1 00:00:38,039 --> 00:00:44,420 HẤP DẪN VUA 2 00:00:49,313 --> 00:00:50,313 TẬP CUỐI 3 00:00:50,356 --> 00:00:51,482 Hãy nhanh chóng thử sử dụng cái này. 4 00:00:52,733 --> 00:00:53,859 Đáng kính trọng. 5 00:00:55,486 --> 00:00:56,904 Xin lỗi, nhưng… 6 00:00:58,405 --> 00:01:00,366 trở thành gidaeryeong của Bệ hạ là đủ rồi. 7 00:01:04,745 --> 00:01:06,664 Ai cho phép bạn cởi nó ra? 8 00:01:10,668 --> 00:01:13,629 Tôi quên mất rằng bạn có thói quen 9 00:01:14,421 --> 00:01:17,550 không tuân thủ nếu được thông báo đúng cách. 10 00:01:18,843 --> 00:01:20,302 Đừng chỉ im lặng! 11 00:01:20,386 --> 00:01:22,596 Cởi bỏ quần áo của người đàn ông lố bịch này! 12 00:01:27,685 --> 00:01:29,311 hãy để tôi đi! 13 00:01:32,231 --> 00:01:34,984 Bệ hạ đang đến! 14 00:01:44,577 --> 00:01:45,577 Uy nghi của bạn. 15 00:01:51,250 --> 00:01:52,293 Mẹ 16 00:01:53,294 --> 00:01:55,129 Cái này là cái gì? 17 00:01:57,923 --> 00:01:59,800 Chào mừng, Vua. 18 00:02:16,150 --> 00:02:17,943 Hãy nói với họ 19 00:02:18,527 --> 00:02:19,695 thả Gidaeryeong ra . 20 00:02:19,778 --> 00:02:20,696 Raja. 21 00:02:20,779 --> 00:02:22,239 Đợi tí. 22 00:02:22,740 --> 00:02:25,743 Tôi muốn tặng anh ấy quần áo phù hợp. 23 00:02:25,826 --> 00:02:28,037 Bây giờ anh muốn thử. 24 00:02:30,456 --> 00:02:34,001 Tôi sẽ nói với họ nếu bạn không muốn. 25 00:02:35,085 --> 00:02:37,963 Tôi có nên ra lệnh cho cấp dưới của mình lôi hầu gái của Mẹ ra không? 26 00:02:49,183 --> 00:02:50,183 Thượng phu nhân Hàn. 27 00:02:51,977 --> 00:02:54,271 Thả Gidaeryeong ra và ra khỏi đây. 28 00:03:09,161 --> 00:03:10,454 Cậu cũng đi đi, Mong-woo. 29 00:03:12,873 --> 00:03:13,916 Tốt, thưa bệ hạ. 30 00:03:17,252 --> 00:03:18,712 Người ta nói rằng hoàng đế nhà Thanh... 31 00:03:19,963 --> 00:03:22,466 muốn chơi Baduk với anh ấy phải không? 32 00:03:28,597 --> 00:03:30,974 Tôi sẽ cung cấp cho bạn một giải pháp cho vấn đề của bạn. 33 00:03:33,227 --> 00:03:35,354 Hãy biến Gidaeryeong thành vợ lẽ của bạn. 34 00:03:35,437 --> 00:03:37,856 Mặc dù ông là hoàng đế của nhà Thanh, 35 00:03:37,940 --> 00:03:41,819 anh vẫn không thể cướp vợ của Vua Joseon đi. 36 00:03:48,325 --> 00:03:50,786 Tôi đã không nghĩ về điều đó. 37 00:03:52,538 --> 00:03:53,664 Nếu nó như thế này, 38 00:03:54,498 --> 00:03:57,209 chúng ta cũng có thể biến cô ấy thành nữ hoàng. 39 00:03:57,710 --> 00:03:59,795 Bạn nghĩ sao? 40 00:04:05,467 --> 00:04:08,387 Tại sao bạn lại đáp lại sự lo lắng của mẹ bằng những câu chuyện cười? 41 00:04:08,470 --> 00:04:10,014 Mẹ không phải đang đùa sao? 42 00:04:11,557 --> 00:04:13,475 Nếu vậy, hãy để tôi nhấn mạnh. 43 00:04:14,893 --> 00:04:15,893 Tôi sẽ không 44 00:04:16,437 --> 00:04:19,314 gửi Gidaeryeong đến gặp Hoàng đế nhà Thanh, 45 00:04:20,107 --> 00:04:22,359 hoặc biến cô ấy thành vợ lẽ của tôi. 46 00:04:28,699 --> 00:04:30,492 Nếu bạn nghĩ rằng bạn có thể kiểm soát tôi 47 00:04:30,993 --> 00:04:33,412 bằng cách đe dọa tôi lợi dụng Gidaeryeong , 48 00:04:33,495 --> 00:04:35,164 tốt nhất là nên từ bỏ bây giờ. 49 00:04:35,247 --> 00:04:36,248 Bạn nghĩ… 50 00:04:37,708 --> 00:04:40,294 Mẹ muốn làm cho người phụ nữ đó trở nên xảo quyệt và độc ác 51 00:04:40,377 --> 00:04:42,004 làm con dâu của mẹ vì bạn thích bà ấy? 52 00:04:42,546 --> 00:04:45,841 Bạn phải có một đứa con trai cuối cùng sẽ 53 00:04:45,924 --> 00:04:47,926 kế thừa ngai vàng của bạn. 54 00:04:48,635 --> 00:04:50,429 Tôi đã có một đứa con trai rồi. 55 00:04:50,512 --> 00:04:52,556 Thái tử là con trai của cố vương. 56 00:04:52,639 --> 00:04:54,266 Anh ấy không phải là con trai của bạn! 57 00:04:54,349 --> 00:04:57,061 Bạn đã quên vị vua quá cố đã áp bức chúng ta như thế nào rồi sao? 58 00:04:57,144 --> 00:04:58,812 Con trai ông chắc chắn cũng giống ông. 59 00:05:00,064 --> 00:05:04,276 Nếu con trai của Makhota trở thành vua, mọi thứ chắc chắn sẽ bị hủy diệt! 60 00:05:06,111 --> 00:05:09,073 Chẳng phải điều đó chỉ xảy ra nếu tôi chết sao? 61 00:05:10,157 --> 00:05:11,658 Ta còn làm gì khác được nữa? 62 00:05:15,829 --> 00:05:18,624 Được, nếu đó là điều bạn muốn. 63 00:05:20,459 --> 00:05:21,919 Mẹ sẽ không ở lại 64 00:05:22,628 --> 00:05:24,213 trong cung điện một lần nữa với bạn. 65 00:05:25,214 --> 00:05:26,799 Khi mẹ rời khỏi cung điện, 66 00:05:28,008 --> 00:05:32,805 mọi người sẽ biết rằng bạn là một đứa trẻ không vâng lời. 67 00:05:33,555 --> 00:05:35,015 Bạn nghĩ bạn vẫn có thể 68 00:05:35,682 --> 00:05:38,268 một vị vua tốt nếu ông chống lại mẹ mình? 69 00:05:45,776 --> 00:05:46,902 Mẹ… 70 00:05:48,195 --> 00:05:50,197 không thể rời khỏi cung điện. 71 00:05:55,077 --> 00:05:56,912 Hãy để tôi làm ieo . 