1 00:00:38,339 --> 00:00:44,720 HẤP DẪN VUA 2 00:00:49,079 --> 00:00:50,956 TẬP 11 3 00:01:03,343 --> 00:01:04,678 Nếu nó như thế này, 4 00:01:05,220 --> 00:01:07,931 Tôi phải nói chuyện với nhà vua trước rồi đến người đứng đầu Tổng cục. 5 00:01:08,598 --> 00:01:10,142 Vì thế, 6 00:01:10,225 --> 00:01:12,978 Nhà vua sẽ không nghi ngờ Đại hoàng tử. 7 00:01:17,691 --> 00:01:18,691 Được rồi. 8 00:01:19,359 --> 00:01:21,445 Hãy để tôi thú nhận với nhà vua. 9 00:01:22,904 --> 00:01:24,990 Nhà vua sẽ chỉ nghi ngờ hơn nếu chúng ta nói dối 10 00:01:25,073 --> 00:01:27,117 để che giấu ý định phản bội của chúng tôi. 11 00:01:28,452 --> 00:01:29,870 Hãy để tôi thú nhận. 12 00:01:29,953 --> 00:01:31,037 Chỉ cần chăm sóc nó 13 00:01:32,414 --> 00:01:33,874 Hoàng tử vĩ đại kể từ bây giờ. 14 00:01:34,958 --> 00:01:36,877 Vậy là bạn định tự mình gánh chịu mọi chuyện? 15 00:01:37,377 --> 00:01:39,421 Đừng tiếp tục hạ nhục tôi như thế nữa. 16 00:01:39,504 --> 00:01:41,131 Nếu bạn không thể làm điều đó, 17 00:01:41,923 --> 00:01:44,718 hãy vứt bỏ mong muốn phong Hoàng tử vĩ đại làm vua. 18 00:01:48,930 --> 00:01:49,931 Raja 19 00:01:51,224 --> 00:01:52,851 chắc chắn sẽ giết bạn. 20 00:01:55,437 --> 00:01:58,106 Chúng ta phải từ bỏ một thứ để có được một thứ khác. 21 00:01:59,816 --> 00:02:01,651 May mắn là điều đó phải được thực hiện... 22 00:02:03,820 --> 00:02:05,655 là cuộc sống của tôi. 23 00:02:33,892 --> 00:02:34,893 Ông Park. 24 00:02:34,976 --> 00:02:37,229 Tại sao lại trở về cung vào đêm khuya như vậy? 25 00:02:44,110 --> 00:02:46,863 Có chuyện quan trọng tôi phải báo cáo với Đức vua. 26 00:02:56,581 --> 00:03:00,293 Có vẻ như bấy lâu nay tôi đã đánh giá thấp anh rồi. 27 00:03:02,796 --> 00:03:03,922 Ý anh là gì? 28 00:03:04,506 --> 00:03:06,132 Công chúa Jangryeong. 29 00:03:10,637 --> 00:03:13,682 Sao bạn dám làm điều đó. 30 00:03:28,363 --> 00:03:29,614 Tôi hỏi, có chuyện gì vậy? 31 00:03:35,704 --> 00:03:36,913 Tại sao bạn lại nghi ngờ như vậy? 32 00:03:38,873 --> 00:03:40,959 Điều này có liên quan gì đến danh tính của bạn không? 33 00:03:43,044 --> 00:03:44,044 Không. 34 00:03:44,462 --> 00:03:45,630 Nó không phải về tôi, 35 00:03:46,631 --> 00:03:48,508 nhưng có liên quan đến Putri. 36 00:03:50,135 --> 00:03:52,304 Con gái? Ý bạn là Công chúa Jangryeong? 37 00:03:52,929 --> 00:03:55,974 Người đến nhà Thanh để cưới Hoàng tử Duệ 38 00:03:57,267 --> 00:03:58,810 không phải Công chúa Jangryeong. 39 00:04:01,813 --> 00:04:04,524 Cô ấy là một thị nữ phục vụ Công chúa Điện hạ. 40 00:04:09,195 --> 00:04:10,906 Nếu bạn biết về điều đó, 41 00:04:12,908 --> 00:04:16,077 Điều đó có nghĩa là bạn đã trao đổi Putri với người khác? 42 00:04:19,247 --> 00:04:20,248 Chính xác. 43 00:04:26,171 --> 00:04:27,422 Theo lệnh của ai? 44 00:04:27,505 --> 00:04:29,591 Tôi không bị ai ra lệnh cả. 45 00:04:30,175 --> 00:04:31,301 Tôi đã làm nó. 46 00:04:31,384 --> 00:04:32,427 Tôi 47 00:04:32,510 --> 00:04:35,263 cử công chúa kết hôn với hoàng tử Rui 48 00:04:36,264 --> 00:04:38,975 để duy trì mức giá chuộc của những người bị bắt 49 00:04:39,059 --> 00:04:40,644 và tránh chiến tranh. 50 00:04:41,144 --> 00:04:44,522 Lý do của bạn để trao đổi nó là gì mặc dù bạn đã biết điều đó? 51 00:04:46,107 --> 00:04:47,359 Đó chính xác là lý do. 52 00:04:48,068 --> 00:04:51,279 Tôi nghĩ mình nên là người giúp đỡ Công chúa Điện hạ. 53 00:04:52,822 --> 00:04:54,407 Tôi hiểu nỗi đau bị từ chối 54 00:04:54,491 --> 00:04:57,702 vừa van xin vừa khóc, và cuối cùng thất bại 55 00:04:59,162 --> 00:05:01,289 bảo vệ những người quý giá đối với tôi. 56 00:05:10,548 --> 00:05:12,634 Làm sao Trưởng phòng có thể biết được chuyện này? 57 00:05:14,302 --> 00:05:15,804 Dayang Ibu Suri nhận thức được 58 00:05:15,887 --> 00:05:18,473 Bun-yeong biến mất và báo cáo điều đó. 59 00:05:18,556 --> 00:05:21,434 Bun-yeong? Cô ấy có phải là cung nữ thay thế công chúa không? 60 00:05:22,394 --> 00:05:23,436 Chính xác. 61 00:05:27,399 --> 00:05:28,984 Có ai biết về điều này? 62 00:05:29,943 --> 00:05:30,944 TÔI, 63 00:05:32,112 --> 00:05:35,323 Công chúa Điện hạ và Bun-yeong. Chỉ có ba chúng tôi. 64 00:05:35,407 --> 00:05:37,033 Đại hoàng tử Munseong không biết? 65 00:05:38,034 --> 00:05:39,369 Con gái duy nhất của anh trai cô. 66 00:05:39,452 --> 00:05:41,454 Không thể nào anh ta lại không biết một điều quan trọng như thế. 67 00:05:43,289 --> 00:05:44,289 Về điều đó... 68 00:05:44,833 --> 00:05:46,209 Kim Myung-ha có biết không? 69 00:05:54,050 --> 00:05:55,593 Nói thật nhé! 70 00:05:56,219 --> 00:05:58,346 Kim Myung-ha có biết hay không? 71 00:06:00,557 --> 00:06:02,100 Đây là tất cả cuộc điều tra của tôi. 72 00:06:04,394 --> 00:06:07,856 Tôi thuyết phục Đại hoàng tử và Lãnh chúa Kim, người ban đầu kiên quyết từ chối. 73 00:06:15,113 --> 00:06:16,614 Mong-woo, hành động của bạn là 74 00:06:17,699 --> 00:06:19,242 một hình thức phản bội chống lại tôi 75 00:06:19,826 --> 00:06:22,078 và một sai lầm chết người khiến bạn phải bị chặt đầu. 76 00:06:23,496 --> 00:06:25,290 Tại sao bạn lại thừa nhận điều đó một cách dễ dàng như vậy? 77 00:06:29,377 --> 00:06:30,377 Bạn nghĩ sao 78 00:06:32,172 --> 00:06:34,257 Bây giờ tôi sẽ không thể giết bạn? 79 00:06:34,340 --> 00:06:38,094 Bạn nghĩ tôi sẽ nhắm mắt làm ngơ trước những lỗi lầm của bạn vì tôi yêu bạn? 80 00:06:40,764 --> 00:06:42,724 Tôi có sai không nếu tôi nghĩ vậy? 81 00:06:48,271 --> 00:06:49,773 Tôi thực sự có lỗi với bệ hạ, 82 00:06:50,690 --> 00:06:52,650 nhưng tôi không nói dối về sự chân thành trong tình yêu của mình. 83 00:07:13,880 --> 00:07:15,757 Có điều gì khác tôi nên biết không? 84 00:07:17,300 --> 00:07:19,427 Nói tất cả mà không bỏ sót một nhịp nào. 85 00:07:30,396 --> 00:07:31,648 Uy nghi của bạn. 86 00:07:32,190 --> 00:07:34,025 Thực sự thì tôi rất sợ phải nói ra điều đó. 87 00:07:34,692 --> 00:07:37,320 Tuy nhiên, tôi đã ngang ngược phản đối mệnh lệnh của bệ hạ. 88 00:07:37,821 --> 00:07:42,909 và muốn tố cáo những kẻ phản bội đã lừa dối bệ hạ và hội đồng hoàng gia! 89 00:07:44,285 --> 00:07:47,580 Ý bạn là phản bội ai? 90 00:07:47,664 --> 00:07:49,457 Kim Myung-ha, Bí thư Hoàng gia thứ sáu, 91 00:07:49,541 --> 00:07:51,417 được lệnh của Đại hoàng tử Munseong 92 00:07:51,501 --> 00:07:55,004 để đổi Công chúa Điện hạ lấy một trong những thị nữ của bà. 93 00:07:55,088 --> 00:07:58,007 Sứ thần nhà Thanh rất tức giận khi biết chuyện. 94 00:07:58,091 --> 00:08:00,927 Anh dừng cuộc hành trình và nghỉ đêm tại thủ đô. 95 00:08:01,010 --> 00:08:04,222 Anh ấy đang đợi Hoàng thượng đến đó. 96 00:08:04,305 --> 00:08:05,890 Công chúa đổi cung nữ? 97 00:08:06,432 --> 00:08:07,559 Bạn có chắc không? 98 00:08:09,144 --> 00:08:13,148 Chiều nay tôi đã đến Byeokjegwan để xác nhận. 99 00:08:13,231 --> 00:08:16,609 Chúng ta phải thẩm vấn Đại hoàng tử và Kim Myung-ha trước bình minh, 100 00:08:16,693 --> 00:08:19,279 sau đó bắt giữ tất cả những kẻ âm mưu của họ. 101 00:08:19,362 --> 00:08:22,949 Nếu sau đó ngài đến Gaegyeong, Bệ hạ sẽ có thể xoa dịu cơn giận của Podan. 