1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 MENAWAN RAJA 2 00:00:50,721 --> 00:00:53,349 EPISOD 7 3 00:01:13,578 --> 00:01:14,954 Awak berdua buat apa? 4 00:01:17,790 --> 00:01:18,790 Paduka Raja. 5 00:01:22,336 --> 00:01:24,422 Saya bertanya apa yang kamu lakukan. 6 00:01:26,757 --> 00:01:27,967 Maaf, Paduka Raja. 7 00:01:28,050 --> 00:01:29,927 Saya terlalu gembira 8 00:01:30,011 --> 00:01:32,763 sampai bersikap tidak sopan kepada gidaeryeong. 9 00:01:35,224 --> 00:01:37,143 Apakah perkara yang menggembirakan itu? 10 00:01:39,895 --> 00:01:41,105 Semasa memberi papan Baduk , 11 00:01:41,981 --> 00:01:45,651 Saya bertemu Putera Besar Munseong dan Puteri Jangryeong 12 00:01:45,735 --> 00:01:49,697 lalu bertukar sapa dengan mereka tanpa seizin Yang Mulia. 13 00:01:52,283 --> 00:01:54,243 Saya tahu saya bersalah kerana tidak mendapat kebenaran terlebih dahulu, 14 00:01:54,327 --> 00:01:56,370 tetapi saya terlalu gembira bertemu dengan mereka, 15 00:01:57,121 --> 00:01:59,498 sehingga berbuat tidak sopan kepada gidaeryeong. 16 00:01:59,582 --> 00:02:00,416 Selain itu, 17 00:02:00,499 --> 00:02:03,085 aku menunjukkan perbuatan tak sopan kepada Paduka. 18 00:02:03,169 --> 00:02:04,503 Ini semua kelalaianku. 19 00:02:05,254 --> 00:02:07,423 Saya akan terima apa-apa hukuman. 20 00:02:15,222 --> 00:02:17,063 Selepas mendengarnya, sebenarnya tiada apa-apa... 21 00:02:20,102 --> 00:02:21,520 tapi rasa pelik sangat. 22 00:02:23,481 --> 00:02:27,151 Anda telah melakukan kesilapan, tetapi anda nampaknya tidak malu dengannya. 23 00:02:38,204 --> 00:02:40,915 Saya tidak akan menghukum awak kerana perkara Grand Prince Munseong 24 00:02:41,540 --> 00:02:43,501 sebab awak dah mengaku. 25 00:02:45,753 --> 00:02:47,546 Terima kasih, Paduka Raja. 26 00:02:47,630 --> 00:02:50,841 Perbuatanmu kepada Mong-woo di luar kekuasaanku, 27 00:02:50,925 --> 00:02:51,801 Jadi, terpulang pada dia. 28 00:02:51,884 --> 00:02:53,094 Apa yang kamu mahu? 29 00:02:56,806 --> 00:02:59,600 Setiausaha Diraja Keenam memang telah melakukan kesilapan. 30 00:02:59,684 --> 00:03:01,644 Namun, jika Paduka memaafkannya, 31 00:03:02,228 --> 00:03:04,021 Saya juga tidak keberatan. 32 00:03:06,190 --> 00:03:07,900 Anda sangat baik hati. 33 00:03:07,983 --> 00:03:08,983 Akhirnya, 34 00:03:09,777 --> 00:03:11,570 Awak minta saya tutup mata 35 00:03:13,114 --> 00:03:14,240 soal perkara ini, kan? 36 00:03:21,997 --> 00:03:23,791 Jangan pernah buat kekacauan lagi 37 00:03:25,042 --> 00:03:26,419 dengan perkara melulu seperti ini. 38 00:03:28,295 --> 00:03:29,213 Baik, Paduka Raja. 39 00:03:29,296 --> 00:03:30,381 Saya akan ingat itu. 40 00:03:42,518 --> 00:03:43,936 Saya akan pergi ke Yeongchwijeong. 41 00:03:45,312 --> 00:03:46,480 Ikut saya, Mong-woo. 42 00:04:20,347 --> 00:04:23,768 Adakah anda bersetuju untuk menjadi intim dengan Kim Myung-ha semula? 43 00:04:26,312 --> 00:04:27,354 Maaf, Paduka. 44 00:04:27,438 --> 00:04:31,192 Tiada hubungan istimewa antara saya dan Setiausaha Diraja Keenam. 45 00:04:31,901 --> 00:04:32,902 Jadi, apa kaitannya? 46 00:04:39,867 --> 00:04:41,160 Adakah anda segan untuk mengatakannya? 47 00:04:43,496 --> 00:04:45,748 Kami memang sempat kenal dahulu, 48 00:04:46,874 --> 00:04:48,709 tetapi kini, tidak ada hubungan apa pun. 49 00:04:51,378 --> 00:04:52,505 Ia adalah satu pembohongan. 50 00:04:55,216 --> 00:04:57,593 Kim Myung-ha tidak mahu anda terjejas 51 00:04:57,676 --> 00:04:59,905 jadi saya mengaku perkara yang saya tidak tanya dan minta hukuman. 52 00:04:59,929 --> 00:05:02,098 awak juga jadikan saya alasan, 53 00:05:02,181 --> 00:05:03,808 dan meminta saya menutup mata tentang perkara ini. 54 00:05:04,767 --> 00:05:06,185 Tak akan begitu 55 00:05:07,228 --> 00:05:08,896 jika tiada kaitan langsung. 56 00:05:09,939 --> 00:05:10,981 Maaf, Paduka. 57 00:05:11,816 --> 00:05:14,193 Saya cuma tidak mahu mengganggu perasaan Tuanku. 58 00:05:14,276 --> 00:05:15,528 Jadi, tak banyak nak cakap. 59 00:05:16,112 --> 00:05:18,131 Saya langsung tidak berniat untuk melindungi atau mempertahankannya. 60 00:05:18,155 --> 00:05:19,740 Mungkin awak lakukan, 61 00:05:20,449 --> 00:05:21,659 tetapi Kim Myung-ha… 62 00:05:22,827 --> 00:05:25,246 nampaknya ingin berkenalan dengan anda. 63 00:05:25,830 --> 00:05:28,332 Masa tu, dia pun bagitau jalan pintas untuk ke sini. 64 00:05:31,168 --> 00:05:32,169 Maaf, Paduka Raja. 65 00:05:32,253 --> 00:05:35,131 Namun, mustahil untuk aku mengetahui isi hatinya. 66 00:05:35,214 --> 00:05:37,925 Jadi, sila tanya dia terus. 67 00:05:39,969 --> 00:05:43,806 Kau tidak lagi menuntut lebih baik dibunuh daripada dicurigai. 68 00:05:45,182 --> 00:05:48,352 Saya berat hati untuk duduk di hadapan lembaga Baduk dan mempertaruhkan nyawa saya. 69 00:06:00,865 --> 00:06:02,116 Mari kita lakukannya. 70 00:06:14,336 --> 00:06:15,629 Adakah Putera Agung Munseong… 71 00:06:18,591 --> 00:06:19,925 belajar Baduk dengan baik? 72 00:06:22,636 --> 00:06:23,636 Ya, Paduka. 73 00:06:24,263 --> 00:06:25,389 Adakah dia berbakat? 74 00:06:26,348 --> 00:06:27,182 Daripada. 75 00:06:27,266 --> 00:06:29,810 Dia mempunyai motivasi yang besar untuk mempelajarinya. 76 00:06:31,937 --> 00:06:33,731 Beritahu saya jika ada apa-apa yang diperlukan. 77 00:06:38,861 --> 00:06:41,739 Moga ada buku panduan yang boleh diikut oleh Putera Besar. 78 00:06:44,116 --> 00:06:47,411 Pasti ada buku yang boleh dia gunakan di dalam bilik simpanan buku itu. 79 00:06:48,746 --> 00:06:49,914 Saya akan berikan kepada awak esok. 80 00:06:52,291 --> 00:06:54,501 Aku izin pergi, Paduka. 81 00:07:23,906 --> 00:07:24,906 Paduka Raja. 82 00:07:25,658 --> 00:07:28,577 Adakah anda percaya alasan Kim Myung-ha dan Kang Mong-woo? 83 00:07:30,496 --> 00:07:32,539 Kenapa tidak percaya? 84 00:07:32,623 --> 00:07:36,335 Kim Myung-ha dan Kang Mong-woo terlibat rapat dalam kes pengakuan palsu, 85 00:07:36,418 --> 00:07:39,046 juga memfitnah Paduka sebagai mata-mata tiga tahun lalu. 86 00:07:39,129 --> 00:07:40,839 Tidakkah pelik jika kita tidak mengesyaki apa-apa? 87 00:07:41,590 --> 00:07:43,342 Aku tahu soal perkara itu, 88 00:07:43,842 --> 00:07:46,720 dan mereka berdua tahu bahawa saya tahu mengenainya. 89 00:07:47,513 --> 00:07:49,807 Jadi, apa yang boleh mereka lakukan? 90 00:07:49,890 --> 00:07:50,891 Walau bagaimanapun, Tuanku… 91 00:07:50,975 --> 00:07:53,686 Saya sudah membunuh Mong-woo sekali. 92 00:07:57,189 --> 00:07:59,066 Kerana dia kembali hidup, 93 00:08:01,694 --> 00:08:05,406 Saya akan melindunginya walau apa pun yang berlaku kali ini. 94 00:08:08,284 --> 00:08:10,077 Lalu bagaimana jika dia 95 00:08:11,078 --> 00:08:12,162 merancang untuk mengkhianati? 96 00:08:14,540 --> 00:08:16,709 Jadi, saya perlu lebih melindunginya. 97 00:08:16,792 --> 00:08:18,752 Bagi saya, pengkhianatan adalah sama dengan kesetiaan. 98 00:08:18,836 --> 00:08:19,836 Paduka Raja! 99 00:08:20,838 --> 00:08:23,841 Saya tahu kebimbangan awak, Sang-hwa. 100 00:08:24,425 --> 00:08:26,510 Saya akan lebih berjaga-jaga. 101 00:08:27,720 --> 00:08:29,596 Jadi, lupakan saja kejadian itu. 102 00:08:31,807 --> 00:08:33,684 Baik, Paduka Raja. 103 00:08:50,284 --> 00:08:52,995 Wajahnya seperti biasa. 104 00:08:53,662 --> 00:08:54,705 Tunggu! 105 00:08:54,788 --> 00:08:56,373 Selamat berkenalan. 106 00:08:57,041 --> 00:08:58,459 Nama saya Man-bok. 107 00:08:59,251 --> 00:09:01,962 Ada orang nak jumpa awak, Gidaeryeong . 108 00:09:02,046 --> 00:09:03,047 Tolong ikut saya. 109 00:09:10,471 --> 00:09:12,306 tuanmu, 110 00:09:12,890 --> 00:09:15,142 Yoo Hyun-bo, Menteri Ritus Ketiga, 111 00:09:15,642 --> 00:09:17,353 - Betul? - Apa? 112 00:09:19,146 --> 00:09:20,898 Oh, benar. 113 00:09:20,981 --> 00:09:22,775 Saya juga merasakan sudah tiba masanya. 114 00:09:23,567 --> 00:09:24,610 Baguslah. 115 00:09:29,198 --> 00:09:32,034 Kini akan ada perubahan besar dalam kabinet kerajaan! 116 00:09:32,117 --> 00:09:34,536 Gidaeryeong menolak tawaran Ibu Suri, 117 00:09:34,620 --> 00:09:36,538 dan memihak Paduka Ratu. 118 00:09:36,622 --> 00:09:39,166 Ini bermakna bahawa sekarang semua orang akan makmur. 119 00:09:41,960 --> 00:09:43,087 Tuan. 120 00:09:43,170 --> 00:09:45,464 Adakah anda pernah bertemu gidaeryeong ? 121 00:09:45,547 --> 00:09:47,758 Dia bukan senang dicari. 122 00:09:47,841 --> 00:09:50,219 Tak kisah muka dia pun tak nampak pun belakang. 123 00:09:51,845 --> 00:09:52,845 Saya baru teringat. 124 00:09:53,263 --> 00:09:57,726 Awak dah janji nak buat gidaeryeong melutut depan saya kan? 125 00:09:57,810 --> 00:09:59,186 Kenapa belum? 126 00:09:59,269 --> 00:10:01,855 Kau tak akan mengelak pernah berjanji begitu, kan? 127 00:10:03,899 --> 00:10:06,902 Saya takut anda berfikir begitu, 128 00:10:07,486 --> 00:10:10,155 Jadi, sediakan mesyuarat hari ini. 129 00:10:11,031 --> 00:10:12,032 Jadi, 130 00:10:12,783 --> 00:10:14,368 orang yang akan datang tidak lama lagi... 131 00:10:15,953 --> 00:10:16,953 Tuan. 132 00:10:17,496 --> 00:10:18,580 Saya Man-bok. 133 00:10:24,002 --> 00:10:25,254 Kenapa awak bersendirian? 134 00:10:25,921 --> 00:10:27,089 Mana gidaeryeong ? 135 00:10:31,051 --> 00:10:32,219 Apa yang berlaku? 136 00:10:32,302 --> 00:10:33,762 Maaf, Tuan. 137 00:10:34,430 --> 00:10:37,433 Gidaeryeong tidak boleh datang ke sini, dan meminta saya untuk mengatakan sesuatu. 138 00:10:38,434 --> 00:10:39,852 Apa katanya? 139 00:10:42,062 --> 00:10:44,398 Siapa boleh suruh saya datang dan pergi 140 00:10:45,065 --> 00:10:46,900 hanya Paduka Raja. 141 00:10:48,360 --> 00:10:49,695 Kalau awak nak jumpa saya, 142 00:10:50,654 --> 00:10:52,030 suruh dia mendatangiku. 143 00:10:57,619 --> 00:11:00,164 Dia betul-betul cakap macam tu? 144 00:11:00,747 --> 00:11:01,832 Itu… 145 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 ya, Tuan. 146 00:11:04,460 --> 00:11:06,086 Dia kata jangan buat salah, 147 00:11:06,170 --> 00:11:09,131 jadi, dia mengulang perkataannya berkali-kali. 148 00:11:17,222 --> 00:11:18,223 Tuan. 149 00:11:18,891 --> 00:11:20,517 Anda mungkin ketawa seperti itu. 150 00:11:21,143 --> 00:11:24,438 Pekerja tahap sembilan yang hina seperti dia 151 00:11:25,022 --> 00:11:28,317 berani menolak panggilan pegawai tingkat tiga. 152 00:11:30,194 --> 00:11:33,739 Sejak bila senioriti dalam kabinet diraja menjadi huru-hara begini? 153 00:11:34,823 --> 00:11:38,702 Dia seorang yang hina yang boleh menjadi orang kepercayaan Baginda. 154 00:11:38,785 --> 00:11:41,580 Dia bahkan berani menolak titah Ibu Suri. 155 00:11:41,663 --> 00:11:44,124 Sewajarnya dia tidak takut dengan awak. 156 00:11:47,336 --> 00:11:48,462 saya nak pergi dulu. 157 00:11:49,546 --> 00:11:52,257 Tuan, tunggulah dahulu di sini. 158 00:11:52,341 --> 00:11:55,510 Saya akan pegang leher dia dan heret dia ke sini. 159 00:11:55,594 --> 00:11:56,595 Tidak. 160 00:11:57,137 --> 00:11:58,722 Tidak perlu ikut campur. 161 00:11:58,805 --> 00:12:01,391 Anda hanya menutup rumah judi anda dengan betul. 162 00:12:22,496 --> 00:12:24,665 Di mana orang itu tinggal? 163 00:12:25,540 --> 00:12:27,584 Saya dengar dia tinggal di Kampung Banchon. 164 00:12:28,377 --> 00:12:29,378 Walau bagaimanapun, 165 00:12:30,128 --> 00:12:32,673 Nampaknya anda tahu siapa dia. 166 00:12:32,756 --> 00:12:34,383 Saya kenal dia? 167 00:12:35,801 --> 00:12:36,885 Siapa dia? 168 00:12:37,761 --> 00:12:40,514 Penjudi Baduk yang sepatutnya mati tiga tahun lalu. 169 00:12:41,098 --> 00:12:43,016 Penyokong Hongjang. 170 00:12:44,768 --> 00:12:46,311 Jangan mengarut. 171 00:12:46,395 --> 00:12:48,188 Beraninya awak menipu saya! 172 00:12:48,272 --> 00:12:49,147 Aku 173 00:12:49,231 --> 00:12:51,858 sekadar menyatakan fakta yang ada. 174 00:12:57,030 --> 00:12:58,490 Anda pasti pernah melihat hantu 175 00:12:59,283 --> 00:13:00,867 sebab otak awak tak betul. 176 00:13:13,046 --> 00:13:14,046 Sila masuk. 177 00:13:31,106 --> 00:13:32,149 Hey Lembu! 178 00:13:38,697 --> 00:13:39,906 Rupanya benar. 179 00:13:40,949 --> 00:13:42,617 Ternyata anda masih hidup. 180 00:13:45,620 --> 00:13:47,414 Bagaimana anda masih boleh hidup? 181 00:13:49,082 --> 00:13:51,376 Apa Paduka Raja juga tahu? 182 00:13:54,963 --> 00:13:55,963 Sudah tentu tidak. 183 00:13:57,257 --> 00:13:58,717 Jika dia tahu… 184 00:14:01,845 --> 00:14:05,265 tak mungkin dia nak jadikan pengkhianat macam awak sebagai aparat negara. 185 00:14:07,559 --> 00:14:10,729 Anda adalah orang yang segera melarikan diri apabila anda mendengar ada kekacauan, 186 00:14:11,396 --> 00:14:13,116 menghukum adikmu, dan membiarkan dia dibunuh 187 00:14:13,190 --> 00:14:16,735 walaupun dia melindungi keluarganya dan menemani ibunya hingga mati. 188 00:14:17,319 --> 00:14:18,862 Mengapa aku tidak boleh? 189 00:14:20,280 --> 00:14:23,658 sial. Beraninya awak memandang rendah saya! 190 00:14:27,329 --> 00:14:30,207 Paduka Raja datang! 191 00:14:41,134 --> 00:14:43,011 Hyun-bo, kenapa awak di sini? 192 00:14:44,429 --> 00:14:45,555 Ia adalah kerana… 193 00:14:47,974 --> 00:14:48,974 Paduka Raja, 194 00:14:49,559 --> 00:14:52,020 Saya ada sesuatu yang penting untuk dilaporkan kepada Tuanku. 195 00:14:52,646 --> 00:14:54,106 Ini masalah gidaeryeong… 196 00:14:54,189 --> 00:14:56,108 Ada apa dengan gidaeryeong? 197 00:14:57,317 --> 00:14:58,318 Paduka Raja. 198 00:14:58,819 --> 00:15:01,363 Apa Paduka tak mengenali dia? 199 00:15:02,072 --> 00:15:05,283 Dia seorang penjudi Baduk yang membuat keterangan palsu 200 00:15:05,367 --> 00:15:08,787 dengan memfitnah Paduka Raja sebagai mata-mata tiga tahun lalu. 201 00:15:22,175 --> 00:15:24,636 Awak fikir saya hilang akal? 202 00:15:26,179 --> 00:15:27,180 Tidak. 203 00:15:27,264 --> 00:15:30,100 Macam mana aku boleh fikir macam tu. 204 00:15:30,183 --> 00:15:33,103 Kang Mong-woo tidak memakai topeng. 205 00:15:33,186 --> 00:15:35,313 Kecuali saya hilang akal, 206 00:15:36,523 --> 00:15:38,150 mustahil saya tidak mengenalinya. 207 00:15:43,780 --> 00:15:45,073 Apa lagi yang anda mahu bincangkan? 208 00:15:46,324 --> 00:15:47,324 Tidak ada. 209 00:15:47,367 --> 00:15:48,702 Pergi dari sini. 210 00:15:49,286 --> 00:15:50,454 Baik, Paduka. 211 00:16:05,135 --> 00:16:06,970 Saya telah menemui manual. 212 00:16:07,763 --> 00:16:09,003 Saya ingin berjumpa dengan Putera Besar. 213 00:16:09,806 --> 00:16:10,807 Ikut saya. 214 00:16:12,476 --> 00:16:13,560 Baik, Yang Mulia. 215 00:16:16,229 --> 00:16:17,647 Apakah ini? 216 00:16:19,441 --> 00:16:22,486 Adakah semua orang tahu identitinya selain saya? 217 00:16:23,862 --> 00:16:24,946 Mustahil. 218 00:16:25,447 --> 00:16:28,200 Kalau semua orang tahu, maknanya ayah Ratu pun mesti tahu. 219 00:16:28,283 --> 00:16:30,494 Namun, dia tidak kelihatan seperti itu. 220 00:16:32,204 --> 00:16:36,500 Lantas, artinya hanya Paduka Raja yang tahu dan yang lain tidak. 221 00:16:39,044 --> 00:16:41,963 Sebenarnya mengapa Paduka membiarkan dia di sampingnya? 222 00:16:45,175 --> 00:16:48,678 Nampaknya awak sentiasa menghadapi masalah apabila saya tidak menonton. 223 00:16:48,762 --> 00:16:50,055 Maafkan saya. 224 00:16:50,555 --> 00:16:51,723 Ini bukan salah awak. 225 00:16:52,849 --> 00:16:54,851 Saya silap, saya tidak mengharapkan perkara seperti ini. 226 00:16:56,311 --> 00:16:58,271 Saya akan memesan Unit Senjata Api Khas 227 00:16:58,355 --> 00:17:00,106 untuk sentiasa mengawasi anda. 228 00:17:00,190 --> 00:17:01,190 Itu perintah. 229 00:17:03,235 --> 00:17:04,277 Baik, Paduka Raja. 230 00:17:12,828 --> 00:17:14,663 Kenapa diam, Putera Besar? 231 00:17:14,746 --> 00:17:16,957 Berterimakasihlah kepada Paduka Raja. 232 00:17:22,963 --> 00:17:24,089 Paduka Raja, 233 00:17:24,172 --> 00:17:26,758 apa aku boleh menerima buku panduan ini? 234 00:17:27,634 --> 00:17:29,511 Mengapa anda bertanya begitu? 235 00:17:30,470 --> 00:17:31,596 Kerana ini adalah buku panduan 236 00:17:32,264 --> 00:17:34,307 yang ditulis dari permainan-permainan Baduk 237 00:17:34,891 --> 00:17:37,811 yang dimainkan mendiang Ayah dan Paduka Raja. 238 00:17:38,353 --> 00:17:41,356 Ini terlalu berharga untuk saya gunakan. 239 00:17:43,316 --> 00:17:44,442 Kau boleh menerimanya. 240 00:17:45,068 --> 00:17:47,779 Saya membawanya untuk diberikan kepada anda. 241 00:17:49,614 --> 00:17:50,614 Paduka Raja. 242 00:17:51,116 --> 00:17:53,118 Saya akan belajar bersungguh-sungguh dari gidaeryeong , 243 00:17:53,201 --> 00:17:54,619 dan apabila kebolehan saya bertambah baik, 244 00:17:56,454 --> 00:17:59,583 Adakah anda ingin bermain Baduk dengan saya? 245 00:18:00,083 --> 00:18:02,252 Saya tidak berapa ingat tentang ayah saya 246 00:18:02,836 --> 00:18:05,380 sebab dia meninggal masa aku kecik. 247 00:18:06,006 --> 00:18:10,844 Saya ingin mendengar cerita tentang ayahanda dari Tuanku semasa bermain Baduk bersama. 248 00:18:10,927 --> 00:18:11,927 Putera Besar. 249 00:18:12,345 --> 00:18:14,681 Kau tak boleh minta begitu sembarangan. 250 00:18:14,764 --> 00:18:15,891 Puteri, diam dulu. 251 00:18:16,933 --> 00:18:17,976 Maafkan saya. 252 00:18:21,771 --> 00:18:23,356 Jika anda mahu bermain Baduk dengan saya, 253 00:18:23,857 --> 00:18:25,942 Kebolehan anda tidak boleh biasa. 254 00:18:26,026 --> 00:18:28,111 Sekurang-kurangnya awak kena jadi sebaik gidaeryeong . 255 00:18:28,778 --> 00:18:29,863 Bagaimana? 256 00:18:30,614 --> 00:18:32,115 Adakah anda fikir dia boleh? 257 00:18:33,116 --> 00:18:35,285 Tidak ada gunung yang tidak boleh didaki 258 00:18:35,368 --> 00:18:37,370 jika berusaha sepenuh hati dan tenaga. 259 00:18:38,038 --> 00:18:40,040 Jika Yang Amat Mulia Putera Besar berusaha keras, 260 00:18:40,123 --> 00:18:43,585 Kebolehannya pasti akan melebihi kemampuan saya suatu hari nanti. 261 00:18:44,711 --> 00:18:45,712 Baik. 262 00:18:47,005 --> 00:18:48,673 Mong-woo telah menjaminnya. 263 00:18:50,050 --> 00:18:51,509 Jadi, saya akan berjanji. 264 00:18:54,429 --> 00:18:57,015 Paduka Raja, aku punya satu permintaan lagi. 265 00:18:57,098 --> 00:18:58,098 Putera Besar. 266 00:18:59,351 --> 00:19:00,560 Apa itu? 267 00:19:01,645 --> 00:19:02,646 Aku… 268 00:19:03,521 --> 00:19:05,690 Saya nak ikut trip ni. 269 00:19:10,320 --> 00:19:12,800 Ia adalah ulang tahun kematian pertama ayah saya selepas bertahun-tahun berkabung. 270 00:19:13,281 --> 00:19:14,658 Sebagai anaknya, 271 00:19:14,741 --> 00:19:16,368 Saya ingin memberi penghormatan. 272 00:19:17,118 --> 00:19:19,496 Tolong, izinkan saya. 273 00:19:34,552 --> 00:19:36,846 Jangan! Katanya tak boleh ada yang masuk! 274 00:19:39,307 --> 00:19:40,350 Tuan. 275 00:19:41,476 --> 00:19:42,936 Apa yang anda lakukan dengan tidak sopan? 276 00:19:43,019 --> 00:19:46,314 Ada perkara penting yang ingin saya sampaikan kepada Ketua Direktorat. 277 00:19:47,649 --> 00:19:48,649 Keluarlah. 278 00:19:51,987 --> 00:19:53,071 Berikan saya senarai nama ini 279 00:19:53,822 --> 00:19:55,824 kepada Paduka Raja. 280 00:19:55,907 --> 00:19:57,033 Baik, Tuan. 281 00:20:04,207 --> 00:20:06,376 Anda akan menyesal jika anda tidak mendengar. 282 00:20:06,960 --> 00:20:08,920 Ini soal identiti gidaeryeong . 283 00:20:16,428 --> 00:20:17,929 Identiti Gidaeryeong ? 284 00:20:23,768 --> 00:20:25,311 Seperti yang dijangka anda tidak tahu. 285 00:20:26,646 --> 00:20:29,065 Namun, Paduka Raja mengetahuinya. 286 00:20:31,276 --> 00:20:32,485 Kalian boleh pergi. 287 00:20:44,247 --> 00:20:45,247 Tuan. 288 00:20:45,957 --> 00:20:47,375 saya ada satu permintaan 289 00:20:48,043 --> 00:20:49,711 sebelum memberi info itu kepadamu. 290 00:20:50,628 --> 00:20:52,255 Pepatah lama berkata, 291 00:20:52,338 --> 00:20:54,883 anjing yang diberi makan menggigit tangan pemiliknya. 292 00:20:55,967 --> 00:20:57,969 Sejak kes Kim Jong-bae ketika itu, 293 00:20:58,678 --> 00:20:59,763 Saya telah membuat keputusan. 294 00:21:00,764 --> 00:21:02,515 Aku tak boleh beri anjing itu makanan 295 00:21:02,599 --> 00:21:05,477 walaupun dia mengibas-ngibaskan ekornya dengan sangat bersemangat. 296 00:21:10,023 --> 00:21:11,023 Jadi, 297 00:21:12,692 --> 00:21:14,861 siapa gidaeryeong sebenarnya? 298 00:21:24,162 --> 00:21:25,162 Paduka Raja. 299 00:21:25,580 --> 00:21:28,583 Ini adalah senarai nama ahli majlis yang mengambil bahagian dalam baejong kali ini. 300 00:21:28,666 --> 00:21:31,107 BAEJONG: UPACARA PERSEMBAHAN DAN PELEPASAN ARWAH MENDIANG RAJA 301 00:21:32,587 --> 00:21:35,882 Bajet majlis sedang dikurangkan, jadi, tidak perlu sebanyak ini. 302 00:21:36,466 --> 00:21:37,967 Kurangkan separuh orang, 303 00:21:39,719 --> 00:21:41,387 dan termasuk Grand Prince Munseong. 304 00:21:48,103 --> 00:21:49,103 Paduka Raja. 305 00:21:49,562 --> 00:21:52,732 Lebih baik jika Putera Besar Munseong tidak ikut. 306 00:21:52,816 --> 00:21:54,734 Perjalanan tidak akan selesa, 307 00:21:54,818 --> 00:21:58,279 dan wanita yang sedang menunggu tidak dapat ikut dalam perjalanan ini. 308 00:21:58,363 --> 00:22:01,241 Ini terlalu berat untuk Putera Muda. 309 00:22:01,908 --> 00:22:03,135 Putera Besar sudah agak besar 310 00:22:03,159 --> 00:22:06,287 untuk menghadapi ketidakselesaan itu. 311 00:22:07,455 --> 00:22:09,457 Jangan risau siapa yang menjaganya. 312 00:22:10,041 --> 00:22:11,876 Gidaeryeong Kang Mong-woo akan menjaganya. 313 00:22:21,970 --> 00:22:24,305 Putera Besar tidak pernah sekali pun mengiringi Baginda. 314 00:22:25,473 --> 00:22:27,976 Mengapa Paduka Raja mengajaknya kali ini? 315 00:22:28,601 --> 00:22:29,602 Awak salah. 316 00:22:30,103 --> 00:22:32,522 Alasan Putera Besar untuk menjemput Gidaeryeong . 317 00:22:33,273 --> 00:22:34,858 Serius. 318 00:22:34,941 --> 00:22:37,110 Jom tengok nanti. Kata-kata saya mesti benar. 319 00:22:45,285 --> 00:22:46,703 Gidaeryeong Kang Mong-woo 320 00:22:46,786 --> 00:22:48,496 adalah seorang penjudi Baduk 321 00:22:48,580 --> 00:22:52,125 yang berniat untuk menyakiti Baginda dengan keterangan palsu tiga tahun lalu. 322 00:22:52,709 --> 00:22:56,254 Baginda juga kenal dengan Baginda ketika masih menjadi Putera Besar. 323 00:23:01,134 --> 00:23:02,510 Myung-ha! Tunggu sebentar! 324 00:23:08,016 --> 00:23:10,143 Anda pasti tahu tentang identiti Mong-woo, bukan? 325 00:23:10,852 --> 00:23:12,979 Identiti Mong-woo? Apa maksud awak? 326 00:23:13,062 --> 00:23:17,066 Pada masa itu, awak melarang saya daripada melakukan hubungan intim dengan Mong-woo. 327 00:23:17,150 --> 00:23:19,193 Mesti awak cakap macam tu sebab awak tahu sesuatu. 328 00:23:20,111 --> 00:23:22,614 kenapa? Adakah sesiapa yang berkata apa-apa? 329 00:23:23,781 --> 00:23:25,867 Yoo Hyun-bo berkata 330 00:23:25,950 --> 00:23:28,620 Saya ada sesuatu untuk dikatakan kepada Ketua Direktorat tentang identitinya. 331 00:23:33,541 --> 00:23:34,667 Apa sebenarnya yang berlaku? 332 00:23:35,293 --> 00:23:36,293 Hei, Myung-ha! 333 00:23:48,431 --> 00:23:50,183 Selamat datang, Setiausaha Diraja Keenam. 334 00:23:54,103 --> 00:23:55,271 Saya keseorangan di sini. 335 00:23:57,398 --> 00:23:58,566 Saya datang sebab saya risau. 336 00:23:59,067 --> 00:24:02,445 Yoo Hyun-bo menyebarkan berita tentang identiti anda. 337 00:24:04,113 --> 00:24:05,281 awak okay tak? 338 00:24:05,865 --> 00:24:06,865 Jangan cemas. 339 00:24:07,450 --> 00:24:10,954 Yoo Hyun-bo bercakap tepat pada masa yang saya mahu. 340 00:24:11,829 --> 00:24:14,415 Awak nak pukul berapa? Apa maksud awak? 341 00:24:17,460 --> 00:24:18,795 Bagaimana dengan Putera Besar? 342 00:24:19,796 --> 00:24:21,089 termasuk rancangan anda? 343 00:24:23,508 --> 00:24:25,718 Boleh tanya Tuanku 344 00:24:25,802 --> 00:24:27,387 apa aku boleh menemaninya? 345 00:24:29,389 --> 00:24:32,934 Bagaimana jika Tuanku hanya bertanya sendiri? 346 00:24:36,938 --> 00:24:38,189 Apa Yang Mulia takut? 347 00:24:41,651 --> 00:24:44,362 Melakukan sesuatu apabila anda takut dipanggil keberanian. 348 00:24:45,363 --> 00:24:46,531 Tunjukkan keberanian Anda. 349 00:24:47,031 --> 00:24:50,868 Dengan cara itu, Baginda tidak akan menyesal walaupun gagal. 350 00:24:55,832 --> 00:24:56,874 Terlalu bahaya. 351 00:24:57,917 --> 00:25:01,379 Untung saja Paduka tak marah dan mengizinkannya, 352 00:25:01,462 --> 00:25:04,090 tetapi Ibu Suri dan Park Jong-hwan tak akan tinggal diam. 353 00:25:04,173 --> 00:25:06,384 Bagaimana dia boleh menjadi raja suatu hari nanti 354 00:25:06,467 --> 00:25:08,386 jika anda tidak boleh menghadapi perkara berbahaya? 355 00:25:10,346 --> 00:25:11,848 Apatah lagi benda-benda bahaya tu 356 00:25:12,807 --> 00:25:14,308 sebenarnya sudah berlaku. 357 00:25:16,894 --> 00:25:19,605 Paduka Raja membunuh ayahmu dan naik takhta, 358 00:25:20,189 --> 00:25:21,441 Hongjang meninggal dunia, 359 00:25:22,692 --> 00:25:24,360 dan ayah saya diheret ke Shenyang 360 00:25:24,444 --> 00:25:26,612 tanpa sebarang khabar berita sehingga kini. 361 00:25:29,949 --> 00:25:31,117 Bukankah begitu? 362 00:25:33,619 --> 00:25:34,871 saya pasti 363 00:25:35,997 --> 00:25:37,457 ayah awak masih hidup. 364 00:25:37,540 --> 00:25:40,626 Dia akan kembali dengan satu cara atau yang lain jika dia masih hidup. 365 00:25:41,210 --> 00:25:43,421 - Cik. - Jangan panggil saya begitu. 366 00:25:45,798 --> 00:25:47,633 Kang Hee-soo meninggal dunia tiga tahun lalu. 367 00:25:49,552 --> 00:25:50,552 Sekarang saya... 368 00:25:51,804 --> 00:25:53,431 ialah Gidaeryeong Kang Mong-woo. 369 00:25:59,604 --> 00:26:02,106 Buang perasaan awak pada Kang Hee-soo. 370 00:26:02,815 --> 00:26:04,317 Jika tidak begitu, 371 00:26:04,400 --> 00:26:06,277 Kaedah dan penyelesaian saya akan menjadi sia-sia, 372 00:26:06,360 --> 00:26:07,987 dan kita akan berada dalam bahaya. 373 00:26:08,071 --> 00:26:09,822 Kalau sebab masa tu, 374 00:26:11,115 --> 00:26:12,575 jangan cemas. 375 00:26:14,035 --> 00:26:15,328 Tak akan kuulangi lagi. 376 00:26:16,245 --> 00:26:18,164 Tuanku berjanji tidak akan menghadapi masalah itu. 377 00:26:18,247 --> 00:26:20,833 Paduka Raja mencurigai kita. 378 00:26:21,542 --> 00:26:23,753 Dia juga boleh memasang perangkap untuk kita 379 00:26:25,004 --> 00:26:26,422 seperti tiga tahun lalu. 380 00:26:33,137 --> 00:26:35,973 Aku tak akan termakan tipu daya Paduka Raja lagi. 381 00:26:38,059 --> 00:26:39,310 Segera buat keputusan. 382 00:26:50,863 --> 00:26:53,699 Jangan bawa Putera Besar Munseong bersama kamu. 383 00:26:53,783 --> 00:26:57,245 Itu akan mengusik kedamaian dewan dan membuat semua kacau. 384 00:26:57,829 --> 00:27:00,748 Jika ketenteraman dewan terganggu hanya kerana putera kecil itu, 385 00:27:01,415 --> 00:27:03,793 bermakna ia bukan kedamaian sebenar. 386 00:27:05,670 --> 00:27:06,670 Raja. 387 00:27:07,213 --> 00:27:10,049 Adakah Baginda begini kerana tidak tahu kerisauan ibu? 388 00:27:10,633 --> 00:27:13,678 Sejak kebelakangan ini, terdapat banyak khabar angin buruk di kalangan rakyat. 389 00:27:14,428 --> 00:27:16,639 Janganlah memperkeruh suasana. 390 00:27:16,722 --> 00:27:18,057 Khabar angin buruk? 391 00:27:20,143 --> 00:27:23,521 Maksud awak, khabar angin yang saya bunuh adik saya sendiri? 392 00:27:26,149 --> 00:27:29,360 Kalau macam tu maknanya saya kena bawa Putera Besar. 393 00:27:30,111 --> 00:27:32,029 Orang ramai mesti nampak saya kenal 394 00:27:32,572 --> 00:27:35,950 dengan Putera Besar supaya khabar angin itu dapat hilang. 395 00:27:41,164 --> 00:27:42,498 Jangan cemas. 396 00:27:43,082 --> 00:27:46,294 Tiada perkara buruk akan berlaku hanya kerana anda menjemputnya. 397 00:27:56,220 --> 00:27:59,473 Saya mempunyai teka-teki yang tidak dapat diselesaikan. 398 00:27:59,557 --> 00:28:03,311 Mengapa Putera Besar Munseong masih hidup hari ini? 399 00:28:03,936 --> 00:28:05,313 Jika kamu ingin membunuhnya, 400 00:28:05,396 --> 00:28:08,566 kita kena berhati-hati kerana ada golongan intelek dan manusia. 401 00:28:08,649 --> 00:28:09,901 Jika tidak begitu, 402 00:28:10,568 --> 00:28:11,986 Paduka dan keluarga kerajaan 403 00:28:12,069 --> 00:28:14,655 akan segera disyaki sebaik sahaja Putera Besar meninggal dunia. 404 00:28:17,617 --> 00:28:18,951 Terus bercakap. 405 00:28:19,535 --> 00:28:20,745 Kita akan cari masa yang sesuai 406 00:28:21,454 --> 00:28:23,414 apabila dia pulang ke rumah peribadinya 407 00:28:24,123 --> 00:28:25,583 untuk melaksanakan rancangan kami. 408 00:28:28,711 --> 00:28:32,590 Kekacauan ini berlaku kerana Kang Mong-woo menjadi guru Putera Baduk . 409 00:28:35,009 --> 00:28:37,553 Saya juga mendapat masalah apabila saya cuba mengelakkan masalah. 410 00:28:40,306 --> 00:28:42,975 Pemuda hina itu boleh menawan hati Raja dengan mudah. 411 00:28:43,559 --> 00:28:45,728 Kenapa awak tak boleh jadi macam tu? 412 00:28:47,104 --> 00:28:48,231 Paduka Raja… 413 00:28:49,690 --> 00:28:53,236 mengesyaki bahawa sayalah yang membunuh Almarhum Raja. 414 00:28:53,903 --> 00:28:57,198 Kakak saya diracun. 415 00:29:02,828 --> 00:29:04,789 Siapa yang meracuni dia? 416 00:29:08,960 --> 00:29:10,002 maksud awak, 417 00:29:11,128 --> 00:29:14,131 adakah itu sebab Baginda berwaspada dengan bapa saudaranya yang tunggal? 418 00:29:14,715 --> 00:29:16,509 Katakan sahaja ia benar. 419 00:29:16,592 --> 00:29:18,886 Namun, dia dapat menjadi raja berkat kamu. 420 00:29:18,970 --> 00:29:21,347 Saya pasti ada sebab lain. 421 00:29:22,473 --> 00:29:23,683 Maaf, Yang Mulia. 422 00:29:24,809 --> 00:29:26,936 Walau bagaimanapun, tidak mungkin ada sebab lain. 423 00:29:33,150 --> 00:29:35,444 Apa yang awak akan lakukan, Kang Mong-woo? 424 00:29:37,905 --> 00:29:40,032 Mari kita awasi dia dahulu sementara. 425 00:29:40,533 --> 00:29:44,203 Nampaknya dia boleh berguna dalam banyak cara, di luar jangkaan kita. 426 00:30:20,197 --> 00:30:23,200 Saya mahu pergi dalam perjalanan ini. 427 00:30:23,826 --> 00:30:26,306 Ia adalah ulang tahun kematian pertama ayah saya selepas bertahun-tahun berkabung. 428 00:30:26,537 --> 00:30:27,913 Sebagai anaknya, 429 00:30:27,997 --> 00:30:29,707 Saya ingin memberi penghormatan. 430 00:30:33,169 --> 00:30:34,169 Paduka Raja. 431 00:30:34,795 --> 00:30:37,923 Komander Joo Sang-hwa mahu muncul. 432 00:30:38,007 --> 00:30:39,216 Suruh dia masuk. 433 00:30:56,776 --> 00:30:58,444 Paduka Raja, Anda memanggilku? 434 00:30:58,527 --> 00:31:01,614 Adakah ahli Unit Senjata Api Khas masih mengikuti Mong-woo? 435 00:31:01,697 --> 00:31:02,697 Tidak, Paduka. 436 00:31:03,115 --> 00:31:05,534 Mereka berhenti setelah mengetahui di mana dia tinggal. 437 00:31:05,618 --> 00:31:07,578 Patutkah mereka terus mengikutinya? 438 00:31:09,538 --> 00:31:10,581 Ikut orang lain. 439 00:31:11,582 --> 00:31:13,376 Suruh mereka membuntuti Yoo Hyun-bo. 440 00:31:14,085 --> 00:31:16,837 Mengawasi Yoo Hyun-bo, bukan Kim Myung-ha? 441 00:31:16,921 --> 00:31:17,921 Betul. 442 00:31:18,547 --> 00:31:20,341 Yoo Hyun-bo, Menteri Ritus Ketiga. 443 00:31:22,009 --> 00:31:24,136 Baik, Paduka Raja. 444 00:32:15,020 --> 00:32:17,398 Saya akan memberi anda lebih banyak jika ia berkesan. 445 00:32:18,649 --> 00:32:20,359 Siapa yang harus saya sakiti? 446 00:32:23,195 --> 00:32:25,114 Gidaeryeong Kang Mong-woo. 447 00:32:26,407 --> 00:32:29,535 Buat dia tak sanggup lagi nak duduk depan dewan Baduk . 448 00:32:39,044 --> 00:32:40,044 Dia punya. 449 00:32:40,546 --> 00:32:42,214 Tetamu yang anda tunggu telah tiba. 450 00:32:42,840 --> 00:32:43,841 Suruh dia masuk. 451 00:32:45,801 --> 00:32:48,053 - Cik. - Bun-yeong. 452 00:32:52,767 --> 00:32:55,394 Jarak kita dekat, tetapi saya hanya dapat bertemu dengan awak. 453 00:32:55,936 --> 00:32:58,773 Tiada masalah. Saya faham bahawa jarak antara istana adalah sangat jauh. 454 00:32:59,356 --> 00:33:00,566 Terima kasih untuk masa itu. 455 00:33:01,066 --> 00:33:02,693 Anda sangat membantu. 456 00:33:05,029 --> 00:33:06,572 Saya menjadi malu 457 00:33:07,156 --> 00:33:08,866 sebab awak terlalu memuji saya. 458 00:33:10,242 --> 00:33:12,828 Adakah Master Chu dan Se-dong sudah kembali? 459 00:33:12,912 --> 00:33:14,330 Belum lagi. 460 00:33:14,413 --> 00:33:16,707 Nampaknya masih lama lagi. 461 00:33:18,250 --> 00:33:19,335 Dia punya. 462 00:33:19,418 --> 00:33:21,796 Mau beri Bun-yeong makan dahulu? 463 00:33:22,379 --> 00:33:23,547 ya. Tolonglah. 464 00:33:28,177 --> 00:33:29,595 Apakah ini semua? 465 00:33:31,138 --> 00:33:32,556 Mengapa masih bertanya? 466 00:33:32,640 --> 00:33:36,519 Ibu menyediakan makanan ini dengan susah payah untuk kamu. 467 00:33:39,396 --> 00:33:40,397 Makan ini. 468 00:33:41,065 --> 00:33:42,107 Sila makan. 469 00:33:46,821 --> 00:33:48,447 Rasa macam hidup semula. 470 00:33:49,198 --> 00:33:50,115 kenapa? 471 00:33:50,199 --> 00:33:52,868 Mereka masih meninggalkan anda sendirian apabila anda makan? 472 00:33:54,495 --> 00:33:55,996 Tidak, puan. 473 00:33:57,039 --> 00:34:00,918 Cuma saya selalu lapar di istana sebab makan pun rasa macam belum makan. 474 00:34:01,001 --> 00:34:02,962 Makan di tempat kerja pasti begitu. 475 00:34:05,798 --> 00:34:06,799 Bagaimanapun, Bun-yeong, 476 00:34:07,883 --> 00:34:11,095 wang hantaran anda kurang berbanding sebelum ini. 477 00:34:15,766 --> 00:34:16,934 Maaf puan. 478 00:34:17,518 --> 00:34:18,978 Saya telah cuba untuk menjimatkan wang, tetapi... 479 00:34:19,520 --> 00:34:23,774 Dia terpaksa menggunakan gajinya yang kecil untuk memberi sogokan kepada orang ramai. 480 00:34:23,858 --> 00:34:26,652 Berkat itu, Cik Hee-soo dapat berjaya kali ini. 481 00:34:27,319 --> 00:34:29,488 Baik. Saya faham. 482 00:34:30,948 --> 00:34:31,949 Awak tak guna. 483 00:34:32,449 --> 00:34:34,535 Anda telah menjadi lebih berani sekarang, Jageunnyeon. 484 00:34:34,618 --> 00:34:37,872 Padahal dahulu aku lebih jago bersilat lidah daripadamu. 485 00:34:38,414 --> 00:34:41,166 Anda hanya menukar nama anda kepada Keunnyeon, yang bermaksud "abang". 486 00:34:41,250 --> 00:34:43,669 Biar abang layan abang ni. 487 00:34:43,752 --> 00:34:46,046 Baguslah kalau kau tahu, Adik. 488 00:34:46,130 --> 00:34:47,882 Awak tak guna... 489 00:34:47,965 --> 00:34:49,049 Makanlah lagi. 490 00:35:12,740 --> 00:35:14,283 Perkataanmu benar. 491 00:35:14,366 --> 00:35:15,366 Walau bagaimanapun, 492 00:35:16,285 --> 00:35:18,954 ini tidak akan mudah. Beri saya masa. 493 00:35:20,289 --> 00:35:21,749 Masa untuk memadamkan perasaan saya. 494 00:35:22,875 --> 00:35:24,418 Perasaan terhadap siapa? 495 00:35:27,338 --> 00:35:28,338 kenapa? 496 00:35:29,256 --> 00:35:31,508 - Apa itu? - Jangan menyelinap! 497 00:35:32,509 --> 00:35:33,928 Astaga, maaf. 498 00:35:34,011 --> 00:35:36,889 Mulai esok, saya akan menghentak kaki dan batuk. 499 00:35:44,313 --> 00:35:46,482 Ada apa dengannya? Mengapa dia begitu? 500 00:35:49,193 --> 00:35:50,361 Jangan-jangan 501 00:35:50,444 --> 00:35:53,739 dia masih suka anak perempuan Encik Kang Hang-soon? 502 00:35:57,660 --> 00:35:58,660 - Ya. - Kesedihan yang baik. 503 00:36:00,371 --> 00:36:02,790 Saya fikir dia telah melupakannya kerana dia tidak bertanya. 504 00:36:02,873 --> 00:36:04,667 Rupanya belum lagi. 505 00:36:05,960 --> 00:36:08,587 Kenapa awak ada di sini? 506 00:36:09,171 --> 00:36:11,131 - Adakah anda datang kerana lembaga Baduk ? - Ya. 507 00:36:11,840 --> 00:36:13,717 Bukan begitu. 508 00:36:13,801 --> 00:36:15,511 Saya ada sesuatu nak cakap. 509 00:36:15,594 --> 00:36:18,055 Anda juga akan pergi bersama Putera Besar, 510 00:36:18,138 --> 00:36:19,765 Jadi, lebih baik untuk mengetahui perkara ini. 511 00:36:28,023 --> 00:36:32,152 Setiap tahun menjelang gisinje, sikap Paduka Raja menjadi aneh. 512 00:36:32,861 --> 00:36:34,279 - Sangat teruk... - Saya minta maaf! 513 00:36:34,363 --> 00:36:38,117 … Baginda disyaki mengalami penyakit gila akibat perubahan musim. 514 00:36:38,701 --> 00:36:41,036 Dia akan marah hanya kerana kesilapan kecil, 515 00:36:41,537 --> 00:36:43,372 malah Wanita Kanan Dong yang dikasihi 516 00:36:43,455 --> 00:36:45,165 turut terjejas. 517 00:36:49,253 --> 00:36:51,422 Paduka Raja baik-baik saja? 518 00:36:52,047 --> 00:36:55,843 Paduka terus menetap di Yeongchwijeong tanpa makan dan minum. 519 00:36:55,926 --> 00:36:58,804 Dewan dan aparatur juga pernah beberapa kali memohonnya keluar. 520 00:37:01,765 --> 00:37:04,476 Kemudian, tiba-tiba, dia akan keluar tanpa bercakap 521 00:37:04,560 --> 00:37:06,895 dengan Unit Senjata Khas, 522 00:37:07,396 --> 00:37:09,940 dan membuat seluruh kerajaan panik. 523 00:37:11,567 --> 00:37:14,862 Paduka tiba-tiba begitu tanpa memberikan tanda apa pun? 524 00:37:14,945 --> 00:37:15,946 Sudah tentu ada tanda-tanda. 525 00:37:16,030 --> 00:37:17,072 Ia adalah… 526 00:37:19,700 --> 00:37:22,369 Saya baru datang dari Balai Cerap Astronomi Diraja. 527 00:37:22,953 --> 00:37:24,434 Dia berkata ia akan baik-baik saja kali ini. 528 00:37:25,998 --> 00:37:29,334 Namun, berhati-hatilah. Tuanku boleh berubah pada bila-bila masa. 529 00:37:42,931 --> 00:37:44,771 Saya datang untuk menjemput Yang Teramat Mulia Putera Besar. 530 00:37:46,894 --> 00:37:48,854 Putera Besar, keluar. 531 00:38:03,660 --> 00:38:04,661 Guru. 532 00:38:07,164 --> 00:38:08,248 Yang Mulia. 533 00:38:09,249 --> 00:38:11,919 Adakah baginda hanya memanggil saya "guru"? 534 00:38:12,002 --> 00:38:13,045 Betul. 535 00:38:13,128 --> 00:38:14,797 Awak ajar saya Baduk . 536 00:38:14,880 --> 00:38:17,466 Jadi, sudah tentu anda adalah guru saya. 537 00:38:20,677 --> 00:38:21,762 Mari pergi. 538 00:38:42,616 --> 00:38:43,784 Yang Mulia. 539 00:38:46,245 --> 00:38:47,371 Ketua Direktorat. 540 00:38:49,581 --> 00:38:50,666 Gidaeryeong. 541 00:38:50,749 --> 00:38:52,876 Dia Tuan Park Jong-hwan. Beri salam yang hormat. 542 00:38:56,797 --> 00:38:58,841 Salam, Ketua Direktorat. 543 00:38:59,967 --> 00:39:01,718 Saya Gidaeryeong Kang Mong-woo. 544 00:39:10,060 --> 00:39:12,187 Tolong jaga Duli Yang Teramat Mulia Putera Besar. 545 00:39:29,705 --> 00:39:32,791 Ketua Direktorat ada di sini untuk berjumpa Guru. 546 00:39:34,585 --> 00:39:36,211 Ya, saya juga tahu itu. 547 00:39:42,885 --> 00:39:45,137 Cik Hee-soo memang hebat. 548 00:39:45,220 --> 00:39:48,140 Dia mengikuti perjalanan yang tidak semua orang boleh ikuti. 549 00:39:48,640 --> 00:39:50,142 Dia selalu menepati perkataannya. 550 00:39:50,225 --> 00:39:51,226 Oh, apa? 551 00:39:59,401 --> 00:40:02,613 Namun, ke manakah Encik Chu sejak awal pagi tadi? 552 00:40:03,614 --> 00:40:05,073 Saya tidak tahu, bagaimana saya tahu. 553 00:40:05,157 --> 00:40:06,700 Saya tidak tahu sama ada dia keluar. 554 00:40:08,952 --> 00:40:10,829 Tidak lama lagi ia akan menjadi ulang tahun kematiannya. 555 00:40:12,873 --> 00:40:13,999 Ya Tuhan, saya terlupa! 556 00:40:14,583 --> 00:40:15,792 Ulang tahun kematian Hongjang. 557 00:40:16,585 --> 00:40:19,171 Kita tidak boleh membuat persembahan kerana tidak ada kubur. 558 00:40:19,254 --> 00:40:21,506 Saya terus lupa tentang hari itu. 559 00:40:22,507 --> 00:40:24,134 Siapa kata tiada kubur? 560 00:40:24,676 --> 00:40:26,803 Kuburnya pasti ada di hati Encik Chu. 561 00:40:31,767 --> 00:40:32,767 Awak betul juga. 562 00:41:14,810 --> 00:41:16,687 Ketua Setiausaha Diraja, apakah ini? 563 00:41:16,770 --> 00:41:17,980 Di mana Paduka Raja? 564 00:41:18,063 --> 00:41:20,107 Saya tidak boleh memberitahu dia di mana. 565 00:41:20,190 --> 00:41:21,400 Awak terlalu sombong. 566 00:41:21,483 --> 00:41:23,444 Anda tidak layak menjadi Ketua Setiausaha Diraja! 567 00:41:23,568 --> 00:41:24,903 Ayahanda Ratu, tenanglah. 568 00:41:24,987 --> 00:41:26,113 Diam! 569 00:41:27,322 --> 00:41:29,366 Ketua Setiausaha Diraja kelihatan tenang. 570 00:41:30,033 --> 00:41:31,368 Pasti tiada apa-apa. 571 00:41:33,328 --> 00:41:35,205 Paduka pasti kembali tengah malam nanti. 572 00:42:07,404 --> 00:42:08,572 Jangan serang saya. 573 00:42:09,448 --> 00:42:11,199 Aku membawa pesan untuk Paduka Raja. 574 00:42:17,039 --> 00:42:18,749 Orang di depanmu adalah Paduka Raja. 575 00:42:20,459 --> 00:42:23,503 Saya yang rendah hati berbesar hati untuk bertemu dengan Tuanku! 576 00:42:23,587 --> 00:42:24,671 Berdiri. 577 00:42:29,676 --> 00:42:31,094 Awak ada mesej untuk saya? 578 00:42:32,304 --> 00:42:33,305 Oh! 579 00:42:55,118 --> 00:42:56,578 Terima kasih atas surat itu. 580 00:42:57,079 --> 00:42:59,414 Saya akan mencari barang yang hilang, 581 00:43:00,082 --> 00:43:02,376 jadi, sampaikan kepadanya agar jangan cemas. 582 00:43:03,585 --> 00:43:04,920 Baik, Paduka. 583 00:43:05,003 --> 00:43:07,005 Jika demikian, saya mohon maaf, Yang Mulia. 584 00:44:14,990 --> 00:44:16,783 Saya pun nak cuba ssireum . 585 00:44:17,409 --> 00:44:18,910 Maaf, Yang Mulia. 586 00:44:18,994 --> 00:44:21,329 Namun, mereka berlatih, tidak bermain seperti biasa. 587 00:44:22,330 --> 00:44:25,750 Baginda menyuruh mereka berlatih seolah-olah mereka sedang bersaing secara sebenar. 588 00:44:25,834 --> 00:44:28,628 Kami melarang Tuanku kerana ia berbahaya. 589 00:44:28,712 --> 00:44:30,088 Jadi, jangan sedih. 590 00:44:32,507 --> 00:44:34,342 Saya hanya mahu pergi berkeliling dengan Cikgu. 591 00:44:37,387 --> 00:44:38,430 Yang Mulia. 592 00:44:50,275 --> 00:44:51,275 Yang Mulia. 593 00:44:52,944 --> 00:44:55,489 Saya cuma minta seronok. Saya tahu saya pasti tidak boleh. 594 00:44:56,406 --> 00:44:58,325 Saya baru sahaja meninggalkan istana sekali, 595 00:44:58,408 --> 00:45:00,577 Jadi, ingin mencuba sesuatu. 596 00:45:36,905 --> 00:45:39,115 Ada yang nak lawan dia lagi? 597 00:45:39,199 --> 00:45:42,786 - Pencabar baru! - Pencabar baru! 598 00:45:42,869 --> 00:45:45,288 - Pencabar baru! - Pencabar baru! 599 00:45:49,876 --> 00:45:52,128 Ada pencabar baru! 600 00:45:53,588 --> 00:45:56,341 Yang Mulia, itulah Yang Amat Mulia Putera Besar dan gidaeryeong . 601 00:46:09,145 --> 00:46:10,939 Saya tidak berniat untuk bersaing dengan awak. 602 00:46:29,833 --> 00:46:30,709 Itu bermakna anda kalah 603 00:46:30,792 --> 00:46:32,419 jika anda berputus asa. 604 00:46:34,838 --> 00:46:35,964 Jika ya, perlahan-lahan. 605 00:46:36,715 --> 00:46:37,715 Perlahan. 606 00:47:03,658 --> 00:47:05,118 Kau tak boleh lengah sama sekali 607 00:47:05,201 --> 00:47:06,995 apabila memegang pedang. 608 00:47:38,860 --> 00:47:40,612 Cikgu, kamu sangat hebat! 609 00:47:40,695 --> 00:47:44,866 - Pencabar baru! - Pencabar baru! 610 00:47:44,949 --> 00:47:51,289 - Pencabar baru! - Pencabar baru! 611 00:47:51,373 --> 00:47:52,733 - Pencabar baru! - Pencabar baru! 612 00:47:58,588 --> 00:47:59,923 Cukup sekali sahaja. 613 00:48:01,132 --> 00:48:02,258 Saya tidak mahu bergaduh lagi. 614 00:48:20,318 --> 00:48:22,153 Kau berlagak kuat dan hebat tadi. 615 00:48:22,654 --> 00:48:23,780 Sekarang menjadi lemah? 616 00:48:25,949 --> 00:48:26,949 Mari kita selesaikan ini. 617 00:48:38,253 --> 00:48:39,254 Paduka Raja! 618 00:48:40,463 --> 00:48:42,424 - Paduka Raja! - Paduka Raja! 619 00:48:43,049 --> 00:48:44,092 Paduka Raja… 620 00:48:54,436 --> 00:48:56,980 Cikgu, awak okay? 621 00:49:04,195 --> 00:49:05,238 Paduka Raja. 622 00:49:07,407 --> 00:49:11,077 Saya memang memberi arahan supaya awak berlatih dengan serius seolah-olah awak sedang melawan musuh. 623 00:49:11,161 --> 00:49:13,830 Namun, saya tidak menjangkakan anda akan mengambil serius perkara ini. 624 00:49:13,913 --> 00:49:16,583 Saiz badan awak dan gidaeryeong sangat berbeza. 625 00:49:17,333 --> 00:49:18,710 Biar saya lawan awak. 626 00:49:19,252 --> 00:49:20,295 Apa? 627 00:49:21,546 --> 00:49:25,508 Bagaimana saya berani mengacukan pedang ke arah Tuanku? 628 00:49:26,509 --> 00:49:28,011 Saya tidak akan dapat melakukannya. 629 00:49:28,094 --> 00:49:29,471 Saya beri izin. 630 00:49:30,472 --> 00:49:31,931 Jadi, serang saya sesuka hati. 631 00:49:37,854 --> 00:49:38,854 Paduka Raja. 632 00:49:38,897 --> 00:49:40,940 Jangan, ia terlalu berbahaya. 633 00:49:45,695 --> 00:49:46,696 Mundurlah. 634 00:50:05,340 --> 00:50:06,758 Serang saya dulu. 635 00:50:14,265 --> 00:50:15,725 Serang dengan serius. 636 00:50:40,917 --> 00:50:43,086 Saya tahu ia akan berlaku seperti ini, sebab itu saya melarangnya. 637 00:50:49,384 --> 00:50:50,593 Adakah anda sakit? 638 00:50:51,803 --> 00:50:53,471 Ini sebuah kehormatan, Paduka. 639 00:50:53,555 --> 00:50:55,348 Saya tidak terluka langsung. 640 00:50:59,769 --> 00:51:00,770 Kami berlatih... 641 00:51:02,605 --> 00:51:04,399 untuk melindungi diri sendiri 642 00:51:06,109 --> 00:51:07,610 dan rakan sekerja di sisi kami. 643 00:51:10,280 --> 00:51:11,739 Kita mesti melindungi rakan seperjuangan kita 644 00:51:11,823 --> 00:51:14,492 seperti melindungi diri sendiri untuk terus hidup 645 00:51:14,576 --> 00:51:15,785 dan menang dalam peperangan, 646 00:51:16,828 --> 00:51:19,038 Walaupun unggul, 647 00:51:19,122 --> 00:51:22,542 Saya tetap akan menganggap anda telah melanggar undang-undang dan mesti dihukum 648 00:51:23,251 --> 00:51:25,128 jika anda meremehkan dan menyakiti 649 00:51:25,878 --> 00:51:27,005 rakan sekerja sendiri. 650 00:51:27,088 --> 00:51:28,256 Adakah anda faham? 651 00:51:28,339 --> 00:51:30,300 - Ya, Paduka Raja! - Ya, Paduka Raja! 652 00:51:46,941 --> 00:51:48,735 awak buat apa kat sini? 653 00:51:49,319 --> 00:51:50,319 Paduka. 654 00:51:50,778 --> 00:51:52,780 Saya menunjukkan kepadanya sekeliling. 655 00:51:58,661 --> 00:52:00,913 Tidak lama lagi ia akan tiba masanya untuk melakukan gisinje . 656 00:52:01,497 --> 00:52:02,957 Kesilapan anda akan dinilai 657 00:52:03,041 --> 00:52:05,168 sebaik sahaja kita kembali ke istana, jadi… 658 00:52:10,048 --> 00:52:11,174 Apa masalah awak? 659 00:52:23,645 --> 00:52:24,979 Awak berdarah. 660 00:52:26,856 --> 00:52:28,316 Saya sihat, Tuan. 661 00:52:28,399 --> 00:52:29,734 apa yang baik? 662 00:52:29,817 --> 00:52:31,152 Lekas panggil tabib. 663 00:52:31,235 --> 00:52:32,235 Baik, Paduka. 664 00:52:43,289 --> 00:52:45,124 Tuanku tidak apa-apa? 665 00:52:45,208 --> 00:52:47,794 Kami langsung ke sini begitu dengar Paduka memanggil tabib. 666 00:52:48,461 --> 00:52:51,089 Yang terluka bukan aku, tetapi Guru. 667 00:52:52,924 --> 00:52:54,842 Kang Mong-woo yang cedera? 668 00:52:55,468 --> 00:52:57,512 Kapten Joo, di manakah Gidaeryeong ? 669 00:52:59,055 --> 00:53:02,392 Dia sedang dirawat oleh seorang penyembuh di sana. 670 00:53:03,101 --> 00:53:04,602 Apa? bukankah begitu 671 00:53:05,603 --> 00:53:07,230 tempat Paduka menginap? 672 00:53:09,607 --> 00:53:12,193 Jadi, Tuanku membenarkan Mong-woo dirawat di dalam biliknya? 673 00:53:13,444 --> 00:53:14,444 Daripada. 674 00:53:22,870 --> 00:53:25,623 Anda tidak mahu rawatan? kenapa? 675 00:53:26,708 --> 00:53:28,126 Lukaku adalah tanda pedang 676 00:53:28,209 --> 00:53:31,587 yang dihayunkan oleh algojo tiga tahun lalu. 677 00:53:32,714 --> 00:53:34,674 Aku yakin Paduka Raja pun pasti tahu 678 00:53:35,466 --> 00:53:37,844 bahawa luka pedang tidak boleh dirawat oleh pengubat. 679 00:53:39,137 --> 00:53:41,139 Adakah itu sebabnya anda menolak rawatan? 680 00:53:42,765 --> 00:53:45,017 Kerana ia adalah luka lama yang terbuka semula, 681 00:53:46,269 --> 00:53:47,895 Saya cuma perlu berehat sebentar. 682 00:53:56,487 --> 00:53:57,613 Paduka. 683 00:53:57,697 --> 00:54:01,617 Setiausaha Diraja Keenam, Kim Myung-ha, mahu hadir. 684 00:54:01,701 --> 00:54:02,702 Suruh dia masuk. 685 00:54:13,504 --> 00:54:15,506 Paduka, kita harus pergi sekarang. 686 00:54:16,007 --> 00:54:17,550 Sebentar lagi tengah malam. 687 00:54:25,767 --> 00:54:26,893 Ini pesanan saya. 688 00:54:27,560 --> 00:54:29,103 Rawat luka Gidaeryeong. 689 00:54:30,396 --> 00:54:31,522 Baik, Paduka. 690 00:54:46,162 --> 00:54:47,246 Awak dengar, kan? 691 00:54:47,330 --> 00:54:48,790 Tunjukkan luka anda. 692 00:54:57,131 --> 00:54:58,549 Sila ambil semula. 693 00:54:59,550 --> 00:55:02,553 Saya akan beri awak tiga kali ganda daripada jumlah yang saya janjikan. 694 00:55:02,637 --> 00:55:05,097 Saya tidak mahu walaupun anda memberi saya lebih. 695 00:55:05,598 --> 00:55:08,518 Saya akan lupakan semuanya, jadi jangan cari saya lagi. 696 00:55:51,435 --> 00:55:52,770 Awak berdarah. 697 00:55:53,354 --> 00:55:54,730 Saya sihat, Tuan. 698 00:55:54,814 --> 00:55:56,065 apa yang baik? 699 00:55:56,148 --> 00:55:57,525 Lekas panggil tabib. 700 00:55:57,608 --> 00:55:58,608 Baik, Paduka. 701 00:56:15,167 --> 00:56:17,086 Adakah Mong-woo telah dirawat? 702 00:56:17,169 --> 00:56:18,170 Apa yang dia 703 00:56:19,463 --> 00:56:21,549 dah tunjuk luka? 704 00:56:25,636 --> 00:56:28,389 Ya, dia telah dilayan dengan baik. 705 00:56:30,016 --> 00:56:31,017 Baik. 706 00:56:32,768 --> 00:56:33,978 Syukurlah kalau begitu. 707 00:56:39,025 --> 00:56:41,193 Penyembuh, saya ada permintaan. 708 00:56:42,653 --> 00:56:45,031 Tolong beritahu Tuanku bahawa saya telah dirawat. 709 00:56:45,114 --> 00:56:48,618 Saya telah berjanji kepada Guru Choam untuk membantu anda, 710 00:56:48,701 --> 00:56:50,202 tetapi ini titah Paduka Raja. 711 00:56:50,286 --> 00:56:51,996 Saya tidak boleh menolaknya. 712 00:56:52,622 --> 00:56:54,123 Saya akan bertanggungjawab. 713 00:56:55,166 --> 00:56:57,084 Tidak akan ada masalah. 714 00:56:59,295 --> 00:57:00,963 Sekurang-kurangnya lumurkan luka anda dengan ubat. 715 00:57:02,381 --> 00:57:03,466 Beri saya ubat. 716 00:57:04,800 --> 00:57:06,385 Saya akan menggunakannya selepas berehat. 717 00:57:09,305 --> 00:57:10,305 Baik. 718 00:59:26,817 --> 00:59:27,860 Kakak. 719 00:59:30,154 --> 00:59:32,656 Sekarang saya akan melupakan kesengsaraan saya selama ini, 720 00:59:33,741 --> 00:59:36,202 dan cuba membuat persediaan untuk masa hadapan. 721 00:59:39,497 --> 00:59:42,124 Tidak ada rasa takut dan celaan 722 00:59:43,793 --> 00:59:46,003 siapa boleh menghalang saya. 723 00:59:51,884 --> 00:59:54,178 Jadi, sila terus perhatikan saya dari sana. 724 01:00:45,521 --> 01:00:46,521 Sedih! 725 01:00:47,440 --> 01:00:48,566 Hanya menjengkelkan! 726 01:00:49,942 --> 01:00:50,943 Apa itu? 727 01:00:51,026 --> 01:00:52,026 Hujan renyai-renyai. 728 01:00:52,528 --> 01:00:54,655 Ini menandakan bermulanya kegilaan Baginda. 729 01:00:55,823 --> 01:00:57,408 Saya perlu melaporkan kepada majlis. 730 01:01:06,792 --> 01:01:08,043 Hujan renyai-renyai 731 01:01:09,086 --> 01:01:10,880 adalah tanda kegilaannya? 732 01:01:15,384 --> 01:01:16,385 Mungkinkah... 733 01:01:29,023 --> 01:01:30,023 Bermula hari ini… 734 01:01:31,859 --> 01:01:32,859 Anda adalah Mong-woo. 735 01:01:36,113 --> 01:01:37,698 Awak mahu saya, 736 01:01:39,241 --> 01:01:40,284 Mong-woo. 737 01:02:40,344 --> 01:02:41,554 Kenapa awak ada di luar? 738 01:02:43,514 --> 01:02:44,557 Kerana… 739 01:02:47,851 --> 01:02:49,436 hujan renyai-renyai turun. 740 01:02:54,608 --> 01:02:55,608 Daripada. 741 01:02:58,362 --> 01:03:00,281 Dah lama Mongwoo tak turun . 742 01:03:14,795 --> 01:03:16,672 Kita boleh dijangkiti selesema. Masuklah. 743 01:03:25,598 --> 01:03:27,224 Maaf, Paduka. 744 01:03:38,736 --> 01:03:40,279 Awak benci saya. 745 01:03:45,117 --> 01:03:46,160 Tidak. 746 01:03:51,040 --> 01:03:52,124 Jadi, awak suka saya? 747 01:04:04,303 --> 01:04:05,387 Saya suka awak. 748 01:04:12,645 --> 01:04:13,646 Aku… 749 01:04:21,695 --> 01:04:23,113 seperti awak, Mong-woo. 750 01:04:57,815 --> 01:05:00,567 MENAWAN RAJA 751 01:05:01,068 --> 01:05:03,862 Apa Paduka Raja tak peduli dengan rumor yang ada? 752 01:05:03,946 --> 01:05:07,199 Walaupun ada orang yang mengecam dan menghina saya 753 01:05:07,282 --> 01:05:08,826 sebagai kekasih sejenis, 754 01:05:08,909 --> 01:05:11,203 Saya tidak kisah, saya juga boleh ketawa dengan mereka. 755 01:05:11,787 --> 01:05:13,997 Adakah terdapat cara untuk menghentikan khabar angin? 756 01:05:14,081 --> 01:05:17,501 Bukankah cara terbaik untuk memecat gidaeryeong ? 757 01:05:17,584 --> 01:05:20,713 Apakah kesan buruk Mong-woo kepada saya? 758 01:05:21,338 --> 01:05:24,967 Dayang Senior Dong secara resmi bermalam dengan Paduka Raja. 759 01:05:26,343 --> 01:05:28,053 Saya telah memadamkan perasaan saya. 760 01:05:28,137 --> 01:05:30,556 Sekarang giliran awak. 761 01:05:31,557 --> 01:05:34,810 Cari seluruh bandar ini dan temui Kang Mong-woo. 762 01:05:35,978 --> 01:05:39,189 Dari mula, awak satu-satunya yang saya nampak dan inginkan. 763 01:05:40,149 --> 01:05:45,154 Terjemahan sarikata oleh Deaz Putri