72 00:05:56,995 --> 00:05:58,205 IEO : CHUYỂN NƠI DI CHUYỂN CỦA VUA 73 00:05:58,288 --> 00:05:59,373 Raja! 74 00:05:59,456 --> 00:06:01,208 Xin hãy nhớ một điều. 75 00:06:01,291 --> 00:06:02,291 Chưa bao giờ… 76 00:06:04,294 --> 00:06:05,671 gọi lại cho Gidaeryeong 77 00:06:06,421 --> 00:06:08,006 với bất kỳ lý do gì. 78 00:06:09,675 --> 00:06:11,885 Chỉ có tôi mới có thể gọi cho anh ấy. 79 00:06:22,813 --> 00:06:24,731 Nếu vậy thì tôi sẽ nghỉ phép. 80 00:06:37,244 --> 00:06:40,414 Sao bạn có thể làm điều này với mẹ ruột của mình? 81 00:06:50,257 --> 00:06:54,344 Tại sao con lại tàn nhẫn với mẹ như vậy? 82 00:06:59,725 --> 00:07:00,725 Bạn có phải 83 00:07:01,810 --> 00:07:05,564 đau vì tôi nói sẽ không lấy em làm vợ lẽ à? 84 00:07:08,567 --> 00:07:09,651 Nếu bệ hạ… 85 00:07:10,652 --> 00:07:13,488 ra lệnh cho tôi trở thành vợ lẽ và đừng làm gidaeryeong nữa , 86 00:07:14,990 --> 00:07:16,325 tôi sẽ ghét bạn 87 00:07:17,075 --> 00:07:18,827 và từ chối gặp lại bạn. 88 00:07:24,124 --> 00:07:26,543 Nó gần như là một vấn đề lớn. 89 00:07:28,712 --> 00:07:29,712 Một cách trung thực 90 00:07:31,215 --> 00:07:35,510 Tôi rùng mình khi nghe những lời của mẹ. 91 00:07:38,472 --> 00:07:40,641 Vậy tại sao Bệ hạ lại thay đổi ý định? 92 00:07:41,975 --> 00:07:43,310 Những ham muốn ích kỷ thúc đẩy tôi 93 00:07:43,393 --> 00:07:47,147 nhốt em vào cung điện và bắt em chỉ tập trung vào anh. 94 00:07:48,941 --> 00:07:52,819 Tuy nhiên, việc đó cũng giống như việc bị mẹ phát hiện, tôi rất xấu hổ. 95 00:07:53,779 --> 00:07:55,864 Lúc đó tôi mới nhận ra. 96 00:08:01,495 --> 00:08:03,205 Khi nào bạn định nói cho tôi biết? 97 00:08:03,789 --> 00:08:05,916 rằng Hoàng đế đã triệu tập tôi đến đó? 98 00:08:08,252 --> 00:08:09,628 Tôi dự định giữ bí mật 99 00:08:09,711 --> 00:08:12,756 bởi vì nó sẽ không bao giờ đưa bạn đến đó. 100 00:08:15,467 --> 00:08:17,678 - Thưa ngài… - Quyết định của tôi đã hoàn tất. 101 00:08:17,761 --> 00:08:19,388 Đừng tranh cãi nữa. 102 00:08:31,316 --> 00:08:32,359 Uy nghi của bạn. 103 00:08:33,110 --> 00:08:36,738 Nếu chúng ta không gửi Gidaeryeong đến nhà Thanh, 104 00:08:36,822 --> 00:08:40,033 họ sẽ lấy cái chết của Cục trưởng là một cái cớ 105 00:08:40,117 --> 00:08:41,702 làm đục nước. 106 00:08:44,371 --> 00:08:47,624 Tôi không thể hy sinh Gidaeryeong 107 00:08:47,708 --> 00:08:50,308 chỉ để tránh những yêu cầu và sự can thiệp lố bịch của họ. 108 00:08:50,919 --> 00:08:53,255 Hình ảnh của Đức vua được cải thiện trước nhân dân 109 00:08:53,839 --> 00:08:55,716 sau khi trừng phạt Park Jong-hwan. 110 00:08:55,799 --> 00:08:59,052 Tuy nhiên, vẫn còn những trở ngại mà chúng ta không thể vượt qua. 111 00:09:03,056 --> 00:09:05,225 Đó là Gidaeryeong Kang Mong-woo. 112 00:09:07,978 --> 00:09:10,480 Tôi xin ngài rất nhiều, thưa bệ hạ. 113 00:09:10,564 --> 00:09:12,983 Gửi Gidaeryeong đến nhà Thanh 114 00:09:13,066 --> 00:09:15,027 và chọn ra một nữ hoàng mới. 115 00:09:15,610 --> 00:09:17,863 Nếu có một nữ hoàng mới, 116 00:09:17,946 --> 00:09:20,615 mọi người sẽ tin tưởng và làm theo bạn hoàn toàn. 117 00:09:21,450 --> 00:09:22,617 Chỉ có như vậy, 118 00:09:23,201 --> 00:09:26,621 thì Bệ hạ có thể giải tán Hội đồng Biên phòng 119 00:09:27,205 --> 00:09:31,001 không có sự phản đối và cải tổ hội đồng. 120 00:09:31,877 --> 00:09:34,588 Xin hãy xem xét lại, thưa bệ hạ. 121 00:09:50,812 --> 00:09:51,897 Thầy Choam. 122 00:09:52,731 --> 00:09:53,815 Cảm ơn. 123 00:09:55,150 --> 00:09:56,777 Đây không phải là do bạn. 124 00:09:57,569 --> 00:10:00,864 Tôi làm vậy vì tôi nghĩ ngài không nên ở bên cạnh Bệ hạ. 125 00:10:01,448 --> 00:10:03,658 Vì vậy, tôi đã cho anh ấy lời khuyên. 126 00:10:04,368 --> 00:10:07,496 Tôi cũng nhờ bạn giúp đỡ vì điều đó. 127 00:10:08,497 --> 00:10:10,082 Nếu không có sự chân thành, 128 00:10:10,665 --> 00:10:12,918 Bệ hạ chắc chắn sẽ áp đặt ý muốn của ngài. 129 00:10:17,547 --> 00:10:18,590 Tôi không biết 130 00:10:19,257 --> 00:10:22,094 quyết định của bạn sẽ là gì? 131 00:10:23,637 --> 00:10:24,763 Uy nghi của bạn 132 00:10:25,472 --> 00:10:29,476 chắc chắn biết rằng lời khuyên của bạn là chính xác. 133 00:10:30,352 --> 00:10:31,686 Dù phải mất một thời gian dài, 134 00:10:33,397 --> 00:10:34,856 quyết định chắc chắn là đúng đắn. 135 00:10:44,408 --> 00:10:46,243 Bệ hạ, đây là Sang-hwa. 136 00:10:46,326 --> 00:10:47,411 Mời vào. 137 00:11:00,590 --> 00:11:01,842 Làm sao? 138 00:11:02,801 --> 00:11:04,886 Tôi đã nói với tiểu thư Hàn rồi. 139 00:11:05,387 --> 00:11:07,764 Tôi đã nói nếu tin đồn Gidaeryeong là phụ nữ lan truyền, 140 00:11:07,848 --> 00:11:09,766 nghĩa là đó là công việc của cung điện của Thái hậu, 141 00:11:09,850 --> 00:11:12,394 và người đó sẽ bị trục xuất và bị trừng phạt nghiêm khắc. 142 00:11:12,978 --> 00:11:14,896 Ông hứa sẽ giữ bí mật cho đến khi chết. 143 00:11:17,065 --> 00:11:18,900 Còn Jung Je Pyo thì sao? 144 00:11:19,401 --> 00:11:21,111 Anh đi đến nhiều nơi 145 00:11:21,194 --> 00:11:23,613 và cách đây vài ngày đã qua đêm tại Thẩm phán Iksan. 