1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 HẤP DẪN VUA 2 00:00:48,998 --> 00:00:50,750 "Tập 13" 3 00:01:08,392 --> 00:01:09,518 Có chuyện gì với bạn vậy? 4 00:01:20,404 --> 00:01:22,323 Cơ thể bạn đang run rẩy. Nó là gì? 5 00:01:28,704 --> 00:01:29,747 Đừng… 6 00:01:34,293 --> 00:01:35,461 bước vào. 7 00:01:42,218 --> 00:01:45,054 Người yêu của bạn có trong đó không? 8 00:01:51,769 --> 00:01:52,770 Hoặc… 9 00:01:57,149 --> 00:01:59,527 Có sát nhân nào đang núp để giết tôi không? 10 00:02:13,791 --> 00:02:15,668 Bệ hạ biết từ khi nào? 11 00:02:25,261 --> 00:02:27,221 Tại sao bạn vẫn còn ở đây… 12 00:02:30,015 --> 00:02:31,725 nếu bạn đã biết mọi thứ ngay từ đầu? 13 00:02:31,809 --> 00:02:33,185 Tôi đã hứa sẽ đến... 14 00:02:37,189 --> 00:02:38,189 Nếu như 15 00:02:39,275 --> 00:02:41,610 bạn đã gọi cho tôi. Hãy nhớ, phải không? 16 00:03:11,265 --> 00:03:12,265 Mong-woo… 17 00:03:14,560 --> 00:03:15,769 Mong-woo! 18 00:03:24,111 --> 00:03:25,696 Bạn có ổn không? 19 00:03:26,739 --> 00:03:27,739 Mong-woo… 20 00:03:28,574 --> 00:03:29,658 Của anh ấy… 21 00:03:31,160 --> 00:03:32,161 Của anh ấy! 22 00:03:34,955 --> 00:03:36,165 Mong Woo, dậy đi. 23 00:03:38,375 --> 00:03:39,376 "Không"? 24 00:03:40,210 --> 00:03:41,337 Mong-woo… 25 00:03:43,964 --> 00:03:45,382 Đừng. 26 00:03:46,175 --> 00:03:48,344 Bạn phải giữ ý thức. 27 00:03:48,844 --> 00:03:49,844 Mong-woo. 28 00:03:51,764 --> 00:03:52,765 Mong-woo. 29 00:03:57,144 --> 00:03:58,145 Mong-woo. 30 00:04:23,879 --> 00:04:26,298 Bệ hạ, việc chuẩn bị trở về cung điện đã hoàn tất. 31 00:04:26,382 --> 00:04:27,299 Xin vui lòng cho tôi biết. 32 00:04:27,383 --> 00:04:29,426 Vết thương của Mong-woo rất nghiêm trọng. 33 00:04:29,510 --> 00:04:31,154 Nhanh chóng gọi cho Ji Kingdom Y sĩ và nữ y sĩ. 34 00:04:31,178 --> 00:04:32,930 Sự an toàn của bạn quan trọng hơn. 35 00:04:33,013 --> 00:04:36,308 Kang Mong-woo sẽ được điều trị khi anh đến Tòa án quận. 36 00:04:37,017 --> 00:04:39,228 - Chúng ta quay lại thôi. - Mong-woo quan trọng hơn. 37 00:04:39,812 --> 00:04:41,689 Anh ta là một tội phạm. 38 00:04:47,945 --> 00:04:50,114 Mong-woo bị đâm… 39 00:04:51,615 --> 00:04:53,200 vì anh ấy muốn cứu tôi. 40 00:04:53,284 --> 00:04:56,704 Tôi chắc chắn anh ta có quan hệ với kẻ sát nhân đã đâm anh ta. 41 00:04:57,329 --> 00:04:59,623 Họ chỉ thất bại trong việc giết bạn. 42 00:05:09,049 --> 00:05:11,218 - Uy nghi của bạn. - Tôi đã nói rồi. 43 00:05:11,302 --> 00:05:13,178 - Gọi bác sĩ. - Tuy nhiên, thưa bệ hạ… 44 00:05:13,262 --> 00:05:14,847 Hãy làm theo mệnh lệnh của tôi! 45 00:05:18,934 --> 00:05:20,394 Tôi sẽ làm nó. 46 00:05:38,495 --> 00:05:40,581 Nếu anh phải mất em như thế này, 47 00:05:43,917 --> 00:05:44,917 Tôi 48 00:05:46,253 --> 00:05:48,130 Tôi sẽ không thể tha thứ cho chính mình. 49 00:05:53,969 --> 00:05:55,637 Việc Bệ hạ trở về cung điện bị trì hoãn. 50 00:05:56,722 --> 00:05:58,807 Hãy canh giữ nơi này, không cho ai vào. 51 00:05:58,891 --> 00:06:01,769 Tăng cường chăm sóc. 52 00:06:02,269 --> 00:06:03,562 - Sẵn sàng, thuyền trưởng! - Sẵn sàng, thuyền trưởng! 53 00:06:07,274 --> 00:06:09,777 Có nên đưa tên tội phạm bị nhốt vào nhà kho không? 54 00:06:09,860 --> 00:06:11,236 Vẫn chưa đến lúc. 55 00:06:11,320 --> 00:06:13,113 Khóa nó lại cho đến khi có lệnh tiếp theo. 56 00:06:13,197 --> 00:06:14,740 Hãy để mắt tới anh ấy. 57 00:06:14,823 --> 00:06:15,823 Được rồi, thuyền trưởng. 58 00:06:16,700 --> 00:06:17,951 Hai người đi theo tôi. 59 00:06:18,452 --> 00:06:19,453 - Tốt. - Tốt. 60 00:06:26,376 --> 00:06:27,711 Nó có mùi thơm ngon. 61 00:06:30,923 --> 00:06:32,633 Uống đi, Đồng phu nhân. 62 00:06:35,636 --> 00:06:36,929 Xin lỗi, thưa ngài. 63 00:06:37,012 --> 00:06:40,057 Không biết khi nào bệ hạ mới trở về cung. 64 00:06:41,058 --> 00:06:43,560 Vậy xin hãy nói cho tôi biết lý do Bệ Hạ triệu tập trước. 65 00:06:53,153 --> 00:06:54,863 Ngai vàng của nữ hoàng trống rỗng 66 00:06:55,989 --> 00:06:58,408 người khác sẽ sớm lấp đầy nó. 67 00:06:59,159 --> 00:07:02,121 Anh sẽ cố gắng biến em thành vợ lẽ, 68 00:07:03,497 --> 00:07:05,124 mặc dù đó thực sự là việc của nữ hoàng. 69 00:07:13,841 --> 00:07:15,968 - Anh thật láo xược... - Thôi kệ đi. 70 00:07:21,098 --> 00:07:22,433 Tại sao bạn lại cười? 71 00:07:23,600 --> 00:07:26,019 Bởi vì anh nhớ lại những sự kiện trong quá khứ. 72 00:07:26,895 --> 00:07:27,896 Chuyện gì đã xảy ra thế? 73 00:07:28,397 --> 00:07:29,440 Trong quá khứ, 74 00:07:30,858 --> 00:07:32,776 khi vua chưa làm vua, 75 00:07:32,860 --> 00:07:34,945 và em vẫn là một tiểu thư trong cung điện của anh, 76 00:07:35,779 --> 00:07:38,449 Bạn đã nói điều gì đó với tôi 77 00:07:39,783 --> 00:07:41,785 khi tôi đột nhiên được gọi là vị Vua quá cố. 78 00:07:43,745 --> 00:07:44,955 Đáng kính trọng. 79 00:07:45,038 --> 00:07:48,041 Xin đừng chuyển tôi đến cung điện của Bệ hạ. 80 00:07:48,667 --> 00:07:49,667 Tốt hơn 81 00:07:50,085 --> 00:07:52,212 cứ giết tôi ở đây đi. 82 00:07:55,215 --> 00:07:58,260 Cậu nói cậu thích Hoàng tử Kim Hàn phải không? 83 00:08:08,437 --> 00:08:10,606 Nếu vì Hoàng tử Kim Hàn, 84 00:08:11,940 --> 00:08:13,484 trở thành một người phụ nữ cho nhà vua. 85 00:08:16,361 --> 00:08:18,906 Hãy là một thanh kiếm để bảo vệ Đại hoàng tử Jinhan. 86 00:08:21,533 --> 00:08:22,910 Khi nghe những lời đó, 87 00:08:23,952 --> 00:08:26,371 Khi còn trẻ, tôi rất sợ hãi. 88 00:08:27,331 --> 00:08:28,665 Mỗi lần tôi nhớ lại sự việc đó, 89 00:08:29,249 --> 00:08:31,543 Tôi toát mồ hôi lạnh và tim đập thình thịch. 90 00:08:31,627 --> 00:08:34,338 Tại sao đột nhiên lại nói về chuyện đó? 91 00:08:35,964 --> 00:08:37,966 Khi cung điện bị sét đánh, 92 00:08:39,218 --> 00:08:41,720 Đức vua đã hỏi tôi điều gì đó. 93 00:08:45,599 --> 00:08:47,976 "Bạn biết ai đã đầu độc... 94 00:08:50,145 --> 00:08:51,563 vị vua quá cố phải không?” 95 00:09:01,156 --> 00:09:04,409 Vừa rồi bệ hạ còn nói sẽ cố gắng lấy ta làm vợ lẽ phải không? 96 00:09:06,161 --> 00:09:09,122 Tôi sẽ mong chờ điều đó, thưa Bệ hạ. 97 00:09:23,637 --> 00:09:25,973 Thật là một con khốn. 98 00:10:14,187 --> 00:10:15,731 Tại sao phải chạy trốn trong cung điện của Bệ hạ? 99 00:10:15,814 --> 00:10:17,858 Bạn đã trở về chưa? 100 00:10:18,442 --> 00:10:19,610 Chưa. 101 00:10:21,278 --> 00:10:22,278 Theo tôi. 102 00:10:23,864 --> 00:10:24,865 Nếu bạn quay trở lại, 103 00:10:24,948 --> 00:10:26,658 Tôi sẽ gọi cho bạn ngay. 104 00:10:26,742 --> 00:10:28,076 Vậy đợi ở nhà nhé. 105 00:10:28,160 --> 00:10:30,078 Thuyền trưởng Joo vẫn chưa về à? 106 00:10:30,162 --> 00:10:32,247 Hoàng thượng vẫn chưa trở lại. 107 00:10:32,873 --> 00:10:34,750 Làm thế nào thuyền trưởng Joo có thể trở lại? 108 00:10:41,006 --> 00:10:42,174 Cái này là cái gì? 109 00:10:43,842 --> 00:10:45,052 Có cái gì đó... 110 00:10:46,595 --> 00:10:48,096 có chuyện gì đã xảy ra với bạn vậy? 111 00:10:55,812 --> 00:10:56,980 Chờ ở đây. 112 00:10:58,398 --> 00:10:59,399 Theo tôi. 113 00:11:09,117 --> 00:11:10,285 Hôm nay, 114 00:11:10,786 --> 00:11:13,955 đã có một vụ ám sát Đức vua ở nơi này. 115 00:11:15,415 --> 00:11:16,416 Cái gì 116 00:11:17,250 --> 00:11:19,503 người bất tỉnh ở đó 117 00:11:20,962 --> 00:11:22,422 bệ hạ phải không? 118 00:11:23,757 --> 00:11:25,467 Những người bị thương là 119 00:11:26,301 --> 00:11:27,386 một ngươi phụ nư. 120 00:11:29,471 --> 00:11:30,889 Dia Gidaeryeong Kang Mong-woo. 121 00:11:33,850 --> 00:11:35,519 Anh ta có liên quan đến kẻ giết người. 122 00:11:41,358 --> 00:11:44,069 Hãy kể cho tôi mọi điều bạn biết về anh ấy 123 00:11:44,152 --> 00:11:47,406 sau khi xử lý nó, không có ngoại lệ. 124 00:11:48,323 --> 00:11:49,699 Hiểu? 125 00:11:53,537 --> 00:11:54,579 Tốt. 126 00:12:09,719 --> 00:12:10,971 Nó đang tiến triển thế nào? 127 00:12:12,097 --> 00:12:14,850 May mắn là anh ta không bị đâm vào bộ phận quan trọng nào. 128 00:12:14,933 --> 00:12:16,852 Tuy nhiên, vết thương rất sâu. 129 00:12:16,935 --> 00:12:19,855 Anh ấy bị sốt và máu không ngừng chảy. 130 00:12:19,938 --> 00:12:21,731 Hiện tại cơ thể anh rất yếu. 131 00:12:22,274 --> 00:12:23,650 Hãy thử đo mạch của anh ấy. 132 00:12:31,158 --> 00:12:34,161 Mạch của anh ấy rất yếu và đập mạnh. 133 00:12:34,244 --> 00:12:35,829 Tình huống nguy cấp là gì? 134 00:12:36,413 --> 00:12:40,292 Vì bị thương khi cơ thể còn yếu nên dường như khiến anh bị tổn thương. 135 00:12:40,375 --> 00:12:42,002 Chúng tôi sẽ cố gắng cầm máu. 136 00:12:42,502 --> 00:12:45,255 Vết thương cần được rửa sạch bằng nước muối và bôi thuốc. 137 00:12:46,465 --> 00:12:49,301 Xin thứ lỗi nhưng xin hãy ra ngoài một chút, thưa Bệ hạ. 138 00:13:06,026 --> 00:13:08,195 - Anh ấy như thế nào? - Máu đã ngừng chảy. 139 00:13:08,820 --> 00:13:10,989 Tuy nhiên, tôi lo lắng cơn sốt sẽ không giảm. 140 00:13:11,072 --> 00:13:13,742 Đêm nay sẽ rất quan trọng với anh ấy. 141 00:13:20,624 --> 00:13:21,625 Uy nghi của bạn. 142 00:13:21,708 --> 00:13:23,460 Tôi đã phạm một sai lầm chết người. 143 00:13:25,921 --> 00:13:27,255 thời gian du lịch gisinje , 144 00:13:29,508 --> 00:13:32,761 Bạn đã nói dối rằng bạn đã chữa khỏi bệnh phải không? 145 00:13:33,428 --> 00:13:35,388 Có những sai lầm còn tai hại hơn thế. 146 00:13:36,681 --> 00:13:37,849 Đó là cái gì vậy? 147 00:13:39,226 --> 00:13:41,478 Tôi quyết định nói dối vào thời điểm đó 148 00:13:41,561 --> 00:13:43,897 bởi vì trước đây đã có người giúp tôi 149 00:13:43,980 --> 00:13:46,900 nhờ tôi giúp đỡ để chăm sóc Gidaeryeong . 150 00:13:47,442 --> 00:13:50,445 Lúc đó tôi chỉ muốn báo đáp lại sự ưu ái đó cho người đó. 151 00:13:50,529 --> 00:13:53,406 Tôi không ngờ anh ta lại âm mưu với Gidaeryeong , 152 00:13:53,490 --> 00:13:57,202 huống chi là có thể vào hội đồng để trở thành tổng thanh tra. 153 00:14:00,163 --> 00:14:01,373 Kim Je Nam… 154 00:14:03,542 --> 00:14:05,794 Mối quan hệ của Kim Je-nam với Gidaeryeong là gì ? 155 00:14:05,877 --> 00:14:09,256 Anh ấy nói Gidaeryeong là con trai của người bạn thân nhất của anh ấy. 156 00:14:11,841 --> 00:14:14,636 Lời nói của bạn giống như một lời thú nhận sự phản bội. 157 00:14:15,303 --> 00:14:17,806 Bạn có thể thề rằng bạn không nói dối chút nào không? 158 00:14:18,306 --> 00:14:20,809 Tại sao tôi phải nói dối nếu tôi có thể bị bắt? 159 00:14:21,393 --> 00:14:23,478 dễ dàng thông qua Tổng thanh tra? 160 00:14:24,187 --> 00:14:26,481 Thưa Bệ hạ, nếu những gì ông ấy nói là đúng, 161 00:14:26,565 --> 00:14:28,316 điều này không thể được cho phép. 162 00:14:28,400 --> 00:14:30,110 Hãy gọi cho Kim Je Nam. 163 00:14:30,193 --> 00:14:31,236 Tốt, thưa bệ hạ. 164 00:14:52,340 --> 00:14:53,592 Hãy đi cùng tôi. 165 00:15:04,769 --> 00:15:06,104 Tabib Ji Nam Kyu 166 00:15:06,605 --> 00:15:09,316 chỉ báo cáo sự thật thôi, thưa bệ hạ. 167 00:15:10,525 --> 00:15:12,235 Tôi sẽ trả lời 168 00:15:12,319 --> 00:15:13,653 nếu bạn hỏi. 169 00:15:15,822 --> 00:15:16,948 Cho đến nay… 170 00:15:19,993 --> 00:15:23,580 Bạn có biết Gidaeryeong đang định làm gì tôi không? 171 00:15:24,164 --> 00:15:25,498 Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 172 00:15:26,791 --> 00:15:30,587 Ba năm trước, anh ấy đến với tôi và chết. 173 00:15:30,670 --> 00:15:32,464 Khi bạn bắt đầu hồi phục, 174 00:15:33,423 --> 00:15:35,800 anh ta ngay lập tức thừa nhận rằng anh ta có ác cảm với Paduka 175 00:15:36,843 --> 00:15:38,595 và nhờ tôi giúp đỡ. 176 00:15:41,222 --> 00:15:42,474 Bạn cũng thế à... 177 00:15:44,184 --> 00:15:45,727 có suy nghĩ giống anh ấy không? 178 00:15:45,810 --> 00:15:46,811 Uy nghi của bạn. 179 00:15:48,313 --> 00:15:49,773 Tôi ngượng ngùng nói, 180 00:15:51,358 --> 00:15:53,610 nhưng tôi không dũng cảm bằng anh ấy. 181 00:15:54,653 --> 00:15:56,821 Trước khi nhận được cuộc gọi của bạn, 182 00:15:56,905 --> 00:16:00,492 Tôi quyết tâm tiếp tục sống ở một ngôi làng hẻo lánh cho đến khi chết. 183 00:16:00,575 --> 00:16:02,452 Mặc dù kế hoạch đã được sắp xếp gọn gàng, 184 00:16:04,579 --> 00:16:06,665 Tôi chắc chắn anh ấy sẽ thất bại. 185 00:16:07,207 --> 00:16:09,000 Vì vậy, tôi chỉ hy vọng anh ấy sống sót. 186 00:16:09,084 --> 00:16:10,085 Uy nghi của bạn. 187 00:16:10,585 --> 00:16:13,254 Mọi lời nói của anh đều là dối trá. 188 00:16:14,089 --> 00:16:15,924 Anh không báo cáo hành động của Gidaeryeong 189 00:16:16,007 --> 00:16:18,760 mặc dù ông đã trở thành Tổng thanh tra. 190 00:16:19,344 --> 00:16:22,764 Tất nhiên là vì anh đang âm mưu phản bội cô! 191 00:16:23,390 --> 00:16:26,059 Đó chỉ là điều tự nhiên nếu bạn nghi ngờ tôi. 192 00:16:26,685 --> 00:16:29,396 Tôi cũng từng nghi ngờ bạn. 193 00:16:30,438 --> 00:16:34,109 Tôi thắc mắc tại sao Bệ hạ lại triệu tập tôi mà không biết mục đích là gì. 194 00:16:35,151 --> 00:16:38,113 Tôi tưởng bệ hạ muốn giả vờ khôn ngoan 195 00:16:38,738 --> 00:16:41,116 để xoa dịu lòng người. 196 00:16:41,658 --> 00:16:44,244 Tuy nhiên, mọi nghi ngờ của tôi 197 00:16:44,327 --> 00:16:46,246 biến mất ngay khi tôi gặp bạn. 198 00:16:46,329 --> 00:16:48,164 Nó khiến tôi nghĩ rằng có điều gì đó 199 00:16:48,957 --> 00:16:51,918 những gì tôi có thể làm vì lợi ích của nhân dân và đất nước này. 200 00:16:52,002 --> 00:16:55,714 Sau đó, tôi đã thành thật truyền đạt mọi chuyện cho Gidaeryeong . 201 00:16:55,797 --> 00:16:59,592 Sau đó chúng tôi không bao giờ gặp mặt trực tiếp nữa, 202 00:16:59,676 --> 00:17:01,428 hoặc trao đổi tin nhắn. 203 00:17:02,012 --> 00:17:03,012 Uy nghi của bạn. 204 00:17:03,054 --> 00:17:05,765 Mọi lời nói của anh chỉ là lời bào chữa. 205 00:17:05,849 --> 00:17:08,727 Tất cả điều này có thể tránh được nếu anh ấy nói sự thật ngay từ đầu. 206 00:17:09,310 --> 00:17:11,438 Anh ta xứng đáng được coi là một tội phạm. 207 00:17:11,521 --> 00:17:14,024 Tôi không có ý định trốn tránh sự trừng phạt. 208 00:17:15,608 --> 00:17:18,111 Tôi đã chuẩn bị sẵn sàng để chết ngay lúc tôi đến đây. 209 00:17:22,323 --> 00:17:23,366 Tuy nhiên, 210 00:17:24,159 --> 00:17:26,327 nếu Gidaeryeong sống sót và không bị giết, 211 00:17:28,329 --> 00:17:29,372 xin hãy rộng lượng 212 00:17:30,165 --> 00:17:32,208 và lắng nghe lời giải thích đầu tiên. 213 00:17:33,251 --> 00:17:37,881 Hãy cố gắng hiểu trái tim dũng cảm của anh ấy... 214 00:17:39,758 --> 00:17:40,759 đối mặt với bệ hạ 215 00:17:42,677 --> 00:17:44,471 với thân hình yếu ớt của mình. 216 00:17:47,140 --> 00:17:48,808 Tôi xin bạn đấy, 217 00:17:49,517 --> 00:17:51,853 vì nhân dân và đất nước này. 218 00:18:28,932 --> 00:18:30,350 Tôi tin bạn. 219 00:18:35,647 --> 00:18:36,648 Tôi cũng vậy… 220 00:18:38,316 --> 00:18:40,860 Tôi muốn nghe sự trung thực từ Gidaeryeong . 221 00:18:43,571 --> 00:18:45,198 Tôi hy vọng anh ấy tỉnh dậy. 222 00:18:46,366 --> 00:18:48,326 Cảm ơn ngài, thưa bệ hạ. 223 00:18:50,036 --> 00:18:51,246 Chủ nhân của ngôi nhà này 224 00:18:51,913 --> 00:18:53,873 Bạn chắc chắn sẽ rất hạnh phúc từ thiên nhiên đó 225 00:18:54,415 --> 00:18:58,545 bởi vì đứa con duy nhất của ông không chết như một tội phạm. 226 00:19:05,593 --> 00:19:06,928 Vừa nãy cậu đã nói gì thế? 227 00:19:07,011 --> 00:19:08,388 Con một? 228 00:19:10,140 --> 00:19:11,182 Ý bạn là Mong-woo… 229 00:19:13,434 --> 00:19:15,603 là con trai của thầy Kang phải không? 230 00:19:48,261 --> 00:19:49,261 Ông Choam. 231 00:19:52,891 --> 00:19:53,975 Đưng đên gân. 232 00:19:55,643 --> 00:19:57,729 Cô Kang Hee-soo dạo này thế nào rồi? 233 00:19:58,688 --> 00:20:00,148 Nếu bạn đến đây, 234 00:20:01,065 --> 00:20:02,525 điều đó có nghĩa là anh ấy an toàn, phải không? 235 00:20:03,651 --> 00:20:06,279 Anh ta ngất đi và cho đến nay vẫn chưa tỉnh lại. 236 00:20:12,911 --> 00:20:15,288 Sẽ tốt hơn nếu anh ta bị thẩm vấn vào lúc khác. 237 00:20:35,391 --> 00:20:37,477 Anh ấy đã sống lại được ba năm trước. 238 00:20:38,895 --> 00:20:41,481 Lần này cũng vậy, phải có cách nào đó để cứu anh ấy. 239 00:20:41,564 --> 00:20:42,732 Phải? 240 00:20:43,733 --> 00:20:44,733 Uy nghi của bạn. 241 00:20:45,401 --> 00:20:46,694 Trở lại cung điện. 242 00:20:47,487 --> 00:20:49,697 Hãy để tôi chăm sóc nó. 243 00:21:09,467 --> 00:21:11,344 Chuẩn bị trở về cung điện. 244 00:21:11,844 --> 00:21:12,887 Tốt, thưa bệ hạ. 245 00:21:47,213 --> 00:21:49,590 Cô Hee-soo và ông Chu không bao giờ về nhà. 246 00:21:50,174 --> 00:21:51,926 Chẳng mấy chốc, ingyeong reo lên. 247 00:21:52,010 --> 00:21:53,428 INGYEONG : ĐỒNG HỒ ĐÊM 248 00:21:53,511 --> 00:21:55,972 Cô Hee-soo không nói cô ấy sẽ đi đâu? 249 00:21:56,556 --> 00:21:58,224 Vì vậy, chúng ta có thể làm gì nếu biết? 250 00:22:03,146 --> 00:22:04,981 Anh Chu không nói gì sao? 251 00:22:05,064 --> 00:22:06,064 Cái gì? 252 00:22:06,733 --> 00:22:08,276 Có vẻ như anh ấy đã nói điều gì đó. 253 00:22:10,361 --> 00:22:11,361 Tôi nhớ. 254 00:22:12,363 --> 00:22:13,990 Tuy nhiên, nó không quan trọng. 255 00:22:15,908 --> 00:22:17,994 Bạn có muốn thấy tôi chết vì tò mò không? 256 00:22:18,911 --> 00:22:20,079 Không có gì. 257 00:22:20,955 --> 00:22:23,517 Vì lý do nào đó, bỗng nhiên Ngài bảo tôi làm lễ cúng dường 258 00:22:23,541 --> 00:22:27,587 vào ngày Hongjang qua đời để thay thế anh ta. 259 00:22:28,171 --> 00:22:30,048 Tại sao anh ấy không làm điều đó? 260 00:22:32,091 --> 00:22:34,302 Chủ nhà có ở trong không? 261 00:22:35,011 --> 00:22:36,554 Có vẻ như có ai đó đang đến. 262 00:22:36,637 --> 00:22:37,972 Lạ lùng. 263 00:22:38,056 --> 00:22:39,849 Ai đến vào lúc đêm khuya thế này? 264 00:22:50,151 --> 00:22:51,151 Nó là gì? 265 00:22:52,070 --> 00:22:54,280 Tại sao phía trước lại yên tĩnh như vậy? 266 00:23:05,249 --> 00:23:06,459 Jageunnyeon là ai? 267 00:23:10,671 --> 00:23:12,465 Tôi là Jageunnyeon. 268 00:23:13,466 --> 00:23:14,884 Tổng thanh tra đang gọi cho bạn. 269 00:23:14,967 --> 00:23:16,010 Theo tôi. 270 00:23:18,221 --> 00:23:20,640 Tổng Thanh tra? Có phải ông Choam không? 271 00:23:24,268 --> 00:23:26,104 Tôi là Jageunnyeong. 272 00:23:26,187 --> 00:23:30,233 Tại sao anh Choam lại gọi cho tôi vào đêm khuya thế này? 273 00:23:30,817 --> 00:23:31,943 Chỉ cần làm theo để tìm hiểu. 274 00:23:41,619 --> 00:23:43,162 Sao căng thẳng thế? 275 00:23:43,913 --> 00:23:46,499 Có vẻ như nhà cô Hee-soo đang gặp rắc rối. 276 00:23:53,589 --> 00:23:54,589 Ông Choam. 277 00:23:57,218 --> 00:23:58,261 Cuối cùng các bạn cũng đã đến. 278 00:24:00,847 --> 00:24:04,100 Có chuyện gì tồi tệ đã xảy ra với cô Hee-soo phải không? 279 00:24:16,487 --> 00:24:17,487 Anh ấy nói 280 00:24:17,947 --> 00:24:20,032 tình trạng cơ thể của anh ấy rất yếu. 281 00:24:20,908 --> 00:24:21,993 Có gì sai với nó? 282 00:24:23,911 --> 00:24:26,831 Gần đây trái tim anh đã phải chịu đựng rất nhiều. 283 00:24:28,291 --> 00:24:31,919 Anh ấy hiếm khi ăn và không thể ngủ ngon. 284 00:24:33,588 --> 00:24:37,341 Có vẻ như anh ấy cũng không có ý định để chuyện này xảy ra. 285 00:24:43,264 --> 00:24:44,505 Anh ấy chắc chắn đã cống hiến hết mình 286 00:24:45,433 --> 00:24:47,268 để đến đây. 287 00:25:15,504 --> 00:25:16,714 Uy nghi của bạn. 288 00:25:16,797 --> 00:25:18,341 Tổng thư ký Hoàng gia đã đến. 289 00:25:23,679 --> 00:25:24,931 Bạn có thể đi. 290 00:25:35,942 --> 00:25:37,568 Lịch trình của tôi ngày hôm nay là gì? 291 00:25:38,069 --> 00:25:39,779 Có một cuộc họp vào buổi sáng, 292 00:25:39,862 --> 00:25:41,697 các cuộc họp chính trị và các lớp học buổi chiều. 293 00:25:41,781 --> 00:25:44,951 Bệ hạ cũng phải kiểm tra hồ sơ do mỗi văn phòng cung cấp. 294 00:25:45,493 --> 00:25:46,827 Hủy cuộc họp buổi sáng. 295 00:25:46,911 --> 00:25:48,329 Tôi vừa đi dự một cuộc họp chính trị. 296 00:25:48,412 --> 00:25:50,248 Cũng trì hoãn việc kiểm tra các tập tin. 297 00:25:50,331 --> 00:25:51,331 Tuy nhiên, 298 00:25:51,791 --> 00:25:54,252 Tôi muốn có lớp học buổi tối sau lớp học buổi chiều. 299 00:25:54,877 --> 00:25:55,878 Vui lòng chuẩn bị. 300 00:25:57,338 --> 00:25:58,506 Tốt, thưa bệ hạ. 301 00:26:00,299 --> 00:26:02,009 Tôi muốn gặp Thái tử. 302 00:26:02,510 --> 00:26:03,803 Anh ấy có lớp không? 303 00:26:04,428 --> 00:26:07,556 Theo những gì tôi biết, anh ấy đang đến thăm cung điện của Thái hậu. 304 00:26:13,229 --> 00:26:15,898 Bệ hạ đang đến! 305 00:26:23,739 --> 00:26:24,657 Bố 306 00:26:24,740 --> 00:26:27,827 Tại sao bạn lại đứng ở đây mà không vào trong? 307 00:26:28,911 --> 00:26:32,707 Tôi đang đợi Nữ hoàng Thái hậu gọi tôi vào. 308 00:26:37,128 --> 00:26:39,005 Bạn đã chờ đợi bao lâu rồi? 309 00:26:39,088 --> 00:26:41,173 Thái hậu luôn bắt bạn chờ đợi? 310 00:26:46,345 --> 00:26:48,556 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 311 00:26:48,639 --> 00:26:49,974 Xin mời vào. 312 00:26:50,057 --> 00:26:51,517 Tôi bước vào cùng với Thái tử. 313 00:26:57,189 --> 00:27:01,027 Ngai vàng của nữ hoàng sẽ trống rỗng trong bao lâu? 314 00:27:01,527 --> 00:27:04,613 Không phải đã đến lúc nói với hội đồng để tìm một ứng cử viên sao? 315 00:27:05,614 --> 00:27:07,325 Đây vẫn là thời gian để tang. 316 00:27:07,992 --> 00:27:09,910 Tôi sẽ không gọi món đó 317 00:27:09,994 --> 00:27:12,747 chỉ cần Thái tử còn mặc tang phục là được. 318 00:27:13,372 --> 00:27:15,875 Bạn đã để nó trống quá lâu. 319 00:27:15,958 --> 00:27:18,127 Cho đến nay, chưa có truyền thống nào như thế này. 320 00:27:18,210 --> 00:27:20,546 Điều đó có nghĩa là bắt đầu ngay bây giờ. 321 00:27:23,257 --> 00:27:26,218 Có vẻ như Mẹ đã để Thái tử được yên 322 00:27:26,302 --> 00:27:28,679 đã chờ đợi rất lâu mỗi lần anh đến thăm. 323 00:27:28,763 --> 00:27:30,765 Lý do là gì? 324 00:27:36,937 --> 00:27:40,816 Tôi đau khổ nhìn thấy Thái tử mặc tang phục. 325 00:27:41,650 --> 00:27:44,445 Hơn nữa, tôi vẫn chấp nhận chuyến thăm của anh chứ không phải là không. 326 00:27:44,528 --> 00:27:46,489 Có vấn đề gì với điều đó không? 327 00:27:50,951 --> 00:27:54,372 Có vẻ như tôi đã không nghĩ tới nỗi đau khổ của mẹ. 328 00:27:56,332 --> 00:27:59,877 Một lúc, cho đến khi mẹ cảm thấy bình tĩnh lại, 329 00:28:00,378 --> 00:28:04,048 Ta sẽ cử thái giám đến thay thế Thái tử. 330 00:28:07,385 --> 00:28:10,137 Tôi nói lời tạm biệt vì tôi bận. 331 00:28:11,514 --> 00:28:12,598 Thôi nào, Thái tử. 332 00:28:12,681 --> 00:28:15,101 Đừng làm cho giáo viên của bạn phải chờ đợi. 333 00:28:31,826 --> 00:28:33,577 Bạn có muốn đơn hàng bị hủy không? 334 00:28:37,581 --> 00:28:38,916 Bạn có chắc là mình ổn không? 335 00:28:40,251 --> 00:28:43,712 Tôi biết bạn nói vậy vì bạn nghĩ đến tôi. 336 00:28:44,713 --> 00:28:45,840 Tuy nhiên, 337 00:28:45,923 --> 00:28:49,260 đến thăm Nữ hoàng Thái hậu là nghĩa vụ của cháu với tư cách là cháu trai. 338 00:28:50,386 --> 00:28:52,221 Nếu tôi đối mặt với chuyện này một mình thì tôi không thể, 339 00:28:52,304 --> 00:28:55,224 Tôi có thể làm gì trong tương lai? 340 00:28:57,852 --> 00:28:58,936 Vương miện hoàng tử. 341 00:29:00,980 --> 00:29:02,690 Bạn rất hiếu thảo. 342 00:29:03,941 --> 00:29:05,568 Hãy cho tôi biết nếu bạn cần bất cứ điều gì. 343 00:29:11,741 --> 00:29:13,242 Hóa ra bạn muốn một cái gì đó. 344 00:29:13,325 --> 00:29:14,325 Đó là cái gì vậy? 345 00:29:16,078 --> 00:29:19,582 Tôi nhớ Gidaeryeong Kang. 346 00:29:27,089 --> 00:29:28,924 Đây không phải là vì tôi muốn chơi Baduk . 347 00:29:29,008 --> 00:29:30,593 Không đời nào tôi muốn vui vẻ 348 00:29:30,676 --> 00:29:32,803 giữa lúc đang đau buồn về cái chết của mẹ tôi. 349 00:29:34,305 --> 00:29:35,305 Tuy nhiên, 350 00:29:35,848 --> 00:29:37,850 Gidaeryeong là giáo viên của tôi. 351 00:29:38,851 --> 00:29:40,478 Đã lâu rồi chúng ta không gặp nhau. 352 00:29:43,814 --> 00:29:44,815 Cái gì vậy 353 00:29:46,150 --> 00:29:47,276 không cho phép? 354 00:29:57,077 --> 00:29:58,162 Lấy làm tiếc. 355 00:29:58,996 --> 00:30:00,956 Đáng lẽ tôi không nên nói điều đó. 356 00:30:10,257 --> 00:30:14,386 Vì sao bệ hạ chưa ra lệnh tìm ứng cử viên hoàng hậu? 357 00:30:14,470 --> 00:30:16,472 Thái tử đã xác định. 358 00:30:16,555 --> 00:30:18,808 Vì vậy, không cần phải vội vàng nữa. 359 00:30:20,559 --> 00:30:23,479 Thưa ngài, mặc dù Bệ hạ nghĩ vậy, 360 00:30:24,063 --> 00:30:26,982 chúng ta không thể giữ im lặng sao? 361 00:30:27,650 --> 00:30:29,068 ngai vàng của nữ hoàng 362 00:30:29,151 --> 00:30:30,986 không thể để trống quá lâu, 363 00:30:31,070 --> 00:30:33,781 ít nhất là vì mục đích thực hiện các nghi lễ của tổ tiên hoàng gia. 364 00:30:34,281 --> 00:30:35,157 Ồ, cái gì? 365 00:30:35,241 --> 00:30:37,034 Đó là những gì tôi có nghĩa là. 366 00:30:37,576 --> 00:30:40,162 Chắc chắn phải có nữ hoàng mới 367 00:30:40,246 --> 00:30:42,456 để Thái tử có thể xác định được. 368 00:30:42,957 --> 00:30:45,543 Nghe nói Thái tử điện hạ sẽ không kết hôn 369 00:30:45,626 --> 00:30:47,878 cho đến khi thời kỳ tang chế kết thúc. 370 00:30:48,671 --> 00:30:50,297 Đúng không, thưa Hoàng hậu? 371 00:30:54,426 --> 00:30:55,511 Thái tử điện hạ 372 00:30:56,220 --> 00:30:57,471 đứa trẻ rất tận tụy. 373 00:30:58,514 --> 00:31:00,724 Tôi đã nói điều đó nhiều lần rồi, 374 00:31:00,808 --> 00:31:02,434 nhưng anh vẫn không thay đổi quyết định. 375 00:31:15,281 --> 00:31:16,407 Nó là gì? 376 00:31:16,490 --> 00:31:18,576 Tôi đến để truyền lệnh của nhà vua. 377 00:31:18,659 --> 00:31:21,954 Bệ hạ đã hủy cuộc họp sáng nay, 378 00:31:22,037 --> 00:31:23,598 và sẽ chỉ tổ chức các cuộc họp chính trị. 379 00:31:24,248 --> 00:31:25,248 Được rồi. 380 00:31:25,666 --> 00:31:27,835 Đi nào. 381 00:31:33,257 --> 00:31:35,857 Bạn đã trồng một cây lindera obtusiloba ở nơi trước đây có cây đào. 382 00:31:35,885 --> 00:31:37,344 Thật là một ý tưởng hay. 383 00:31:37,428 --> 00:31:39,096 Bạn cũng đã nhìn thấy nó phải không? 384 00:31:39,847 --> 00:31:41,557 Hoa đào đẹp quá, 385 00:31:41,640 --> 00:31:44,059 nhưng hoa của cây lindera obtusiloba thì tốt hơn. 386 00:31:44,685 --> 00:31:46,979 Tôi thực sự mong chờ mùa xuân năm sau. 387 00:31:47,062 --> 00:31:49,023 Cảm ơn bạn đã khen. 388 00:31:49,607 --> 00:31:50,607 Cố lên. 389 00:31:54,862 --> 00:31:57,489 Sau cái chết của Nữ hoàng, 390 00:31:57,573 --> 00:32:01,118 Tôi cảm thấy không muốn sống nữa vì cuộc sống này với tôi quá đắng cay. 391 00:32:01,201 --> 00:32:04,330 Tuy nhiên, dường như không ai biết cuộc sống là như thế nào. 392 00:32:07,708 --> 00:32:09,501 Tôi đã trở thành ông nội của Thái tử 393 00:32:10,336 --> 00:32:13,589 và cháu trai tôi rất hiếu thảo. Ai có thể đoán được? 394 00:32:14,298 --> 00:32:15,966 Bạn đúng rồi. 395 00:32:17,134 --> 00:32:20,596 Cuộc sống là có thật, không ai biết được. 396 00:32:38,739 --> 00:32:40,699 Có vẻ như anh ấy nghĩ chúng tôi vẫn là cấp dưới của anh ấy. 397 00:32:40,783 --> 00:32:41,784 Đừng lố bịch. 398 00:32:42,618 --> 00:32:45,663 Trong tương lai, Thái tử sẽ lãnh đạo chính phủ. 399 00:32:46,872 --> 00:32:48,290 Đúng không, Bộ trưởng Min? 400 00:32:48,874 --> 00:32:52,044 Vẫn chưa có gì chắc chắn. Tốt nhất chúng ta nên cảnh giác. 401 00:32:52,127 --> 00:32:53,337 Vấn đề còn là gì nữa? 402 00:32:54,672 --> 00:32:56,924 Người đứng đầu Tổng cục và Thái hậu vẫn nắm quyền 403 00:32:57,007 --> 00:32:58,300 bởi vì anh ấy có cùng dòng máu với Bệ hạ. 404 00:32:58,384 --> 00:32:59,384 Tuy nhiên, chúng tôi? 405 00:33:00,052 --> 00:33:02,763 Ông chỉ là một ông nội không có ảnh hưởng gì, 406 00:33:02,846 --> 00:33:03,931 và tôi… 407 00:33:04,765 --> 00:33:06,805 tùy thuộc vào cuộc hôn nhân mà bằng cách nào đó xảy ra. 408 00:33:07,726 --> 00:33:08,560 chị… 409 00:33:08,644 --> 00:33:11,563 Đó là mong muốn của Thái tử điện hạ, không phải của tôi. 410 00:33:12,189 --> 00:33:13,357 Bạn đã thay đổi. 411 00:33:14,274 --> 00:33:16,915 Lời nói và hành động của bạn thay đổi vì bạn đã trở thành người thân của nhà vua. 412 00:33:17,319 --> 00:33:18,570 Không có gì thay đổi. 413 00:33:19,446 --> 00:33:20,656 Đừng nghĩ vậy. 414 00:33:23,283 --> 00:33:24,576 Tôi muốn gặp Gidaeryeong . 415 00:33:26,245 --> 00:33:28,163 Anh ta không phải là cấp dưới của tôi. 416 00:33:28,247 --> 00:33:29,790 Tại sao phải xin phép tôi? 417 00:33:30,374 --> 00:33:31,374 Bạn không biết à? 418 00:33:32,292 --> 00:33:35,254 Bệ hạ cấm Gidaeryeong vào cung trong thời gian để tang. 419 00:33:35,337 --> 00:33:37,214 Tuy nhiên, hôm qua anh ấy đã đến 420 00:33:37,297 --> 00:33:40,384 mặc dù hôm nay nó không đến nữa. 421 00:33:40,926 --> 00:33:42,553 Tôi hỏi người bảo vệ, 422 00:33:42,636 --> 00:33:45,097 và anh ấy nói rằng anh ấy chỉ đến mà không có lý do gì cả. 423 00:33:45,180 --> 00:33:47,391 Anh ấy nói bệ hạ thậm chí còn không gọi cho anh ấy. 424 00:33:48,809 --> 00:33:50,519 Tôi hiếm khi thấy Gidaeryeong 425 00:33:50,602 --> 00:33:51,979 vì đã chăm sóc Thái tử. 426 00:33:54,565 --> 00:33:56,442 Tôi tưởng bạn và Gidaeryeong 427 00:33:56,525 --> 00:33:59,695 cùng nhau làm việc cho Thái tử Điện hạ suốt thời gian qua. 428 00:34:00,863 --> 00:34:02,698 Liệu tôi có sai? 429 00:34:03,490 --> 00:34:04,700 Bây giờ bạn nhận ra 430 00:34:05,701 --> 00:34:07,369 rằng bạn đã thay đổi rất nhiều? 431 00:34:20,507 --> 00:34:22,009 Đừng bỏ qua. 432 00:34:24,386 --> 00:34:27,848 Anh ta như vậy là vì anh ta khó chịu về cuộc hôn nhân của Thái tử. 433 00:34:47,367 --> 00:34:50,788 Bây giờ nhiều người đang đến gần Thái tử 434 00:34:50,871 --> 00:34:52,706 và Kim Myung Ha. 435 00:34:53,791 --> 00:34:55,125 Tôi đã đoán rồi. 436 00:34:55,793 --> 00:34:57,795 Hội trường là nơi mọi người tụ tập 437 00:34:57,878 --> 00:35:00,672 ai biết ai có quyền lực. 438 00:35:00,756 --> 00:35:03,967 Tôi sẽ tập hợp hội đồng và thỉnh cầu Bệ hạ 439 00:35:04,051 --> 00:35:05,677 ra lệnh tổ chức một cuộc bầu cử nữ hoàng. 440 00:35:07,846 --> 00:35:09,848 Min Ji-hwan đứng về phía Thái tử. 441 00:35:11,975 --> 00:35:14,603 Bạn vẫn muốn sát cánh cùng Yoo Hyun-bo chứ? 442 00:35:16,146 --> 00:35:19,316 Còn con gái của Kim Nae-sun, cựu Bộ trưởng Bộ Tư pháp thì sao? 443 00:35:20,234 --> 00:35:21,819 Con gái của Kim Nae Sun? 444 00:35:23,070 --> 00:35:25,030 Anh ta không phải là cháu của vợ anh sao? 445 00:35:25,114 --> 00:35:27,449 Kim Nae-sun là người có ảnh hưởng 446 00:35:27,533 --> 00:35:29,118 và gần gũi với gia tộc của chúng tôi. 447 00:35:29,201 --> 00:35:31,954 Cô ấy rất phù hợp để làm nữ hoàng mới. 448 00:35:34,623 --> 00:35:36,542 Lẽ ra bạn nên nói thế ngay từ đầu. 449 00:35:38,335 --> 00:35:40,796 Còn Thái tử và Kim Myung-ha thì sao? 450 00:35:41,964 --> 00:35:45,259 Tôi sẽ chăm sóc chúng từ từ nên đừng lo lắng. 451 00:36:01,733 --> 00:36:03,861 Tôi vừa định đến đó để phát thuốc. 452 00:36:03,944 --> 00:36:05,487 Hoàng thượng đang tìm tôi phải không? 453 00:36:06,530 --> 00:36:09,032 Bệ hạ vẫn đang ở trong văn phòng. 454 00:36:09,616 --> 00:36:11,118 Vì vậy những gì là sai? 455 00:36:12,161 --> 00:36:13,203 Hôm qua, 456 00:36:14,288 --> 00:36:16,373 Tôi đã nhìn thấy bạn bên ngoài cung điện với Đại úy Joo. 457 00:36:17,583 --> 00:36:18,834 Bạn đi đâu? 458 00:36:19,960 --> 00:36:21,795 Tôi biết bạn đang đi ra ngoài. 459 00:36:22,713 --> 00:36:24,214 Bệ hạ có gọi cho bạn không? 460 00:36:26,633 --> 00:36:28,177 Tôi không thể nói. 461 00:37:05,964 --> 00:37:07,090 Ai đó? 462 00:37:07,799 --> 00:37:09,218 Đó là Đồng phu nhân? 463 00:37:16,934 --> 00:37:18,310 Nói sự thật. 464 00:37:18,393 --> 00:37:21,521 Hôm qua bạn đã ở đâu? 465 00:37:23,565 --> 00:37:24,983 Tôi sẽ cho bạn một phần thưởng lớn... 466 00:37:26,485 --> 00:37:27,986 nếu bạn nói cho tôi. 467 00:37:28,070 --> 00:37:29,238 Lấy làm tiếc. 468 00:37:29,988 --> 00:37:32,908 Tuy nhiên, tôi không thể nói bất cứ điều gì. 469 00:37:39,414 --> 00:37:42,042 Đối với tôi, thật dễ dàng để vu khống bạn, tra tấn bạn, 470 00:37:43,252 --> 00:37:45,087 và ném bạn ra khỏi cung điện này. 471 00:37:46,088 --> 00:37:47,381 Bạn có muốn nó kết thúc như vậy không? 472 00:37:49,007 --> 00:37:50,467 Bạn đang làm gì ở đó vậy? 473 00:37:58,350 --> 00:37:59,601 Tôi hỏi, 474 00:38:00,227 --> 00:38:01,728 bạn đang làm gì ở đó vậy? 475 00:38:05,732 --> 00:38:07,317 Tôi cảm thấy không khỏe, 476 00:38:07,401 --> 00:38:09,778 Vì vậy, hãy yêu cầu anh ta kiểm tra nó. 477 00:38:12,030 --> 00:38:13,030 Có đúng không? 478 00:38:18,537 --> 00:38:19,788 Ồ, Benar. 479 00:38:19,871 --> 00:38:20,956 Lão phu nhân Đồng… 480 00:38:22,165 --> 00:38:23,917 kêu đau vai. 481 00:38:24,501 --> 00:38:26,295 Vì vậy, tôi sẽ kiểm tra nó. 482 00:39:04,416 --> 00:39:05,584 Cái này dành cho bạn. 483 00:39:07,377 --> 00:39:10,213 Hôm qua bạn đã ở bên ai? 484 00:39:17,971 --> 00:39:21,808 Nhưng bạn không thể nói điều này với bất cứ ai, phải không? 485 00:39:32,361 --> 00:39:34,780 Tôi không biết nhà ai, 486 00:39:34,863 --> 00:39:36,490 nhưng bệ hạ đang ở cùng với Gidaeryeong Kang. 487 00:39:41,995 --> 00:39:43,038 Tuy nhiên… 488 00:39:45,749 --> 00:39:47,209 cô ấy là một người phụ nữ. 489 00:39:51,380 --> 00:39:52,380 Cái gì? 490 00:39:54,299 --> 00:39:55,675 Gidaeryeong… 491 00:39:58,970 --> 00:39:59,970 là một người phụ nữ? 492 00:40:09,523 --> 00:40:11,066 Tôi bối rối tại sao thưa bệ hạ 493 00:40:11,149 --> 00:40:14,528 có thể thích một người chơi Baduk thấp kém như bạn. 494 00:40:15,946 --> 00:40:17,489 Tuy nhiên, bây giờ tôi đã hiểu. 495 00:40:18,490 --> 00:40:19,490 Bạn là một người đàn ông, 496 00:40:21,201 --> 00:40:22,202 nhưng lạ lùng. 497 00:40:22,744 --> 00:40:24,621 Tôi muốn làm vợ của bệ hạ. 498 00:40:24,704 --> 00:40:26,998 Qua đêm với tôi nhé. 499 00:40:28,417 --> 00:40:29,417 Tôi 500 00:40:29,793 --> 00:40:32,045 sẽ không ôm bạn, 501 00:40:33,046 --> 00:40:35,549 hoặc sa thải bạn khỏi nơi này. 502 00:40:42,681 --> 00:40:44,015 Tôi không thể. 503 00:40:45,517 --> 00:40:46,810 Uy nghi của bạn! 504 00:40:53,066 --> 00:40:55,026 Nếu bạn chắc chắn về cảm xúc của mình, 505 00:40:55,610 --> 00:40:58,280 Tôi thắc mắc tại sao bạn phải giải thích điều này 506 00:40:59,239 --> 00:41:00,991 đối với tôi một cách dài dòng. 507 00:41:21,678 --> 00:41:22,888 Mọi người có ở bên trong không? 508 00:41:34,941 --> 00:41:36,526 Bạn đang theo dõi tôi? 509 00:41:37,110 --> 00:41:38,403 Đừng hiểu lam. 510 00:41:39,070 --> 00:41:41,656 Tôi cũng đến gặp Gidaeryeong . 511 00:41:42,949 --> 00:41:45,118 Không có ai ở bên trong sao? 512 00:41:50,081 --> 00:41:51,249 Tránh sang một bên. 513 00:41:51,333 --> 00:41:52,959 Đừng làm thế với tôi. 514 00:41:54,211 --> 00:41:57,255 Tôi muốn làm quen với bạn. 515 00:41:57,339 --> 00:41:59,925 Hãy quên đi mọi chuyện đã qua, 516 00:42:00,008 --> 00:42:01,134 và chúng ta hãy là bạn thân nhé. 517 00:42:01,718 --> 00:42:04,095 Chúng ta không có lý do gì để trở thành kẻ thù, phải không? 518 00:42:04,179 --> 00:42:06,640 Đừng nói nhiều. Bạn làm tôi phát ốm. 519 00:42:06,723 --> 00:42:07,723 Tại sao? 520 00:42:07,766 --> 00:42:10,060 Trưởng phòng đổi ý? 521 00:42:11,144 --> 00:42:13,063 Gia tộc của bạn đã bị từ chối ngai vàng nữ hoàng? 522 00:42:40,966 --> 00:42:41,967 Nona Hee Soo, 523 00:42:42,592 --> 00:42:44,094 bạn đã biến mất ở đâu? 524 00:43:07,784 --> 00:43:09,369 Anh ấy có ý thức không? 525 00:43:09,953 --> 00:43:11,705 Cái gì? Chờ đợi. 526 00:43:11,788 --> 00:43:12,788 Ông Choam! 527 00:43:22,841 --> 00:43:23,841 Uy nghi của bạn! 528 00:43:26,469 --> 00:43:27,469 Uy nghi của bạn. 529 00:43:28,805 --> 00:43:30,765 Tin tức mà bạn chờ đợi đã đến. 530 00:43:30,849 --> 00:43:32,183 Anh ấy có tỉnh táo không? 531 00:43:38,023 --> 00:43:39,065 Trả lời tôi. 532 00:43:39,649 --> 00:43:40,650 Vâng, thưa bệ hạ. 533 00:43:41,443 --> 00:43:42,611 Anh ấy nói anh ấy rất tỉnh táo. 534 00:43:56,875 --> 00:43:58,043 Có chuyện gì vậy, thưa bệ hạ? 535 00:44:03,840 --> 00:44:05,759 Ơn trời là anh ấy vẫn tỉnh táo. 536 00:44:09,012 --> 00:44:10,012 Giống như Kim. 537 00:44:11,222 --> 00:44:13,058 Vâng, thưa bệ hạ. 538 00:44:13,141 --> 00:44:15,143 Tôi đã lên lịch học buổi tối. 539 00:44:15,226 --> 00:44:16,770 Gọi cho Bộ trưởng Hoàng gia. 540 00:44:16,853 --> 00:44:17,979 Tốt, thưa bệ hạ. 541 00:45:04,567 --> 00:45:05,735 Ông Choam. 542 00:45:05,819 --> 00:45:07,904 Vì sao trong cung không có tin tức gì? 543 00:45:08,446 --> 00:45:11,866 Ngày của bệ hạ rất dài và dày đặc. 544 00:45:12,450 --> 00:45:13,827 Tin nhắn sẽ đến sớm. 545 00:45:17,455 --> 00:45:19,165 Chuyện gì sẽ xảy ra với anh Chu? 546 00:45:57,495 --> 00:45:58,580 Trưởng ban. 547 00:45:59,497 --> 00:46:00,874 Những gì đang xảy ra ở đây? 548 00:46:01,875 --> 00:46:04,419 Bệ hạ cứ trì hoãn cuộc họp buổi sáng. 549 00:46:05,462 --> 00:46:07,589 Tôi đến để truyền đạt nguyện vọng của hội đồng 550 00:46:07,672 --> 00:46:09,424 và xin phép bạn. 551 00:46:09,507 --> 00:46:13,344 Tôi nhận được báo cáo về những vấn đề khẩn cấp từ Bộ trưởng Hoàng gia. 552 00:46:14,012 --> 00:46:16,264 Thật là một điều quan trọng 553 00:46:16,806 --> 00:46:18,808 Điều gì đã đưa bạn tới thẳng đây? 554 00:46:29,694 --> 00:46:32,155 Đây là danh sách ứng cử viên cho vị trí Bí thư Hoàng gia thứ sáu. 555 00:46:33,031 --> 00:46:35,366 Hãy loại bỏ Kim Myung-ha khỏi vị trí của anh ấy. 556 00:46:39,412 --> 00:46:40,663 Lý do là gì? 557 00:46:41,706 --> 00:46:45,376 Kim Myung-ha là Thái tử duy nhất bên mẹ anh. 558 00:46:46,252 --> 00:46:49,088 Không thích hợp làm thư ký 559 00:46:49,172 --> 00:46:50,715 và truyền đạt mệnh lệnh của Bệ hạ. 560 00:46:51,382 --> 00:46:52,467 Một cách trung thực, 561 00:46:52,550 --> 00:46:55,845 đã có rất nhiều người muốn ưu ái Kim Myung-ha. 562 00:46:56,679 --> 00:46:58,973 Tốt hơn nên bỏ cuộc trước khi gặp rắc rối 563 00:46:59,474 --> 00:47:01,935 cho Thái tử điện hạ. 564 00:47:02,018 --> 00:47:03,102 Tôi sẽ nghĩ về nó. 565 00:47:06,940 --> 00:47:09,901 Tổng thanh tra Kim Je-nam đã không đến cung điện trong nhiều ngày. 566 00:47:10,485 --> 00:47:13,863 Gidaeryeong Kang là như vậy. 567 00:47:15,448 --> 00:47:18,201 Họ phải được kiểm tra và khiển trách. 568 00:47:23,456 --> 00:47:25,333 Bạn thực sự không muốn hiểu 569 00:47:27,126 --> 00:47:29,295 ngay cả sai sót nhỏ nhất của họ. 570 00:47:29,796 --> 00:47:30,964 Sai lầm nhỏ của ai đó 571 00:47:31,548 --> 00:47:33,883 những người phục vụ Bệ hạ và chăm sóc người dân 572 00:47:33,967 --> 00:47:36,135 là một sai lầm lớn. 573 00:47:36,219 --> 00:47:39,556 Kỷ luật trong cung điện sẽ bị phá hủy nếu việc này không bị trừng phạt. 574 00:47:40,139 --> 00:47:42,225 Lời nói của bạn là đúng. 575 00:47:43,351 --> 00:47:44,769 Sai lầm vẫn là sai lầm 576 00:47:45,853 --> 00:47:47,689 và không thể để nó như thế được. 577 00:47:51,526 --> 00:47:53,152 Tôi sẽ nhớ điều đó. 578 00:48:02,036 --> 00:48:04,831 Tuan Choam pasti akan marah jika tahu soal ini. 579 00:48:06,708 --> 00:48:08,001 Aku sesak karena di dalam rumah. 580 00:48:09,002 --> 00:48:11,087 Aku hanya akan mencari angin sebentar 581 00:48:11,629 --> 00:48:13,089 dan kembali sebelum dia tahu. 582 00:48:16,259 --> 00:48:17,260 Nona. 583 00:48:17,885 --> 00:48:19,304 Angin malam sangat dingin. 584 00:48:26,102 --> 00:48:27,145 Tunggu di sini. 585 00:48:27,228 --> 00:48:29,647 Kuambilkan selimut dahulu. 586 00:48:43,786 --> 00:48:45,246 Kau cepat sekali kembali. 587 00:48:50,585 --> 00:48:51,585 Paduka. 588 00:49:26,954 --> 00:49:28,081 Kau siapa? 589 00:49:33,628 --> 00:49:35,838 Biar aku yang jaga di sini. Kau pergi saja. 590 00:49:36,422 --> 00:49:37,465 Omong kosong. 591 00:49:39,133 --> 00:49:40,927 Kau saja yang pergi. 592 00:49:41,010 --> 00:49:42,887 Aku yang akan melindungi Nona Hee-soo. 593 00:49:49,310 --> 00:49:51,145 Kupikir Paduka tak akan datang. 594 00:49:53,856 --> 00:49:57,068 Aku ingin langsung berlari kepadamu begitu tahu kau siuman, 595 00:50:00,446 --> 00:50:02,532 tetapi aku tak sanggup bertemu denganmu. 596 00:50:03,950 --> 00:50:05,993 Aku telah membuat kesalahan yang amat fatal. 597 00:50:07,578 --> 00:50:09,414 Wajar jika Paduka tersiksa melihatku. 598 00:50:09,497 --> 00:50:12,583 Ini karena kesalahanku, bukan kesalahanmu. 599 00:50:14,877 --> 00:50:16,587 Kesalahanku dimulai tiga tahun lalu 600 00:50:17,296 --> 00:50:19,048 dan berlanjut sampai kini. 601 00:50:21,467 --> 00:50:22,844 Kesalahan Paduka? 602 00:50:24,303 --> 00:50:26,222 Apa maksudnya? 603 00:50:26,305 --> 00:50:28,015 Semua perbuatanmu… 604 00:50:30,810 --> 00:50:32,645 adalah hal yang kuharapkan. 605 00:50:37,316 --> 00:50:38,860 Jika tak menginginkannya, 606 00:50:41,154 --> 00:50:44,824 aku tak akan menjadikanmu gidaeryeong dan mengizinkanmu masuk Yeongchwijeong. 607 00:50:46,284 --> 00:50:49,120 Aku pun akan melarangmu mendekati Pangeran Agung. 608 00:50:50,329 --> 00:50:52,874 Saat masalah Putri Jangryeong terjadi, 609 00:50:52,957 --> 00:50:55,084 aku seharusnya sudah menghukum dan mengusirmu. 610 00:50:57,462 --> 00:51:00,256 Kau pun seharusnya sudah dihukum sebagai pengkhianat 611 00:51:01,716 --> 00:51:02,842 saat Ratu dan ayahnya 612 00:51:04,302 --> 00:51:07,263 minta Pangeran Agung dilantik menjadi Putra Mahkota… 613 00:51:09,390 --> 00:51:12,602 karena itu saran darimu. 614 00:51:18,107 --> 00:51:19,525 Namun, saat Paduka pertama kali 615 00:51:20,151 --> 00:51:22,236 mengizinkanku masuk ke Yeongchwijeong, 616 00:51:23,988 --> 00:51:27,533 Paduka bilang akan membunuhku jika memiliki penyokong lain. 617 00:51:27,617 --> 00:51:28,659 Aku bilang begitu… 618 00:51:30,620 --> 00:51:35,082 agar kau ketakutan dan bertindak dengan lebih hati-hati. 619 00:51:36,083 --> 00:51:38,753 Saat kau menolak rayuan Ibu Suri, 620 00:51:38,836 --> 00:51:40,213 aku berubah pikiran. 621 00:51:42,340 --> 00:51:44,217 Kau kubuat menjadi guru Pangeran Agung 622 00:51:44,717 --> 00:51:47,887 untuk menghindari kecurigaan Ibu Suri dan Kepala Direktorat 623 00:51:49,138 --> 00:51:51,098 agar aku bisa melangsungkan niatku. 624 00:51:51,891 --> 00:51:53,392 Sejak awal aku pun berpikir… 625 00:51:57,897 --> 00:52:00,566 untuk menjadikan Pangeran Agung sebagai Putra Mahkota. 626 00:52:04,987 --> 00:52:06,739 Aku memanfaatkanmu. 627 00:52:07,907 --> 00:52:10,409 Aku membuatmu menjadi tamengku… 628 00:52:13,579 --> 00:52:15,790 agar bisa melakukan hal yang aku mau. 629 00:52:22,380 --> 00:52:24,632 Meski semua perkataan Paduka benar, 630 00:52:27,134 --> 00:52:28,886 aku tetap saja 631 00:52:30,096 --> 00:52:31,764 telah bersalah kepada Paduka. 632 00:52:34,517 --> 00:52:36,894 Kau pasti tidak akan bisa memaafkan perbuatanku 633 00:52:36,978 --> 00:52:39,105 kepadamu tiga tahun lalu, kan? 634 00:52:39,981 --> 00:52:41,357 Bukan karena itu. 635 00:52:49,031 --> 00:52:51,617 Saat Kepala Direktorat masuk ke Yeongchwijeong 636 00:52:52,243 --> 00:52:54,161 tanpa izin dari Paduka, 637 00:52:56,455 --> 00:52:58,040 sebenarnya aku pun ada di situ. 638 00:53:00,209 --> 00:53:01,836 Aku bersembunyi di dalam, 639 00:53:04,297 --> 00:53:06,591 dan mendengar semua perkataan Paduka kepadanya. 640 00:53:08,301 --> 00:53:10,052 Pelantikan Pangeran Agung jadi Putra Mahkota 641 00:53:10,136 --> 00:53:14,640 hanya rencana mengatasi kisruhnya dunia politik akibat kejadian aneh ini. 642 00:53:15,600 --> 00:53:19,061 Jika rakyat sudah tenang, kita bisa mengusirnya 643 00:53:19,145 --> 00:53:20,980 dan menurunkannya dari takhta Putra Mahkota. 644 00:53:21,063 --> 00:53:24,859 Kaulah yang seharusnya tidak berpikiran bodoh seperti sekarang. 645 00:53:26,986 --> 00:53:28,529 Aku raja bangsa ini. 646 00:53:29,113 --> 00:53:32,366 Aku akan membunuh siapa pun yang menentangku, 647 00:53:32,450 --> 00:53:33,492 termasuk 648 00:53:33,576 --> 00:53:37,163 orang yang sedarah daging denganku. 649 00:53:44,170 --> 00:53:45,254 Rupanya karena itu… 650 00:53:48,174 --> 00:53:50,927 kau bertekad membunuhku 651 00:53:52,136 --> 00:53:55,139 karena takut dan benci kepadaku. 652 00:54:02,855 --> 00:54:04,190 Andai memang begitu… 653 00:54:08,027 --> 00:54:09,445 Andai aku membenci Paduka, 654 00:54:11,572 --> 00:54:13,824 aku malah tak akan berniat melukai Paduka, 655 00:54:13,908 --> 00:54:17,662 dan tetap menunggu saat tepat bagi Pangeran Agung dengan kepala dingin. 656 00:54:18,871 --> 00:54:20,498 Meski aku sudah tahu 657 00:54:22,541 --> 00:54:24,085 bahwa orang yang kucintai 658 00:54:26,212 --> 00:54:29,632 adalah raja yang buruk dan tercela, 659 00:54:34,470 --> 00:54:37,014 rasa cintaku tidak hilang sama sekali. 660 00:54:38,683 --> 00:54:40,101 Rasa cinta itu bukannya hilang, 661 00:54:42,853 --> 00:54:44,689 tetapi malah menguat sampai menyiksaku 662 00:54:46,357 --> 00:54:47,817 dan menggoyahkan diriku. 663 00:54:54,824 --> 00:54:56,867 Makanya kuputuskan untuk membunuh Paduka. 664 00:55:00,663 --> 00:55:03,416 Sebelum aku jatuh lebih dalam ke lubang hasutan ini, 665 00:55:05,543 --> 00:55:08,129 dan demi melindungi Putra Mahkota sekarang. 666 00:55:28,315 --> 00:55:31,277 Apa kau bisa mendengar detak jantungku? 667 00:55:35,489 --> 00:55:37,408 Ini bunyi jantungku berbahagia. 668 00:55:38,451 --> 00:55:39,910 Kau bisa mendengarnya? 669 00:55:49,962 --> 00:55:52,673 Aku tak mau kehilanganmu lagi. 670 00:55:53,674 --> 00:55:55,176 Aku akan melindungimu. 671 00:56:21,077 --> 00:56:22,995 Ada yang ingin kukatakan kepada kalian. 672 00:56:24,371 --> 00:56:25,956 Silakan, Paduka. 673 00:56:27,792 --> 00:56:29,001 Guruku, 674 00:56:29,668 --> 00:56:31,629 Tuan Kang Hang-soon, belum wafat. 675 00:56:31,712 --> 00:56:32,755 Dia masih hidup. 676 00:56:37,635 --> 00:56:38,636 Di mana 677 00:56:39,553 --> 00:56:40,763 Kang Hang-soon sekarang? 678 00:56:42,139 --> 00:56:45,726 Dia memperhatikan ketegangan antara Dinasti Qing dan Ming dari Beijing. 679 00:56:46,644 --> 00:56:47,895 Paduka. 680 00:56:47,978 --> 00:56:51,482 Apa maksudnya Kang Hang-soon adalah mata-mata Paduka? 681 00:56:52,775 --> 00:56:53,776 Benar. 682 00:56:55,194 --> 00:56:59,406 Dia dipenjara di Shenyang dan dibebaskan saat dipindahkan ke Beijing. 683 00:57:00,116 --> 00:57:01,367 Namun, dia tak kembali 684 00:57:01,992 --> 00:57:05,329 dan tetap di Qing dengan menyembunyikan identitasnya. 685 00:57:06,330 --> 00:57:09,750 Paduka Raja sudah mengirim orang beberapa kali untuk menyuruhnya kembali, 686 00:57:10,334 --> 00:57:11,627 tetapi dia menolak. 687 00:57:24,223 --> 00:57:25,223 Paduka. 688 00:57:27,184 --> 00:57:28,269 Saat Paduka bilang… 689 00:57:29,603 --> 00:57:33,691 ada yang akan menjaga Yang Mulia Putri di Qing… 690 00:57:33,774 --> 00:57:34,775 Benar. 691 00:57:36,902 --> 00:57:38,654 Maksudku, Guru yang berada di sana. 692 00:57:46,203 --> 00:57:50,040 Aku bersusah payah mencarimu selama ini atas permintaan Guru, 693 00:57:51,000 --> 00:57:52,418 tetapi tak pernah berhasil. 694 00:57:59,925 --> 00:58:01,510 Terima kasih untuk suratnya. 695 00:58:02,094 --> 00:58:04,388 Aku akan menemukan barang yang hilang itu, 696 00:58:05,097 --> 00:58:07,850 jadi, sampaikan kepadanya agar jangan cemas. 697 00:58:09,643 --> 00:58:12,021 Bagaimana dengan pencarian barang hilang itu? 698 00:58:14,190 --> 00:58:16,066 Aku sudah cari tahu ke segala penjuru, 699 00:58:16,650 --> 00:58:19,487 tetapi tidak ada yang tahu atau punya barang itu. 700 00:58:20,070 --> 00:58:23,407 Temukan dengan cara apa pun. 701 00:58:23,491 --> 00:58:24,533 Paham? 702 00:58:26,452 --> 00:58:28,746 Aku tak tahu yang kucari ada sangat dekat denganku. 703 00:58:30,206 --> 00:58:32,666 Aku sudah mencarimu ke mana-mana. 704 00:58:37,838 --> 00:58:38,923 Syukurlah. 705 00:58:40,799 --> 00:58:45,221 Aku sangat bersyukur bisa mendengar kabar soal ayahku. 706 00:58:47,765 --> 00:58:48,765 Paduka Raja. 707 00:58:49,225 --> 00:58:51,519 Lebih baik Gidaeryeong istirahat dahulu. 708 00:58:52,102 --> 00:58:53,979 Kesehatannya belum pulih. 709 00:58:54,063 --> 00:58:56,565 Berbahaya jika dia tumbang lagi. 710 00:59:00,027 --> 00:59:01,820 Kau dengar itu, Gidaeryeong? 711 00:59:02,488 --> 00:59:04,198 Cepat kembali dan istirahatlah. 712 00:59:06,325 --> 00:59:07,368 Baik, Paduka. 713 00:59:26,595 --> 00:59:27,721 Nona. 714 00:59:38,566 --> 00:59:39,650 Jageunnyeon. 715 00:59:42,528 --> 00:59:43,571 Ayah… 716 00:59:50,160 --> 00:59:51,328 masih hidup. 717 00:59:54,873 --> 00:59:56,250 Sungguh? 718 01:00:17,521 --> 01:00:18,689 Paduka Raja. 719 01:00:18,772 --> 01:00:20,733 Bagaimana dengan Chu Dal-ha? 720 01:00:21,233 --> 01:00:22,318 Paduka Raja. 721 01:00:22,901 --> 01:00:25,029 Aku tahu Paduka ragu karena Gidaeryeong. 722 01:00:25,112 --> 01:00:28,115 Namun, Chu Dal-ha telah menodongkan pisau kepada Paduka. 723 01:00:28,657 --> 01:00:30,909 Dia harus diinterogasi di pengadilan. 724 01:01:01,357 --> 01:01:02,650 Lepaskan talinya. 725 01:01:03,192 --> 01:01:04,192 Baik. 726 01:01:23,587 --> 01:01:25,130 Kau boleh pergi, Sang-hwa. 727 01:01:25,631 --> 01:01:27,049 Tidak bisa, Paduka. 728 01:01:27,132 --> 01:01:28,842 Dia berniat melukai Paduka. 729 01:01:44,733 --> 01:01:45,901 Angkat kepalamu. 730 01:01:50,823 --> 01:01:52,533 Ada yang mau kau katakan kepadaku? 731 01:01:54,827 --> 01:01:57,496 Nona Kang tidak ada hubungannya dengan hal ini. 732 01:01:59,206 --> 01:02:01,583 Aku yang merencanakan dan melakukan ini semua. 733 01:02:03,001 --> 01:02:04,336 Jadi, bunuh saja aku. 734 01:02:05,963 --> 01:02:07,506 Aku memang sangat marah 735 01:02:08,006 --> 01:02:10,259 karena harus mati tanpa berhasil membunuh 736 01:02:10,342 --> 01:02:13,053 penjahat kejam mata-mata Qing yang serakah 737 01:02:13,137 --> 01:02:14,177 karena ingin menjadi raja. 738 01:02:15,597 --> 01:02:17,057 Namun, aku tidak menyesal. 739 01:02:19,435 --> 01:02:20,602 Apa kau… 740 01:02:23,647 --> 01:02:27,067 sungguh berpikir aku yang mengirimmu ke Dinasti Qing? 741 01:02:28,861 --> 01:02:29,861 Jadi, 742 01:02:30,654 --> 01:02:31,905 maksudmu bukan kau? 743 01:02:31,989 --> 01:02:33,407 Kau tak akan percaya. 744 01:02:35,242 --> 01:02:36,827 Tak percaya pun tak apa. 745 01:02:43,375 --> 01:02:45,043 Kau orang bijaksana. 746 01:02:46,128 --> 01:02:47,129 Maka dari itu, 747 01:02:48,839 --> 01:02:51,258 aku mau memberikanmu dua pilihan. 748 01:02:52,176 --> 01:02:53,302 Yang pertama, 749 01:02:54,011 --> 01:02:57,181 mencari jalan untuk hidup dengan menyembunyikan kesalahanmu. 750 01:02:58,307 --> 01:02:59,475 Satu lagi, 751 01:03:01,185 --> 01:03:02,811 akui kesalahanmu, 752 01:03:02,895 --> 01:03:04,271 lalu ungkapkan amarahmu 753 01:03:05,397 --> 01:03:07,274 tanpa harus mati. 754 01:03:09,651 --> 01:03:12,946 Aku akan mengikuti apa pun pilihanmu. 755 01:03:13,989 --> 01:03:15,115 Kau pilih yang mana? 756 01:03:22,748 --> 01:03:24,166 Sekarang istirahatlah. 757 01:03:24,249 --> 01:03:25,542 Nona! 758 01:03:27,211 --> 01:03:28,128 Astaga! 759 01:03:28,212 --> 01:03:29,421 Nona jadi kaget! 760 01:03:29,505 --> 01:03:33,217 Nona, Tuan Chu diseret pergi oleh Unit Khusus Senjata Api. 761 01:03:33,300 --> 01:03:34,551 Apa? 762 01:03:44,978 --> 01:03:46,021 Master Choam. 763 01:03:46,605 --> 01:03:47,815 Ada apa ini? 764 01:03:48,315 --> 01:03:51,860 Raja bertitah untuk membawanya ke Pengadilan Negeri. 765 01:03:55,614 --> 01:03:57,491 Di mana Paduka Raja sekarang? 766 01:03:57,991 --> 01:04:00,744 Paduka langsung kembali ke istana setelah bertitah. 767 01:04:04,456 --> 01:04:05,457 Astaga. 768 01:04:29,231 --> 01:04:30,148 Paduka. 769 01:04:30,232 --> 01:04:31,900 Kepala Sekretaris Kerajaan datang. 770 01:04:44,621 --> 01:04:46,248 Paduka memanggilku? 771 01:04:49,877 --> 01:04:51,962 Panggil para anggota Dewan Pertahanan Perbatasan. 772 01:04:52,045 --> 01:04:53,130 Bản thân tôi sẽ... 773 01:04:54,506 --> 01:04:55,924 thẩm vấn kẻ phản bội. 774 01:04:59,678 --> 01:05:00,678 Tốt, thưa bệ hạ. 775 01:05:01,138 --> 01:05:02,973 Sẽ làm điều đó sớm. 776 01:05:13,859 --> 01:05:15,944 Thưa ngài, có chuyện gì vậy? 777 01:05:16,028 --> 01:05:18,071 Anh ấy nói người đã cố giết bạn 778 01:05:18,155 --> 01:05:19,740 đã bị đưa ra tòa. 779 01:05:21,909 --> 01:05:25,203 Chúng ta phải gửi tin nhắn nên hãy nhanh chóng gọi cho cảnh sát. 780 01:05:25,287 --> 01:05:26,622 Vâng thưa ngài. 781 01:05:30,250 --> 01:05:31,460 quý ngài 782 01:05:31,543 --> 01:05:33,712 Tên tội phạm là gì? 783 01:05:36,965 --> 01:05:38,091 Chu Dal-ha. 784 01:05:38,175 --> 01:05:42,137 Một điệp viên được cử đến nhà Minh, sau đó bị nhà Thanh bắt giữ ba năm trước. 785 01:05:48,101 --> 01:05:49,561 GỌI 786 01:06:02,032 --> 01:06:02,908 quý ngài 787 01:06:02,991 --> 01:06:04,409 Bạn đã nghe những tin tức? 788 01:06:04,493 --> 01:06:06,286 Tôi sắp đi đến cung điện. 789 01:06:07,663 --> 01:06:10,207 Tôi lập tức chạy đến đây để nói với bạn một điều. 790 01:06:11,625 --> 01:06:13,919 Bạn chắc chắn không biết Chu Dal-ha là ai. 791 01:06:14,002 --> 01:06:16,630 Tôi quên mất nó cho đến khi tôi nghe thấy tên anh ấy một lần nữa. 792 01:06:17,422 --> 01:06:18,757 Anh ta là ai? 793 01:06:18,840 --> 01:06:22,052 Chu Dal-ha là gián điệp được cử đến nhà Minh, sau đó bị nhà Thanh bắt giữ. 794 01:06:22,135 --> 01:06:24,304 Bây giờ anh ta là đồng phạm của Kang Mong-woo. 795 01:06:26,723 --> 01:06:27,933 Bạn có chắc không? 796 01:06:28,016 --> 01:06:29,685 Tôi đã nghi ngờ khi nghe tên anh ấy, 797 01:06:29,768 --> 01:06:33,063 Vì vậy, tôi đã đến tòa án để xác nhận điều đó. 798 01:06:33,605 --> 01:06:34,605 Đúng rồi. 799 01:06:34,648 --> 01:06:38,527 Gidaeryeong chắc chắn cũng có liên quan đến việc này. 800 01:06:38,610 --> 01:06:40,529 Gidaeryeong bị điên rồi à? 801 01:06:40,612 --> 01:06:42,572 Mọi người đều ghen tị với anh vì anh được Bệ hạ yêu quý. 802 01:06:42,656 --> 01:06:45,367 Tại sao bạn lại làm điều ngu ngốc như thế này? 803 01:06:45,450 --> 01:06:46,618 Anh ấy là người đã làm ra nó 804 01:06:47,160 --> 01:06:49,204 lời khai sai ba năm trước. 805 01:06:49,287 --> 01:06:51,164 Trường hợp của công chúa Jangryeong cũng vậy, 806 01:06:51,248 --> 01:06:55,293 và ai biết được có thể anh ta đang ấp ủ ý muốn phản bội? 807 01:06:57,546 --> 01:06:59,506 Lời khai sai ba năm trước? 808 01:07:01,091 --> 01:07:02,091 Vì thế, 809 01:07:02,759 --> 01:07:05,012 Kim Myung-ha có thể tham gia vào việc này. 810 01:07:05,595 --> 01:07:06,430 Chính xác. 811 01:07:06,513 --> 01:07:10,142 Tất cả có thể là do Thái tử điện hạ. 812 01:07:10,225 --> 01:07:13,437 Đi thôi, hãy gặp Bệ hạ ngay lập tức. 813 01:07:16,273 --> 01:07:17,274 Uy nghi của bạn. 814 01:07:18,275 --> 01:07:20,193 Chắc hẳn bạn sẽ rất ngạc nhiên. 815 01:07:21,028 --> 01:07:23,363 Chúng ta phải trừng phạt 816 01:07:23,447 --> 01:07:25,615 tới Đại úy Joo, người đã không bảo vệ được Bệ hạ. 817 01:07:25,699 --> 01:07:28,285 Joo Sang-hwa vô tội. 818 01:07:28,827 --> 01:07:32,164 Con dao của kẻ phản bội không hề chạm vào cơ thể tôi. 819 01:07:33,457 --> 01:07:36,418 Cầu trời cứu bạn. 820 01:07:38,336 --> 01:07:42,591 Tôi biết đến Chu Dal-ha trên đường đến đây. 821 01:07:43,592 --> 01:07:44,592 Có đúng không? 822 01:07:47,387 --> 01:07:48,597 Nói cho tôi. 823 01:07:52,309 --> 01:07:53,310 Tốt. 824 01:07:54,102 --> 01:07:55,102 Anh ấy là 825 01:07:55,520 --> 01:07:59,232 một điệp viên bị nhà Thanh bắt cách đây ba năm. 826 01:07:59,775 --> 01:08:03,111 Bây giờ anh ấy là người bán thịt ở làng Banchon 827 01:08:03,195 --> 01:08:04,988 và đồng phạm của Kang Mong-woo. 828 01:08:05,072 --> 01:08:08,492 Kang Mong Woo và Kim Myung Ha 829 01:08:08,575 --> 01:08:09,951 người có ác cảm với bạn 830 01:08:10,452 --> 01:08:12,788 chắc hẳn đã bảo người đó giết bạn. 831 01:08:12,871 --> 01:08:14,539 Tôi sẽ đưa anh ta tới Tòa án quận 832 01:08:14,623 --> 01:08:15,916 và thẩm vấn anh ta. 833 01:08:16,458 --> 01:08:18,460 - Xin hãy cho phép. - Trưởng phòng. 834 01:08:22,380 --> 01:08:26,051 Cuộc thẩm vấn này không phải để điều tra tội lỗi của Chu Dal-ha. 835 01:08:29,054 --> 01:08:31,765 Chu Dal-ha đã thừa nhận hành động của mình. 836 01:08:33,892 --> 01:08:34,893 Vì thế… 837 01:08:36,436 --> 01:08:38,855 cuộc thẩm vấn để làm gì? 838 01:08:38,939 --> 01:08:40,607 Chu Dal-ha làm chứng. 839 01:08:42,526 --> 01:08:44,194 Làm cách nào để 840 01:08:44,778 --> 01:08:46,071 bộc lộ sự tức giận của tôi? 841 01:08:48,073 --> 01:08:50,033 Thừa nhận sai lầm của bạn, sau đó làm chứng. 842 01:08:52,577 --> 01:08:54,412 Tố cáo tên gián điệp đồi trụy đã phái bạn tới 843 01:08:54,496 --> 01:08:57,165 đến nhà Thanh và trừng phạt anh ta. 844 01:09:06,716 --> 01:09:10,428 Ông tố cáo những điệp viên đang gây nguy hiểm cho đất nước 845 01:09:11,179 --> 01:09:13,974 và yêu cầu phơi bày tội ác. 846 01:09:24,067 --> 01:09:26,486 Tôi đã chờ đợi ngày này từ lâu rồi. 847 01:09:31,283 --> 01:09:33,535 Kẻ phản bội liên lạc bí mật 848 01:09:33,618 --> 01:09:37,539 với nhà Thanh cho đến khi dân tộc ta lâm nguy. 849 01:09:39,541 --> 01:09:41,626 Tôi sẽ vạch mặt kẻ phản bội đồi trụy đó 850 01:09:42,544 --> 01:09:44,629 và trừng phạt anh ta một cách nghiêm khắc. 851 01:09:46,047 --> 01:09:48,925 Tôi sẽ ghi tên tên khốn đó vào lịch sử… 852 01:09:53,346 --> 01:09:56,183 và làm cho người dân đất nước này… 853 01:10:01,188 --> 01:10:02,606 nhớ về sự phản bội. 854 01:10:38,642 --> 01:10:41,603 HẤP DẪN VUA 855 01:10:41,686 --> 01:10:46,441 Sống bằng cách che giấu tội ác mình đã phạm thực sự khiến tôi đau khổ. 856 01:10:47,609 --> 01:10:51,696 Nếu bệ hạ tấn công tôi, bệ hạ sẽ ngã trước. 857 01:10:51,780 --> 01:10:53,657 Bệ hạ nghi ngờ hắn là gián điệp? 858 01:10:53,740 --> 01:10:56,719 Người liên lạc bí mật với Qing là một người trong Hội đồng Biên phòng? 859 01:10:56,743 --> 01:11:00,038 Ngai vàng của Bệ hạ sẽ bị đe dọa nếu Bệ hạ tấn công Người đứng đầu Tổng cục. 860 01:11:00,121 --> 01:11:03,083 Tại sao bệ hạ lại muốn làm chuyện nguy hiểm như vậy? 861 01:11:03,166 --> 01:11:07,170 Kim Myung-ha muốn tham gia cùng chúng tôi. 862 01:11:07,254 --> 01:11:09,130 Vì vậy, bạn muốn tôi tự sát 863 01:11:09,214 --> 01:11:10,840 vì nó không còn hữu ích nữa? 864 01:11:11,466 --> 01:11:13,347 Bạn nghĩ rằng bạn có thể che giấu sự thật cho đến cuối cùng 865 01:11:13,426 --> 01:11:16,137 rằng bạn đã bí mật liên lạc với Qing? 866 01:11:16,721 --> 01:11:21,685 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri