1 00:00:38,239 --> 00:00:44,620 HẤP DẪN VUA 2 00:00:58,737 --> 00:00:59,779 Uy nghi của bạn. 3 00:01:01,197 --> 00:01:04,034 Phải có tội phạm nếu bạn muốn thẩm vấn. 4 00:01:05,619 --> 00:01:07,495 Điệp viên là ai? 5 00:01:09,164 --> 00:01:10,498 Chu Dal-ha 6 00:01:10,582 --> 00:01:13,418 cho tôi biết tên của điệp viên? 7 00:01:22,928 --> 00:01:24,721 Tôi sẽ cho bạn biết tên của tội phạm 8 00:01:25,305 --> 00:01:27,015 trong khi cuộc thẩm vấn đang được tiến hành. 9 00:01:30,810 --> 00:01:32,062 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 10 00:01:33,355 --> 00:01:35,523 Nếu bạn nêu lại vấn đề, 11 00:01:35,607 --> 00:01:39,486 sai rồi, chính ngai vàng của bạn đang bị đe dọa. 12 00:01:39,569 --> 00:01:42,030 Tại sao vậy? 13 00:01:48,620 --> 00:01:51,081 Hoàng tử Rui sẽ rất tức giận nếu biết chúng ta đang thẩm vấn anh ấy 14 00:01:51,164 --> 00:01:53,291 để tìm và trừng phạt gián điệp 15 00:01:53,375 --> 00:01:54,615 người đã liên lạc với Qing. 16 00:01:55,669 --> 00:01:58,421 Nó có thể làm tổn hại đến mối quan hệ tốt đẹp giữa hai quốc gia. 17 00:01:59,422 --> 00:02:02,258 Mong muốn trừng phạt kẻ ác của Bệ hạ 18 00:02:03,134 --> 00:02:05,303 nó thậm chí có thể nguy hiểm 19 00:02:06,471 --> 00:02:08,765 Chế độ hiện tại của Bệ hạ. 20 00:02:14,604 --> 00:02:16,856 Điều này có nghĩa là nhà Thanh đã can thiệp vào nội bộ chúng ta. 21 00:02:17,440 --> 00:02:19,567 Mọi việc của chúng ta đều có sự can thiệp của họ. 22 00:02:20,068 --> 00:02:22,195 Chúng ta thậm chí không thể sửa chữa được bức tường biên giới 23 00:02:22,278 --> 00:02:25,365 người gần như bị tiêu diệt vì sợ nhà Thanh. 24 00:02:25,448 --> 00:02:28,827 Ý bạn là Hội đồng Phòng thủ Biên giới đã không thực hiện được công việc của mình? 25 00:02:29,661 --> 00:02:32,122 Nếu vậy thì giải tán hội đồng đi. 26 00:02:32,706 --> 00:02:34,416 Bạn đang ở ngoài à, Sida Kim? 27 00:02:42,215 --> 00:02:43,842 Bệ hạ gọi tôi à? 28 00:02:43,925 --> 00:02:46,720 Đưa ngay các thành viên Hội đồng Biên phòng về nước 29 00:02:46,803 --> 00:02:48,403 vì lần này bị cấm thẩm vấn. 30 00:02:49,264 --> 00:02:51,975 Kiểm tra xem Tổng thanh tra Kim Je-nam có ở cung điện không. 31 00:02:52,517 --> 00:02:54,704 và gửi anh ta đến đây cùng với Tổng thư ký Hoàng gia. 32 00:02:54,728 --> 00:02:55,812 Tốt, thưa bệ hạ. 33 00:03:02,068 --> 00:03:03,236 Trưởng ban. 34 00:03:07,365 --> 00:03:08,450 Bạn có thể đi ngay bây giờ. 35 00:03:34,267 --> 00:03:35,977 TẬP 14 36 00:03:59,292 --> 00:04:02,003 Không bao gồm quan chức cấp bộ trưởng 37 00:04:02,504 --> 00:04:04,631 trong cuộc thẩm vấn này. 38 00:04:05,340 --> 00:04:09,886 Thư ký, nhân viên, cán bộ phải làm việc cùng nhau 39 00:04:09,969 --> 00:04:12,615 để xem xét lại các hồ sơ liên quan đến vụ gián điệp từ ba năm trước, 40 00:04:12,639 --> 00:04:15,266 còn tường biên giới thì báo cáo lại cho tôi. 41 00:04:16,017 --> 00:04:17,685 Tuy nhiên, ngoại trừ Kim Myung-ha 42 00:04:18,269 --> 00:04:20,647 bởi vì anh ấy có liên quan đến vấn đề này. 43 00:04:21,397 --> 00:04:22,565 Tốt, thưa bệ hạ. 44 00:04:22,649 --> 00:04:24,442 Tôi sẽ làm nó. 45 00:04:28,863 --> 00:04:29,989 Uy nghi của bạn. 46 00:04:30,740 --> 00:04:32,033 Hãy xin phép. 47 00:04:33,409 --> 00:04:35,245 Tại sao bạn chấp nhận lời khai 48 00:04:35,328 --> 00:04:38,623 từ Chu Dal-ha, người đã cố giết Bệ hạ? 49 00:04:43,378 --> 00:04:46,172 Nội dung lời khai của anh ấy chính xác là những gì tôi mong muốn. 50 00:04:48,967 --> 00:04:49,967 Uy nghi của bạn. 51 00:04:50,510 --> 00:04:52,137 Bệ hạ nghi ngờ hắn là gián điệp? 52 00:04:53,096 --> 00:04:56,456 Người liên lạc bí mật với Qing là một người trong Hội đồng Biên phòng? 53 00:05:00,145 --> 00:05:01,187 Anh ta là gì 54 00:05:01,729 --> 00:05:03,439 Giám đốc, Park Jong-hwan? 55 00:05:13,741 --> 00:05:14,760 Vậy đó là lý do của bạn 56 00:05:14,784 --> 00:05:16,578 bảo tôi tìm cách chữa cháy 57 00:05:17,078 --> 00:05:20,623 Hội đồng Biên phòng và cải cách chính phủ? 58 00:05:21,916 --> 00:05:23,918 Ngay từ đầu tôi đã thực sự mong muốn điều đó. 59 00:05:24,460 --> 00:05:26,880 Chỉ là nó chưa được thảo luận với hội đồng. 60 00:05:26,963 --> 00:05:32,177 Tôi sẽ báo cáo lại với bệ hạ sau khi lập kế hoạch chi tiết. 61 00:05:34,053 --> 00:05:35,054 Chính xác. 62 00:05:37,932 --> 00:05:39,726 Tuy nhiên, các quan chức ngày càng mạnh mẽ hơn, 63 00:05:39,809 --> 00:05:42,061 và tôi không thể can thiệp vào vụ kiện một cách bất cẩn được. 64 00:05:42,979 --> 00:05:43,980 Tôi 65 00:05:44,689 --> 00:05:47,233 sẽ hết lòng thi hành mệnh lệnh của Ngài, 66 00:05:48,276 --> 00:05:50,653 nhưng các ủy viên hội đồng chắc chắn sẽ phản đối nó cho đến chết. 67 00:05:55,909 --> 00:05:57,410 Tôi đã chuẩn bị cho điều đó. 68 00:06:17,931 --> 00:06:20,183 Kẻ phản bội liên lạc bí mật 69 00:06:20,266 --> 00:06:24,187 với nhà Thanh cho đến khi dân tộc ta lâm nguy. 70 00:06:26,189 --> 00:06:28,358 Tôi sẽ vạch mặt kẻ phản bội đồi trụy đó 71 00:06:29,108 --> 00:06:31,277 và trừng phạt anh ta một cách nghiêm khắc. 72 00:06:31,819 --> 00:06:34,739 Tôi sẽ ghi tên tên khốn đó vào lịch sử… 73 00:06:35,782 --> 00:06:38,701 và làm cho người dân đất nước này… 74 00:06:41,079 --> 00:06:42,580 nhớ về sự phản bội. 75 00:06:43,706 --> 00:06:44,874 Anh trai của tôi… 76 00:06:46,292 --> 00:06:48,086 bị đầu độc. 77 00:06:48,586 --> 00:06:53,174 Ai dám làm chuyện trắng trợn như vậy? 78 00:06:53,758 --> 00:06:55,551 Ai đã đầu độc anh ta? 79 00:07:04,435 --> 00:07:05,770 Đêm khuya thế này, 80 00:07:05,853 --> 00:07:08,231 Bạn gọi cho chúng tôi, 81 00:07:08,314 --> 00:07:11,359 nhưng sau đó anh được bảo phải về nhà lần nữa. 82 00:07:11,985 --> 00:07:13,444 Bạn không thể tùy tiện 83 00:07:14,028 --> 00:07:16,614 tới các quan chức chính phủ. 84 00:07:16,698 --> 00:07:18,825 Bệ hạ gần như đã bị giết. 85 00:07:18,908 --> 00:07:20,994 Có lẽ anh vẫn chưa bình tĩnh. 86 00:07:21,077 --> 00:07:24,831 Theo tôi, có vẻ như Bệ hạ có ý đồ khác. 87 00:07:24,914 --> 00:07:27,417 Đã có những dấu hiệu lạ kể từ khi Bệ hạ 88 00:07:27,500 --> 00:07:29,210 đột ngột gọi cho Kim Je-nam. 89 00:07:31,337 --> 00:07:33,006 Có vẻ như bệ hạ không tin chúng tôi... 90 00:07:33,089 --> 00:07:34,215 Cố vấn cao cấp. 91 00:07:35,008 --> 00:07:36,426 Lời nói của bạn đã muộn. 92 00:07:36,926 --> 00:07:40,555 Ý ngài là gì, Bệ hạ không tin tưởng Cục trưởng? 93 00:07:41,764 --> 00:07:43,516 - Không phải như thế. - Dừng lại đi. 94 00:07:46,602 --> 00:07:47,770 Đừng tranh cãi nữa. 95 00:07:49,605 --> 00:07:50,732 Theo bạn, 96 00:07:52,108 --> 00:07:55,737 Lý do của bạn để chấp nhận lời khai của một kẻ phản bội là gì? 97 00:07:58,323 --> 00:07:59,449 Pasti Chu Dal-ha 98 00:08:00,366 --> 00:08:04,370 thuyết phục bệ hạ rằng còn có một tên phản bội khác. 99 00:08:05,371 --> 00:08:06,748 Sau đó cái tên đã được tiết lộ 100 00:08:06,831 --> 00:08:11,210 sẽ xóa tên Bệ hạ, người bị buộc tội làm gián điệp cho Hoàng tử Rui. 101 00:08:12,086 --> 00:08:13,629 Dù anh ta có gọi tên gì đi chăng nữa, 102 00:08:13,713 --> 00:08:16,132 người đó và gia tộc của anh ta chắc chắn sẽ bị tiêu diệt, 103 00:08:16,799 --> 00:08:19,677 và tất cả những người có liên hệ với anh ta chắc chắn sẽ bị phát hiện, 104 00:08:20,345 --> 00:08:22,889 sau đó bị giết như một tội phạm. 105 00:08:24,474 --> 00:08:26,100 Nếu cuộc thẩm vấn bắt đầu, 106 00:08:27,727 --> 00:08:29,270 mọi thứ sẽ rối tung lên. 107 00:08:31,647 --> 00:08:34,442 Chỉ có một cách để ngăn chặn nó. 108 00:08:35,526 --> 00:08:37,320 Chúng ta phải dừng cuộc thẩm vấn này 109 00:08:37,904 --> 00:08:42,408 trước khi vấn đề trở nên lớn hơn. 110 00:08:48,039 --> 00:08:52,168 Đi đến phòng lưu trữ hồ sơ và lấy tất cả nhật ký của thư ký, 111 00:08:52,251 --> 00:08:54,712 cũng nộp hồ sơ từ biên giới ba năm trước. 112 00:08:54,796 --> 00:08:55,838 Vâng thưa ngài. 113 00:08:59,592 --> 00:09:00,593 quý ngài 114 00:09:00,676 --> 00:09:02,470 Tôi nên làm gì? 115 00:09:02,553 --> 00:09:04,597 Tạm thời đừng tới đây. 116 00:09:05,765 --> 00:09:08,142 Chuyện này có liên quan đến vụ gián điệp ba năm trước. 117 00:09:09,394 --> 00:09:11,187 Bệ hạ nói rằng bạn nên bị loại trừ. 118 00:09:40,258 --> 00:09:41,509 Uy nghi của bạn. 119 00:09:41,592 --> 00:09:44,095 Không cần gọi bác sĩ sao? 120 00:09:44,679 --> 00:09:47,557 Có lẽ cơ thể bạn không bị tổn thương, 121 00:09:47,640 --> 00:09:49,910 nhưng tốt hơn hết bạn nên nhờ bác sĩ kiểm tra mạch để đề phòng. 122 00:09:49,934 --> 00:09:52,603 Tôi làm điều đó mỗi sáng. Đủ rôi. 123 00:09:54,897 --> 00:09:56,149 Tuy nhiên, thưa bệ hạ… 124 00:09:56,232 --> 00:09:57,150 Uy nghi của bạn. 125 00:09:57,233 --> 00:10:00,361 Đội trưởng Joo nói rằng anh ấy có điều muốn nói. 126 00:10:00,445 --> 00:10:01,445 Bảo anh ta vào đi. 127 00:10:02,405 --> 00:10:04,031 Xin lỗi, thưa bệ hạ, 128 00:10:04,115 --> 00:10:06,325 nhưng đã đến lúc bệ hạ phải nghỉ ngơi. 129 00:10:06,951 --> 00:10:08,161 Chỉ cần gặp anh ấy vào ngày mai thôi. 130 00:10:08,244 --> 00:10:09,829 Không sao đâu. Bảo anh ta vào đi. 131 00:10:10,413 --> 00:10:11,413 Tốt, thưa bệ hạ. 132 00:10:29,974 --> 00:10:31,559 Mong Woo thế nào rồi? 133 00:10:31,642 --> 00:10:34,187 Anh rất ngạc nhiên khi Chu Dal-ha bị đưa ra công lý. 134 00:10:35,146 --> 00:10:36,981 Hình như có người tên Se-dong 135 00:10:37,064 --> 00:10:39,066 người đã đưa tin về Chu Dal-ha. 136 00:10:40,693 --> 00:10:42,320 Đừng cấm anh vào, 137 00:10:42,987 --> 00:10:45,615 nhưng hãy báo cáo ngay nếu có chuyện gì xảy ra với Mong-woo. 138 00:10:46,199 --> 00:10:47,575 Tốt, thưa bệ hạ. 139 00:11:03,591 --> 00:11:04,800 Tại sao bạn lại bất tài như vậy? 140 00:11:06,511 --> 00:11:08,387 trong việc bảo vệ Bệ Hạ? 141 00:11:10,890 --> 00:11:13,309 Mối quan hệ của bạn với tôi không tốt, 142 00:11:13,392 --> 00:11:15,811 nhưng tôi tin ngài có thể chăm sóc Bệ hạ. 143 00:11:15,895 --> 00:11:16,729 Tuy nhiên, 144 00:11:16,812 --> 00:11:19,982 chuyện kinh khủng gì thế này? 145 00:11:20,816 --> 00:11:23,319 Bệ hạ suýt bị giết bởi kẻ phản bội. 146 00:11:25,279 --> 00:11:26,781 Lời nói của bạn là đúng. 147 00:11:28,241 --> 00:11:29,367 Tôi có tội. 148 00:11:31,827 --> 00:11:32,912 Thưa ngài… 149 00:11:34,747 --> 00:11:37,291 đến thăm nhà riêng, và đó chính là vấn đề. 150 00:11:39,210 --> 00:11:40,795 Chuyện như thế này có thể xảy ra lần nữa 151 00:11:41,420 --> 00:11:43,965 nếu bạn không ngăn anh ta lại. 152 00:11:44,882 --> 00:11:46,133 Tôi cũng biết về điều đó. 153 00:11:47,593 --> 00:11:48,593 Tuy nhiên, 154 00:11:49,303 --> 00:11:51,681 Tôi chỉ làm theo mệnh lệnh của bạn. 155 00:11:51,764 --> 00:11:54,809 Bạn và tôi không thể làm gì được. 156 00:11:57,728 --> 00:11:58,854 Tuy nhiên, thuyền trưởng Joo... 157 00:12:09,073 --> 00:12:10,157 Tôi đã trở lại. 158 00:12:11,450 --> 00:12:13,553 Đơn vị vũ khí đặc biệt không ngăn cản bạn vào sao? 159 00:12:13,577 --> 00:12:15,955 Có lẽ ông Choam đã nói rồi, 160 00:12:16,038 --> 00:12:18,082 Vì vậy, họ không cấm tôi vào. 161 00:12:18,582 --> 00:12:19,959 Về phía tòa án thì thế nào? 162 00:12:20,042 --> 00:12:21,669 Còn số phận ông Chu thì sao? 163 00:12:21,752 --> 00:12:24,505 Anh ta nói Bệ hạ sẽ đích thân thẩm vấn anh ta. 164 00:12:24,588 --> 00:12:27,800 Vì vậy, hắn chỉ bị nhốt lại trước khi đưa về cung. 165 00:12:27,883 --> 00:12:30,886 Mặc dù lúc đó anh ta bị bắt như thể sắp bị giết ngay lập tức. 166 00:12:31,595 --> 00:12:33,055 Chỉ làm tôi sợ thôi. 167 00:12:33,639 --> 00:12:36,559 Se-dong, xin hãy chăm sóc Dal-ha khi anh ấy ở trong tù. 168 00:12:36,642 --> 00:12:37,810 Đừng lo lắng. 169 00:12:37,893 --> 00:12:39,520 Tôi và anh ấy sẽ lo việc đó. 170 00:12:41,522 --> 00:12:42,732 Cảm ơn. 171 00:12:42,815 --> 00:12:44,442 - Các cậu có thể đi. - Tốt. 172 00:12:45,026 --> 00:12:46,027 Xin hãy nghỉ ngơi thoải mái. 173 00:12:48,279 --> 00:12:50,573 Cô ơi, xin hãy nằm xuống. 174 00:12:52,992 --> 00:12:54,035 Của ai? 175 00:12:55,202 --> 00:12:56,537 Tại sao thưa ngài? 176 00:12:57,663 --> 00:13:00,249 quay lại cung điện mà không nói chuyện với tôi trước? 177 00:13:01,792 --> 00:13:02,877 Theo tôi, 178 00:13:03,711 --> 00:13:06,172 Bệ hạ lo lắng ngài phải chịu đau khổ vì chuyện của Chu tiên sinh. 179 00:13:07,048 --> 00:13:09,800 Cho nên, bệ hạ mới vội vàng rời đi. 180 00:13:10,926 --> 00:13:12,345 Có thực sự chỉ vì điều đó? 181 00:13:33,240 --> 00:13:34,075 Uy nghi của bạn. 182 00:13:34,158 --> 00:13:35,618 Mọi thứ đều ổn. 183 00:13:35,701 --> 00:13:37,036 Hôm nay, bệ hạ khỏe mạnh. 184 00:13:37,119 --> 00:13:38,579 Về chất độc lúc đó. 185 00:13:41,582 --> 00:13:43,501 Chất độc đã giết chết anh trai tôi. 186 00:13:44,001 --> 00:13:45,836 Bạn vẫn chưa tìm thấy nó? 187 00:13:48,589 --> 00:13:49,715 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 188 00:13:50,216 --> 00:13:52,843 Chất độc không được tìm thấy trong thuốc 189 00:13:52,927 --> 00:13:54,720 hay chiếc bát của vị vua quá cố, 190 00:13:54,804 --> 00:13:58,182 nhưng nó được phát hiện trên chiếc áo choàng dính đầy máu nôn ra của anh ta. 191 00:13:58,265 --> 00:14:00,017 Tôi chắc chắn anh ta đã uống thuốc độc, 192 00:14:00,101 --> 00:14:03,479 nhưng không thể tìm ra chất độc mà anh ta đã uống. 193 00:14:07,108 --> 00:14:08,692 Tôi biết nó phải khó khăn. 194 00:14:09,610 --> 00:14:11,821 Tuy nhiên, hãy tiếp tục cố gắng và đừng bỏ cuộc. 195 00:14:12,488 --> 00:14:13,531 Tốt, thưa bệ hạ. 196 00:14:24,208 --> 00:14:28,879 Bệ hạ phái thần đến thăm hỏi tin tức của Bệ hạ. 197 00:14:30,673 --> 00:14:34,343 Nghe tin vua suýt chết, tôi cũng suýt chết. 198 00:14:35,010 --> 00:14:37,346 Tại sao việc đến đây của anh ấy lại khó khăn đến vậy? 199 00:14:37,930 --> 00:14:39,974 phải gửi cho bạn? 200 00:14:41,308 --> 00:14:42,643 Xin lỗi, thưa ngài. 201 00:14:42,727 --> 00:14:44,353 Bệ hạ đang bận rộn chuẩn bị cho cuộc thẩm vấn… 202 00:14:44,437 --> 00:14:46,313 Nhà vua thế nào? 203 00:14:48,190 --> 00:14:50,943 Bệ hạ không nói nhiều như thường lệ. 204 00:14:53,821 --> 00:14:56,574 Hy vọng anh ấy không bị ốm hay bị thương gì cả. 205 00:14:58,159 --> 00:14:59,702 Bác sĩ đã khám cho anh ấy chưa? 206 00:14:59,785 --> 00:15:01,871 Bác sĩ đã kiểm tra mạch của bạn. 207 00:15:02,705 --> 00:15:05,833 Ông ấy nói rằng cơ thể Bệ hạ rất khỏe mạnh. 208 00:15:11,756 --> 00:15:14,008 Ít nhất tôi có thể cảm thấy bình tĩnh 209 00:15:15,259 --> 00:15:16,635 vì cậu đang ở bên cạnh anh ấy. 210 00:15:19,722 --> 00:15:20,890 Bạn có thể đi. 211 00:15:35,738 --> 00:15:38,532 Điều gì thực sự đang xảy ra trong cung điện? 212 00:15:39,867 --> 00:15:41,744 Có tin gì từ Cục trưởng? 213 00:15:43,245 --> 00:15:44,246 Xin lỗi, thưa ngài. 214 00:15:44,830 --> 00:15:46,957 Tôi sẽ gửi cho anh ấy một tin nhắn khác. 215 00:15:47,041 --> 00:15:48,041 Không cần. 216 00:15:49,126 --> 00:15:51,378 Anh ấy chắc chắn sẽ đến khi thời điểm thích hợp. 217 00:15:56,258 --> 00:15:57,510 Uy nghi của bạn. 218 00:15:58,385 --> 00:16:01,305 Chu Dal-ha chính là người muốn giết bệ hạ. 219 00:16:01,972 --> 00:16:05,392 Tại sao lại tổ chức thẩm vấn chỉ vì lời khai của anh ta? 220 00:16:06,352 --> 00:16:10,189 Xin hãy hủy bỏ ngay lập tức mệnh lệnh tiến hành thẩm vấn của Bệ Hạ. 221 00:16:10,773 --> 00:16:12,775 Lời khai của kẻ phản bội 222 00:16:13,400 --> 00:16:16,862 chắc chắn đó là lời khai gian để anh ta có thể thoát khỏi sự trừng phạt. 223 00:16:17,446 --> 00:16:19,698 Chúng tôi không biết chắc chắn liệu có ai đang liên lạc hay không 224 00:16:19,782 --> 00:16:21,450 bí mật với nhà Thanh. 225 00:16:22,868 --> 00:16:25,788 Chúng ta phải chặt đầu hắn ngay lập tức 226 00:16:25,871 --> 00:16:28,332 để người dân thấy sự trừng phạt tàn khốc đến thế nào 227 00:16:29,708 --> 00:16:31,919 để nó trở thành bài học cho tất cả mọi người. 228 00:16:33,087 --> 00:16:34,129 Vui lòng 229 00:16:34,755 --> 00:16:37,716 đừng bỏ qua yêu cầu của chúng tôi 230 00:16:38,217 --> 00:16:41,053 và chấp nhận lời thỉnh cầu của chúng tôi! 231 00:16:41,637 --> 00:16:44,473 - Xin hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của chúng tôi. - Xin hãy chấp nhận lời thỉnh cầu của chúng tôi. 232 00:16:55,317 --> 00:16:57,111 Tôi đã biết các bạn từ lâu rồi, 233 00:16:57,862 --> 00:16:58,863 kể từ khi các bạn 234 00:16:59,864 --> 00:17:01,532 vẫn phục vụ vị vua quá cố. 235 00:17:02,783 --> 00:17:05,369 Tuy nhiên, tất cả các bạn đều rất đoàn kết, 236 00:17:06,328 --> 00:17:07,705 không hề thay đổi chút nào. 237 00:17:08,998 --> 00:17:11,542 Giả vờ chiến đấu vì nhân dân và quốc gia, 238 00:17:11,625 --> 00:17:15,462 mặc dù tất cả chỉ vì sự an toàn và lợi nhuận cá nhân của bạn. 239 00:17:16,171 --> 00:17:17,214 Bạn nghĩ tôi không biết à? 240 00:17:17,298 --> 00:17:20,718 Điều đó thật kinh tởm và đáng xấu hổ! 241 00:17:22,136 --> 00:17:23,470 So với bạn, 242 00:17:24,763 --> 00:17:25,973 Chu Dal-ha 243 00:17:26,932 --> 00:17:29,727 trung thành gấp ngàn lần vì dám hy sinh 244 00:17:29,810 --> 00:17:32,091 để báo cáo gián điệp liên lạc với nhà Thanh! 245 00:17:32,771 --> 00:17:34,064 Uy nghi của bạn. 246 00:17:34,648 --> 00:17:36,609 Tại sao bạn so sánh chúng tôi? 247 00:17:36,692 --> 00:17:39,403 với một kẻ phản bội sa đọa như hắn? 248 00:17:39,486 --> 00:17:42,865 Điều này là hoàn toàn không công bằng! 249 00:17:42,948 --> 00:17:44,241 Lắng nghe một cách cẩn thận! 250 00:17:49,538 --> 00:17:53,083 Nếu bạn gửi đơn thỉnh cầu và phản đối tôi vì điều này một lần nữa, 251 00:17:53,667 --> 00:17:54,793 dù người đó là ai, 252 00:17:55,461 --> 00:17:59,006 Tôi cho rằng anh ta đang cố che giấu một điệp viên đang liên lạc với nhà Thanh. 253 00:18:00,883 --> 00:18:02,676 Anh ta sẽ trừng phạt nghiêm khắc nhất có thể. 254 00:18:18,525 --> 00:18:19,777 Có điều gì đó kỳ lạ. 255 00:18:20,736 --> 00:18:22,404 Tôi cũng cảm thấy cách đó. 256 00:18:22,988 --> 00:18:24,031 Uy nghi của bạn 257 00:18:24,782 --> 00:18:27,284 như thể anh ta đã bị Chu Dal-ha thôi miên. 258 00:18:29,161 --> 00:18:30,161 Không phải cái đó. 259 00:18:31,455 --> 00:18:32,665 Vậy thì sao? 260 00:18:33,374 --> 00:18:34,541 Lần đầu tiên, 261 00:18:35,167 --> 00:18:37,044 Bệ hạ đang rất tức giận, 262 00:18:38,045 --> 00:18:39,380 nhưng Cục trưởng lại im lặng. 263 00:18:42,257 --> 00:18:43,258 Chính xác. 264 00:18:44,385 --> 00:18:46,261 Thông thường nếu bạn tức giận, 265 00:18:46,345 --> 00:18:49,765 hắn nhất định sẽ lập tức cúi đầu dập tắt cơn tức giận của bệ hạ, 266 00:18:49,848 --> 00:18:51,517 hoặc hòa giải tranh chấp. 267 00:18:51,600 --> 00:18:53,352 Tại sao hôm nay anh ấy lại im lặng? 268 00:18:53,435 --> 00:18:54,603 Tôi nghe thấy Cố vấn trái 269 00:18:54,687 --> 00:18:57,773 đã nói chuyện với Bộ trưởng Bộ Lễ nghi. 270 00:18:58,273 --> 00:19:00,901 Ông cho biết Bệ hạ đã nhận được lời khai từ Chu Dal-ha 271 00:19:01,735 --> 00:19:05,489 nhằm xóa bỏ cáo buộc mình là gián điệp cho Hoàng tử Rui. 272 00:19:11,662 --> 00:19:13,455 Bây giờ tôi đã quá muộn để nói điều đó, 273 00:19:14,039 --> 00:19:16,000 nhưng thực ra là ba năm trước, 274 00:19:18,919 --> 00:19:20,796 Tôi cũng có nghi ngờ về Thái tử Kim Hàn 275 00:19:20,879 --> 00:19:25,175 cử gián điệp sang nhà Thanh, nhà Minh đúng như nghi ngờ của ông Kim Jong-bae. 276 00:19:26,135 --> 00:19:27,136 Tuy nhiên, 277 00:19:27,219 --> 00:19:30,597 nếu Chu Dal-ha được cố vương ra lệnh 278 00:19:31,181 --> 00:19:33,976 và hóa ra có những điệp viên khác đang liên lạc với Qing. 279 00:19:35,853 --> 00:19:38,731 Tôi bối rối và không hiểu chuyện gì đang xảy ra. 280 00:19:42,192 --> 00:19:43,235 Thành thật mà nói. 281 00:19:43,819 --> 00:19:45,404 Lúc đó lý do của bố bạn là gì? 282 00:19:45,487 --> 00:19:49,199 cho đến khi bạn có thể chắc chắn Bệ hạ là gián điệp? 283 00:19:50,117 --> 00:19:51,117 Cái gì? 284 00:19:54,413 --> 00:19:55,998 Đó là vì… 285 00:19:59,168 --> 00:20:01,837 Tại sao Bệ hạ triệu tập Hội đồng phòng thủ biên giới? 286 00:20:01,920 --> 00:20:03,964 Bởi vì Joseon đã từ bỏ hiệp ước hòa bình 287 00:20:04,548 --> 00:20:05,817 và cử một điệp viên tên là Chu Dal-ha 288 00:20:05,841 --> 00:20:08,082 đến nhà Minh để âm mưu phản bội nội bộ. 289 00:20:09,428 --> 00:20:11,972 "Chu Dal-ha," katamu? 290 00:20:12,598 --> 00:20:13,932 Bạn có biết anh ta không? 291 00:20:14,016 --> 00:20:15,100 Cách đây một thời gian, 292 00:20:15,184 --> 00:20:18,270 Tôi nhìn thấy cô ấy trong nhà chứa mà Hoàng tử Jinhan thường lui tới. 293 00:20:18,854 --> 00:20:21,732 Ý bạn là bạn đã nhìn thấy Đại hoàng tử gặp Chu Dal-ha? 294 00:20:23,275 --> 00:20:24,275 Của. 295 00:20:24,777 --> 00:20:27,362 Tôi nhìn rõ bằng cả hai mắt. 296 00:20:34,411 --> 00:20:36,622 Myung-ha, có chuyện gì vậy? 297 00:20:55,349 --> 00:20:56,517 Cái này là cái gì? 298 00:21:03,649 --> 00:21:04,817 Mẹ kiếp. 299 00:21:04,900 --> 00:21:06,777 Bạn có muốn chết không? 300 00:21:07,861 --> 00:21:08,862 Của. 301 00:21:08,946 --> 00:21:11,365 Hôm nay ta sẽ giết ngươi và chết luôn. 302 00:21:13,700 --> 00:21:16,578 Tại sao bạn làm điều này với tôi? 303 00:21:16,662 --> 00:21:18,413 Tôi nhớ bạn đã nói với bố tôi 304 00:21:18,956 --> 00:21:21,667 Bạn đã thấy Hoàng tử Jinhan gặp Chu Dal-ha 305 00:21:21,750 --> 00:21:23,460 tại nhà chứa Hongjang. 306 00:21:25,420 --> 00:21:28,006 Tôi đã từng nói thế chưa? 307 00:21:28,090 --> 00:21:29,675 Bố tôi tin vào điều nhảm nhí của anh, 308 00:21:30,717 --> 00:21:31,717 và anh ấy… 309 00:21:32,594 --> 00:21:35,389 cho rằng Thái tử Kim Hàn là gián điệp của nhà Thanh. 310 00:21:35,472 --> 00:21:36,472 Cha tôi… 311 00:21:37,432 --> 00:21:39,184 chết vì cậu. 312 00:21:41,145 --> 00:21:42,646 hãy để tôi đi! 313 00:21:50,821 --> 00:21:54,992 Đừng nói chuyện bất cẩn. 314 00:21:55,742 --> 00:21:57,619 Ông Kim Jong Bae 315 00:21:58,412 --> 00:21:59,913 chết dưới tay bạn. 316 00:21:59,997 --> 00:22:02,708 Tại sao lại là lỗi của tôi? 317 00:22:02,791 --> 00:22:05,961 Tôi chỉ đang nói 318 00:22:06,044 --> 00:22:09,548 điều ông Kim muốn. 319 00:22:11,216 --> 00:22:13,969 Dù tôi không nói dối, 320 00:22:14,052 --> 00:22:16,430 hắn chắc chắn sẽ dồn Bệ hạ vào góc tường 321 00:22:16,513 --> 00:22:20,058 như một điệp viên dưới bất kỳ hình thức nào. 322 00:22:21,602 --> 00:22:24,188 Bệ hạ có đồng ý với bạn không? 323 00:22:26,815 --> 00:22:30,777 Tôi sẽ bắt anh ngồi cạnh Chu Dal-ha để thẩm vấn. 324 00:22:31,361 --> 00:22:32,361 Có thể… 325 00:22:34,740 --> 00:22:37,868 Chu Dal-ha sẽ tiết lộ rằng bạn là gián điệp của nhà Thanh. 326 00:22:49,755 --> 00:22:51,506 Làm ơn cứu tôi. 327 00:22:53,800 --> 00:22:55,886 Hãy tha thứ cho tôi chỉ lần này thôi. 328 00:22:56,553 --> 00:22:58,180 Mọi chuyện đã qua rồi phải không? 329 00:23:02,976 --> 00:23:04,686 Điều đó có nghĩa là bạn đã tha thứ cho tôi phải không? 330 00:23:06,188 --> 00:23:07,230 Đợi đấy. 331 00:23:07,856 --> 00:23:10,400 Anh sẽ nghĩ xem phải làm gì với em trước 332 00:23:10,943 --> 00:23:12,778 để xoa dịu cơn giận của tôi. 333 00:23:23,038 --> 00:23:24,206 Trưởng ban. 334 00:23:25,165 --> 00:23:26,959 Vừa nãy cậu đã nói gì thế? 335 00:23:27,668 --> 00:23:29,378 Uy nghi của bạn 336 00:23:30,212 --> 00:23:33,006 muốn cắt đứt mối quan hệ với chú của mình 337 00:23:33,674 --> 00:23:37,219 có công đã phong ông làm vua. 338 00:23:38,512 --> 00:23:43,141 Tại sao anh lại muốn cắt đứt mối quan hệ với người chú duy nhất của mình? 339 00:23:49,731 --> 00:23:50,774 Đừng… 340 00:23:52,275 --> 00:23:55,278 bởi vì ông ấy nghi ngờ anh đã đầu độc vị vua quá cố? 341 00:23:57,155 --> 00:23:58,824 Vì những lý do khác. 342 00:23:59,908 --> 00:24:02,452 Bạn không đảm bảo sẽ không có lý do nào khác sao? 343 00:24:02,536 --> 00:24:03,537 Tại thời điểm đó, 344 00:24:04,538 --> 00:24:06,623 Tôi đã từng nói tôi có một kế hoạch 345 00:24:07,249 --> 00:24:11,586 người mà tôi đã chuẩn bị từ lâu để phong anh ta làm vua. 346 00:24:12,754 --> 00:24:13,754 Tôi là… 347 00:24:15,173 --> 00:24:18,343 người đã phàn nàn với Hoàng tử Rui 348 00:24:18,427 --> 00:24:21,680 rằng vị vua quá cố đã cử gián điệp đến nhà Minh. 349 00:24:24,224 --> 00:24:26,101 Tại sao bạn làm vậy? 350 00:24:33,608 --> 00:24:34,985 Đó là sự thật. 351 00:24:35,569 --> 00:24:38,947 Ngài cũng nên nhấn mạnh như vậy trước mặt bệ hạ. 352 00:24:39,031 --> 00:24:40,574 "Tôi không biết. 353 00:24:40,657 --> 00:24:42,826 Cục trưởng không phải là gián điệp." 354 00:24:46,246 --> 00:24:48,457 Tôi thực sự không biết. 355 00:24:48,540 --> 00:24:49,541 Hoàng thân là gì 356 00:24:50,250 --> 00:24:52,169 không mong đợi điều đó chút nào? 357 00:24:53,378 --> 00:24:54,379 Hoàng thượng tin tưởng 358 00:24:55,255 --> 00:24:59,926 Quân Thanh đột phá tới Uiju khi Thái tử Jinhan đang gặp khủng hoảng, 359 00:25:00,427 --> 00:25:02,721 hay cái chết bất ngờ của vị vua quá cố 360 00:25:02,804 --> 00:25:06,725 Chỉ là tình cờ thôi? 361 00:25:07,976 --> 00:25:09,186 Đừng đánh giá thấp nó 362 00:25:09,269 --> 00:25:12,230 tất cả công sức tôi đã bỏ ra! 363 00:25:24,659 --> 00:25:26,286 Đừng lo lắng. 364 00:25:27,662 --> 00:25:32,125 Bệ hạ sẽ không thể làm gì được tôi. 365 00:25:34,252 --> 00:25:35,587 Nếu bệ hạ tấn công tôi, 366 00:25:36,630 --> 00:25:39,341 Bạn sẽ rơi đầu tiên. 367 00:25:47,682 --> 00:25:50,352 Tôi nghe nói rằng cuộc thẩm vấn Chu Dal-ha đang được chuẩn bị. 368 00:25:50,936 --> 00:25:52,562 Hiện chúng tôi đang xác định cơ quan chức năng. 369 00:25:54,064 --> 00:25:55,107 Tuy nhiên, 370 00:25:55,774 --> 00:25:58,985 Tên tội phạm vẫn chưa được tiết lộ nên hội đồng bối rối. 371 00:26:00,195 --> 00:26:02,531 Chu Dal-ha không thể biết tên của tên tội phạm. 372 00:26:04,574 --> 00:26:06,284 Đây hẳn là kế hoạch của nhà vua. 373 00:26:09,663 --> 00:26:12,165 Tôi lo lắng vì Bệ hạ có vẻ đang vội. 374 00:26:12,249 --> 00:26:14,459 Tuy nhiên, tôi không biết lý do. 375 00:26:15,919 --> 00:26:17,796 Nếu các ủy viên hội đồng phản đối mạnh mẽ hơn, 376 00:26:18,630 --> 00:26:21,716 Sự an toàn của Bệ hạ đang bị đe dọa. 377 00:26:32,060 --> 00:26:34,104 Vô lý! Tôi đã nói không! 378 00:26:42,654 --> 00:26:44,406 Hôm nay tôi phải đến cung điện. 379 00:26:45,073 --> 00:26:46,366 Tôi muốn gặp Bệ hạ. 380 00:26:46,950 --> 00:26:48,660 Tôi phải tìm hiểu về Thầy Chu 381 00:26:48,743 --> 00:26:51,913 và nói với Bí thư thứ sáu về mọi chuyện đã xảy ra. 382 00:26:52,998 --> 00:26:55,584 Làm thế nào bạn có thể vào cung điện với một cơ thể như vậy? 383 00:26:56,084 --> 00:26:57,335 Tôi sẽ chỉ đến đó. 384 00:26:57,878 --> 00:26:59,421 Tôi sẽ đến Tòa án quận, 385 00:26:59,504 --> 00:27:00,881 - tới cung điện... - Jageunnyeon. 386 00:27:06,052 --> 00:27:07,220 Jageunnyeon. 387 00:27:09,639 --> 00:27:10,932 Đừng nhắc đến tên tôi. 388 00:27:12,184 --> 00:27:13,351 Nếu nó được gọi như vậy, 389 00:27:14,644 --> 00:27:17,480 Tôi không thể ngăn cản bạn nữa. 390 00:27:22,152 --> 00:27:23,153 Cảm ơn. 391 00:28:06,071 --> 00:28:09,908 Bạn vẫn chưa hồi phục. Tại sao lại đến cung điện? 392 00:28:11,701 --> 00:28:14,162 Bởi vì có điều tôi muốn nói với bệ hạ. 393 00:28:15,455 --> 00:28:16,706 Có phải vì tôi... 394 00:28:18,333 --> 00:28:20,293 bí mật đưa Chu Dal-ha vào tù? 395 00:28:22,170 --> 00:28:26,091 Đó là quyết định của Bệ hạ. Tôi không thể phản đối nó. 396 00:28:26,800 --> 00:28:27,800 Tuy nhiên, 397 00:28:29,010 --> 00:28:31,638 Bệ hạ biết đó là lỗi của tôi chứ không phải lỗi của Chu Dal-ha. 398 00:28:33,014 --> 00:28:35,141 Nếu là để bảo vệ tôi, 399 00:28:36,559 --> 00:28:38,228 Nghĩa là bệ hạ vẫn chưa biết tôi. 400 00:28:38,311 --> 00:28:39,771 Tôi sợ bạn sẽ như thế này 401 00:28:41,273 --> 00:28:43,191 vì vậy, tôi hành động đầu tiên. 402 00:28:45,235 --> 00:28:47,028 Có phải vì tôi là phụ nữ? 403 00:28:47,862 --> 00:28:49,739 Bởi vì em là người phụ nữ của anh. 404 00:28:57,956 --> 00:28:59,165 Lần này thẩm vấn 405 00:29:00,208 --> 00:29:01,251 vì mục đích bắt 406 00:29:01,334 --> 00:29:04,754 một điệp viên dâm đãng đã liên lạc với nhà Thanh ba năm trước. 407 00:29:05,505 --> 00:29:09,926 Đây là điều tôi đã muốn làm từ lâu và tôi phải làm. 408 00:29:12,387 --> 00:29:14,306 Nếu bạn bị bắt như một tội phạm, 409 00:29:15,473 --> 00:29:17,684 bạn nghĩ tôi có thể làm gì? 410 00:29:19,102 --> 00:29:23,064 Tôi thậm chí sẽ không thể thẩm vấn bạn vì sợ làm bạn bị thương. 411 00:29:24,566 --> 00:29:26,067 Tôi hiểu cảm giác của bạn. 412 00:29:27,861 --> 00:29:29,613 Bạn phải cảm thấy bối rối. 413 00:29:30,905 --> 00:29:31,905 Tuy nhiên, 414 00:29:33,199 --> 00:29:34,993 đây cũng là ý muốn của Chu Dal-ha. 415 00:29:36,286 --> 00:29:37,662 Hãy nhớ điều đó và về nhà. 416 00:29:39,581 --> 00:29:40,582 Uy nghi của bạn. 417 00:29:43,084 --> 00:29:45,128 Những gì điệp viên đã liên lạc với Qing... 418 00:29:47,422 --> 00:29:49,299 là Tổng cục trưởng Park Jong-hwan? 419 00:29:52,093 --> 00:29:54,471 Khi biết Bệ hạ đã giải tán Hội đồng Biên phòng, 420 00:29:54,554 --> 00:29:55,555 Tôi nghĩ vậy. 421 00:29:56,640 --> 00:29:59,017 Khi Bệ hạ đưa Hoàng tử đi gisinje , 422 00:29:59,100 --> 00:30:00,977 khi tôi trao đổi Công chúa với người khác, 423 00:30:02,604 --> 00:30:04,731 và khi Thái tử lên ngôi, 424 00:30:06,483 --> 00:30:09,861 tất cả chỉ là sự cạnh tranh giữa Bệ hạ và Cục trưởng. 425 00:30:16,910 --> 00:30:17,994 Ba năm trước, 426 00:30:20,455 --> 00:30:22,415 sau khi cha tôi bị kéo vào triều nhà Thanh, 427 00:30:23,458 --> 00:30:24,751 Hongjang đã chết, 428 00:30:25,710 --> 00:30:29,047 và tôi sắp chết, tôi thề có trời 429 00:30:30,715 --> 00:30:32,759 sẽ truất ngôi vị vua xúi giục 430 00:30:32,842 --> 00:30:34,344 và cải thiện thế giới này. 431 00:30:35,303 --> 00:30:37,389 Tôi quyết tâm làm cho bạn cảm thấy 432 00:30:37,472 --> 00:30:41,267 nỗi đau bị người mình tin tưởng phản bội. 433 00:30:43,561 --> 00:30:45,105 Tuy nhiên, rõ ràng… 434 00:30:47,107 --> 00:30:48,400 người đã rơi vào trạng thái nổi loạn… 435 00:30:49,859 --> 00:30:50,944 là tôi. 436 00:30:54,823 --> 00:30:56,282 Tôi đã rơi quá sâu 437 00:30:57,784 --> 00:30:59,911 cho đến khi tôi không cố gắng hiểu bạn. 438 00:31:06,793 --> 00:31:07,961 Một cách trung thực, 439 00:31:09,337 --> 00:31:11,381 Tôi vẫn không hiểu, thưa Bệ hạ. 440 00:31:11,965 --> 00:31:15,093 Ngai vàng của Bệ hạ sẽ bị đe dọa nếu Bệ hạ tấn công Người đứng đầu Tổng cục. 441 00:31:16,678 --> 00:31:19,431 Tại sao bệ hạ lại muốn làm chuyện nguy hiểm như vậy? 442 00:31:24,728 --> 00:31:25,937 Tôi cảm thấy xấu hổ. 443 00:31:31,943 --> 00:31:33,695 Kể cả những người bất lực 444 00:31:37,115 --> 00:31:38,450 liều lĩnh mạng sống của họ 445 00:31:39,200 --> 00:31:40,469 để làm điều đúng đắn, 446 00:31:40,493 --> 00:31:42,120 nhưng tôi là vua 447 00:31:43,705 --> 00:31:45,790 đã không làm bất cứ điều gì trong suốt thời gian qua. 448 00:31:49,586 --> 00:31:51,866 Sống bằng cách che giấu điều ác tôi đã làm 449 00:31:54,549 --> 00:31:57,343 nó thực sự làm tôi đau khổ. 450 00:32:00,930 --> 00:32:02,390 Tức là ác 451 00:32:03,933 --> 00:32:05,602 Lúc đó bệ hạ đã nói gì với tôi? 452 00:32:07,395 --> 00:32:08,980 Chuyện bắt đầu từ ba năm trước, 453 00:32:10,857 --> 00:32:12,525 và vẫn tiếp tục cho đến ngày nay? 454 00:32:13,026 --> 00:32:16,446 Bạn sẽ báng bổ tôi và rời bỏ tôi nếu bạn biết về tội ác của tôi. 455 00:32:19,157 --> 00:32:20,408 Cậu định nhổ nước bọt vào tôi à 456 00:32:21,618 --> 00:32:22,619 mắng tôi, 457 00:32:25,246 --> 00:32:26,581 và ghét tôi. 458 00:32:31,169 --> 00:32:32,921 Nếu bạn từ chối, 459 00:32:33,004 --> 00:32:34,756 Bạn không cần phải nói điều đó. 460 00:32:37,258 --> 00:32:39,010 Tôi không muốn giữ bí mật nữa. 461 00:32:46,643 --> 00:32:50,063 Đức vua quá cố đã để lại di chúc cho tôi khi ngài sắp băng hà. 462 00:32:51,272 --> 00:32:52,315 Phán xét… 463 00:32:52,816 --> 00:32:55,860 người đã làm tổn thương tôi... 464 00:32:57,237 --> 00:32:59,405 bằng chính đôi tay của mình... 465 00:33:00,156 --> 00:33:01,449 và làm cho nó… 466 00:33:02,992 --> 00:33:05,328 Hoàng tử lên ngôi để trở thành vua. 467 00:33:08,498 --> 00:33:12,210 Tôi đã không tuân theo ý muốn của anh trai mình và trở thành vua. 468 00:33:19,551 --> 00:33:21,094 Người trước mặt bạn… 469 00:33:24,305 --> 00:33:26,766 là một kẻ hung ác đã chiếm đoạt ngai vàng. 470 00:33:56,713 --> 00:33:57,797 Uy nghi của bạn… 471 00:34:00,550 --> 00:34:02,927 lên ngôi để trở thành vua 472 00:34:03,761 --> 00:34:05,680 để thực hiện di nguyện của cố vương. 473 00:34:07,265 --> 00:34:09,559 Để bảo vệ Hoàng tử và Công chúa, 474 00:34:11,895 --> 00:34:13,354 Bạn trở thành một nhân vật phản diện. 475 00:34:19,903 --> 00:34:21,529 Trong ba năm này, 476 00:34:25,617 --> 00:34:27,994 Lòng tôi đau khổ như đang ở địa ngục. 477 00:34:31,372 --> 00:34:32,624 Tuy nhiên, thưa bệ hạ… 478 00:34:34,876 --> 00:34:36,586 vẫn còn ở trong địa ngục đó. 479 00:34:48,097 --> 00:34:50,308 Tôi sẽ sống nó với bạn. 480 00:34:52,685 --> 00:34:54,062 Tôi sẽ cùng nhau sống sót... 481 00:34:57,190 --> 00:34:58,608 và là sự động viên của bạn. 482 00:35:41,776 --> 00:35:42,776 quý ngài 483 00:35:43,403 --> 00:35:45,571 Thái tử điện hạ đã triệu tập bạn. 484 00:36:07,468 --> 00:36:08,468 Đáng kính trọng. 485 00:36:09,470 --> 00:36:12,140 Thư ký Hoàng gia thứ sáu, thầy của tôi đã đến. 486 00:36:23,026 --> 00:36:25,903 Bệ hạ cấm tôi can thiệp vào cuộc thẩm vấn này. 487 00:36:27,947 --> 00:36:30,450 Tôi lo lắng vì bạn đã mất tích ở làng Banchon, 488 00:36:30,533 --> 00:36:32,326 nhưng bạn đã xuất hiện trở lại mà không gặp vấn đề gì. 489 00:36:34,245 --> 00:36:37,874 Điều đó khiến tôi nghĩ rằng Bệ hạ có thể cùng phe với ngài. 490 00:36:41,586 --> 00:36:42,920 Bây giờ tôi sẽ không ngạc nhiên 491 00:36:43,004 --> 00:36:45,298 nếu tên tôi hoặc Thái tử được nhắc đến 492 00:36:46,174 --> 00:36:47,800 của Chu Dal-ha trong cuộc thẩm vấn. 493 00:36:51,137 --> 00:36:53,056 Điều đó sẽ không xảy ra. 494 00:36:54,265 --> 00:36:55,433 Vì vậy, đừng lo lắng. 495 00:36:55,516 --> 00:36:56,559 Sau đó trả lời. 496 00:36:58,102 --> 00:37:01,105 Chu Dal-ha gần như đã chết, nhưng tại sao bạn vẫn ổn? 497 00:37:01,189 --> 00:37:02,815 Bạn đã ở đâu suốt thời gian qua? 498 00:37:07,862 --> 00:37:10,615 Mặc dù chính anh là người đã thuyết phục tôi cùng nhau phản bội anh. 499 00:37:15,620 --> 00:37:16,704 Bệ hạ của bạn là gì? 500 00:37:17,246 --> 00:37:19,332 đã biết chúng ta đang lên kế hoạch phản bội? 501 00:37:24,378 --> 00:37:25,463 Trả lời tôi. 502 00:37:34,806 --> 00:37:36,641 Điều gì thực sự đã xảy ra? 503 00:37:39,644 --> 00:37:40,728 Chu Dal-ha… 504 00:37:43,106 --> 00:37:45,191 đã cố gắng giết Bệ hạ nhưng không thành công. 505 00:37:47,318 --> 00:37:48,903 Tôi rơi vào hố nổi loạn 506 00:37:49,779 --> 00:37:52,323 và không thể thấy được tấm lòng chân thành của bệ hạ. 507 00:37:53,825 --> 00:37:54,825 Tuy nhiên, bây giờ 508 00:37:56,077 --> 00:37:57,495 Tôi chắc chắn. 509 00:37:59,247 --> 00:38:00,331 Thưa ngài… 510 00:38:01,958 --> 00:38:04,502 tiến hành thẩm vấn để bảo vệ Thái tử. 511 00:38:07,505 --> 00:38:10,133 Bạn có thể thề rằng bạn không nói dối 512 00:38:10,675 --> 00:38:12,135 chỉ vì bạn muốn tôi bình tĩnh lại? 513 00:38:12,718 --> 00:38:14,637 Tôi xin thề bằng mạng sống mình. 514 00:38:23,020 --> 00:38:24,020 Tôi tin nhiều hơn 515 00:38:24,897 --> 00:38:26,732 nếu bạn không thề 516 00:39:02,310 --> 00:39:03,394 Trưởng ban. 517 00:39:04,437 --> 00:39:05,438 Hãy để chúng tôi… 518 00:39:23,331 --> 00:39:24,582 - Đằng kia. - Tốt. 519 00:39:26,250 --> 00:39:28,211 Ôi chao, thật tội nghiệp cho anh ấy. 520 00:39:29,545 --> 00:39:30,588 Cảm ơn. 521 00:39:32,381 --> 00:39:34,300 - Chỉ 30 phút thôi. - Tốt. 522 00:39:40,389 --> 00:39:41,389 Tuân Chu. 523 00:39:43,017 --> 00:39:44,101 Chúng tôi đến. 524 00:39:48,064 --> 00:39:49,065 Đó là của anh ấy. 525 00:39:51,025 --> 00:39:52,860 Còn vết thương của bạn thì sao? 526 00:39:54,487 --> 00:39:55,780 Tôi vẫn có thể chịu đựng được. 527 00:39:57,406 --> 00:39:58,699 Bạn có khỏe không? 528 00:40:01,202 --> 00:40:02,787 Tôi đang cố gắng sống sót. 529 00:40:04,622 --> 00:40:07,124 Ôi trời, bạn đã chuẩn bị nó từ khi nào vậy? 530 00:40:07,208 --> 00:40:09,043 Anh ấy sẽ không thể hoàn thành việc này. 531 00:40:09,126 --> 00:40:11,754 Điều này không nhiều. 532 00:40:11,837 --> 00:40:13,464 Đây chỉ là phần ăn của Bun-yeong. 533 00:40:14,131 --> 00:40:17,635 Bun-yeong thực sự đói khi ăn. 534 00:40:19,553 --> 00:40:22,139 Xin hãy chăm sóc Bun-yeong thật tốt. 535 00:40:25,226 --> 00:40:26,310 Tôi sẽ thử. 536 00:40:29,897 --> 00:40:31,357 Tạm biệt, thưa bà. 537 00:40:33,234 --> 00:40:34,234 Nhân tiện, 538 00:40:35,278 --> 00:40:36,821 chúng ta đã gặp nhau bao giờ chưa? 539 00:40:37,863 --> 00:40:38,781 Ai biết. 540 00:40:38,864 --> 00:40:41,075 Tôi mới nhìn thấy bạn lần đầu tiên. 541 00:40:42,535 --> 00:40:43,535 Có đúng không? 542 00:40:45,997 --> 00:40:48,416 Đợi đã, Se-dong, anh nhớ người hầu của Tổng cục trưởng à 543 00:40:48,916 --> 00:40:51,794 người mà chúng ta gặp trong quá trình kinh doanh của Bun-yeong? 544 00:40:51,877 --> 00:40:53,587 Ý bạn là, Mak-dong? Tại sao? 545 00:40:54,130 --> 00:40:56,716 Có nhớ anh ấy nói hình như anh ấy đã gặp tôi không? 546 00:40:57,675 --> 00:40:58,718 Của. 547 00:40:58,801 --> 00:41:01,887 Anh ấy hỏi bạn đã từng gặp chưa. 548 00:41:02,513 --> 00:41:04,849 Ý anh là gì? 549 00:41:04,932 --> 00:41:07,727 Hãy thử giải thích cho tôi hiểu. 550 00:41:09,228 --> 00:41:10,896 Mak-dong là ai? 551 00:41:10,980 --> 00:41:11,980 Ba năm trước, 552 00:41:12,565 --> 00:41:15,776 ai đó đã thông báo cho nhà Thanh về nơi ở chính xác của tôi. 553 00:41:16,444 --> 00:41:18,362 Có vẻ như người đó là Mak-dong, 554 00:41:19,030 --> 00:41:20,573 người giúp việc của Giám đốc. 555 00:41:28,122 --> 00:41:30,458 Vì vậy, không phải Chu Dal-ha đã nhớ nó, 556 00:41:31,042 --> 00:41:33,544 nhưng người tên Mak-dong là người biết anh ấy đầu tiên? 557 00:41:34,420 --> 00:41:35,338 Tuy nhiên, điều đó vẫn chưa thể 558 00:41:35,421 --> 00:41:39,133 chứng minh rằng Mak-dong đang theo dõi Chu Dal-ha. 559 00:41:39,800 --> 00:41:41,010 Tuy nhiên, sự thật là anh ấy 560 00:41:41,761 --> 00:41:43,846 Người hầu của Giám đốc quá nghi ngờ 561 00:41:44,513 --> 00:41:46,182 có thể gọi là trùng hợp. 562 00:41:46,682 --> 00:41:49,101 Tốt hơn hết hãy gọi và hỏi anh ấy để đề phòng. 563 00:41:54,899 --> 00:41:57,401 Cục trưởng, xin lỗi đã làm phiền ngài vào ban đêm. 564 00:41:58,694 --> 00:41:59,695 Của. 565 00:42:00,529 --> 00:42:01,739 Nó là gì? 566 00:42:02,406 --> 00:42:05,618 Tôi muốn hỏi người hầu của bạn tên là Mak-dong một điều. 567 00:42:06,202 --> 00:42:08,996 Đây là mệnh lệnh của bạn, vì vậy hãy cho phép. 568 00:42:11,040 --> 00:42:12,541 Gọi Mak-dong. 569 00:42:14,418 --> 00:42:15,503 quý ngài 570 00:42:15,586 --> 00:42:19,924 Hôm nay anh về sớm để gặp gia đình. 571 00:42:20,424 --> 00:42:22,718 Anh ấy sẽ không quay lại trong hai tuần nữa. 572 00:42:24,970 --> 00:42:26,055 Bạn có nghe thấy điều đó không? 573 00:42:28,766 --> 00:42:29,767 Tốt. 574 00:42:30,601 --> 00:42:31,811 Tôi sẽ đến lần nữa. 575 00:42:57,044 --> 00:42:58,462 Xin lỗi sếp. 576 00:42:58,546 --> 00:43:01,757 Tôi cảm thấy quen với khuôn mặt của người đó, 577 00:43:02,633 --> 00:43:04,176 nhưng không thể nhớ được anh ấy là ai 578 00:43:04,760 --> 00:43:08,097 vì nó đã xảy ra quá lâu rồi. 579 00:43:09,432 --> 00:43:11,767 Được rồi, miễn là bây giờ bạn còn nhớ. 580 00:43:31,495 --> 00:43:32,580 Mak-dong. 581 00:43:35,332 --> 00:43:36,750 Cảm ơn bạn tất cả thời gian này. 582 00:43:39,295 --> 00:43:40,379 Tôi sẽ không… 583 00:43:42,339 --> 00:43:43,757 quên đi lòng nhân từ của Chúa. 584 00:43:53,392 --> 00:43:54,560 Dừng lại ngay đó! 585 00:44:01,817 --> 00:44:02,943 Bắt hắn! 586 00:44:03,027 --> 00:44:04,069 - Tốt! - Tốt! 587 00:45:06,090 --> 00:45:07,174 Làm tốt lắm. 588 00:45:14,473 --> 00:45:16,684 Mang tin nhắn này đến Uiju. 589 00:45:17,810 --> 00:45:18,894 Thêm một tháng nữa, 590 00:45:18,978 --> 00:45:20,854 Jung Je-pyo, ususan Dinasti Qing 591 00:45:20,938 --> 00:45:23,357 sẽ đến mang theo tài liệu cho lễ đăng quang của Thái tử. 592 00:45:24,275 --> 00:45:26,527 Đưa tin nhắn này cho Jung Je-pyo, 593 00:45:27,444 --> 00:45:28,988 và nói điều này từ tôi. 594 00:45:29,488 --> 00:45:30,656 Vâng thưa ngài. 595 00:45:37,788 --> 00:45:38,622 Uy nghi của bạn. 596 00:45:38,706 --> 00:45:39,707 Lấy làm tiếc. 597 00:45:40,291 --> 00:45:42,334 Người hầu trưởng của Cục, Mak-dong, 598 00:45:42,835 --> 00:45:45,004 được phát hiện tử vong với vết chém ở cổ. 599 00:45:45,629 --> 00:45:48,048 Nếu nó bị cắt nghĩa là anh ta đã bị giết. 600 00:45:48,632 --> 00:45:50,134 Nhất định phải im lặng cho anh ta. 601 00:46:03,689 --> 00:46:04,749 Chánh văn phòng Hoàng gia. 602 00:46:04,773 --> 00:46:06,025 Vâng, thưa bệ hạ. 603 00:46:07,276 --> 00:46:09,778 Hãy gọi ngay cho Tổng cục trưởng, Park Jong-hwan! 604 00:46:09,862 --> 00:46:10,863 Tốt, thưa bệ hạ. 605 00:46:11,613 --> 00:46:12,823 Uy nghi của bạn. 606 00:46:12,906 --> 00:46:16,952 Tôi không chắc anh ấy sẽ thừa nhận rằng mình đã giết Mak-dong. 607 00:46:17,036 --> 00:46:18,996 Tôi không muốn hỏi về điều đó. 608 00:46:20,122 --> 00:46:21,290 Vậy thì sao? 609 00:46:22,666 --> 00:46:23,792 Tôi muốn… 610 00:46:27,463 --> 00:46:29,590 đã đưa ra lời cảnh báo cuối cùng cho anh ta. 611 00:46:47,066 --> 00:46:49,026 Bệ Hạ đã gọi cậu vào. 612 00:47:10,172 --> 00:47:11,340 Trưởng ban. 613 00:47:12,424 --> 00:47:13,818 Hãy thú nhận tội ác của bạn và chấp nhận hình phạt của bạn. 614 00:47:13,842 --> 00:47:15,552 Vậy thì tôi sẽ hủy cuộc thẩm vấn. 615 00:47:15,636 --> 00:47:20,432 Tôi không biết bạn muốn nói đến tội gì. 616 00:47:20,516 --> 00:47:22,476 Bạn nghĩ rằng bạn có thể che giấu sự thật cho đến cuối cùng 617 00:47:22,559 --> 00:47:25,270 rằng bạn đã bí mật liên lạc với Qing? 618 00:47:28,357 --> 00:47:30,275 Nếu việc thẩm vấn được thực hiện, 619 00:47:30,359 --> 00:47:33,529 Bạn sẽ bị bắt vì giết Mak-dong để che đậy mối quan hệ của bạn với nhà Thanh 620 00:47:33,612 --> 00:47:36,990 và bị phát hiện đã đầu độc vị vua quá cố. 621 00:47:40,327 --> 00:47:41,327 Uy nghi của bạn. 622 00:47:42,121 --> 00:47:43,247 Với tất cả sự kính trọng, 623 00:47:44,206 --> 00:47:47,668 Bệ hạ không thể trừng phạt tôi với trường hợp của cố Quốc vương được. 624 00:47:49,128 --> 00:47:53,006 Mặc dù thực sự có chất độc được sử dụng và tôi đã ra lệnh, 625 00:47:53,090 --> 00:47:56,093 Bệ hạ không thể tiết lộ điều đó. 626 00:47:57,761 --> 00:47:59,805 Nếu bệ hạ trừng phạt tôi vì điều đó, 627 00:48:01,140 --> 00:48:03,934 người dân sẽ coi đó là tội ác của bệ hạ 628 00:48:04,601 --> 00:48:07,354 và châm ngòi cho sự phản bội khiến Bệ hạ 629 00:48:08,230 --> 00:48:11,483 cuối cùng phải thoái vị. 630 00:48:14,820 --> 00:48:16,280 Lý do phản bội? 631 00:48:22,911 --> 00:48:24,496 Hình như vậy. 632 00:48:28,750 --> 00:48:29,793 Mọi người nghĩ... 633 00:48:31,795 --> 00:48:34,548 Tôi là người đầu độc anh trai và chị dâu 634 00:48:34,631 --> 00:48:35,883 để lên ngôi, 635 00:48:38,093 --> 00:48:41,555 rồi thực hiện hành vi đồi trụy là cướp người phụ nữ của anh trai tôi. 636 00:48:42,139 --> 00:48:43,139 Không đủ… 637 00:48:43,974 --> 00:48:46,810 Bác, với tư cách là Trưởng ban, có quyền độc đoán đối với hội đồng, 638 00:48:48,145 --> 00:48:51,482 cũng khiến dân chúng tố cáo tôi là vị vua lười biếng 639 00:48:51,982 --> 00:48:55,319 người chỉ chơi Baduk ở Yeongchiwjeong với Gidaeryeong 640 00:48:56,570 --> 00:48:58,280 và thích những người cùng giới tính. 641 00:49:00,032 --> 00:49:02,326 Tôi bị người dân buộc tội 642 00:49:03,619 --> 00:49:05,078 như một vị vua buồn bã. 643 00:49:08,832 --> 00:49:10,501 Mọi hành động của tôi cho đến bây giờ… 644 00:49:15,506 --> 00:49:17,341 xứng đáng là lý do khiến tôi bị phản bội. 645 00:49:27,226 --> 00:49:29,269 Vì vậy, tôi muốn làm điều gì đó ngay bây giờ. 646 00:49:33,357 --> 00:49:34,399 Về là… 647 00:49:36,276 --> 00:49:37,945 điều làm lay động trái tim mọi người nhiều hơn 648 00:49:38,028 --> 00:49:41,156 ngoài vị vua sử dụng quyền lực của mình 649 00:49:42,950 --> 00:49:45,786 để trừng phạt chú mình đã làm điều gì đó tùy tiện? 650 00:49:50,499 --> 00:49:52,042 Đừng lo lắng về sự phản bội. 651 00:49:52,125 --> 00:49:53,502 Điều này là để tránh nó. 652 00:49:53,585 --> 00:49:54,836 Tôi sẽ nói lại lần nữa. 653 00:49:57,965 --> 00:49:59,800 Thừa nhận sai lầm của bạn và chấp nhận hình phạt của bạn. 654 00:50:00,384 --> 00:50:01,384 Vì thế, 655 00:50:01,843 --> 00:50:03,595 Tôi có thể làm cho bạn không xấu hổ 656 00:50:04,304 --> 00:50:05,931 vì anh ta đã bị đưa đến nơi thẩm vấn. 657 00:50:06,014 --> 00:50:07,014 Sự lựa chọn của bạn là gì? 658 00:50:12,604 --> 00:50:14,606 Hãy cho tôi thời gian để suy nghĩ. 659 00:50:14,690 --> 00:50:15,690 Tôi sẽ cho bạn một ngày. 660 00:50:19,361 --> 00:50:21,405 Cùng lúc đó vào ngày mai, 661 00:50:22,906 --> 00:50:24,032 thú nhận tội ác của bạn. 662 00:51:08,493 --> 00:51:12,539 Điệp viên liên lạc với nhà Thanh mà bệ hạ đang tìm kiếm... 663 00:51:13,999 --> 00:51:15,667 là bạn phải không? 664 00:51:19,087 --> 00:51:20,087 Quý ngài, 665 00:51:20,631 --> 00:51:22,924 gặp Kim Myung Ha. 666 00:51:24,259 --> 00:51:27,387 Tại sao tôi phải gặp anh ta? 667 00:51:28,930 --> 00:51:30,057 Ba năm trước, 668 00:51:30,974 --> 00:51:32,559 Bộ trưởng Chiến tranh Kim Jong-bae 669 00:51:32,643 --> 00:51:35,729 nghi ngờ Thái tử Kim Hàn là gián điệp của nhà Thanh. 670 00:51:36,897 --> 00:51:38,649 Ông cũng tin Đại hoàng tử Jinhan 671 00:51:39,232 --> 00:51:41,401 cử gián điệp đến nhà Minh, 672 00:51:41,485 --> 00:51:43,654 rồi khiếu nại với nhà Thanh 673 00:51:43,737 --> 00:51:47,991 để loại bỏ vị vua quá cố 674 00:51:48,075 --> 00:51:49,785 và kế vị ông làm vua. 675 00:51:51,787 --> 00:51:53,121 Lúc đó trong lòng tôi 676 00:51:54,039 --> 00:51:57,417 Tôi nghĩ Đại hoàng tử Jinhan thật phi thường. 677 00:51:58,710 --> 00:52:01,505 Đó là lý do tại sao tôi bỏ rơi Kim Jong-bae 678 00:52:01,588 --> 00:52:04,091 và đứng về phía Hoàng tử Jinhan. 679 00:52:05,175 --> 00:52:06,218 Thu hút. 680 00:52:07,969 --> 00:52:09,179 Tiếp tục. 681 00:52:11,348 --> 00:52:14,768 Sau đó, trong vài ngày với bạn, 682 00:52:15,769 --> 00:52:17,688 Tôi nhận ra đó là người đã làm tất cả 683 00:52:18,313 --> 00:52:22,192 Là ngươi, không phải Kim Hàn Thái tử. 684 00:52:23,318 --> 00:52:25,362 Vậy người tôi muốn theo đuổi 685 00:52:25,445 --> 00:52:27,239 không phải Đại hoàng tử Jinhan, 686 00:52:29,783 --> 00:52:31,410 nhưng bạn. 687 00:52:33,995 --> 00:52:34,995 Khi nghe Đức Vua Bệ hạ 688 00:52:35,914 --> 00:52:39,584 muốn trừng phạt những điệp viên liên quan đến nhà Thanh, 689 00:52:42,337 --> 00:52:44,673 Tôi cảm thấy rất tức giận trong lòng. 690 00:52:45,465 --> 00:52:47,092 Nếu là bạn, 691 00:52:47,759 --> 00:52:50,554 Tôi sẽ xúc động và phá hỏng mọi thứ. 692 00:52:52,472 --> 00:52:54,766 Mặc dù bạn thậm chí không từ chối 693 00:52:54,850 --> 00:52:57,728 làm những điều đồi trụy bằng cách trở thành gián điệp vì lợi ích của Bệ hạ. 694 00:52:58,520 --> 00:52:59,813 Uy nghi của bạn 695 00:53:00,689 --> 00:53:01,898 không biết… 696 00:53:07,487 --> 00:53:08,488 Thông thoáng, 697 00:53:09,156 --> 00:53:12,576 Ý chính của điều tôi đang nói là... 698 00:53:14,661 --> 00:53:20,792 bạn không cần phải cảm thấy sợ hãi và tức giận với vị vua không coi trọng lòng trung thành của bạn. 699 00:53:23,170 --> 00:53:26,506 Kim Myung-ha có muốn gặp tôi không? 700 00:53:27,549 --> 00:53:31,720 Tôi sẽ cố gắng gặp bạn với anh ấy. 701 00:53:49,780 --> 00:53:52,741 Chẳng phải tôi đã bảo cậu đợi sao? 702 00:53:53,325 --> 00:53:56,286 Tôi đến để truyền đạt lời của Cục trưởng. 703 00:54:05,128 --> 00:54:08,215 Vì vậy, Trưởng phòng 704 00:54:08,840 --> 00:54:10,759 mời tôi phản bội bạn? 705 00:54:11,301 --> 00:54:13,053 Không phải sự phản bội. 706 00:54:13,970 --> 00:54:17,349 Ngài mời ngươi phong Thái tử làm vua, 707 00:54:17,849 --> 00:54:22,270 và xóa đi nỗi buồn về cái chết của cha bạn. 708 00:54:25,524 --> 00:54:26,817 Park Jong Hwan 709 00:54:28,026 --> 00:54:29,152 hóa ra là một điệp viên. 710 00:54:30,362 --> 00:54:31,404 Ồ, cái gì? 711 00:54:36,243 --> 00:54:40,205 Tôi thấy có vẻ như mối quan hệ của bạn với Gidaeryeong đang căng thẳng. 712 00:54:42,499 --> 00:54:43,583 Liệu tôi có sai? 713 00:54:44,918 --> 00:54:46,962 Nếu cuộc thẩm vấn bắt đầu, 714 00:54:47,045 --> 00:54:51,258 có thể Chu Dal-ha đã nói tên tôi. 715 00:54:51,800 --> 00:54:53,552 Tuy nhiên, nó cũng có thể là tên của bạn. 716 00:54:54,511 --> 00:54:56,638 Hoặc, cả hai tên của chúng tôi. 717 00:54:58,682 --> 00:54:59,682 Vì thế, 718 00:55:00,308 --> 00:55:03,353 chúng ta phải sát cánh cùng Cục trưởng. 719 00:55:03,436 --> 00:55:04,479 Vì thế, 720 00:55:04,980 --> 00:55:08,400 Thái tử, ngài và tôi, 721 00:55:08,483 --> 00:55:11,027 có thể tồn tại. 722 00:55:16,491 --> 00:55:17,826 Tại sao bạn vẫn còn nghi ngờ? 723 00:55:18,326 --> 00:55:21,204 Bạn không muốn trả thù cho cha mình đã bị nhà vua giết chết? 724 00:55:28,545 --> 00:55:30,088 Nghi cho ki, 725 00:55:31,089 --> 00:55:33,174 và cho tôi câu trả lời vào sáng mai. 726 00:55:57,908 --> 00:55:59,075 Kim Myung Ha 727 00:55:59,159 --> 00:56:02,203 muốn tham gia với chúng tôi. 728 00:56:03,788 --> 00:56:05,582 Tôi không thể tin được những gì anh ấy nói. 729 00:56:06,958 --> 00:56:08,084 Tôi cần bằng chứng rõ ràng 730 00:56:08,919 --> 00:56:12,297 rằng Kim Myung-ha thực sự muốn đứng về phía nào. 731 00:56:12,964 --> 00:56:15,926 Những loại bằng chứng? 732 00:56:19,804 --> 00:56:22,098 Hãy nói điều này với Kim Myung-ha. 733 00:56:35,028 --> 00:56:37,113 Chào mừng Bí thư Hoàng gia thứ sáu. 734 00:56:42,369 --> 00:56:43,745 Chuyện gì vậy, thưa bệ hạ? 735 00:56:43,828 --> 00:56:47,207 Cha không quên lời cầu xin của con 736 00:56:48,041 --> 00:56:50,502 và cho phép tôi chơi Baduk với Guru. 737 00:56:54,673 --> 00:56:57,926 Lâu lắm rồi tôi mới thấy Hoàng thượng cười. 738 00:56:59,469 --> 00:57:03,098 Có phải tôi đã đi quá xa khi mỉm cười trong lúc để tang mẹ tôi? 739 00:57:03,181 --> 00:57:04,307 Không phải như thế. 740 00:57:04,808 --> 00:57:06,476 Ý tôi là, tôi rất vui khi thấy nó. 741 00:57:12,857 --> 00:57:15,151 Có vấn đề gì không? 742 00:57:17,112 --> 00:57:19,781 Không có gì cả. Đừng bận tâm đến tôi. 743 00:57:42,846 --> 00:57:44,014 Thưa Thái tử điện hạ. 744 00:57:45,390 --> 00:57:46,474 Trưởng ban. 745 00:57:49,185 --> 00:57:50,603 Thư ký Hoàng gia thứ sáu. 746 00:57:53,023 --> 00:57:54,149 Trưởng ban. 747 00:58:02,907 --> 00:58:04,200 Đáng kính, 748 00:58:04,284 --> 00:58:08,288 Xin hãy tha thứ cho anh vì đã không chú ý đến em suốt thời gian qua. 749 00:58:08,788 --> 00:58:10,874 Trong tương lai tôi sẽ gặp bạn thường xuyên 750 00:58:10,957 --> 00:58:14,127 và cố gắng hết sức để phục vụ Bệ hạ. 751 00:58:17,172 --> 00:58:18,340 Cảm ơn. 752 00:58:32,520 --> 00:58:33,772 Uy nghi của bạn. 753 00:58:33,855 --> 00:58:36,441 Cục trưởng Park Jong-hwan đã đến. 754 00:58:38,276 --> 00:58:40,945 Hãy thừa nhận tội ác của mình đi, Cục trưởng. 755 00:58:45,575 --> 00:58:47,452 Xin thứ lỗi cho tôi, thưa bệ hạ. 756 00:58:49,704 --> 00:58:51,998 Tuy nhiên, tôi không có gì để thừa nhận. 757 00:58:53,375 --> 00:58:56,169 Suốt thời gian qua, tôi luôn trung thành với Đức Vua, 758 00:58:56,252 --> 00:58:58,129 không bao giờ trái lệnh chút nào. 759 00:58:58,713 --> 00:59:02,175 Trong suốt thời gian qua, tôi thậm chí còn sẵn sàng mạo hiểm mạng sống của mình vì Bệ hạ. 760 00:59:02,801 --> 00:59:03,843 Tuy nhiên, 761 00:59:04,344 --> 00:59:06,262 Tôi không thể thừa nhận tội ác 762 00:59:06,346 --> 00:59:09,182 điều mà tôi đã không làm mặc dù đó là lệnh của Bệ hạ. 763 00:59:09,766 --> 00:59:11,768 Nếu danh tiếng của tôi bị tổn hại, 764 00:59:11,851 --> 00:59:16,481 Điều này đồng nghĩa với việc danh tiếng của Bệ hạ và đất nước này cũng sẽ bị tổn hại. 765 00:59:16,564 --> 00:59:17,816 Vì vậy, bạn... 766 00:59:20,402 --> 00:59:21,444 khăng khăng… 767 00:59:22,737 --> 00:59:25,156 từ chối thừa nhận tội ác của mình cho đến cuối cùng? 768 00:59:25,782 --> 00:59:27,367 Vâng, thưa bệ hạ. 769 00:59:28,368 --> 00:59:30,078 Tôi không còn gì muốn nói nữa. 770 00:59:30,745 --> 00:59:33,206 Tôi đi đây. 771 00:59:59,065 --> 01:00:00,233 Chánh văn phòng Hoàng gia. 772 01:00:00,817 --> 01:00:02,819 Vâng, thưa bệ hạ. Xin vui lòng cho tôi biết. 773 01:00:02,902 --> 01:00:05,780 Ngày mai triệu tập tội phạm đến thẩm vấn. 774 01:00:05,864 --> 01:00:07,282 Chuẩn bị mọi thứ. 775 01:00:08,908 --> 01:00:09,993 Tốt, thưa bệ hạ. 776 01:00:14,289 --> 01:00:15,289 Uy nghi của bạn. 777 01:00:16,291 --> 01:00:17,709 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 778 01:00:17,792 --> 01:00:18,960 Nguy hiểm nếu chúng ta 779 01:00:19,043 --> 01:00:22,088 thẩm vấn Cục trưởng mà không có chứng cứ, người chứng kiến. 780 01:00:22,755 --> 01:00:25,341 Nếu hội đồng không tin Bệ hạ, 781 01:00:25,425 --> 01:00:28,344 thì việc giải tán Hội đồng Biên phòng sẽ khó khăn. 782 01:00:30,221 --> 01:00:31,222 Thực ra… 783 01:00:34,809 --> 01:00:37,854 có bằng chứng và nhân chứng 784 01:00:37,937 --> 01:00:40,190 mà tôi đã chuẩn bị cho lần sử dụng cuối cùng. 785 01:00:45,403 --> 01:00:47,489 Bây giờ tất cả những thứ đó ở đâu? 786 01:01:04,214 --> 01:01:05,089 Đó là của anh ấy. 787 01:01:05,173 --> 01:01:07,133 Lão phu nhân Hàn đang gọi ngươi. 788 01:01:12,639 --> 01:01:14,807 Được rồi. Hãy đi đến đó. 789 01:01:41,417 --> 01:01:42,502 Trưởng ban. 790 01:02:04,941 --> 01:02:06,192 Tại sao bạn im lặng? 791 01:02:06,276 --> 01:02:07,402 và không chấp nhận nó? 792 01:02:09,404 --> 01:02:11,155 Vì vậy, bạn muốn tôi tự sát 793 01:02:12,574 --> 01:02:14,033 vì nó không còn hữu ích nữa? 794 01:02:15,618 --> 01:02:16,828 Đồ ngốc. 795 01:02:18,204 --> 01:02:21,749 Giết ngươi còn dễ hơn cử động ngón tay của ta. 796 01:02:22,250 --> 01:02:24,836 Tôi nên sử dụng cái này để làm gì? 797 01:02:28,214 --> 01:02:29,214 Vì thế… 798 01:02:44,606 --> 01:02:47,650 Bạn sẽ làm gì nếu tôi từ chối? 799 01:02:51,779 --> 01:02:54,741 Tôi sẽ tiết lộ nó tại nơi thẩm vấn của bạn. 800 01:02:55,867 --> 01:02:56,885 Tôi muốn nói rằng bạn đã đầu độc vị vua quá cố 801 01:02:56,909 --> 01:02:59,829 vì lợi ích của nhà vua. 802 01:03:01,497 --> 01:03:06,419 Bệ hạ sẽ không tha thứ cho việc ngươi đầu độc vị vua quá cố. 803 01:03:07,629 --> 01:03:09,756 Nếu bệ hạ tha thứ cho ngươi, 804 01:03:10,465 --> 01:03:14,177 ông ta sẽ là một vị vua sa đọa, vô đạo đức, phản bội gia đình mình vì bạn. 805 01:03:15,678 --> 01:03:17,138 Vì thế, bệ hạ phải giết ngươi 806 01:03:17,722 --> 01:03:19,932 và cố gắng xóa bỏ những lời vu khống chống lại anh ta. 807 01:03:23,394 --> 01:03:25,021 Đừng bướng bỉnh. 808 01:03:26,272 --> 01:03:28,191 Tất cả là vì lợi ích của bạn. 809 01:03:32,320 --> 01:03:33,320 Không phải vậy sao 810 01:03:34,280 --> 01:03:36,199 bạn có phải sống sót không? 811 01:03:50,380 --> 01:03:51,756 Lẽ ra nó phải như vậy ngay từ đầu. 812 01:04:33,214 --> 01:04:34,298 Đồng phu nhân? 813 01:04:40,430 --> 01:04:42,849 Chị Đồng, chị ổn chứ? 814 01:04:51,607 --> 01:04:53,276 Đợi tí. 815 01:04:57,905 --> 01:04:58,905 Dùng cái này. 816 01:05:27,727 --> 01:05:30,480 Đừng cư xử tử tế với khuôn mặt khó chịu đó của bạn. 817 01:05:32,648 --> 01:05:34,066 Bạn đã lừa mọi người 818 01:05:34,692 --> 01:05:36,986 với khuôn mặt giả tạo của bạn. 819 01:05:42,283 --> 01:05:45,787 Chắc chắn bạn muốn chứng tỏ mình là người phụ nữ duy nhất của Bệ hạ phải không? 820 01:05:46,871 --> 01:05:48,039 Không mơ ước. 821 01:05:50,041 --> 01:05:53,085 Tình yêu của bạn sẽ không kéo dài lâu với bạn 822 01:05:54,462 --> 01:05:56,380 người không phải nam cũng không phải nữ. 823 01:06:01,427 --> 01:06:02,720 Tôi không muốn bất đồng quan điểm với bạn... 824 01:06:04,388 --> 01:06:06,933 về tình yêu của bạn 825 01:06:13,147 --> 01:06:14,273 Tất nhiên rồi. 826 01:06:16,359 --> 01:06:17,527 Tôi không quan tâm. 827 01:06:18,361 --> 01:06:19,654 Bây giờ tôi chán ngấy. 828 01:06:20,196 --> 01:06:21,196 TÔI… 829 01:06:22,907 --> 01:06:24,534 không thể sống sót được nữa. 830 01:06:30,748 --> 01:06:31,749 Hiện nay… 831 01:06:33,793 --> 01:06:35,419 Tôi sẽ làm nhiệm vụ của mình. 832 01:08:11,390 --> 01:08:13,976 Bệ hạ, Đại Dương tiền bối đã tới. 833 01:08:34,580 --> 01:08:36,958 Bạn là bằng chứng cho vụ giết người của anh trai tôi 834 01:08:38,709 --> 01:08:40,336 và những nhân chứng biết 835 01:08:40,419 --> 01:08:43,255 rằng Park Jong-hwan là gián điệp của nhà Thanh. 836 01:08:45,841 --> 01:08:46,841 Lãnh đạo Hạ viện. 837 01:08:46,884 --> 01:08:48,844 Đức Vua đang tìm kiếm bạn. 838 01:08:49,345 --> 01:08:51,597 Các Thư ký Hoàng gia và các nhà sử học cũng được triệu tập phải không? 839 01:08:51,681 --> 01:08:53,891 Bệ hạ chỉ bảo tôi gọi cho bạn. 840 01:08:56,936 --> 01:08:59,814 Ý của ngài là bệ hạ muốn phái gián điệp đến nhà Minh? 841 01:09:01,232 --> 01:09:02,232 Chính xác. 842 01:09:05,736 --> 01:09:07,279 Hôm qua, thưa bệ hạ 843 01:09:07,363 --> 01:09:10,116 bí mật gọi điện cho Trưởng phòng và ra lệnh. 844 01:09:11,826 --> 01:09:12,868 Làm tốt lắm. 845 01:09:23,170 --> 01:09:24,255 Bà Đồng cao cấp. 846 01:09:28,217 --> 01:09:31,095 Ngày mai hãy đến nơi thẩm vấn và thú nhận tội ác của mình. 847 01:09:32,388 --> 01:09:34,598 Nếu bạn thú nhận tội ác của mình và người đứng đầu Tổng cục, 848 01:09:35,099 --> 01:09:38,477 Tôi sẽ thừa nhận lòng trung thành của bạn. Tôi vẫn sẽ trừng phạt bạn, 849 01:09:39,145 --> 01:09:40,312 nhưng sẽ không… 850 01:09:41,439 --> 01:09:42,648 xử tử bạn. 851 01:09:45,901 --> 01:09:51,032 Bệ hạ sẽ không tha thứ cho việc ngươi đầu độc vị vua quá cố. 852 01:09:51,115 --> 01:09:53,325 Nếu bệ hạ tha thứ cho ngươi, 853 01:09:53,409 --> 01:09:56,829 ông ta sẽ là một vị vua sa đọa, vô đạo đức, phản bội gia đình mình vì bạn. 854 01:09:57,455 --> 01:10:01,375 Vì vậy, bệ hạ phải giết ngươi và cố gắng xóa bỏ những lời vu khống chống lại ông ta. 855 01:10:08,257 --> 01:10:09,258 TÔI… 856 01:10:10,843 --> 01:10:12,636 sẽ thực hiện mệnh lệnh của bạn. 857 01:10:15,765 --> 01:10:16,765 Như một sự thay thế… 858 01:10:22,354 --> 01:10:24,106 xin vui lòng chấp nhận yêu cầu của tôi quá. 859 01:10:30,905 --> 01:10:32,364 Đây là yêu cầu cuối cùng của tôi... 860 01:10:35,701 --> 01:10:37,036 tới Đức Vua. 861 01:10:48,380 --> 01:10:49,423 Đó là cái gì vậy? 862 01:12:22,892 --> 01:12:25,853 HẤP DẪN VUA 863 01:12:25,936 --> 01:12:28,439 Mặc dù hội đồng đã phản đối điều đó, 864 01:12:28,522 --> 01:12:30,441 các cuộc thẩm vấn vẫn đang được tiến hành. 865 01:12:30,524 --> 01:12:32,693 Dừng việc này lại ở đây. 866 01:12:32,776 --> 01:12:33,819 Dừng lại đi! 867 01:12:33,903 --> 01:12:35,779 Bạn không biết rằng Bệ hạ sẽ bị đe dọa 868 01:12:35,863 --> 01:12:38,282 nếu trừng phạt Cục trưởng? 869 01:12:38,365 --> 01:12:41,202 Trả lời câu hỏi của tôi! 870 01:12:41,285 --> 01:12:45,289 Bệ hạ đã chiến đấu rất lâu vì ngày này. 871 01:12:45,372 --> 01:12:47,875 Sự phản bội? Điều đó không có ý nghĩa. 872 01:12:47,958 --> 01:12:50,002 Ai đã làm chứng sai? 873 01:12:50,586 --> 01:12:53,756 Hoàng đế muốn chơi Baduk với Gidaeryeong . 874 01:12:54,423 --> 01:12:58,260 Sứ giả nhà Thanh chắc hẳn đã làm bệ hạ lo lắng. 875 01:12:58,344 --> 01:13:01,639 Tôi cũng không hiểu được cảm giác của mình. 876 01:13:02,306 --> 01:13:03,390 Tôi sợ. 877 01:13:04,642 --> 01:13:09,647 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri