1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 เสน่ห์ของกษัตริย์ 2 00:00:49,145 --> 00:00:51,063 ตอนที่-9 3 00:01:27,683 --> 00:01:31,062 ฉันจะไม่รู้ได้อย่างไรว่าคุณเป็นผู้หญิง? 4 00:01:38,277 --> 00:01:41,739 ตั้งแต่เริ่มต้น คุณเป็นคนเดียวที่ฉันเห็นและต้องการ 5 00:01:58,381 --> 00:01:59,590 เศร้าใจ! 6 00:02:00,841 --> 00:02:03,010 คุณไม่อยากมาเยี่ยมฉันเหรอ? หนีทำไม? 7 00:02:04,095 --> 00:02:05,054 แช่มัน. 8 00:02:05,137 --> 00:02:07,473 เอ้ย มันหนาวมาก! 9 00:03:09,618 --> 00:03:11,078 ในที่สุดฉันก็รู้แล้ว 10 00:03:15,666 --> 00:03:17,710 นี่คือเหตุผลที่หัวใจของฉันแหลกสลาย 11 00:03:20,629 --> 00:03:24,175 ในขณะที่ส่งคุณไปสู่ความตาย 12 00:03:31,265 --> 00:03:32,308 คืนสิ่งนี้... 13 00:03:34,393 --> 00:03:36,187 กลับไปยังที่ของมัน 14 00:03:43,652 --> 00:03:45,321 ส่งต่อให้มงอู... 15 00:03:47,323 --> 00:03:49,116 “ฉันไม่ได้หมายถึงอะไร... 16 00:03:51,660 --> 00:03:53,204 เบื้องหลังการช่วยคุณ 17 00:03:55,831 --> 00:03:56,916 มิตรภาพของเรา 18 00:03:57,792 --> 00:03:58,876 จบแล้ว, 19 00:04:01,086 --> 00:04:03,339 และไม่จำเป็นต้องจำอีกต่อไป ดังนั้นไปเลย… 20 00:04:07,426 --> 00:04:08,886 ชีวิตที่เหลืออยู่ของคุณอย่างสงบสุข” 21 00:04:14,642 --> 00:04:15,643 เร็ว. 22 00:04:16,727 --> 00:04:19,104 มงอูหายไปเหรอ? คุณหมายความว่าอย่างไร? 23 00:04:19,188 --> 00:04:20,689 เขาบอกว่าเขาตกลงไปในเหว 24 00:04:20,773 --> 00:04:23,317 เมื่อเขาวิ่งหนีไปเพราะเขารู้สึกสั่นคลอนกับการตายของฮงจัง 25 00:04:23,400 --> 00:04:24,735 ไม่ทราบที่อยู่ของเขา 26 00:04:26,445 --> 00:04:27,696 พวกเพชฌฆาตกล่าวว่า 27 00:04:28,405 --> 00:04:30,282 บางทีเขาอาจถูกเสือกิน 28 00:04:30,366 --> 00:04:31,367 หุบปาก. 29 00:04:35,704 --> 00:04:36,831 มันเป็นไปไม่ได้. 30 00:04:40,125 --> 00:04:42,169 สั่งให้ทีมตามหาเขา 31 00:04:42,878 --> 00:04:44,213 ขออภัยฝ่าบาท. 32 00:04:44,296 --> 00:04:46,590 ฉันตามหาเขาในหุบเขาที่เขาตกลงมา 33 00:04:46,674 --> 00:04:48,342 และบริเวณโดยรอบอีกด้วย 34 00:04:48,425 --> 00:04:50,594 แต่ไม่มีร่องรอยเลย 35 00:04:52,137 --> 00:04:54,265 มงอูต้องตายแน่ๆ 36 00:04:55,182 --> 00:04:56,225 ฉันมั่นใจในมัน 37 00:05:01,772 --> 00:05:02,898 เป็นไปไม่ได้. 38 00:05:29,925 --> 00:05:30,843 ฝ่าบาท. 39 00:05:31,969 --> 00:05:32,928 ฝ่าบาท. 40 00:05:34,889 --> 00:05:36,098 อย่าแตะต้องฉัน. 41 00:05:42,187 --> 00:05:43,731 ฉันไม่เข้าใจจริงๆ 42 00:05:45,065 --> 00:05:47,443 เหตุใดพระองค์จึงทรงทนทุกข์เช่นนี้เพราะเขา? 43 00:05:50,654 --> 00:05:51,655 ดังนั้น… 44 00:05:56,619 --> 00:05:57,786 คือมือซ้ายของฉัน 45 00:06:03,459 --> 00:06:07,004 ฉันต้องตัดมือซ้ายเพื่อที่จะได้เป็นกษัตริย์ 46 00:06:09,548 --> 00:06:10,799 คุณก็ระวังตัวด้วย 47 00:06:12,301 --> 00:06:15,054 ไม่รู้ว่าเมื่อไรจะตัดมือที่เหลืออยู่ 48 00:06:56,887 --> 00:06:57,888 เห็นได้ชัดว่า… 49 00:07:00,516 --> 00:07:02,226 หมอโกหกเมื่อเขาพูดอย่างนั้น 50 00:07:02,309 --> 00:07:04,687 ฉันรักษาบาดแผลที่หลังของคุณแล้ว 51 00:07:09,191 --> 00:07:11,276 ฉันจะได้รู้ว่าฉันได้รับการรักษาหรือไม่ 52 00:07:12,361 --> 00:07:15,447 และจะต้องตายอย่างแน่นอนหากถูกค้นพบ 53 00:07:15,531 --> 00:07:17,574 ฉันก็เลยขอร้องให้เขาโกหก 54 00:07:18,742 --> 00:07:20,077 หากประสงค์จะลงโทษ 55 00:07:21,537 --> 00:07:22,788 ฉันต่างหากที่สมควรถูกลงโทษ 56 00:07:43,475 --> 00:07:46,770 คุณโกหกฉันโดยสิ้นเชิง 57 00:07:53,736 --> 00:07:55,154 มีความจริงใจมั้ย... 58 00:07:57,239 --> 00:07:59,158 ในบรรดาคำพูดของคุณจนถึงตอนนี้? 59 00:08:04,371 --> 00:08:05,497 ฉันจะตอบ... 60 00:08:07,207 --> 00:08:08,459 ถ้าคุณถาม 61 00:08:10,419 --> 00:08:11,462 ฉัน… 62 00:08:14,381 --> 00:08:16,800 ตั้งใจจะไม่ถามอะไรคุณ 63 00:08:19,720 --> 00:08:21,889 ฉันจะไม่ถามชื่อจริงของคุณ 64 00:08:24,349 --> 00:08:28,270 เหตุใดจึงปลอมตัวเป็นผู้ชายในเมื่อเป็นผู้หญิง 65 00:08:28,854 --> 00:08:30,898 และสามปีมานี้คุณอยู่ที่ไหน... 66 00:08:33,317 --> 00:08:35,027 จนกระทั่งกลับมาตอนนี้ 67 00:08:36,820 --> 00:08:40,491 และทำให้ฉันแทบจะเป็นบ้า 68 00:08:49,541 --> 00:08:50,626 ตอนนี้… 69 00:08:52,628 --> 00:08:54,713 ชัดเจนโดยที่ฉันไม่รู้ตัว 70 00:08:56,340 --> 00:08:58,967 ฉันรักเธอตั้งแต่อดีตจนบัดนี้ 71 00:09:00,094 --> 00:09:01,845 และคุณก็เช่นกัน 72 00:09:10,395 --> 00:09:11,980 ฉันพอใจกับสิ่งนั้น 73 00:09:49,893 --> 00:09:51,854 ฉันจะไม่กอดคุณ 74 00:09:53,981 --> 00:09:56,525 หรือไล่คุณออกจากสถานที่นี้ 75 00:09:57,568 --> 00:09:58,610 ฝ่าบาท… 76 00:09:59,319 --> 00:10:00,821 โหดร้ายมาก 77 00:10:02,489 --> 00:10:04,741 ฉันจะทนต่อความอับอายนี้ได้อย่างไร? 78 00:10:04,825 --> 00:10:06,577 ฉันกำลังพยายามเอาชีวิตรอด 79 00:10:10,247 --> 00:10:11,415 งั้นก็ไปอยู่ในนั้นด้วย 80 00:10:13,876 --> 00:10:15,043 นี่คือคำสั่งของฉัน 81 00:11:24,404 --> 00:11:25,447 ท่าน 82 00:11:26,031 --> 00:11:27,658 มีข้อความจากวังว่า 83 00:11:38,418 --> 00:11:40,671 พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงยกเลิกการพักค้างคืนกับต้ายังผู้อาวุโสตง 84 00:11:40,754 --> 00:11:42,589 และออกไปนอกวัง 85 00:11:48,971 --> 00:11:52,265 ฉันคิดว่าเขาจะแกล้งทำเป็นนอนกับดายังดง 86 00:11:56,853 --> 00:12:00,065 ดูเหมือนว่าฝ่าบาทจะมีความรู้สึกต่อกิแดรยอง 87 00:12:00,148 --> 00:12:01,858 ลึกกว่าที่เราคิด 88 00:12:10,075 --> 00:12:12,452 ค่ำคืนแห่งการรวมเป็นหนึ่งนี้ถึงวาระตั้งแต่เริ่มต้น 89 00:12:13,245 --> 00:12:15,288 สภารัฐบาลเป็นผู้กำหนดเรื่องนี้ 90 00:12:15,372 --> 00:12:17,541 ดังนั้นจึงเป็นเรื่องธรรมดาที่กษัตริย์จะหนีไปได้ 91 00:12:17,624 --> 00:12:19,209 นี่ไม่ใช่แค่ความปรารถนาของสภาเท่านั้น 92 00:12:20,002 --> 00:12:21,712 สมเด็จพระราชินีต้องการมันก่อน 93 00:12:21,795 --> 00:12:22,796 ดังนั้น? 94 00:12:23,380 --> 00:12:25,257 คุณจะยอมตายไหมถ้าพระราชินีบอกคุณ? 95 00:12:27,968 --> 00:12:29,219 พระบิดา! 96 00:12:29,302 --> 00:12:31,930 คำพูดของคุณดูน่ารังเกียจต่อผู้นำสภา 97 00:12:32,014 --> 00:12:33,598 ฉันจับลิ้นของฉัน 98 00:12:33,682 --> 00:12:35,559 อยากให้ฉันสาปแช่งยิ่งกว่านี้เหรอ? 99 00:12:35,642 --> 00:12:36,643 พ่อของราชินี. 100 00:12:41,148 --> 00:12:43,108 นี่คือเวลาของเจ้าหน้าที่ระดับรัฐมนตรี 101 00:12:43,191 --> 00:12:46,028 กล่าวถึงประเด็นสำคัญของชาติที่เป็นตัวแทนของพระองค์ 102 00:12:46,111 --> 00:12:49,031 แค่พักผ่อนที่บ้านถ้าคุณไม่สามารถควบคุมอารมณ์ของคุณได้ 103 00:12:49,531 --> 00:12:50,532 ยกโทษให้ฉัน. 104 00:12:52,242 --> 00:12:54,619 ฉันพูดเกินจริงเล็กน้อย 105 00:13:01,043 --> 00:13:02,794 ครบหนึ่งเดือนแล้ว 106 00:13:02,878 --> 00:13:05,380 เนื่องจากข่าวของราชทูตราชวงศ์ชิง 107 00:13:06,590 --> 00:13:07,883 ถึงปาจูแล้ว 108 00:13:08,550 --> 00:13:11,678 ว่ากันว่าพวกเขาสำรวจสถานที่ต่าง ๆ โดยอ้างว่าเป็นสถานที่ท่องเที่ยว 109 00:13:12,804 --> 00:13:15,807 รายงานล่าสุดเรียกร้องให้ส่งสหายของทูตไปทันที 110 00:13:16,308 --> 00:13:17,851 อ้างถึงภาระทางการเงิน 111 00:13:18,602 --> 00:13:22,022 เพราะค่าจัดงานอาจถึง 1,000 Nyang Silver ต่องานเลี้ยง 112 00:13:22,689 --> 00:13:24,149 สหายของทูต? 113 00:13:24,816 --> 00:13:26,151 ถ้าส่งผิดคน 114 00:13:26,234 --> 00:13:28,403 เขาอาจจะตรงกลับไปยังราชวงศ์ชิง 115 00:13:29,029 --> 00:13:30,697 นั่นอาจทำให้เกิดปัญหาได้จริง 116 00:13:30,781 --> 00:13:33,241 หัวหน้าทูตที่มาในครั้งนี้ 117 00:13:33,784 --> 00:13:36,036 ไม่ใช่บุคคลตามอำเภอใจ 118 00:13:36,620 --> 00:13:37,537 อย่างไรก็ตาม, 119 00:13:38,205 --> 00:13:40,874 จุง เจพโย รองทูตที่มากับเขาแตกต่างออกไป 120 00:13:40,957 --> 00:13:42,167 แล้วใครล่ะที่สมควรได้รับมัน? 121 00:13:43,043 --> 00:13:44,920 จะถูกส่งไปเป็นเพื่อนผู้ส่งสารหรือ? 122 00:13:54,346 --> 00:13:55,889 ทำไมทุกคนถึงมองมาที่ฉันล่ะ? 123 00:13:56,473 --> 00:13:57,641 เรียกว่าสหายผู้ส่งสารเท่านั้น 124 00:13:57,724 --> 00:13:59,768 แต่งานของเขาคือรับใช้จุงเจพโยใช่ไหม? 125 00:13:59,851 --> 00:14:02,020 ความต้องการเพิ่มขึ้นอย่างแน่นอน 126 00:14:02,104 --> 00:14:03,396 เพราะตอนนี้เขาเป็นรองทูตแล้ว 127 00:14:04,356 --> 00:14:06,858 ฉันสามารถให้ครั้งหนึ่งหรือสองครั้ง 128 00:14:06,942 --> 00:14:09,444 แต่มันไม่สามารถดำเนินต่อไปได้ตลอดไป 129 00:14:10,320 --> 00:14:12,781 ฉันจะไม่บังคับคุณ ถ้าคุณไม่ต้องการ 130 00:14:13,949 --> 00:14:15,867 หลายคนยอมสละความมั่งคั่ง 131 00:14:18,286 --> 00:14:19,246 จริงป้ะ? 132 00:14:20,080 --> 00:14:23,416 ทรัพย์สินของราชวงศ์สามารถใช้ได้ก็ต่อเมื่อคุณได้รับอนุญาตจากฝ่าพระบาทเท่านั้น 133 00:14:23,500 --> 00:14:24,876 ช่างเป็นคนโง่ 134 00:14:24,960 --> 00:14:27,879 นอกจากฉันแล้ว ใครล่ะจะอยากจะสละทรัพย์สมบัติมากมายขนาดนั้น? 135 00:14:28,380 --> 00:14:29,381 บอกให้เข้ามา.. 136 00:14:44,062 --> 00:14:46,857 ทูตของชิงเข้ามาแสดงข้อความเกี่ยวกับการเสด็จขึ้นครองบัลลังก์ของจักรพรรดิ 137 00:14:46,940 --> 00:14:48,984 สหายของทูตต้องเป็นรัฐมนตรีเป็นอย่างน้อย 138 00:14:49,067 --> 00:14:50,944 เหตุใดจึงมีรัฐมนตรีกระทรวงพิธีกรรมคนที่สามด้วย? 139 00:14:51,528 --> 00:14:53,989 ฉันและรองทูตจุง เจพโย 140 00:14:54,072 --> 00:14:58,034 ได้รู้จักและมีความสัมพันธ์อันดีมายาวนาน 141 00:14:59,578 --> 00:15:02,330 ฉันแน่ใจว่าฉันจะได้รับมอบหมายที่นี่ภายในไม่กี่วัน 142 00:15:03,081 --> 00:15:04,708 ดังนั้นเพียงแค่เชื่อฉัน 143 00:15:07,002 --> 00:15:09,880 สำหรับผู้ที่ปฏิเสธยูฮยอนโบให้เป็นผู้ส่งสาร 144 00:15:09,963 --> 00:15:10,797 กรุณายกมือขึ้น. 145 00:15:18,597 --> 00:15:20,599 นอกจากคนหนึ่งคนที่เหลือก็เห็นด้วย 146 00:15:21,183 --> 00:15:23,351 ดังนั้น ยู ฮยอนโบจึงถูกตัดสินให้เป็นผู้ส่งสารของเรา 147 00:15:28,231 --> 00:15:30,484 ฝ่าบาทจะไม่ทรงเห็นด้วยกับเรื่องนี้ 148 00:15:30,567 --> 00:15:32,986 ฉันจะเรียกเก็บเงินจากความยินยอมของคุณ 149 00:15:33,069 --> 00:15:34,154 ดังนั้นไม่ต้องกังวล 150 00:15:36,406 --> 00:15:38,575 ฉันจะไม่ลืมความเมตตาของคุณ 151 00:15:39,326 --> 00:15:40,702 ที่ไว้วางใจฉัน 152 00:17:01,741 --> 00:17:02,951 มีใครอยู่ข้างนอกบ้างไหม? 153 00:17:05,870 --> 00:17:07,122 ราตรีสวัสดิ์ ฝ่าบาท 154 00:17:07,831 --> 00:17:08,873 ฉันอยากกลับวัง 155 00:17:08,957 --> 00:17:09,791 เตรียมพร้อม. 156 00:17:10,292 --> 00:17:11,293 ดีฝ่าบาท. 157 00:17:48,204 --> 00:17:49,789 ซังฮวา คุณอยู่ที่นี่ 158 00:17:49,873 --> 00:17:52,125 และบอกคำสั่งของฉันแก่กิแดรยองเมื่อเขาตื่น 159 00:17:52,834 --> 00:17:53,835 พูดว่าอะไรนะ? 160 00:17:55,295 --> 00:17:57,881 “เมื่อวานนี้คุณกำจัดยาม 161 00:17:57,964 --> 00:18:01,009 และเมามากจนคุณละเลยหน้าที่ของคุณในฐานะกิแดรยอง นั่นเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 162 00:18:02,052 --> 00:18:03,928 อย่าไปวังสักพัก 163 00:18:05,055 --> 00:18:07,140 และรอคำสั่งของฉันในขณะที่ใคร่ครวญตัวเองที่บ้านของคุณ” 164 00:18:09,059 --> 00:18:11,102 ตกลงครับท่าน ฉันจะบอกคุณ. 165 00:19:37,147 --> 00:19:39,274 มันดูไม่เหมือนงานปักให้พ่อคุณเลย 166 00:19:39,357 --> 00:19:40,734 นั่นเพื่อใคร? 167 00:19:41,234 --> 00:19:42,986 ฉันอยากจะมอบสิ่งนี้ให้กับฮงจัง 168 00:19:44,362 --> 00:19:46,322 เขาช่วยฉันมากตลอดเวลานี้ 169 00:19:46,948 --> 00:19:48,742 แต่ฉันไม่เคยตอบ 170 00:19:58,585 --> 00:19:59,669 มันเป็นของเขา. 171 00:19:59,753 --> 00:20:01,629 พ่อของคุณอยู่บ้านแล้ว 172 00:20:36,372 --> 00:20:37,415 พ่อ 173 00:20:38,750 --> 00:20:39,751 ฮีซู. 174 00:20:40,585 --> 00:20:44,255 จริงๆ แล้ว คุณไม่อยากแต่งงาน หรือคุณไม่เต็มใจที่จะแต่งงานกับ Kim Myung-ha? 175 00:20:45,632 --> 00:20:47,050 ฉันอยากแต่งงาน. 176 00:20:47,133 --> 00:20:48,551 หากคุณมีคู่ครองที่ใช่อยู่แล้ว 177 00:20:49,135 --> 00:20:50,845 คุณหมายถึงคนที่สามารถเอาชนะคุณได้เหรอ? 178 00:20:51,471 --> 00:20:53,890 จะเป็นอย่างไรถ้าเขาเป็นพ่อมดแห่งภูเขาผมหงอกล่ะ? 179 00:20:54,933 --> 00:20:56,226 ถ้าเป็นโชคชะตา 180 00:20:58,144 --> 00:20:59,020 ฉันจะยอมรับ. 181 00:21:02,941 --> 00:21:04,859 ช่างเป็นเรื่องยุ่งยาก 182 00:21:15,286 --> 00:21:17,413 บิดาก็ไปทำตามคำสั่งของกษัตริย์ 183 00:21:18,832 --> 00:21:20,375 พ่อไปเหมือนอาชญากร 184 00:21:23,294 --> 00:21:24,587 พ่อจะกลับมามีชีวิต... 185 00:21:25,839 --> 00:21:27,632 เหมือนอย่างเคย. 186 00:21:30,301 --> 00:21:31,302 พ่อ… 187 00:21:32,887 --> 00:21:33,847 ที่รัก. 188 00:21:38,184 --> 00:21:39,352 คุณก็ควรเช่นกัน 189 00:21:40,562 --> 00:21:42,188 มีชีวิตที่ดี 190 00:21:44,190 --> 00:21:45,233 เข้าใจ? 191 00:22:37,785 --> 00:22:39,495 เหมือนเคยเห็นผีเลย 192 00:22:47,378 --> 00:22:50,757 หากพบเห็นหัวหน้าหน่วยอาวุธปืนพิเศษรออยู่เช่นนี้ 193 00:22:51,716 --> 00:22:53,343 ใครๆ ก็ต้องแปลกใจ 194 00:22:55,511 --> 00:22:56,929 พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงบัญชาท่าน 195 00:23:01,476 --> 00:23:02,560 กรุณาพูด. 196 00:23:03,561 --> 00:23:05,063 คุณถูกห้ามไม่ให้เข้าไปในพระราชวังเป็นการชั่วคราว 197 00:23:05,146 --> 00:23:06,731 และจงอยู่ในที่อาศัยเพื่อทบทวนตนเอง 198 00:23:09,484 --> 00:23:12,820 ถ้าเป็นเช่นนั้นแสดงว่าฉันกำลังถูกลงโทษ 199 00:23:13,780 --> 00:23:15,323 สาเหตุคืออะไร? 200 00:23:15,907 --> 00:23:18,451 คุณเมามากจนละเลยหน้าที่ของคุณในฐานะกิแดรยอง 201 00:23:22,330 --> 00:23:24,499 อย่าให้เรื่องแบบเมื่อคืนเกิดขึ้นอีก 202 00:23:25,416 --> 00:23:28,378 ระหว่างวิปัสสนาตนเองอย่าออกจากบ้านในหมู่บ้านบ้านชล 203 00:23:28,461 --> 00:23:29,295 เข้าใจ? 204 00:23:33,299 --> 00:23:34,425 ฉันจะตามคุณ. 205 00:23:41,766 --> 00:23:42,767 นาง! 206 00:23:43,601 --> 00:23:44,727 นาง! 207 00:23:45,853 --> 00:23:46,688 เศร้าโศก. 208 00:23:47,313 --> 00:23:50,400 คุณทำให้ฉันตกใจ หัวใจของฉันแทบจะหยุดเต้น 209 00:23:50,483 --> 00:23:51,818 คุณคังไม่อยู่ที่นี่เหรอ? 210 00:23:53,736 --> 00:23:55,154 เขาไม่กลับบ้านมาหาคุณเหรอ? 211 00:23:55,238 --> 00:23:56,614 นี่คืออะไร? 212 00:23:56,698 --> 00:23:58,449 คุณคังไม่กลับบ้านเหรอ? 213 00:23:59,784 --> 00:24:03,079 เมื่อคืนเขาถูกเจ้าหน้าที่ตำรวจจับหรือเปล่า? 214 00:24:03,162 --> 00:24:06,249 ถ้าเป็นเช่นนั้นเขาจะส่งข้อความทันทีที่มาถึงตอนเช้า 215 00:24:06,833 --> 00:24:08,209 ถูกแล้ว. 216 00:24:08,292 --> 00:24:10,920 สิ่งนี้ไม่ได้เกิดขึ้นตั้งแต่สามปีที่แล้ว 217 00:24:12,130 --> 00:24:13,840 นายชูอยู่ไหน? 218 00:24:13,923 --> 00:24:17,635 เขาบอกว่าอยากเจอนายชวน เขาจากไปทันทีที่ปอดของเขาฟัง 219 00:24:17,719 --> 00:24:18,678 ปอด : ระฆังที่บ่งบอกถึงจุดสิ้นสุดของหลักสูตรกลางคืน 220 00:24:18,761 --> 00:24:21,055 ฉันอยากจะรออยู่หน้าวังใครจะรู้ว่าเขาอาจจะอยู่ที่นั่น 221 00:24:22,306 --> 00:24:23,725 - เกิดอะไรขึ้น? - เศร้าโศก. 222 00:24:23,808 --> 00:24:24,976 ไม่ใช่... 223 00:24:29,814 --> 00:24:31,315 - ท่าน! - โอ้พระเจ้าท่าน! 224 00:24:32,984 --> 00:24:33,985 ความดีครับท่าน 225 00:24:34,068 --> 00:24:35,987 ทำไมกลับบ้านช้าจัง? 226 00:24:36,070 --> 00:24:38,906 คุณอยู่ที่ไหนทั้งคืน? 227 00:24:40,199 --> 00:24:41,617 ขอโทษที่ทำให้คุณต้องกังวล 228 00:24:42,368 --> 00:24:43,286 สถานการณ์น่าสนใจ 229 00:24:43,786 --> 00:24:45,872 เอาล่ะ เข้าไปกันเลย 230 00:24:48,207 --> 00:24:49,834 ฉันจะเตรียมอาหารเช้าก่อน 231 00:24:49,917 --> 00:24:51,127 - โปรด. - ครับ. 232 00:24:52,128 --> 00:24:53,129 ความดีของฉัน 233 00:24:53,880 --> 00:24:55,757 พักผ่อนเยอะๆนะ 234 00:24:57,049 --> 00:24:59,594 ความดีของฉัน 235 00:25:09,645 --> 00:25:11,522 คุณอยากเห็นฉันตายไหม? 236 00:25:12,023 --> 00:25:14,192 ฉันถามว่าคุณอยากเห็นฉันบ้าไหม? 237 00:25:18,029 --> 00:25:20,281 ดูเหมือนว่าคุณไม่ได้นอนบนพื้น 238 00:25:20,782 --> 00:25:22,742 คุณนอนที่ไหน? 239 00:25:36,339 --> 00:25:37,465 พลาด… 240 00:25:39,091 --> 00:25:40,343 ฉันกลับบ้านไปหาพ่อ 241 00:25:43,554 --> 00:25:45,973 ทำไมจู่ๆถึงมี? 242 00:25:46,557 --> 00:25:48,684 คุณเองก็บอกว่าคุณไม่สามารถพบได้ 243 00:25:48,768 --> 00:25:51,229 กับคนที่เรารู้จักและห้ามไม่ให้ฉันไปที่นั่น 244 00:25:53,564 --> 00:25:55,191 คุณเศร้าขนาดนั้นเลยเหรอ? 245 00:25:57,235 --> 00:26:00,321 คุณควรบอกฉันถ้าคุณต้องการไปที่นั่น 246 00:26:12,708 --> 00:26:13,960 อยู่ที่นี่ก่อน 247 00:26:14,043 --> 00:26:15,545 ฉันจะเตรียมอาหารเช้าเร็วๆ นี้ 248 00:26:15,628 --> 00:26:17,213 คุณต้องไปที่วังก่อนที่จะสายเกินไป 249 00:26:18,464 --> 00:26:20,174 ฉันไม่สามารถไปพระราชวังได้ชั่วคราว 250 00:26:22,051 --> 00:26:23,928 ฉันต้องทบทวนตัวเองที่บ้านของฉัน 251 00:26:25,137 --> 00:26:26,180 อะไร 252 00:26:27,181 --> 00:26:28,307 คิดในใจ? 253 00:26:28,975 --> 00:26:30,142 นั่นหมายความว่าคุณกำลังถูกลงโทษใช่ไหม? 254 00:26:30,226 --> 00:26:32,562 คุณทำอะไรผิด? 255 00:26:32,645 --> 00:26:33,479 ทำไมเป็นอย่างนั้น? 256 00:26:33,563 --> 00:26:34,814 สาเหตุคืออะไร? 257 00:26:39,402 --> 00:26:40,444 เศร้าโศก. 258 00:26:41,404 --> 00:26:44,949 เป็นเพราะข่าวลือเรื่องเพศเดียวกันที่ Jomine พูดถึงหรือเปล่า? 259 00:26:45,533 --> 00:26:48,244 กษัตริย์คงจะโกรธมากเพราะเรื่องนั้นใช่ไหม? 260 00:26:49,161 --> 00:26:50,288 แล้วเรื่องนี้ล่ะ? 261 00:26:50,371 --> 00:26:51,914 ในไม่ช้าทูตของราชวงศ์ชิงก็มาถึง 262 00:26:56,711 --> 00:26:59,755 นางอย่ากังวลมากนะ 263 00:27:00,715 --> 00:27:02,216 ไม่ว่าปัญหาจะใหญ่ขนาดไหน 264 00:27:02,300 --> 00:27:05,177 ย่อมมีทางออกอย่างแน่นอนหากเรามุ่งหน้าเผชิญมัน 265 00:27:05,887 --> 00:27:07,722 จะมีทางแก้ไขแน่นอน 266 00:27:08,639 --> 00:27:09,724 ไม่ใช่เพราะเหตุนั้น 267 00:27:12,435 --> 00:27:14,186 แล้วสาเหตุคืออะไรล่ะ? 268 00:27:18,649 --> 00:27:20,318 ทำไม รีบๆบอกนะครับ. 269 00:27:24,655 --> 00:27:26,240 กษัตริย์รู้อยู่แล้ว... 270 00:27:29,076 --> 00:27:30,328 ว่าฉันเป็นผู้หญิง 271 00:27:49,513 --> 00:27:51,390 ผู้อาวุโสหญิงดงอยู่ที่ไหน? 272 00:27:53,684 --> 00:27:56,145 อันที่จริงเพราะเรื่องเมื่อวาน 273 00:27:56,228 --> 00:27:58,564 เขาบอกว่าเขามีไข้และไม่สบาย 274 00:27:59,690 --> 00:28:02,360 ฉันจึงบอกเขาว่าอย่ามาที่นี่ 275 00:28:10,034 --> 00:28:11,619 ฉันต้องเจอเขา 276 00:28:12,161 --> 00:28:13,329 รีบโทรหาเขา.. 277 00:28:19,001 --> 00:28:20,294 ทำไมคุณถึงเงียบไป? 278 00:28:20,378 --> 00:28:21,671 ฉันบอกให้คุณโทรหาเขา 279 00:28:22,838 --> 00:28:24,340 ขออภัยฝ่าบาท. 280 00:28:27,259 --> 00:28:28,386 ฝ่าบาท! 281 00:28:28,469 --> 00:28:30,554 ยกโทษให้ฉัน! 282 00:28:32,974 --> 00:28:34,642 นี่เป็นคำสั่งจากพระราชมารดาใช่ไหม? 283 00:28:42,984 --> 00:28:44,694 ตอนนี้ผู้อาวุโสตงอยู่ที่ไหน? 284 00:28:46,195 --> 00:28:47,154 ลากเขาออกไป 285 00:28:48,572 --> 00:28:50,324 หากคุณยังอยากมีชีวิตอยู่ 286 00:28:50,908 --> 00:28:52,368 ไปจากฉัน 287 00:28:52,451 --> 00:28:53,619 คุณผู้หญิงเลว! 288 00:28:54,203 --> 00:28:56,664 กล้าฝ่าฝืนคำสั่งของสมเด็จพระบรมราชินีนาถได้อย่างไร! 289 00:28:56,747 --> 00:28:58,499 หน้าที่ของฉันคือการรับใช้กษัตริย์ 290 00:28:58,582 --> 00:29:00,334 ฉันจึงเพียงแต่เชื่อฟังคำสั่งของเขา 291 00:29:01,627 --> 00:29:02,837 ฝ่าบาททรงรับสั่ง? 292 00:29:04,714 --> 00:29:06,382 อย่าหลอกลวงฉันอีก 293 00:29:06,465 --> 00:29:09,093 คำโกหกของคุณถูกเปิดเผยอย่างชัดเจนด้วยเหตุการณ์เมื่อวาน 294 00:29:09,176 --> 00:29:10,720 ไร้ยางอาย! 295 00:29:11,554 --> 00:29:12,763 อย่าเพิ่งเงียบ! 296 00:29:12,847 --> 00:29:14,223 รีบลากเขาออกไป! 297 00:29:14,307 --> 00:29:15,266 ถ้ามี 298 00:29:15,891 --> 00:29:17,351 ใครกล้าแตะต้องฉัน 299 00:29:18,519 --> 00:29:20,229 ข้าพเจ้าจะทูลถามพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว 300 00:29:21,188 --> 00:29:25,234 เพื่อตัดข้อมือของเขาแม้แต่มือและเท้าของเขาทั้งหมด 301 00:29:33,784 --> 00:29:37,038 ทำไมคุณถึงดูเหมือนไม่สามารถจัดการกับคนเพียงคนเดียวได้? 302 00:29:38,039 --> 00:29:39,081 ขออภัยท่านผู้มีเกียรติ 303 00:29:39,582 --> 00:29:43,127 อย่างไรก็ตาม เขาเป็นเหมือนแมวป่าดุร้ายที่มีกรงเล็บแหลมคม 304 00:29:43,627 --> 00:29:45,504 เราไม่สามารถสัมผัสมันได้ 305 00:29:46,422 --> 00:29:48,966 เรียกเจ้าหน้าที่ให้พาเขาออกไปจากที่นี่ 306 00:29:49,884 --> 00:29:51,302 ดีฝ่าบาท. 307 00:29:52,511 --> 00:29:55,890 พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาภูมิพลอดุลยเดชเสด็จมาเยี่ยมเยียน 308 00:29:57,725 --> 00:29:59,101 ให้เขาเข้ามา. 309 00:30:13,157 --> 00:30:16,077 เมื่อคืนคุณนอนหลับสบายไหม? 310 00:30:18,913 --> 00:30:20,581 ยินดีต้อนรับนะคิง 311 00:30:34,053 --> 00:30:35,179 แม่ 312 00:30:37,098 --> 00:30:38,349 ตั้งใจจะให้ 313 00:30:39,517 --> 00:30:42,228 บ้านของอดีตนางสนมอาวุโสคนแรกของ Dayang Senior Dong 314 00:30:42,311 --> 00:30:43,771 คุณคิดอย่างไรแม่? 315 00:30:48,651 --> 00:30:49,693 ราชา. 316 00:30:50,820 --> 00:30:54,740 ทำไมจู่ๆ คุณถึงยอมให้เขาอยู่ในบ้านหลังนั้น? 317 00:30:54,824 --> 00:30:55,991 เท่าที่แม่รู้ 318 00:30:56,742 --> 00:30:59,245 พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวไม่ได้ค้างคืนกับเขาเมื่อคืนนี้ด้วยซ้ำ 319 00:30:59,328 --> 00:31:03,499 การใช้เวลาทั้งคืนร่วมกันเป็นเพียงเงื่อนไขเท่านั้น 320 00:31:03,999 --> 00:31:06,544 ผู้อาวุโสดงรับใช้ฉันมาเป็นเวลานาน 321 00:31:07,128 --> 00:31:09,130 และในอนาคตก็จะเป็นเช่นนั้นต่อไป 322 00:31:09,213 --> 00:31:11,465 ฉันคิดว่าเขาสมควรได้รับบ้าน 323 00:31:13,050 --> 00:31:14,718 หากผู้อาวุโสหญิงตงเต็มใจ 324 00:31:15,428 --> 00:31:17,430 ฉันสามารถทำให้เธอเป็นนางสนมของฉันได้ 325 00:31:18,597 --> 00:31:20,850 เธอไม่สามารถเป็นนางสนมของกษัตริย์ได้ 326 00:31:22,059 --> 00:31:24,270 บ้านก็ไม่สามารถมอบให้เขาได้เช่นกัน 327 00:31:26,147 --> 00:31:28,232 ทำไมแม่ถึงห้ามล่ะ? 328 00:31:28,315 --> 00:31:31,402 แม่ไม่อยากให้ผู้อาวุโสดงให้กำเนิดลูกชายของฉันเหรอ? 329 00:31:32,153 --> 00:31:35,072 ข้าพเจ้าตั้งใจเพียงแต่จะสนองความปรารถนาของแม่และสภาเท่านั้น 330 00:31:35,156 --> 00:31:37,825 คำพูดของคุณไม่สมเหตุสมผล 331 00:31:38,826 --> 00:31:41,370 ราชินีไม่สามารถให้กำเนิดลูกหลานได้เพราะเธออ่อนแอ 332 00:31:41,454 --> 00:31:42,997 เพื่อสืบสานพระราชบัลลังก์ต่อไป 333 00:31:43,747 --> 00:31:47,042 แม่ถูกบังคับให้ยอมแม้จะรู้สึกหนักใจก็ตาม 334 00:31:48,461 --> 00:31:49,712 ขอโทษครับคุณผู้หญิง. 335 00:31:50,421 --> 00:31:52,715 อย่างไรก็ตาม ผู้อ่อนแอไม่ใช่ราชินี 336 00:31:53,507 --> 00:31:54,925 แต่ฉัน. 337 00:31:56,343 --> 00:31:57,678 ฉันต้องรู้จักตัวเอง 338 00:31:58,262 --> 00:32:00,097 เราจะคาดหวังให้ยอดเติบโตได้อย่างไร 339 00:32:00,181 --> 00:32:02,266 เมื่อฉันไม่ได้หว่านเมล็ดพืชด้วยซ้ำ? 340 00:32:02,349 --> 00:32:03,601 ไม่เป็นไรนะราชินี? 341 00:32:04,685 --> 00:32:07,188 ระวังลิ้นของคุณราชา! 342 00:32:09,523 --> 00:32:11,859 มองคุณ 343 00:32:11,942 --> 00:32:13,068 คุณโง่. 344 00:32:14,528 --> 00:32:17,031 ขอโทษครับแม่ 345 00:32:19,241 --> 00:32:21,452 มนุษย์ไม่สามารถเข้าใจชะตากรรมของสวรรค์ได้ 346 00:32:22,286 --> 00:32:24,580 เหมือนเด็กที่ไม่อาจเข้าใจความรู้สึกของแม่ได้ 347 00:32:25,372 --> 00:32:26,540 ฉันไม่อยากพูดอีกต่อไป 348 00:32:27,124 --> 00:32:28,667 พวกคุณทุกคนออกไปจากที่นี่! 349 00:32:30,127 --> 00:32:32,880 แม่ยกโทษให้ฉันด้วย 350 00:32:32,963 --> 00:32:36,258 โปรดสงบความโกรธของแม่และยกโทษให้เราด้วย 351 00:32:36,342 --> 00:32:38,594 - ขออภัยเราด้วย สมเด็จพระราชินี - ขออภัยเราด้วย สมเด็จพระราชินี 352 00:32:48,771 --> 00:32:49,813 แม่ 353 00:32:50,356 --> 00:32:53,275 ฉันมีงานราชการ. ฉันจะบอกลาก่อน 354 00:32:58,197 --> 00:32:59,281 ราชา. 355 00:33:23,639 --> 00:33:24,557 ฝ่าบาท. 356 00:33:27,393 --> 00:33:29,520 ฉันอนุญาตให้คุณ 357 00:33:29,603 --> 00:33:31,647 ที่จะไม่ได้เข้าเฝ้าพระมารดาในวันนี้ 358 00:33:32,398 --> 00:33:33,274 อะไร 359 00:33:33,357 --> 00:33:34,483 ทำไม… 360 00:33:35,484 --> 00:33:36,860 ขออภัยฝ่าบาท. 361 00:33:37,361 --> 00:33:40,864 อย่างไรก็ตาม ฉันเรียนรู้ว่าอย่าไปเยี่ยมพ่อแม่ 362 00:33:41,448 --> 00:33:42,992 เป็นการกระทำที่ผิดศีลธรรม 363 00:33:43,492 --> 00:33:46,287 และเบี่ยงเบนไปจากกฎหมายที่ทำไม่ได้ 364 00:33:46,370 --> 00:33:48,080 สมเด็จพระบรมราชินีนาถตรัสเช่นนั้นหรือ? 365 00:33:48,163 --> 00:33:49,873 ทุกครั้งที่ฉันไม่ไปเยี่ยมเขา? 366 00:33:52,126 --> 00:33:53,210 ของ. 367 00:33:59,466 --> 00:34:03,887 วันนี้พระราชินีอารมณ์ไม่ดีมาก 368 00:34:03,971 --> 00:34:06,056 คุณแน่ใจหรือว่าคุณสามารถเผชิญมันได้? 369 00:34:06,140 --> 00:34:08,017 ขณะประทับอยู่ในวัง 370 00:34:08,100 --> 00:34:10,894 มีภาระผูกพันที่จะต้องดำเนินการแม้ว่าคุณจะไม่เต็มใจก็ตาม 371 00:34:11,812 --> 00:34:15,274 นอกจากนี้ ฉันจะไม่สามารถหลีกเลี่ยงมันได้ตลอดไป 372 00:34:16,233 --> 00:34:18,193 ในที่สุดทุกอย่างก็จะกลับมาหาฉัน 373 00:34:21,655 --> 00:34:24,199 วันนี้ฉันได้รับบทเรียนจากคุณแกรนด์ปรินซ์ 374 00:34:24,992 --> 00:34:26,493 ถ้าอย่างนั้นก็เข้ามาเลย 375 00:34:28,370 --> 00:34:29,580 ขอให้โชคดี. 376 00:34:38,756 --> 00:34:39,840 คุณปาร์ค! 377 00:34:41,091 --> 00:34:44,428 คุณไม่รู้เหรอว่ายูฮยอนโบเป็นอย่างไรในสายตาของพระราชา? 378 00:34:44,511 --> 00:34:47,139 ฝ่าบาทจะไม่ยอมรับคำแนะนำนี้ 379 00:34:47,222 --> 00:34:50,351 พระองค์จะทรงยอมรับคำวินิจฉัยของสภาป้องกันชายแดนอย่างแน่นอน 380 00:34:50,851 --> 00:34:54,355 หากคุณยังคงต้องการให้กิแดร ยองเข้าไปในยองชวีจอง 381 00:34:55,397 --> 00:34:56,732 คุณหมายความว่าอย่างไร? 382 00:35:09,787 --> 00:35:12,289 คุณปาร์ค ฉันนำสิ่งที่คุณขอมาแล้ว 383 00:35:12,373 --> 00:35:15,626 นี่คือคำร้องให้ไล่กิแดรยองออก ทันที 384 00:35:16,960 --> 00:35:18,837 กิแดรยองคัง มงวู 385 00:35:20,714 --> 00:35:22,925 สามารถเป็นประโยชน์ได้หลายอย่าง 386 00:35:24,343 --> 00:35:25,803 ไม่เป็นอย่างนั้นเหรอ? 387 00:35:28,555 --> 00:35:29,473 ตกลง. 388 00:35:29,556 --> 00:35:31,934 ตอนนี้มาพบราชากันเถอะ 389 00:35:34,895 --> 00:35:35,854 นายปาร์ค. 390 00:35:37,606 --> 00:35:38,899 ฉันอยากจะพูดเกี่ยวกับเรื่องสำคัญ 391 00:35:38,982 --> 00:35:40,442 ภายหลัง. 392 00:35:40,526 --> 00:35:42,736 ข้าพเจ้าอยากจะทูลวิงวอนต่อพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว. 393 00:35:42,820 --> 00:35:44,113 มันเกี่ยวกับเรื่องนั้น 394 00:35:44,613 --> 00:35:46,073 เมื่อวานนี้ ฝ่าบาท 395 00:35:46,156 --> 00:35:49,034 ลงโทษกิแดรยอง คัง มงอู ด้วยการสั่งห้ามเขาออกจากพระราชวัง 396 00:35:57,626 --> 00:35:59,044 แม้ว่าเขาจะรักมากก็ตาม 397 00:36:00,421 --> 00:36:04,049 คังมงวูจะไม่ถูกไล่ออกเพียงเพราะเรื่องนี้ใช่ไหม? 398 00:36:06,009 --> 00:36:07,177 ไม่มีใครรู้ว่า. 399 00:36:07,720 --> 00:36:11,140 บางทีพรุ่งนี้ฝ่าบาทจะทรงมีคำสั่งให้ตัดศีรษะมงวู 400 00:36:11,223 --> 00:36:12,391 เศร้าโศก. 401 00:36:12,474 --> 00:36:14,893 อย่าพูดถึงสิ่งที่น่ากลัวเช่นนี้ 402 00:36:18,981 --> 00:36:20,107 ฝ่าบาท 403 00:36:20,190 --> 00:36:22,359 โหดร้ายยิ่งกว่านั้นอีก 404 00:36:22,443 --> 00:36:23,402 คุณหรือไม่ 405 00:36:23,986 --> 00:36:27,781 ลืมไปแล้วเหรอว่าพ่อฉันตายยังไง? 406 00:36:35,581 --> 00:36:37,624 แล้วเราควรทำอย่างไร? 407 00:36:54,057 --> 00:36:55,017 ฝ่าบาท. 408 00:36:55,517 --> 00:36:59,062 จะรับบ้านได้จริงเหรอ? 409 00:37:00,063 --> 00:37:03,108 หากคุณต้องการฉันจะให้คุณเป็นนางสนมของฉัน 410 00:37:08,781 --> 00:37:09,865 พระมารดา 411 00:37:10,657 --> 00:37:12,701 จะไม่อนุญาตให้ฉันเป็นนางสนม 412 00:37:13,243 --> 00:37:15,078 ฉันจะยอมรับการบ้าน 413 00:37:15,788 --> 00:37:17,080 แล้วแต่คุณ. 414 00:37:17,664 --> 00:37:19,124 ขอบคุณฝ่าบาท. 415 00:37:19,750 --> 00:37:21,001 ฝ่าบาท. 416 00:37:21,084 --> 00:37:23,253 หัวหน้าฝ่ายอำนวยการต้องการพบ 417 00:37:23,337 --> 00:37:24,546 อะไรสามารถ 418 00:37:27,132 --> 00:37:28,133 บอกให้เข้ามา.. 419 00:37:54,493 --> 00:37:57,120 คุณคงเคยได้ยินข่าวเกี่ยวกับกิแดรยองมาก่อน 420 00:37:58,455 --> 00:38:00,165 แล้วคุณมาทำอะไรที่นี่? 421 00:38:01,667 --> 00:38:02,793 ฉันอยู่นี่ 422 00:38:03,585 --> 00:38:05,712 เพื่อรายงานผลการอภิปรายของสภาป้องกันชายแดน 423 00:38:05,796 --> 00:38:08,924 และรวบรวมคำตอบของพระราชา 424 00:38:09,424 --> 00:38:10,551 อย่างไรก็ตาม, 425 00:38:11,718 --> 00:38:14,471 บังเอิญมีพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงตรัสสนทนาขึ้น 426 00:38:15,681 --> 00:38:16,765 จริงๆ แล้ว 427 00:38:17,516 --> 00:38:19,393 ฉันก็ค่อนข้างมีความหวัง 428 00:38:19,977 --> 00:38:22,354 ฉันหวังว่าคุณจะติดตาม 429 00:38:22,437 --> 00:38:25,524 คำขอของฉันครั้งนี้เพราะฉันผิดสัญญา 430 00:38:26,066 --> 00:38:27,067 อย่างไรก็ตาม, 431 00:38:27,734 --> 00:38:30,237 ฉันได้ยินฝ่าบาทลงโทษและห้ามกิแดรยองเข้าไปในพระราชวัง 432 00:38:30,737 --> 00:38:34,032 ฉันไม่ได้คาดหวังคุณ 433 00:38:34,533 --> 00:38:35,784 จะทำก่อนฉัน 434 00:38:35,868 --> 00:38:38,662 ฉันรู้ว่าคุณกำลังจะทำอะไร 435 00:38:38,745 --> 00:38:40,664 ดังนั้นคุณไม่สามารถอยู่เงียบ ๆ ได้ 436 00:38:42,916 --> 00:38:44,668 ฉันไม่ได้เตือนคุณเหรอ? 437 00:38:45,586 --> 00:38:47,337 เมื่อเจ้าชายด็อกซองเสียชีวิต? 438 00:38:50,716 --> 00:38:52,634 ฉันบอกว่ามันจะไม่เกิดขึ้นสองครั้ง 439 00:38:55,762 --> 00:38:57,639 ฉันลืมไปแล้วเหรอ? 440 00:39:10,319 --> 00:39:12,946 เราตกลงที่จะส่งยูฮยอนโบ 441 00:39:13,530 --> 00:39:15,866 เป็นเพื่อนกับราชทูตแห่งราชวงศ์ชิง 442 00:39:15,949 --> 00:39:17,284 ขออนุญาติตามนั้นครับ. 443 00:39:26,418 --> 00:39:29,129 ยูฮยอนโบไม่เหมาะที่จะเป็นเพื่อนของทูตชิง 444 00:39:31,089 --> 00:39:33,926 ฉันแน่ใจว่าคุณรู้จักตัวละครของจองเจพโยเป็นอย่างดี 445 00:39:34,635 --> 00:39:38,388 ยูฮยอนโบเป็นคนที่เร็วที่สุดในการเผชิญหน้า 446 00:39:38,472 --> 00:39:41,808 ยู ฮยอนโบ มีความสามารถขนาดนั้นตั้งแต่เมื่อไหร่? 447 00:39:42,893 --> 00:39:46,229 ทูตแห่งราชวงศ์ชิงคอยเฝ้าดูพวกเราโดยอ้างว่าจะเที่ยวชมสถานที่ 448 00:39:46,313 --> 00:39:48,148 ในขณะที่ยังคงมองหาข้อผิดพลาดของเราต่อไป 449 00:39:48,231 --> 00:39:50,817 ดังนั้นเราต้องส่งพวกเขาไปที่เมืองโดยเร็วที่สุด 450 00:39:50,901 --> 00:39:53,278 ได้รับข้อความจากจักรพรรดิจึงส่งกลับบ้าน 451 00:39:58,158 --> 00:39:59,201 คำพูดของคุณ 452 00:40:00,327 --> 00:40:01,828 มีเหตุผล. 453 00:40:03,789 --> 00:40:05,207 ฉันจะให้เวลาคุณสามวัน 454 00:40:09,586 --> 00:40:11,922 ฉันอนุญาตให้ยูฮยอนโบเป็นเพื่อนของฉัน 455 00:40:12,506 --> 00:40:16,593 อย่างไรก็ตาม หากเขาล้มเหลวในการให้ทูตชิงมาถึงเมืองภายในสามวัน 456 00:40:17,219 --> 00:40:18,679 ยู ฮยอนโบ 457 00:40:18,762 --> 00:40:22,057 และคุณที่แนะนำมันจะต้องถูกลงโทษ 458 00:40:24,559 --> 00:40:26,853 ฉันก็มีเงื่อนไขเช่นกัน 459 00:40:28,230 --> 00:40:30,482 หากกลุ่มทูตชิงมาถึงตรงเวลา 460 00:40:31,274 --> 00:40:33,568 พีคัตกีแดรยองคัง มงวู, 461 00:40:34,277 --> 00:40:36,238 และขับไล่เขาออกไปจากเมืองนี้ 462 00:40:43,412 --> 00:40:44,955 ฝ่าบาทเป็นอย่างไร? 463 00:41:02,639 --> 00:41:04,641 ฉันจะพยายามอย่างเต็มที่ 464 00:41:04,725 --> 00:41:06,977 เพื่อไม่ให้คุณผิดหวัง 465 00:41:07,060 --> 00:41:10,439 มีบางอย่างที่คุณต้องทำให้แน่ใจเมื่อได้พบกับจองเจพโย 466 00:41:11,440 --> 00:41:12,649 กรุณาพูด. 467 00:41:13,233 --> 00:41:16,778 ตรวจสอบว่ามีข้อความอื่นใดนอกเหนือจากข้อความของจักรพรรดิหรือไม่ 468 00:41:18,572 --> 00:41:19,990 “เปซานเลน”? 469 00:41:20,073 --> 00:41:23,452 คุณหมายถึงข้อความนี้มาจากใคร? 470 00:41:24,578 --> 00:41:25,662 จากเจ้าชายรุย. 471 00:41:28,457 --> 00:41:31,877 หลังจากยืนยันว่ามีจดหมายจากเจ้าชายรุยหรือไม่ 472 00:41:32,502 --> 00:41:34,588 เพียงแค่ให้ทรัพย์สินของพวกเขาแก่พวกเขา 473 00:41:34,671 --> 00:41:35,672 คุณเข้าใจไหม? 474 00:41:36,673 --> 00:41:37,674 ครับท่าน. 475 00:41:43,055 --> 00:41:44,473 ทำทาง! 476 00:42:01,114 --> 00:42:03,867 ดูเหมือนว่าหัวหน้าผู้อำนวยการจะบ้าไปแล้ว 477 00:42:03,950 --> 00:42:06,453 กล้าดียังไงมาตั้งเงื่อนไขไร้สาระแบบนี้ 478 00:42:06,536 --> 00:42:10,248 ยูฮยอนโบจะนำทูตชิงมาที่เมืองภายในสามวันได้อย่างไร? 479 00:42:11,291 --> 00:42:13,502 ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงหวังว่าฝ่าบาทจะมีวินัย 480 00:42:13,585 --> 00:42:15,253 สภาป้องกันชายแดนที่ทุจริต 481 00:42:15,837 --> 00:42:17,672 ปาร์คจงฮวานเป็นลุงของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว 482 00:42:17,756 --> 00:42:19,508 และเป็นญาติเพียงคนเดียวของพระมารดา 483 00:42:20,884 --> 00:42:22,344 ฉันรู้สึกไม่ดี 484 00:42:22,928 --> 00:42:26,181 พ่อต้องเลิกกับเขาเพราะฉัน 485 00:42:26,264 --> 00:42:31,228 ตลอดเวลานี้พ่อเชื่อฟังเขาเพื่อเห็นแก่ราชินีอย่างแท้จริง 486 00:42:31,728 --> 00:42:34,815 อย่างไรก็ตาม ดูสิ่งที่เขาทำกับคุณสิ 487 00:42:34,898 --> 00:42:36,983 ตอนนี้เขาต้องตระหนักรู้ 488 00:42:37,067 --> 00:42:40,403 ว่าโลกไม่ได้เป็นไปตามความปรารถนาของเขาเสมอไป 489 00:42:45,867 --> 00:42:46,952 สมเด็จพระราชินี 490 00:42:47,035 --> 00:42:49,663 องค์ชายมุนซองมาเยี่ยม 491 00:42:49,746 --> 00:42:50,622 บอกให้เข้ามา.. 492 00:42:56,253 --> 00:42:57,546 ยินดีต้อนรับครับ องค์ชายใหญ่ 493 00:43:11,768 --> 00:43:13,520 ไม่เจอกันนานนะหลวงพ่อ 494 00:43:14,437 --> 00:43:15,438 เจ้าชายผู้ยิ่งใหญ่ 495 00:43:15,939 --> 00:43:18,441 เราเพิ่งพบกันอีกครั้งหลังจากgisinje 496 00:43:19,693 --> 00:43:23,488 ถ้าฉันรู้ว่าพ่อของพระองค์อยู่ที่นั่น ฉันคงไม่มาตอนนี้ 497 00:43:23,572 --> 00:43:24,656 มันไม่สำคัญ 498 00:43:24,739 --> 00:43:27,367 พ่อของฉันก็กำลังจะจากไปเช่นกัน 499 00:43:29,077 --> 00:43:30,078 โอ้อะไร? 500 00:43:30,162 --> 00:43:31,163 อะไร 501 00:43:32,289 --> 00:43:33,373 ของ. 502 00:43:33,456 --> 00:43:35,417 ถ้าเป็นเช่นนั้นฉันจะลาพักร้อน 503 00:43:35,500 --> 00:43:37,419 คุณผู้หญิง เอาขนมมาให้เขาหน่อย 504 00:43:38,795 --> 00:43:39,713 มีเกียรติ. 505 00:43:39,796 --> 00:43:43,216 หลังจากทานอาหารว่างแล้วไปเดินเล่นใน Royal Gardens กันไหม? 506 00:43:44,301 --> 00:43:46,428 วันนี้ท้องฟ้าเป็นสีฟ้าใสมาก 507 00:43:47,429 --> 00:43:48,680 จริงป้ะ? 508 00:43:48,763 --> 00:43:49,931 แล้วไปเดินเล่นกัน 509 00:43:51,016 --> 00:43:52,350 เชิญองค์หญิงจางรยองด้วย 510 00:43:53,059 --> 00:43:54,186 ดีฝ่าบาท. 511 00:44:07,908 --> 00:44:08,909 ราชเลขาธิการคนที่หก. 512 00:44:10,160 --> 00:44:11,286 ใช่แล้ว ฝ่าบาท. 513 00:44:11,786 --> 00:44:14,372 ความคืบหน้าการฟื้นฟูต้นพีชเป็นอย่างไรบ้าง? 514 00:44:15,874 --> 00:44:18,251 ฉันได้รับและใช้ปุ๋ยหมัก 515 00:44:18,335 --> 00:44:20,295 ซึ่งสามารถเพิ่มความอุดมสมบูรณ์ของดินได้ 516 00:44:31,348 --> 00:44:32,349 ฝ่าบาท. 517 00:44:36,770 --> 00:44:40,398 อะไรคือความแตกต่างระหว่างการทำอะไรเมื่อคุณรู้และเมื่อคุณไม่รู้? 518 00:44:44,110 --> 00:44:47,656 แม้ว่าคุณจะรู้ว่าเมื่อไรควรทำอะไร แต่ทุกอย่างก็ยังไร้ประโยชน์หากมันไม่ถูกต้อง 519 00:44:48,323 --> 00:44:50,909 ถ้าไม่รู้ว่าควรทำเมื่อไรก็ยังได้รับผลดีอยู่ 520 00:44:50,992 --> 00:44:53,662 หากทำด้วยความจริง 521 00:45:07,217 --> 00:45:09,636 ยังไม่มีคำตอบจากคิมเจนัมใช่ไหม? 522 00:45:10,637 --> 00:45:12,389 ดูเหมือนเขาไม่อยากอยู่ในบอร์ด 523 00:45:14,432 --> 00:45:18,311 ส่งผู้ส่งสารของฉันไป และบอกให้เขาถ่ายทอดความหมายของฉันให้ถูกต้อง 524 00:45:22,774 --> 00:45:24,025 พวกคุณไปได้แล้ว 525 00:45:42,544 --> 00:45:44,129 ฉันจะไปยองชวิจอง 526 00:45:44,212 --> 00:45:45,213 โทรหาไกด์… 527 00:45:49,676 --> 00:45:51,094 ฉันควรโทรหากีแดรยองไหม? 528 00:45:53,138 --> 00:45:54,305 ฉันแค่พูดผิด 529 00:45:54,389 --> 00:45:55,473 ไม่ต้องโทร. 530 00:45:59,644 --> 00:46:02,022 แล้วการค้นหาสิ่งของที่สูญหายล่ะ? 531 00:46:06,317 --> 00:46:08,153 ฉันค้นหาไปทั่วแล้ว 532 00:46:08,737 --> 00:46:11,573 แต่ไม่มีใครรู้หรือมีสิ่งนั้น 533 00:46:12,574 --> 00:46:14,909 ในอนาคตอันใกล้นี้ จะมีข้อความอีกฉบับจากที่นั่น 534 00:46:14,993 --> 00:46:17,662 เมื่อถึงเวลานั้นข้าพเจ้าจะทราบอีกครั้งในทางอื่น 535 00:46:17,746 --> 00:46:21,291 หายังไงก็ได้. 536 00:46:21,374 --> 00:46:23,418 - เข้าใจ? - ครับท่าน 537 00:46:37,057 --> 00:46:38,767 ไม่เจอกันนานนะนาย 538 00:46:39,768 --> 00:46:41,102 รู้จักฉันไหม 539 00:46:43,813 --> 00:46:45,356 กิแดรยองส่งคุณมาเห รอ? 540 00:46:46,566 --> 00:46:47,609 ของ. 541 00:46:48,109 --> 00:46:49,819 เขาต้องการพบคุณ 542 00:46:52,113 --> 00:46:53,239 นำไปสู่. 543 00:46:54,199 --> 00:46:55,283 ฉันจะตามคุณ. 544 00:47:15,970 --> 00:47:18,098 ตอนนี้คุณเป็นคังฮีซูอีกครั้งโดยสมบูรณ์แล้วเหรอ? 545 00:47:20,141 --> 00:47:22,811 ฉันทำสิ่งนี้เพื่อหลอกลวงผู้คน 546 00:47:23,561 --> 00:47:25,396 Gidaeryeong Kang Mong-woo กำลังถูกลงโทษ 547 00:47:25,480 --> 00:47:27,524 ปัญหาจะเกิดขึ้นหากเขาถูกค้นพบ 548 00:47:28,191 --> 00:47:29,984 ได้พบกับคิมมยองฮา 549 00:47:31,861 --> 00:47:34,322 สภาหลวงก็สั่นคลอนอย่างมาก 550 00:47:34,405 --> 00:47:35,865 เพราะกษัตริย์ทรงยกเลิกคืนนั้นและท่านถูกลงโทษ 551 00:47:36,574 --> 00:47:38,910 สภาต้องสับสนและหวาดกลัว 552 00:47:38,993 --> 00:47:40,703 เพราะไม่รู้ว่าพระราชประสงค์ของกษัตริย์ 553 00:47:42,122 --> 00:47:43,623 คุณไม่กลัวเหรอ? 554 00:47:44,999 --> 00:47:46,668 ตอนแรกฉันก็กลัว 555 00:47:46,751 --> 00:47:47,794 อย่างไรก็ตาม ฉันเปลี่ยนใจ 556 00:47:47,877 --> 00:47:51,422 เห็นกษัตริย์และปาร์คจงฮวานก็เห็น 557 00:47:51,506 --> 00:47:52,632 เดิมพันกับคุณ 558 00:47:54,092 --> 00:47:55,093 ดูเหมือนพระราชาเลย 559 00:47:55,635 --> 00:47:59,013 ลงโทษคุณเพื่อปกป้องคุณ 560 00:48:01,599 --> 00:48:02,892 สิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ 561 00:48:02,976 --> 00:48:05,520 กษัตริย์ทรงให้เงื่อนไขสามวันก่อน 562 00:48:06,312 --> 00:48:08,731 ยูฮยอนโบจะประสบความสำเร็จในการทำเช่นนั้นอย่างแน่นอน 563 00:48:09,983 --> 00:48:12,819 แต่เหตุใดกษัตริย์จึงทรงตั้งเงื่อนไขที่เป็นผลเสียแก่พระองค์? 564 00:48:16,322 --> 00:48:18,116 กษัตริย์ทรงวางกับดักแล้ว 565 00:48:18,700 --> 00:48:20,285 ซึ่งหัวหน้ากองอำนวยการไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ 566 00:48:21,536 --> 00:48:22,704 กับดัก? 567 00:48:22,787 --> 00:48:24,914 อะไรคือสาเหตุของการวางกับดักเช่นนี้? 568 00:48:26,124 --> 00:48:27,125 ฉันด้วย 569 00:48:27,917 --> 00:48:29,294 ไม่รู้เกี่ยวกับเรื่องนั้น 570 00:48:31,462 --> 00:48:34,924 จะดีกว่าถ้าเราลืมบทสนทนาทั้งหมดของเราจนถึงตอนนี้ 571 00:48:35,008 --> 00:48:38,595 สำหรับฉันความปลอดภัยของเจ้าหญิงและเจ้าชายมีความสำคัญมากกว่าสิ่งอื่นใด 572 00:48:38,678 --> 00:48:39,846 ฉันแค่อยากจะพูดอย่างนั้น 573 00:48:41,264 --> 00:48:43,224 ฉันเข้าใจสิ่งที่คุณหมายถึง 574 00:48:43,308 --> 00:48:44,142 อย่างไรก็ตาม, 575 00:48:45,143 --> 00:48:47,270 ฉันไม่สามารถยกเลิกสัญญาของเราได้ 576 00:48:50,356 --> 00:48:52,233 ราชทูตแห่งราชวงศ์ชิงมุ่งหน้ามาที่นี่ 577 00:48:53,484 --> 00:48:54,527 คุณหมายความว่าอย่างไร? 578 00:48:55,069 --> 00:48:57,197 ทูตราชวงศ์ชิงเกี่ยวอะไรกับเรา? 579 00:48:57,697 --> 00:48:59,282 ถ้าผมเดาถูก 580 00:49:00,366 --> 00:49:04,370 เจ้าหญิงและเจ้าชายจะมีช่วงเวลาที่ยากลำบาก 581 00:49:22,013 --> 00:49:23,640 คุณหนู ฉันกลับมาแล้ว 582 00:49:28,311 --> 00:49:29,938 ฉันได้ยินมาว่าคุณถูกลงโทษ 583 00:49:30,438 --> 00:49:33,274 ฉันควรจะรอก่อน 584 00:49:33,358 --> 00:49:35,944 และไปรับคุณที่ซ่องในวันนั้น 585 00:49:36,778 --> 00:49:38,196 ทุกอย่างได้เกิดขึ้นแล้ว 586 00:49:38,947 --> 00:49:39,948 ตกลง. 587 00:49:40,031 --> 00:49:42,408 แล้วคุณจอมสุขภาพดีมั้ย? 588 00:49:43,493 --> 00:49:45,370 ใช่ เขาสบายดี 589 00:49:45,453 --> 00:49:49,123 คราวที่แล้วมีคนในสภาชักชวนให้เขากลับไปทำงาน 590 00:49:50,124 --> 00:49:51,960 แต่เขาบอกว่าเขายังไม่ได้ตอบ 591 00:49:53,378 --> 00:49:57,715 คุณขอเขาตกลงแล้วว่าจะมีใครมาอีกใช่ไหม? 592 00:49:57,799 --> 00:49:59,509 ใช่ เขาจะเห็นด้วย 593 00:50:01,302 --> 00:50:02,303 อย่างไรก็ตาม, 594 00:50:02,387 --> 00:50:04,722 เราควรทำอย่างไร? 595 00:50:04,806 --> 00:50:06,933 ถ้ายูฮยอนโบกลับมาภายในสามวัน 596 00:50:07,016 --> 00:50:08,685 และพระราชาไม่ทรงเรียกท่านอีกต่อไปแล้วหรือ? 597 00:50:11,145 --> 00:50:14,774 แม้ว่า Kim Myung-ha จะช่วย และ Mr. Choam กลับมาที่บอร์ดแล้ว 598 00:50:15,858 --> 00:50:17,652 จะมีอะไรแตกต่างออกไปไหม? 599 00:50:19,112 --> 00:50:20,780 จริงๆ แล้วคุณต้องการจะพูดอะไร? 600 00:50:20,863 --> 00:50:23,241 หากวิธีการของคุณไม่ได้ผลอีกต่อไป 601 00:50:24,409 --> 00:50:26,160 ฉันจะเข้าไปแทรกแซงโดยตรง 602 00:50:27,161 --> 00:50:28,621 ตามที่เราสัญญาไว้ในขณะนั้น 603 00:50:32,458 --> 00:50:34,085 ยังไม่มีการตัดสินใจใดๆ 604 00:50:34,168 --> 00:50:36,379 แม้ว่าเขาจะถูกไล่ออกในฐานะกิแดรยองก็ตาม 605 00:50:38,256 --> 00:50:39,590 ฉันยังคงไม่ยอมแพ้ 606 00:50:44,178 --> 00:50:46,848 ฉันยังหวังว่าทุกอย่างจะเป็นไปตามความปรารถนาของคุณ 607 00:51:20,965 --> 00:51:23,134 พระบาทสมเด็จพระบรมราชโองการโปรดเกล้าฯเสด็จพระราชดำเนินมา 608 00:51:28,598 --> 00:51:29,640 ฝ่าบาท. 609 00:51:30,475 --> 00:51:33,394 ทูตแห่งราชวงศ์ชิงได้มาถึงเกสต์เฮาส์โมฮวาแล้ว 610 00:51:57,502 --> 00:51:58,628 ฝ่าบาท. 611 00:51:58,711 --> 00:52:01,839 โปรดเตรียมตัวไปรับข้อความจากองค์จักรพรรดิ 612 00:52:02,673 --> 00:52:05,927 จู่ๆ ฉันก็รู้สึกไม่สบาย ฉันไม่สามารถไปเยี่ยมเขาได้ 613 00:52:06,010 --> 00:52:10,056 ลุงคนเดียวเป็นตัวแทนให้รับข้อความ 614 00:52:10,139 --> 00:52:12,809 อย่างไรก็ตาม ในสายตาของฉัน ฝ่าบาททรงดูมีสุขภาพแข็งแรงมาก 615 00:52:13,393 --> 00:52:16,646 ฉันกังวลว่ากลุ่มทูตของราชวงศ์ชิงจะโกรธด้วยเหตุนี้ 616 00:52:17,939 --> 00:52:19,607 จะไม่มีปัญหาใดๆ 617 00:52:19,690 --> 00:52:21,901 หากคืนนี้เราจะจัดงานเลี้ยงให้พวกเขา 618 00:52:23,069 --> 00:52:24,570 ความเหนื่อยล้ามาจากแดนไกล 619 00:52:25,154 --> 00:52:26,364 ฝ่าบาท. 620 00:52:26,948 --> 00:52:30,201 สามวันที่คุณสัญญาไว้ยังไม่ผ่าน 621 00:52:31,786 --> 00:52:35,248 ฝ่าบาททรงสัญญาว่าจะไล่และขับไล่กิแดรยอง 622 00:52:37,458 --> 00:52:39,001 คุณไม่ลืมใช่ไหม? 623 00:52:42,755 --> 00:52:44,215 แน่นอนว่าฉันไม่ลืม 624 00:52:44,799 --> 00:52:48,094 ถ้าเป็นเช่นนั้นฉันจะยอมรับคำสั่งของคุณ 625 00:53:07,238 --> 00:53:10,199 เราจะเป็นตัวแทนของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวเพื่อรับสารจากจักรพรรดิ 626 00:53:10,283 --> 00:53:11,367 ดังนั้นเตรียมตัวให้พร้อม 627 00:53:11,451 --> 00:53:12,452 - ครับท่าน. - ครับท่าน. 628 00:53:19,834 --> 00:53:21,544 คุณปาร์ค คุณกำลังโทรหาฉันเหรอ? 629 00:53:21,627 --> 00:53:24,172 จับกุม Gidaeryeong Kang Mong-woo ทันที 630 00:53:24,255 --> 00:53:25,798 และนำตัวไปที่ศาลแขวง 631 00:53:26,507 --> 00:53:27,633 ครับท่าน. 632 00:53:29,510 --> 00:53:30,636 นายปาร์ค. 633 00:53:30,720 --> 00:53:33,639 เขาจะถูกพาไปหาพนักงานสอบสวนศาลแขวงที่สี่หรือไม่? มันไม่มากเกินไปเหรอ? 634 00:53:34,223 --> 00:53:36,142 เขาไม่ได้ทำผิดพลาดใหญ่ 635 00:53:40,521 --> 00:53:43,191 เขารบกวนและทำลายวินัยของคณะกรรมการ 636 00:53:44,150 --> 00:53:46,360 ตลอดจนเป็นอันตรายต่อความรู้สึกสาธารณะ 637 00:53:46,944 --> 00:53:47,904 นั่นไม่ใช่ทั้งหมดเหรอ? 638 00:53:48,488 --> 00:53:50,281 ความผิดพลาดครั้งใหญ่? 639 00:54:00,958 --> 00:54:04,295 เห็นได้ชัดว่าหัวหน้าฝ่ายอำนวยการวางแผนที่จะสังหารกิแดรยอง 640 00:54:09,717 --> 00:54:11,260 คิมมยองฮา เรื่องใหญ่! 641 00:54:11,844 --> 00:54:15,181 หัวหน้าผู้อำนวยการออกคำสั่งให้มงอูถูกจับกุมในข้อหาก่ออาชญากรรม 642 00:54:23,231 --> 00:54:25,066 ฉันต้องเข้าเฝ้ากษัตริย์ทันที 643 00:54:25,149 --> 00:54:26,275 กรุณาส่งต่อ. 644 00:54:26,943 --> 00:54:29,111 ฉันบอกไปแล้วว่าทำไม่ได้ 645 00:54:29,195 --> 00:54:30,530 คุณควรไปดีกว่า 646 00:54:31,906 --> 00:54:32,990 เดี๋ยวสีดาคิม! 647 00:54:34,116 --> 00:54:35,743 เหตุใดจึงมีราชเลขาฯ 648 00:54:35,826 --> 00:54:37,954 ทำให้เกิดพายุในพระราชวังที่ฝ่าพระบาททรงประทับอยู่หรือ? 649 00:54:40,456 --> 00:54:43,543 ขออภัย ฉันมีเรื่องด่วนจะบอกคุณ 650 00:54:44,043 --> 00:54:46,337 นี่เป็นสิ่งสำคัญที่ฝ่าบาทต้องทราบ 651 00:54:46,420 --> 00:54:48,422 นั่นสำคัญกว่าทูตชิงเหรอ? 652 00:54:50,174 --> 00:54:53,302 สิ่งที่สำคัญสำหรับคุณคือการเตรียมตัวพบกับทูตชิง 653 00:54:53,386 --> 00:54:55,346 รีบไปทำหน้าที่ของคุณซะ 654 00:54:56,222 --> 00:54:57,348 เร็ว! 655 00:55:06,315 --> 00:55:09,860 เขามีอำนาจอยู่เสมอหรือไม่? 656 00:55:09,944 --> 00:55:12,238 ฉันรู้สึกหายใจไม่ออกเพราะว่าฉันอยู่บ้าน 657 00:55:12,321 --> 00:55:13,698 เป็นเวลาหลายวัน 658 00:55:14,240 --> 00:55:15,575 ฉันอยากเจออากาศบริสุทธิ์ 659 00:55:16,158 --> 00:55:18,661 กำลังมองหาลม? จริงๆแล้วเราควรหนีไปซะ 660 00:55:18,744 --> 00:55:21,247 ว่ากันว่าทูตแห่งราชวงศ์ชิงมาถึงแล้ว 661 00:55:23,291 --> 00:55:24,834 เราจะหนีไปที่ไหนได้จริงๆ? 662 00:55:25,918 --> 00:55:27,545 แน่ใจนะว่าจะไม่โดนจับ? 663 00:55:28,170 --> 00:55:29,297 เกี่ยวกับสิ่งนั้น... 664 00:55:29,380 --> 00:55:31,215 ยังดีกว่ายอมแพ้ 665 00:55:33,342 --> 00:55:34,468 ฉันจะกลับมา. 666 00:55:36,053 --> 00:55:37,096 ของเขา… 667 00:55:37,722 --> 00:55:38,973 มันเป็นของเขา. 668 00:55:56,782 --> 00:55:57,992 คุณคือกิแดรยองคัง มง-วู ใช่ไหม? 669 00:55:58,659 --> 00:55:59,910 ใช่. มันคืออะไร? 670 00:56:00,578 --> 00:56:03,289 ทุกคนรีบจับเขาไว้ 671 00:56:03,372 --> 00:56:04,206 - ดี! - ดี! 672 00:56:09,170 --> 00:56:10,004 ท่าน! 673 00:56:10,087 --> 00:56:11,631 - หลีกทางให้ฉัน! - เศร้าใจ! 674 00:56:11,714 --> 00:56:12,715 จากึนยอน. 675 00:56:14,634 --> 00:56:17,094 เจ้าหน้าที่พวกนี้ทำร้ายผู้บริสุทธิ์! 676 00:56:28,356 --> 00:56:30,191 ฉันจะไปกับคุณโดยไม่ปฏิเสธ 677 00:56:30,274 --> 00:56:32,193 ดังนั้นอย่าหยาบคายกับพวกเขา 678 00:56:33,611 --> 00:56:34,695 ทำไมพวกคุณถึงเงียบ? 679 00:56:34,779 --> 00:56:36,614 รีบลากเขาออกไป 680 00:56:36,697 --> 00:56:37,615 - ดี! - ดี! 681 00:58:17,214 --> 00:58:20,259 คงจะเหนื่อยจากการเดินทางไกล 682 00:58:21,135 --> 00:58:24,013 ข้าพเจ้ารู้สึกเป็นกังวลเมื่อได้ยินว่ากษัตริย์ทรงประชวร 683 00:58:24,096 --> 00:58:27,600 ฉันรู้สึกโล่งใจที่ได้เห็นคุณมีสุขภาพดีในตอนนี้ 684 00:58:28,184 --> 00:58:31,187 เขาพูดว่า "ฉันได้ยินมาว่าคุณป่วย แต่ดูเหมือนคุณจะมีสุขภาพที่ดี" 685 00:58:33,064 --> 00:58:36,442 ฉันพยายามอย่างหนักที่จะมางานเลี้ยงนี้ 686 00:58:36,525 --> 00:58:37,485 เป็นการขอโทษ 687 00:58:38,152 --> 00:58:40,446 ไม่สามารถรับข้อความจากจักรพรรดิได้โดยตรง 688 00:58:41,072 --> 00:58:42,865 เขาบังคับตัวเองให้ยอมรับข้อความ 689 00:58:42,948 --> 00:58:44,784 ฉันเข้าใจภาษาโชซอนด้วย 690 00:58:46,035 --> 00:58:48,370 อย่าโกหกและแปลให้ถูกต้อง 691 00:58:49,455 --> 00:58:50,831 ฉันมีความผิด ยกโทษให้ฉัน. 692 00:58:51,624 --> 00:58:53,417 คุณชอบงานเลี้ยงไหม? 693 00:58:55,377 --> 00:58:58,380 ฉันผิดหวังนิดหน่อย 694 00:58:59,381 --> 00:59:01,300 ฉันคาดว่าจะมีงานเลี้ยงที่ดีขึ้น 695 00:59:02,885 --> 00:59:04,470 ดีกว่า? 696 00:59:06,430 --> 00:59:09,100 บอกฉันสิ่งที่คุณต้องการ ฉันจะบอกให้คุณเตรียมมัน 697 00:59:09,183 --> 00:59:11,977 ฉันได้ยินข่าวลือเกี่ยวกับกิแดรยอง ระหว่างทางมาที่นี่ 698 00:59:12,061 --> 00:59:13,020 เขาพูดว่า, 699 00:59:13,521 --> 00:59:15,523 เขาเล่นบา ดุกเก่ง มาก 700 00:59:18,192 --> 00:59:19,568 เป็นอย่างนั้นเหรอ? 701 00:59:20,569 --> 00:59:25,324 ลืมไปแล้วเหรอว่าฉันชอบบาดัค จริงๆ ? 702 00:59:27,118 --> 00:59:28,994 ฉันไม่มีทางลืมเรื่องนั้นได้เลย 703 00:59:30,371 --> 00:59:31,997 ตอนที่ฉันอยู่ที่เสิ่นหยาง 704 00:59:32,081 --> 00:59:35,626 เราคุ้นเคยได้เพราะบาดุค 705 00:59:37,628 --> 00:59:39,213 ใช่. คุณพูดถูก 706 00:59:40,506 --> 00:59:42,424 กิแดรยองอยู่ไหน? 707 00:59:43,134 --> 00:59:44,218 อันไหน… 708 00:59:45,678 --> 00:59:46,762 ในหมู่พวกเขาเหรอ? 709 00:59:46,846 --> 00:59:49,473 ดูเหมือนมีบางอย่างที่คุณยังไม่รู้ 710 00:59:50,057 --> 00:59:53,185 กิแดรยองถูกไล่ออกและไล่ออกจากเมืองนี้ 711 00:59:53,269 --> 00:59:54,603 ดังนั้นเขาไม่อยู่ที่นี่ 712 00:59:55,354 --> 00:59:57,022 กรุณาแจ้งให้เราทราบ. 713 00:59:57,606 --> 01:00:01,485 ฝ่าบาทต้องสั่งให้กลับมามิใช่หรือ? 714 01:00:03,445 --> 01:00:05,364 ฉันพูดอะไรผิดไป? 715 01:00:05,447 --> 01:00:06,657 ไม่แน่นอน 716 01:00:06,740 --> 01:00:08,826 ถ้าคุณต้องการฉันจะโทรหาเขาทันที 717 01:00:08,909 --> 01:00:11,620 ฝ่าบาท. มันไม่สามารถเป็นเช่นนั้นได้ 718 01:00:12,413 --> 01:00:15,082 สิ่งนี้แตกต่างไปจากคำสัญญาที่ฝ่าบาททรงมีต่อข้าพเจ้า 719 01:00:15,166 --> 01:00:16,750 เรามีแขกคนสำคัญ 720 01:00:16,834 --> 01:00:19,044 อะไรคือนัยสำคัญของคำสัญญาเล็กๆ น้อยๆ นั้น? 721 01:00:23,007 --> 01:00:27,303 คุณต้องการที่จะทำให้ฉันอับอายต่อหน้าทูตของจักรพรรดิหรือไม่? 722 01:00:36,270 --> 01:00:37,521 สิ่งที่ฉันไม่เข้าใจ 723 01:00:37,605 --> 01:00:40,191 กษัตริย์ทรงให้เงื่อนไขสามวันก่อน 724 01:00:40,774 --> 01:00:42,443 กษัตริย์ทรงวางกับดักแล้ว 725 01:00:42,526 --> 01:00:44,361 ซึ่งหัวหน้ากองอำนวยการไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ 726 01:00:45,029 --> 01:00:46,071 กับดัก? 727 01:00:46,155 --> 01:00:48,240 อะไรคือสาเหตุของการวางกับดักเช่นนี้? 728 01:00:49,116 --> 01:00:50,201 ฉันด้วย 729 01:00:50,868 --> 01:00:52,244 ไม่รู้เกี่ยวกับเรื่องนั้น 730 01:00:56,123 --> 01:00:57,249 เห็นได้ชัดว่านี่… 731 01:00:58,375 --> 01:00:59,710 เหตุผลที่ฝ่าบาททรงดักจับเขา 732 01:01:02,296 --> 01:01:03,422 หัวหน้าฝ่ายอำนวยการ. 733 01:01:04,882 --> 01:01:06,675 ยกโทษให้ฉันฝ่าบาท 734 01:01:07,426 --> 01:01:10,137 โปรดยกโทษความอวดดีของฉันด้วย 735 01:01:15,267 --> 01:01:16,185 ฟังคำพูดของฉัน 736 01:01:19,647 --> 01:01:21,232 รีบโทรหากีแดรยอง 737 01:02:49,361 --> 01:02:50,612 เห็นได้ชัดว่าเขายังเด็กอยู่ 738 01:02:53,073 --> 01:02:55,576 ฉันคิดว่าเขาจะอายุเท่าฉัน 739 01:02:57,244 --> 01:03:01,707 คุณไม่ได้บอกว่ามีข่าวลือว่าคุณเล่นBaduk เก่งมากเหรอ? 740 01:03:02,541 --> 01:03:04,793 เริ่มแพร่กระจายเมื่อคุณยังเล็กมาก? 741 01:03:04,877 --> 01:03:06,962 ฉันเล่นบาดัคก่อนที่จะเดินได้ 742 01:03:08,756 --> 01:03:11,675 ฉันอยากเล่นบาดุก กับกิแดรยอง เร็วๆ นี้ 743 01:03:13,010 --> 01:03:14,094 อะไรสามารถ 744 01:03:16,805 --> 01:03:17,806 ฝ่าบาท. 745 01:03:18,891 --> 01:03:21,393 ฉันพูดอะไรสักอย่างได้ไหม 746 01:03:21,477 --> 01:03:22,561 พูด. 747 01:03:24,104 --> 01:03:25,898 ฉันขอโทษทูตชิง 748 01:03:26,482 --> 01:03:29,109 แต่กิแดรยองคือวายร้ายที่ถูกไล่ออกและถูกไล่ออกแล้ว 749 01:03:29,193 --> 01:03:32,946 หากทูตชิงและอาชญากรเล่นBadukด้วยกันต่อหน้าคนจำนวนมาก 750 01:03:33,030 --> 01:03:35,324 คุณนั่นแหละที่จะสูญเสียศักดิ์ศรี 751 01:03:42,206 --> 01:03:43,123 ฝ่าบาท. 752 01:03:43,207 --> 01:03:45,167 ถ้าเป็นแบบนี้ล่ะ? 753 01:03:46,126 --> 01:03:47,044 กิแดรยอง… 754 01:03:47,127 --> 01:03:49,421 ไม่. 755 01:03:49,505 --> 01:03:51,256 จะเกิดอะไรขึ้นถ้าฉันและคนร้ายเล่นบาดุกด้วยการเดิมพัน? 756 01:03:51,924 --> 01:03:53,217 ถ้าฉันชนะ 757 01:03:53,300 --> 01:03:55,427 ฉันจะปฏิบัติต่อเขาตามที่ฉันต้องการ 758 01:03:56,011 --> 01:03:57,012 อย่างไรก็ตาม หากฉันแพ้ 759 01:03:57,554 --> 01:04:00,182 หัวหน้าคณะกรรมการสามารถปฏิบัติต่อมันได้ตามที่เขาชอบ 760 01:04:03,310 --> 01:04:04,686 ยังไง? 761 01:04:08,982 --> 01:04:11,860 ถ้าจะพูดแบบนั้น 762 01:04:12,528 --> 01:04:15,030 ฉันจะไม่ปฏิเสธมันอีกต่อไป 763 01:04:19,785 --> 01:04:20,744 ฝ่าบาทเป็นอย่างไร? 764 01:04:23,789 --> 01:04:24,790 มงอู. 765 01:04:25,666 --> 01:04:27,668 คุณคิดอย่างไร? 766 01:04:35,092 --> 01:04:37,803 ฉันไม่สามารถปฏิเสธเกียรติของการเล่นBaduk ได้ 767 01:04:38,679 --> 01:04:40,681 พร้อมด้วยราชทูตของจักรพรรดิ์ 768 01:04:44,560 --> 01:04:45,519 ในกรณีนั้น, 769 01:04:46,770 --> 01:04:48,063 มาเริ่มกันเลย 770 01:04:55,028 --> 01:04:57,781 นำ กระดานของ Baduk มาจำนำ ที่นี่ 771 01:06:40,175 --> 01:06:43,136 เสน่ห์ของกษัตริย์ 772 01:06:43,220 --> 01:06:45,013 คุณนำทางฉัน 773 01:06:45,097 --> 01:06:47,558 ที่ต้องมาทันทีที่เราเรียก 774 01:06:47,641 --> 01:06:48,684 ฉันคิดถึงคุณ. 775 01:06:48,767 --> 01:06:51,853 คุณจะแก้แค้นด้วยความรู้สึกรักเขาได้อย่างไร? 776 01:06:51,937 --> 01:06:55,691 คุณเป็นกษัตริย์ของฉันจริงๆ แต่คุณก็เป็นสายเลือดเดียวของลูกหลานของฉันด้วย 777 01:06:55,774 --> 01:06:57,859 ฉันรู้ว่ามันเป็นชะตากรรมของสวรรค์! 778 01:06:58,527 --> 01:06:59,736 ข้าพเจ้าขอวิงวอนพระองค์ท่าน. 779 01:07:00,320 --> 01:07:02,406 อย่าสั่งให้ฉันแต่งงานกับเจ้าชายรุย 780 01:07:02,489 --> 01:07:04,241 ฉันต้องการที่จะมีอำนาจ 781 01:07:04,324 --> 01:07:07,911 ฉันคิดว่านั่นเป็นวิธีเดียวที่ฉันสามารถปกป้องสิ่งที่ฉันต้องการปกป้องได้ 782 01:07:07,995 --> 01:07:09,663 โดยการแต่งงานครั้งนี้ 783 01:07:09,746 --> 01:07:12,082 ฉันอยากจะส่งสายลับไปฝั่งเจ้าชายรุย 784 01:07:12,165 --> 01:07:13,625 คุณหมายถึงเขาจะแลกเปลี่ยนกับคนอื่นเหรอ? 785 01:07:15,002 --> 01:07:20,007 แปลคำบรรยายโดย Deaz Putri