? 619 01:02:58,694 --> 01:03:00,904 Baik. Jom terima dia. 620 01:03:00,988 --> 01:03:03,741 Berbincang dengan majlis untuk jawatan Jung Je-pyo. 621 01:03:03,824 --> 01:03:04,950 Baik, Paduka. 622 01:03:06,160 --> 01:03:07,286 Akan kulaksanakan. 623 01:03:08,787 --> 01:03:09,872 Paduka Raja. 624 01:03:11,290 --> 01:03:14,793 Maaf, tetapi ada satu lagi perkara yang mengejutkan dalam surat daripada Putera Rui. 625 01:03:17,463 --> 01:03:18,714 Apa itu? 626 01:03:25,262 --> 01:03:26,430 Maharaja… 627 01:03:28,223 --> 01:03:30,476 nak main Baduk dengan Gidaeryeong . 628 01:03:52,081 --> 01:03:53,081 Paduka. 629 01:03:59,963 --> 01:04:00,964 Daripada. 630 01:04:02,549 --> 01:04:04,551 Saya terus mengelamun. 631 01:04:15,521 --> 01:04:17,022 Utusan Dinasti Qing 632 01:04:17,815 --> 01:04:19,608 pasti membuat Paduka cemas. 633 01:04:20,943 --> 01:04:22,820 Bukankah itu selalu berlaku? 634 01:04:24,571 --> 01:04:26,824 Apa mereka memaksa ikut campur 635 01:04:26,907 --> 01:04:28,283 tentang kes Ketua Direktorat? 636 01:04:28,367 --> 01:04:29,451 Jangan cemas. 637 01:04:29,535 --> 01:04:31,870 Saya tidak akan memberikan apa yang mereka mahu. 638 01:04:56,520 --> 01:04:57,520 Tuan. 639 01:04:59,857 --> 01:05:01,316 Lama tak jumpa. 640 01:05:02,067 --> 01:05:04,611 Saya menunggu awak kerana saya marah apabila saya mendengar berita itu. 641 01:05:06,029 --> 01:05:08,282 Apakah berita yang anda maksudkan? 642 01:05:09,032 --> 01:05:10,451 belum tahu lagi? 643 01:05:11,452 --> 01:05:12,995 Dalam surat daripada Putera Rui, 644 01:05:13,078 --> 01:05:15,289 ada permintaan untuk menghantar anda ke Beijing. 645 01:05:31,847 --> 01:05:34,266 Saya memberitahu anda saya tidak akan minum walaupun setitik. 646 01:05:35,809 --> 01:05:38,645 Adakah anda tidak mendengar apa yang saya katakan? 647 01:05:40,731 --> 01:05:42,274 Yang Mulia. 648 01:05:42,357 --> 01:05:44,109 Tuanku mesti makan dan minum. 649 01:05:44,193 --> 01:05:46,487 Berbahaya jika tidak. 650 01:05:47,488 --> 01:05:49,573 Tiada siapa yang mengambil berat tentang saya lagi. 651 01:05:50,657 --> 01:05:51,784 Saya mesti mati 652 01:05:53,494 --> 01:05:59,041 supaya Raja menyesal kerana tidak datang melawat. 653 01:06:00,584 --> 01:06:03,545 Tuanku pasti sibuk kerana menyambut utusan Dinasti Qing. 654 01:06:03,629 --> 01:06:05,005 Tolong jangan marah sangat. 655 01:06:05,756 --> 01:06:08,926 Utusan Dinasti Qing pernah datang ke sini. 656 01:06:12,012 --> 01:06:14,515 Saya mendengar Putera Rui 657 01:06:15,140 --> 01:06:17,226 telah Gidaeryeong dihantar ke Beijing. 658 01:06:17,309 --> 01:06:19,228 Sama ada dia mahu dihantar ke sana atau tidak, 659 01:06:19,311 --> 01:06:21,355 apa kaitan dengan saya? 660 01:06:26,902 --> 01:06:29,196 Hanya kerana sesuatu yang remeh seperti itu, 661 01:06:30,531 --> 01:06:34,034 ibunya mogok makan dan hampir mati. 662 01:06:35,118 --> 01:06:37,496 Namun, dia langsung tidak melawat saya. 663 01:06:54,137 --> 01:06:55,180 Aku… 664 01:06:57,933 --> 01:07:00,102 melahirkan anak durhaka. 665 01:07:05,232 --> 01:07:09,027 Yang Mulia Ibu Suri sudah beberapa hari mogok makan. 666 01:07:09,111 --> 01:07:10,153 Jika berterusan begini, 667 01:07:11,321 --> 01:07:13,031 kesihatannya akan bertambah teruk. 668 01:07:13,115 --> 01:07:14,199 Baik. 669 01:07:14,741 --> 01:07:16,952 Saya akan menyediakan ubat dengan segera. 670 01:07:28,297 --> 01:07:29,297 Hey Lembu! 671 01:07:29,840 --> 01:07:31,508 Kenapa awak berlari tergesa-gesa? 672 01:07:33,010 --> 01:07:34,219 Maaf, Wanita Kanan Han. 673 01:07:34,803 --> 01:07:36,430 Anda menutup mata anda apabila anda berlari, 674 01:07:36,513 --> 01:07:38,557 tapi rupanya boleh bercakap dengan lancar. 675 01:07:47,482 --> 01:07:49,860 - Apakah ini? - Itu milik saya! 676 01:07:56,909 --> 01:07:58,744 Dari mana awak mencurinya? 677 01:07:59,453 --> 01:08:00,871 Saya tidak mencurinya. 678 01:08:01,788 --> 01:08:03,165 Itu hadiah. 679 01:08:03,248 --> 01:08:04,583 Barang berharga ini… 680 01:08:05,125 --> 01:08:08,253 hadiah dari siapa? 681 01:08:12,090 --> 01:08:13,175 Ini ialah hadiah... 682 01:08:14,551 --> 01:08:17,095 mendiang Lady Senior Dong. 683 01:08:20,390 --> 01:08:21,475 Wanita Kanan Dong? 684 01:08:30,025 --> 01:08:31,944 Apa permintaannya kepadamu? 685 01:08:35,113 --> 01:08:36,156 Mengapa kamu berdiam diri? 686 01:08:36,239 --> 01:08:39,660 Cepat lapor yang kau dengar dan lihat kepada Yang Mulia. 687 01:08:39,743 --> 01:08:42,454 Ada apa ini? Mengapa ribut sekali? 688 01:08:43,789 --> 01:08:44,790 ini 689 01:08:45,415 --> 01:08:46,917 soal Gidaeryeong . 690 01:08:49,586 --> 01:08:51,046 Ada apa dengannya? 691 01:08:54,091 --> 01:08:55,884 Apabila Tuanku keluar, 692 01:08:55,968 --> 01:08:58,220 beliau bersama seorang wanita, 693 01:08:58,303 --> 01:09:00,597 dan dia melihat wanita itu. 694 01:09:00,681 --> 01:09:01,681 Walau bagaimanapun, 695 01:09:02,265 --> 01:09:03,308 perempuan itu… 696 01:09:04,309 --> 01:09:06,269 adalah Gidaeryeong. 697 01:09:12,776 --> 01:09:14,903 Adakah anda melihatnya secara langsung? 698 01:09:16,863 --> 01:09:19,700 Saya akan bunuh awak jika awak berbohong. 699 01:09:20,867 --> 01:09:23,912 Mengapa saya berbohong kepada Tuanku? 700 01:09:25,288 --> 01:09:27,624 Saya mengesahkannya sendiri dengan dua mata saya sendiri 701 01:09:28,417 --> 01:09:31,712 bahawa gidaeryeong adalah seorang wanita. 702 01:09:46,476 --> 01:09:47,477 Jageunnyeon. 703 01:09:49,187 --> 01:09:52,315 Apa pendapat anda tentang pergi ke Beijing? 704 01:09:53,942 --> 01:09:56,528 Kenapa tiba-tiba tanya macam tu? 705 01:09:56,611 --> 01:09:58,572 Ayah saya ada di sana. 706 01:09:59,114 --> 01:10:00,240 Bun-yeong juga. 707 01:10:00,323 --> 01:10:04,494 Mereka mengatakan terdapat pasar di sana yang menjual banyak barang langka dan lukisan. 708 01:10:05,662 --> 01:10:08,540 Tidak bolehkah kita pergi ke sana untuk berjalan-jalan? 709 01:10:09,124 --> 01:10:10,667 Ya sudah tentu. 710 01:10:11,251 --> 01:10:13,879 Namun, jangan bermimpi, Cik. 711 01:10:13,962 --> 01:10:16,548 Paduka Raja tak akan mengizinkannya. 712 01:10:37,986 --> 01:10:41,073 Gidaeryeong Kang, Duli Yang Maha Mulia Permaisuri Janda memanggil anda. 713 01:10:41,156 --> 01:10:42,491 Jom, ikut saya. 714 01:10:43,492 --> 01:10:45,368 Saya ada temu janji dengan Putera Mahkota. 715 01:10:46,203 --> 01:10:47,954 Mengapa Baginda memanggil saya? 716 01:10:48,622 --> 01:10:51,041 Apa boleh jika nanti saja aku ke sana? 717 01:10:51,124 --> 01:10:52,125 Tidak boleh. 718 01:10:53,418 --> 01:10:55,712 Jumpa Yang Amat Mulia Putera Mahkota nanti. 719 01:10:58,298 --> 01:11:00,592 Baik. Jom ke sana. 720 01:11:10,644 --> 01:11:11,812 Guru? 721 01:11:33,416 --> 01:11:36,419 Mengapa kamu bermain Baduk dengan muram? 722 01:11:39,381 --> 01:11:40,465 Ayah. 723 01:11:41,883 --> 01:11:44,386 Katanya kau bermain Baduk dengan Gidaeryeong? 724 01:11:44,469 --> 01:11:45,887 Ke mana dia? 725 01:11:46,596 --> 01:11:48,306 Kenapa awak bersendirian? 726 01:11:49,891 --> 01:11:50,934 Ia seperti 727 01:11:51,810 --> 01:11:53,854 dia dipanggil Yang Mulia Ibu Suri. 728 01:11:56,148 --> 01:11:57,566 Ibu Suri? 729 01:11:57,649 --> 01:11:58,483 Daripada. 730 01:11:58,567 --> 01:12:01,778 Saya nampak Cikgu pergi bersama Wanita Kanan Han. 731 01:12:12,873 --> 01:12:14,082 Yang Mulia Ibu Suri. 732 01:12:26,845 --> 01:12:30,223 Mata manusia memang payah. 733 01:12:32,601 --> 01:12:34,769 Walaupun sangat jelas anda seorang wanita. 734 01:12:35,937 --> 01:12:37,439 Kenapa saya tidak menyedarinya? 735 01:12:41,568 --> 01:12:44,154 Sebenarnya, sejak kami bertemu di istana Ratu, 736 01:12:44,237 --> 01:12:45,697 awak sangat menarik di mata saya. 737 01:12:51,453 --> 01:12:52,453 Rupanya… 738 01:12:54,539 --> 01:12:57,584 Awak memang macam tu boleh jadi menantu saya. 739 01:13:03,381 --> 01:13:04,674 Mulakan. 740 01:13:05,467 --> 01:13:07,010 Baik, Yang Mulia. 741 01:13:41,294 --> 01:13:42,379 Bagaimana? 742 01:13:44,506 --> 01:13:46,132 Awak sukakannya? 743 01:13:47,968 --> 01:13:49,052 Tunggu sebentar. 744 01:13:52,597 --> 01:13:53,723 Biar saya lihat. 745 01:13:54,975 --> 01:13:58,770 Ini adalah pakaian yang dibuat oleh tukang jahit yang berjaga malam. 746 01:13:58,853 --> 01:14:00,063 Cuba gunakan ini. 747 01:14:03,650 --> 01:14:05,026 Cepat cuba gunakan ini. 748 01:14:09,114 --> 01:14:10,240 Yang Mulia. 749 01:14:11,866 --> 01:14:13,326 Maafkan aku, tetapi… 750 01:14:14,828 --> 01:14:17,205 menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup. 751 01:14:21,209 --> 01:14:23,128 Siapa yang membenarkan anda menanggalkannya? 752 01:14:25,630 --> 01:14:28,216 Saya terlupa bahawa anda mempunyai tabiat 753 01:14:29,426 --> 01:14:32,512 tidak mematuhi jika dimaklumkan dengan betul. 754 01:14:33,888 --> 01:14:35,015 Jangan hanya berdiam diri! 755 01:14:36,182 --> 01:14:38,018 Tanggalkan pakaian lelaki yang tidak masuk akal ini. 756 01:14:43,315 --> 01:14:44,899 Lepaskan aku! 757 01:14:47,777 --> 01:14:50,155 Paduka Raja datang! 758 01:14:58,747 --> 01:14:59,747 Paduka. 759 01:15:07,088 --> 01:15:08,131 Ibu. 760 01:15:09,174 --> 01:15:11,009 Apakah ini? 761 01:15:19,934 --> 01:15:21,561 Selamat datang, Raja. 762 01:15:58,014 --> 01:16:00,767 MENAWAN RAJA 763 01:16:00,850 --> 01:16:04,396 Hantar Gidaeryeong ke Dinasti Qing dan pilih permaisuri baharu. 764 01:16:04,479 --> 01:16:08,400 Walaupun anda dipanggil tetamu, entah bagaimana anda akan dilayan. 765 01:16:08,483 --> 01:16:10,193 Saya akan pergi kepada Maharaja. 766 01:16:10,276 --> 01:16:12,028 Mengapa mahu mencederakan diri sendiri? 767 01:16:12,112 --> 01:16:14,656 Akan ada cara untuk membantu Tuanku dan negara ini. 768 01:16:15,240 --> 01:16:17,325 Mengapa saya perlu ragu dan takut? 769 01:16:17,826 --> 01:16:19,494 Walaupun selepas tiga tahun, 770 01:16:20,578 --> 01:16:23,289 Saya masih tidak dapat melindungi awak. 771 01:16:23,873 --> 01:16:25,417 saya janji 772 01:16:26,000 --> 01:16:27,710 akan kembali hidup 773 01:16:28,336 --> 01:16:30,880 dan memberi Paduka kesempatan menang dariku. 774 01:16:33,842 --> 01:16:38,847 Terjemahan sarikata oleh Deaz Putri