102 00:08:23,032 --> 00:08:24,993 Hãy để tôi hỏi họ trực tiếp. 103 00:08:26,452 --> 00:08:27,453 Hãy nghe tôi nói này, Sang-hwa. 104 00:08:28,913 --> 00:08:30,623 Vâng, thưa bệ hạ. Xin vui lòng cho tôi biết. 105 00:08:30,707 --> 00:08:33,459 Gửi quân đội đặc biệt đến nơi ở của Hoàng tử Munseong 106 00:08:33,543 --> 00:08:35,086 để ngăn cản các quý cô bước vào. 107 00:08:35,670 --> 00:08:38,256 Sau đó tóm và kéo Kim Myung-ha đến trước mặt tôi. 108 00:08:38,339 --> 00:08:40,633 Được, tôi sẽ làm ngay. 109 00:08:43,511 --> 00:08:45,930 Sida Kim, hãy gọi ngay Chánh văn phòng Chính phủ. 110 00:08:46,014 --> 00:08:47,098 Tốt, thưa bệ hạ. 111 00:08:50,560 --> 00:08:51,895 uy nghi của bạn, 112 00:08:52,645 --> 00:08:55,023 Tôi sẽ gọi cho Hội đồng Bảo vệ Biên giới 113 00:08:55,773 --> 00:08:57,817 tham dự cuộc thẩm vấn này. 114 00:09:01,571 --> 00:09:02,739 Chờ đợi. 115 00:09:05,617 --> 00:09:06,701 Trước đó, 116 00:09:09,746 --> 00:09:12,582 Có điều này tôi cần phải xác nhận với bạn. 117 00:09:19,964 --> 00:09:21,049 Lắng nghe tôi. 118 00:09:21,132 --> 00:09:23,134 Hãy nhanh chóng đến nơi ở của Hoàng tử, 119 00:09:23,218 --> 00:09:24,844 sau đó chặn không cho các cô vào. 120 00:09:24,928 --> 00:09:26,304 - Một số, đi theo tôi. - Tốt! 121 00:09:26,888 --> 00:09:28,765 Bạn phục vụ nhà vua ở đây. 122 00:09:28,848 --> 00:09:29,848 Tốt. 123 00:09:47,825 --> 00:09:51,204 Vì vậy, cuối cùng tất cả bắt đầu ngay bây giờ. 124 00:10:08,221 --> 00:10:09,764 Bệ hạ ổn chứ? 125 00:10:22,193 --> 00:10:25,488 - Bệ hạ... - Cái quái gì vậy? 126 00:10:34,163 --> 00:10:35,748 Trưởng ban. 127 00:10:37,875 --> 00:10:39,919 Tất cả sự hỗn loạn này là gì? 128 00:10:40,420 --> 00:10:44,340 Tôi đến để từ biệt Thái hậu. 129 00:10:44,424 --> 00:10:46,676 Tuy nhiên, vì lý do nào đó Bệ hạ trông có vẻ bị sốc. 130 00:10:46,759 --> 00:10:49,012 và tránh xa tôi. 131 00:10:49,095 --> 00:10:50,179 Tất nhiên rồi. 132 00:10:50,263 --> 00:10:52,348 Có ai vui mừng khi gặp bạn không? 133 00:10:52,432 --> 00:10:55,935 Bệ hạ chắc hẳn đang tránh mặt bạn vì bạn đã ép buộc ngài ấy. 134 00:10:56,019 --> 00:10:57,395 Tôi chỉ muốn nói xin chào... 135 00:10:57,478 --> 00:10:58,563 Ông Park! 136 00:11:01,399 --> 00:11:02,734 Nếu như thế này thì tôi cũng vậy 137 00:11:03,484 --> 00:11:04,652 sẽ không im lặng. 138 00:11:05,278 --> 00:11:07,780 Hoàng tử Rui chắc chắn sẽ rất tức giận 139 00:11:08,281 --> 00:11:09,949 nếu bạn biết bạn đang thô lỗ 140 00:11:11,409 --> 00:11:13,328 gửi tới Công chúa Hoàng thân. 141 00:11:20,960 --> 00:11:22,045 Được rồi. 142 00:11:23,421 --> 00:11:24,589 Trong trường hợp đó, 143 00:11:25,423 --> 00:11:27,884 xin vui lòng trả lại cái này cho Công chúa Điện hạ. 144 00:11:40,188 --> 00:11:41,314 Đáng kính trọng. 145 00:11:46,402 --> 00:11:48,654 Tôi thay mặt anh ấy xin lỗi. 146 00:11:50,281 --> 00:11:51,699 Xin thứ lỗi cho sự xấc xược 147 00:11:52,575 --> 00:11:54,160 do Giám đốc Sở thực hiện. 148 00:11:54,952 --> 00:11:55,995 Cảm ơn. 149 00:12:18,392 --> 00:12:19,310 Quý ngài, 150 00:12:19,393 --> 00:12:20,895 Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra? 151 00:12:27,068 --> 00:12:29,237 Thưa ngài, có chuyện gì thế? 152 00:12:29,779 --> 00:12:32,615 Hãy cho tôi biết nếu có điều gì tôi không biết. 153 00:12:34,242 --> 00:12:35,284 Không có cái nào cả. 154 00:12:36,285 --> 00:12:38,079 Chỉ cần hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình. 155 00:12:40,581 --> 00:12:41,624 Tốt. 156 00:12:46,212 --> 00:12:47,212 quý ngài 157 00:12:48,047 --> 00:12:51,259 Nghe những lời của bạn, tôi chắc chắn rằng chúng thực sự đã thay đổi. 158 00:12:51,884 --> 00:12:53,427 Tuy nhiên, điều đó có vẻ sai. 159 00:12:53,511 --> 00:12:54,929 Anh ấy đã thực sự thay đổi. 160 00:12:55,721 --> 00:12:56,848 Nếu không, 161 00:12:56,931 --> 00:13:00,852 anh ấy không thể nào cố gắng hết sức để giấu mặt khỏi tôi được. 162 00:13:01,477 --> 00:13:02,937 Tuy nhiên, Jung Je Pyo 163 00:13:03,020 --> 00:13:06,023 Tôi đã từng gặp Công chúa Điện hạ rồi. 164 00:13:06,607 --> 00:13:08,442 Tôi đã mất cảnh giác ở phần đó. 165 00:13:08,526 --> 00:13:10,862 Trước khi Jung Je-pyo tặng quà, 166 00:13:11,612 --> 00:13:13,447 Tôi chắc chắn bệ hạ đã bị tráo đổi rồi. 167 00:13:15,366 --> 00:13:17,201 Giờ thì sao? 168 00:13:17,285 --> 00:13:18,578 Tôi sẽ báo cáo với bạn, 169 00:13:18,661 --> 00:13:21,956 và trừng phạt tất cả những người có liên quan đến vụ án. 170 00:13:23,124 --> 00:13:25,293 Chúng tôi vẫn chưa xác nhận khuôn mặt của anh ấy. 171 00:13:25,376 --> 00:13:28,588 Những lời cáo buộc đơn thuần có thể được sử dụng làm bằng chứng không? 172 00:13:29,547 --> 00:13:31,465 Nếu tôi không thể xác nhận khuôn mặt của Công chúa, 173 00:13:31,549 --> 00:13:33,885 Điều này có nghĩa là những người khác sẽ không thể làm được. 174 00:13:36,846 --> 00:13:38,931 Vì vậy, nếu bạn ép buộc lời khai của mình, 175 00:13:39,015 --> 00:13:42,935 sẽ không ai có thể tranh cãi được. 176 00:13:43,519 --> 00:13:44,519 tôi sẽ báo cáo 177 00:13:45,188 --> 00:13:47,982 với nhà vua để ông ta nghi ngờ. 178 00:13:48,608 --> 00:13:52,069 Chỉ cần một sự nghi ngờ nhỏ nhất cũng đủ khiến Bệ hạ sợ hãi. 179 00:13:52,153 --> 00:13:56,240 Một khi cuộc thẩm vấn bắt đầu, họ vẫn sẽ chết, dù có thú nhận hay không. 180 00:13:56,908 --> 00:13:59,827 Vì vậy, nếu Đại hoàng tử Munseong, Kim Myung-ha và Kang Mong-woo, 181 00:13:59,911 --> 00:14:03,331 kẻ luôn gây phiền nhiễu đã bị bắt và thậm chí đã chết, 182 00:14:03,414 --> 00:14:06,959 không ai có thể đổ lỗi cho tôi về điều đó. 183 00:14:18,512 --> 00:14:20,431 Có điều gì khác tôi nên biết không? 184 00:14:21,974 --> 00:14:23,976 Nói tất cả mà không bỏ sót một nhịp nào. 185 00:14:24,727 --> 00:14:28,314 Jung Je-pyo được Thái hậu cho phép gặp Công chúa Bệ hạ. 186 00:14:29,398 --> 00:14:30,900 Tuy nhiên, Bun-yeong đã thay thế anh ta. 187 00:14:31,526 --> 00:14:34,278 Jung Je-pyo không thể nghi ngờ Bun-yeong. 188 00:14:34,904 --> 00:14:38,032 Bun-yeong biết điều này quan trọng như thế nào. 189 00:14:38,658 --> 00:14:41,911 Anh ta sẽ không thể hiện khuôn mặt của mình với Cục trưởng. 190 00:14:42,787 --> 00:14:43,829 Vì thế, 191 00:14:44,997 --> 00:14:47,875 nếu Cục trưởng nói rằng ông ấy đã nhìn thấy Bun-yeong 192 00:14:49,210 --> 00:14:50,962 nghĩa là anh ta đã nói dối. 193 00:14:53,297 --> 00:14:54,340 Trưởng ban. 194 00:14:56,259 --> 00:14:57,677 Vâng, thưa bệ hạ. 195 00:14:58,803 --> 00:15:00,179 Có điều gì đó khiến tôi tò mò. 196 00:15:01,556 --> 00:15:05,351 Bạn nói rằng bạn đã xác nhận khuôn mặt của anh ấy tại Byeokjegwan chiều nay phải không? 197 00:15:06,602 --> 00:15:09,021 Vì vậy, bạn nhìn thấy khuôn mặt của Công chúa... 198 00:15:09,105 --> 00:15:10,105 Không. 199 00:15:11,023 --> 00:15:12,525 Ý tôi là, bạn đã thấy 200 00:15:14,193 --> 00:15:15,861 trực tiếp nhìn thẳng vào mặt phu nhân? 201 00:15:19,949 --> 00:15:21,117 TÔI… 202 00:15:22,285 --> 00:15:24,161 không nhìn thấy nó trực tiếp. 203 00:15:25,288 --> 00:15:28,916 Tuy nhiên, Jung Je-pyo nhận ra rằng đó không phải là công chúa thực sự. 204 00:15:29,709 --> 00:15:31,711 đã báo cáo điều đó với Podan. 205 00:15:32,837 --> 00:15:35,214 Làm thế nào Jung Je-pyo có thể xác nhận điều này? 206 00:15:35,298 --> 00:15:37,842 Anh ấy thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy bóng của Putri. 207 00:15:42,597 --> 00:15:43,597 Trưởng ban. 208 00:15:45,266 --> 00:15:46,392 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 209 00:15:47,602 --> 00:15:51,272 Tuy nhiên, tôi cũng không biết làm sao Jung Je-pyo có thể biết được điều đó. 210 00:15:53,566 --> 00:15:57,903 Tôi chỉ nghe bạn nói bạn không biết một lần. 211 00:15:59,071 --> 00:16:02,783 Tôi tưởng bạn sẽ biết mọi thứ về vương quốc và hội đồng hoàng gia. 212 00:16:03,993 --> 00:16:04,994 Có thể ở đâu 213 00:16:06,203 --> 00:16:08,748 tôi có thể biết mọi thứ không? 214 00:16:08,831 --> 00:16:10,833 Nếu đúng như vậy, tôi sẽ gọi cho người biết. 215 00:16:11,334 --> 00:16:12,793 Có ai ở bên ngoài không? 216 00:16:17,965 --> 00:16:19,550 Bệ hạ gọi? 217 00:16:21,052 --> 00:16:22,928 Gọi Gidaeryeong Kang Mong-woo. 218 00:16:23,971 --> 00:16:24,972 Tốt, thưa bệ hạ. 219 00:16:46,786 --> 00:16:49,455 Hãy kể cho tôi những gì bạn thấy và nghe được từ Jung Je-pyo. 220 00:16:51,791 --> 00:16:54,377 Khi Bệ hạ rời cung điện để đi săn, 221 00:16:54,460 --> 00:16:56,253 Tôi đã gặp Jung Je-pyo, sứ thần nhà Thanh, 222 00:16:56,337 --> 00:16:58,798 Tiến vào nơi ở của Nữ hoàng. 223 00:16:59,382 --> 00:17:03,010 Sau đó, tôi nghe nói Jung Je-pyo đã nhận được sự cho phép của Thái hậu. 224 00:17:03,094 --> 00:17:04,738 để chào đón Công chúa Hoàng gia 225 00:17:04,762 --> 00:17:07,515 và tặng quần áo cưới cho Hoàng tử Rui. 226 00:17:08,265 --> 00:17:10,643 Ông không biết chuyện này à, Cục trưởng? 227 00:17:12,103 --> 00:17:13,479 Xin thứ lỗi cho tôi, thưa bệ hạ, 228 00:17:15,231 --> 00:17:17,233 vì sự sơ suất của tôi 229 00:17:17,817 --> 00:17:19,610 May mắn thay Gidaeryeong đã có thể làm chứng 230 00:17:20,194 --> 00:17:23,572 rằng Jung Je-pyo biết khuôn mặt của Công chúa Điện hạ 231 00:17:23,656 --> 00:17:26,075 và xua tan sự nghi ngờ của Bệ hạ. 232 00:17:27,493 --> 00:17:28,493 Gidaeryeong , 233 00:17:29,620 --> 00:17:31,288 Cảm ơn. 234 00:17:34,166 --> 00:17:36,919 Thưa ngài, vậy tôi xin phép đi... 235 00:17:37,002 --> 00:17:38,087 Đợi tí. 236 00:17:46,887 --> 00:17:48,264 Nếu Jung Je-pyo phát hiện ra 237 00:17:49,306 --> 00:17:53,394 Putri đã được trao đổi trước Podan, 238 00:17:54,979 --> 00:17:57,314 anh ấy không thể nói điều đó với Podan. 239 00:17:59,275 --> 00:18:03,112 Đó là cơ hội vàng để anh trông đẹp hơn trong mắt Hoàng tử Rui. 240 00:18:03,696 --> 00:18:06,198 Vì vậy, không phải là anh ấy không thể nói với Podan, 241 00:18:06,282 --> 00:18:07,491 đồng phạm của Hoàng đế? 242 00:18:09,493 --> 00:18:11,579 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 243 00:18:11,662 --> 00:18:12,663 Tuy nhiên, 244 00:18:13,330 --> 00:18:16,542 tôi không thể biết được Jung Je-pyo đang nghĩ gì. 245 00:18:16,625 --> 00:18:20,254 Được rồi. Tôi sẽ gọi cho Jung Je-pyo và hỏi trực tiếp anh ấy. 246 00:18:20,337 --> 00:18:21,630 Cậu đang ở ngoài à, Sang-hwa? 247 00:18:29,138 --> 00:18:30,389 Bệ hạ gọi tôi à? 248 00:18:30,473 --> 00:18:33,642 Nhanh chóng đón Jung Je-pyo và đưa anh ấy đến đây. 249 00:18:34,477 --> 00:18:37,104 Nếu anh ta từ chối, 250 00:18:37,188 --> 00:18:39,774 truyền đạt mệnh lệnh của tôi một cách lịch sự tới Podan. 251 00:18:39,857 --> 00:18:40,857 Vì thế, 252 00:18:41,317 --> 00:18:43,027 Jung Je-pyo chắc chắn đã được gửi đến đây. 253 00:18:43,110 --> 00:18:44,111 Tốt, thưa bệ hạ. 254 00:18:44,195 --> 00:18:45,195 Uy nghi của bạn. 255 00:18:46,322 --> 00:18:48,073 Xin vui lòng chờ trong giây lát. 256 00:18:49,158 --> 00:18:50,158 Tôi 257 00:18:51,118 --> 00:18:53,954 sẽ trả lời câu hỏi của bạn. 258 00:18:54,538 --> 00:18:56,457 Vậy xin hãy đưa những người khác ra ngoài. 259 00:18:58,751 --> 00:18:59,877 Các bạn có thể ra ngoài. 260 00:19:29,281 --> 00:19:32,409 Bạn đã thú nhận tất cả mọi thứ bởi vì bạn tin tưởng vào tôi. 261 00:19:33,953 --> 00:19:35,496 Vì vậy, tôi cũng sẽ tin bạn... 262 00:19:40,584 --> 00:19:42,545 và giả vờ như chuyện này chưa từng xảy ra. 263 00:19:49,760 --> 00:19:51,178 Báo cáo của bạn 264 00:19:51,887 --> 00:19:53,097 giả mạo 265 00:19:53,681 --> 00:19:54,932 Tôi không nói dối. 266 00:19:55,933 --> 00:19:59,311 Tôi chắc chắn rằng Đại hoàng tử và Kim Myung-ha có tội. 267 00:20:00,312 --> 00:20:01,605 Nếu bạn không tin tôi, 268 00:20:02,147 --> 00:20:05,943 xin hãy đến thủ đô và đích thân xác định khuôn mặt của Công chúa Điện hạ. 269 00:20:06,026 --> 00:20:07,319 Nếu tôi tới đó, 270 00:20:09,697 --> 00:20:12,324 Sẽ có tranh cãi rằng Công chúa ở đó là giả. 271 00:20:13,701 --> 00:20:17,621 Điều đó cũng giống như tạo cớ cho Duệ vương phát động chiến tranh. 272 00:20:18,998 --> 00:20:21,166 Để vạch trần thủ phạm phản quốc, 273 00:20:22,835 --> 00:20:24,670 chúng tôi buộc phải làm như vậy. 274 00:20:25,754 --> 00:20:28,257 Hãy coi chừng lời nói bất cẩn của bạn! 275 00:20:30,134 --> 00:20:32,803 Vì vậy, bạn đang nói rằng sẽ không có vấn đề gì nếu có một cuộc chiến khác? 276 00:20:36,432 --> 00:20:38,726 Không có vấn đề gì nếu đất của chúng tôi bị chà đạp 277 00:20:38,809 --> 00:20:42,187 bởi ngựa của quân Thanh, rồi dân ta bị tàn sát bằng giáo và kiếm 278 00:20:42,271 --> 00:20:43,647 cho đến chết? 279 00:20:46,025 --> 00:20:47,776 Tất nhiên là không, thưa Bệ hạ. 280 00:20:48,903 --> 00:20:51,947 Tuy nhiên, điều quan trọng nhất đối với tôi là bảo vệ ngai vàng của Bệ hạ. 281 00:20:52,531 --> 00:20:55,159 và trừng phạt những kẻ phản bội. 282 00:20:55,242 --> 00:20:56,952 Tôi sẽ nói lại rõ ràng. 283 00:20:57,036 --> 00:20:58,120 Con gái… 284 00:21:01,206 --> 00:21:02,291 không bao giờ thay đổi. 285 00:21:04,460 --> 00:21:06,712 Tôi cho rằng báo cáo của bạn chưa bao giờ tồn tại. 286 00:21:07,755 --> 00:21:08,839 Vì thế, 287 00:21:10,633 --> 00:21:13,260 Đừng bao giờ nói về chuyện này nữa. 288 00:21:14,929 --> 00:21:16,597 Có lẽ bệ hạ có thể khiến tôi im lặng, 289 00:21:16,680 --> 00:21:18,849 nhưng Hoàng tử Rui có tai. 290 00:21:18,933 --> 00:21:22,394 Nếu Hoàng tử Rui phát hiện ra chuyện này, 291 00:21:23,854 --> 00:21:27,149 Tôi sẽ nói rằng bạn là một tội phạm... 292 00:21:29,485 --> 00:21:31,487 người đã gửi gián điệp đến nhà Thanh. 293 00:21:36,617 --> 00:21:37,826 Ra khỏi đây. 294 00:22:38,345 --> 00:22:39,513 Thư ký Hoàng gia thứ sáu. 295 00:22:39,596 --> 00:22:40,973 Bệ Hạ đã gọi cậu vào. 296 00:22:57,823 --> 00:22:59,241 Liệt kê tất cả những sai lầm của bạn. 297 00:23:05,330 --> 00:23:06,330 Cảm ơn 298 00:23:07,249 --> 00:23:11,044 đã cho tôi cơ hội để thú nhận lỗi lầm của mình, thưa Bệ hạ. 299 00:23:11,754 --> 00:23:13,464 Vì cảm xúc cá nhân của tôi, 300 00:23:13,964 --> 00:23:16,759 Tôi thực sự đã gây nguy hiểm cho Công chúa và Đại hoàng tử. 301 00:23:17,384 --> 00:23:18,802 và bỏ bê nhiệm vụ của mình 302 00:23:19,303 --> 00:23:21,930 Tôi đã phá hủy hòa bình của Joseon và nhà Thanh. 303 00:23:22,848 --> 00:23:24,141 Tôi cũng từng gặp nguy hiểm 304 00:23:24,725 --> 00:23:27,019 sự an toàn của bệ hạ, hội trường chính phủ và người dân. 305 00:23:28,187 --> 00:23:29,188 Một điều nữa. 306 00:23:30,939 --> 00:23:33,442 Tôi đã phản bội lòng tốt của bạn 307 00:23:34,067 --> 00:23:36,653 ai đã tha thứ cho lỗi lầm trong quá khứ của tôi 308 00:23:38,489 --> 00:23:41,366 và thuê lại tôi. 309 00:23:41,450 --> 00:23:42,951 Có một ít hơn. 310 00:23:48,540 --> 00:23:50,000 Bạn đã làm tất cả điều đó, 311 00:23:50,083 --> 00:23:52,544 sau đó trốn đằng sau Kang Mong-woo. 312 00:23:58,550 --> 00:23:59,551 TÔI… 313 00:24:00,803 --> 00:24:02,805 thừa nhận mọi lỗi lầm của mình. 314 00:24:02,888 --> 00:24:04,431 Tôi sẽ chấp nhận hình phạt 315 00:24:05,098 --> 00:24:06,225 mà bạn đưa ra. 316 00:24:06,308 --> 00:24:08,852 Ngươi thật sự đáng chết... 317 00:24:12,105 --> 00:24:16,318 liệu có đúng là anh ta đã trao đổi Putri với người khác hay không. 318 00:24:24,701 --> 00:24:25,994 Trong khi tôi 319 00:24:26,787 --> 00:24:28,956 đã gửi Công chúa đến cho Hoàng tử Rui. 320 00:24:30,123 --> 00:24:33,418 Vì vậy, không có vấn đề gì trong hòa bình của Joseon và nhà Thanh. 321 00:24:33,502 --> 00:24:34,878 Vì thế, 322 00:24:36,255 --> 00:24:37,548 Tôi sẽ không trừng phạt bạn. 323 00:24:41,927 --> 00:24:42,970 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 324 00:24:43,929 --> 00:24:45,180 bạn nói gì? 325 00:24:46,265 --> 00:24:47,724 có thể coi như một lời hứa 326 00:24:48,225 --> 00:24:50,561 rằng Hoàng tử sẽ không bị tổn hại 327 00:24:52,396 --> 00:24:54,314 vì tất cả những sai lầm của tôi? 328 00:24:54,398 --> 00:24:55,691 Không cần phải hẹn trước. 329 00:24:55,774 --> 00:24:56,817 Nếu bạn… 330 00:24:59,820 --> 00:25:02,114 thực sự yêu Hoàng tử vĩ đại, 331 00:25:03,740 --> 00:25:06,118 chuyện như thế này không thể xảy ra nữa. 332 00:25:06,201 --> 00:25:07,327 Hiểu? 333 00:25:15,335 --> 00:25:18,338 Cảm ơn vì lòng tốt của bạn. 334 00:25:41,778 --> 00:25:43,447 Chuyện gì đang xảy ra vào thời điểm này của đêm vậy? 335 00:25:47,409 --> 00:25:50,203 Chánh văn phòng Hoàng gia, Bệ hạ bảo ngài vào đi. 336 00:26:04,384 --> 00:26:05,928 Gidaeryeong Kang đã về nhà. 337 00:26:15,520 --> 00:26:17,814 Hãy để tôi tưởng nhớ bạn với tư cách là đội trưởng của Đơn vị Đặc biệt. 338 00:26:18,482 --> 00:26:19,483 Trong tương lai, 339 00:26:20,859 --> 00:26:23,946 tốt nhất bạn nên cẩn thận với hành động của mình. 340 00:26:43,256 --> 00:26:44,591 Tôi yêu cầu sự giúp đỡ của bạn. 341 00:26:46,802 --> 00:26:49,096 Tôi sẽ thực hiện mệnh lệnh của bạn bằng cả trái tim. 342 00:27:06,446 --> 00:27:08,865 Đừng để sự việc ngày hôm nay lan rộng. 343 00:27:08,949 --> 00:27:10,784 Lần này hãy che chắn mọi thứ thật chặt. 344 00:27:10,867 --> 00:27:14,413 Tôi sẽ cố gắng hết sức để bạn không phải lo lắng. 345 00:27:36,309 --> 00:27:38,353 Đừng nói với ai 346 00:27:39,104 --> 00:27:41,106 về mọi thứ bạn nghe và thấy ở đây. 347 00:27:42,232 --> 00:27:44,735 Cuộc sống của bạn sẽ bị mất nếu bạn bị bắt gặp đang phát tán nó. 348 00:27:46,319 --> 00:27:47,446 Đừng lo lắng. 349 00:27:47,946 --> 00:27:50,240 Ta sẽ sai các hoạn quan, các cận thần của vua, 350 00:27:50,323 --> 00:27:52,868 và các thị nữ hãy ngậm miệng lại. 351 00:27:54,327 --> 00:27:57,539 Điều tôi lo lắng là mạng sống của bạn, Sida Kim. 352 00:28:05,672 --> 00:28:08,592 Anh nghĩ tôi không biết anh đang liên lạc với Thái hậu sao? 353 00:28:11,762 --> 00:28:12,971 Hãy nhớ lời tôi nói. 354 00:28:14,514 --> 00:28:15,557 Hiểu? 355 00:28:18,852 --> 00:28:19,853 Được rồi. 356 00:28:34,117 --> 00:28:35,202 Làm sao? 357 00:28:36,036 --> 00:28:37,412 Trưởng phòng về nhà 358 00:28:37,496 --> 00:28:39,581 và bệ hạ vẫn còn ở trong phòng khách của cung điện. 359 00:28:39,664 --> 00:28:40,664 Vậy thì, Sida Kim? 360 00:28:41,750 --> 00:28:43,376 Anh ấy nói mọi thứ vẫn như thường lệ. 361 00:28:43,460 --> 00:28:45,253 Không có gì để báo cáo. 362 00:28:49,216 --> 00:28:51,927 Vậy là Trưởng phòng chỉ hiểu lầm thôi sao? 363 00:28:54,763 --> 00:28:56,932 Điều gì đang thực sự xảy ra? 364 00:29:00,560 --> 00:29:02,187 Gọi cho Dayang Senior Dong. 365 00:29:02,270 --> 00:29:03,522 Tốt, thưa bệ hạ. 366 00:29:06,316 --> 00:29:10,028 Hãy nói với Nữ hoàng Thái hậu rằng tôi không thể thực hiện được lời triệu tập của bà. 367 00:29:11,113 --> 00:29:13,198 Bạn chắc hẳn là điên rồi. 368 00:29:13,281 --> 00:29:15,367 Sao ngươi dám từ chối mệnh lệnh của bệ hạ! 369 00:29:21,957 --> 00:29:23,500 Đừng nói chuyện bất cẩn. 370 00:29:24,334 --> 00:29:27,754 Tôi là người đã nhận được ngôi nhà từ nhà vua. 371 00:29:29,548 --> 00:29:33,218 Bạn phải tuân theo lời kêu gọi của anh ấy nếu bạn thực sự biết cách trả ơn. 372 00:29:38,056 --> 00:29:40,684 Đó là lý do tôi từ chối. 373 00:29:42,394 --> 00:29:44,438 Nếu tôi bị bắt Đội trưởng Joo 374 00:29:44,521 --> 00:29:47,691 miễn là anh ta tuân theo mệnh lệnh của Thái hậu 375 00:29:48,358 --> 00:29:50,110 và tin tức đến tai nhà vua, 376 00:29:50,610 --> 00:29:52,737 điều đó sẽ tệ hơn, phải không? 377 00:29:57,492 --> 00:29:59,286 Có lẽ bây giờ nó sẽ không bị phát hiện. 378 00:29:59,369 --> 00:30:00,954 Tuy nhiên, chúng tôi không biết 379 00:30:01,830 --> 00:30:02,831 cái gì tiếp theo? 380 00:30:12,299 --> 00:30:13,633 Truyền đạt đến Ngài. 381 00:30:14,634 --> 00:30:15,634 Bây giơ tôi 382 00:30:16,595 --> 00:30:18,388 không còn là Dayang Senior Dong 383 00:30:19,389 --> 00:30:22,142 những người sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình chỉ vì một lời hứa từ Bệ hạ. 384 00:30:23,935 --> 00:30:25,312 Nếu bạn muốn sử dụng tôi, 385 00:30:26,563 --> 00:30:29,107 Nữ hoàng Thái hậu nên đáp ứng yêu cầu của tôi. 386 00:30:37,782 --> 00:30:40,577 Người phụ nữ hỗn xược đó lại nói chuyện như vậy? 387 00:30:41,995 --> 00:30:43,371 Xin lỗi, thưa ngài. 388 00:30:55,717 --> 00:30:56,760 Đáng kính… 389 00:30:56,843 --> 00:30:59,846 Tuy nhiên, điều đó vẫn tốt hơn là không mong đợi gì. 390 00:31:03,517 --> 00:31:05,143 Tôi nghĩ anh ấy thật ngu ngốc. 391 00:31:06,228 --> 00:31:08,605 Rõ ràng nó vẫn có thể hữu ích. 392 00:31:16,029 --> 00:31:17,364 Uy nghi của bạn. 393 00:31:17,447 --> 00:31:19,407 Mặt bạn trông có vẻ u ám. 394 00:31:21,993 --> 00:31:25,205 Có vấn đề gì xảy ra trong phòng của bạn ngày hôm nay? 395 00:31:28,458 --> 00:31:29,458 Tại sao? 396 00:31:31,002 --> 00:31:35,131 Thái hậu nhờ ngươi tìm hiểu tâm tình của ta bây giờ? 397 00:31:38,510 --> 00:31:39,886 Thông thường, thưa bệ hạ 398 00:31:40,720 --> 00:31:43,640 không thể ngủ khi bạn không cảm thấy bình tĩnh. 399 00:31:43,723 --> 00:31:46,977 Tôi chỉ lo lắng vì điều đó thôi. 400 00:31:49,187 --> 00:31:50,188 Bạn đúng rồi. 401 00:31:51,064 --> 00:31:53,692 Có vẻ như hôm nay tôi sẽ khó ngủ rồi. 402 00:31:54,276 --> 00:31:56,111 Bệ hạ có muốn uống trà nóng không? 403 00:31:56,194 --> 00:31:57,195 Của. 404 00:32:18,341 --> 00:32:22,012 Nếu Hoàng tử Rui phát hiện ra chuyện này, 405 00:32:23,305 --> 00:32:26,808 Tôi sẽ nói rằng bạn là một tội phạm... 406 00:32:28,393 --> 00:32:30,562 người đã gửi gián điệp đến nhà Thanh. 407 00:32:32,314 --> 00:32:35,442 Kang Mong-woo có ảnh hưởng tới Bệ Hạ 408 00:32:35,525 --> 00:32:37,027 để che đậy điều này. 409 00:32:37,527 --> 00:32:41,281 Tôi chắc chắn Kang Mong-woo cũng đã đổi chỗ cho Công chúa. 410 00:32:43,199 --> 00:32:44,200 Tiếp tục nói chuyện. 411 00:32:46,036 --> 00:32:47,078 Tôi 412 00:32:47,162 --> 00:32:51,791 sẽ tìm kiếm bằng chứng cho thấy Kang Mong-woo và Kim Myung-ha 413 00:32:51,875 --> 00:32:53,251 âm mưu làm điều này. 414 00:32:53,335 --> 00:32:55,420 Sự việc đã trôi qua. 415 00:32:55,920 --> 00:32:58,715 Chúng ta cần cái gì khác để báo cáo với nhà vua. 416 00:32:59,382 --> 00:33:00,425 Ví dụ, 417 00:33:01,468 --> 00:33:04,137 bằng chứng cho thấy họ đang âm mưu phản bội bạn. 418 00:33:07,724 --> 00:33:09,017 Chỉ cần để nó cho tôi, 419 00:33:10,352 --> 00:33:11,394 quý ngài 420 00:33:22,197 --> 00:33:24,699 Hầu như mọi thứ đều kết thúc vô ích. 421 00:33:26,117 --> 00:33:27,160 Tuy nhiên, 422 00:33:31,331 --> 00:33:32,957 chỉ vì lời nói của bạn, 423 00:33:33,041 --> 00:33:35,752 Bệ hạ bác bỏ lời khai của Park Jong-hwan, cấp dưới của ông. 424 00:33:37,045 --> 00:33:38,380 Tôi ngạc nhiên vì điều đó. 425 00:33:39,422 --> 00:33:42,425 Chúng tôi thật may mắn vì Cục trưởng đã mắc sai lầm. 426 00:33:46,346 --> 00:33:49,808 Vì điều này, việc giám sát bạn và ông Kim sẽ càng chặt chẽ hơn. 427 00:33:50,892 --> 00:33:52,310 Trong tương lai, điều đó tốt hơn cho tôi 428 00:33:52,394 --> 00:33:55,188 ai đã gặp anh Kim ở ngoài phải không. 429 00:33:59,025 --> 00:34:01,236 Công chúa Điện hạ đã đến nơi an toàn chưa? 430 00:34:02,570 --> 00:34:06,408 Se-dong và Jeomine đã đưa anh đến một nơi ẩn náu bên ngoài thành phố. 431 00:34:06,491 --> 00:34:07,784 Ngay khi bình minh đến, 432 00:34:07,867 --> 00:34:09,953 họ sẽ tới nhà Tuấn Choam. 433 00:34:10,578 --> 00:34:13,915 Công chúa Điện hạ sẽ đến nơi mà Nhà vua chỉ định. 434 00:34:16,751 --> 00:34:18,002 Nơi đó nằm ở đâu? 435 00:34:48,950 --> 00:34:52,537 Tôi đến đón Bệ hạ theo lệnh của Nhà vua. 436 00:34:53,455 --> 00:34:55,206 Bạn muốn đưa tôi đi đâu? 437 00:34:55,790 --> 00:34:59,711 Đức vua ra lệnh bảo vệ bệ hạ. 438 00:34:59,794 --> 00:35:03,214 Hoàng thân sẽ được đưa đến nơi an toàn nên đừng lo lắng. 439 00:35:34,621 --> 00:35:36,164 Chấp nhận mệnh lệnh của nhà vua. 440 00:35:42,921 --> 00:35:45,799 "Nếu tin đồn lan truyền trong thị trấn về Công chúa Điện hạ, 441 00:35:46,382 --> 00:35:49,260 chuẩn bị mất mạng đi." 442 00:35:50,428 --> 00:35:51,471 Bạn hiểu không? 443 00:35:52,055 --> 00:35:53,556 Đừng lo lắng. 444 00:35:53,640 --> 00:35:55,308 Chúng tôi sẽ không làm hỏng nó. 445 00:35:57,894 --> 00:35:59,562 Thực hiện việc này. 446 00:36:00,438 --> 00:36:02,565 Đây là món quà của nhà vua. 447 00:36:09,197 --> 00:36:11,032 Được rồi, đi thôi. 448 00:36:22,418 --> 00:36:24,295 Tôi lo lắng về việc để Bệ hạ đi. 449 00:36:24,963 --> 00:36:25,963 Tại sao? 450 00:36:26,548 --> 00:36:28,466 Có rất nhiều tin đồn về chất độc. 451 00:36:28,967 --> 00:36:31,469 Tôi lo rằng Bệ hạ cũng có thể bị đầu độc. 452 00:36:31,970 --> 00:36:34,013 Đó chỉ là tin đồn thôi. 453 00:36:34,639 --> 00:36:37,183 - Cái gì? - Hơn nữa, cậu không biết cô Hee-soo à? 454 00:36:38,101 --> 00:36:40,770 Hoàng thân nếu gặp nguy hiểm sẽ không được phép đi. 455 00:36:41,980 --> 00:36:43,106 Điều đó đúng. 456 00:36:48,194 --> 00:36:49,779 - Thật đau buồn. - Cố lên! 457 00:36:52,073 --> 00:36:53,074 Chờ tôi! 458 00:36:53,575 --> 00:36:55,410 Này, đợi tôi với! 459 00:36:55,493 --> 00:36:56,786 Ôi chúa ơi, nhìn này! 460 00:36:57,537 --> 00:37:00,498 Hoàng tử Điện hạ, Gidaeryeong đã đến. 461 00:37:13,344 --> 00:37:15,388 Chào mừng Thầy. 462 00:37:16,681 --> 00:37:18,892 Tại sao sắc mặt của bệ hạ lại tái nhợt? 463 00:37:19,934 --> 00:37:23,730 Bệ hạ không thể ngủ ngon vì nghĩ đến Công chúa Điện hạ. 464 00:37:23,813 --> 00:37:25,273 Không phải như thế. 465 00:37:26,316 --> 00:37:27,567 Hãy tin tôi. 466 00:37:29,777 --> 00:37:30,987 Đáng kính… 467 00:37:31,070 --> 00:37:32,947 Thực sự không phải vì điều đó. 468 00:37:35,783 --> 00:37:38,369 Bệ hạ đang đến! 469 00:37:46,711 --> 00:37:47,711 Uy nghi của bạn. 470 00:37:49,881 --> 00:37:54,177 Tôi định chơi Baduk với bạn, thay thế gidaeryeong hôm nay. 471 00:37:55,053 --> 00:37:56,971 Ngài có muốn nó không, thưa Hoàng tử? 472 00:38:03,144 --> 00:38:05,355 Vâng, tôi biết, thưa ngài. 473 00:38:14,072 --> 00:38:15,949 Bạn không cần phải đến. 474 00:38:16,032 --> 00:38:17,867 Đợi tôi gọi lại đã. 475 00:38:20,203 --> 00:38:21,287 Tốt, thưa bệ hạ. 476 00:38:36,260 --> 00:38:38,429 Khả năng của bạn đang trở nên tốt hơn, thưa Hoàng tử. 477 00:38:39,430 --> 00:38:42,183 Tôi chỉ làm theo lời dạy của gidaeryeong . 478 00:38:43,309 --> 00:38:46,437 Ngài nghĩ nhiệm vụ của một vị vua là gì, thưa Hoàng tử? 479 00:38:49,774 --> 00:38:51,859 Bảo vệ và lãnh đạo nhân dân thật tốt. 480 00:38:52,443 --> 00:38:53,443 Chính xác. 481 00:38:54,278 --> 00:38:57,490 Giúp người dân sống thanh thản không lo âu. 482 00:38:58,825 --> 00:38:59,867 Vì thế, 483 00:39:00,493 --> 00:39:02,328 làm thế nào để làm cho nó xảy ra? 484 00:39:04,205 --> 00:39:06,165 Tránh chiến tranh. 485 00:39:06,749 --> 00:39:07,749 Chính xác. 486 00:39:08,584 --> 00:39:10,837 Ngăn chặn chiến tranh xảy ra 487 00:39:11,713 --> 00:39:13,965 là nhiệm vụ quan trọng nhất của một vị vua. 488 00:39:14,966 --> 00:39:16,384 Ngay cả khi chúng ta thắng cuộc chiến, 489 00:39:17,176 --> 00:39:19,637 con người chắc chắn sẽ phải trải qua rất nhiều đau khổ. 490 00:39:21,764 --> 00:39:23,307 Bạn hiểu không 491 00:39:24,934 --> 00:39:27,103 tại sao tôi lại nói điều này với bạn? 492 00:39:31,232 --> 00:39:33,234 Anh tôi không có lỗi gì cả. 493 00:39:34,193 --> 00:39:35,695 Tất cả là lỗi của tôi. 494 00:39:39,949 --> 00:39:44,037 Bạn đang buồn bã và tức giận vì anh trai mình phải sang nhà Thanh? 495 00:39:44,787 --> 00:39:48,374 Tôi không thể giúp được người chị đã chăm sóc tôi suốt thời gian qua. 496 00:39:50,126 --> 00:39:51,210 Đó là điều làm tôi đau khổ 497 00:39:52,920 --> 00:39:54,422 và khiến tôi cảm thấy tội lỗi. 498 00:40:02,055 --> 00:40:03,056 Bạn nghĩ sao 499 00:40:04,807 --> 00:40:07,727 Tôi không biết nỗi khổ của anh và em gái anh? 500 00:40:10,313 --> 00:40:11,814 Tôi đã nghe từ Big Brother. 501 00:40:13,232 --> 00:40:15,485 Ông kể, bệ hạ từng là tù nhân của nhà Thanh 502 00:40:16,778 --> 00:40:19,072 để thay thế người cha quá cố của tôi. 503 00:40:21,324 --> 00:40:23,493 Đó là lý do tại sao tôi cảm thấy rất khó chịu 504 00:40:24,994 --> 00:40:26,788 bởi vì anh ta đã nói dối Đức vua. 505 00:40:31,626 --> 00:40:33,544 Thật tốt nếu bạn nghĩ như vậy. 506 00:40:34,921 --> 00:40:37,298 Hãy nhớ mãi sự việc này, 507 00:40:38,716 --> 00:40:40,426 và không bao giờ quên nó. 508 00:40:42,470 --> 00:40:43,596 Tốt, thưa bệ hạ. 509 00:40:43,679 --> 00:40:45,223 Tôi sẽ nhớ điều đó. 510 00:40:53,064 --> 00:40:55,817 Bệ hạ muốn hồi cung sao? 511 00:40:59,821 --> 00:41:00,821 Uy nghi của bạn. 512 00:41:01,239 --> 00:41:02,824 Bạn có đến Yeongchwijeong không? 513 00:41:41,779 --> 00:41:44,157 Xin vui lòng cho tôi biết bạn đang đưa Công chúa Điện hạ đi đâu. 514 00:41:44,240 --> 00:41:45,783 Tôi không hiểu ý của bạn. 515 00:41:45,867 --> 00:41:46,868 quý ngài 516 00:41:48,703 --> 00:41:50,371 Bạn có muốn chết không? 517 00:41:52,331 --> 00:41:54,667 Đừng hỏi và đừng tìm hiểu. 518 00:41:56,043 --> 00:41:57,336 Đây là mệnh lệnh của nhà vua. 519 00:42:03,384 --> 00:42:05,803 Hóa ra bạn không tin tưởng nhà vua. 520 00:42:12,393 --> 00:42:14,979 Ngươi nghĩ lý do gì mà bệ hạ lại bao gồm một kẻ phản bội như ngươi? 521 00:42:15,062 --> 00:42:16,480 đến hội trường chính phủ 522 00:42:16,564 --> 00:42:18,941 phớt lờ sự phản đối của Cục trưởng? 523 00:42:21,527 --> 00:42:22,570 Tôi không biết. 524 00:42:24,155 --> 00:42:25,531 Bạn có biết? 525 00:42:27,325 --> 00:42:29,702 Đó là vì bạn vẫn sát cánh cùng mọi người 526 00:42:29,785 --> 00:42:31,662 mặc dù anh ta biết rằng các ủy viên hội đồng khác sẽ ghét anh ta. 527 00:42:32,205 --> 00:42:37,084 Bạn thậm chí còn đặt mọi người lên hàng đầu dù bạn đang gặp nguy hiểm. 528 00:42:41,547 --> 00:42:42,590 tôi khó tính 529 00:42:43,633 --> 00:42:45,843 tin vào lời nói đó. 530 00:42:48,095 --> 00:42:49,889 Bạn phải miễn cưỡng tin vào điều đó. 531 00:43:13,204 --> 00:43:15,373 Trưởng phòng đã gọi cho bạn. 532 00:43:18,834 --> 00:43:20,169 Anh ta ở đâu? 533 00:43:50,116 --> 00:43:52,535 Cảm ơn bạn đã giúp đỡ trong việc nghiên cứu của nhà vua. 534 00:43:53,911 --> 00:43:56,372 Tôi gần như đã phạm một sai lầm lớn trước mặt bạn. 535 00:43:57,623 --> 00:43:59,292 Nhờ có bạn mà tôi đã có thể tránh được nó. 536 00:44:00,334 --> 00:44:01,460 Cảm ơn bạn đã khen. 537 00:44:01,544 --> 00:44:03,629 Có vẻ như không có nhiều người biết rằng bạn 538 00:44:03,713 --> 00:44:05,339 Con bạc Baduk ba năm trước. 539 00:44:06,007 --> 00:44:08,050 Vì đó không phải là thứ đáng để khoe. 540 00:44:09,468 --> 00:44:11,470 Lúc đó tôi đã có ý định cứu cậu. 541 00:44:11,971 --> 00:44:13,681 Tuy nhiên, Bệ hạ đã phản đối điều đó. 542 00:44:16,726 --> 00:44:20,229 Anh ta nói rằng anh ta phải chống lại anh ta để trở thành vua. 543 00:44:21,939 --> 00:44:25,401 Bạn thực sự là một người vô cùng khủng khiếp phải không? 544 00:44:31,032 --> 00:44:34,201 Lý do bạn nói với tôi điều này là gì? 545 00:44:37,580 --> 00:44:39,874 Bạn có biết ông Kang Hang-soon không? 546 00:44:44,628 --> 00:44:46,422 Bệ hạ kính trọng ngài như một vị thầy, 547 00:44:46,505 --> 00:44:47,590 nhưng vẫn bị vứt đi. 548 00:44:48,215 --> 00:44:50,301 Bạn cũng sẽ có kết cục như vậy. 549 00:44:50,384 --> 00:44:51,469 Uy nghi của bạn 550 00:44:52,053 --> 00:44:55,181 luôn lợi dụng tình cảm của ai đó rồi vứt bỏ họ. 551 00:44:55,681 --> 00:44:56,766 Đừng quên điều đó. 552 00:45:13,949 --> 00:45:15,201 Hãy cẩn thận khi đi bộ. 553 00:45:50,361 --> 00:45:52,071 Họ ở đó mặc dù họ vô hình. 554 00:45:52,154 --> 00:45:53,405 Xem xét kĩ lưỡng. 555 00:45:54,031 --> 00:45:55,991 Mười bước từ đây. Năm mươi bước. 556 00:45:56,659 --> 00:45:57,868 Một trăm bước. 557 00:45:57,952 --> 00:46:00,121 Lính canh có mặt ở khắp mọi nơi. 558 00:46:42,496 --> 00:46:43,706 Hãy cẩn thận. 559 00:46:45,291 --> 00:46:48,627 Cậu đang nghĩ gì mà không nhận ra tôi đang theo dõi cậu? 560 00:47:02,016 --> 00:47:04,143 Bun-yeong là cô gái như thế nào? 561 00:47:05,936 --> 00:47:08,355 Cha mẹ ruột của ông đã chết trong chiến tranh, 562 00:47:08,439 --> 00:47:11,192 sau đó được cha mẹ nuôi chăm sóc và trở thành cung nữ. 563 00:47:12,359 --> 00:47:14,528 Cô ấy là một cô gái tốt và thông minh. 564 00:47:14,612 --> 00:47:17,072 Anh ta chắc chắn có thể thích ứng với triều đại nhà Thanh. 565 00:47:17,573 --> 00:47:20,284 Có những người sẽ giúp đỡ và chăm sóc Công chúa ở Bắc Kinh. 566 00:47:20,367 --> 00:47:21,410 Người đó… 567 00:47:22,369 --> 00:47:24,538 cũng sẽ chăm sóc tốt cho Bun-yeong. 568 00:47:26,207 --> 00:47:27,917 Liệu anh ấy có thể tin cậy được không? 569 00:47:31,045 --> 00:47:33,714 Anh ấy là người mà tôi tin tưởng hơn cả bản thân mình. 570 00:47:37,968 --> 00:47:42,348 Vua phải bảo vệ dân nhưng ngay cả dân cũng phải bảo vệ vua. 571 00:47:43,224 --> 00:47:44,975 Tôi nhận ra rằng sẽ không có 572 00:47:45,059 --> 00:47:48,729 một quốc gia và một vị vua nếu không có dân tộc. 573 00:47:52,900 --> 00:47:55,486 Tôi nghĩ bệ hạ đang giận tôi. 574 00:47:57,071 --> 00:47:58,864 Tôi thực sự tức giận. 575 00:47:58,948 --> 00:48:01,450 Tuy nhiên, tôi không giận bạn... 576 00:48:03,869 --> 00:48:04,995 nhưng với chính tôi. 577 00:48:06,747 --> 00:48:10,209 Tôi vẫn nhớ những gì bạn nói, nói rằng bạn đang giúp Putri 578 00:48:10,292 --> 00:48:12,503 vì sự đau khổ của bạn ba năm trước. 579 00:48:13,420 --> 00:48:15,631 Tôi đã làm em đau khổ dù tôi vô tội. 580 00:48:15,714 --> 00:48:18,092 Tuy nhiên, tôi đã lặp lại sai lầm tương tự. 581 00:48:20,386 --> 00:48:22,972 Tôi rất tức giận với chính mình. 582 00:48:26,308 --> 00:48:27,351 Uy nghi của bạn. 583 00:48:28,477 --> 00:48:29,895 Nó có nghĩa là gì 584 00:48:30,479 --> 00:48:34,900 Bệ hạ tin rằng ba năm trước ta không hề làm chứng sai? 585 00:48:35,526 --> 00:48:37,403 Chẳng phải lúc đó bạn đã nói với tôi rằng, 586 00:48:38,028 --> 00:48:39,655 bạn không bao giờ 587 00:48:40,239 --> 00:48:43,075 đưa ra bất kỳ lời khai nào. 588 00:48:43,158 --> 00:48:44,158 TÔI… 589 00:48:46,453 --> 00:48:48,372 đừng bao giờ nghi ngờ lời nói đó. 590 00:48:50,749 --> 00:48:52,042 Tuy nhiên, tại sao… 591 00:48:54,628 --> 00:48:55,671 Raja 592 00:48:56,297 --> 00:48:58,424 chỉ có cấp dưới và kẻ thù chính trị. 593 00:49:00,926 --> 00:49:02,469 Tình bạn không quan trọng với anh ấy. 594 00:49:03,387 --> 00:49:06,974 Anh ta nói rằng anh ta phải chống lại anh ta để trở thành vua. 595 00:49:07,766 --> 00:49:11,562 Bạn thực sự là một người vô cùng khủng khiếp phải không? 596 00:49:17,484 --> 00:49:20,612 Tôi không biết phải đáp lại lời của bệ hạ như thế nào. 597 00:49:23,907 --> 00:49:25,284 Hiện tại, tôi đang ở trước mặt bạn... 598 00:49:28,329 --> 00:49:29,621 không phải với tư cách là một vị vua, 599 00:49:29,705 --> 00:49:33,208 mà là một chàng trai bình thường yêu một người phụ nữ. 600 00:49:38,255 --> 00:49:39,840 Tôi nhận ra mình đã làm tổn thương em 601 00:49:39,923 --> 00:49:42,801 và sự đau khổ của bạn vẫn chưa kết thúc cho đến bây giờ. 602 00:49:42,885 --> 00:49:43,885 Tôi cũng biết... 603 00:49:46,013 --> 00:49:47,389 rằng bạn quay lại với tôi 604 00:49:48,932 --> 00:49:50,684 vì nỗi đau đó. 605 00:49:52,811 --> 00:49:53,896 Tôi hi vọng ngày nào đó... 606 00:49:56,273 --> 00:50:01,445 Tôi có thể có cơ hội để nói một cách trung thực về mọi thứ với bạn. 607 00:50:02,946 --> 00:50:05,240 Tuy nhiên, đó chỉ là lời bào chữa của tôi, 608 00:50:07,117 --> 00:50:09,495 và tôi biết rất rõ tôi không xứng đáng với điều đó 609 00:50:10,287 --> 00:50:11,372 nhận được sự tha thứ của bạn 610 00:50:18,379 --> 00:50:20,297 Bạn mong đợi điều gì ở tôi? 611 00:50:24,843 --> 00:50:27,221 Tôi là vua cho đến khi tôi chết, 612 00:50:28,430 --> 00:50:32,476 và suy cho cùng, tôi không thể bỏ bê nhiệm vụ quan trọng của mình. 613 00:50:32,559 --> 00:50:33,559 Vì thế… 614 00:50:38,399 --> 00:50:40,234 Tôi có thể... 615 00:50:41,527 --> 00:50:42,569 làm cho bạn 616 00:50:43,362 --> 00:50:44,863 lại đau khổ nữa. 617 00:50:50,536 --> 00:50:52,413 Tuy nhiên, bạn sẽ ở bên cạnh tôi chứ? 618 00:51:41,420 --> 00:51:44,506 Tôi sẽ đợi câu trả lời của bạn mà không cần nhấn mạnh. 619 00:51:45,924 --> 00:51:47,468 Nếu bạn đã đưa ra quyết định, 620 00:51:48,886 --> 00:51:50,345 hãy đến với Yeongchwijeong. 621 00:52:21,627 --> 00:52:23,295 Cậu theo dõi tôi từ khi nào thế? 622 00:52:25,255 --> 00:52:27,841 Thực ra ban đầu tôi đi theo bạn vì lo lắng. 623 00:52:38,977 --> 00:52:39,978 Mong-woo. 624 00:52:44,107 --> 00:52:47,653 Tôi nghĩ trái tim bạn đã dao động kể từ ngày đó. 625 00:52:51,365 --> 00:52:53,242 Tôi chỉ hiểu lầm thôi phải không? 626 00:52:55,786 --> 00:52:57,871 - Cô... - Tôi cũng không tin 627 00:52:57,955 --> 00:52:59,248 có thể cảm thấy như thế này 628 00:53:01,708 --> 00:53:03,001 Tuy nhiên, có thể là Vua... 629 00:53:04,294 --> 00:53:07,297 có những lý do khác mà lúc đó tôi không biết. 630 00:53:10,384 --> 00:53:13,178 Bạn không biết đó chỉ là trò lừa của nhà vua sao? 631 00:53:13,845 --> 00:53:16,890 Tôi cũng từng tin vào điều đó nhưng lại bị bán cho nhà Thanh. 632 00:53:16,974 --> 00:53:18,767 Cha ngươi cũng bị kéo vào nhà Thanh 633 00:53:18,850 --> 00:53:20,936 bởi vì anh ta đã bị lừa bởi mưu đồ của Nhà vua. 634 00:53:21,895 --> 00:53:23,855 Làm sao bạn chắc chắn rằng nhà vua là 635 00:53:24,398 --> 00:53:26,567 ai đã bán bạn ba năm trước? 636 00:53:27,067 --> 00:53:30,737 Người nhà Thanh đã móc một bên mắt của tôi đã nói với tôi một cách tử tế như vậy. 637 00:53:31,572 --> 00:53:33,907 Anh ấy nói nếu tôi thú nhận lý do tôi tới đó, 638 00:53:34,491 --> 00:53:37,327 Hoàng đế nhà Thanh sẽ đưa vị vua quá cố vào triều đình, 639 00:53:37,828 --> 00:53:41,707 sau đó truyền ngôi cho em trai mình, Đại hoàng tử Jinhan. 640 00:53:44,501 --> 00:53:46,169 Đó chỉ là mong muốn của Hoàng đế nhà Thanh, 641 00:53:46,837 --> 00:53:48,839 không chứng minh được nhà vua là gián điệp. 642 00:53:52,926 --> 00:53:54,511 Còn cái này thì sao? 643 00:53:55,178 --> 00:53:58,765 Nhà vua giết ông Kim Jong-bae vì cáo buộc ông là gián điệp, 644 00:53:59,266 --> 00:54:03,812 và trừng phạt bạn vì những lời thú tội sai trái và bịt miệng các vụ gián điệp. 645 00:54:04,813 --> 00:54:08,150 Anh ta đã vươn lên từ nơi nguy hiểm nhất đến nơi cao nhất. 646 00:54:10,319 --> 00:54:11,903 Vậy ra anh ta là gián điệp. 647 00:54:13,697 --> 00:54:14,906 Không phải vậy sao? 648 00:54:18,785 --> 00:54:20,078 Nếu bạn không thể trả lời, 649 00:54:20,787 --> 00:54:22,497 hãy để tôi làm như tôi muốn. 650 00:54:24,416 --> 00:54:25,751 Nếu bạn giết Vua, 651 00:54:26,877 --> 00:54:29,463 Park Jong-hwan sẽ chọn một vị vua mới theo ý mình 652 00:54:29,963 --> 00:54:33,175 và mục tiêu của chúng ta sẽ bị phá hủy mà không có thời gian để bắt đầu. 653 00:54:34,343 --> 00:54:35,761 Trả thù là gì? 654 00:54:37,387 --> 00:54:38,388 bạn muốn gì? 655 00:54:40,140 --> 00:54:41,683 Sự trả thù mà tôi muốn 656 00:54:42,976 --> 00:54:44,478 là cái chết của kẻ thù. 657 00:54:49,900 --> 00:54:51,568 Tôi sẽ cho bạn biết khi nào đến lúc. 658 00:54:53,153 --> 00:54:54,571 Cứ làm bất cứ điều gì bạn thích. 659 00:54:59,743 --> 00:55:01,495 Lời nói của bạn có thể tin cậy được không? 660 00:55:02,871 --> 00:55:05,374 Tôi đã bao giờ thất hứa chưa? 661 00:55:10,504 --> 00:55:12,839 Chiều nay có tin nhắn của anh Choam. 662 00:55:13,548 --> 00:55:16,593 Ông cho biết ông được lệnh làm tổng thanh tra. 663 00:55:17,260 --> 00:55:19,346 Anh ấy sẽ đến thị trấn vào sáng mai. 664 00:55:40,242 --> 00:55:41,368 Aku Kim Je Nam. 665 00:55:42,119 --> 00:55:43,662 Xin hãy nhận lời chào của tôi, thưa bệ hạ. 666 00:55:45,205 --> 00:55:46,289 Chào mừng. 667 00:55:46,790 --> 00:55:48,208 Tôi cảm thấy rất hạnh phúc... 668 00:55:50,794 --> 00:55:53,130 bởi vì tôi có thể nhìn thấy bạn ở đây bây giờ. 669 00:55:53,964 --> 00:55:57,592 Tôi hứa sẽ không ngần ngại tư vấn cho bạn, 670 00:55:57,676 --> 00:55:59,594 chống lại cái ác trong hội trường 671 00:56:00,178 --> 00:56:04,141 thực hiện nghiêm chỉnh kỷ luật, pháp luật phù hợp. 672 00:56:05,434 --> 00:56:08,729 Từ giờ trở đi, tôi sẽ nhìn bằng đôi mắt của bạn, 673 00:56:09,396 --> 00:56:10,856 nghe bằng tai, 674 00:56:11,606 --> 00:56:15,819 và tuân theo và ghi nhớ mọi lời khuyên và gợi ý 675 00:56:16,945 --> 00:56:18,405 món quà từ bạn. 676 00:56:35,922 --> 00:56:37,549 Tại sao nhất thiết phải là Kim Je-nam? 677 00:56:38,592 --> 00:56:40,594 Nếu bạn cần một người sống ở một ngôi làng nhỏ, 678 00:56:40,677 --> 00:56:43,472 không có nhiều người khác thay thế anh ta sao? 679 00:56:43,555 --> 00:56:46,099 Đức Vua không hỏi ý kiến ​​chúng tôi 680 00:56:46,183 --> 00:56:48,268 và ngay lập tức ra lệnh cho anh ta. 681 00:56:48,894 --> 00:56:52,522 Đâu có ai dám chống đối hắn? 682 00:56:53,607 --> 00:56:55,442 Đừng lo lắng, thưa bệ hạ. 683 00:56:55,984 --> 00:56:59,571 Anh ấy hành động quá sạch sẽ nên không có nhiều người theo đuổi. 684 00:56:59,654 --> 00:57:01,907 Anh ta cũng không dám âm mưu. 685 00:57:02,741 --> 00:57:05,494 Anh ta chắc chắn sẽ yêu cầu được miễn nhiệm ngay lập tức. 686 00:57:05,577 --> 00:57:07,496 Thế còn Công chúa Jangryeong? 687 00:57:10,207 --> 00:57:11,249 Bạn có ý định 688 00:57:12,125 --> 00:57:15,295 quên nó đi và không nói gì với tôi? 689 00:57:16,838 --> 00:57:19,341 Nếu tôi không báo cáo với bệ hạ, 690 00:57:20,050 --> 00:57:21,927 nghĩa là bạn không cần biết. 691 00:57:22,677 --> 00:57:25,055 Dù sao thì như thế tốt hơn 692 00:57:25,138 --> 00:57:26,848 vì mối quan hệ của Bệ Hạ, 693 00:57:27,974 --> 00:57:29,309 như mẹ và con. 694 00:57:35,023 --> 00:57:36,023 Hiện nay, 695 00:57:37,109 --> 00:57:40,028 chúng ta chỉ cần cưới Hoàng tử Munseong thôi. 696 00:57:40,112 --> 00:57:41,947 Có một người mà tôi đã để ý tới. 697 00:57:42,030 --> 00:57:44,074 Tôi sẽ gặp anh ấy sớm thôi. 698 00:57:44,658 --> 00:57:47,119 Có vẻ như chúng ta cũng cần tìm một nữ hoàng mới. 699 00:57:49,913 --> 00:57:51,414 Hoàng thượng thế nào rồi? 700 00:57:52,707 --> 00:57:54,292 nó có tệ đến vậy không? 701 00:57:54,876 --> 00:57:56,086 Trong vài ngày này, 702 00:57:57,003 --> 00:57:59,005 anh ấy đã không đến thăm tôi. 703 00:58:17,399 --> 00:58:18,316 Nữ hoàng của bạn là gì 704 00:58:18,400 --> 00:58:19,609 Bình thường? 705 00:58:22,237 --> 00:58:23,237 Uy nghi của bạn! 706 00:58:37,085 --> 00:58:38,128 uy nghi của bạn, 707 00:58:39,796 --> 00:58:41,673 Tôi sẽ đến thường xuyên hơn. 708 00:58:43,842 --> 00:58:45,468 Hãy sớm khỏe lại, thưa bệ hạ. 709 00:58:59,316 --> 00:59:02,652 Bệ hạ, Gidaeryeong đang đến. 710 00:59:04,070 --> 00:59:06,990 Nữ hoàng gọi tôi? 711 00:59:08,533 --> 00:59:09,618 Gidaeryeong Kang. 712 00:59:14,247 --> 00:59:16,750 Bạn có ngạc nhiên khi thấy mặt tôi tái nhợt đến vậy không? 713 00:59:19,544 --> 00:59:22,005 Thực ra, tôi muốn gặp bạn khi nào tốt hơn. 714 00:59:24,132 --> 00:59:27,219 Tuy nhiên, có vẻ như tôi sẽ không khá hơn. 715 00:59:29,930 --> 00:59:31,056 Uy nghi của bạn. 716 00:59:35,810 --> 00:59:36,978 Đại hoàng tử Munseong 717 00:59:37,604 --> 00:59:40,232 thăm tôi nhiều lần trong ngày. 718 00:59:41,483 --> 00:59:44,986 Anh luôn cố gắng mỉm cười để làm em vui lên 719 00:59:46,404 --> 00:59:48,573 nhưng tôi lo lắng vì tôi có thể nhìn thấy nỗi buồn 720 00:59:50,367 --> 00:59:52,118 đó là điều rất sâu sắc trên khuôn mặt của anh ấy. 721 00:59:55,789 --> 00:59:57,707 Lần cuối cùng trước khi chết, 722 00:59:58,667 --> 01:00:00,835 Tôi muốn giúp đỡ Hoàng tử vĩ đại. 723 01:00:02,379 --> 01:00:04,256 Không có cách nào cả? 724 01:00:11,638 --> 01:00:13,098 Không phải là không có cách nào, 725 01:00:14,474 --> 01:00:15,892 nhưng thật khó để làm được 726 01:00:16,685 --> 01:00:20,897 và có thể gây nguy hiểm cho Đại hoàng tử và Nữ hoàng. 727 01:00:22,023 --> 01:00:24,067 Tôi sợ phải nói điều đó. 728 01:00:25,694 --> 01:00:27,696 Cứ nói đi, đừng ngần ngại. 729 01:00:28,321 --> 01:00:31,449 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể miễn là tôi có thể. 730 01:00:41,751 --> 01:00:44,337 Cách duy nhất để bảo vệ Hoàng tử vĩ đại... 731 01:00:52,679 --> 01:00:54,681 đang phong anh ta làm hoàng tử. 732 01:01:00,729 --> 01:01:02,230 Nếu bạn không thể, 733 01:01:04,107 --> 01:01:05,608 anh ấy chắc chắn sẽ… 734 01:01:07,944 --> 01:01:09,988 rời khỏi thế giới này trước Nữ hoàng. 735 01:01:39,267 --> 01:01:40,352 Đó là của anh ấy. 736 01:01:41,144 --> 01:01:42,729 Đã muộn rồi. 737 01:01:44,356 --> 01:01:45,899 Nào, chúng ta hãy đi vào. 738 01:01:50,070 --> 01:01:51,071 Jageunnyeon. 739 01:01:51,821 --> 01:01:52,906 Vâng, Nona. 740 01:01:54,866 --> 01:01:56,618 Thầy Choam đã đến thị trấn. 741 01:01:57,786 --> 01:01:59,496 Tôi muốn đi du lịch cùng anh ấy. 742 01:02:01,247 --> 01:02:02,415 "Berpelesir"? 743 01:02:25,105 --> 01:02:26,105 Ông Choam. 744 01:02:26,606 --> 01:02:27,732 Chào mừng. 745 01:02:28,316 --> 01:02:29,317 Đợi tí. 746 01:02:47,710 --> 01:02:49,337 Hãy nhường cho tôi một bước. 747 01:02:49,421 --> 01:02:50,588 Hãy từ bỏ đi, thưa ngài. 748 01:02:51,589 --> 01:02:54,676 Bạn vẫn không thể thắng ngay cả khi tôi từ bỏ một bước. 749 01:02:57,971 --> 01:02:59,139 Tôi thua rồi. 750 01:02:59,639 --> 01:03:00,974 Đừng buồn. 751 01:03:01,057 --> 01:03:04,727 Khả năng của bạn tốt hơn trước. 752 01:03:05,311 --> 01:03:06,311 Có đúng không? 753 01:03:12,110 --> 01:03:14,487 Tôi đã nói chào tạm biệt. 754 01:03:16,114 --> 01:03:17,240 Bạn đã sãn sàng đi chưa? 755 01:03:17,323 --> 01:03:18,323 Ông Choam. 756 01:03:18,950 --> 01:03:21,035 Bạn không ở đây để giúp cô Hee-soo sao? 757 01:03:21,661 --> 01:03:22,787 Nó là như vậy, 758 01:03:23,288 --> 01:03:25,999 trước khi nhận được lệnh trở thành tổng thanh tra từ bệ hạ. 759 01:03:29,169 --> 01:03:32,422 Bây giờ tôi không thể giúp bạn được nữa. 760 01:03:33,006 --> 01:03:36,551 Tôi không thể qua lại, giúp đỡ cả hai bên. 761 01:03:37,969 --> 01:03:40,138 Các bạn biết điều đó phải không? 762 01:03:49,439 --> 01:03:50,690 Thái độ của bạn rất bình tĩnh 763 01:03:51,232 --> 01:03:53,985 như thể anh ấy đã biết rằng tôi 764 01:03:54,777 --> 01:03:56,112 nó sẽ như thế này 765 01:03:56,738 --> 01:03:59,324 Khi bạn nghe tin bạn đã nhận được lệnh của nhà vua, 766 01:04:00,074 --> 01:04:03,453 Tôi đã nghĩ rằng điều này sẽ xảy ra. 767 01:04:03,536 --> 01:04:06,498 Đây là lý do tôi không bao giờ có thể thắng được bạn. 768 01:04:10,877 --> 01:04:14,297 Tôi có thể biết ấn tượng của bạn sau khi gặp Đức Vua không? 769 01:04:20,887 --> 01:04:23,139 Có vẻ như bạn biết nhiều hơn tôi. 770 01:04:24,474 --> 01:04:25,683 Xin vui lòng cho tôi biết. 771 01:04:27,185 --> 01:04:28,603 Có vẻ như anh ấy mạnh mẽ hơn 772 01:04:29,270 --> 01:04:31,064 và vững chắc hơn cái bóng của tôi. 773 01:04:32,106 --> 01:04:34,359 Cũng mềm mại hơn bạn nghĩ. 774 01:04:36,611 --> 01:04:37,862 Ý anh là gì? 775 01:04:38,988 --> 01:04:43,076 Tôi tưởng anh ta chỉ là một con rối do Tổng cục trưởng Park Jong-hwan điều khiển. 776 01:04:44,202 --> 01:04:45,870 Tuy nhiên, điều đó dường như không xảy ra. 777 01:04:46,538 --> 01:04:48,998 Ánh mắt anh cũng quá chân thành như một con người 778 01:04:49,082 --> 01:04:50,875 ai ăn nổi loạn, 779 01:04:52,126 --> 01:04:54,295 cho đến khi cháu trai nhỏ của ông ta chiếm đoạt ngai vàng. 780 01:04:56,172 --> 01:04:57,423 Thông thoáng, 781 01:04:57,507 --> 01:04:59,133 dù còn sống hay đã chết, 782 01:04:59,884 --> 01:05:02,804 Tôi muốn biết mục đích của bệ hạ. 783 01:05:16,943 --> 01:05:19,195 Tôi rất vui khi biết ông là tổng thanh tra, 784 01:05:19,779 --> 01:05:22,323 nhưng hình như anh ấy đã thay đổi. 785 01:05:22,907 --> 01:05:24,450 Bây giờ, chúng ta nên làm gì? 786 01:05:24,534 --> 01:05:26,452 Không có người ủng hộ việc phế truất nhà vua, 787 01:05:26,536 --> 01:05:28,580 và Hoàng tử vĩ đại đang gặp nguy hiểm. 788 01:05:30,582 --> 01:05:31,791 Đừng lo lắng. 789 01:05:33,209 --> 01:05:35,295 Trước khi năm nay kết thúc, 790 01:05:36,254 --> 01:05:38,254 Hoàng tử Agung sẽ được phong làm thái tử. 791 01:05:39,173 --> 01:05:40,383 Ý anh là gì? 792 01:05:40,466 --> 01:05:43,886 Dù lý do bệ hạ triệu Thầy Choam tới hội trường là gì, 793 01:05:43,970 --> 01:05:46,014 Trưởng ban Park Jong-hwan 794 01:05:46,556 --> 01:05:48,349 chắc chắn sẽ cảm thấy bị đe dọa bởi điều đó. 795 01:05:48,933 --> 01:05:50,810 Khi Park Jong-hwan cố gắng khẳng định 796 01:05:50,893 --> 01:05:54,564 quyền lực của cha Nữ hoàng và Bộ trưởng Bộ Chiến tranh, 797 01:05:56,441 --> 01:05:57,525 đó là khi nào 798 01:05:58,276 --> 01:06:00,361 chúng ta sẽ có cơ hội. 799 01:06:25,470 --> 01:06:27,388 Bạn mong đợi điều gì ở tôi? 800 01:06:27,889 --> 01:06:30,433 Tôi là vua cho đến khi tôi chết, 801 01:06:31,976 --> 01:06:34,437 và dù sao đi nữa, tôi không thể bỏ qua 802 01:06:35,396 --> 01:06:36,898 nhiệm vụ quan trọng của tôi 803 01:06:36,981 --> 01:06:37,981 Vì thế… 804 01:06:39,192 --> 01:06:40,818 Tôi có thể... 805 01:06:42,278 --> 01:06:43,363 làm cho bạn 806 01:06:44,072 --> 01:06:45,573 lại đau khổ nữa. 807 01:06:48,201 --> 01:06:50,161 Tuy nhiên, bạn sẽ ở bên cạnh tôi chứ? 808 01:08:02,775 --> 01:08:03,776 tôi đang đến 809 01:08:05,111 --> 01:08:07,447 để trả lời câu hỏi của bạn. 810 01:08:24,672 --> 01:08:27,925 Tôi sẽ chấp nhận mọi đau khổ có thể xảy đến với tôi. 811 01:08:30,511 --> 01:08:32,263 Tôi sẽ ở bên cạnh bạn. 812 01:10:01,185 --> 01:10:02,687 Uy nghi của bạn! 813 01:10:02,770 --> 01:10:04,105 Vấn đề lớn. 814 01:10:04,188 --> 01:10:06,315 Cung điện bị hỏa hoạn vì bị sét đánh. 815 01:10:10,778 --> 01:10:11,821 Ở đâu? 816 01:10:12,905 --> 01:10:14,282 Phần nào bị cháy? 817 01:11:02,330 --> 01:11:05,291 HẤP DẪN VUA 818 01:11:05,917 --> 01:11:09,503 Bạn biết ai đã đầu độc em gái tôi, phải không? 819 01:11:09,587 --> 01:11:11,589 Trưởng ban bị gãy cả hai cánh 820 01:11:11,672 --> 01:11:13,591 sẽ được mặc bởi Đại hoàng tử Munseong. 821 01:11:13,674 --> 01:11:17,053 Khi đó, Pangeran Agung Munseong sẽ trở thành người thừa kế ngai vàng của Đức vua Bệ Hạ. 822 01:11:17,136 --> 01:11:19,889 Bước lên xác chết của tôi trước 823 01:11:19,972 --> 01:11:21,515 trước khi làm điều đó! 824 01:11:21,599 --> 01:11:23,319 Lễ nhậm chức của Hoàng tử Agung làm Thái tử 825 01:11:23,351 --> 01:11:27,229 chỉ là một kế hoạch nhằm vượt qua sự hỗn loạn trong giới chính trị do sự việc kỳ lạ này gây ra. 826 01:11:27,730 --> 01:11:31,108 Hãy để Bệ hạ vào trước, sau đó bạn vào sau. 827 01:11:31,692 --> 01:11:33,527 Tôi không biết 828 01:11:34,487 --> 01:11:36,447 Tôi nên làm gì với cảm xúc của mình? 829 01:11:36,530 --> 01:11:41,369 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri