1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:50,177 --> 00:00:52,263 TẬP 15 3 00:01:51,072 --> 00:01:52,073 không thể... 4 00:01:55,117 --> 00:01:56,911 cho đến cuối cùng em có trở thành người phụ nữ của anh không? 5 00:02:08,255 --> 00:02:10,383 Có phải vì những tội lỗi tôi đã phạm phải không? 6 00:02:14,887 --> 00:02:17,932 Bạn không phạm tội một mình. 7 00:02:18,015 --> 00:02:20,101 Đó là tội ác của tôi và anh trai tôi... 8 00:02:25,106 --> 00:02:27,608 cũng là tội ác của Thái hậu và Cục trưởng. 9 00:02:37,159 --> 00:02:39,328 Tôi đã từ chối bạn vì một lý do. 10 00:02:43,290 --> 00:02:44,917 Nếu anh để em ở bên cạnh, 11 00:02:45,835 --> 00:02:49,296 Tôi sẽ sử dụng bạn một lần nữa 12 00:02:50,673 --> 00:02:52,633 và làm bạn tổn thương. 13 00:02:59,598 --> 00:03:01,142 Bạn có ghét tôi không? 14 00:03:09,442 --> 00:03:10,442 Một cách trung thực, 15 00:03:11,444 --> 00:03:12,778 Tôi đã biết… 16 00:03:15,948 --> 00:03:20,161 Bệ hạ sẽ từ chối yêu cầu cuối cùng của tôi. 17 00:03:23,414 --> 00:03:24,790 Có lẽ… 18 00:03:30,171 --> 00:03:32,214 đây là điều khiến tôi 19 00:03:33,841 --> 00:03:35,009 yêu bạn 20 00:04:00,284 --> 00:04:01,284 Bạn có phải… 21 00:04:03,162 --> 00:04:05,331 uống thuốc độc? 22 00:04:15,883 --> 00:04:16,884 Có ai ở bên ngoài không? 23 00:04:16,967 --> 00:04:18,010 Giống như Kim! 24 00:04:24,308 --> 00:04:25,643 Tại sao bạn im lặng? 25 00:04:25,726 --> 00:04:27,561 Hãy nhanh chóng gọi bác sĩ! 26 00:04:28,729 --> 00:04:30,064 Đúng. Tốt, thưa bệ hạ. 27 00:04:36,529 --> 00:04:38,572 Tại sao anh làm điều này? 28 00:04:40,157 --> 00:04:41,158 Thưa ngài… 29 00:04:43,452 --> 00:04:45,579 tôi đã được lệnh 30 00:04:46,539 --> 00:04:48,124 để giết bạn. 31 00:05:14,942 --> 00:05:16,068 Tôi đã được bảo… 32 00:05:17,945 --> 00:05:20,156 Cậu chắc chắn sẽ không tha thứ cho tôi... 33 00:05:21,782 --> 00:05:25,494 bởi vì tôi đã giết vị vua quá cố. 34 00:05:27,121 --> 00:05:30,499 Vì vậy, tôi phải giết Bệ hạ để sống sót. 35 00:05:32,042 --> 00:05:33,961 Ngay cả khi bạn tha thứ cho tôi, 36 00:05:36,130 --> 00:05:37,423 nó có nghĩa là thưa bệ hạ... 37 00:05:38,924 --> 00:05:40,342 vứt bỏ gia đình của bạn… 38 00:05:42,261 --> 00:05:47,266 và có một mối quan hệ không phù hợp với tôi. Anh ấy đã nói vậy. 39 00:05:49,184 --> 00:05:50,936 Bạn đã bị đe dọa. 40 00:05:51,437 --> 00:05:52,521 Bởi ai? 41 00:05:53,105 --> 00:05:54,899 Thái hậu hay Trưởng ban? 42 00:06:02,615 --> 00:06:04,783 Tại sao bạn thay đổi suy nghĩ của bạn? 43 00:06:04,867 --> 00:06:07,077 Tại sao bạn không giết tôi 44 00:06:07,786 --> 00:06:10,164 và thay vào đó uống thuốc độc? 45 00:06:12,541 --> 00:06:13,542 Điều ước của tôi... 46 00:06:15,669 --> 00:06:17,129 trong khi sống cuộc sống... 47 00:06:19,298 --> 00:06:22,509 là được Bệ hạ yêu quý. 48 00:06:24,595 --> 00:06:25,595 Tuy nhiên, 49 00:06:27,097 --> 00:06:28,182 thay vì, 50 00:06:29,683 --> 00:06:32,186 có một điều tôi muốn nhiều hơn nữa. 51 00:06:33,771 --> 00:06:35,898 Tôi muốn bảo vệ bạn… 52 00:06:38,984 --> 00:06:41,528 cho đến hơi thở cuối cùng của tôi. 53 00:06:46,158 --> 00:06:47,159 Uy nghi của bạn. 54 00:06:48,452 --> 00:06:51,789 Vì anh đã hứa 55 00:06:52,498 --> 00:06:54,667 sẽ chấp nhận bất kỳ yêu cầu nào tôi đưa ra, 56 00:06:58,087 --> 00:06:59,129 Tôi… 57 00:07:01,215 --> 00:07:05,052 quyết tâm nói điều này vào một ngày nào đó. 58 00:07:08,722 --> 00:07:09,974 Đó là cái gì vậy? 59 00:07:12,393 --> 00:07:13,435 TÔI… 60 00:07:16,814 --> 00:07:18,315 không còn nữa… 61 00:07:23,237 --> 00:07:24,363 có yêu cầu... 62 00:07:26,782 --> 00:07:28,033 trước bệ hạ 63 00:07:45,384 --> 00:07:46,468 Bà Đồng cao cấp. 64 00:08:07,823 --> 00:08:08,823 Uy nghi của bạn! 65 00:08:39,313 --> 00:08:41,065 Bệ hạ đang đến! 66 00:08:53,202 --> 00:08:54,036 Uy nghi của bạn. 67 00:08:54,119 --> 00:08:57,039 Xin lỗi, nhưng tôi chưa nhận được tin nhắn về việc bạn đến. 68 00:08:57,122 --> 00:08:58,540 Tại sao những đêm… 69 00:09:05,005 --> 00:09:06,006 Nói cho cho tôi nhanh. 70 00:09:09,468 --> 00:09:10,761 Thưa Nữ Vương Mẫu, 71 00:09:10,844 --> 00:09:12,638 Đức vua bệ hạ đã đến. 72 00:09:33,492 --> 00:09:34,535 Raja. 73 00:09:35,202 --> 00:09:36,703 Tại sao bạn lại chảy máu? 74 00:09:42,876 --> 00:09:45,462 Đây là máu của Đổng phu nhân, không phải của tôi. 75 00:09:45,963 --> 00:09:47,673 Máu của Đổng phu nhân? 76 00:09:49,758 --> 00:09:51,218 Ý anh là gì? 77 00:09:51,301 --> 00:09:53,053 Đồng phu nhân đã chết. 78 00:09:54,179 --> 00:09:56,765 Anh ta được lệnh giết tôi, giống như Big Brother lúc đó, 79 00:09:56,849 --> 00:10:00,644 nhưng anh ấy không sẵn lòng làm điều đó cho đến khi anh ấy tự sát 80 00:10:01,728 --> 00:10:03,605 bằng cách uống thuốc độc. 81 00:10:07,276 --> 00:10:11,613 Bệ hạ sẽ không thể làm gì được tôi. 82 00:10:12,114 --> 00:10:13,490 Nếu bệ hạ tấn công tôi, 83 00:10:14,700 --> 00:10:17,327 Bạn sẽ rơi đầu tiên. 84 00:10:21,957 --> 00:10:23,000 Mẹ 85 00:10:24,710 --> 00:10:25,752 Tôi đã nói... 86 00:10:27,421 --> 00:10:29,548 Tôi đã suýt chết. 87 00:10:30,424 --> 00:10:32,259 Tại sao bạn im lặng? 88 00:10:38,474 --> 00:10:41,477 Mẹ không hiểu tại sao Đồng phu nhân lại 89 00:10:41,560 --> 00:10:44,897 đã phải tự sát trước mặt bạn. 90 00:10:45,397 --> 00:10:46,565 Tuy nhiên, bị đầu độc? 91 00:10:47,316 --> 00:10:48,484 Bạn cũng không biết điều đó à? 92 00:10:49,067 --> 00:10:51,612 rằng vị vua quá cố đã chết vì bệnh tật? 93 00:10:51,695 --> 00:10:52,695 Mẹ 94 00:10:52,738 --> 00:10:57,159 Đồng phu nhân đã tiết lộ mọi chuyện trước khi chết. 95 00:10:57,242 --> 00:10:59,119 Lời nói của anh là dối trá! 96 00:11:01,038 --> 00:11:02,873 Con phải tin mẹ. 97 00:11:05,918 --> 00:11:08,754 Tất cả là nhờ lời khai của người đàn ông tên Chu Dal-ha. 98 00:11:08,837 --> 00:11:11,006 Cắt đầu nó 99 00:11:11,089 --> 00:11:15,385 và thể hiện quyền lực của bạn với cả thế giới. Vậy thì dừng vấn đề này ở đây nhé. 100 00:11:15,469 --> 00:11:19,181 Có như vậy thì bạn mới có thể bảo vệ được ngai vàng của mình. 101 00:11:19,264 --> 00:11:21,099 Tôi không thể và sẽ không làm điều đó. 102 00:11:22,059 --> 00:11:23,268 - Nhà vua! - Dừng lại đi! 103 00:11:31,526 --> 00:11:32,569 Giúp đỡ… 104 00:11:34,821 --> 00:11:36,240 dừng lại mọi chuyện đi, thưa cô. 105 00:11:39,993 --> 00:11:41,745 Bạn vẫn chưa biết à? 106 00:11:42,996 --> 00:11:46,250 Ba năm trước, vào ngày Anh Cả qua đời, 107 00:11:47,459 --> 00:11:50,254 Có một điều tôi ngại không dám hỏi mẹ. 108 00:11:50,963 --> 00:11:52,297 Tuy nhiên, thực ra tôi... 109 00:11:53,548 --> 00:11:55,008 đã biết… 110 00:11:58,428 --> 00:11:59,554 câu trả lời! 111 00:12:07,312 --> 00:12:11,275 Tôi không hiểu ý của bạn. 112 00:12:11,358 --> 00:12:14,486 Chắc chắn mẹ đã biết từ lâu 113 00:12:16,571 --> 00:12:17,948 chú đó... 114 00:12:19,658 --> 00:12:22,619 là một điệp viên có liên quan đến nhà Thanh... 115 00:12:26,164 --> 00:12:28,542 và người đã đầu độc Big Brother. 116 00:12:32,170 --> 00:12:34,381 Vì sợ bị trừng phạt, 117 00:12:34,464 --> 00:12:36,800 anh ta có ý định phản bội và đầu độc tôi. 118 00:12:45,642 --> 00:12:46,643 Mẹ gì... 119 00:12:48,186 --> 00:12:50,731 ai đã ra lệnh cho Bác đầu độc Đại ca? 120 00:12:58,363 --> 00:12:59,906 Điều đó không có ý nghĩa. 121 00:13:12,502 --> 00:13:14,671 Bác đã biết là có tội rồi 122 00:13:15,339 --> 00:13:16,423 nên tôi… 123 00:13:17,507 --> 00:13:19,343 sẽ thẩm vấn anh ta ngay lập tức. 124 00:13:20,010 --> 00:13:21,762 So với việc phải chứng kiến ​​điều đó, 125 00:13:22,346 --> 00:13:24,931 thà mẹ chết ở đây còn hơn! 126 00:13:38,612 --> 00:13:39,612 Raja. 127 00:13:45,243 --> 00:13:46,995 Nghĩ lại. 128 00:13:49,122 --> 00:13:52,000 Trưởng phòng là người duy nhất cùng dòng máu với bạn. 129 00:13:53,085 --> 00:13:56,380 Anh ấy là cấp dưới trung thành nhất của bạn, người sẽ bảo vệ ngai vàng của bạn. 130 00:13:56,463 --> 00:13:58,340 Bạn không biết rằng Bệ hạ sẽ bị đe dọa 131 00:13:58,423 --> 00:14:00,884 nếu trừng phạt Cục trưởng? 132 00:14:04,930 --> 00:14:05,931 Mẹ 133 00:14:08,558 --> 00:14:10,185 Tôi sẽ nói lại một lần nữa. 134 00:14:12,979 --> 00:14:15,690 Đừng bênh vực những kẻ xấu phản bội. 135 00:14:16,233 --> 00:14:17,692 Với quyền lực của tôi là vua, 136 00:14:19,236 --> 00:14:21,655 Tôi sẽ không bao giờ... 137 00:14:27,536 --> 00:14:29,121 nhắm mắt lại... 138 00:14:31,039 --> 00:14:32,374 về hành động đó. 139 00:14:39,047 --> 00:14:40,632 Thưa ngài… 140 00:14:43,427 --> 00:14:45,387 Raja… 141 00:14:47,389 --> 00:14:49,224 - Đáng kính! - Uy nghi của bạn! 142 00:14:50,100 --> 00:14:51,184 Raja… 143 00:14:54,354 --> 00:14:55,689 Raja… 144 00:15:10,370 --> 00:15:11,370 Uy nghi của bạn. 145 00:15:30,265 --> 00:15:31,265 Uy nghi của bạn. 146 00:15:31,975 --> 00:15:34,478 Thi thể của ông vẫn được chăm sóc trong cung điện hoàng gia. 147 00:15:34,561 --> 00:15:35,854 Chúng ta hãy đến Yeongchwijeong. 148 00:15:44,070 --> 00:15:46,198 Gidaeryeong Kang chắc hẳn vẫn còn ở trong cung điện. 149 00:15:46,281 --> 00:15:48,074 - Nhanh gọi cho anh ấy đi. - Tốt. 150 00:16:12,057 --> 00:16:13,057 Uy nghi của bạn. 151 00:16:28,281 --> 00:16:29,533 Tôi đã nghe nói... 152 00:16:32,619 --> 00:16:34,287 rằng Thượng phu nhân Dong đã chết. 153 00:16:39,334 --> 00:16:40,334 Tại thời điểm đó… 154 00:16:44,339 --> 00:16:47,133 khi Kim Myung-ha nói rằng Trưởng phòng 155 00:16:47,217 --> 00:16:48,927 đang lên kế hoạch phản quốc, 156 00:16:50,804 --> 00:16:53,723 Đáng lẽ tôi phải bắt và thẩm vấn anh ta ngay lập tức. 157 00:17:04,693 --> 00:17:05,902 Bạn nói gì? 158 00:17:05,986 --> 00:17:08,905 Cục trưởng mời Kim Myung-ha phản bội? 159 00:17:10,073 --> 00:17:11,241 Của. 160 00:17:11,324 --> 00:17:13,451 Yoo Hyun-bo đã truyền đạt và thuyết phục Myung-ha, 161 00:17:13,535 --> 00:17:15,370 thay mặt Giám đốc. 162 00:17:16,371 --> 00:17:20,417 Myung-ha nói rằng cô ấy muốn đích thân làm chứng nhưng tôi đã bảo cô ấy đừng làm vậy. 163 00:17:20,500 --> 00:17:21,877 Anh ấy đã bị thuyết phục bởi Yoo Hyun-bo, 164 00:17:21,960 --> 00:17:24,296 nên Cục trưởng có thể né tránh dễ dàng. 165 00:17:24,379 --> 00:17:27,674 Khi đó, Myung-ha sẽ bị buộc tội làm chứng gian về người thân của nhà vua. 166 00:17:28,174 --> 00:17:32,095 Vì vậy, tốt hơn hết là tôi nên ra làm chứng và nhận mệnh lệnh từ Bệ hạ. 167 00:17:33,638 --> 00:17:35,140 Quyết định tốt. 168 00:17:35,640 --> 00:17:36,683 Chúng ta phải sử dụng cái này 169 00:17:37,559 --> 00:17:40,061 như một âm mưu để khiến Cục trưởng mất cảnh giác. 170 00:17:40,145 --> 00:17:43,315 Nói với Myung-ha hãy đồng ý với lời mời của Cục trưởng. 171 00:17:43,940 --> 00:17:47,110 Đây là cơ hội vàng để tội ác bị vạch trần. 172 00:17:52,824 --> 00:17:54,826 Cái chết của Đồng phu nhân là trách nhiệm của tôi. 173 00:18:00,790 --> 00:18:04,252 Lòng tham của tôi muốn vạch trần mọi tội ác của Cục trưởng 174 00:18:05,670 --> 00:18:07,589 kẻ đã giết Dayang Senior Dong. 175 00:18:09,758 --> 00:18:10,842 Uy nghi của bạn. 176 00:18:12,302 --> 00:18:14,179 Đừng tự trách bản thân. 177 00:18:14,721 --> 00:18:16,681 Chúng ta sẽ không bao giờ có thể 178 00:18:17,599 --> 00:18:20,518 hiểu đầy đủ cảm xúc của ai đó. 179 00:18:21,019 --> 00:18:22,187 Tôi thậm chí đã nhìn thấy nó 180 00:18:23,438 --> 00:18:26,608 Dayang Senior Dong đã khóc rất buồn. 181 00:18:27,567 --> 00:18:30,779 Tuy nhiên, tôi vẫn không hiểu được cảm giác của anh ấy. 182 00:18:33,114 --> 00:18:34,199 Lão phu nhân Đồng… 183 00:18:38,954 --> 00:18:42,248 người duy nhất biết tội ác của tôi. 184 00:18:45,126 --> 00:18:47,921 Tôi ép anh làm điều ác, 185 00:18:48,004 --> 00:18:50,882 nhưng chưa một lần nào ấm áp với anh. 186 00:18:53,718 --> 00:18:55,261 Chỉ cần anh ấy phục vụ tôi, 187 00:18:55,845 --> 00:18:58,640 Tôi luôn nghi ngờ anh ta là đồng phạm của mẹ và chú tôi. 188 00:18:59,474 --> 00:19:00,392 Tôi ghét nó. 189 00:19:00,475 --> 00:19:01,559 Vì thế… 190 00:19:04,104 --> 00:19:07,649 Chắc là tôi sợ lắm vì tôi nghĩ mình sẽ không bao giờ tha thứ cho anh ấy 191 00:19:07,732 --> 00:19:09,442 cả cuộc đời của tôi. 192 00:19:13,071 --> 00:19:17,033 Đồng phu nhân không tự sát vì sợ bị ngươi trừng phạt. 193 00:19:18,910 --> 00:19:20,620 Anh ta đã tự sát… 194 00:19:21,705 --> 00:19:23,331 bởi vì anh ta biết mình sẽ được tha thứ. 195 00:19:27,544 --> 00:19:29,421 Anh ấy biết bí mật của Bệ hạ. 196 00:19:31,589 --> 00:19:35,260 Vì vậy, chắc chắn anh ta đã nghĩ rằng mình phải chết để bảo vệ Bệ hạ. 197 00:19:44,519 --> 00:19:47,564 Điều này chỉ làm cho tôi nhiều hơn mà không cần lời bào chữa ... 198 00:19:51,735 --> 00:19:53,445 ân xá cho Giám đốc Sở. 199 00:19:57,449 --> 00:19:58,450 Uy nghi của bạn. 200 00:19:59,951 --> 00:20:01,661 Với cái chết của Đồng phu nhân, 201 00:20:02,287 --> 00:20:04,205 điều đó có nghĩa là không còn nhân chứng tận mắt nào nữa. 202 00:20:04,789 --> 00:20:07,083 Tuy nhiên, bệ hạ vẫn sẽ thẩm vấn? 203 00:20:07,876 --> 00:20:10,962 Hội đồng chắc chắn sẽ không chấp thuận vì việc thẩm vấn là không có cơ sở. 204 00:20:11,046 --> 00:20:14,174 Ngay cả Tổng thanh tra Kim Je-nam cũng không thể giúp được tôi. 205 00:20:14,257 --> 00:20:15,341 Tuy nhiên, 206 00:20:15,425 --> 00:20:18,094 mặc dù hội đồng đã phản đối việc đó, 207 00:20:20,388 --> 00:20:22,098 các cuộc thẩm vấn vẫn đang được tiến hành. 208 00:20:23,308 --> 00:20:25,935 Tôi không thể nhắm mắt nhìn tội ác của hắn được nữa. 209 00:21:10,563 --> 00:21:11,856 Bạn có chắc không… 210 00:21:13,858 --> 00:21:16,361 Đổng phu nhân chết vì chất độc này? 211 00:21:17,654 --> 00:21:18,738 Vâng, thưa bệ hạ. 212 00:21:21,574 --> 00:21:23,201 Vị vua quá cố cũng vậy? 213 00:21:24,661 --> 00:21:29,124 Sẽ mất thời gian để điều tra chi tiết để biết chắc chắn. 214 00:21:29,207 --> 00:21:31,584 Tuy nhiên xét theo thời gian cần thiết 215 00:21:31,668 --> 00:21:33,461 cho đến khi dao nĩa bạc đổi màu, 216 00:21:34,879 --> 00:21:38,675 Tôi chắc chắn là do chất độc tương tự gây ra. 217 00:21:42,595 --> 00:21:43,721 Bạn có thể đi. 218 00:21:55,608 --> 00:21:56,609 Uy nghi của bạn. 219 00:21:58,528 --> 00:22:01,531 Cục trưởng nào đã ra lệnh giết bạn? 220 00:22:03,241 --> 00:22:07,162 Tôi nghĩ vậy nhưng Đổng phu nhân lại không thừa nhận. 221 00:22:15,170 --> 00:22:16,671 Có chuyện gì vậy? 222 00:22:17,422 --> 00:22:18,464 Thực ra, 223 00:22:19,215 --> 00:22:22,177 Chúng tôi đang tìm kiếm người hầu mất tích của Cục trưởng. 224 00:22:23,178 --> 00:22:25,388 Chúng tôi nghe nói anh ấy đã tới biên giới. 225 00:22:26,264 --> 00:22:29,976 Tôi cho rằng, Cục trưởng đã ra lệnh cho bà Đồng, đồng thời, 226 00:22:30,059 --> 00:22:33,479 anh ta đã cố gắng liên lạc với Jung Je-pyo, một sứ thần của nhà Thanh, 227 00:22:34,355 --> 00:22:37,275 người mang tài liệu cho lễ nhậm chức của Thái tử. 228 00:22:45,241 --> 00:22:47,201 Tôi không nghĩ là anh ấy lại thích bạn đến thế… 229 00:22:50,747 --> 00:22:53,207 cho đến khi bạn sẵn sàng hy sinh bản thân mình. 230 00:22:53,291 --> 00:22:55,501 Chúng ta không thể chỉ im lặng. 231 00:22:55,585 --> 00:22:57,712 Bây giờ bạn sẽ làm gì? 232 00:22:58,296 --> 00:23:02,967 May mắn thay Bệ hạ là người luôn nhìn xa về tương lai. 233 00:23:03,051 --> 00:23:05,845 Đổng phu nhân đi làm chứng đã chết rồi, 234 00:23:05,929 --> 00:23:09,098 vì vậy Bệ hạ không có lý do gì để gọi tôi là kẻ phản diện. 235 00:23:09,807 --> 00:23:13,311 Hội đồng sẽ phản đối việc thẩm vấn mà không có lý do chính đáng, 236 00:23:13,394 --> 00:23:16,522 và điều đó sẽ chỉ khiến Hoàng tử Rui nghi ngờ. 237 00:23:17,649 --> 00:23:19,317 Vì vậy, cuộc thẩm vấn chắc chắn đã bị hủy bỏ. 238 00:23:20,610 --> 00:23:23,321 Lỡ bệ hạ bắt thẩm vấn thì sao? 239 00:23:23,404 --> 00:23:24,906 Còn Myung Ha thì sao? 240 00:23:25,615 --> 00:23:28,242 Nếu thay vào đó anh ta làm chứng vì sợ... 241 00:23:28,326 --> 00:23:30,495 Lời khai cũng phải được đáp ứng bằng lời khai. 242 00:23:33,206 --> 00:23:35,875 Tôi sẽ nói, "Yoo Hyun-bo và Kim Myung-ha đã âm mưu... 243 00:23:37,877 --> 00:23:40,129 mời tôi phản bội." 244 00:23:43,257 --> 00:23:44,258 Quý ngài, 245 00:23:44,968 --> 00:23:47,720 Tôi nói vậy vì tôi lo lắng cho bạn. 246 00:23:48,513 --> 00:23:51,683 Tại sao bạn lại đe dọa tôi, người đứng về phía bạn? 247 00:23:52,392 --> 00:23:56,270 Vì có Thái tử nên Kim Myung-ha sẽ không bất cẩn. 248 00:23:56,354 --> 00:23:57,563 Tuy nhiên, bạn thì khác. 249 00:23:58,731 --> 00:24:00,191 Những thói quen xấu sẽ không biến mất. 250 00:24:00,274 --> 00:24:01,943 Giống như tâm hồn phản bội của bạn. 251 00:24:03,820 --> 00:24:05,113 Hãy nhớ lời tôi nói. 252 00:24:06,072 --> 00:24:08,700 Bạn cũng sẽ chết nếu tôi chết. 253 00:24:10,201 --> 00:24:11,577 Hiểu chưa? 254 00:24:16,165 --> 00:24:17,625 Vâng, tôi sẽ nhớ điều đó. 255 00:24:28,428 --> 00:24:29,429 Đó là của anh ấy. 256 00:24:30,847 --> 00:24:32,974 Thư ký hoàng gia thứ sáu đã đến. 257 00:24:49,741 --> 00:24:51,492 Cố vương muốn 258 00:24:52,201 --> 00:24:55,204 để bảo vệ Hoàng tử Agung và phong anh làm Thái tử. 259 00:24:55,788 --> 00:24:56,914 Uy nghi của bạn 260 00:24:57,498 --> 00:24:59,375 thực hiện di chúc. 261 00:24:59,876 --> 00:25:00,960 Không phải vậy sao? 262 00:25:04,047 --> 00:25:06,174 Bạn nhận ra điều đó từ khi nào? 263 00:25:08,176 --> 00:25:10,261 Kể từ khi nhà vua để tôi sống 264 00:25:10,344 --> 00:25:12,263 và giao cho tôi vị trí Trợ lý điều hành của Uiju, 265 00:25:12,346 --> 00:25:14,223 Tôi đã cảm thấy có điều gì đó kỳ lạ rồi. 266 00:25:14,807 --> 00:25:17,435 Tôi bối rối vì anh ấy đã cứu tôi, mặc dù tôi đáng phải chết. 267 00:25:20,063 --> 00:25:24,025 Tôi vẫn tránh nó mặc dù Đại hoàng tử đã trở thành Thái tử. 268 00:25:24,609 --> 00:25:28,905 Tuy nhiên, tôi nhận ra sau khi nhận được lời đề nghị từ Trưởng Ban. 269 00:25:29,781 --> 00:25:30,782 TÔI… 270 00:25:31,741 --> 00:25:35,119 rõ ràng là đã bị kích động và làm mù quáng bởi sự trả thù của chính tôi. 271 00:25:40,124 --> 00:25:41,542 Vì bạn đã nghĩ vậy rồi, 272 00:25:42,335 --> 00:25:43,336 Tôi rất nhẹ nhõm. 273 00:25:48,007 --> 00:25:49,133 Bệ hạ của bạn là gì? 274 00:25:49,884 --> 00:25:51,719 đi thẩm vấn Cục trưởng? 275 00:25:54,639 --> 00:25:56,349 Việc thẩm vấn rất khó khăn 276 00:25:57,058 --> 00:25:59,018 nhưng ông ấy nói Bệ hạ sẽ ép buộc. 277 00:25:59,644 --> 00:26:01,437 Xin thưa bệ hạ 278 00:26:01,521 --> 00:26:03,606 rằng tôi sẽ đến trong buổi thẩm vấn 279 00:26:03,689 --> 00:26:06,651 và làm chứng rằng Cục trưởng đã lên kế hoạch phản quốc. 280 00:26:07,735 --> 00:26:08,861 Đừng. 281 00:26:08,945 --> 00:26:12,198 Thái tử Điện hạ sẽ bị đe dọa nếu ngài can thiệp. 282 00:26:13,199 --> 00:26:15,451 Bệ hạ sẽ không cho phép điều đó. 283 00:26:15,535 --> 00:26:16,786 Tuy nhiên, không có cách nào khác. 284 00:26:17,537 --> 00:26:18,955 Nếu cuộc thẩm vấn bị hủy bỏ, 285 00:26:19,038 --> 00:26:21,879 Park Jong-hwan sẽ che đậy tội ác của mình bằng cách lợi dụng Hoàng tử Rui. 286 00:26:21,916 --> 00:26:22,959 Sau đó có thể... 287 00:26:25,002 --> 00:26:27,505 Quân nhà Thanh xông vào 288 00:26:28,089 --> 00:26:30,049 và lôi kéo bạn như ba năm trước. 289 00:26:30,633 --> 00:26:32,176 Chúng ta phải ngăn chặn điều đó. 290 00:26:47,650 --> 00:26:50,153 Thưa ngài, tôi đã chuẩn bị ngựa ở ngoài cửa cung điện. 291 00:26:50,653 --> 00:26:52,905 Tuy nhiên, chúng ta đang đi đâu? 292 00:26:52,989 --> 00:26:55,575 Tôi sẽ đến nhà Thanh đi qua Uiju, 293 00:26:55,658 --> 00:26:57,910 rồi giao phó mạng sống của tôi cho Hoàng tử Rui. 294 00:26:57,994 --> 00:27:00,621 Nhanh. Chúng ta phải rời khỏi thị trấn trước khi trời sáng. 295 00:27:00,705 --> 00:27:01,706 Vâng thưa ngài. 296 00:27:08,921 --> 00:27:09,922 Không may. 297 00:27:16,137 --> 00:27:17,930 Tôi nghe thấy tiếng bước chân trước đó. 298 00:27:32,528 --> 00:27:33,613 Chúng ta hãy nhìn vào đó. 299 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Uy nghi của bạn. 300 00:28:00,473 --> 00:28:02,183 Bạn đã gọi cho chúng tôi? 301 00:28:02,266 --> 00:28:05,519 Cuộc thẩm vấn sẽ được tiến hành ngày hôm nay. Tập hợp các cơ quan chức năng. 302 00:28:06,020 --> 00:28:07,104 Uy nghi của bạn. 303 00:28:08,231 --> 00:28:11,234 Bệ hạ cấm tôi chọn một người có thẩm quyền từ Hội đồng Bảo vệ Biên giới, 304 00:28:12,360 --> 00:28:13,736 nhưng chúng ta cần ai đó. 305 00:28:14,570 --> 00:28:17,198 Tôi muốn nhờ Min Ji-hwan làm người có thẩm quyền. 306 00:28:17,281 --> 00:28:18,908 Xin vui lòng cho phép điều đó. 307 00:28:21,035 --> 00:28:22,245 Vâng, làm ơn. 308 00:28:23,663 --> 00:28:24,664 Uy nghi của bạn. 309 00:28:25,915 --> 00:28:28,501 Hãy cho biết tên tội phạm cần thẩm vấn. 310 00:28:38,344 --> 00:28:39,428 Trưởng phòng… 311 00:28:41,597 --> 00:28:43,224 Park Jong Hwan. 312 00:28:48,187 --> 00:28:50,022 Sẽ làm điều đó sớm. 313 00:29:03,703 --> 00:29:06,998 Nhân vật phản diện Park Jong-hwan! Hãy ra ngoài nhận lệnh của bệ hạ! 314 00:29:17,341 --> 00:29:20,344 Nói với anh ấy là tôi sẽ ra ngay khi chuẩn bị xong. 315 00:29:20,845 --> 00:29:22,054 Vâng thưa ngài. 316 00:29:37,945 --> 00:29:39,155 Hãy trung thực! 317 00:29:39,238 --> 00:29:41,699 Bạn biết Cục trưởng là gián điệp liên lạc 318 00:29:42,199 --> 00:29:43,451 với Qing, có thể? 319 00:29:44,118 --> 00:29:45,953 Tôi mới là người hỏi bạn. 320 00:29:46,579 --> 00:29:51,208 Cách đây ba năm, tôi nhớ lại rằng bạn quen thuộc với Cục trưởng Cục hơn tôi. 321 00:29:52,835 --> 00:29:54,420 Tuy nhiên, tôi không biết. 322 00:29:54,503 --> 00:29:58,924 Kể từ đó, anh không bao giờ mở lòng nữa. 323 00:30:01,385 --> 00:30:02,803 Giờ thì sao? 324 00:30:03,304 --> 00:30:06,265 Bạn là người có thẩm quyền. Vì vậy, bạn phải biết, phải không? 325 00:30:06,349 --> 00:30:09,310 Bệ hạ cũng sẽ triệu tập tôi để thẩm vấn chứ? 326 00:30:11,604 --> 00:30:12,647 Tôi cũng không biết. 327 00:30:13,648 --> 00:30:15,691 Tất cả đều phụ thuộc vào câu trả lời của Cục trưởng. 328 00:30:16,692 --> 00:30:18,903 Bất cứ ai cũng có thể được gọi. 329 00:30:32,041 --> 00:30:34,251 Tại sao tội phạm lại mặc đồng phục? 330 00:30:35,419 --> 00:30:36,837 Tôi cũng ngạc nhiên. 331 00:30:36,921 --> 00:30:40,341 Người ta có thể nghĩ rằng anh ta sẽ được Bệ hạ khen thưởng. 332 00:31:19,505 --> 00:31:22,425 Bệ hạ đang đến! 333 00:31:59,044 --> 00:32:01,672 Tại sao tội phạm lại mặc đồng phục cung điện? 334 00:32:03,174 --> 00:32:04,592 Xin lỗi, thưa bệ hạ. 335 00:32:06,594 --> 00:32:07,762 Lập tức cởi áo anh ra. 336 00:32:09,805 --> 00:32:11,098 Uy nghi của bạn. 337 00:32:11,182 --> 00:32:13,809 Tôi đến để chứng minh sự vô tội của mình. 338 00:32:14,351 --> 00:32:16,270 Tôi không phải là tội phạm. 339 00:32:17,229 --> 00:32:19,440 Tôi muốn giữ thái độ lịch sự trước mặt Bệ hạ. 340 00:32:19,523 --> 00:32:23,027 Vì vậy, hãy để tôi trả lời câu hỏi của bạn với chiếc áo này. 341 00:32:23,778 --> 00:32:25,738 Thưa bệ hạ, điều đó trái với quy định. 342 00:32:25,821 --> 00:32:29,408 Chỉ việc anh ta bị nghi ngờ là tội phạm 343 00:32:29,492 --> 00:32:31,202 buộc anh ấy phải cởi đồng phục 344 00:32:31,285 --> 00:32:33,245 và xõa tóc trong khi thẩm vấn. 345 00:32:33,329 --> 00:32:35,080 Anh phải cởi đồng phục ngay lập tức. 346 00:32:35,915 --> 00:32:39,126 Nếu tôi không trả lời được một câu hỏi, tôi sẽ cởi đồng phục 347 00:32:39,210 --> 00:32:41,879 và nhận sự trừng phạt của nhà vua. 348 00:32:51,680 --> 00:32:52,807 Trưởng phòng… 349 00:32:54,892 --> 00:32:56,560 Bạn cấu kết với nhà Thanh 350 00:32:57,978 --> 00:32:59,605 đưa quân của họ tới đây, 351 00:33:00,356 --> 00:33:01,899 và ra lệnh cho Dayang Senior Dong 352 00:33:03,400 --> 00:33:04,400 vì… 353 00:33:16,622 --> 00:33:18,791 Bạn cũng đã ra lệnh cho tiền bối Đồng 354 00:33:20,543 --> 00:33:22,545 để giết vị vua quá cố. 355 00:33:23,212 --> 00:33:24,630 Bạn có thừa nhận điều đó không? 356 00:33:26,924 --> 00:33:27,925 Uy nghi của bạn. 357 00:33:29,885 --> 00:33:32,721 Câu hỏi thật phi lý. 358 00:33:34,098 --> 00:33:36,600 Nếu tôi ra lệnh như vậy, 359 00:33:37,142 --> 00:33:40,354 về việc tất cả là dành cho ai? 360 00:33:40,437 --> 00:33:43,816 Vậy thì ngày hôm qua, vì ai mà bạn đã đưa cho ai một thỏi son chứa đầy chất độc? 361 00:33:43,899 --> 00:33:45,734 và ra lệnh cho hắn giết tôi? 362 00:34:00,040 --> 00:34:02,710 Trả lời câu hỏi của tôi! 363 00:34:09,300 --> 00:34:11,260 Tôi thề với bầu trời, 364 00:34:12,303 --> 00:34:14,263 chưa bao giờ có bất kỳ liên hệ bí mật nào với nhà Thanh 365 00:34:15,014 --> 00:34:17,766 hoặc âm mưu ám sát vị vua quá cố. 366 00:34:18,767 --> 00:34:21,896 Vì vậy, tất nhiên là tôi không thể có ý định làm tổn thương bạn. 367 00:34:23,981 --> 00:34:27,401 Có bằng chứng hay nhân chứng nào chứng minh tôi đã làm điều đó không? 368 00:34:43,375 --> 00:34:46,879 Lòng trung thành của cấp dưới sẽ bị phá hủy nếu bạn yêu cầu mà không có lý do. 369 00:34:47,713 --> 00:34:49,715 Hãy tỉnh táo ngay lập tức 370 00:34:49,798 --> 00:34:54,219 và dừng cuộc thẩm vấn đồi trụy này lại! 371 00:35:04,605 --> 00:35:05,605 Uy nghi của bạn. 372 00:35:07,858 --> 00:35:10,069 Có những nhân chứng có thể chứng minh mọi thứ. 373 00:35:11,570 --> 00:35:13,113 - Bảo anh ấy vào đi. - Tốt, thưa bệ hạ. 374 00:35:42,393 --> 00:35:43,811 Cái này là cái gì? 375 00:35:44,770 --> 00:35:47,773 Nhà vua ra lệnh cho tôi bắt kẻ phản bội. 376 00:35:48,273 --> 00:35:50,985 Sự phản bội? Điều đó không có ý nghĩa. 377 00:35:52,152 --> 00:35:54,029 Ai đã làm chứng sai? 378 00:36:04,289 --> 00:36:05,332 Đồ khốn... 379 00:36:09,253 --> 00:36:12,464 Người đứng đầu Tổng cục bày tỏ điều này một cách tự hào. 380 00:36:12,965 --> 00:36:17,011 Ba năm trước, ông đã cấu kết với nhà Thanh và triệu tập quân đội của họ. 381 00:36:18,971 --> 00:36:22,850 Anh ta cũng là người đã bảo Dayang tiền bối giết chết vị vua quá cố. 382 00:36:22,933 --> 00:36:25,352 Anh ấy nói tất cả là do anh ấy tự làm. 383 00:36:27,312 --> 00:36:31,442 Sau đó, khi Bệ hạ chuẩn bị tiết lộ một điệp viên của nhà Thanh, 384 00:36:31,525 --> 00:36:32,860 anh ấy nói với Dayang Senior Dong 385 00:36:33,861 --> 00:36:36,530 để giết cả bạn nữa. 386 00:36:38,365 --> 00:36:41,618 Lúc đầu tôi không tin những gì anh ấy nói. 387 00:36:41,702 --> 00:36:44,955 Tuy nhiên, tôi ngay lập tức tin vào điều đó khi biết người phụ nữ đã chết. 388 00:36:45,497 --> 00:36:50,044 Lý do gì khiến Cục trưởng tiết lộ tất cả những điều đó với bạn? 389 00:36:52,463 --> 00:36:55,424 Nếu bạn không thừa nhận kế hoạch phản bội, 390 00:36:56,383 --> 00:37:00,929 Tôi sẽ báo cáo với Bệ hạ về lời nói dối của bạn ba năm trước 391 00:37:01,430 --> 00:37:04,224 và yêu cầu ngươi phải bị trừng phạt giống như hình phạt mà cha tôi đã nhận. 392 00:37:05,684 --> 00:37:06,769 Vì thế, 393 00:37:07,352 --> 00:37:10,939 bạn sẽ bị sát hại dã man 394 00:37:11,440 --> 00:37:13,192 trước mặt mọi người. 395 00:37:17,488 --> 00:37:18,489 Đó là bởi vì tôi... 396 00:37:20,824 --> 00:37:24,286 và Cục trưởng cùng nhau lên kế hoạch phản bội. 397 00:37:24,912 --> 00:37:27,456 Sau khi nghe tin Đồng phu nhân qua đời, 398 00:37:27,539 --> 00:37:29,792 Tôi vừa nhận ra sai lầm của mình 399 00:37:30,292 --> 00:37:33,754 - và muốn đầu hàng. - Uy nghi của bạn! 400 00:37:33,837 --> 00:37:37,841 Mọi điều anh nói đều là dối trá! 401 00:37:38,509 --> 00:37:42,054 Tôi không có tội gì cả! 402 00:37:56,819 --> 00:37:58,153 Cởi đồng phục của anh ấy ra. 403 00:38:21,760 --> 00:38:23,137 Bắt đầu tra tấn. 404 00:38:51,415 --> 00:38:53,458 Đừng dừng lại… 405 00:38:55,794 --> 00:38:57,379 cho đến khi anh ta thú nhận tội ác của mình. 406 00:40:03,612 --> 00:40:05,239 Bệ hạ yêu cầu chấm dứt việc tra tấn. 407 00:40:09,868 --> 00:40:11,453 Mọi thứ có thể tạm thời biến mất. 408 00:40:12,287 --> 00:40:14,915 Tôi muốn nói chuyện riêng với anh ấy. 409 00:40:34,393 --> 00:40:36,645 Mọi người đều phải ra ngoài, không có ngoại lệ. 410 00:40:37,980 --> 00:40:40,315 - Tuy nhiên, thưa ngài... - Tôi muốn hỏi chú tôi... 411 00:40:42,609 --> 00:40:45,612 câu hỏi về sự ô nhục của chính phủ đối với anh ta. Vì vậy, hãy ra ngoài. 412 00:40:47,531 --> 00:40:48,615 Tốt, thưa bệ hạ. 413 00:41:34,077 --> 00:41:35,120 Ba năm trước, 414 00:41:37,080 --> 00:41:39,082 cái đêm anh trai tôi chết, 415 00:41:43,503 --> 00:41:47,215 bạn có nhớ ở sảnh chính khi tôi nói rằng tôi 416 00:41:47,299 --> 00:41:48,675 Liệu tôi có chấp nhận số phận của mình không? 417 00:41:54,765 --> 00:41:56,308 Cuộc thẩm vấn hôm nay... 418 00:41:57,934 --> 00:41:59,728 đã được xác định kể từ ngày đó. 419 00:42:06,735 --> 00:42:08,820 Tôi lên ngôi để trở thành vua... 420 00:42:14,451 --> 00:42:16,912 để có thể thực hiện cuộc thẩm vấn ngày hôm nay. 421 00:42:19,373 --> 00:42:23,377 Tôi không kén chọn 422 00:42:23,460 --> 00:42:26,171 để tôn Bệ hạ làm vua. 423 00:42:29,091 --> 00:42:30,175 Đây là gì… 424 00:42:31,468 --> 00:42:34,513 phần thưởng cho lòng trung thành của tôi? 425 00:42:36,390 --> 00:42:38,141 Bạn đang liên lạc với một quốc gia đối thủ 426 00:42:39,101 --> 00:42:42,312 và cố giết tôi. "Trung thành," bạn nói? 427 00:42:42,938 --> 00:42:44,022 Chú… 428 00:42:46,817 --> 00:42:48,735 không gì khác hơn là một kẻ phản bội 429 00:42:49,319 --> 00:42:52,197 người coi quyền lực của nhà vua là phương tiện 430 00:42:53,532 --> 00:42:55,951 để đạt được sự giàu có và danh tiếng cá nhân. 431 00:42:59,871 --> 00:43:03,750 Tôi đã nghĩ bạn là con rồng sẽ tiếp nối dòng máu của gia tộc chúng tôi. 432 00:43:04,793 --> 00:43:07,712 Tuy nhiên, rõ ràng đó chỉ là một đứa trẻ không hơn gì một con sâu. 433 00:43:09,464 --> 00:43:10,882 Này, chết tiệt. 434 00:43:12,008 --> 00:43:13,885 Bạn không phải là vua. 435 00:43:15,011 --> 00:43:16,721 Bạn… 436 00:43:18,473 --> 00:43:21,226 chỉ có gián điệp của nhà vua quá cố. 437 00:43:25,147 --> 00:43:26,648 Tôi cũng đã nghĩ mấy cái đó 438 00:43:27,983 --> 00:43:29,943 trong ba năm này. 439 00:43:31,653 --> 00:43:34,448 "Tôi có xứng đáng làm vua không? 440 00:43:35,449 --> 00:43:38,910 Tôi đã trở thành vua nhờ sự phản bội. 441 00:43:41,788 --> 00:43:43,915 Làm vua là gì… 442 00:43:47,919 --> 00:43:49,379 là điều đúng đắn?" 443 00:43:51,256 --> 00:43:53,258 Tuy nhiên, bây giờ tôi đã biết. 444 00:43:57,304 --> 00:43:59,806 Trừng phạt tội ác của bạn 445 00:44:00,599 --> 00:44:02,809 là nghĩa vụ và quyền của tôi 446 00:44:03,393 --> 00:44:04,686 với tư cách là một vị vua. 447 00:44:05,562 --> 00:44:07,189 Tôi thề với trời… 448 00:44:11,193 --> 00:44:13,570 sẽ không bao giờ tha thứ cho tội ác của bạn. 449 00:44:18,074 --> 00:44:19,284 Uy nghi của bạn. 450 00:44:22,579 --> 00:44:26,458 Tôi là người duy nhất có cùng dòng máu với bạn. 451 00:44:27,083 --> 00:44:31,046 Bạn chỉ đang thách thức số phận của Thiên đường nếu bạn ném tôi đi. 452 00:44:31,630 --> 00:44:37,177 Bạn sẵn sàng đối mặt với tất cả sự xấu hổ và nhục nhã như thế nào? 453 00:44:37,677 --> 00:44:39,221 Tôi chưa nói với bạn à? 454 00:44:40,138 --> 00:44:43,934 Tôi sẽ giết bất cứ ai chống lại tôi, 455 00:44:44,684 --> 00:44:46,125 kể cả những người cùng dòng máu với tôi. 456 00:44:46,853 --> 00:44:48,063 Bạn đã quên điều đó à? 457 00:44:49,147 --> 00:44:50,857 Tôi là vua của đất nước này. 458 00:44:50,941 --> 00:44:53,068 Không ai có thể phản đối tôi. 459 00:44:55,237 --> 00:44:58,365 Tôi sẽ giết bất cứ ai chống lại tôi, 460 00:44:58,448 --> 00:44:59,448 bao gồm 461 00:44:59,866 --> 00:45:02,994 những người cùng dòng máu với tôi. 462 00:45:18,343 --> 00:45:19,844 Giờ thì sao? 463 00:46:00,677 --> 00:46:01,677 Nhìn. 464 00:46:02,554 --> 00:46:04,714 Trưởng ban có bị đưa ra tòa án quận không? 465 00:46:05,015 --> 00:46:08,601 Bệ hạ ra lệnh nhốt hắn ở tư gia 466 00:46:08,685 --> 00:46:10,353 cho đến khi hình phạt được xác định. 467 00:46:14,941 --> 00:46:16,568 Chừng nào vương quốc này còn tồn tại, 468 00:46:16,651 --> 00:46:21,990 chưa bao giờ gia đình Thái hậu lại bị tra tấn dã man như thế này. 469 00:46:22,574 --> 00:46:23,616 Từ giờ trở đi, 470 00:46:24,868 --> 00:46:26,661 những chuyện như thế này chắc chắn sẽ xảy ra thường xuyên. 471 00:47:03,740 --> 00:47:05,825 Tôi nợ Myung-ha một lời cảm ơn. 472 00:47:07,410 --> 00:47:09,954 Anh sẽ không coi đó là món nợ ân tình. 473 00:47:10,455 --> 00:47:14,376 Bây giờ anh ấy đã hiểu cuộc đấu tranh của bạn lớn đến thế nào 474 00:47:15,710 --> 00:47:17,295 vì lợi ích của Thái tử điện hạ. 475 00:47:17,379 --> 00:47:19,672 Thật tốt nếu anh ấy nghĩ như vậy. 476 00:47:41,277 --> 00:47:42,277 Uy nghi của bạn. 477 00:47:44,406 --> 00:47:45,698 Nó là gì? 478 00:47:47,409 --> 00:47:50,703 Tôi cũng không hiểu được cảm giác của mình. 479 00:47:54,999 --> 00:47:56,167 Một bên, 480 00:47:57,001 --> 00:47:58,503 Tôi cảm thấy trống rỗng. 481 00:48:00,171 --> 00:48:01,297 Mặt khác, 482 00:48:03,675 --> 00:48:04,676 Tôi sợ. 483 00:48:11,516 --> 00:48:15,812 Bệ hạ đã chiến đấu rất lâu vì ngày này. 484 00:48:17,772 --> 00:48:20,150 Chắc hẳn bạn đã cố gắng rất nhiều 485 00:48:20,233 --> 00:48:22,444 quên đi mọi mệt mỏi và đau đớn mà bạn cảm thấy. 486 00:48:24,279 --> 00:48:26,072 Vì vậy, sẽ thật kỳ lạ nếu Bệ hạ 487 00:48:26,739 --> 00:48:28,741 đừng cảm thấy trống rỗng và sợ hãi. 488 00:49:47,445 --> 00:49:48,446 Uy nghi của bạn. 489 00:49:50,657 --> 00:49:52,075 Trở lại cung điện. 490 00:49:54,077 --> 00:49:55,328 Bệ hạ phải nghỉ ngơi. 491 00:49:55,411 --> 00:49:57,288 Cùng với bạn như thế này… 492 00:50:01,251 --> 00:50:03,086 là một sự nghỉ ngơi đối với tôi 493 00:50:27,068 --> 00:50:29,696 "Kesalahan Chu Dal-ha gây tử vong, 494 00:50:30,321 --> 00:50:32,490 nhưng anh ấy đã làm chứng về gián điệp 495 00:50:32,574 --> 00:50:34,867 và giúp chúng tôi tìm ra kẻ phản bội. 496 00:50:34,951 --> 00:50:36,494 Vì vậy, sau khi thuyên giảm, 497 00:50:36,578 --> 00:50:39,539 anh ta bị kết án 80 roi và ba năm lao động khổ sai." 498 00:50:40,498 --> 00:50:42,417 Tôi sẽ làm vậy, thưa bệ hạ. 499 00:50:42,917 --> 00:50:44,586 "Yoo Hyun-bo 500 00:50:44,669 --> 00:50:47,672 đã âm mưu phản bội Park Jong-hwan, 501 00:50:47,755 --> 00:50:49,215 nhưng anh ấy đã làm chứng 502 00:50:49,299 --> 00:50:51,759 và ngăn chặn sự phản bội. 503 00:50:52,927 --> 00:50:55,513 Hình phạt là bị trục xuất khỏi thủ đô càng xa càng tốt." 504 00:50:55,597 --> 00:50:57,223 Tôi sẽ làm vậy, thưa bệ hạ. 505 00:50:58,057 --> 00:50:59,392 Uy nghi của bạn. 506 00:51:00,643 --> 00:51:03,229 Còn hình phạt dành cho Park Jong-hwan thì sao? 507 00:51:12,655 --> 00:51:14,073 Tôi vẫn đang suy nghĩ. 508 00:51:17,368 --> 00:51:19,787 Tôi muốn đưa ra quyết định một cách cẩn thận. 509 00:51:21,581 --> 00:51:22,665 Vì vậy, xin vui lòng chờ đợi. 510 00:51:32,800 --> 00:51:34,385 Đợi tí. 511 00:51:34,886 --> 00:51:36,638 Liệu có ai đó sẽ để bạn đi không? 512 00:51:37,555 --> 00:51:40,725 Bạn nghĩ gì về tôi khi tôi không có ai? 513 00:51:50,735 --> 00:51:51,778 Chúng ta hãy đi. 514 00:52:09,045 --> 00:52:11,756 Không có gì. Bạn sẽ đi xa. Mang nó đi mua đồ uống. 515 00:52:12,840 --> 00:52:14,467 - Cảm ơn. - Một khoảnh khắc. 516 00:52:19,722 --> 00:52:21,307 Thời gian sẽ sớm trôi qua. 517 00:52:23,101 --> 00:52:24,268 Hẹn gặp lại. 518 00:52:43,079 --> 00:52:44,789 Bệ hạ bảo cậu vào đi. 519 00:53:12,233 --> 00:53:15,194 Tôi đã đến để thừa nhận sai lầm của mình. 520 00:53:17,739 --> 00:53:19,198 Lỗi gì? 521 00:53:21,117 --> 00:53:23,745 Nhờ sự giúp đỡ của Gidaeryeong , 522 00:53:24,454 --> 00:53:27,498 Tôi có thể báo cáo kế hoạch phản bội của Park Jong-hwan và Yoo Hyun-bo 523 00:53:27,582 --> 00:53:28,833 và thoát khỏi sự trừng phạt. 524 00:53:29,584 --> 00:53:32,920 Tuy nhiên, thành thật mà nói, trái tim tôi đã rung động vì điều đó, 525 00:53:33,004 --> 00:53:34,714 và gần như có lợi cho họ. 526 00:53:36,132 --> 00:53:39,135 Vì vậy, hãy trừng phạt tôi vì tội lỗi. 527 00:53:45,600 --> 00:53:46,768 Tôi đã quyết định... 528 00:53:49,812 --> 00:53:51,606 xử phạt Hiệu trưởng. 529 00:53:55,485 --> 00:53:58,237 Hình phạt của anh ta là uống thuốc độc để tự sát. 530 00:53:58,946 --> 00:53:59,989 Myung-ha, 531 00:54:01,991 --> 00:54:03,701 Bạn sẽ mang chất độc tới. 532 00:54:05,787 --> 00:54:08,831 Chứng kiến ​​sự kết thúc cuộc đời của Tổng cục là hình phạt mà tôi đưa ra... 533 00:54:11,626 --> 00:54:12,668 cho bạn. 534 00:54:13,920 --> 00:54:15,546 Đừng bao giờ dao động nữa. 535 00:54:16,464 --> 00:54:18,841 Đây là lời cảnh báo để bạn không trở nên giống anh ấy. 536 00:54:25,473 --> 00:54:26,641 Tôi 537 00:54:26,724 --> 00:54:29,811 sẽ không quên lòng tốt của bạn. 538 00:54:30,520 --> 00:54:31,771 Tôi chấp nhận đơn đặt hàng của bạn. 539 00:54:53,584 --> 00:54:54,710 Raja. 540 00:54:55,586 --> 00:54:58,756 Không ai trong số người thân của nhà vua bị trừng phạt khi họ phạm tội. 541 00:54:58,840 --> 00:55:00,925 Nếu bạn thực sự muốn, chỉ cần cách ly anh ta. 542 00:55:01,968 --> 00:55:03,302 Tuy nhiên, đừng giết anh ta. 543 00:55:05,805 --> 00:55:06,889 Mẹ 544 00:55:08,933 --> 00:55:10,142 Trưởng phòng… 545 00:55:12,061 --> 00:55:13,604 phải chết. 546 00:55:15,398 --> 00:55:17,608 Bằng cách này, tôi chỉ có thể được coi là vững chắc. 547 00:55:19,068 --> 00:55:20,236 Như vậy, 548 00:55:20,987 --> 00:55:23,656 Chỉ khi đó người dân mới coi tôi là một vị vua thực sự. 549 00:55:26,367 --> 00:55:27,910 Raja… 550 00:55:30,496 --> 00:55:31,497 Raja, 551 00:55:32,039 --> 00:55:34,542 Tôi xin bạn rất nhiều. 552 00:55:36,794 --> 00:55:38,212 Vẫn là không thể được sao? 553 00:55:52,643 --> 00:55:53,811 Đưa anh ta về. 554 00:55:59,901 --> 00:56:00,985 Đáng kính trọng. 555 00:56:02,236 --> 00:56:04,447 - Đi nào. - Hãy để tôi đi! 556 00:56:10,453 --> 00:56:11,495 TÔI… 557 00:56:12,914 --> 00:56:14,332 có thể đi bộ một mình. 558 00:57:24,986 --> 00:57:26,487 Xem xét kĩ lưỡng. 559 00:57:28,155 --> 00:57:31,117 Đây là lòng tốt của bạn 560 00:57:32,326 --> 00:57:35,663 đối với cấp dưới của mình, những người rất trung thành với anh ta. 561 00:58:09,780 --> 00:58:13,034 Nó có vị rất ngon! 562 00:58:57,787 --> 00:58:58,996 Trưởng phòng… 563 00:59:02,750 --> 00:59:06,420 cử người hầu của mình đến thông báo cho nhà Thanh về tình hình của mình. 564 00:59:09,090 --> 00:59:12,551 Có thể sứ thần nhà Thanh sẽ được phép đến làm lễ nhậm chức cho Thái tử, 565 00:59:13,344 --> 00:59:16,055 hoặc người chỉ huy của Hoàng đế với quân đội của mình. 566 00:59:16,138 --> 00:59:17,681 Không biết cái nào. 567 00:59:18,349 --> 00:59:19,350 Tuy nhiên, nếu nhà Thanh 568 00:59:20,226 --> 00:59:23,813 đến can thiệp vào việc của Cục trưởng, 569 00:59:25,481 --> 00:59:28,567 Tôi sẽ chiến đấu kiên quyết với chúng mà không rút lui một chút nào. 570 00:59:29,693 --> 00:59:30,693 Uy nghi của bạn. 571 00:59:31,278 --> 00:59:34,323 Quyết định đúng đắn và đúng đắn. 572 00:59:34,407 --> 00:59:35,407 Tôi 573 00:59:36,117 --> 00:59:38,452 sẽ làm theo mong muốn của bạn. 574 00:59:39,203 --> 00:59:41,080 Tôi cũng giống như Tổng thanh tra. 575 00:59:41,831 --> 00:59:45,501 Hội đồng cũng sẽ thông qua quyết định của Bệ hạ. 576 00:59:47,169 --> 00:59:49,380 Tôi cảm thấy bình tĩnh vì bạn ở đó. 577 00:59:52,216 --> 00:59:53,509 Bộ trưởng Chiến tranh, 578 00:59:53,592 --> 00:59:56,720 kiểm tra tình hình biên giới định kỳ và báo cáo cho tôi. 579 00:59:56,804 --> 00:59:58,013 Tốt, thưa bệ hạ. 580 01:00:06,772 --> 01:00:08,941 Thưa bệ hạ, Chánh văn phòng Chính phủ đã đến. 581 01:00:11,026 --> 01:00:12,194 Uy nghi của bạn. 582 01:00:12,278 --> 01:00:13,863 Jung Je-pyo đã đến Uiju 583 01:00:13,946 --> 01:00:16,949 bằng cách cho phép Thái tử nhậm chức. 584 01:00:21,871 --> 01:00:24,874 Gửi Thái hậu và Kim Myung-ha đến chào đón anh ấy. 585 01:00:24,957 --> 01:00:26,041 Tốt, thưa bệ hạ. 586 01:00:38,554 --> 01:00:40,973 Bạn chắc hẳn đã mệt mỏi sau chuyến đi dài 587 01:00:41,056 --> 01:00:43,184 mang theo giấy phép bổ nhiệm của mình. 588 01:00:44,435 --> 01:00:45,811 Thay vì, 589 01:00:46,854 --> 01:00:49,315 Tôi thậm chí còn choáng ngợp hơn 590 01:00:50,191 --> 01:00:51,859 vì vấn đề với Giám đốc. 591 01:00:52,568 --> 01:00:54,111 Tôi đã phải cử người nhiều lần 592 01:00:54,195 --> 01:00:56,655 từ Uiju đến Bắc Kinh để giải thích mọi thứ rõ ràng 593 01:00:57,156 --> 01:00:58,782 tới Hoàng tử Rui. 594 01:00:59,492 --> 01:01:01,202 Nó không dễ. 595 01:01:01,994 --> 01:01:03,662 Cuối cùng, Hoàng tử Rui nói 596 01:01:03,746 --> 01:01:08,334 hãy để vua Joseon xác định giải pháp cho vấn đề. 597 01:01:11,378 --> 01:01:13,756 Ơn trời là anh ấy đã nghĩ như vậy. 598 01:01:16,884 --> 01:01:18,010 Thì đây… 599 01:01:20,012 --> 01:01:22,431 một món quà từ tôi. 600 01:01:38,656 --> 01:01:41,408 Cho phép tôi chào ngài, Hoàng tử Rui. 601 01:01:42,243 --> 01:01:43,494 Vua Joseon 602 01:01:43,994 --> 01:01:47,331 Tôi đã biết rằng tôi có mối liên hệ bí mật với nhà Thanh 603 01:01:47,915 --> 01:01:49,333 và muốn trừng phạt tôi. 604 01:01:50,125 --> 01:01:53,420 Điều này là chắc chắn nên nhà Thanh không thể lên nắm quyền 605 01:01:53,504 --> 01:01:55,506 và lại can thiệp vào các vấn đề của Joseon. 606 01:01:55,589 --> 01:01:57,424 Vì vậy, tốt hơn nên gọi cho Vua 607 01:01:57,508 --> 01:02:00,302 đến nhà Thanh để họ được cảnh báo. 608 01:02:01,178 --> 01:02:03,639 Bây giờ, có một Thái tử sẽ kế thừa ngai vàng của mình. 609 01:02:03,722 --> 01:02:07,059 Vì vậy, đừng lo lắng về những gì sẽ xảy ra trong tương lai. 610 01:02:10,980 --> 01:02:13,649 Bạn có thích món quà không? 611 01:02:15,651 --> 01:02:16,902 Vâng rất nhiều. 612 01:02:24,368 --> 01:02:28,998 Jung Je-pyo muốn trở lại Joseon? Ý anh là gì? 613 01:02:29,081 --> 01:02:31,000 Như bạn đã nghe. 614 01:02:31,083 --> 01:02:33,502 Cùng với lá thư của Hoàng đế, 615 01:02:33,586 --> 01:02:37,756 còn có một lá thư của Hoàng tử Rui truyền đạt điều này một cách rõ ràng. 616 01:02:38,257 --> 01:02:42,761 "Chúng tôi sẽ gửi cấp dưới trung thành của nhà Thanh, Jung Je-pyo, trở lại Joseon. 617 01:02:42,845 --> 01:02:46,724 Sau đó, hãy biến anh ta thành một trong những quan chức hội đồng của bạn." 618 01:02:49,435 --> 01:02:53,939 Vậy là họ muốn công khai gửi gián điệp? 619 01:02:58,694 --> 01:03:00,904 Tốt. Hãy chấp nhận anh ấy. 620 01:03:00,988 --> 01:03:03,741 Thảo luận với hội đồng về vị trí của Jung Je-pyo. 621 01:03:03,824 --> 01:03:04,950 Tốt, thưa bệ hạ. 622 01:03:06,160 --> 01:03:07,286 Tôi sẽ làm nó. 623 01:03:08,787 --> 01:03:09,872 Uy nghi của bạn. 624 01:03:11,290 --> 01:03:14,793 Xin lỗi, nhưng có một điều đáng ngạc nhiên khác trong bức thư của Hoàng tử Rui. 625 01:03:17,463 --> 01:03:18,714 Đó là cái gì vậy? 626 01:03:25,262 --> 01:03:26,430 Hoàng đế… 627 01:03:28,223 --> 01:03:30,476 muốn chơi Baduk với Gidaeryeong . 628 01:03:52,081 --> 01:03:53,081 Uy nghi của bạn. 629 01:03:59,963 --> 01:04:00,964 Của. 630 01:04:02,549 --> 01:04:04,551 Tôi cứ mơ mộng. 631 01:04:15,521 --> 01:04:17,022 Sứ giả nhà Thanh 632 01:04:17,815 --> 01:04:19,608 phải làm bạn lo lắng. 633 01:04:20,943 --> 01:04:22,820 Không phải điều đó luôn luôn như vậy sao? 634 01:04:24,571 --> 01:04:26,824 Họ có buộc tôi phải can thiệp không? 635 01:04:26,907 --> 01:04:28,283 về trường hợp của Cục trưởng? 636 01:04:28,367 --> 01:04:29,451 Đừng lo lắng. 637 01:04:29,535 --> 01:04:31,870 Tôi sẽ không cho họ thứ họ muốn. 638 01:04:56,520 --> 01:04:57,520 quý ngài 639 01:04:59,857 --> 01:05:01,316 Lâu rồi không gặp. 640 01:05:02,067 --> 01:05:04,611 Tôi đang đợi bạn vì tôi rất tức giận khi nghe tin này. 641 01:05:06,029 --> 01:05:08,282 Ý bạn là tin tức gì? 642 01:05:09,032 --> 01:05:10,451 Bạn chưa biết à? 643 01:05:11,452 --> 01:05:12,995 Trong thư của Hoàng tử Rui, 644 01:05:13,078 --> 01:05:15,289 có một yêu cầu gửi bạn đến Bắc Kinh. 645 01:05:31,847 --> 01:05:34,266 Tôi đã nói với bạn là tôi sẽ không uống dù chỉ một giọt. 646 01:05:35,809 --> 01:05:38,645 Bạn không nghe tôi nói gì sao? 647 01:05:40,731 --> 01:05:42,274 Đáng kính trọng. 648 01:05:42,357 --> 01:05:44,109 Bệ hạ phải ăn và uống. 649 01:05:44,193 --> 01:05:46,487 Ngược lại thì nguy hiểm. 650 01:05:47,488 --> 01:05:49,573 Không ai quan tâm đến tôi nữa. 651 01:05:50,657 --> 01:05:51,784 tôi phải chết 652 01:05:53,494 --> 01:05:59,041 để nhà vua phải tiếc nuối vì không đến thăm. 653 01:06:00,584 --> 01:06:03,545 Bệ hạ chắc hẳn đang bận vì đang đón sứ thần nhà Thanh. 654 01:06:03,629 --> 01:06:05,005 Xin đừng quá tức giận. 655 01:06:05,756 --> 01:06:08,926 Các sứ giả nhà Thanh từng tới đây. 656 01:06:12,012 --> 01:06:14,515 Tôi nghe nói Hoàng tử Rui 657 01:06:15,140 --> 01:06:17,226 gửi Gidaeryeong tới Bắc Kinh. 658 01:06:17,309 --> 01:06:19,228 Cho dù anh ta có muốn được gửi đến đó hay không, 659 01:06:19,311 --> 01:06:21,355 nó có liên quan gì đến tôi? 660 01:06:26,902 --> 01:06:29,196 Chỉ vì một điều tầm thường như thế, 661 01:06:30,531 --> 01:06:34,034 mẹ anh tuyệt thực và suýt chết. 662 01:06:35,118 --> 01:06:37,496 Tuy nhiên, anh ấy không hề đến thăm tôi. 663 01:06:54,137 --> 01:06:55,180 TÔI… 664 01:06:57,933 --> 01:07:00,102 sinh ra những đứa con ngỗ ngược. 665 01:07:05,232 --> 01:07:09,027 Nữ hoàng Thái hậu đã tuyệt thực trong nhiều ngày. 666 01:07:09,111 --> 01:07:10,153 Nếu cứ tiếp tục như thế này, 667 01:07:11,321 --> 01:07:13,031 sức khỏe của anh ấy sẽ xấu đi. 668 01:07:13,115 --> 01:07:14,199 Tốt. 669 01:07:14,741 --> 01:07:16,952 Tôi sẽ chuẩn bị thuốc ngay. 670 01:07:28,297 --> 01:07:29,297 Này Bò! 671 01:07:29,840 --> 01:07:31,508 Tại sao bạn lại chạy vội vàng? 672 01:07:33,010 --> 01:07:34,219 Xin lỗi, Hàn phu nhân. 673 01:07:34,803 --> 01:07:36,430 Bạn nhắm mắt lại khi chạy, 674 01:07:36,513 --> 01:07:38,557 nhưng dường như có thể nói trôi chảy. 675 01:07:47,482 --> 01:07:49,860 - Đây là gì? - Đó là của tôi! 676 01:07:56,909 --> 01:07:58,744 Bạn đã ăn cắp nó từ đâu? 677 01:07:59,453 --> 01:08:00,871 Tôi không ăn trộm nó. 678 01:08:01,788 --> 01:08:03,165 Đó là một món quà. 679 01:08:03,248 --> 01:08:04,583 Vật phẩm quý giá này… 680 01:08:05,125 --> 01:08:08,253 quà của ai? 681 01:08:12,090 --> 01:08:13,175 Đây là một món quà... 682 01:08:14,551 --> 01:08:17,095 Cố tiểu thư Đồng. 683 01:08:20,390 --> 01:08:21,475 Đồng phu nhân? 684 01:08:30,025 --> 01:08:31,944 Anh ấy yêu cầu bạn điều gì? 685 01:08:35,113 --> 01:08:36,156 Tại sao bạn im lặng? 686 01:08:36,239 --> 01:08:39,660 Hãy nhanh chóng báo cáo những gì bạn nghe và thấy cho Hoàng thân. 687 01:08:39,743 --> 01:08:42,454 Cái này là cái gì? Sao lại giông bão thế? 688 01:08:43,789 --> 01:08:44,790 Cái này 689 01:08:45,415 --> 01:08:46,917 về Gidaeryeong . 690 01:08:49,586 --> 01:08:51,046 Có gì sai với nó? 691 01:08:54,091 --> 01:08:55,884 Khi bệ hạ đi ra ngoài, 692 01:08:55,968 --> 01:08:58,220 anh ấy đang ở cùng một người phụ nữ, 693 01:08:58,303 --> 01:09:00,597 và anh ấy đã nhìn thấy người phụ nữ. 694 01:09:00,681 --> 01:09:01,681 Tuy nhiên, 695 01:09:02,265 --> 01:09:03,308 người phụ nữ đó… 696 01:09:04,309 --> 01:09:06,269 là Gidaeryeong . 697 01:09:12,776 --> 01:09:14,903 Bạn có nhìn thấy nó trực tiếp không? 698 01:09:16,863 --> 01:09:19,700 Tôi sẽ giết bạn nếu bạn nói dối. 699 01:09:20,867 --> 01:09:23,912 Tại sao tôi lại nói dối Bệ Hạ? 700 01:09:25,288 --> 01:09:27,624 Tôi đã tự mình xác nhận điều đó bằng chính đôi mắt của mình 701 01:09:28,417 --> 01:09:31,712 Gidaeryeong đó là phụ nữ. 702 01:09:46,476 --> 01:09:47,477 Jageunnyeon. 703 01:09:49,187 --> 01:09:52,315 Bạn nghĩ gì về việc đến Bắc Kinh? 704 01:09:53,942 --> 01:09:56,528 Sao đột nhiên lại hỏi như vậy? 705 01:09:56,611 --> 01:09:58,572 Cha tôi đã ở đó. 706 01:09:59,114 --> 01:10:00,240 Bun-yeong cũng vậy. 707 01:10:00,323 --> 01:10:04,494 Người ta nói ở đó có một khu chợ bán nhiều đồ vật và tranh vẽ quý hiếm. 708 01:10:05,662 --> 01:10:08,540 Chúng ta không thể đến đó đi dạo sao? 709 01:10:09,124 --> 01:10:10,667 Vâng tất nhiên. 710 01:10:11,251 --> 01:10:13,879 Tuy nhiên, đừng mơ, thưa cô. 711 01:10:13,962 --> 01:10:16,548 Bệ hạ sẽ không cho phép điều đó. 712 01:10:37,986 --> 01:10:41,073 Gidaeryeong Kang, Nữ hoàng Thái hậu triệu tập bạn. 713 01:10:41,156 --> 01:10:42,491 Nào, đi với tôi. 714 01:10:43,492 --> 01:10:45,368 Tôi có hẹn với Thái tử. 715 01:10:46,203 --> 01:10:47,954 Tại sao Bệ Hạ lại triệu tập tôi? 716 01:10:48,622 --> 01:10:51,041 Nếu sau này tôi đến đó thì sao? 717 01:10:51,124 --> 01:10:52,125 không thể. 718 01:10:53,418 --> 01:10:55,712 Gặp lại Thái tử điện hạ sau. 719 01:10:58,298 --> 01:11:00,592 Tốt. Hãy đi đến đó. 720 01:11:10,644 --> 01:11:11,812 Giáo viên? 721 01:11:33,416 --> 01:11:36,419 Tại sao bạn chơi Baduk một cách u sầu như vậy? 722 01:11:39,381 --> 01:11:40,465 Bố 723 01:11:41,883 --> 01:11:44,386 Anh ấy nói bạn chơi Baduk với Gidaeryeong ? 724 01:11:44,469 --> 01:11:45,887 Anh ta ở đâu? 725 01:11:46,596 --> 01:11:48,306 Tại sao bạn lại một mình? 726 01:11:49,891 --> 01:11:50,934 Nó có vẻ như 727 01:11:51,810 --> 01:11:53,854 bà được gọi là Nữ hoàng Thái hậu. 728 01:11:56,148 --> 01:11:57,566 Mẹ Hoàng Hậu? 729 01:11:57,649 --> 01:11:58,483 Của. 730 01:11:58,567 --> 01:12:01,778 Tôi nhìn thấy Sư phụ rời đi cùng với Hàn phu nhân. 731 01:12:12,873 --> 01:12:14,082 Thưa Nữ Vương Mẫu. 732 01:12:26,845 --> 01:12:30,223 Mắt người thực sự rất khó tính. 733 01:12:32,601 --> 01:12:34,769 Mặc dù rất rõ ràng bạn là phụ nữ. 734 01:12:35,937 --> 01:12:37,439 Tại sao tôi không nhận ra điều đó? 735 01:12:41,568 --> 01:12:44,154 Thực ra, kể từ khi chúng ta gặp nhau ở cung điện của Nữ hoàng, 736 01:12:44,237 --> 01:12:45,697 bạn rất nổi bật trong mắt tôi 737 01:12:51,453 --> 01:12:52,453 Rõ ràng… 738 01:12:54,539 --> 01:12:57,584 Anh như thế thì anh có thể làm con rể của tôi. 739 01:13:03,381 --> 01:13:04,674 Bắt đầu. 740 01:13:05,467 --> 01:13:07,010 Tốt, thưa bệ hạ. 741 01:13:41,294 --> 01:13:42,379 Làm sao? 742 01:13:44,506 --> 01:13:46,132 Bạn có thích nó không? 743 01:13:47,968 --> 01:13:49,052 Đợi tí. 744 01:13:52,597 --> 01:13:53,723 Hãy để tôi xem. 745 01:13:54,975 --> 01:13:58,770 Đây là những bộ quần áo được may bởi những người thợ may thức khuya. 746 01:13:58,853 --> 01:14:00,063 Hãy thử sử dụng cái này. 747 01:14:03,650 --> 01:14:05,026 Hãy nhanh chóng thử sử dụng cái này. 748 01:14:09,114 --> 01:14:10,240 Đáng kính trọng. 749 01:14:11,866 --> 01:14:13,326 Xin lỗi, nhưng… 750 01:14:14,828 --> 01:14:17,205 trở thành gidaeryeong của Bệ hạ là đủ rồi. 751 01:14:21,209 --> 01:14:23,128 Ai cho phép bạn cởi nó ra? 752 01:14:25,630 --> 01:14:28,216 Tôi quên mất rằng bạn có thói quen 753 01:14:29,426 --> 01:14:32,512 không tuân thủ nếu được thông báo đúng cách. 754 01:14:33,888 --> 01:14:35,015 Đừng chỉ im lặng! 755 01:14:36,182 --> 01:14:38,018 Cởi bỏ quần áo của người đàn ông lố bịch này. 756 01:14:43,315 --> 01:14:44,899 hãy để tôi đi! 757 01:14:47,777 --> 01:14:50,155 Bệ hạ đang đến! 758 01:14:58,747 --> 01:14:59,747 Uy nghi của bạn. 759 01:15:07,088 --> 01:15:08,131 Mẹ 760 01:15:09,174 --> 01:15:11,009 Cái này là cái gì? 761 01:15:19,934 --> 01:15:21,561 Chào mừng, Vua. 762 01:15:58,014 --> 01:16:00,767 HẤP DẪN VUA 763 01:16:00,850 --> 01:16:04,396 Gửi Gidaeryeong đến nhà Thanh và chọn một nữ hoàng mới. 764 01:16:04,479 --> 01:16:08,400 Dù được gọi là khách nhưng bằng cách nào đó bạn sẽ được chiêu đãi. 765 01:16:08,483 --> 01:16:10,193 Tôi sẽ đến gặp Hoàng đế. 766 01:16:10,276 --> 01:16:12,028 Vì sao muốn hại chính mình? 767 01:16:12,112 --> 01:16:14,656 Sẽ có cách để giúp Bệ hạ và đất nước này. 768 01:16:15,240 --> 01:16:17,325 Tại sao tôi phải nghi ngờ và sợ hãi? 769 01:16:17,826 --> 01:16:19,494 Thậm chí sau ba năm, 770 01:16:20,578 --> 01:16:23,289 Tôi vẫn không thể bảo vệ bạn. 771 01:16:23,873 --> 01:16:25,417 tôi hứa 772 01:16:26,000 --> 01:16:27,710 sẽ sống sót trở lại 773 01:16:28,336 --> 01:16:30,880 và cho bạn cơ hội giành chiến thắng từ tôi. 774 01:16:33,842 --> 01:16:38,847 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri