1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:01:15,540 --> 00:01:16,541 quý ngài 3 00:01:17,375 --> 00:01:19,294 Đây không phải là cách ra tòa. 4 00:01:20,295 --> 00:01:22,255 Bạn đến theo lệnh của ai? 5 00:01:46,613 --> 00:01:48,031 Hãy để tôi tiếp quản. 6 00:01:48,615 --> 00:01:49,657 Để anh ta đi. 7 00:01:49,741 --> 00:01:51,034 - Tốt! - Tốt! 8 00:02:13,765 --> 00:02:14,765 Xin mời vào. 9 00:02:26,778 --> 00:02:28,238 Tại sao lâu thế? 10 00:02:28,988 --> 00:02:31,282 Bạn phải chạy càng nhanh càng tốt nếu tôi gọi bạn. 11 00:02:31,366 --> 00:02:33,243 Bạn quên đó là công việc của một gidaeryeong à? 12 00:02:37,539 --> 00:02:38,540 Bạn là người cơ bản. 13 00:02:38,623 --> 00:02:40,416 Tôi phải cho bạn một hình phạt nghiêm khắc. 14 00:02:42,627 --> 00:02:46,506 Đừng mong đợi tôi sẽ tha cho bạn vì những gì đã xảy ra... 15 00:02:47,465 --> 00:02:48,465 đêm đó. 16 00:02:50,301 --> 00:02:52,387 Không đời nào tôi dám nghĩ như vậy. 17 00:02:53,596 --> 00:02:54,596 Tôi 18 00:02:55,557 --> 00:02:57,350 Tôi đã quên chuyện xảy ra đêm đó. 19 00:03:00,812 --> 00:03:01,813 Quên nó rồi à? 20 00:03:03,147 --> 00:03:04,482 Đúng như bạn muốn! 21 00:03:16,995 --> 00:03:18,288 Tôi nhớ bạn. 22 00:03:38,641 --> 00:03:40,184 Tại sao bạn im lặng? 23 00:03:44,230 --> 00:03:45,940 Tôi đã nghĩ rằng thưa bệ hạ 24 00:03:47,817 --> 00:03:50,778 sẽ không gọi lại cho tôi mãi mãi. 25 00:03:53,156 --> 00:03:55,033 Tôi cố tình trừng phạt bạn phải ở nhà 26 00:03:55,992 --> 00:03:57,452 và suy ngẫm về việc làm của bạn 27 00:03:58,536 --> 00:04:01,414 để bảo vệ bạn khỏi hội trường vương quốc. 28 00:04:04,167 --> 00:04:05,877 Số phận của tôi bây giờ là gì? 29 00:04:08,630 --> 00:04:10,506 Có vẻ như bạn biết về vụ cá cược. 30 00:04:11,799 --> 00:04:13,176 Tôi sẽ nhớ Sang-hwa 31 00:04:13,968 --> 00:04:16,930 để cuộc trò chuyện này sẽ không bị phát hiện 32 00:04:17,013 --> 00:04:19,140 bởi bất cứ ai bên ngoài cung điện. 33 00:04:21,059 --> 00:04:22,435 Xin vui lòng cho tôi biết. 34 00:04:25,188 --> 00:04:27,023 Bạn hướng dẫn mình nhé 35 00:04:27,106 --> 00:04:29,150 người phải đến ngay khi tôi gọi. 36 00:04:30,860 --> 00:04:32,445 Tôi cũng vậy. 37 00:04:37,867 --> 00:04:39,035 Tôi sẽ tới ngay... 38 00:04:42,664 --> 00:04:44,374 nếu bạn gọi cho tôi. 39 00:06:01,784 --> 00:06:03,327 Bạn nghĩ ai sẽ thắng? 40 00:06:03,911 --> 00:06:05,455 Dù ai thắng, 41 00:06:05,538 --> 00:06:07,123 Kang Mong Woo vẫn gặp nguy hiểm. 42 00:06:07,206 --> 00:06:09,292 Đây thực sự là một tình huống nguy kịch. 43 00:07:10,311 --> 00:07:11,311 Cái này… 44 00:07:13,439 --> 00:07:14,690 Jangsaeng. 45 00:07:15,775 --> 00:07:16,776 Jangsaeng ? 46 00:07:17,902 --> 00:07:19,237 jangsaeng là gì ? 47 00:07:20,279 --> 00:07:22,073 Tình huống game bế tắc 48 00:07:22,156 --> 00:07:24,117 mà không có ai chiến thắng. 49 00:07:24,700 --> 00:07:25,910 Ý nghĩa, vẽ. 50 00:07:28,037 --> 00:07:29,455 Chuyện đã xảy ra như thế nào? 51 00:07:31,833 --> 00:07:32,833 Anh ấy đã thành công. 52 00:07:32,875 --> 00:07:33,875 Anh ấy có thể sống sót. 53 00:07:42,135 --> 00:07:44,887 Người ta nói điềm lành chỉ thấy được một lần 54 00:07:45,847 --> 00:07:47,265 trong một ngàn năm. 55 00:07:48,266 --> 00:07:52,770 Tôi chưa bao giờ thấy điều gì như thế này trong đời khi chơi Baduk . 56 00:07:53,396 --> 00:07:55,064 Anh ấy đã chơi Cờ vây cả đời, 57 00:07:55,982 --> 00:07:58,568 nhưng gần đây mới thấy kết quả của trò chơi này. 58 00:07:59,318 --> 00:08:01,654 Tôi vừa mới nhìn thấy một cái gì đó như thế này. 59 00:08:02,989 --> 00:08:04,115 Quá tệ. 60 00:08:05,575 --> 00:08:06,576 Tuy nhiên, nếu bạn thắng, 61 00:08:07,410 --> 00:08:09,704 Tôi định đưa anh ấy đến nhà Thanh, 62 00:08:09,787 --> 00:08:12,081 và biến nó thành một món quà cho Hoàng đế. 63 00:08:15,418 --> 00:08:17,712 Hoàng đế cũng thích chơi Baduk . 64 00:08:18,254 --> 00:08:21,883 Anh ấy chắc chắn sẽ ngạc nhiên khi biết kết quả của trò chơi này. 65 00:08:25,386 --> 00:08:28,764 Tôi rất vui nếu bạn hài lòng. 66 00:08:30,266 --> 00:08:31,309 Yeongchwijeong. 67 00:08:32,685 --> 00:08:34,270 Tôi đã nghe nói về nơi đó. 68 00:08:34,770 --> 00:08:36,564 Tôi có thể xem nó không? 69 00:08:38,191 --> 00:08:40,276 Tôi không cho phép bất cứ ai vào đó, 70 00:08:41,569 --> 00:08:42,778 nhưng nếu bạn muốn, 71 00:08:44,030 --> 00:08:46,157 Tôi sẽ mở cửa tới Yeongchwijeong cho bạn. 72 00:08:49,535 --> 00:08:50,620 Hãy đi đến đó. 73 00:08:56,876 --> 00:08:58,878 Bạn không nghe thấy lời của nhà vua sao? 74 00:08:59,754 --> 00:09:01,047 Bạn chỉ cần ở lại đây. 75 00:09:12,725 --> 00:09:13,851 tôi đã nghe 76 00:09:14,435 --> 00:09:16,729 Bạn đang ở dưới sự tin tưởng của bạn. 77 00:09:19,065 --> 00:09:21,901 Tôi chỉ là Gidaeryeong , người phải đến ngay khi được gọi 78 00:09:22,568 --> 00:09:23,861 để chơi Baduk . 79 00:09:35,581 --> 00:09:37,833 Bạn có cố tình làm cho trò chơi có kết quả hòa không? 80 00:09:38,543 --> 00:09:39,877 Xin lỗi sếp. 81 00:09:39,961 --> 00:09:43,214 Tuy nhiên, rất khó để hòa trong Cờ vây . 82 00:09:43,297 --> 00:09:47,260 Tôi chỉ may mắn nên nó kết thúc với tỷ số hòa. 83 00:09:47,343 --> 00:09:51,055 Nếu bạn nói bạn may mắn tức là ông trời đang giúp đỡ bạn. 84 00:09:52,014 --> 00:09:53,975 Một lời nói thật kiêu ngạo. 85 00:09:54,559 --> 00:09:58,312 Tôi không biết Thiên đường sẽ ở bên bạn bao lâu. 86 00:10:27,675 --> 00:10:28,884 Bạn có chắc là mình chỉ may mắn? 87 00:10:30,595 --> 00:10:32,763 Đúng. Có vẻ như vận may của tôi rất tốt. 88 00:10:33,347 --> 00:10:36,934 Tại một thời điểm, tôi nhận thấy có một chiến lược mà tôi có thể sử dụng để kết thúc với tỷ số hòa. 89 00:10:39,145 --> 00:10:41,397 Rõ ràng là thế, tạ ơn Chúa là bạn đã quay lại. 90 00:10:41,480 --> 00:10:42,732 Bây giờ tôi thấy nhẹ nhõm rồi. 91 00:10:43,899 --> 00:10:45,526 Tôi thực sự cần may mắn 92 00:10:46,402 --> 00:10:47,778 Từ giờ trở đi. 93 00:10:54,368 --> 00:10:55,369 Sứ giả đã đến rồi 94 00:10:55,453 --> 00:10:57,663 nhưng anh ấy không nói điều gì khó xử cả. 95 00:10:58,456 --> 00:11:00,166 Dường như những lo lắng của chúng ta là vô nghĩa. 96 00:11:01,709 --> 00:11:05,004 Tôi cũng mong dự đoán của mình là sai. 97 00:11:13,512 --> 00:11:15,181 Lúc đó bạn có vẻ tự tin. 98 00:11:17,266 --> 00:11:19,977 Rõ ràng kế hoạch của bạn là trục xuất Gidaeryeong 99 00:11:21,020 --> 00:11:23,147 lại thât bại. 100 00:11:25,483 --> 00:11:27,818 Tuy nhiên, đây không hoàn toàn là lỗi của bạn. 101 00:11:28,402 --> 00:11:30,488 Nhà vua đã thất hứa trước, 102 00:11:30,571 --> 00:11:34,241 và đó chính là tâm nguyện của sứ thần nhà Thanh. Không đời nào nhà vua có thể từ chối được. 103 00:11:40,790 --> 00:11:42,083 Trưởng ban. 104 00:11:43,125 --> 00:11:44,210 Bạn có nghe thấy tôi không? 105 00:11:45,920 --> 00:11:47,505 Hôm nay, thưa bệ hạ… 106 00:11:49,715 --> 00:11:53,135 làm nhục tôi trước mặt sứ thần nhà Thanh 107 00:11:53,219 --> 00:11:54,929 và các hội đồng chính phủ. 108 00:11:56,430 --> 00:11:58,766 Để biến anh thành vua, 109 00:11:58,849 --> 00:12:00,935 Tôi sẵn sàng đối mặt với mọi đau khổ. 110 00:12:01,519 --> 00:12:04,063 Anh ta chà đạp lên danh dự của tôi 111 00:12:04,146 --> 00:12:07,608 và tất cả những nỗ lực của tôi để duy trì vị trí của mình 112 00:12:08,692 --> 00:12:09,902 với tư cách là trưởng ban giám đốc 113 00:12:10,778 --> 00:12:12,238 đó là không nhiều. 114 00:12:14,323 --> 00:12:17,535 Kể cả tội phạm cũng không bị đối xử như vậy. 115 00:12:19,412 --> 00:12:23,624 Không ai có thể chỉ trích tôi nếu tôi nói bất cứ điều gì 116 00:12:24,875 --> 00:12:26,752 muốn dừng lại và về nhà. 117 00:12:26,836 --> 00:12:28,045 Đừng nói như thế. 118 00:12:28,712 --> 00:12:30,840 Tôi biết bạn bị tổn thương, nhưng... 119 00:12:34,969 --> 00:12:35,970 Tuy nhiên, 120 00:12:36,971 --> 00:12:40,683 Bạn thực sự là vua của tôi, nhưng bạn cũng là dòng máu duy nhất của con cháu tôi. 121 00:12:41,350 --> 00:12:43,144 Tôi biết đó là định mệnh của Thiên đường! 122 00:12:44,270 --> 00:12:48,399 Làm sao có người dám phủ nhận vận mệnh của bầu trời? 123 00:12:49,608 --> 00:12:51,652 Nếu có một người như vậy, 124 00:12:51,735 --> 00:12:55,948 Tôi, Park Jong-hwan, sẽ không thể chấp nhận điều đó! 125 00:13:00,077 --> 00:13:02,496 Tất nhiên là tôi hiểu cảm giác của bạn. 126 00:13:03,747 --> 00:13:07,251 Một ngày nào đó, chắc chắn nhà vua sẽ hiểu được ý tốt của chú mình. 127 00:13:18,512 --> 00:13:19,513 Nhân tiện, 128 00:13:20,222 --> 00:13:22,016 Nội dung thông điệp của Hoàng đế là gì? 129 00:13:22,850 --> 00:13:23,893 Không cần phải lo lắng 130 00:13:25,561 --> 00:13:27,521 về điều đó. 131 00:13:28,272 --> 00:13:29,482 Bạn có chắc không? 132 00:13:29,565 --> 00:13:31,525 Tôi đã xác nhận điều đó với Jung Je-pyo. 133 00:13:32,776 --> 00:13:34,945 Tình huống khẩn cấp lớn nhất của Bệ hạ 134 00:13:35,946 --> 00:13:37,781 sẽ sớm biến mất. 135 00:13:52,379 --> 00:13:53,589 Ý anh là gì? 136 00:13:54,131 --> 00:13:56,967 Còn một tin nhắn nữa ngoài tin nhắn của Hoàng đế? 137 00:13:57,051 --> 00:13:59,345 Còn có một tin nhắn nữa được viết bởi Hoàng tử Rui. 138 00:13:59,428 --> 00:14:01,931 Tôi là đồng phạm của Hoàng đế nên tôi không thể đọc được. 139 00:14:02,014 --> 00:14:04,934 Trong khi đó, Jung Je-pyo, đồng phạm của Hoàng tử Rui, đã đọc nó. 140 00:14:05,643 --> 00:14:08,687 Jung Je-pyo chắc chắn sẽ sớm đưa nó cho bạn. 141 00:14:09,355 --> 00:14:12,107 Tại sao Hoàng tử Rui lại gửi tin nhắn cho tôi? 142 00:14:12,191 --> 00:14:14,818 Chỉ cần nói điều này, tôi đã trở thành gián điệp 143 00:14:15,736 --> 00:14:17,613 và đã phạm một sai lầm lớn. 144 00:14:18,239 --> 00:14:20,324 Tôi đang nói với bạn điều này 145 00:14:20,407 --> 00:14:22,535 trên cơ sở tình bạn của chúng tôi. 146 00:14:24,745 --> 00:14:25,871 Xin vui lòng nói. 147 00:14:26,372 --> 00:14:28,207 Có gì trong tin nhắn? 148 00:14:31,252 --> 00:14:32,962 "Tôi muốn kết hôn với Công chúa Joseon, 149 00:14:33,504 --> 00:14:35,589 cụ thể là Công chúa Jangryeong, 150 00:14:35,673 --> 00:14:37,758 với hy vọng tăng cường nó 151 00:14:38,717 --> 00:14:42,888 mối quan hệ giữa hai dân tộc” 152 00:15:30,728 --> 00:15:32,521 Hoàng tử Rui đã gửi tin nhắn, 153 00:15:32,605 --> 00:15:35,524 xin phép kết hôn với Công chúa Jangryeong. 154 00:15:37,359 --> 00:15:39,361 Mặc dù nó được gọi là xin phép, 155 00:15:39,987 --> 00:15:41,739 đó không thực sự là một lời răn sao? 156 00:15:41,822 --> 00:15:43,657 Chỉ kết hôn với thường dân 157 00:15:43,741 --> 00:15:46,619 được thực hiện với một ứng dụng rõ ràng. 158 00:15:46,702 --> 00:15:48,287 Yêu cầu này quá táo bạo. 159 00:15:48,871 --> 00:15:52,166 Đừng cho phép kết hôn, thưa Bệ hạ. 160 00:15:56,170 --> 00:15:58,631 Rui hoàng tử trực tiếp gửi tin nhắn. 161 00:15:58,714 --> 00:16:01,091 Theo tôi, có lẽ anh ấy đã chính thức cầu hôn. 162 00:16:01,175 --> 00:16:02,259 Nếu bạn từ chối nó, 163 00:16:02,343 --> 00:16:05,554 điều gì đó khủng khiếp chắc chắn sẽ xảy ra. 164 00:16:07,431 --> 00:16:08,599 Uy nghi của bạn, 165 00:16:08,682 --> 00:16:10,851 bạn đồng hành của phái viên, Yoo Hyun-bo, 166 00:16:10,935 --> 00:16:13,812 nói khi nghe được điều gì đó từ đại diện của phái viên, Jung Je-pyo. 167 00:16:14,730 --> 00:16:15,731 Anh ta đã nói gì? 168 00:16:20,694 --> 00:16:23,405 Jung Je-pyo tự hào nói 169 00:16:23,489 --> 00:16:27,534 rằng Hoàng tử Rui là người đàng hoàng và có một tương lai tươi sáng. 170 00:16:27,618 --> 00:16:29,620 Vì vậy, anh ấy có ảnh hưởng hơn nhiều 171 00:16:29,703 --> 00:16:32,539 từ vị hoàng đế trẻ tuổi. 172 00:16:32,623 --> 00:16:34,375 Vậy nếu họ kết hôn, 173 00:16:34,458 --> 00:16:37,002 Nhà Thanh sẽ hoàn toàn tin tưởng Joseon, 174 00:16:37,086 --> 00:16:41,048 và điều đó chắc chắn sẽ có lợi cho Joseon. 175 00:16:48,138 --> 00:16:49,138 Uy nghi của bạn. 176 00:16:50,057 --> 00:16:51,976 Nếu bạn miễn cưỡng kết hôn với Công chúa Jangryeong, 177 00:16:52,059 --> 00:16:55,020 chúng ta có thể thay thế cô ấy bằng con gái của một người họ hàng hoàng gia 178 00:16:55,104 --> 00:16:56,897 gần nhất để cưới cô ấy. 179 00:16:56,981 --> 00:16:58,732 Nó không thể như thế được. 180 00:16:59,400 --> 00:17:03,404 Gửi một người phụ nữ không phải là Công chúa cũng giống như từ chối lời cầu hôn. 181 00:17:03,487 --> 00:17:05,864 Các hoàng đế trước đây cũng làm điều tương tự. 182 00:17:05,948 --> 00:17:07,825 Tại sao không thử nói cho tôi biết trước? 183 00:17:07,908 --> 00:17:10,327 - Thưa ngài... - Tôi đã hiểu ý ngài rồi. 184 00:17:11,787 --> 00:17:12,787 TÔI… 185 00:17:17,876 --> 00:17:19,378 sẽ chấp nhận 186 00:17:20,629 --> 00:17:21,797 Lời đề nghị của Hoàng tử Rui. 187 00:17:32,516 --> 00:17:35,019 Hãy chuẩn bị ngay cho đám cưới của công chúa Jangryeong. 188 00:17:54,538 --> 00:17:55,622 Con gái. 189 00:18:01,754 --> 00:18:03,088 Tôi cầu xin ngài, thưa bệ hạ. 190 00:18:03,672 --> 00:18:05,674 Đừng ra lệnh cho tôi cưới Hoàng tử Rui. 191 00:18:12,931 --> 00:18:14,141 Tại sao bạn im lặng? 192 00:18:14,224 --> 00:18:16,226 Nhanh chóng đưa Hoàng thân của nàng đi đi! 193 00:18:17,478 --> 00:18:18,604 Đáng kính, 194 00:18:18,687 --> 00:18:20,147 đừng hành động như thế này 195 00:18:24,735 --> 00:18:25,778 Uy nghi của bạn. 196 00:18:26,320 --> 00:18:28,906 Bệ hạ đã rất tử tế với tôi và em gái tôi suốt thời gian qua. 197 00:18:28,989 --> 00:18:31,158 Tôi biết lẽ ra tôi phải tuân theo mệnh lệnh của bạn. 198 00:18:31,658 --> 00:18:34,161 Hoàng tử Rui là một người tốt với tôi, 199 00:18:34,244 --> 00:18:36,246 và tôi cũng biết rằng cuộc hôn nhân này 200 00:18:36,330 --> 00:18:39,917 là dành cho bệ hạ, các hội đồng và chính phủ của chúng tôi. 201 00:18:42,711 --> 00:18:43,754 Tiếp tục nó. 202 00:18:45,547 --> 00:18:46,547 Tuy nhiên, 203 00:18:49,051 --> 00:18:52,346 Tôi cũng có trách nhiệm thực hiện di chúc của người mẹ quá cố của mình. 204 00:18:53,180 --> 00:18:57,309 Tôi thậm chí còn chưa thể thực hiện được ý muốn của mẹ là chăm sóc em gái tôi. 205 00:18:57,392 --> 00:19:00,229 Làm sao tôi có thể sống sót sau cuộc hôn nhân 206 00:19:00,312 --> 00:19:01,913 liên quan đến hòa bình giữa hai quốc gia? 207 00:19:03,941 --> 00:19:05,150 Nếu tôi có thể thành thật, 208 00:19:06,276 --> 00:19:08,070 Tôi vẫn còn nhiều thiếu sót và những điều ngu ngốc. 209 00:19:08,570 --> 00:19:11,323 Tôi sẽ chỉ gây rắc rối cho nhà Thanh và Hoàng tử Rui. 210 00:19:12,032 --> 00:19:13,242 Nó giống nhau 211 00:19:13,325 --> 00:19:15,786 Tôi đã gây rắc rối cho Bệ hạ cũng như đất nước này. 212 00:19:16,286 --> 00:19:19,331 Tôi không thể sống chung với việc trở thành một tội phạm như vậy, 213 00:19:19,915 --> 00:19:21,416 và khi bạn chết, 214 00:19:21,500 --> 00:19:24,336 Tôi sẽ không thể nhìn thấy khuôn mặt của người cha và người mẹ quá cố của tôi. 215 00:19:26,713 --> 00:19:27,756 uy nghi của bạn, 216 00:19:29,466 --> 00:19:31,677 hãy thương xót tôi một chút. 217 00:19:32,970 --> 00:19:34,930 Hãy hủy bỏ đám cưới này. 218 00:19:49,444 --> 00:19:51,947 Vâng tôi hiểu. Bây giờ hãy đứng lên. 219 00:20:04,084 --> 00:20:05,919 Tôi sẽ không gả cô cho anh ta... 220 00:20:08,297 --> 00:20:10,632 chỉ vì mong muốn cá nhân của tôi. 221 00:20:13,135 --> 00:20:14,136 Tuy nhiên, 222 00:20:15,679 --> 00:20:17,681 Tôi là vua của đất nước này. 223 00:20:19,391 --> 00:20:22,311 Tôi không thể bỏ bê nhiệm vụ của mình với tư cách là một vị vua. 224 00:20:26,315 --> 00:20:28,317 Vì vậy, tôi không thể chấp nhận yêu cầu của bạn. 225 00:21:29,795 --> 00:21:32,089 Mong Woo, nếu bạn là tôi thì bạn sẽ làm gì? 226 00:21:33,298 --> 00:21:34,383 Làm thế nào để tôi... 227 00:21:36,176 --> 00:21:38,595 phải giải quyết những vấn đề như thế này gonma ? 228 00:21:38,679 --> 00:21:40,013 GONMA : MẢNH GÓC 229 00:21:43,809 --> 00:21:45,978 Cách không gửi công chúa Jangryeong 230 00:21:46,979 --> 00:21:48,105 chỉ một. 231 00:21:53,151 --> 00:21:56,655 Dù đã quá muộn nhưng hãy hủy bỏ đám cưới ngay bây giờ. 232 00:22:01,368 --> 00:22:02,953 Tôi cũng muốn điều đó. 233 00:22:06,707 --> 00:22:07,707 Tuy nhiên, 234 00:22:08,333 --> 00:22:09,751 Tôi không thể. 235 00:22:11,086 --> 00:22:12,086 Nếu như 236 00:22:12,504 --> 00:22:14,214 Tôi phản đối cuộc hôn nhân này, 237 00:22:15,632 --> 00:22:18,051 và từ chối gửi Công chúa Jangryeong tới đó, 238 00:22:18,885 --> 00:22:20,012 Chuyện gì sẽ xảy ra? 239 00:22:20,595 --> 00:22:22,973 Hoàng tử Rui sẽ không cai trị mãi mãi. 240 00:22:23,056 --> 00:22:25,457 Một ngày nọ, anh phải giao lại quyền lực của mình cho Hoàng đế. 241 00:22:25,934 --> 00:22:30,022 Bằng cách này, Hoàng tử Rui đang thử thách lòng trung thành của Joseon. 242 00:22:30,772 --> 00:22:33,025 Nếu Joseon từ chối, 243 00:22:33,650 --> 00:22:35,152 hội đồng hoàng gia nhà Thanh sẽ rất tức giận, 244 00:22:35,819 --> 00:22:39,781 từ chối hồi hương công dân Joseon, và sẽ... 245 00:22:41,116 --> 00:22:42,242 sẵn sàng chiến đấu. 246 00:22:47,622 --> 00:22:51,043 Rõ ràng Hoàng tử Rui đã bất ngờ cầu hôn Công chúa 247 00:22:52,836 --> 00:22:54,796 để hạn chế sự di chuyển của vị hoàng đế trẻ 248 00:22:54,880 --> 00:22:56,757 và lập kế hoạch cho tương lai. 249 00:23:10,771 --> 00:23:12,439 Tôi muốn có quyền lực. 250 00:23:14,399 --> 00:23:18,153 Tôi nghĩ đó là cách duy nhất tôi có thể bảo vệ những thứ tôi muốn bảo vệ. 251 00:23:19,112 --> 00:23:21,490 Đó cũng là lý do tôi trở thành vua. 252 00:23:23,950 --> 00:23:25,744 Tuy nhiên, có vẻ như suy nghĩ của tôi đã sai. 253 00:23:28,080 --> 00:23:30,082 Bây giờ hãy bảo vệ ngai vàng của ta… 254 00:23:32,125 --> 00:23:35,962 thay vào đó tôi ưu tiên nó hơn việc bảo vệ những gì tôi thực sự muốn. 255 00:23:46,723 --> 00:23:48,558 Vua có quyền lực, 256 00:23:50,685 --> 00:23:51,853 nhưng bất lực. 257 00:23:56,983 --> 00:23:58,443 Lẽ ra nó phải như vậy 258 00:24:01,822 --> 00:24:03,615 và đó là điều đau đớn nhất. 259 00:24:43,071 --> 00:24:44,489 Tôi quá liều lĩnh. 260 00:24:46,032 --> 00:24:49,661 Khi nhìn thấy nhà vua đưa Hoàng tử đến gisinje , 261 00:24:49,744 --> 00:24:51,121 Tôi cảm thấy nhẹ nhõm. 262 00:24:52,914 --> 00:24:55,834 Tuy nhiên, hóa ra đó chỉ là cách để ngăn chặn những tin đồn không hay. 263 00:24:58,003 --> 00:24:59,838 Đừng tự trách mình quá nhiều. 264 00:25:00,463 --> 00:25:02,007 Bây giờ bạn phải sắp xếp trái tim mình, 265 00:25:02,090 --> 00:25:04,301 và đưa ra quyết định với một cái đầu lạnh. 266 00:25:11,850 --> 00:25:12,934 Đằng sau đám cưới này 267 00:25:13,435 --> 00:25:16,146 chắc chắn phải có ý đồ ẩn giấu, không chỉ dành cho Công chúa, 268 00:25:16,229 --> 00:25:18,356 nhưng đối với cả Hoàng tử nữa. 269 00:25:21,193 --> 00:25:22,861 Tôi cũng nghĩ vậy. 270 00:25:22,944 --> 00:25:24,946 Sau khi công chúa rời đi 271 00:25:25,030 --> 00:25:27,657 họ chắc chắn đang lên kế hoạch cho đám cưới của Hoàng tử vĩ đại. 272 00:25:28,158 --> 00:25:30,285 Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu Hoàng tử vĩ đại 273 00:25:30,368 --> 00:25:31,870 không còn sống trong cung điện nữa. 274 00:25:33,580 --> 00:25:34,998 Bạn nghĩ gì chúng ta nên làm gì? 275 00:25:37,167 --> 00:25:38,919 Nhà vua đã cho phép kết hôn. 276 00:25:39,711 --> 00:25:42,756 Vì vậy, cuộc hôn nhân này không thể bị hủy bỏ. 277 00:25:43,340 --> 00:25:45,967 Nó không thể tránh hoặc tránh được. 278 00:25:47,427 --> 00:25:48,428 Tuy nhiên, 279 00:25:49,638 --> 00:25:51,514 Cuộc hôn nhân này có thể bị lợi dụng. 280 00:25:56,853 --> 00:25:58,021 Ý anh là gì? 281 00:25:58,605 --> 00:25:59,605 Vì thế, 282 00:26:00,357 --> 00:26:01,733 thông qua cuộc hôn nhân này, 283 00:26:01,816 --> 00:26:04,653 Tôi muốn cử một điệp viên đến bên Hoàng tử Rui. 284 00:26:08,240 --> 00:26:10,325 Công chúa sẽ không thể trở thành gián điệp 285 00:26:11,576 --> 00:26:13,036 mặc dù anh ấy thực sự thông minh. 286 00:26:14,371 --> 00:26:16,456 Đầu tiên, anh ấy không nói tiếng Qing 287 00:26:17,374 --> 00:26:19,668 và không thể che giấu cảm xúc của mình. 288 00:26:19,751 --> 00:26:22,337 Ý tôi là gửi một điệp viên vào vị trí của anh ta. 289 00:26:26,675 --> 00:26:27,676 Ý bạn là, 290 00:26:28,385 --> 00:26:29,928 anh ta sẽ được trao đổi với người khác? 291 00:26:38,395 --> 00:26:39,395 không thể. 292 00:26:39,938 --> 00:26:41,356 Nếu phát hiện ra, 293 00:26:41,439 --> 00:26:45,193 Công chúa và Hoàng tử sẽ gặp nguy hiểm. 294 00:26:47,320 --> 00:26:50,407 Suy cho cùng, chúng ta không phải là người có thể quyết định điều này. 295 00:26:51,408 --> 00:26:53,159 Chúng tôi cần quyết định và sự cho phép 296 00:26:53,868 --> 00:26:55,328 từ Đại công chúa và Hoàng tử. 297 00:27:09,050 --> 00:27:10,093 Một cách trung thực… 298 00:27:13,054 --> 00:27:15,056 Tôi không biết mục đích của tất cả chuyện này là gì. 299 00:27:16,891 --> 00:27:19,769 Chẳng phải tôi vẫn phải sống tách biệt với chị gái sao? 300 00:27:21,104 --> 00:27:24,190 Tôi chắc chắn nó sẽ được phát hiện bằng cách nào đó, 301 00:27:25,567 --> 00:27:26,609 và nó 302 00:27:27,193 --> 00:27:30,697 sẽ chỉ gây nguy hiểm thêm cho tính mạng của Đại hoàng tử. 303 00:27:31,948 --> 00:27:33,491 Tất cả những lời của Hoàng thượng 304 00:27:34,534 --> 00:27:35,869 Đúng rồi. 305 00:27:37,203 --> 00:27:39,080 Bạn nghĩ sao, Myung-ha? 306 00:27:40,707 --> 00:27:42,417 Đừng quan tâm đến ý kiến ​​của tôi. 307 00:27:43,001 --> 00:27:46,212 Chúng tôi sẽ không làm điều đó nếu bạn từ chối. 308 00:27:46,796 --> 00:27:48,757 Ai sẽ được hưởng lợi từ việc này? 309 00:27:53,386 --> 00:27:56,014 Người được hưởng lợi là đất nước này và người dân của nó. 310 00:27:57,223 --> 00:28:00,477 Đó là cách duy nhất để biết 311 00:28:00,560 --> 00:28:03,063 Suy nghĩ của Hoàng tử Rui về đất nước chúng ta, 312 00:28:03,772 --> 00:28:05,732 và anh ấy có kế hoạch gì. 313 00:28:05,815 --> 00:28:07,108 Bạn có chắc không? 314 00:28:07,692 --> 00:28:10,403 Bạn có thể thề rằng điều này 315 00:28:10,487 --> 00:28:12,238 không vì lợi ích cá nhân? 316 00:28:17,494 --> 00:28:19,913 Như Công chúa Điện hạ đã nói, 317 00:28:19,996 --> 00:28:23,583 đây là một điều nguy hiểm mà nhược điểm của nó nhiều hơn ưu điểm. 318 00:28:24,417 --> 00:28:26,127 Có nhiều cách dễ dàng hơn nhiều 319 00:28:26,711 --> 00:28:29,172 nếu điều này là vì lợi ích cá nhân. 320 00:28:29,881 --> 00:28:32,342 Nếu bệ hạ không tin vào sự chân thành của tôi, 321 00:28:33,009 --> 00:28:34,344 không cần phải đồng ý. 322 00:28:36,679 --> 00:28:38,515 Tôi sẽ làm theo mong muốn của bạn. 323 00:28:46,523 --> 00:28:49,359 Tôi không muốn Hoàng tử gặp nguy hiểm vì tôi. 324 00:28:49,859 --> 00:28:51,027 - Vậy tôi 325 00:28:52,195 --> 00:28:53,238 đã đồng ý với nó. 326 00:28:54,280 --> 00:28:56,199 Đại hoàng tử chắc chắn chứ? 327 00:28:56,741 --> 00:28:58,535 Đừng làm điều đó cho tôi. 328 00:29:00,704 --> 00:29:01,955 Một cách trung thực, 329 00:29:02,664 --> 00:29:05,750 Tôi thực sự không muốn bạn kết hôn 330 00:29:06,793 --> 00:29:07,836 và rời xa tôi. 331 00:29:10,004 --> 00:29:12,048 Tuy nhiên, Big Brother không phải là lý do duy nhất. 332 00:29:12,966 --> 00:29:14,843 Đó là vì tôi tin vào Sư Phụ. 333 00:29:15,552 --> 00:29:18,930 Hơn nữa, Sư phụ nói điều này là vì đất nước và nhân dân này. 334 00:29:19,681 --> 00:29:21,474 Tất nhiên là tôi phải đồng ý. 335 00:29:32,569 --> 00:29:35,113 Vậy bạn có muốn bắt đầu chơi Baduk ngay bây giờ không? 336 00:29:45,832 --> 00:29:46,832 Đại hoàng tử… 337 00:30:09,189 --> 00:30:11,316 Cha hoàng hậu cầu hôn 338 00:30:11,399 --> 00:30:13,777 gửi con gái của một người họ hàng hoàng gia, 339 00:30:13,860 --> 00:30:15,361 nhưng nó đọng lại trong tim tôi. 340 00:30:15,445 --> 00:30:18,323 Ý bạn là gì, bạn sợ người đó sẽ bị thay thế? 341 00:30:24,370 --> 00:30:25,497 Đừng lo lắng. 342 00:30:26,247 --> 00:30:29,459 Đại hoàng tử và công chúa sẽ không thông minh đến thế. 343 00:30:29,542 --> 00:30:31,419 Không ai có thể đảm bảo điều đó. 344 00:30:31,961 --> 00:30:33,171 Thậm chí nhiều hơn… 345 00:30:39,803 --> 00:30:42,347 Chúng ta phải hành động nếu điều đó là sự thật. 346 00:30:45,183 --> 00:30:47,143 Tuy nhiên, tôi chắc chắn rằng nhà vua 347 00:30:47,227 --> 00:30:48,770 Tôi chắc chắn sẽ tức giận nếu tôi phát hiện ra. 348 00:30:48,853 --> 00:30:51,981 Bệ hạ và sứ thần nhà Thanh ngày mai sẽ đi săn. 349 00:30:52,065 --> 00:30:54,651 Chúng tôi sẽ làm điều đó khi Bệ hạ không có ở đó. 350 00:31:01,199 --> 00:31:03,117 Bạn muốn đi săn vào ngày mai? 351 00:31:07,455 --> 00:31:10,542 Nếu có thể, tôi chỉ muốn ở lại đây. 352 00:31:15,213 --> 00:31:16,214 Tuy nhiên, 353 00:31:16,881 --> 00:31:18,800 Tôi muốn đi cùng bạn. 354 00:31:22,345 --> 00:31:25,849 Tôi cảm thấy thật khó để che giấu cảm xúc của mình khi ở bên Bệ hạ. 355 00:31:27,267 --> 00:31:29,310 Điều đó sẽ chỉ làm tăng thêm sự nghi ngờ. 356 00:31:30,812 --> 00:31:32,313 Bệ hạ có muốn điều đó xảy ra không? 357 00:31:36,025 --> 00:31:37,318 Trời ơi. 358 00:31:42,156 --> 00:31:45,618 Sứ thần nhà Thanh chắc chắn sẽ rất thất vọng. 359 00:31:54,168 --> 00:31:55,753 Nếu chỉ ba năm trước... 360 00:32:00,383 --> 00:32:02,802 bạn đã không gặp tôi, 361 00:32:04,846 --> 00:32:09,392 bây giờ em phải là vợ của ai đó và sống yên ổn. 362 00:32:15,440 --> 00:32:18,109 Tôi không thể trở thành vợ của bệ hạ được. 363 00:32:19,110 --> 00:32:21,779 Vì vậy, tôi sẽ ở bên cạnh bạn với tư cách là gidaeryeong . 364 00:33:33,059 --> 00:33:34,727 Tuy nhiên, điều này là không đúng sự thật. 365 00:33:34,811 --> 00:33:37,689 Làm sao bạn có thể trả thù bằng tình cảm của mình dành cho anh ấy? 366 00:33:40,316 --> 00:33:42,777 Tình cảm của tôi dành cho anh ấy không thay đổi gì cả. 367 00:33:44,153 --> 00:33:46,114 Trên thực tế, tôi sẽ tận dụng nó. 368 00:33:47,073 --> 00:33:49,283 Tôi sẽ đánh lừa nhà vua bằng tình cảm của mình 369 00:33:49,909 --> 00:33:51,244 và đạt được mục tiêu của tôi. 370 00:33:52,578 --> 00:33:53,705 Tôi chắc chắn sẽ… 371 00:33:55,623 --> 00:33:57,417 đã truất ngôi ông ta. 372 00:33:59,544 --> 00:34:00,544 Đó là của anh ấy. 373 00:34:00,878 --> 00:34:03,589 Trái tim của một người không phải là một con tốt Baduk . 374 00:34:04,632 --> 00:34:09,137 Bạn không thể tùy ý kiểm soát nó, dù tiếp tục hay dừng nó. 375 00:34:11,139 --> 00:34:12,557 Tôi sợ, thưa cô. 376 00:34:14,225 --> 00:34:18,271 Tôi sợ bạn sẽ bị tổn thương và đau khổ lần nữa. 377 00:34:19,063 --> 00:34:20,231 Tôi đã rất kinh hoàng. 378 00:34:26,070 --> 00:34:27,613 Tại sao phải sợ điều đó? 379 00:34:28,197 --> 00:34:30,658 Tất cả những điều đáng sợ đã xảy ra. 380 00:34:31,284 --> 00:34:32,326 Ngay cả tôi 381 00:34:33,661 --> 00:34:35,246 gần như đã chết. 382 00:34:35,872 --> 00:34:37,915 Không gì có thể làm tôi sợ hãi được nữa. 383 00:34:54,474 --> 00:34:55,475 Chúc ngủ ngon. 384 00:35:29,675 --> 00:35:31,010 Nó là gì? 385 00:35:34,847 --> 00:35:36,557 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 386 00:35:36,641 --> 00:35:39,894 Tôi không thể cưỡi ngựa vì căn bệnh mãn tính của tôi. 387 00:35:42,146 --> 00:35:44,732 Mặc dù đó chỉ là vết thương ở đầu gối. Bệnh mãn tính nào? 388 00:35:51,572 --> 00:35:52,573 Được rồi. 389 00:35:53,866 --> 00:35:55,785 Bảo thầy lang chuẩn bị thuốc tốt 390 00:35:55,868 --> 00:35:57,662 cho đầu gối của Trưởng phòng. 391 00:35:57,745 --> 00:35:59,914 Tốt, thưa bệ hạ. 392 00:36:00,706 --> 00:36:02,583 Cảm ơn ngài rất nhiều, thưa bệ hạ. 393 00:36:16,013 --> 00:36:17,431 Tôi không cần thuốc. 394 00:36:18,599 --> 00:36:19,725 Tốt, ông Park. 395 00:36:42,415 --> 00:36:43,791 Đợi đã, thưa bà. 396 00:36:45,209 --> 00:36:47,461 Này, cậu thật quá tự tin khi dám cản trở anh ấy. 397 00:37:02,518 --> 00:37:04,312 Lẽ ra bạn nên làm điều này ngay từ đầu. 398 00:37:04,395 --> 00:37:05,605 Thượng phu nhân Hàn. 399 00:37:05,688 --> 00:37:08,399 Xin hãy chăm sóc Bun-yeong thật tốt. 400 00:37:11,194 --> 00:37:12,278 Tôi sẽ thử. 401 00:37:16,741 --> 00:37:18,284 Tạm biệt, thưa bà. 402 00:37:38,221 --> 00:37:39,388 Tiểu thư Hàn, 403 00:37:39,472 --> 00:37:41,307 chuyện gì đang xảy ra vào thời điểm này trong đêm vậy? 404 00:37:41,390 --> 00:37:43,559 Tôi muốn truyền đạt mệnh lệnh của Thái hậu. 405 00:37:43,643 --> 00:37:46,312 Ông ta ra lệnh cho cô và tất cả các cô ở đây 406 00:37:46,395 --> 00:37:48,856 để chuyển đến một ngôi nhà khác. 407 00:37:50,483 --> 00:37:52,985 Cái gì? Đến nhà khác? 408 00:37:53,069 --> 00:37:54,737 - Tại sao... - Không cần phải tranh cãi. 409 00:37:54,820 --> 00:37:55,905 Nhanh ra. 410 00:38:07,458 --> 00:38:08,960 Này bạn. Dừng lại ngay đó. 411 00:38:21,138 --> 00:38:23,474 Bạn ở đây chỉ vì bạn đã không làm việc lâu rồi. 412 00:38:24,934 --> 00:38:26,060 Vâng, thưa cô Han. 413 00:38:43,244 --> 00:38:45,204 Đêm qua, tất cả cung nữ phục vụ Công chúa đều bị đuổi ra ngoài 414 00:38:45,288 --> 00:38:48,916 theo lệnh của Nữ hoàng Thái hậu. 415 00:38:50,126 --> 00:38:54,046 May mắn thay tôi không bị trục xuất và có thể tiếp tục phục vụ Putri. 416 00:38:54,630 --> 00:38:56,507 Tôi không cần sự giúp đỡ của bạn. 417 00:38:56,590 --> 00:38:58,426 Tôi chỉ muốn giúp anh ấy từ bây giờ. 418 00:38:59,093 --> 00:39:00,136 Thoát đi mọi người. 419 00:39:01,220 --> 00:39:03,723 Thái hậu Bệ hạ sẽ không cho phép điều đó. 420 00:39:07,184 --> 00:39:10,354 Tôi là vợ tương lai của Hoàng tử Rui. 421 00:39:10,438 --> 00:39:12,815 Hãy làm theo mệnh lệnh của tôi và ra ngoài nhanh chóng! 422 00:39:23,993 --> 00:39:24,993 Đáng kính trọng. 423 00:39:29,874 --> 00:39:32,001 Gần như có điều gì đó tồi tệ đã xảy ra, 424 00:39:32,710 --> 00:39:34,086 nhưng điều đó đã diễn ra mà không gặp trở ngại nào. 425 00:39:46,599 --> 00:39:47,767 Bạn được gọi. 426 00:39:48,726 --> 00:39:51,020 Bạn đã trở về chưa? 427 00:39:51,103 --> 00:39:52,103 Không. 428 00:39:52,563 --> 00:39:54,398 Người gọi bạn là Nữ hoàng. 429 00:40:03,699 --> 00:40:07,036 Tôi triệu tập bạn để giao phó Hoàng tử và Công chúa. 430 00:40:07,870 --> 00:40:08,870 Hôm qua, 431 00:40:09,372 --> 00:40:12,625 ông cho biết những người hầu gái tại dinh thự của Công chúa đã được thay thế hoàn toàn. 432 00:40:14,877 --> 00:40:15,961 Theo như tôi biết thì là như vậy. 433 00:40:17,713 --> 00:40:19,507 Tôi rất muốn giúp đỡ, 434 00:40:20,257 --> 00:40:22,510 nhưng nỗi sợ hãi thậm chí còn làm phức tạp thêm tình hình. 435 00:40:24,095 --> 00:40:25,638 Vì thế… 436 00:40:27,848 --> 00:40:32,269 Ít nhất bạn có thể đứng về phía Công chúa và Đại hoàng tử không? 437 00:40:35,898 --> 00:40:39,151 Tôi sẽ giúp Công chúa và Hoàng tử 438 00:40:39,235 --> 00:40:40,820 theo lệnh của Nữ hoàng. 439 00:40:41,737 --> 00:40:43,030 Vì vậy, đừng lo lắng. 440 00:40:46,909 --> 00:40:47,909 Cảm ơn. 441 00:40:49,703 --> 00:40:50,788 Thưa Nữ hoàng. 442 00:40:50,871 --> 00:40:52,415 Lão phu nhân Đồng tới. 443 00:40:53,082 --> 00:40:54,875 Tôi có nên bảo anh ấy quay lại sau không? 444 00:40:56,168 --> 00:40:58,212 Không cần. Bảo anh ta vào đi. 445 00:41:12,435 --> 00:41:13,519 Uy nghi của bạn. 446 00:41:13,602 --> 00:41:15,187 - Cậu gọi cái gì… - Đồ khốn! 447 00:41:15,855 --> 00:41:18,274 Bạn có muốn bị đánh chết không? 448 00:41:18,357 --> 00:41:22,153 Sao ngươi dám thay thế thị nữ trong phủ công chúa! 449 00:41:23,904 --> 00:41:26,907 Có vẻ như Bệ Hạ đã hiểu lầm. 450 00:41:26,991 --> 00:41:28,242 Làm sao tôi có thể tự phụ đến vậy? 451 00:41:28,325 --> 00:41:31,203 thay thế những người hầu gái ở đó mà không có lệnh? 452 00:41:31,287 --> 00:41:33,080 Đừng tránh né. 453 00:41:33,164 --> 00:41:36,500 Ta biết ngươi thường xuyên can thiệp, làm rối loạn hoàng cung! 454 00:41:38,878 --> 00:41:41,964 Tôi không nên nói điều này vì nó trái pháp luật. 455 00:41:42,506 --> 00:41:46,010 Tuy nhiên, hãy để tôi nói điều đó bởi vì Nữ hoàng đã hiểu lầm tôi. 456 00:41:47,052 --> 00:41:48,512 Theo như tôi biết, 457 00:41:48,596 --> 00:41:51,015 Sự việc hôm qua là theo lệnh của Thái hậu. 458 00:41:56,604 --> 00:41:57,688 Rất? 459 00:41:58,314 --> 00:42:01,692 Tôi không thể nói dối, đặc biệt là về những điều hiển nhiên. 460 00:42:02,485 --> 00:42:05,488 Nếu Hoàng hậu bệ hạ không tin, xin hỏi Thái hậu. 461 00:42:05,988 --> 00:42:06,988 Nếu bạn không muốn, 462 00:42:07,948 --> 00:42:09,825 Tôi có thể hỏi? 463 00:42:19,126 --> 00:42:20,211 Thưa Nữ hoàng. 464 00:42:20,794 --> 00:42:23,464 Bạn còn muốn nói gì với tôi nữa không? 465 00:42:27,092 --> 00:42:28,135 Không có cái nào cả. 466 00:42:28,969 --> 00:42:31,805 Tôi sẽ không quên những lời ấm áp đó 467 00:42:32,806 --> 00:42:36,435 mà bạn đã nói với tôi cho đến khi tôi chết. 468 00:42:55,955 --> 00:42:57,331 Bạn có thể đi. 469 00:42:58,874 --> 00:43:00,209 Bạn cũng có thể đi ra ngoài. 470 00:43:23,232 --> 00:43:24,900 Cuộc sống rất thú vị, vâng. 471 00:43:25,734 --> 00:43:27,194 Bạn có được một vị trí 472 00:43:27,278 --> 00:43:30,614 và tình cảm của Bệ hạ chỉ vì có thể chơi Cờ vây . 473 00:43:31,323 --> 00:43:32,323 Không phải vậy sao? 474 00:43:35,077 --> 00:43:36,370 Lời khen của bạn quá nhiều. 475 00:43:46,589 --> 00:43:51,385 Tôi rất bối rối không hiểu tại sao Bệ hạ lại thích một người chơi Baduk thấp kém như bạn. 476 00:43:52,970 --> 00:43:54,597 Tuy nhiên, bây giờ tôi đã hiểu. 477 00:43:55,848 --> 00:43:56,974 Bạn là một người đàn ông, 478 00:43:58,809 --> 00:43:59,935 nhưng nó có vẻ lạ. 479 00:44:04,440 --> 00:44:05,774 Vua bệ hạ yếu đuối 480 00:44:05,858 --> 00:44:08,777 cho những người không có gì. 481 00:44:09,361 --> 00:44:10,863 Anh ấy đối với tôi như vậy. 482 00:44:12,031 --> 00:44:14,742 Anh ấy đã yêu tôi từ khi tôi còn là cung nữ trong cung của Thái hậu. 483 00:44:16,076 --> 00:44:17,244 Mọi người 484 00:44:17,828 --> 00:44:20,623 tố cáo anh và tôi, cho rằng mối quan hệ của chúng ta là trái đạo đức. 485 00:44:20,706 --> 00:44:22,458 Tuy nhiên, tôi không quan tâm. 486 00:44:23,250 --> 00:44:24,877 Người đầu tiên tôi thích 487 00:44:25,461 --> 00:44:27,338 là Bệ hạ khi còn là Đại hoàng tử, 488 00:44:27,421 --> 00:44:31,550 Bạn biết điều đó rất rõ. 489 00:44:33,677 --> 00:44:35,679 Bạn hiểu ý tôi muốn nói gì không? 490 00:44:37,014 --> 00:44:38,057 Uy nghi của bạn 491 00:44:38,599 --> 00:44:41,894 có thể ném bạn ra ngoài bất cứ lúc nào nếu anh ấy chán bạn. 492 00:44:42,728 --> 00:44:45,022 Tuy nhiên, anh ấy sẽ không bao giờ có thể đuổi tôi đi được. 493 00:44:48,233 --> 00:44:49,276 Được rồi. 494 00:44:52,738 --> 00:44:53,738 Bạn có phải 495 00:44:55,199 --> 00:44:57,451 không tin lời tôi nói? 496 00:44:58,327 --> 00:45:00,454 Tôi là một thị nữ riêng để phục vụ Bệ Hạ, 497 00:45:00,537 --> 00:45:03,248 và có thể làm vợ lẽ của anh ấy nếu bạn muốn. 498 00:45:05,042 --> 00:45:06,960 Một nhân viên thấp kém như bạn 499 00:45:07,044 --> 00:45:09,171 không thể làm gì được tôi. 500 00:45:12,466 --> 00:45:15,094 Tôi không bao giờ có ý định làm tổn thương cảm xúc của bạn. 501 00:45:15,677 --> 00:45:16,677 Tuy nhiên, 502 00:45:19,723 --> 00:45:21,725 nếu bạn chắc chắn về cảm xúc của mình, 503 00:45:22,601 --> 00:45:25,354 Tôi thắc mắc tại sao bạn phải giải thích điều này 504 00:45:26,313 --> 00:45:28,065 đối với tôi một cách dài dòng. 505 00:46:10,441 --> 00:46:11,441 Cái gì 506 00:46:12,359 --> 00:46:13,444 bạn đã nói trước đó? 507 00:46:14,445 --> 00:46:17,197 Sứ thần nhà Thanh mong được gặp Bệ hạ. 508 00:46:25,080 --> 00:46:26,999 Bảo anh ấy hãy đến vào lần sau nhé. 509 00:46:28,041 --> 00:46:30,335 Nếu Bệ hạ đi săn trở về, 510 00:46:30,419 --> 00:46:32,129 Tôi sẽ xin phép... 511 00:46:32,212 --> 00:46:33,338 Xin lỗi, Công chúa. 512 00:46:33,922 --> 00:46:36,216 Tuy nhiên, Thái hậu đã cho phép điều đó. 513 00:46:41,430 --> 00:46:42,430 Giúp đỡ 514 00:46:43,265 --> 00:46:44,641 bảo anh ta đợi một lát. 515 00:46:45,476 --> 00:46:46,643 Tốt, thưa bệ hạ. 516 00:46:55,611 --> 00:46:56,820 Đáng kính… 517 00:46:56,904 --> 00:46:58,489 Tôi nên làm gì? 518 00:47:19,927 --> 00:47:21,345 Xin mời vào. 519 00:47:44,159 --> 00:47:45,285 Công chúa Hoàng gia của cô. 520 00:47:46,411 --> 00:47:49,414 Tôi phải chuyển món quà mà Hoàng tử Rui đã tặng. 521 00:47:50,207 --> 00:47:52,334 Hãy mở rèm ra. 522 00:47:55,045 --> 00:47:56,046 Tốt. 523 00:48:16,692 --> 00:48:17,776 Tôi 524 00:48:18,402 --> 00:48:20,821 rất vui khi có thể nhìn thấy 525 00:48:21,446 --> 00:48:23,282 Trực tiếp nhìn thẳng vào bệ hạ. 526 00:48:24,491 --> 00:48:26,243 Đây là một món quà 527 00:48:27,160 --> 00:48:28,328 từ Hoàng tử Rui. 528 00:48:44,219 --> 00:48:45,304 tôi có thể hỏi không… 529 00:48:46,722 --> 00:48:47,722 Đây là gì? 530 00:48:48,223 --> 00:48:51,310 Váy cưới của cô dâu nhà Thanh. 531 00:48:51,393 --> 00:48:53,854 Ngay khi tôi mặc bộ quần áo đó vào, 532 00:48:54,438 --> 00:48:56,148 nghĩa là Bệ hạ không còn là Công chúa Joseon nữa, 533 00:48:56,231 --> 00:48:59,318 mà đúng hơn là vợ của đại diện vua nhà Thanh. 534 00:48:59,401 --> 00:49:02,362 Joseon sẽ không bao giờ có được vinh dự này nữa. 535 00:49:02,946 --> 00:49:04,948 Một lần nữa xin chúc mừng, thưa ngài. 536 00:49:10,454 --> 00:49:11,496 Cảm ơn. 537 00:49:28,680 --> 00:49:31,183 Giả vờ như hôm nay không có chuyện gì xảy ra. 538 00:49:36,104 --> 00:49:37,147 Vâng thưa ngài. 539 00:49:41,568 --> 00:49:44,404 Bạn có thấy nhẹ nhõm sau khi nhìn thấy khuôn mặt của Bệ hạ không? 540 00:49:44,988 --> 00:49:46,239 Vâng, bây giờ tôi cảm thấy nhẹ nhõm. 541 00:49:47,240 --> 00:49:51,244 Hoàng tử Rui chắc chắn sẽ vui mừng vì điều này. 542 00:50:15,560 --> 00:50:17,479 Chiều nay, Jung Je-pyo, phó đặc phái viên nhà Thanh, 543 00:50:17,562 --> 00:50:19,481 đến để xác nhận khuôn mặt của Putri. 544 00:50:23,360 --> 00:50:24,361 Làm thế nào mà… 545 00:50:25,278 --> 00:50:26,446 Tiếp tục đi. 546 00:50:35,831 --> 00:50:36,832 Nó có nghĩa là 547 00:50:37,416 --> 00:50:39,000 bây giờ anh ấy không thể được thay thế. 548 00:50:40,043 --> 00:50:42,421 May mắn thay, Bun-yeong ngay lập tức phản ứng nhanh chóng. 549 00:50:42,504 --> 00:50:45,590 Cô mặc trang phục công chúa rồi gặp Jung Je-pyo. 550 00:50:48,677 --> 00:50:51,805 Lúc đầu tôi rất bối rối không hiểu tại sao bạn lại muốn sử dụng anh ấy làm gián điệp. 551 00:50:52,681 --> 00:50:53,974 Tuy nhiên, bây giờ tôi đã hiểu. 552 00:50:55,809 --> 00:50:58,145 Khi nào sứ giả sẽ rời đi? 553 00:50:58,729 --> 00:51:00,397 Một vài ngày nữa. 554 00:51:00,897 --> 00:51:02,983 Vậy việc chuẩn bị đã hoàn tất chưa? 555 00:51:04,234 --> 00:51:07,571 Có một điều cuối cùng tôi cần xác nhận. 556 00:51:17,080 --> 00:51:18,206 Tôi quá no rồi. 557 00:51:18,874 --> 00:51:20,834 Tôi không thể ăn được nữa. 558 00:51:21,376 --> 00:51:23,754 Đúng. Dạ dày của bạn có thể nổ tung nếu bạn ăn thêm. 559 00:51:29,634 --> 00:51:32,471 Bây giờ tôi phải từ biệt cô Kang rồi mới rời đi. 560 00:51:32,971 --> 00:51:33,971 Đợi tí. 561 00:51:43,857 --> 00:51:44,941 Đây là gì? 562 00:51:50,906 --> 00:51:51,906 Trời ơi. 563 00:51:52,491 --> 00:51:53,700 Đó là một chiếc thắt lưng phải không? 564 00:51:53,784 --> 00:51:55,410 Đường thêu không đẹp phải không? 565 00:51:55,494 --> 00:51:58,413 Dù mẹ đã nói là mẹ làm nhưng mẹ con vẫn nhất quyết đòi tự mình làm. 566 00:51:59,039 --> 00:52:01,958 Nó dành cho con gái tôi. Tôi muốn tự mình làm nó. 567 00:52:06,338 --> 00:52:07,339 Mẹ 568 00:52:08,423 --> 00:52:10,967 Tại sao cái này lại nặng đến thế? 569 00:52:12,093 --> 00:52:13,512 Mẹ bỏ tiền vào đó. 570 00:52:18,058 --> 00:52:20,185 Có lẽ khoảng một geun . 571 00:52:21,061 --> 00:52:24,689 Tôi đã cấm nó vì bạn chắc chắn sẽ phiền khi mặc nó. 572 00:52:24,773 --> 00:52:26,483 Tuy nhiên, anh không muốn nghe điều đó. 573 00:52:28,276 --> 00:52:31,655 Tiền này lấy từ tiền lương của bạn, và tôi sẽ bổ sung thêm. 574 00:52:33,031 --> 00:52:35,158 Hãy luôn sử dụng nó dù nó hơi nặng một chút nhé? 575 00:52:35,867 --> 00:52:36,743 Cùng một lúc 576 00:52:36,827 --> 00:52:38,453 nó chắc chắn sẽ hữu ích cho bạn. 577 00:52:47,087 --> 00:52:48,087 Mẹ 578 00:52:49,422 --> 00:52:51,091 Tôi hứa tôi sẽ luôn mặc nó 579 00:52:52,384 --> 00:52:54,135 mặc dù vòng eo của tôi đã bị gãy. 580 00:53:20,120 --> 00:53:22,372 Bạn không cần phải làm điều đó 581 00:53:22,455 --> 00:53:23,623 nếu bạn không muốn. 582 00:53:25,000 --> 00:53:26,710 Chỉ cần nói với tôi nếu bạn muốn rút lui. 583 00:53:28,044 --> 00:53:29,504 Tôi sẽ không gửi cho bạn 584 00:53:30,463 --> 00:53:32,299 nếu bạn không muốn. 585 00:53:37,637 --> 00:53:38,637 Đó là của anh ấy. 586 00:53:39,848 --> 00:53:42,934 Khi mẹ ruột sinh ra tôi qua đời, 587 00:53:44,102 --> 00:53:46,605 bạn có biết lúc đó tôi hạnh phúc thế nào không? 588 00:53:49,024 --> 00:53:51,359 Vì tôi còn nhỏ và trí nhớ của tôi không hoàn hảo, 589 00:53:51,443 --> 00:53:53,236 mẹ tôi luôn nói, 590 00:53:53,945 --> 00:53:57,741 anh không muốn chết ở vùng đất của những kẻ man rợ 591 00:53:57,824 --> 00:53:59,904 kẻ đã chà đạp người của mình và giết chết chồng cô. 592 00:54:00,744 --> 00:54:03,079 Anh nói anh muốn chết ở quê nhà. 593 00:54:03,163 --> 00:54:04,623 Anh ấy luôn nói chuyện như vậy. 594 00:54:07,417 --> 00:54:09,794 Cuối cùng, điều mẹ tôi hằng mong ước đã thành hiện thực. 595 00:54:11,630 --> 00:54:14,883 Tôi đã có thể đưa mẹ tôi, người luôn bị chủ nhân bạo hành 596 00:54:16,217 --> 00:54:17,844 về quê hương lần nữa. 597 00:54:18,595 --> 00:54:21,014 Tôi thậm chí đã chăm sóc anh ấy trong một năm, 598 00:54:22,474 --> 00:54:25,060 cho đến khi cuối cùng bạn có thể tự nguyện buông bỏ nó. 599 00:54:26,770 --> 00:54:30,649 Tất cả đều nhờ vào khoản tiền chuộc của Nona. 600 00:54:35,904 --> 00:54:36,904 KHÔNG. 601 00:54:38,031 --> 00:54:39,449 Tôi không có làm gì hết. 602 00:54:41,034 --> 00:54:42,619 Anh mới là người đang cố gắng đấy, Bun-yeong. 603 00:54:47,666 --> 00:54:50,251 Tôi phải làm điều này. 604 00:54:52,420 --> 00:54:56,216 Tôi quyết tâm làm điều này để sau này không còn… 605 00:54:58,718 --> 00:55:00,637 những người đã chết như cha mẹ tôi, 606 00:55:01,638 --> 00:55:02,639 những con người đau khổ, 607 00:55:03,390 --> 00:55:05,850 và những đứa trẻ mất cha mẹ vì chiến tranh 608 00:55:06,726 --> 00:55:09,104 sống một mình như tôi. 609 00:55:10,271 --> 00:55:11,982 Tôi phải làm điều này. 610 00:55:22,742 --> 00:55:23,743 TÔI… 611 00:55:24,953 --> 00:55:27,288 đặt một gánh nặng lớn lên bạn. 612 00:55:32,335 --> 00:55:33,545 Đừng lo lắng. 613 00:55:34,838 --> 00:55:36,214 Tôi chắc chắn tôi có thể thành công. 614 00:56:18,673 --> 00:56:19,673 Con gái. 615 00:56:20,300 --> 00:56:22,469 Bây giờ bạn có cảm thấy bình tĩnh không? 616 00:56:24,971 --> 00:56:26,514 Vâng, thưa bệ hạ. 617 00:56:28,725 --> 00:56:30,727 Xin lỗi vì đã làm bạn lo lắng. 618 00:56:36,316 --> 00:56:38,401 Hãy sống sót trở lại. 619 00:56:39,360 --> 00:56:41,988 Anh là anh trai duy nhất của em... 620 00:56:43,448 --> 00:56:45,658 và em là em gái duy nhất của anh. 621 00:56:47,368 --> 00:56:50,038 Tôi cũng đau nếu bạn bị tổn thương. 622 00:56:52,290 --> 00:56:54,751 Vì vậy, hãy cẩn thận và trở về an toàn. 623 00:56:59,380 --> 00:57:00,465 Tốt, chị. 624 00:57:10,350 --> 00:57:11,351 BẰNG 625 00:57:12,018 --> 00:57:13,394 vua của đất nước này, 626 00:57:16,397 --> 00:57:20,110 và với tư cách là chú của bạn, tôi rất có lỗi với bạn. 627 00:57:25,782 --> 00:57:26,825 Uy nghi của bạn. 628 00:57:27,867 --> 00:57:29,411 Tại thời điểm đó, 629 00:57:30,412 --> 00:57:32,580 tôi thích điều đó 630 00:57:33,289 --> 00:57:34,749 vì tôi quá sợ hãi. 631 00:57:36,418 --> 00:57:37,460 Vì thế, 632 00:57:39,170 --> 00:57:41,005 tôi chỉ muốn nói 633 00:57:42,424 --> 00:57:46,052 rằng tôi không ghét Bệ hạ chút nào. 634 00:57:46,136 --> 00:57:47,262 Nó không quan trọng. 635 00:57:48,430 --> 00:57:51,266 Tôi hiểu tại sao bạn làm những gì bạn đã làm 636 00:57:52,100 --> 00:57:53,101 như thế. 637 00:57:54,561 --> 00:57:56,354 Tôi sẽ không bao giờ quên bạn, 638 00:57:56,896 --> 00:57:59,566 và sẽ luôn hỏi bạn thế nào. 639 00:58:00,567 --> 00:58:02,235 Đừng lo lắng, thưa Hoàng tử. 640 00:58:03,153 --> 00:58:06,906 Tôi hy vọng bạn có thể sống yên tĩnh và bình yên ở đó. 641 00:58:08,450 --> 00:58:10,869 Cảm ơn ngài rất nhiều, thưa bệ hạ. 642 00:58:12,537 --> 00:58:13,997 Tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện 643 00:58:15,540 --> 00:58:17,167 vì sức khỏe của bạn 644 00:58:17,792 --> 00:58:19,461 và hòa bình ở đất nước này 645 00:58:20,170 --> 00:58:22,547 ngay cả khi bạn đang ở một nơi rất xa. 646 00:59:37,664 --> 00:59:38,664 Không cần phải đứng. 647 00:59:39,082 --> 00:59:40,917 Chấp nhận cái cúi chào của tôi đi, chị gái. 648 00:59:47,257 --> 00:59:50,218 Từ bây giờ anh là anh trai của em. 649 01:00:37,974 --> 01:00:41,311 Cho phép tôi, cha của Nữ hoàng, Oh Wook-hwan, được chào mừng Bệ hạ. 650 01:00:41,394 --> 01:00:43,021 Tôi và Bộ trưởng Bộ Chiến tranh, Min Ji-hwan, 651 01:00:43,104 --> 01:00:46,024 được Nhà vua giao nhiệm vụ hộ tống Hoàng thượng. 652 01:00:51,946 --> 01:00:52,946 Đáng kính trọng. 653 01:00:53,406 --> 01:00:54,824 Hãy leo lên pelangkin. 654 01:00:57,994 --> 01:00:58,994 Mở cửa. 655 01:01:31,653 --> 01:01:33,863 Bạn ở đây chỉ vì bạn đã không làm việc lâu rồi. 656 01:01:35,114 --> 01:01:36,240 Vâng, thưa cô Han. 657 01:01:55,134 --> 01:01:56,134 Này Bò! 658 01:02:01,766 --> 01:02:03,851 Chào! Dừng lại ngay đó! 659 01:02:15,446 --> 01:02:16,572 Dừng lại! 660 01:02:30,461 --> 01:02:32,171 Anh ấy đã chạy đi đâu rồi? 661 01:02:40,012 --> 01:02:41,139 Trưởng ban. 662 01:02:41,639 --> 01:02:43,474 Tất cả là nhờ nỗ lực của bạn. 663 01:02:43,558 --> 01:02:45,560 Tất cả đều nhờ vào sự giúp đỡ của Bệ hạ. 664 01:02:54,193 --> 01:02:56,487 Thưa bệ hạ, tôi đã trở lại. 665 01:02:56,571 --> 01:02:57,822 Của. 666 01:02:57,905 --> 01:03:00,158 Công chúa đã ra đi mà không gặp vấn đề gì phải không? 667 01:03:00,825 --> 01:03:01,909 Của. 668 01:03:01,993 --> 01:03:04,328 Tôi đã nhìn thấy pelangkin đi. 669 01:03:14,964 --> 01:03:15,964 Có vấn đề gì không? 670 01:03:18,134 --> 01:03:19,218 Lấy làm tiếc. 671 01:03:19,802 --> 01:03:21,554 Chuyện này coi như không có gì 672 01:03:21,637 --> 01:03:23,973 nhưng không hiểu sao có điều gì đó nghẹn lại trong tim tôi. 673 01:03:25,266 --> 01:03:26,517 Cứ nói đi, đừng ngần ngại. 674 01:03:29,020 --> 01:03:32,398 Một trong những thị nữ tại dinh thự của Công chúa Jangryeong 675 01:03:32,482 --> 01:03:34,567 không đi theo Công chúa Điện hạ, 676 01:03:34,650 --> 01:03:36,819 nhưng thay vào đó lại bỏ chạy cùng hành lý của mình. 677 01:03:39,322 --> 01:03:40,490 Cái gì? 678 01:03:40,573 --> 01:03:43,034 - Nó vừa xảy ra... - Nó xảy ra khi nào? 679 01:03:43,701 --> 01:03:44,701 Thật đau buồn. 680 01:03:45,703 --> 01:03:47,371 Có chuyện gì vậy, Giám đốc? 681 01:03:47,455 --> 01:03:48,998 Tôi hỏi, chuyện đó xảy ra khi nào? 682 01:03:49,081 --> 01:03:51,417 Cái gì? Cái đó… 683 01:03:51,501 --> 01:03:52,501 Nó như thế này... 684 01:03:54,253 --> 01:03:56,422 Người phụ nữ phụ trách đã làm ra chuyện như vậy là ai? 685 01:03:56,506 --> 01:03:58,716 Mất đi một người giúp việc không phải là vấn đề lớn. 686 01:04:05,223 --> 01:04:06,224 Nó có khả năng thành công không... 687 01:04:18,820 --> 01:04:19,987 Trưởng ban. 688 01:04:22,782 --> 01:04:24,283 Bạn đã giấu nó ở đâu? 689 01:04:26,285 --> 01:04:28,871 Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý bạn. 690 01:04:28,955 --> 01:04:31,165 Vậy là bạn sẽ không thú nhận nếu không có bằng chứng? 691 01:04:32,375 --> 01:04:33,584 Được rồi. 692 01:04:33,668 --> 01:04:37,088 Tôi sẽ tận mắt nhìn thấy Công chúa Jangryeong. 693 01:04:41,843 --> 01:04:42,843 Trưởng ban. 694 01:04:46,097 --> 01:04:49,517 Tôi chưa kịp nói lời tạm biệt thì Công chúa Jangryeong đã rời đi. 695 01:04:49,600 --> 01:04:51,227 Tôi muốn đi cùng anh ấy. 696 01:04:52,019 --> 01:04:53,437 Bạn sẽ đi cùng tôi chứ? 697 01:04:54,105 --> 01:04:55,105 Cái gì? 698 01:04:56,399 --> 01:04:57,525 Của. 699 01:04:57,608 --> 01:04:59,694 Tôi sẽ đi với bạn nếu bạn muốn. 700 01:05:13,124 --> 01:05:15,543 Trưởng phòng có chuyện gì vậy? 701 01:05:15,626 --> 01:05:17,753 Tại sao đột nhiên muốn đi cùng Công chúa Jangryeong? 702 01:05:18,296 --> 01:05:19,463 Giữ trước. 703 01:05:20,298 --> 01:05:21,298 Cái gì? 704 01:05:22,049 --> 01:05:23,134 Myung-ha? 705 01:05:25,303 --> 01:05:27,680 Thưa Cục trưởng, chúng ta nên đi theo hướng nào? 706 01:05:27,763 --> 01:05:29,658 Chắc hẳn họ đã khởi hành từ Nhà khách Mohwa. 707 01:05:29,682 --> 01:05:31,402 Nếu vậy thì chúng ta nên tới đó trước. 708 01:05:31,475 --> 01:05:33,436 - Hãy đến Byeokjegwan. - Vâng thưa ngài. 709 01:05:58,628 --> 01:05:59,754 Đáng kính trọng. 710 01:06:01,339 --> 01:06:03,758 Lòng bạn vẫn chưa thể bình yên được sao? 711 01:06:04,842 --> 01:06:06,594 Tôi đã nói dối Bệ hạ. 712 01:06:07,428 --> 01:06:08,679 Tôi cảm thấy có tội. 713 01:06:24,654 --> 01:06:26,030 Tôi muốn nói chuyện một lát. 714 01:06:27,281 --> 01:06:28,491 Nó là gì? 715 01:06:29,575 --> 01:06:32,286 Tôi đã nhờ anh ấy giúp đỡ một việc. 716 01:06:38,084 --> 01:06:39,585 Vấn đề là gì? 717 01:06:42,254 --> 01:06:44,507 Có vẻ như Cục trưởng đã nhận ra điều gì đó. 718 01:06:44,590 --> 01:06:47,802 Anh muốn đi cùng với Công chúa Bệ hạ. 719 01:07:08,197 --> 01:07:11,784 Cục trưởng, sao nó lại ở đây? 720 01:07:11,867 --> 01:07:13,077 Tôi đã được Thái hậu kể lại 721 01:07:13,160 --> 01:07:16,122 để từ biệt Công chúa Điện hạ. 722 01:07:17,248 --> 01:07:19,834 Mặc dù Thái hậu chưa bao giờ tử tế với anh. 723 01:07:21,252 --> 01:07:22,336 Đợi tí. 724 01:07:22,420 --> 01:07:24,296 Hãy để tôi hỏi anh ấy trước… 725 01:07:24,380 --> 01:07:25,840 Quý ngài! Bạn thật thô lỗ! 726 01:07:25,923 --> 01:07:27,925 Hoàng hậu cha, hãy bình tĩnh. 727 01:07:28,009 --> 01:07:28,843 Tránh sang một bên! 728 01:07:28,926 --> 01:07:29,927 Bây giờ hãy im lặng, 729 01:07:30,011 --> 01:07:32,847 - nếu không cậu sẽ bị thương. - Thưa ngài! 730 01:07:41,522 --> 01:07:42,690 Đáng kính trọng. 731 01:07:44,025 --> 01:07:47,528 Thái hậu bảo tôi chuyển lời chào tạm biệt tới Bệ hạ. 732 01:07:47,611 --> 01:07:49,155 Lấy làm tiếc, 733 01:07:50,197 --> 01:07:52,700 nhưng tôi muốn nhìn thấy khuôn mặt của Bệ hạ khi ông truyền đạt nó. 734 01:07:53,492 --> 01:07:56,078 Xin hãy gỡ bỏ tấm màn che. 735 01:08:03,836 --> 01:08:04,837 Đáng kính… 736 01:08:16,807 --> 01:08:18,017 Đáng trân trọng! 737 01:09:02,061 --> 01:09:03,646 Hôm nay cậu lạ lắm. 738 01:09:05,189 --> 01:09:06,440 Chiến lược của tôi không khó, 739 01:09:06,524 --> 01:09:10,486 nhưng sao trông bạn có vẻ đang suy nghĩ kỹ vậy? 740 01:09:12,696 --> 01:09:14,865 Bạn có bị bệnh không? 741 01:09:16,408 --> 01:09:19,703 Không, thưa ngài. Tôi ổn. 742 01:09:24,291 --> 01:09:26,418 Như thế có ổn không? Cơ thể bạn nóng bừng. 743 01:09:33,384 --> 01:09:35,010 Thưa bệ hạ, tôi là Sang-hwa. 744 01:09:36,470 --> 01:09:37,471 Của. 745 01:09:42,643 --> 01:09:45,688 Thưa bệ hạ, Cục trưởng muốn xuất hiện. 746 01:09:45,771 --> 01:09:46,814 Làm sao? 747 01:09:48,065 --> 01:09:49,441 Muộn rồi. 748 01:09:49,525 --> 01:09:51,402 Bảo anh ấy quay lại vào ngày mai. 749 01:09:52,403 --> 01:09:53,404 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 750 01:09:53,487 --> 01:09:56,115 Tuy nhiên, ông cho biết đây là việc khẩn cấp. 751 01:09:59,743 --> 01:10:00,743 Được rồi. 752 01:10:01,328 --> 01:10:02,913 Tôi đang đi tới phòng khách. 753 01:10:02,997 --> 01:10:04,081 Tốt, thưa bệ hạ. 754 01:10:09,336 --> 01:10:11,130 Điều này là dành cho hôm nay. 755 01:10:11,922 --> 01:10:13,340 Về nhà và nghỉ ngơi. 756 01:10:21,015 --> 01:10:22,099 Uy nghi của bạn. 757 01:10:27,646 --> 01:10:29,607 Có điều gì đó tôi phải nói. 758 01:10:31,525 --> 01:10:33,402 Có khẩn cấp không? 759 01:10:36,655 --> 01:10:38,616 Đối với tôi, doanh nghiệp của bạn là quan trọng nhất, 760 01:10:38,699 --> 01:10:42,077 nhưng bạn đã nghe rồi phải không? Cục trưởng đang đợi tôi. 761 01:10:45,164 --> 01:10:49,251 Đây là vấn đề mà Cục trưởng muốn truyền đạt tới bệ hạ. 762 01:10:54,298 --> 01:10:55,382 Nó là gì? 763 01:11:05,142 --> 01:11:06,477 Tôi hỏi, có chuyện gì thế? 764 01:11:41,428 --> 01:11:44,390 HẤP DẪN VUA 765 01:11:44,473 --> 01:11:46,100 Tôi muốn tố cáo những kẻ phản bội 766 01:11:46,183 --> 01:11:49,520 kẻ đã lừa dối bệ hạ và hội đồng hoàng gia! 767 01:11:49,603 --> 01:11:50,980 Con gái đổi chỗ? 768 01:11:51,063 --> 01:11:52,189 Bạn có chắc không? 769 01:11:52,273 --> 01:11:54,358 Vậy là bạn định tự mình gánh chịu mọi chuyện? 770 01:11:54,441 --> 01:11:56,443 Đây là tất cả những gì tôi làm. 771 01:11:56,527 --> 01:11:59,863 Bạn nghĩ tôi sẽ nhắm mắt làm ngơ trước những lỗi lầm của bạn vì tôi yêu bạn? 772 01:11:59,947 --> 01:12:01,282 Tôi có tội thưa bệ hạ, 773 01:12:01,365 --> 01:12:03,492 nhưng đừng nói dối về tình yêu của tôi. 774 01:12:04,660 --> 01:12:07,830 Tất cả bắt đầu ngay bây giờ. 775 01:12:07,913 --> 01:12:10,040 Tôi muốn giúp đỡ Hoàng tử vĩ đại 776 01:12:10,791 --> 01:12:13,127 lần cuối trước khi chết. 777 01:12:13,210 --> 01:12:15,546 Bạn có biết ông Kang Hang-soon không? 778 01:12:16,213 --> 01:12:19,466 Tôi sẽ chấp nhận mọi đau khổ có thể xảy đến với tôi. 779 01:12:20,050 --> 01:12:24,722 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri