1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 MENAWAN RAJA 2 00:00:49,313 --> 00:00:50,313 EPISOD TERAKHIR 3 00:00:50,356 --> 00:00:51,482 Cepat cuba gunakan ini. 4 00:00:52,733 --> 00:00:53,859 Yang Mulia. 5 00:00:55,486 --> 00:00:56,904 Maafkan aku, tetapi… 6 00:00:58,405 --> 00:01:00,366 menjadi gidaeryeong Paduka sudah cukup. 7 00:01:04,745 --> 00:01:06,664 Siapa yang membenarkan anda menanggalkannya? 8 00:01:10,668 --> 00:01:13,629 Saya terlupa bahawa anda mempunyai tabiat 9 00:01:14,421 --> 00:01:17,550 tidak mematuhi jika dimaklumkan dengan betul. 10 00:01:18,843 --> 00:01:20,302 Jangan hanya berdiam diri! 11 00:01:20,386 --> 00:01:22,596 Tanggalkan pakaian lelaki yang tidak masuk akal ini! 12 00:01:27,685 --> 00:01:29,311 Lepaskan aku! 13 00:01:32,231 --> 00:01:34,984 Paduka Raja datang! 14 00:01:44,577 --> 00:01:45,577 Paduka. 15 00:01:51,250 --> 00:01:52,293 Ibu. 16 00:01:53,294 --> 00:01:55,129 Apakah ini? 17 00:01:57,923 --> 00:01:59,800 Selamat datang, Raja. 18 00:02:16,150 --> 00:02:17,943 Tolong suruh mereka 19 00:02:18,527 --> 00:02:19,695 melepaskan Gidaeryeong. 20 00:02:19,778 --> 00:02:20,696 Raja. 21 00:02:20,779 --> 00:02:22,239 Tunggu sebentar. 22 00:02:22,740 --> 00:02:25,743 Saya ingin memberinya pakaian yang sesuai. 23 00:02:25,826 --> 00:02:28,037 Sekarang dia mahu mencubanya. 24 00:02:30,456 --> 00:02:34,001 Saya akan memberitahu mereka jika anda tidak mahu. 25 00:02:35,085 --> 00:02:37,963 Patutkah saya mengarahkan orang bawahan saya menyeret keluar wanita yang sedang menunggu Ibu? 26 00:02:49,183 --> 00:02:50,183 Wanita Kanan Han. 27 00:02:51,977 --> 00:02:54,271 Lepaskan Gidaeryeong dan pergi dari sini. 28 00:03:09,161 --> 00:03:10,454 Awak pergi juga, Mong-woo. 29 00:03:12,873 --> 00:03:13,916 Baik, Paduka. 30 00:03:17,252 --> 00:03:18,712 Dikatakan bahawa Maharaja Dinasti Qing... 31 00:03:19,963 --> 00:03:22,466 nak main Baduk dengan dia kan? 32 00:03:28,597 --> 00:03:30,974 Saya akan berikan penyelesaian kepada masalah anda. 33 00:03:33,227 --> 00:03:35,354 Buat Gidaeryeong menjadi selirmu. 34 00:03:35,437 --> 00:03:37,856 Walaupun dia adalah maharaja Dinasti Qing, 35 00:03:37,940 --> 00:03:41,819 dia masih tidak boleh membawa pergi isteri Raja Joseon begitu sahaja. 36 00:03:48,325 --> 00:03:50,786 Saya tidak fikir itu. 37 00:03:52,538 --> 00:03:53,664 Kalau macam ni, 38 00:03:54,498 --> 00:03:57,209 kita juga boleh jadikan dia permaisuri. 39 00:03:57,710 --> 00:03:59,795 Apa pendapat kamu? 40 00:04:05,467 --> 00:04:08,387 Mengapa anda membalas keresahan ibu dengan jenaka? 41 00:04:08,470 --> 00:04:10,014 Bukankah ibu hanya bergurau? 42 00:04:11,557 --> 00:04:13,475 Jika ya, biar saya tekankan. 43 00:04:14,893 --> 00:04:15,893 saya tidak akan 44 00:04:16,437 --> 00:04:19,314 menghantar Gidaeryeong kepada Maharaja Dinasti Qing, 45 00:04:20,107 --> 00:04:22,359 ataupun menjadikannya selirku. 46 00:04:28,699 --> 00:04:30,492 Jika anda fikir anda boleh mengawal saya 47 00:04:30,993 --> 00:04:33,412 dengan mengugut saya untuk mengambil kesempatan ke atas Gidaeryeong , 48 00:04:33,495 --> 00:04:35,164 lebih baik menyerahlah sekarang. 49 00:04:35,247 --> 00:04:36,248 Awak fikir… 50 00:04:37,708 --> 00:04:40,294 Ibu ingin menjadikan wanita itu licik dan jahat 51 00:04:40,377 --> 00:04:42,004 jadi menantu ibu awak sebab awak suka dia? 52 00:04:42,546 --> 00:04:45,841 Anda mesti mempunyai seorang anak lelaki yang akhirnya akan 53 00:04:45,924 --> 00:04:47,926 warisi takhtamu. 54 00:04:48,635 --> 00:04:50,429 Saya sudah mempunyai seorang anak lelaki. 55 00:04:50,512 --> 00:04:52,556 Putera Mahkota ialah anak kepada Almarhum Raja. 56 00:04:52,639 --> 00:04:54,266 Dia bukan anak awak! 57 00:04:54,349 --> 00:04:57,061 Kau lupa bagaimana mendiang Raja telah menindas kita? 58 00:04:57,144 --> 00:04:58,812 Anak dia mesti sama dengan dia. 59 00:05:00,064 --> 00:05:04,276 Jika anak Makhota menjadi raja, semuanya pasti akan musnah! 60 00:05:06,111 --> 00:05:09,073 Bukankah itu hanya berlaku jika saya sudah mati? 61 00:05:10,157 --> 00:05:11,658 Apa lagi yang boleh kita lakukan? 62 00:05:15,829 --> 00:05:18,624 OK, jika itu yang anda mahu. 63 00:05:20,459 --> 00:05:21,919 Ibu tidak akan tinggal 64 00:05:22,628 --> 00:05:24,213 di istana lagi dengan awak. 65 00:05:25,214 --> 00:05:26,799 Bila ibu meninggalkan istana, 66 00:05:28,008 --> 00:05:32,805 semua orang akan tahu bahawa kamu adalah anak yang derhaka. 67 00:05:33,555 --> 00:05:35,015 Anda fikir anda masih boleh 68 00:05:35,682 --> 00:05:38,268 raja yang baik jika membangkang kepada ibu? 69 00:05:45,776 --> 00:05:46,902 Ibu… 70 00:05:48,195 --> 00:05:50,197 tidak boleh meninggalkan istana. 71 00:05:55,077 --> 00:05:56,912 Biar saya buat ieo . 72 00:05:56,995 --> 00:05:58,205 IEO : MENEMUKAN SEMULA KEDIAMAN RAJA 73 00:05:58,288 --> 00:05:59,373 Raja! 74 00:05:59,456 --> 00:06:01,208 Tolong ingat satu perkara. 75 00:06:01,291 --> 00:06:02,291 Tidak akan sekali-kali… 76 00:06:04,294 --> 00:06:05,671 panggil Gidaeryeong lagi 77 00:06:06,421 --> 00:06:08,006 dengan sebarang sebab. 78 00:06:09,675 --> 00:06:11,885 Hanya aku yang boleh memanggilnya. 79 00:06:22,813 --> 00:06:24,731 Jika ya, saya akan mengambil cuti saya. 80 00:06:37,244 --> 00:06:40,414 Bagaimana anda boleh melakukan ini kepada ibu anda sendiri? 81 00:06:50,257 --> 00:06:54,344 Mengapa kau sekejam ini kepada ibu? 82 00:06:59,725 --> 00:07:00,725 Adakah awak 83 00:07:01,810 --> 00:07:05,564 sakit hati sebab saya cakap saya takkan jadikan awak gundik saya? 84 00:07:08,567 --> 00:07:09,651 Jika Paduka… 85 00:07:10,652 --> 00:07:13,488 memerintahkan saya untuk menjadi gundik dan berhenti menjadi gidaeryeong , 86 00:07:14,990 --> 00:07:16,325 aku akan membenci Paduka 87 00:07:17,075 --> 00:07:18,827 dan enggan menemui Anda lagi. 88 00:07:24,124 --> 00:07:26,543 Ia hampir menjadi masalah besar. 89 00:07:28,712 --> 00:07:29,712 Secara jujurnya 90 00:07:31,215 --> 00:07:35,510 Terkejut aku mendengar kata-kata ibu. 91 00:07:38,472 --> 00:07:40,641 Jadi, mengapa Tuanku berubah fikiran? 92 00:07:41,975 --> 00:07:43,310 Keinginan mementingkan diri saya mendorong saya 93 00:07:43,393 --> 00:07:47,147 untuk mengurung awak di dalam istana dan membuat awak fokus hanya pada saya. 94 00:07:48,941 --> 00:07:52,819 Walau bagaimanapun, ia adalah sama seperti yang ditemui oleh ibu saya, dan saya berasa malu. 95 00:07:53,779 --> 00:07:55,864 Masa tu baru aku sedar. 96 00:08:01,495 --> 00:08:03,205 Bilakah anda berniat untuk memberitahu saya? 97 00:08:03,789 --> 00:08:05,916 bahawa Maharaja memanggil saya ke sana? 98 00:08:08,252 --> 00:08:09,628 Saya berhasrat untuk merahsiakannya 99 00:08:09,711 --> 00:08:12,756 kerana ia tidak akan menghantar anda ke sana. 100 00:08:15,467 --> 00:08:17,678 - Paduka… - Keputusanku sudah bulat. 101 00:08:17,761 --> 00:08:19,388 Jangan membantah lagi. 102 00:08:31,316 --> 00:08:32,359 Paduka. 103 00:08:33,110 --> 00:08:36,738 Jika kita tidak menghantar Gidaeryeong ke Dinasti Qing, 104 00:08:36,822 --> 00:08:40,033 mereka akan menjadikan kematian Ketua Direktorat sebagai alasan 105 00:08:40,117 --> 00:08:41,702 untuk mengeruhkan air. 106 00:08:44,371 --> 00:08:47,624 Saya tidak boleh mengorbankan Gidaeryeong 107 00:08:47,708 --> 00:08:50,308 hanya untuk mengelakkan permintaan dan gangguan mereka yang tidak masuk akal. 108 00:08:50,919 --> 00:08:53,255 Citra Paduka membaik di depan rakyat 109 00:08:53,839 --> 00:08:55,716 selepas menghukum Park Jong-hwan. 110 00:08:55,799 --> 00:08:59,052 Namun, masih terdapat halangan yang tidak dapat kita atasi. 111 00:09:03,056 --> 00:09:05,225 Itu Gidaeryeong Kang Mong-woo. 112 00:09:07,978 --> 00:09:10,480 Aku memohon dengan sangat, Paduka. 113 00:09:10,564 --> 00:09:12,983 Hantar Gidaeryeong ke Dinasti Qing 114 00:09:13,066 --> 00:09:15,027 dan pilih ratu baru. 115 00:09:15,610 --> 00:09:17,863 Jika ada permaisuri baru, 116 00:09:17,946 --> 00:09:20,615 rakyat akan percaya dan mengikuti Paduka sepenuhnya. 117 00:09:21,450 --> 00:09:22,617 Hanya dengan demikian, 118 00:09:23,201 --> 00:09:26,621 maka Tuanku boleh membubarkan Majlis Pertahanan Sempadan 119 00:09:27,205 --> 00:09:31,001 tanpa pembangkang dan memperbaharui majlis. 120 00:09:31,877 --> 00:09:34,588 Mohon dipertimbangkan lagi, Paduka. 121 00:09:50,812 --> 00:09:51,897 Cikgu Choam. 122 00:09:52,731 --> 00:09:53,815 Terima kasih. 123 00:09:55,150 --> 00:09:56,777 Ia bukan kerana awak. 124 00:09:57,569 --> 00:10:00,864 Saya berbuat demikian kerana saya fikir Tuanku tidak sepatutnya berada di sisi Tuanku. 125 00:10:01,448 --> 00:10:03,658 Jadi, saya memberi nasihat kepadanya. 126 00:10:04,368 --> 00:10:07,496 Saya juga meminta bantuan anda kerana itu. 127 00:10:08,497 --> 00:10:10,082 Jika tanpa keikhlasan, 128 00:10:10,665 --> 00:10:12,918 Paduka pasti akan memaksakan kehendaknya. 129 00:10:17,547 --> 00:10:18,590 Saya tidak tahu 130 00:10:19,257 --> 00:10:22,094 bagaimana keputusan Paduka nanti. 131 00:10:23,637 --> 00:10:24,763 Paduka 132 00:10:25,472 --> 00:10:29,476 pasti tahu bahawa nasihat anda adalah betul. 133 00:10:30,352 --> 00:10:31,686 Walaupun mengambil masa yang lama, 134 00:10:33,397 --> 00:10:34,856 keputusannya pasti tepat. 135 00:10:44,408 --> 00:10:46,243 Yang Mulia, ini Sang-hwa. 136 00:10:46,326 --> 00:10:47,411 Masuklah. 137 00:11:00,590 --> 00:11:01,842 Bagaimana? 138 00:11:02,801 --> 00:11:04,886 Saya telah memberitahu Wanita Kanan Han. 139 00:11:05,387 --> 00:11:07,764 Saya berkata jika khabar angin Gidaeryeong seorang wanita tersebar, 140 00:11:07,848 --> 00:11:09,766 bermakna ia adalah kerja istana Ibu Permaisuri, 141 00:11:09,850 --> 00:11:12,394 dan orangnya akan diusir serta dihukum berat. 142 00:11:12,978 --> 00:11:14,896 Dia berjanji akan merahsiakannya sehingga dia mati. 143 00:11:17,065 --> 00:11:18,900 Bagaimana dengan Jung Je-pyo? 144 00:11:19,401 --> 00:11:21,111 Dia berjalan-jalan ke banyak tempat, 145 00:11:21,194 --> 00:11:23,613 dan sejak beberapa hari lalu bermalam di Majistret Iksan. 146 00:11:24,322 --> 00:11:27,617 Teruskan melaporkan kepada saya sesiapa sahaja yang dia jumpa, 147 00:11:28,743 --> 00:11:30,287 dan apa yang dia cakapkan. 148 00:11:30,370 --> 00:11:31,538 Baik, Paduka. 149 00:11:49,472 --> 00:11:50,472 Paduka. 150 00:11:51,433 --> 00:11:53,310 saya nak tanya sesuatu. 151 00:11:53,935 --> 00:11:55,020 Apa itu? 152 00:11:57,272 --> 00:11:59,316 Dengan menghukum Ketua Direktorat 153 00:12:00,901 --> 00:12:03,221 ia sama seperti mengisytiharkan perang ke atas Dinasti Qing. 154 00:12:04,946 --> 00:12:06,364 Mereka tak menyerang kita, 155 00:12:06,448 --> 00:12:09,826 tetapi sebaliknya meminta saya dihantar ke sana. Saya fikir ia adalah tanda kedamaian, 156 00:12:10,952 --> 00:12:11,953 dan itu pelik. 157 00:12:16,416 --> 00:12:19,377 Ini bermakna mereka tidak boleh menggerakkan tentera secara terburu-buru. 158 00:12:21,713 --> 00:12:24,591 Mereka masih perlu bertarung dengan penguasa Dinasti Ming yang masih tinggal, 159 00:12:25,091 --> 00:12:27,719 dan mungkin berlaku perebutan kuasa 160 00:12:27,802 --> 00:12:30,222 antara Maharaja dan Putera Rui telah pun bermula. 161 00:12:32,474 --> 00:12:33,475 Paduka. 162 00:12:34,726 --> 00:12:36,394 Saya akan pergi kepada Maharaja. 163 00:12:37,854 --> 00:12:41,399 Aku akan cari tahu keadaan mereka. 164 00:12:43,151 --> 00:12:45,820 Saya dah cakap saya takkan hantar awak ke sana. 165 00:12:46,821 --> 00:12:49,324 Mereka mustahil menerima penolakan Paduka begitu saja. 166 00:12:50,533 --> 00:12:54,079 Sebaik-baiknya gunakan peluang ini untuk mencari cara untuk mengaut keuntungan. 167 00:12:54,162 --> 00:12:55,163 Bukan begitu? 168 00:12:55,247 --> 00:12:57,540 Adakah anda fikir mereka tidak akan tahu untuk apa anda pergi ke sana? 169 00:12:58,083 --> 00:12:59,876 Mereka akan menganggap anda seorang pengintip, 170 00:12:59,960 --> 00:13:01,753 mengawasimu tanpa lengah, 171 00:13:02,337 --> 00:13:04,381 dan mencari kesalahan yang akan menindas kamu. 172 00:13:04,464 --> 00:13:06,299 Mengapa mahu mencederakan diri sendiri? 173 00:13:07,175 --> 00:13:09,511 Saya pergi ke sana untuk bermain Baduk , 174 00:13:09,594 --> 00:13:12,097 dan yang akan berbual dengan saya ialah Maharaja Qing. 175 00:13:12,931 --> 00:13:14,557 Jika Maharaja menyukai saya, 176 00:13:14,641 --> 00:13:17,060 akan ada cara untuk membantu Tuanku dan negara ini. 177 00:13:17,644 --> 00:13:20,188 Mengapa saya perlu ragu dan takut? 178 00:13:26,611 --> 00:13:27,988 - Tidak boleh. - Paduka. 179 00:13:31,366 --> 00:13:33,702 Saya mempunyai satu lagi sebab untuk pergi ke sana. 180 00:13:38,832 --> 00:13:39,958 saya nak jumpa 181 00:13:40,792 --> 00:13:42,335 ayah saya di Beijing. 182 00:14:06,776 --> 00:14:09,571 Saya tidak dapat melindungi awak tiga tahun lalu. 183 00:14:11,406 --> 00:14:13,241 Walau bagaimanapun, walaupun selepas tiga tahun, 184 00:14:14,743 --> 00:14:17,746 Saya masih tidak dapat melindungi awak. 185 00:14:23,168 --> 00:14:25,337 saya seorang raja, 186 00:14:28,632 --> 00:14:31,384 tetapi mengapa ia sentiasa gagal untuk melindungi anda? 187 00:14:38,642 --> 00:14:39,642 Paduka. 188 00:14:47,734 --> 00:14:48,860 Saya akan benarkan. 189 00:14:50,236 --> 00:14:51,655 Kau boleh ke Dinasti Qing. 190 00:15:00,622 --> 00:15:01,790 Terima kasih, Paduka. 191 00:15:05,877 --> 00:15:06,920 Aku… 192 00:15:09,130 --> 00:15:11,633 tak akan membuat Paduka kecewa. 193 00:15:41,538 --> 00:15:43,289 Jangan pandang saya macam tu. 194 00:15:43,373 --> 00:15:45,875 Saya tidak pergi ke sana sebagai penjenayah. 195 00:15:45,959 --> 00:15:47,919 Saya tetamu Maharaja. 196 00:15:48,002 --> 00:15:49,546 Walaupun bergelar tetamu, 197 00:15:49,629 --> 00:15:51,923 tetapi entah bagaimana kau akan diperlakukan. 198 00:15:52,966 --> 00:15:54,092 Dia punya. 199 00:15:54,175 --> 00:15:57,929 Kemudian, adakah anda akan ke sana sebagai gidaeryeong ? 200 00:15:58,763 --> 00:16:01,558 Saya terpaksa melepaskan jawatan saya sebagai gidaeryeong . 201 00:16:03,601 --> 00:16:07,856 Namun, Baginda masih membenarkan anda pergi ke Dinasti Qing? 202 00:16:08,440 --> 00:16:09,899 Aku yang memohon kepadanya. 203 00:16:10,692 --> 00:16:12,193 Saya juga ingin berjumpa dengan ayah saya. 204 00:16:15,697 --> 00:16:18,825 Kalau macam tu, biarlah 205 00:16:18,908 --> 00:16:21,828 supaya dia dapat berjumpa dengan Bun-yeong dan melepak di Beijing. 206 00:16:22,746 --> 00:16:24,372 Aku pergi bersama pasukan utusan. 207 00:16:24,873 --> 00:16:27,125 Jadi, boleh bawa dua orang sahaja. 208 00:16:27,208 --> 00:16:29,002 Dalam kes itu, Jageunnyeon ada di sini. 209 00:16:29,085 --> 00:16:31,546 Betul. Lebih baik jika kita berdua pergi. 210 00:16:32,630 --> 00:16:34,257 Banyak yang perlu disediakan. 211 00:16:34,340 --> 00:16:36,301 Bila awak nak pergi, Cik? 212 00:16:37,343 --> 00:16:39,471 Sekitar satu bulan lagi. 213 00:16:40,889 --> 00:16:41,889 Baik. 214 00:16:44,893 --> 00:16:48,062 Saya tidak boleh melepaskan Mong-woo kepada Dinasti Qing sahaja. 215 00:16:48,980 --> 00:16:52,066 Bagaimana jika seorang pengawal dari Unit Senjata Api Khas datang? 216 00:16:53,026 --> 00:16:54,944 Tidakkah ada orang yang lebih sesuai? 217 00:16:56,237 --> 00:16:57,655 Maksud Paduka adalah Chu Dal-ha? 218 00:17:02,160 --> 00:17:03,720 Saya akan memerintahkan Ketua Setiausaha Diraja 219 00:17:03,787 --> 00:17:06,539 untuk membebaskan Chu Dal-ha daripada hukuman. 220 00:17:07,040 --> 00:17:09,459 Pergi ke sana sebaik sahaja anda bersedia. 221 00:17:09,959 --> 00:17:11,044 Baik, Paduka. 222 00:17:41,282 --> 00:17:43,743 Saya dengar saya dibebaskan daripada hukuman. 223 00:17:45,411 --> 00:17:46,412 Gidaeryeong 224 00:17:47,038 --> 00:17:48,873 akan pergi ke Beijing. 225 00:17:49,582 --> 00:17:53,795 Tuanku mahu tuanku mengiringi dia ke sana, jadi, kesalahan tuanku dimaafkan. 226 00:18:09,435 --> 00:18:10,812 Mengapa berhenti? 227 00:18:11,312 --> 00:18:12,564 Maaf. 228 00:18:13,648 --> 00:18:15,900 Bolehkah anda memberi saya beberapa hari? 229 00:18:16,943 --> 00:18:18,987 Ada perkara yang belum sempat saya selesaikan. 230 00:18:19,070 --> 00:18:20,405 Yoo Hyun-bo? 231 00:18:23,616 --> 00:18:25,159 Awak nak bunuh dia? 232 00:18:30,832 --> 00:18:33,209 Membunuh penjahat yang diasingkan 233 00:18:34,127 --> 00:18:35,503 melanggar undang-undang negara ini. 234 00:18:36,504 --> 00:18:40,216 Artinya kau bersalah lagi kepada Paduka yang telah mengampunimu. 235 00:18:47,932 --> 00:18:48,932 Tiga hari. 236 00:18:49,684 --> 00:18:50,977 Tidak lebih. 237 00:19:12,290 --> 00:19:13,708 Saya telah mencari awak sejak itu. 238 00:19:14,375 --> 00:19:15,960 Adakah anda sedang mencari dahan pokok? 239 00:19:16,544 --> 00:19:19,464 Saya kesejukan sepanjang malam. 240 00:19:20,882 --> 00:19:22,425 Saya hampir mati beku. 241 00:19:22,508 --> 00:19:24,260 Nyalakan api di perapian. 242 00:19:24,886 --> 00:19:27,263 Embun mesti hilang dahulu sebelum api boleh menyala. 243 00:19:27,347 --> 00:19:30,558 Adakah anda fikir ini adalah bilik tidur utama rumah orang kaya? 244 00:19:31,100 --> 00:19:32,100 malang. 245 00:19:33,227 --> 00:19:36,022 Beraninya anda menentang… 246 00:19:45,698 --> 00:19:46,698 Apa itu? 247 00:19:48,618 --> 00:19:52,163 Di sana! 248 00:19:53,289 --> 00:19:54,289 Apa itu? 249 00:19:55,458 --> 00:19:56,626 kenapa? 250 00:19:56,709 --> 00:19:57,710 Hanya sekadar… 251 00:19:58,836 --> 00:20:02,298 ada seseorang yang saya kenal berdiri di situ. 252 00:20:02,382 --> 00:20:03,466 Di situ. 253 00:20:04,926 --> 00:20:06,094 Kesedihan yang baik. 254 00:20:06,177 --> 00:20:07,512 - Orang yang anda kenali? - Ya. 255 00:20:08,221 --> 00:20:09,263 Serius. 256 00:20:09,347 --> 00:20:12,475 Anda fikir kami berada di tengah bandar untuk berjumpa dengan kenalan anda? 257 00:20:13,226 --> 00:20:14,310 Ke tepi. 258 00:20:14,811 --> 00:20:17,730 Dia berdiri di situ sebentar tadi. 259 00:20:17,814 --> 00:20:19,065 Hey tunggu. 260 00:20:19,148 --> 00:20:20,817 jangan bertindak. 261 00:20:20,900 --> 00:20:21,943 Cepat masuk. 262 00:20:22,694 --> 00:20:25,029 Anda akan disebat jika Majistret melihatnya. 263 00:20:25,113 --> 00:20:26,113 Faham? 264 00:20:31,703 --> 00:20:32,704 Masuklah. 265 00:20:46,300 --> 00:20:47,468 Apakah ini? 266 00:20:48,094 --> 00:20:49,804 Makanan untuk awak. 267 00:20:49,887 --> 00:20:52,098 Anda fikir saya bertanya kerana saya tidak tahu? 268 00:20:52,181 --> 00:20:55,518 Bukankah saya telah membayar makanan saya semalam? 269 00:20:55,601 --> 00:20:57,979 Jangan bertindak hanya kerana anda tidak mempunyai banyak wang. 270 00:21:02,316 --> 00:21:03,401 Hei, Persetan! 271 00:21:04,485 --> 00:21:06,195 Anda tidak tahu siapa saya? 272 00:21:07,697 --> 00:21:09,991 Awak yang makan. 273 00:21:11,576 --> 00:21:16,664 Saya akan pergi ke Majistret sekarang dan melaporkan tingkah laku anda! 274 00:21:19,083 --> 00:21:20,668 Tak usah berlagak bangsawan. 275 00:21:21,502 --> 00:21:22,920 Anda hanya pengkhianat negara. 276 00:23:23,332 --> 00:23:25,751 Saya sudah meneka. Rupanya awak. 277 00:23:29,714 --> 00:23:32,842 Saya bimbang untuk pergi tanpa dapat membunuh awak. 278 00:23:34,010 --> 00:23:35,553 Rupa-rupanya Syurga membantu saya. 279 00:23:39,724 --> 00:23:42,268 Pedangmu pendek. 280 00:23:43,227 --> 00:23:45,605 Anda sepatutnya membawa yang lebih panjang. 281 00:23:47,815 --> 00:23:49,692 Ini lebih daripada cukup untuk memenggal kepala 282 00:23:50,985 --> 00:23:52,653 kepala dubuk buduk sepertimu. 283 00:23:54,196 --> 00:23:55,197 Jika anda membunuh saya, 284 00:23:55,907 --> 00:23:58,451 anda akan mati kerana membunuh penjenayah dalam buangan! 285 00:23:59,076 --> 00:24:01,954 Saya hanya membunuh penjenayah yang melarikan diri selepas membunuh. 286 00:24:03,748 --> 00:24:07,585 Saya akan mengatakan sesuatu kepada Hongjang 287 00:24:07,668 --> 00:24:09,045 jika bertemu dengannya di akhirat. 288 00:24:09,712 --> 00:24:14,300 Saya akan bertanya mengapa dia perlu terlibat dengan lelaki hina seperti awak! 289 00:24:52,964 --> 00:24:55,132 Anda tidak akan bertemu Hongjang di sana 290 00:24:56,258 --> 00:24:59,387 kerana kamu akan terus ke neraka dengan api yang menyala. 291 00:25:26,247 --> 00:25:27,248 Tuan Kim. 292 00:25:27,748 --> 00:25:29,166 Ada apa ke sini? 293 00:25:33,879 --> 00:25:38,009 Adakah anda di sini kerana anda tahu ini adalah hari terakhir saya sebagai gidaeryeong 294 00:25:38,634 --> 00:25:39,969 di istana ini? 295 00:25:43,222 --> 00:25:45,599 Yoo Hyun-bo tewas. 296 00:25:49,103 --> 00:25:51,355 Dia kabur setelah membunuh penjaganya. 297 00:25:51,439 --> 00:25:53,524 Sepertinya dia dibunuh oleh bandit. 298 00:26:01,824 --> 00:26:02,825 awak okay tak? 299 00:26:06,662 --> 00:26:07,705 Yoo Hyun-bo… 300 00:26:09,081 --> 00:26:11,250 adalah orang yang membuli dan menyakiti Hongjang. 301 00:26:12,418 --> 00:26:14,253 Namun, dia adalah satu-satunya keluarganya. 302 00:26:16,714 --> 00:26:20,551 Selama ini, saya fikir saya akan terseksa sepanjang hayat saya kerana saya keliru 303 00:26:21,594 --> 00:26:23,679 patut memaafkannya atau tidak. 304 00:26:27,892 --> 00:26:29,977 Namun, rupa-rupanya ada juga pengakhiran seperti ini. 305 00:26:34,148 --> 00:26:35,357 Bila awak nak pergi? 306 00:26:43,991 --> 00:26:46,312 Besok aku akan menyampaikan salam perpisahan kepada Paduka, 307 00:26:46,869 --> 00:26:47,995 dan berangkat lusa. 308 00:26:51,415 --> 00:26:52,416 Berharap anda 309 00:26:53,501 --> 00:26:54,668 Semoga selamat dalam perjalanan. 310 00:26:57,838 --> 00:26:59,090 Daripada. 311 00:26:59,173 --> 00:27:00,382 Jangan cemas. 312 00:27:16,774 --> 00:27:18,275 Yang Teramat Mulia Putera Mahkota. 313 00:27:18,859 --> 00:27:21,695 Saya ingin mengucapkan selamat tinggal sebelum pergi. 314 00:27:28,619 --> 00:27:29,619 Guru. 315 00:27:32,915 --> 00:27:36,085 Saya tidak akan melupakan semua ajaran Guru. 316 00:27:41,882 --> 00:27:43,926 Saya akan sentiasa melihat ke hadapan juga 317 00:27:45,511 --> 00:27:46,846 bila kita berjumpa lagi. 318 00:27:55,104 --> 00:27:56,772 Tolong sampaikan salam saya 319 00:27:57,356 --> 00:27:59,150 untuk adik saya yang berada di Beijing. 320 00:28:01,694 --> 00:28:04,113 Ya, Tuanku. Saya akan memberitahu anda. 321 00:28:05,489 --> 00:28:06,991 Tuanku mesti sihat 322 00:28:08,200 --> 00:28:09,618 sehingga berjumpa lagi. 323 00:28:11,162 --> 00:28:12,496 OK, Cikgu. 324 00:28:50,951 --> 00:28:52,161 Saya kembali. 325 00:28:52,244 --> 00:28:55,247 Cik, lihat siapa di sana. 326 00:28:58,292 --> 00:28:59,293 Dia punya. 327 00:29:04,089 --> 00:29:05,424 Macam mana awak boleh balik? 328 00:29:06,967 --> 00:29:10,054 Paduka Raja mengampuniku agar aku 329 00:29:10,554 --> 00:29:12,097 boleh mengiringi anda ke Dinasti Qing. 330 00:29:13,390 --> 00:29:16,101 Namun, ia masih pelik. 331 00:29:16,602 --> 00:29:17,954 Anda tidak kelihatan seperti orang yang terseksa 332 00:29:17,978 --> 00:29:20,814 kerana dia telah dihukum oleh Tuanku. 333 00:29:20,898 --> 00:29:21,982 Bukankah begitu? 334 00:29:22,066 --> 00:29:23,442 Saya setuju. 335 00:29:23,526 --> 00:29:26,320 Wajah anda kelihatan sangat ceria dan bersinar seperti bulan. 336 00:29:26,403 --> 00:29:29,448 Ya, kan? Wahai Bulan kami. 337 00:29:39,708 --> 00:29:42,002 Yoo Hyun-bo tewas. 338 00:29:43,087 --> 00:29:45,256 Dia kabur setelah membunuh penjaganya. 339 00:29:45,339 --> 00:29:47,424 Sepertinya dia dibunuh oleh bandit. 340 00:29:50,177 --> 00:29:51,887 Bagaimana perasaan anda? 341 00:29:55,558 --> 00:29:56,767 Baik sahaja? 342 00:29:58,936 --> 00:30:01,480 Cik, jangan risaukan saya. 343 00:30:01,564 --> 00:30:03,399 Saya sangat gembira dan tenang. 344 00:30:07,278 --> 00:30:08,320 Baguslah kalau begitu. 345 00:30:25,546 --> 00:30:27,923 Cik, awak kena keluar segera. 346 00:30:28,549 --> 00:30:30,259 Kenapa awak sangat teruja? Apa itu? 347 00:30:51,322 --> 00:30:52,322 Kapten Ya. 348 00:30:52,865 --> 00:30:54,700 Ada apa datang ke sini? 349 00:30:54,783 --> 00:30:56,285 Tuanku sedang memanggilmu. 350 00:31:03,292 --> 00:31:05,169 Saya mahu pergi ke istana. 351 00:31:06,003 --> 00:31:07,379 Tunggu sebentar. 352 00:31:07,880 --> 00:31:09,381 Saya akan bersiap sekejap. 353 00:31:10,007 --> 00:31:11,175 Tunggu. 354 00:31:18,015 --> 00:31:20,100 Apa itu? 355 00:31:20,601 --> 00:31:22,561 Pakaian pemberian dari Paduka Raja. 356 00:31:23,187 --> 00:31:24,647 Silakan pakai dan keluarlah. 357 00:31:24,730 --> 00:31:25,731 Saya akan tunggu. 358 00:31:39,995 --> 00:31:42,206 Cik, lihat ini. 359 00:31:45,376 --> 00:31:46,752 kenapa? 360 00:31:47,336 --> 00:31:48,796 Anda tidak menyukainya? 361 00:31:51,674 --> 00:31:52,674 Bukan begitu. 362 00:31:53,842 --> 00:31:54,842 Saya suka. 363 00:31:56,804 --> 00:31:58,138 Harapan Tuanku 364 00:31:58,889 --> 00:32:01,225 tidak menghantar anda ke sana. 365 00:32:03,519 --> 00:32:04,520 Jageunnyeon. 366 00:32:05,145 --> 00:32:06,522 Ya saya tahu. 367 00:32:07,314 --> 00:32:09,900 Itu sahaja harapan saya. 368 00:32:57,030 --> 00:32:58,031 Paduka Raja. 369 00:33:37,237 --> 00:33:39,198 Paduka tak memanggilku ke Yeongchwijeong. 370 00:33:39,948 --> 00:33:43,035 Saya fikir saya akan pergi tanpa dapat berjumpa dengan Tuanku. 371 00:33:44,495 --> 00:33:45,746 Saya tidak boleh menghubungi awak 372 00:33:45,829 --> 00:33:49,208 kerana saya takut hati saya akan lemah apabila saya melihat awak. 373 00:33:54,087 --> 00:33:56,006 Mengapa Paduka memanggilku hari ini? 374 00:33:58,759 --> 00:33:59,968 hari ini, 375 00:34:03,430 --> 00:34:05,891 Saya mahu bersama awak sepanjang hari. 376 00:34:09,269 --> 00:34:12,022 Saya mahu meluangkan masa dengan awak sebagai lelaki dan wanita biasa. 377 00:34:21,073 --> 00:34:22,282 Adakah anda bersedia? 378 00:35:21,425 --> 00:35:23,343 Bolehkah anda melantunkan batu di dalam air? 379 00:35:37,149 --> 00:35:39,610 Saya akan mencari batu untuk melantun. 380 00:35:41,486 --> 00:35:43,363 Batu itu mestilah rata. 381 00:35:45,824 --> 00:35:46,824 Lihat ini. 382 00:35:53,749 --> 00:35:54,875 Giliran anda pula mencubanya. 383 00:36:11,725 --> 00:36:13,936 Nampaknya anda memang berbakat bermain batu. 384 00:36:54,935 --> 00:36:56,103 Paduka. 385 00:36:56,687 --> 00:36:57,813 Saya baik. 386 00:37:00,440 --> 00:37:01,440 Pegang ini. 387 00:37:16,540 --> 00:37:17,833 Paduka tidak apa? 388 00:37:19,835 --> 00:37:20,961 Tak mengapa. 389 00:37:26,633 --> 00:37:27,634 Biar saya. 390 00:37:56,371 --> 00:37:58,665 Apa yang anda fikirkan sehingga anda tersenyum seperti itu? 391 00:38:01,835 --> 00:38:03,503 Aku teringat kejadian dahulu. 392 00:38:04,838 --> 00:38:05,838 Dahulu, 393 00:38:06,506 --> 00:38:08,383 saat Paduka naik takhta menjadi raja 394 00:38:09,426 --> 00:38:11,386 dan saya ditahan di Mahkamah Daerah, 395 00:38:11,470 --> 00:38:12,512 Saya bermimpi 396 00:38:15,015 --> 00:38:17,267 Paduka datang menemuiku 397 00:38:17,350 --> 00:38:19,311 apabila saya tertidur. 398 00:38:22,230 --> 00:38:23,523 Ia bukan mimpi. 399 00:38:26,234 --> 00:38:28,862 Saya diam-diam pergi jumpa awak. 400 00:38:34,618 --> 00:38:38,455 Patutlah. Saya merasakan ia terlalu nyata. 401 00:38:38,538 --> 00:38:40,624 Ada sesuatu yang saya nak tanya dari awak. 402 00:38:43,752 --> 00:38:45,128 Walaupun awak marah, 403 00:38:46,546 --> 00:38:49,549 Tolong jangan menghadap Maharaja secara terburu-buru. 404 00:38:51,968 --> 00:38:53,845 Jika dia melihat mata berapi-apimu, 405 00:38:56,014 --> 00:38:57,891 mungkin dia jatuh cinta dengan awak. 406 00:39:04,523 --> 00:39:06,525 Semasa bermain Baduk dengan Maharaja, 407 00:39:07,317 --> 00:39:09,736 kalah sekurang-kurangnya sekali dalam tiga pusingan. 408 00:39:10,320 --> 00:39:13,740 Jangan biarkan Maharaja menahan kamu di sana... 409 00:39:16,409 --> 00:39:17,702 sebab dia nak pukul awak. 410 00:39:23,834 --> 00:39:25,836 Baik, saya akan ingat itu. 411 00:39:27,462 --> 00:39:30,006 Ada lagikah permintaan Paduka? 412 00:39:30,090 --> 00:39:31,383 Dimana saja kamu berada… 413 00:39:36,888 --> 00:39:39,516 jangan pernah lupa bahawa anda adalah Gidaeryeong saya . 414 00:39:45,021 --> 00:39:47,691 Aku juga punya permintaan kepada Paduka. 415 00:39:52,612 --> 00:39:55,031 Jangan marah dan ganggu Komander Joo 416 00:39:56,074 --> 00:39:58,493 kalau hujan Mongwoo tak turun. 417 00:40:00,203 --> 00:40:02,247 Kemudian, apabila hujan mongwoo turun, 418 00:40:03,373 --> 00:40:05,834 jangan menangis dan mengurung diri dalam Yeongchwijeong. 419 00:40:07,627 --> 00:40:08,627 Selain itu, 420 00:40:09,212 --> 00:40:12,215 jangan biarkan takhta ratu terlalu lama kosong. 421 00:40:13,717 --> 00:40:15,093 Para dewan pasti cemas… 422 00:40:36,198 --> 00:40:37,198 Apa lagi? 423 00:40:38,992 --> 00:40:40,744 Ada apa-apa lagi yang awak nak cakap? 424 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Paduka. 425 00:40:50,879 --> 00:40:52,589 Mengapa Paduka tak bertanya… 426 00:40:54,466 --> 00:40:55,634 Apakah nama saya? 427 00:41:01,598 --> 00:41:03,558 Bukankah itu peraturan pertaruhan Baduk anda ? 428 00:41:04,809 --> 00:41:07,812 Anda hanya memberitahu nama anda kepada mereka yang mengalahkan anda. 429 00:41:09,314 --> 00:41:11,149 Saya belum berjaya mengalahkan awak lagi. 430 00:41:12,484 --> 00:41:14,361 Mana boleh aku tahu namamu? 431 00:41:21,493 --> 00:41:22,827 saya janji 432 00:41:24,329 --> 00:41:25,997 akan kembali hidup 433 00:41:27,123 --> 00:41:29,417 dan memberi Paduka kesempatan menang dariku. 434 00:41:33,463 --> 00:41:34,631 Saya berjanji juga. 435 00:41:37,300 --> 00:41:39,261 Saya akan menang kemudian... 436 00:41:40,762 --> 00:41:42,889 dan mendengar anda menyebut nama anda. 437 00:44:12,580 --> 00:44:15,583 Saya tidak akan pergi ke Yeongchwijeong sehingga Mong-woo kembali. 438 00:44:15,667 --> 00:44:18,169 Tutup pintunya sampai aku bertitah lagi. 439 00:44:54,122 --> 00:44:56,416 Mong-woo, adakah anda baik? 440 00:44:56,958 --> 00:44:59,669 Sudah sembilan bulan sejak kamu pergi ke Dinasti Qing. 441 00:45:00,170 --> 00:45:02,338 Semasa ketiadaan anda, banyak perkara besar dan kecil 442 00:45:02,422 --> 00:45:04,966 apa yang berlaku di dalam dan di luar istana. 443 00:45:06,509 --> 00:45:10,138 Paduka menyuruh kita mencari solusi untuk meluruskan 444 00:45:10,221 --> 00:45:12,307 perkara sesat yang membimbangkan rakyat. 445 00:45:12,891 --> 00:45:15,059 Kira-kira apa maksudnya? 446 00:45:15,143 --> 00:45:16,686 Maksud saya, betulkan 447 00:45:16,769 --> 00:45:19,272 kesan bahaya rasuah dan perkhidmatan ketenteraan. 448 00:45:21,357 --> 00:45:22,567 Mungkinkah? 449 00:45:22,650 --> 00:45:25,486 Bangsawan pun kena bayar cukai kalau tak nak berkhidmat dalam tentera? 450 00:45:25,570 --> 00:45:27,155 Paduka bilang tak adil 451 00:45:27,238 --> 00:45:30,825 jika hanya rakyat yang berkorban, tetapi bangsawan tidak. 452 00:45:34,037 --> 00:45:37,248 Majlis dan ulama akan menentang sekeras-kerasnya perkara ini. 453 00:45:37,999 --> 00:45:41,461 Tuanku tidak akan berundur walaupun para cendekiawan menentangnya. 454 00:45:43,338 --> 00:45:44,964 Setelah Ketua Dewan dan Penasihat Kanan 455 00:45:45,048 --> 00:45:46,674 diminta menukar jawatan dan pulang ke rumah, 456 00:45:47,258 --> 00:45:48,676 Paduka menaikkan Penasihat Kiri 457 00:45:48,760 --> 00:45:50,136 menjadi Ketua Dewan, 458 00:45:50,220 --> 00:45:51,906 Ketua Polis Negara menjadi Menteri Dalam Negeri, 459 00:45:51,930 --> 00:45:54,849 dan Ketua Setiausaha Diraja menjadi Menteri Ritus. 460 00:45:54,933 --> 00:45:57,477 Istana dan Kerajaan mesti berdisiplin 461 00:45:57,560 --> 00:45:59,312 supaya orang dapat mencontohinya. 462 00:45:59,395 --> 00:46:02,607 Kemudian, penyelewengan dalam kerajaan juga mesti diluruskan. 463 00:46:03,900 --> 00:46:05,401 Bila ada keluarga 464 00:46:05,485 --> 00:46:07,946 atau kerabat raja yang memonopoli pengeluaran garam, 465 00:46:08,029 --> 00:46:11,032 atau merampas tanah milik rakyat yang sudah digarap, 466 00:46:11,115 --> 00:46:14,744 perbuatan buruk mereka mesti didedahkan 467 00:46:15,286 --> 00:46:18,039 dan akan dihukum berat. 468 00:46:20,375 --> 00:46:23,628 Kakakku minta ganti jabatan juga, tetapi ditolak oleh Paduka Raja. 469 00:46:23,711 --> 00:46:26,881 Beliau telah ditugaskan untuk menjadi Gabenor Wilayah Gyeonggi, 470 00:46:26,965 --> 00:46:28,605 dan nampaknya dia hanya menerimanya. 471 00:46:29,092 --> 00:46:32,178 Masa-masa dia dipanggil Tiga Sekawan Hwan 472 00:46:32,887 --> 00:46:34,681 rasanya dah lama dan asing. 473 00:46:36,057 --> 00:46:38,935 Di tengah Paduka melakukan reformasi dengan amat tegas, 474 00:46:39,018 --> 00:46:40,395 ada satu perkara yang pelik. 475 00:46:40,895 --> 00:46:44,023 Tuanku secara senyap memandang kepada Jeneral Besar Majlis Privy, Jung Je-pyo, 476 00:46:44,107 --> 00:46:45,483 sok berwibawa dan berkuasa 477 00:46:45,984 --> 00:46:48,027 karena ada Dinasti Qing yang menyokongnya. 478 00:46:52,573 --> 00:46:54,826 Tuan, Menteri Ketiga Perang datang. 479 00:46:55,618 --> 00:46:56,869 Selamat datang, Myung-ha. 480 00:47:06,796 --> 00:47:09,173 Anda menulis surat lain untuk dihantar ke Beijing? 481 00:47:09,966 --> 00:47:13,303 Surat awak tidak pernah dijawab. Mengapa anda terus menghantar mereka? 482 00:47:13,386 --> 00:47:17,307 Saya menulis surat kepada kawan saya. Adakah mesti ada sebab? 483 00:47:20,226 --> 00:47:22,103 Apabila dia mendengar berita kematian Putera Rui 484 00:47:22,186 --> 00:47:24,230 dan kepulangan Duli Yang Teramat Mulia Puteri, 485 00:47:24,314 --> 00:47:27,442 Saya berharap Mong-woo juga akan kembali bersamanya. 486 00:47:28,234 --> 00:47:30,320 Namun, anda juga mendengar berita itu, bukan? 487 00:47:30,820 --> 00:47:35,074 Dikatakan bahawa Kang Mong-woo akan menjadi gidaejo Maharaja Qing . Serius. 488 00:47:35,158 --> 00:47:35,992 GIDAEJO : RAKAN MAIN MAHARAJA BADUK 489 00:47:36,075 --> 00:47:38,036 Saya tidak boleh berdiam diri. 490 00:47:39,287 --> 00:47:41,164 Paduka saja tak berbuat apa-apa. 491 00:47:41,247 --> 00:47:43,249 Apa yang anda fikir anda boleh lakukan? 492 00:47:43,333 --> 00:47:45,543 Itu yang buat saya sedih juga. 493 00:47:45,626 --> 00:47:49,047 Baginda menutup Yeongchwijeong dan melarang kami bercakap tentang Mong-woo. 494 00:47:50,882 --> 00:47:54,802 Paduka tak terlihat seperti orang yang dahulu menyayangi Mong-woo. 495 00:48:38,429 --> 00:48:40,890 Apa khabar, Duli Yang Maha Mulia Permaisuri? 496 00:48:41,474 --> 00:48:43,768 Bagaimana awak tahu saya ada di sini? 497 00:48:43,851 --> 00:48:47,355 Baginda menyuruh saya melawat Baginda di istana berehat, 498 00:48:47,980 --> 00:48:49,816 tetapi ternyata Baginda ada di sini. 499 00:48:50,983 --> 00:48:53,778 Adakah Raja memberitahu anda untuk memastikan? 500 00:48:54,445 --> 00:48:56,114 adakah saya masih hidup atau tidak? 501 00:48:57,365 --> 00:48:59,367 Tidak mungkin begitu, Yang Mulia. 502 00:48:59,867 --> 00:49:03,329 Tuanku sentiasa risau akan kesihatan Baginda. 503 00:49:03,413 --> 00:49:06,249 Beritahu dia saya baik-baik saja di sini. 504 00:49:09,043 --> 00:49:10,336 Yang Mulia. 505 00:49:11,129 --> 00:49:12,630 Maaf. 506 00:49:12,713 --> 00:49:15,466 Paduka menyuruhku bertanya kepada Yang Mulia. 507 00:49:16,134 --> 00:49:18,719 Sudah beberapa bulan Yang Mulia pergi untuk pemulihan. 508 00:49:18,803 --> 00:49:20,596 Bilakah Baginda akan kembali… 509 00:49:20,680 --> 00:49:22,306 Kenapa awak tanya saya? 510 00:49:23,141 --> 00:49:24,684 Jika Raja datang langsung ke sini, 511 00:49:27,520 --> 00:49:30,106 Kemudian saya akan memikirkan bila hendak pulang ke istana. 512 00:49:45,872 --> 00:49:48,833 Tuan, ada sesuatu yang mendesak ingin saya sampaikan. 513 00:49:49,542 --> 00:49:51,127 Saya akan pergi ke Direktorat Latihan 514 00:49:51,210 --> 00:49:52,628 dan Bahagian Perintah Imperial. 515 00:49:52,712 --> 00:49:53,712 Apa itu? 516 00:49:57,508 --> 00:49:58,551 Paduka Raja. 517 00:49:59,719 --> 00:50:03,473 Dikatakan bahawa utusan Dinasti Qing telah tiba di Rumah Tetamu Mohwa. 518 00:50:03,556 --> 00:50:08,686 Bagaimana jika saya yang menyambut dan mengiringi utusan itu? 519 00:50:08,769 --> 00:50:09,812 Paduka. 520 00:50:09,896 --> 00:50:12,607 Sejak utusan Dinasti Qing tiba di Uiju, 521 00:50:12,690 --> 00:50:15,443 Sudah ada dua orang yang menyambut dan mengiringi mereka. 522 00:50:15,526 --> 00:50:18,613 Jadi, Jeneral Besar tidak perlu melakukannya lagi. 523 00:50:20,198 --> 00:50:21,324 Paduka Raja. 524 00:50:21,991 --> 00:50:23,034 Saya sudah lama ada 525 00:50:23,576 --> 00:50:27,872 berkenalan dengan utusan yang datang kali ini dan kami sering bersembang. 526 00:50:28,539 --> 00:50:30,625 Sebelum Paduka menemuinya besok, 527 00:50:30,708 --> 00:50:33,377 Saya akan uruskan semuanya dengan baik supaya semua orang selesa. 528 00:50:34,003 --> 00:50:35,630 Jadi, sila beri kebenaran. 529 00:50:37,048 --> 00:50:38,090 Ya, saya minta maaf. 530 00:50:38,674 --> 00:50:40,676 Pergilah bersama Kim Myung-ha juga 531 00:50:40,760 --> 00:50:42,762 sebab ada yang kena jaga Putri. 532 00:50:43,554 --> 00:50:44,722 Baik, Paduka. 533 00:50:55,399 --> 00:50:56,400 Paduka Raja. 534 00:50:56,484 --> 00:50:59,445 Jung Je-pyo sengaja menawarkan diri untuk pergi ke Rumah Tetamu Mohwa 535 00:50:59,529 --> 00:51:02,615 untuk mengadakan komunikasi rahsia dengan Dinasti Qing 536 00:51:03,115 --> 00:51:05,993 demi mendapat keuntungan dan mengadukan perkara dewan kita. 537 00:51:06,077 --> 00:51:09,497 Sejak Putera Rui meninggal dunia, dia kehilangan penyokong terbesarnya. 538 00:51:09,580 --> 00:51:11,290 Sebab tu dia cuba 539 00:51:11,374 --> 00:51:15,711 menunjukkan kecekapannya sebagai pengintip bagi Maharaja. 540 00:51:19,465 --> 00:51:21,384 Saya memahami kebimbangan anda. 541 00:51:24,845 --> 00:51:26,264 Saya sudah ada rancangan. 542 00:51:28,182 --> 00:51:29,308 Jadi, jangan risau. 543 00:51:32,228 --> 00:51:34,063 Beri laluan! 544 00:51:36,440 --> 00:51:39,360 Bahkan siput lebih cepat daripada ini. 545 00:51:39,860 --> 00:51:40,903 Lebih cepat! 546 00:51:46,659 --> 00:51:48,786 Hey! Kenapa awak berhenti? 547 00:51:56,002 --> 00:51:58,254 Saya akan tinggalkan awak jika awak terlalu banyak mengelamun! 548 00:51:59,297 --> 00:52:01,257 Ayuh. Lebih cepat. 549 00:52:10,141 --> 00:52:11,142 Ada Se-dong? 550 00:52:12,018 --> 00:52:13,018 Ya ampun. 551 00:52:13,060 --> 00:52:15,021 Tuan, selamat datang. 552 00:52:15,605 --> 00:52:16,605 Kesedihan yang baik. 553 00:52:17,315 --> 00:52:18,816 Apa khabar? 554 00:52:18,899 --> 00:52:20,860 Saya nak jumpa Gidaeryeong . Dimanakah dia? 555 00:52:21,652 --> 00:52:23,404 Apa? Saya tidak faham apa yang awak maksudkan. 556 00:52:23,487 --> 00:52:25,156 Saya tahu gidaeryeong sudah kembali. 557 00:52:25,239 --> 00:52:26,407 Jangan berpura-pura. 558 00:52:27,742 --> 00:52:30,828 Kami bukannya pura-pura tak tahu, tetapi… 559 00:52:30,911 --> 00:52:33,497 Perlukah saya mengoyakkan tempat ini? 560 00:52:36,375 --> 00:52:37,375 Tuan Kim. 561 00:52:48,929 --> 00:52:49,929 Tuan Kim. 562 00:52:51,390 --> 00:52:52,642 Lama tak jumpa. 563 00:53:04,820 --> 00:53:07,281 Kenapa awak tak beritahu saya awak dah balik? 564 00:53:07,365 --> 00:53:09,617 Adakah Pengerusi Majlis juga kembali bersama anda? 565 00:53:10,868 --> 00:53:12,912 Ayah masih di Beijing. 566 00:53:13,412 --> 00:53:16,040 Cikgu Chu akan melindungi Ayah di sana. 567 00:53:16,624 --> 00:53:18,709 Hanya saya dan Bun-yeong yang kembali. 568 00:53:20,544 --> 00:53:23,673 Anda tidak akan memberitahu Baginda bahawa anda telah kembali? 569 00:53:25,675 --> 00:53:29,303 Tidak ada baiknya jika Paduka tahu aku sudah kembali. 570 00:53:31,889 --> 00:53:33,099 Jadi apa sekarang? 571 00:53:34,350 --> 00:53:35,976 Jika Yang Amat Mulia Puteri dan Bun-yeong 572 00:53:36,060 --> 00:53:38,104 telah kembali ke kedudukan masing-masing, 573 00:53:38,896 --> 00:53:40,314 Saya akan pergi lagi dari sini. 574 00:53:41,607 --> 00:53:42,608 Sehingga nanti, 575 00:53:43,859 --> 00:53:45,653 tolong jangan beritahu sesiapa. 576 00:54:24,984 --> 00:54:26,694 Biar saya perkenalkan diri saya. 577 00:54:27,445 --> 00:54:28,863 Nama saya Bun-yeong. 578 00:54:30,781 --> 00:54:33,492 Anda pasti sangat penat dan terseksa selama ini. 579 00:54:35,786 --> 00:54:39,039 Anda sentiasa melaporkan secara terperinci apa yang berlaku di sana. 580 00:54:39,123 --> 00:54:41,041 Berkat itu, saya mendapat banyak faedah. 581 00:54:42,168 --> 00:54:44,712 Saya tidak fikir ia menyiksa atau memenatkan. 582 00:54:45,379 --> 00:54:48,799 Sejak Paduka menghukum Kepala Direktorat, paman Paduka, 583 00:54:49,300 --> 00:54:51,594 Putera Rui mula takutkan awak. 584 00:54:52,136 --> 00:54:55,765 Kononnya raja yang dapat memenangi hati rakyat adalah yang paling kuat, 585 00:54:55,848 --> 00:54:57,141 dan dia juga berkata 586 00:54:57,224 --> 00:55:00,644 bahawa Dinasti Qing tidak lagi boleh berbuat apa-apa kepada Joseon. 587 00:55:05,816 --> 00:55:06,859 Daripada. 588 00:55:09,987 --> 00:55:11,864 Akan kuberikan penghargaan kepadamu. 589 00:55:11,947 --> 00:55:14,366 Katakan semua yang anda mahu. 590 00:55:18,662 --> 00:55:23,167 Paduka sudah mengampuni kesalahanku 591 00:55:23,250 --> 00:55:25,085 yang pergi menggantikan Yang Amat Mulia Puteri 592 00:55:25,169 --> 00:55:26,587 dan membawa saya kembali ke sini 593 00:55:26,670 --> 00:55:29,840 selamat selepas kematian Putera Rui. 594 00:55:31,091 --> 00:55:33,636 Paduka sudah sangat berbaik hati kepadaku. 595 00:55:35,012 --> 00:55:36,555 Tiada apa lagi yang saya inginkan. 596 00:55:37,890 --> 00:55:39,266 Anda yang menakjubkan. 597 00:55:40,976 --> 00:55:43,187 Saya tidak akan melupakan sumbangan awak, Bun-yeong. 598 00:55:49,860 --> 00:55:52,404 Tolong sampaikan terima kasih saya kepada Maharaja 599 00:55:53,364 --> 00:55:56,200 kerana memulangkan Puteri Jangryeong dengan selamat. 600 00:55:59,578 --> 00:56:02,456 Yang Mulia Kaisar juga menyampaikan terima kasih kepada Paduka. 601 00:56:04,416 --> 00:56:07,419 Kami telah mengembalikan Puteri seperti yang dipohon oleh Tuanku. 602 00:56:07,503 --> 00:56:09,255 Sekarang, giliran Paduka. 603 00:56:09,338 --> 00:56:13,425 Kapan Paduka akan mengembalikan orang yang telah bersalah kepada Kaisar? 604 00:56:17,179 --> 00:56:18,180 Tunggu. 605 00:56:18,681 --> 00:56:21,642 Apa yang awak cakap tadi? 606 00:56:22,351 --> 00:56:24,854 Orang yang bersalah? 607 00:56:25,521 --> 00:56:27,064 Semalam tak ada cakap macam tu. 608 00:56:29,316 --> 00:56:31,777 Maharaja bertanya bila penjenayah itu akan dikembalikan. 609 00:56:31,861 --> 00:56:33,153 Sekarang pun boleh. 610 00:56:35,948 --> 00:56:36,991 Tolong bawa dia pergi. 611 00:56:39,577 --> 00:56:40,619 Seret penjenayah. 612 00:56:41,412 --> 00:56:42,496 Paduka Raja. 613 00:56:43,163 --> 00:56:44,498 Tunggu! 614 00:56:49,587 --> 00:56:50,754 penjenayah? 615 00:56:51,881 --> 00:56:53,674 penjahat apa? 616 00:56:54,842 --> 00:56:55,842 Paduka. 617 00:56:56,510 --> 00:56:58,637 Mesti ada salah faham! 618 00:56:59,388 --> 00:57:00,389 Ini tidak benar. 619 00:57:00,472 --> 00:57:02,683 Ada perutusan dari Seri Paduka Baginda Maharaja. 620 00:57:03,225 --> 00:57:04,935 Dengar, Penjahat Jung Je-pyo. 621 00:57:05,019 --> 00:57:07,104 "Ada bukti bahawa Putera Rui sedang merancang 622 00:57:07,187 --> 00:57:09,398 pengkhianatan sebelum ditimpa musibah. 623 00:57:09,982 --> 00:57:12,484 Orang kepercayaan Putera Rui, Jung Je-pyo, 624 00:57:12,568 --> 00:57:15,237 mesti kembali mengaku dan dihukum!" 625 00:57:16,572 --> 00:57:17,572 Seret dia. 626 00:57:20,117 --> 00:57:21,785 Paduka! 627 00:57:21,869 --> 00:57:23,662 Lepaskan aku! 628 00:57:24,663 --> 00:57:25,663 Lepaskan aku! 629 00:57:26,624 --> 00:57:27,625 Paduka! 630 00:57:28,209 --> 00:57:29,209 Paduka! 631 00:57:34,673 --> 00:57:35,883 Paduka. 632 00:57:37,551 --> 00:57:39,178 Saya warga Joseon. 633 00:57:40,304 --> 00:57:42,681 Aku bawahan Paduka! 634 00:57:43,474 --> 00:57:47,228 Maharaja Qing tidak berhak menghukum saya. 635 00:57:47,311 --> 00:57:48,979 Bukankah begitu? 636 00:57:51,440 --> 00:57:54,610 Sejak dahulu lagi, anda bukan warganegara Joseon, 637 00:57:56,070 --> 00:57:57,571 tetapi rakyat Dinasti Qing. 638 00:58:05,120 --> 00:58:07,957 Itu yang perkataanmu kepadaku dahulu. 639 00:58:09,166 --> 00:58:10,459 Adakah anda sudah lupa? 640 00:58:11,794 --> 00:58:14,380 Jadi, sebab rakyat Joseon terpaksa mati dengan dahsyat 641 00:58:14,964 --> 00:58:18,217 dan diperlakukan dengan amat buruk sebagai tawanan perang 642 00:58:18,717 --> 00:58:21,804 adalah disebabkan oleh kesilapan Raja Joseon dan majlis diraja. 643 00:58:22,596 --> 00:58:25,891 Saya telah menjadi subjek Dinasti Qing selama bertahun-tahun, 644 00:58:25,975 --> 00:58:28,227 tetapi masih tidak dapat menahan rasa malu 645 00:58:28,811 --> 00:58:30,813 kerana dia dilahirkan di Joseon. 646 00:58:36,986 --> 00:58:38,279 Paduka… 647 00:58:41,323 --> 00:58:42,408 Paduka! 648 00:58:43,284 --> 00:58:47,788 Aku sudah amat bersalah kepada Paduka Raja. 649 00:58:48,289 --> 00:58:49,873 Tolonglah. 650 00:58:49,957 --> 00:58:54,837 Tolong, Yang Mulia, hukum saya. 651 00:58:55,337 --> 00:58:58,465 Jangan kembalikan aku pada bangsa biadab itu. 652 00:58:58,549 --> 00:58:59,591 Tolonglah. 653 00:59:05,723 --> 00:59:08,434 Saya juga mahu menghukum awak dengan tangan saya sendiri. 654 00:59:11,145 --> 00:59:12,646 Namun, itu mustahil… 655 00:59:16,775 --> 00:59:19,236 kerana kamu tidak pernah menjadi umatku. 656 00:59:23,699 --> 00:59:24,699 Paduka. 657 00:59:32,082 --> 00:59:33,500 Paduka. 658 00:59:37,880 --> 00:59:39,840 Paduka! 659 00:59:39,923 --> 00:59:41,050 Cepat bawa dia pergi. 660 00:59:42,760 --> 00:59:43,802 Paduka! 661 00:59:44,428 --> 00:59:45,929 Tolong selamatkan saya! 662 00:59:46,597 --> 00:59:49,433 Paduka, tolong selamatkan aku! 663 00:59:50,309 --> 00:59:53,437 Tuan, tolong! 664 00:59:53,520 --> 00:59:54,813 Tolong aku, Paduka! 665 00:59:59,360 --> 01:00:00,694 Kerja yang bagus. 666 01:00:01,695 --> 01:00:03,322 Ibu sangat bangga. 667 01:00:03,822 --> 01:00:05,282 Awak hebat. 668 01:00:06,492 --> 01:00:10,829 Sekarang, saya tidak akan pergi ke mana-mana lagi dan tinggal bersama ayah dan ibu saya. 669 01:00:11,830 --> 01:00:13,123 jangan menangis. 670 01:00:13,207 --> 01:00:16,210 Mengapa menangis di hari bahagia ini? 671 01:00:16,293 --> 01:00:17,461 Ya ampun, hampir lupa. 672 01:00:18,045 --> 01:00:20,339 Semua orang, jom masuk. 673 01:00:20,422 --> 01:00:23,425 Saya akan menyediakan anda banyak makanan. 674 01:00:23,509 --> 01:00:24,509 Ayuh. 675 01:00:28,472 --> 01:00:29,765 Paduka Raja bertitah 676 01:00:29,848 --> 01:00:34,561 untuk memberi anda sebuah rumah besar untuk didiami bersama dan banyak harta benda. 677 01:00:35,145 --> 01:00:38,148 Jika Tuanku berkenan, Tuanku ingin menjadikan Tuanku sebagai penjawat awam, Se-dong. 678 01:00:38,690 --> 01:00:39,690 Kesedihan yang baik. 679 01:00:40,275 --> 01:00:42,319 Mendengarnya sahaja membuat saya tersanjung. 680 01:00:42,403 --> 01:00:43,487 Tetapi bagaimana, ya? 681 01:00:43,570 --> 01:00:46,949 Sepanjang hidup saya, saya hanya tukang kasut, 682 01:00:47,032 --> 01:00:49,076 dan berniat untuk melakukannya sehingga dia mati. 683 01:00:49,159 --> 01:00:51,870 Jadi, baik rumah, harta, ataupun jabatan itu 684 01:00:51,954 --> 01:00:53,831 ia tidak berguna untuk saya. 685 01:00:53,914 --> 01:00:56,708 Selain itu, Pengerusi Majlis pasti memerlukan saya 686 01:00:57,209 --> 01:00:58,669 sebaik sahaja saya pulang dari Beijing. 687 01:00:58,752 --> 01:01:01,964 Demi hari itu, saya mahu tinggal di sini sahaja. 688 01:01:03,215 --> 01:01:04,633 Betul! Bun-yeong, 689 01:01:05,134 --> 01:01:09,179 Kalau ada apa-apa pun boleh beritahu Duli Yang Maha Mulia. 690 01:01:09,263 --> 01:01:11,014 Ia pasti akan dimakbulkan. 691 01:01:12,099 --> 01:01:15,102 Tidak perlu. Saya akan ikut kehendak Ayah. 692 01:01:18,105 --> 01:01:20,691 Baik. Saya akan sampaikan kepada Tuanku. 693 01:01:22,526 --> 01:01:23,527 Jom, jom masuk. 694 01:01:28,824 --> 01:01:30,159 Jadi apa sekarang? 695 01:01:33,912 --> 01:01:36,415 Esok pagi, saya akan meninggalkan bandar ini. 696 01:01:37,499 --> 01:01:39,793 Boleh aku tahu kau akan ke mana? 697 01:01:41,712 --> 01:01:45,507 Sementara itu, saya akan tinggal di rumah Master Choam seperti tiga tahun lalu. 698 01:01:46,175 --> 01:01:47,426 Selepas itu, 699 01:01:47,509 --> 01:01:49,845 Saya tidak tahu ke mana saya pergi atau apa yang saya mahu lakukan. 700 01:01:50,804 --> 01:01:52,139 Saya belum membuat keputusan lagi. 701 01:01:54,725 --> 01:01:57,478 Ke mana sahaja anda pergi, hantar mesej sekali-sekala. 702 01:01:58,145 --> 01:02:00,522 Sang-hyo sangat risaukan awak. 703 01:02:02,566 --> 01:02:04,109 Jangan terlalu berharap. 704 01:02:41,438 --> 01:02:42,523 Hey. 705 01:02:44,191 --> 01:02:45,911 Apa yang anda fikirkan sedalam-dalamnya? 706 01:02:46,527 --> 01:02:48,862 Tiba masa untuk mesyuarat pagi. Masuklah. 707 01:02:48,946 --> 01:02:51,990 Tidak perlu tergesa-gesa. Mungkin tiada mesyuarat hari ini. 708 01:02:52,616 --> 01:02:53,951 Apa maksud awak? 709 01:02:55,118 --> 01:02:57,704 Saya sudah lama mencari kamu. Rupanya dah sampai. 710 01:03:01,083 --> 01:03:02,543 Saya mahu pulang ke rumah. 711 01:03:02,626 --> 01:03:04,336 Katakan begitu jika ada yang mencari. 712 01:03:04,419 --> 01:03:07,548 Anda tidak menghadiri mesyuarat pagi? 713 01:03:08,465 --> 01:03:09,883 awak tak dengar ke? 714 01:03:10,717 --> 01:03:13,470 Tiba-tiba Paduka menunda pertemuan pagi. 715 01:03:18,517 --> 01:03:19,518 Bagaimana 716 01:03:20,185 --> 01:03:22,312 adakah anda tahu tentang itu? 717 01:03:26,149 --> 01:03:27,442 Sebenarnya, tinggalkan saja. 718 01:03:48,255 --> 01:03:50,424 Berikan kepada saya. Biar saya ambil. 719 01:03:50,507 --> 01:03:53,510 Tidak perlu. Ia tidak berat. 720 01:03:54,761 --> 01:03:56,471 Lepas tu, kita rehat dulu. 721 01:04:17,618 --> 01:04:19,328 Tidak ada awan sama sekali. 722 01:04:19,995 --> 01:04:21,913 Syukurlah kalau begitu. 723 01:04:22,456 --> 01:04:25,584 Jika hujan, perjalanan ini pasti lebih sukar. 724 01:04:29,880 --> 01:04:31,089 Ya anda betul. 725 01:04:34,885 --> 01:04:36,553 Cik, tunggu sini dulu. 726 01:04:36,637 --> 01:04:40,265 Saya akan mencari mata air untuk mendapatkan air minuman. 727 01:04:40,349 --> 01:04:41,892 Hati-hati. 728 01:04:41,975 --> 01:04:42,975 Baik. 729 01:06:22,451 --> 01:06:23,452 Paduka. 730 01:06:23,535 --> 01:06:25,370 Mengapa baru datang sekarang? 731 01:06:25,454 --> 01:06:27,664 Saya telah menunggu awak sejak itu. 732 01:06:30,167 --> 01:06:31,752 Paduka sudah tahu… 733 01:06:33,211 --> 01:06:35,088 Saya akan ke sini? 734 01:06:52,939 --> 01:06:55,275 Awak rasa ada sesuatu yang saya tidak tahu tentang awak? 735 01:07:00,238 --> 01:07:02,073 Myung-ha yang memberi tahu 736 01:07:02,908 --> 01:07:04,826 bahawa anda akan datang dengan cara ini. 737 01:07:09,956 --> 01:07:13,001 Adakah anda benar-benar mahu pergi tanpa berjumpa saya terlebih dahulu? 738 01:07:20,050 --> 01:07:21,134 Apa… 739 01:07:22,511 --> 01:07:24,304 awak suka orang lain? 740 01:07:28,767 --> 01:07:31,144 Bagaimana saya boleh menyukai orang lain? 741 01:07:34,856 --> 01:07:36,024 Mengapa Paduka 742 01:07:36,691 --> 01:07:38,276 masih bersendirian? 743 01:07:38,777 --> 01:07:41,655 Apa maksud awak? Saya tidak pernah keseorangan. 744 01:07:44,741 --> 01:07:45,909 Dalam hati saya… 745 01:07:47,744 --> 01:07:49,538 sentiasa ada awak, Mong-woo. 746 01:07:54,835 --> 01:07:55,836 Secara jujurnya, 747 01:07:57,629 --> 01:07:59,005 Saya sedang berfikir… 748 01:08:00,882 --> 01:08:03,885 Mungkin kita boleh berjumpa dengan Tuanku apabila Mongwoo turun. 749 01:08:03,969 --> 01:08:07,806 Jadi, anda hanya mahu menunggu selama-lamanya sambil melihat langit? 750 01:08:07,889 --> 01:08:09,766 Saya hampir mati mahu berjumpa dengannya. 751 01:08:12,686 --> 01:08:14,646 Rupa-rupanya anda tidak merasakan perkara yang sama. 752 01:08:22,153 --> 01:08:23,572 Saya tidak tahu, turun , Mongwoo , 753 01:08:24,281 --> 01:08:25,574 salji turun, 754 01:08:27,325 --> 01:08:31,037 hujan renyai-renyai, malah daun-daun yang gugur, saya tidak peduli lagi. 755 01:08:33,957 --> 01:08:36,418 Saya tidak lagi hanya menunggu awak... 756 01:08:39,796 --> 01:08:41,256 sambil mendongak ke langit. 757 01:09:18,293 --> 01:09:19,336 mengarut. 758 01:09:20,587 --> 01:09:22,631 Mengapa baru datang sekarang? 759 01:09:23,173 --> 01:09:24,257 Nona Hee-soo 760 01:09:25,008 --> 01:09:27,844 sudah lama menantikan Paduka Raja. 761 01:09:32,766 --> 01:09:33,850 Maaf. 762 01:09:38,313 --> 01:09:39,606 Tolong jangan menangis. 763 01:09:42,484 --> 01:09:44,027 Sebenarnya, kenapa awak menangis? 764 01:09:46,488 --> 01:09:50,033 Sebab saya gembira. Saya gembira! 765 01:10:28,905 --> 01:10:29,990 Bersedia. 766 01:10:31,533 --> 01:10:33,118 Saya akan menang kali ini 767 01:10:33,201 --> 01:10:35,370 dan mendengar anda menyebut nama anda. 768 01:10:40,125 --> 01:10:41,584 Nama saya Kang Hee-soo. 769 01:10:59,436 --> 01:11:00,645 "Kang Hee-soo"… 770 01:11:06,860 --> 01:11:10,447 Rupa-rupanya itulah nama yang saya cari, walaupun dalam mimpi. 771 01:11:14,159 --> 01:11:15,201 Hee-soo. 772 01:11:17,495 --> 01:11:18,663 Bermula dari sekarang, 773 01:11:19,664 --> 01:11:21,207 Saya tidak akan berpisah dengan awak lagi... 774 01:11:24,002 --> 01:11:26,046 dan menghabiskan seluruh hidup saya dengan awak. 775 01:13:05,562 --> 01:13:10,567 Terjemahan sarikata oleh Deaz Putri