146 00:11:24,322 --> 00:11:27,617 Hãy báo cáo cho tôi bất cứ ai anh ấy gặp, 147 00:11:28,743 --> 00:11:30,287 và anh ấy đang nói về điều gì. 148 00:11:30,370 --> 00:11:31,538 Tốt, thưa bệ hạ. 149 00:11:49,472 --> 00:11:50,472 Uy nghi của bạn. 150 00:11:51,433 --> 00:11:53,310 Tôi muốn hỏi vài điều. 151 00:11:53,935 --> 00:11:55,020 Đó là cái gì vậy? 152 00:11:57,272 --> 00:11:59,316 Bằng việc trừng phạt Giám đốc 153 00:12:00,901 --> 00:12:03,221 nó cũng giống như việc tuyên chiến với nhà Thanh. 154 00:12:04,946 --> 00:12:06,364 Họ không tấn công chúng tôi, 155 00:12:06,448 --> 00:12:09,826 nhưng thay vào đó lại yêu cầu tôi được gửi đến đó. Tôi nghĩ đó là dấu hiệu của hòa bình, 156 00:12:10,952 --> 00:12:11,953 và điều đó thật kỳ lạ. 157 00:12:16,416 --> 00:12:19,377 Điều này có nghĩa là họ không thể di chuyển quân đội một cách hấp tấp. 158 00:12:21,713 --> 00:12:24,591 Họ vẫn phải chiến đấu với những kẻ thống trị còn lại của nhà Minh, 159 00:12:25,091 --> 00:12:27,719 và nó có thể là một cuộc tranh giành quyền lực 160 00:12:27,802 --> 00:12:30,222 giữa Hoàng đế và Hoàng tử Rui đã bắt đầu. 161 00:12:32,474 --> 00:12:33,475 Uy nghi của bạn. 162 00:12:34,726 --> 00:12:36,394 Tôi sẽ đến gặp Hoàng đế. 163 00:12:37,854 --> 00:12:41,399 Tôi sẽ tìm hiểu về họ. 164 00:12:43,151 --> 00:12:45,820 Tôi đã nói với bạn là tôi sẽ không gửi bạn đến đó. 165 00:12:46,821 --> 00:12:49,324 Họ không thể đơn giản chấp nhận sự từ chối của bạn. 166 00:12:50,533 --> 00:12:54,079 Tốt nhất hãy tận dụng cơ hội này để tìm cách kiếm lợi nhuận. 167 00:12:54,162 --> 00:12:55,163 Không phải như thế? 168 00:12:55,247 --> 00:12:57,540 Bạn có nghĩ họ sẽ không biết bạn đến đó để làm gì không? 169 00:12:58,083 --> 00:12:59,876 Họ sẽ nghĩ bạn là gián điệp, 170 00:12:59,960 --> 00:13:01,753 trông chừng bạn không chậm trễ, 171 00:13:02,337 --> 00:13:04,381 và tìm ra lỗi để áp bức bạn. 172 00:13:04,464 --> 00:13:06,299 Vì sao muốn hại chính mình? 173 00:13:07,175 --> 00:13:09,511 Tôi đến đó để chơi Baduk , 174 00:13:09,594 --> 00:13:12,097 và người sẽ trò chuyện với tôi là Hoàng đế nhà Thanh. 175 00:13:12,931 --> 00:13:14,557 Nếu Hoàng đế thích tôi, 176 00:13:14,641 --> 00:13:17,060 sẽ có cách để giúp Bệ hạ và đất nước này. 177 00:13:17,644 --> 00:13:20,188 Tại sao tôi phải nghi ngờ và sợ hãi? 178 00:13:26,611 --> 00:13:27,988 - Không thể. - Uy nghi của bạn. 179 00:13:31,366 --> 00:13:33,702 Tôi có một lý do khác để đến đó. 180 00:13:38,832 --> 00:13:39,958 Tôi muốn gặp 181 00:13:40,792 --> 00:13:42,335 bố tôi ở Bắc Kinh. 182 00:14:06,776 --> 00:14:09,571 Tôi đã không thể bảo vệ bạn ba năm trước. 183 00:14:11,406 --> 00:14:13,241 Tuy nhiên, thậm chí sau ba năm, 184 00:14:14,743 --> 00:14:17,746 Tôi vẫn không thể bảo vệ bạn. 185 00:14:23,168 --> 00:14:25,337 Tôi đang làm, 186 00:14:28,632 --> 00:14:31,384 nhưng tại sao nó luôn thất bại trong việc bảo vệ bạn? 187 00:14:38,642 --> 00:14:39,642 Uy nghi của bạn. 188 00:14:47,734 --> 00:14:48,860 Tôi sẽ cho phép nó. 189 00:14:50,236 --> 00:14:51,655 Bạn có thể đến nhà Thanh. 190 00:15:00,622 --> 00:15:01,790 Cảm ơn ngài, thưa bệ hạ. 191 00:15:05,877 --> 00:15:06,920 TÔI… 192 00:15:09,130 --> 00:15:11,633 sẽ không làm bạn thất vọng. 193 00:15:41,538 --> 00:15:43,289 Đừng nhìn tôi như thế. 194 00:15:43,373 --> 00:15:45,875 Tôi sẽ không đến đó với tư cách là một tội phạm. 195 00:15:45,959 --> 00:15:47,919 Tôi là khách của Hoàng đế. 196 00:15:48,002 --> 00:15:49,546 Dù được gọi là khách nhưng 197 00:15:49,629 --> 00:15:51,923 nhưng bằng cách nào đó bạn sẽ được điều trị. 198 00:15:52,966 --> 00:15:54,092 Đó là của anh ấy. 199 00:15:54,175 --> 00:15:57,929 Vậy cậu có đến đó với tư cách là gidaeryeong không ? 200 00:15:58,763 --> 00:16:01,558 Tôi phải từ bỏ vị trí gidaeryeong của mình . 201 00:16:03,601 --> 00:16:07,856 Vậy mà bệ hạ vẫn để ngươi đến nhà Thanh? 202 00:16:08,440 --> 00:16:09,899 Tôi đã cầu xin anh ấy. 203 00:16:10,692 --> 00:16:12,193 Tôi cũng muốn gặp bố tôi. 204 00:16:15,697 --> 00:16:18,825 Nếu đúng như vậy thì chúng ta hãy cứ làm như vậy đi 205 00:16:18,908 --> 00:16:21,828 để anh ấy có thể gặp Bun-yeong và đi chơi ở Bắc Kinh. 206 00:16:22,746 --> 00:16:24,372 Tôi đã đi cùng với đội đưa tin. 207 00:16:24,873 --> 00:16:27,125 Vì vậy, bạn chỉ có thể mang theo hai người. 208 00:16:27,208 --> 00:16:29,002 Trong trường hợp đó, Jageunnyeon đang ở đây. 209 00:16:29,085 --> 00:16:31,546 Chính xác. Sẽ tốt hơn nếu cả hai chúng ta cùng đi. 210 00:16:32,630 --> 00:16:34,257 Có rất nhiều thứ để chuẩn bị. 211 00:16:34,340 --> 00:16:36,301 Khi nào cô đi, thưa cô? 212 00:16:37,343 --> 00:16:39,471 Khoảng một tháng nữa. 213 00:16:40,889 --> 00:16:41,889 Được rồi. 214 00:16:44,893 --> 00:16:48,062 Tôi không thể thả Mong-woo về nhà Thanh một mình được. 215 00:16:48,980 --> 00:16:52,066 Điều gì sẽ xảy ra nếu một người bảo vệ từ Đơn vị vũ khí đặc biệt đi cùng? 216 00:16:53,026 --> 00:16:54,944 Không có ai phù hợp hơn sao? 217 00:16:56,237 --> 00:16:57,655 Ý bạn là Chu Dal-ha? 218 00:17:02,160 --> 00:17:03,720 Tôi sẽ ra lệnh cho Tổng thư ký Hoàng gia 219 00:17:03,787 --> 00:17:06,539 để giải thoát Chu Dal-ha khỏi sự trừng phạt. 220 00:17:07,040 --> 00:17:09,459 Hãy đến đó ngay khi bạn sẵn sàng. 221 00:17:09,959 --> 00:17:11,044 Tốt, thưa bệ hạ. 222 00:17:41,282 --> 00:17:43,743 Tôi nghe nói tôi đã được thả khỏi hình phạt. 223 00:17:45,411 --> 00:17:46,412 Gidaeryeong 224 00:17:47,038 --> 00:17:48,873 sẽ tới Bắc Kinh. 225 00:17:49,582 --> 00:17:53,795 Bệ hạ muốn bạn hộ tống ngài ấy đến đó nên lỗi lầm của bạn sẽ được tha thứ. 226 00:18:09,435 --> 00:18:10,812 Tại sao dừng lại? 227 00:18:11,312 --> 00:18:12,564 Lấy làm tiếc. 228 00:18:13,648 --> 00:18:15,900 Bạn có thể cho tôi vài ngày được không? 229 00:18:16,943 --> 00:18:18,987 Có những việc tôi chưa có thời gian để hoàn thành. 230 00:18:19,070 --> 00:18:20,405 Yoo Hyun-bo? 231 00:18:23,616 --> 00:18:25,159 Bạn muốn giết anh ta? 232 00:18:30,832 --> 00:18:33,209 Giết kẻ ác bị lưu đày 233 00:18:34,127 --> 00:18:35,503 vi phạm luật pháp của đất nước này. 234 00:18:36,504 --> 00:18:40,216 Điều đó có nghĩa là bạn lại có tội với Bệ hạ, người đã tha thứ cho bạn. 235 00:18:47,932 --> 00:18:48,932 Ba ngày. 236 00:18:49,684 --> 00:18:50,977 Chỉ có bấy nhiêu thôi. 237 00:19:12,290 --> 00:19:13,708 Tôi đã tìm kiếm bạn kể từ đó. 238 00:19:14,375 --> 00:19:15,960 Bạn đang tìm cành cây? 239 00:19:16,544 --> 00:19:19,464 Tôi lạnh cả đêm. 240 00:19:20,882 --> 00:19:22,425 Tôi gần như chết cóng. 241 00:19:22,508 --> 00:19:24,260 Đốt lửa trong lò sưởi. 242 00:19:24,886 --> 00:19:27,263 Sương phải tan đi trước khi lửa có thể cháy. 243 00:19:27,347 --> 00:19:30,558 Bạn có nghĩ đây là phòng ngủ chính của nhà một người giàu có không? 244 00:19:31,100 --> 00:19:32,100 Không may. 245 00:19:33,227 --> 00:19:36,022 Sao dám phản đối… 246 00:19:45,698 --> 00:19:46,698 Nó là gì? 247 00:19:48,618 --> 00:19:52,163 Đằng kia! 248 00:19:53,289 --> 00:19:54,289 Nó là gì? 249 00:19:55,458 --> 00:19:56,626 Tại sao? 250 00:19:56,709 --> 00:19:57,710 Chỉ mới… 251 00:19:58,836 --> 00:20:02,298 có một người tôi biết đang đứng đó. 252 00:20:02,382 --> 00:20:03,466 Ngay đó. 253 00:20:04,926 --> 00:20:06,094 Thật đau buồn. 254 00:20:06,177 --> 00:20:07,512 - Những người bạn biết? - Đúng. 255 00:20:08,221 --> 00:20:09,263 Nghiêm túc. 256 00:20:09,347 --> 00:20:12,475 Bạn nghĩ chúng tôi đang ở giữa thị trấn để gặp người quen của bạn? 257 00:20:13,226 --> 00:20:14,310 Tránh sang một bên. 258 00:20:14,811 --> 00:20:17,730 Vừa rồi anh ấy đã đứng đó. 259 00:20:17,814 --> 00:20:19,065 Này đợi đã. 260 00:20:19,148 --> 00:20:20,817 Đừng hành động. 261 00:20:20,900 --> 00:20:21,943 Nhanh trong. 262 00:20:22,694 --> 00:20:25,029 Bạn sẽ bị đánh đòn nếu Thẩm phán nhìn thấy nó. 263 00:20:25,113 --> 00:20:26,113 Hiểu? 264 00:20:31,703 --> 00:20:32,704 Mời vào. 265 00:20:46,300 --> 00:20:47,468 Đây là gì? 266 00:20:48,094 --> 00:20:49,804 Thức ăn cho bạn. 267 00:20:49,887 --> 00:20:52,098 Bạn nghĩ tôi hỏi vì tôi không biết à? 268 00:20:52,181 --> 00:20:55,518 Hôm qua tôi chưa trả tiền bữa ăn à? 269 00:20:55,601 --> 00:20:57,979 Đừng hành động chỉ vì bạn không có nhiều tiền. 270 00:21:02,316 --> 00:21:03,401 Này, chết tiệt! 271 00:21:04,485 --> 00:21:06,195 Bạn không biết tôi là ai? 272 00:21:07,697 --> 00:21:09,991 Bạn là người ăn nó. 273 00:21:11,576 --> 00:21:16,664 Tôi sẽ đến gặp Thẩm phán ngay bây giờ và báo cáo hành vi của bạn! 274 00:21:19,083 --> 00:21:20,668 Không cần phải hành động cao quý. 275 00:21:21,502 --> 00:21:22,920 Bạn chỉ là kẻ phản bội đất nước. 276 00:23:23,332 --> 00:23:25,751 Tôi đã đoán rồi. Rõ ràng đó là bạn. 277 00:23:29,714 --> 00:23:32,842 Tôi lo lắng về việc rời đi mà không thể giết được bạn. 278 00:23:34,010 --> 00:23:35,553 Rõ ràng là ông trời đã giúp tôi. 279 00:23:39,724 --> 00:23:42,268 Thanh kiếm của bạn ngắn. 280 00:23:43,227 --> 00:23:45,605 Lẽ ra bạn nên mang theo một cái dài hơn. 281 00:23:47,815 --> 00:23:49,692 Điều này là quá đủ để chặt đầu 282 00:23:50,985 --> 00:23:52,653 những con linh cẩu ngu ngốc như bạn. 283 00:23:54,196 --> 00:23:55,197 Nếu bạn giết tôi, 284 00:23:55,907 --> 00:23:58,451 Bạn sẽ chết vì giết một tên tội phạm bị lưu đày! 285 00:23:59,076 --> 00:24:01,954 Tôi chỉ giết những tội phạm bỏ chạy sau khi giết. 286 00:24:03,748 --> 00:24:07,585 Tôi sẽ nói điều gì đó với Hongjang 287 00:24:07,668 --> 00:24:09,045 nếu bạn gặp anh ấy ở thế giới bên kia. 288 00:24:09,712 --> 00:24:14,300 Tôi sẽ hỏi tại sao cô ấy lại phải dính líu đến một kẻ hèn hạ như anh! 289 00:24:52,964 --> 00:24:55,132 Bạn sẽ không gặp Hongjang ở đó 290 00:24:56,258 --> 00:24:59,387 bởi vì bạn sẽ xuống thẳng địa ngục với ngọn lửa đang cháy. 291 00:25:26,247 --> 00:25:27,248 Ông Kim. 292 00:25:27,748 --> 00:25:29,166 Những gì đang xảy ra ở đây? 293 00:25:33,879 --> 00:25:38,009 Bạn có ở đây vì bạn biết đây là ngày cuối cùng của tôi với tư cách là gidaeryeong 294 00:25:38,634 --> 00:25:39,969 trong cung điện này? 295 00:25:43,222 --> 00:25:45,599 Món trà Yoo Hyun-bo. 296 00:25:49,103 --> 00:25:51,355 Anh ta trốn thoát sau khi giết người giám hộ của mình. 297 00:25:51,439 --> 00:25:53,524 Có vẻ như anh ta đã bị bọn cướp giết chết. 298 00:26:01,824 --> 00:26:02,825 Bạn có ổn không? 299 00:26:06,662 --> 00:26:07,705 Yoo Hyun-bo… 300 00:26:09,081 --> 00:26:11,250 chính là người đã bắt nạt và làm tổn thương Hongjang. 301 00:26:12,418 --> 00:26:14,253 Tuy nhiên, anh là gia đình duy nhất của cô. 302 00:26:16,714 --> 00:26:20,551 Suốt thời gian qua tôi tưởng mình sẽ bị dày vò suốt đời vì tôi bối rối 303 00:26:21,594 --> 00:26:23,679 có nên tha thứ cho anh ấy hay không. 304 00:26:27,892 --> 00:26:29,977 Tuy nhiên, hình như cũng có một cái kết như thế này. 305 00:26:34,148 --> 00:26:35,357 Khi nào bạn đi? 306 00:26:43,991 --> 00:26:46,312 Ngày mai tôi sẽ nói lời tạm biệt với bạn, 307 00:26:46,869 --> 00:26:47,995 và rời đi vào ngày mốt. 308 00:26:51,415 --> 00:26:52,416 Hy vọng bạn 309 00:26:53,501 --> 00:26:54,668 Chúc bạn có một chuyến đi an toàn. 310 00:26:57,838 --> 00:26:59,090 Của. 311 00:26:59,173 --> 00:27:00,382 Đừng lo lắng. 312 00:27:16,774 --> 00:27:18,275 Thưa Thái tử điện hạ. 313 00:27:18,859 --> 00:27:21,695 Tôi muốn nói lời tạm biệt trước khi rời đi. 314 00:27:28,619 --> 00:27:29,619 Giáo viên. 315 00:27:32,915 --> 00:27:36,085 Tôi sẽ không quên tất cả những lời dạy của Sư Phụ. 316 00:27:41,882 --> 00:27:43,926 Tôi cũng sẽ luôn mong chờ 317 00:27:45,511 --> 00:27:46,846 khi chúng ta gặp lại. 318 00:27:55,104 --> 00:27:56,772 Xin chuyển lời chào của tôi 319 00:27:57,356 --> 00:27:59,150 cho em gái tôi đang ở Bắc Kinh. 320 00:28:01,694 --> 00:28:04,113 Vâng, thưa bệ hạ. Tôi sẽ nói với bạn. 321 00:28:05,489 --> 00:28:06,991 Bệ hạ nhất định phải khỏe mạnh 322 00:28:08,200 --> 00:28:09,618 cho đến khi chúng ta gặp lại nhau. 323 00:28:11,162 --> 00:28:12,496 Được rồi, thưa Thầy. 324 00:28:50,951 --> 00:28:52,161 Tôi đã trở lại. 325 00:28:52,244 --> 00:28:55,247 Cô ơi, xem ai ở đó này. 326 00:28:58,292 --> 00:28:59,293 Đó là của anh ấy. 327 00:29:04,089 --> 00:29:05,424 Làm sao bạn có thể quay lại được? 328 00:29:06,967 --> 00:29:10,054 Bệ hạ tha thứ cho tôi để tôi 329 00:29:10,554 --> 00:29:12,097 có thể hộ tống bạn đến nhà Thanh. 330 00:29:13,390 --> 00:29:16,101 Tuy nhiên, nó vẫn còn lạ. 331 00:29:16,602 --> 00:29:17,954 Trông bạn không giống một người bị tra tấn 332 00:29:17,978 --> 00:29:20,814 bởi vì anh ta đã bị Bệ hạ trừng phạt. 333 00:29:20,898 --> 00:29:21,982 Không phải vậy sao? 334 00:29:22,066 --> 00:29:23,442 Tôi đồng ý. 335 00:29:23,526 --> 00:29:26,320 Khuôn mặt của bạn trông rất vui vẻ và tỏa sáng như mặt trăng. 336 00:29:26,403 --> 00:29:29,448 Vâng đúng? Hỡi mặt trăng của chúng ta. 337 00:29:39,708 --> 00:29:42,002 Món trà Yoo Hyun-bo. 338 00:29:43,087 --> 00:29:45,256 Anh ta trốn thoát sau khi giết người giám hộ của mình. 339 00:29:45,339 --> 00:29:47,424 Có vẻ như anh ta đã bị bọn cướp giết chết. 340 00:29:50,177 --> 00:29:51,887 Bạn cảm thấy thế nào? 341 00:29:55,558 --> 00:29:56,767 Bình thường? 342 00:29:58,936 --> 00:30:01,480 Cô ơi, đừng lo lắng cho tôi. 343 00:30:01,564 --> 00:30:03,399 Tôi rất hạnh phúc và bình tĩnh. 344 00:30:07,278 --> 00:30:08,320 Thế thì tốt rồi. 345 00:30:25,546 --> 00:30:27,923 Cô ơi, cô phải ra ngoài ngay. 346 00:30:28,549 --> 00:30:30,259 Tại sao bạn rất vui mừng? Nó là gì? 347 00:30:51,322 --> 00:30:52,322 Thuyền trưởng Vâng. 348 00:30:52,865 --> 00:30:54,700 Cái gì đang đến đây? 349 00:30:54,783 --> 00:30:56,285 Bệ hạ đang gọi bạn. 350 00:31:03,292 --> 00:31:05,169 Tôi muốn đi đến cung điện. 351 00:31:06,003 --> 00:31:07,379 Đợi tí. 352 00:31:07,880 --> 00:31:09,381 Tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng trong giây lát. 353 00:31:10,007 --> 00:31:11,175 Chờ đợi. 354 00:31:18,015 --> 00:31:20,100 Đó là cái gì vậy? 355 00:31:20,601 --> 00:31:22,561 Quần áo quà tặng từ nhà vua. 356 00:31:23,187 --> 00:31:24,647 Hãy mặc và thoát ra. 357 00:31:24,730 --> 00:31:25,731 Tôi sẽ đợi. 358 00:31:39,995 --> 00:31:42,206 Cô ơi, nhìn này. 359 00:31:45,376 --> 00:31:46,752 Tại sao? 360 00:31:47,336 --> 00:31:48,796 Bạn không thích nó? 361 00:31:51,674 --> 00:31:52,674 Không phải như thế. 362 00:31:53,842 --> 00:31:54,842 Tôi thích. 363 00:31:56,804 --> 00:31:58,138 Tôi hy vọng bệ hạ 364 00:31:58,889 --> 00:32:01,225 đã không gửi bạn đến đó. 365 00:32:03,519 --> 00:32:04,520 Jageunnyeon. 366 00:32:05,145 --> 00:32:06,522 Vâng tôi biết. 367 00:32:07,314 --> 00:32:09,900 Đó chỉ là hy vọng của tôi. 368 00:32:57,030 --> 00:32:58,031 Uy nghi của bạn. 369 00:33:37,237 --> 00:33:39,198 Bạn đã không gọi tôi đến Yeongchwijeong. 370 00:33:39,948 --> 00:33:43,035 Tôi tưởng tôi sẽ rời đi mà không thể gặp Bệ hạ. 371 00:33:44,495 --> 00:33:45,746 Tôi không thể gọi cho bạn 372 00:33:45,829 --> 00:33:49,208 vì anh sợ trái tim anh sẽ yếu đuối khi nhìn thấy em. 373 00:33:54,087 --> 00:33:56,006 Tại sao hôm nay bạn lại gọi cho tôi? 374 00:33:58,759 --> 00:33:59,968 Hôm nay, 375 00:34:03,430 --> 00:34:05,891 Tôi muốn ở bên bạn cả ngày. 376 00:34:09,269 --> 00:34:12,022 Tôi muốn dành thời gian với bạn như một người đàn ông và phụ nữ bình thường. 377 00:34:21,073 --> 00:34:22,282 Bạn đã sẵn sàng chưa? 378 00:35:21,425 --> 00:35:23,343 Bạn có thể ném đá trong nước? 379 00:35:37,149 --> 00:35:39,610 Tôi sẽ tìm một tảng đá để bật ra. 380 00:35:41,486 --> 00:35:43,363 Đá phải bằng phẳng. 381 00:35:45,824 --> 00:35:46,824 Nhìn này. 382 00:35:53,749 --> 00:35:54,875 Đến lượt bạn thử nó. 383 00:36:11,725 --> 00:36:13,936 Có vẻ như bạn thực sự có tài chơi quân cờ. 384 00:36:54,935 --> 00:36:56,103 Uy nghi của bạn. 385 00:36:56,687 --> 00:36:57,813 Tôi ổn. 386 00:37:00,440 --> 00:37:01,440 Giư cai nay. 387 00:37:16,540 --> 00:37:17,833 Bạn có ổn không? 388 00:37:19,835 --> 00:37:20,961 Không sao đâu. 389 00:37:26,633 --> 00:37:27,634 Để tôi. 390 00:37:56,371 --> 00:37:58,665 Bạn đang nghĩ gì mà cười như thế? 391 00:38:01,835 --> 00:38:03,503 Tôi nhớ những gì đã xảy ra trước đây. 392 00:38:04,838 --> 00:38:05,838 Trong quá khứ, 393 00:38:06,506 --> 00:38:08,383 khi bạn lên ngôi để trở thành vua 394 00:38:09,426 --> 00:38:11,386 và tôi bị giam giữ tại Tòa án quận, 395 00:38:11,470 --> 00:38:12,512 tôi đã mơ 396 00:38:15,015 --> 00:38:17,267 Bạn đã đến gặp tôi 397 00:38:17,350 --> 00:38:19,311 khi tôi ngủ quên. 398 00:38:22,230 --> 00:38:23,523 Đó không phải là một giấc mơ. 399 00:38:26,234 --> 00:38:28,862 Tôi đã bí mật đến gặp bạn. 400 00:38:34,618 --> 00:38:38,455 Không có thắc mắc. Tôi cảm thấy nó quá thật. 401 00:38:38,538 --> 00:38:40,624 Có điều này tôi muốn hỏi bạn. 402 00:38:43,752 --> 00:38:45,128 Dù bạn có tức giận, 403 00:38:46,546 --> 00:38:49,549 Xin đừng đối mặt với Hoàng đế một cách hấp tấp. 404 00:38:51,968 --> 00:38:53,845 Nếu anh ấy nhìn thấy đôi mắt rực lửa của bạn, 405 00:38:56,014 --> 00:38:57,891 có lẽ anh ấy đã yêu bạn. 406 00:39:04,523 --> 00:39:06,525 Khi chơi Cờ vây với Hoàng đế, 407 00:39:07,317 --> 00:39:09,736 thua ít nhất một lần trong ba hiệp. 408 00:39:10,320 --> 00:39:13,740 Đừng để Hoàng đế giữ bạn ở đó... 409 00:39:16,409 --> 00:39:17,702 vì anh ta muốn đánh bạn. 410 00:39:23,834 --> 00:39:25,836 Được rồi, tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 411 00:39:27,462 --> 00:39:30,006 Bạn có yêu cầu nào khác không? 412 00:39:30,090 --> 00:39:31,383 Dù bạn ở đâu… 413 00:39:36,888 --> 00:39:39,516 đừng bao giờ quên rằng bạn là Gidaeryeong của tôi . 414 00:39:45,021 --> 00:39:47,691 Tôi cũng có một yêu cầu dành cho bạn. 415 00:39:52,612 --> 00:39:55,031 Đừng tức giận và làm phiền Chỉ huy Joo 416 00:39:56,074 --> 00:39:58,493 nếu trời mưa Mongwoo sẽ không rơi. 417 00:40:00,203 --> 00:40:02,247 Sau đó, khi mưa mongwoo rơi xuống, 418 00:40:03,373 --> 00:40:05,834 đừng khóc và nhốt mình trong Yeongchwijeong. 419 00:40:07,627 --> 00:40:08,627 Bên cạnh đó, 420 00:40:09,212 --> 00:40:12,215 đừng để trống ngai vàng của nữ hoàng quá lâu. 421 00:40:13,717 --> 00:40:15,093 Hội đồng chắc hẳn đang lo lắng… 422 00:40:36,198 --> 00:40:37,198 Còn gì nữa? 423 00:40:38,992 --> 00:40:40,744 Bạn còn muốn nói gì nữa không? 424 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Uy nghi của bạn. 425 00:40:50,879 --> 00:40:52,589 Tại sao bạn không hỏi… 426 00:40:54,466 --> 00:40:55,634 tên tôi là gì? 427 00:41:01,598 --> 00:41:03,558 Đó không phải là quy tắc cá cược Baduk của bạn sao ? 428 00:41:04,809 --> 00:41:07,812 Bạn chỉ nói tên của mình với những người đánh bại bạn. 429 00:41:09,314 --> 00:41:11,149 Tôi vẫn chưa đánh bại được bạn. 430 00:41:12,484 --> 00:41:14,361 Làm thế nào tôi có thể biết tên của bạn? 431 00:41:21,493 --> 00:41:22,827 tôi hứa 432 00:41:24,329 --> 00:41:25,997 sẽ sống sót trở lại 433 00:41:27,123 --> 00:41:29,417 và cho bạn cơ hội giành chiến thắng từ tôi. 434 00:41:33,463 --> 00:41:34,631 Tôi cũng hứa. 435 00:41:37,300 --> 00:41:39,261 Lúc đó tôi sẽ thắng... 436 00:41:40,762 --> 00:41:42,889 và nghe thấy bạn nói tên mình. 437 00:44:12,580 --> 00:44:15,583 Tôi sẽ không đến Yeongchwijeong cho đến khi Mong-woo quay lại. 438 00:44:15,667 --> 00:44:18,169 Đóng cửa lại cho đến khi tôi nói lại. 439 00:44:54,122 --> 00:44:56,416 Mong Woo, cậu ổn chứ? 440 00:44:56,958 --> 00:44:59,669 Đã chín tháng kể từ khi bạn đến nhà Thanh. 441 00:45:00,170 --> 00:45:02,338 Trong thời gian em vắng mặt, bao điều lớn nhỏ 442 00:45:02,422 --> 00:45:04,966 những gì đã xảy ra trong và ngoài cung điện. 443 00:45:06,509 --> 00:45:10,138 Bệ hạ bảo chúng tôi hãy tìm giải pháp để giải quyết 444 00:45:10,221 --> 00:45:12,307 những điều lệch lạc khiến người dân lo lắng. 445 00:45:12,891 --> 00:45:15,059 Điều đó nghĩa là gì? 446 00:45:15,143 --> 00:45:16,686 Ý tôi là, sửa nó đi 447 00:45:16,769 --> 00:45:19,272 tác hại của hối lộ và nghĩa vụ quân sự. 448 00:45:21,357 --> 00:45:22,567 Nó có thể là? 449 00:45:22,650 --> 00:45:25,486 Ngay cả quý tộc cũng phải nộp thuế nếu không muốn phục vụ trong quân đội? 450 00:45:25,570 --> 00:45:27,155 Bạn nói điều đó là không công bằng 451 00:45:27,238 --> 00:45:30,825 Giá như dân chúng hy sinh còn quý tộc thì không. 452 00:45:34,037 --> 00:45:37,248 Các hội đồng và học giả sẽ phản đối mạnh mẽ điều này. 453 00:45:37,999 --> 00:45:41,461 Bệ hạ sẽ không lùi bước ngay cả khi giới trí thức phản đối. 454 00:45:43,338 --> 00:45:44,964 Từng là Chủ tịch Hạ viện và Cố vấn cấp cao 455 00:45:45,048 --> 00:45:46,674 yêu cầu thay đổi vị trí và về nhà, 456 00:45:47,258 --> 00:45:48,676 Bệ hạ nâng Tả cố vấn lên 457 00:45:48,760 --> 00:45:50,136 làm Chủ tịch Hạ viện, 458 00:45:50,220 --> 00:45:51,906 Tổng thanh tra trở thành Bộ trưởng Bộ Nội vụ, 459 00:45:51,930 --> 00:45:54,849 và Chánh văn phòng Hoàng gia trở thành Bộ trưởng Bộ Lễ nghi. 460 00:45:54,933 --> 00:45:57,477 Cung điện và Vương quốc phải có kỷ luật 461 00:45:57,560 --> 00:45:59,312 để mọi người có thể noi gương anh ấy. 462 00:45:59,395 --> 00:46:02,607 Sau đó, những bất thường trong vương quốc cũng phải được giải quyết. 463 00:46:03,900 --> 00:46:05,401 Khi có một gia đình 464 00:46:05,485 --> 00:46:07,946 hay họ hàng nhà vua độc quyền sản xuất muối, 465 00:46:08,029 --> 00:46:11,032 hoặc tịch thu đất thuộc sở hữu của những người đã làm việc, 466 00:46:11,115 --> 00:46:14,744 những việc làm xấu của họ phải bị vạch trần 467 00:46:15,286 --> 00:46:18,039 và sẽ bị trừng phạt nặng nề. 468 00:46:20,375 --> 00:46:23,628 Em gái tôi cũng xin thay đổi chức vụ nhưng bị nhà vua từ chối. 469 00:46:23,711 --> 00:46:26,881 Ông được bổ nhiệm làm Tỉnh trưởng tỉnh Kyunggi, 470 00:46:26,965 --> 00:46:28,605 và rõ ràng là anh ấy vừa chấp nhận nó. 471 00:46:29,092 --> 00:46:32,178 Đôi khi anh ấy được gọi là Tiga Sekawan Hwan 472 00:46:32,887 --> 00:46:34,681 nó cảm thấy rất lâu rồi và xa lạ. 473 00:46:36,057 --> 00:46:38,935 Giữa những cải cách của Bệ hạ, 474 00:46:39,018 --> 00:46:40,395 có một điều kỳ lạ. 475 00:46:40,895 --> 00:46:44,023 Bệ hạ im lặng nhìn Đại tướng của Hội đồng Cơ mật, Jung Je-pyo, 476 00:46:44,107 --> 00:46:45,483 có thẩm quyền và mạnh mẽ 477 00:46:45,984 --> 00:46:48,027 bởi vì có một triều đại nhà Thanh ủng hộ nó. 478 00:46:52,573 --> 00:46:54,826 Thưa ngài, Bộ trưởng Bộ Chiến tranh thứ ba đã đến. 479 00:46:55,618 --> 00:46:56,869 Chào mừng, Myung-ha. 480 00:47:06,796 --> 00:47:09,173 Bạn đã viết một lá thư khác để gửi đến Bắc Kinh? 481 00:47:09,966 --> 00:47:13,303 Thư của bạn không bao giờ được trả lời. Tại sao bạn tiếp tục gửi chúng? 482 00:47:13,386 --> 00:47:17,307 Tôi đã viết một lá thư cho bạn tôi. Có nhất thiết phải có lý do không? 483 00:47:20,226 --> 00:47:22,103 Khi nghe tin Rui hoàng tử qua đời 484 00:47:22,186 --> 00:47:24,230 và sự trở lại của Công chúa Hoàng thân, 485 00:47:24,314 --> 00:47:27,442 Tôi đã hy vọng Mong-woo cũng sẽ quay lại với cô ấy. 486 00:47:28,234 --> 00:47:30,320 Tuy nhiên, bạn cũng đã nghe tin đó phải không? 487 00:47:30,820 --> 00:47:35,074 Người ta nói rằng Kang Mong-woo sẽ trở thành gidaejo của Hoàng đế nhà Thanh . Nghiêm túc. 488 00:47:35,158 --> 00:47:35,992 GIDAEJO : BẠN CHƠI CỦA ĐẾ HOÀN BADUK 489 00:47:36,075 --> 00:47:38,036 Tôi không thể giữ im lặng. 490 00:47:39,287 --> 00:47:41,164 Bạn chỉ không làm gì cả. 491 00:47:41,247 --> 00:47:43,249 Bạn nghĩ bạn có thể làm gì? 492 00:47:43,333 --> 00:47:45,543 Đó cũng là điều khiến tôi buồn. 493 00:47:45,626 --> 00:47:49,047 Bệ hạ đã đóng cửa Yeongchwijeong và cấm chúng tôi nói về Mong-woo. 494 00:47:50,882 --> 00:47:54,802 Trông bạn không giống người từng yêu Mong-woo. 495 00:48:38,429 --> 00:48:40,890 Ngài khỏe không, thưa Nữ hoàng Thái hậu? 496 00:48:41,474 --> 00:48:43,768 Làm sao cậu biết tôi ở đây? 497 00:48:43,851 --> 00:48:47,355 Bệ hạ bảo tôi đến thăm Bệ hạ tại cung điện an nghỉ, 498 00:48:47,980 --> 00:48:49,816 nhưng hóa ra Bệ hạ đang ở đây. 499 00:48:50,983 --> 00:48:53,778 Nhà vua có dặn cậu phải chắc chắn không? 500 00:48:54,445 --> 00:48:56,114 tôi còn sống hay không? 501 00:48:57,365 --> 00:48:59,367 Không thể nào, thưa Điện hạ. 502 00:48:59,867 --> 00:49:03,329 Bệ hạ luôn lo lắng cho sức khỏe của Bệ hạ. 503 00:49:03,413 --> 00:49:06,249 Nói với anh ấy là tôi ổn ở đây. 504 00:49:09,043 --> 00:49:10,336 Đáng kính trọng. 505 00:49:11,129 --> 00:49:12,630 Lấy làm tiếc. 506 00:49:12,713 --> 00:49:15,466 Bệ hạ bảo tôi hãy hỏi Bệ hạ. 507 00:49:16,134 --> 00:49:18,719 Đã được vài tháng kể từ khi Hoàng thượng đi nghỉ dưỡng sức. 508 00:49:18,803 --> 00:49:20,596 Khi nào Hoàng thượng sẽ trở lại… 509 00:49:20,680 --> 00:49:22,306 Tại sao bạn hỏi tôi? 510 00:49:23,141 --> 00:49:24,684 Nếu nhà vua đến thẳng đây, 511 00:49:27,520 --> 00:49:30,106 Sau đó ta sẽ suy nghĩ khi nào nên trở lại cung điện. 512 00:49:45,872 --> 00:49:48,833 Thưa ngài, tôi có chuyện khẩn cấp muốn truyền đạt. 513 00:49:49,542 --> 00:49:51,127 Tôi đang đến Ban Giám đốc Đào tạo 514 00:49:51,210 --> 00:49:52,628 và Bộ Tư lệnh Hoàng gia. 515 00:49:52,712 --> 00:49:53,712 Nó là gì? 516 00:49:57,508 --> 00:49:58,551 Uy nghi của bạn. 517 00:49:59,719 --> 00:50:03,473 Người ta nói rằng sứ thần nhà Thanh đã đến Nhà khách Mohwa. 518 00:50:03,556 --> 00:50:08,686 Nếu tôi là người ra đón và tháp tùng sứ thần thì sao? 519 00:50:08,769 --> 00:50:09,812 Uy nghi của bạn. 520 00:50:09,896 --> 00:50:12,607 Kể từ khi sứ thần nhà Thanh đến Uiju, 521 00:50:12,690 --> 00:50:15,443 Đã có hai người chào đón và đi cùng họ. 522 00:50:15,526 --> 00:50:18,613 Cho nên Đại Tướng không cần phải làm nữa. 523 00:50:20,198 --> 00:50:21,324 Uy nghi của bạn. 524 00:50:21,991 --> 00:50:23,034 Tôi đã ở đây được một thời gian dài 525 00:50:23,576 --> 00:50:27,872 quen người phái viên đến lần này và chúng tôi thường xuyên trò chuyện. 526 00:50:28,539 --> 00:50:30,625 Trước khi bạn gặp anh ấy vào ngày mai, 527 00:50:30,708 --> 00:50:33,377 Tôi sẽ lo liệu mọi việc thật tốt để mọi người được thoải mái. 528 00:50:34,003 --> 00:50:35,630 Vì vậy, xin vui lòng cấp phép. 529 00:50:37,048 --> 00:50:38,090 Vâng, tôi xin lỗi. 530 00:50:38,674 --> 00:50:40,676 Đi cùng với Kim Myung-ha nữa 531 00:50:40,760 --> 00:50:42,762 vì phải có ai đó chăm sóc Putri. 532 00:50:43,554 --> 00:50:44,722 Tốt, thưa bệ hạ. 533 00:50:55,399 --> 00:50:56,400 Uy nghi của bạn. 534 00:50:56,484 --> 00:50:59,445 Jung Je-pyo cố tình tình nguyện đến Nhà khách Mohwa 535 00:50:59,529 --> 00:51:02,615 để có những liên lạc bí mật với nhà Thanh 536 00:51:03,115 --> 00:51:05,993 để thu được lợi nhuận và phàn nàn về hội đồng của chúng tôi. 537 00:51:06,077 --> 00:51:09,497 Từ khi Duệ vương qua đời, hắn mất đi người ủng hộ lớn nhất. 538 00:51:09,580 --> 00:51:11,290 Đó là lý do tại sao anh ấy đã cố gắng 539 00:51:11,374 --> 00:51:15,711 đã thể hiện năng lực làm gián điệp cho Hoàng đế. 540 00:51:19,465 --> 00:51:21,384 Tôi hiểu sự lo lắng của bạn. 541 00:51:24,845 --> 00:51:26,264 Tôi đã có kế hoạch rồi. 542 00:51:28,182 --> 00:51:29,308 Vì vậy, đừng lo lắng. 543 00:51:32,228 --> 00:51:34,063 Hãy nhường đường! 544 00:51:36,440 --> 00:51:39,360 Ngay cả ốc sên cũng nhanh hơn thế này. 545 00:51:39,860 --> 00:51:40,903 Nhanh hơn! 546 00:51:46,659 --> 00:51:48,786 Chào! Tại sao bạn dừng lại? 547 00:51:56,002 --> 00:51:58,254 Tôi sẽ rời bỏ bạn nếu bạn mơ mộng quá nhiều! 548 00:51:59,297 --> 00:52:01,257 Cố lên. Nhanh hơn. 549 00:52:10,141 --> 00:52:11,142 Có Se-dong không? 550 00:52:12,018 --> 00:52:13,018 Trời ơi. 551 00:52:13,060 --> 00:52:15,021 Thưa ông, chào mừng. 552 00:52:15,605 --> 00:52:16,605 Thật đau buồn. 553 00:52:17,315 --> 00:52:18,816 Bạn có khỏe không? 554 00:52:18,899 --> 00:52:20,860 Tôi muốn gặp Gidaeryeong . Anh ta ở đâu? 555 00:52:21,652 --> 00:52:23,404 Cái gì? Tôi không hiểu ý của bạn. 556 00:52:23,487 --> 00:52:25,156 Tôi biết Gidaeryeong đã trở lại. 557 00:52:25,239 --> 00:52:26,407 Không tự phụ. 558 00:52:27,742 --> 00:52:30,828 Chúng tôi không giả vờ không biết, nhưng… 559 00:52:30,911 --> 00:52:33,497 Tôi có nên xé nát nơi này không? 560 00:52:36,375 --> 00:52:37,375 Ông Kim. 561 00:52:48,929 --> 00:52:49,929 Ông Kim. 562 00:52:51,390 --> 00:52:52,642 Lâu rồi không gặp. 563 00:53:04,820 --> 00:53:07,281 Tại sao cậu không nói với tôi là cậu đã quay lại? 564 00:53:07,365 --> 00:53:09,617 Chủ tịch Hội đồng cũng về với anh à? 565 00:53:10,868 --> 00:53:12,912 Bố vẫn ở Bắc Kinh. 566 00:53:13,412 --> 00:53:16,040 Thầy Chu sẽ bảo vệ Cha ở đó. 567 00:53:16,624 --> 00:53:18,709 Chỉ có Bun-yeong và tôi trở về. 568 00:53:20,544 --> 00:53:23,673 Bạn sẽ không nói với Hoàng thượng rằng bạn đã trở lại? 569 00:53:25,675 --> 00:53:29,303 Sẽ chẳng ích gì nếu bạn biết tôi đã quay lại. 570 00:53:31,889 --> 00:53:33,099 Giờ thì sao? 571 00:53:34,350 --> 00:53:35,976 Nếu Công chúa Điện hạ và Bun-yeong 572 00:53:36,060 --> 00:53:38,104 đã trở lại vị trí tương ứng của họ, 573 00:53:38,896 --> 00:53:40,314 Tôi sẽ rời đi một lần nữa từ đây. 574 00:53:41,607 --> 00:53:42,608 Cho đến lúc đó, 575 00:53:43,859 --> 00:53:45,653 xin đừng nói cho ai biết. 576 00:54:24,984 --> 00:54:26,694 Hãy để tôi giới thiệu bản thân mình. 577 00:54:27,445 --> 00:54:28,863 Tên tôi là Bun-yeong. 578 00:54:30,781 --> 00:54:33,492 Chắc hẳn bạn đã rất mệt mỏi và dằn vặt trong suốt thời gian qua. 579 00:54:35,786 --> 00:54:39,039 Bạn luôn báo cáo chi tiết những gì xảy ra ở đó. 580 00:54:39,123 --> 00:54:41,041 Nhờ đó mà tôi được rất nhiều lợi ích. 581 00:54:42,168 --> 00:54:44,712 Tôi không nghĩ đó là sự tra tấn hay mệt mỏi. 582 00:54:45,379 --> 00:54:48,799 Kể từ khi Bệ hạ trừng phạt Cục trưởng, chú của Bệ hạ, 583 00:54:49,300 --> 00:54:51,594 Hoàng tử Rui đang bắt đầu sợ bạn. 584 00:54:52,136 --> 00:54:55,765 Người ta nói, vị vua nào chiếm được lòng dân là người mạnh nhất, 585 00:54:55,848 --> 00:54:57,141 và anh ấy cũng nói 586 00:54:57,224 --> 00:55:00,644 rằng nhà Thanh không còn có thể làm gì Joseon nữa. 587 00:55:05,816 --> 00:55:06,859 Của. 588 00:55:09,987 --> 00:55:11,864 Tôi sẽ cung cấp cho bạn tín dụng. 589 00:55:11,947 --> 00:55:14,366 Nói tất cả những gì bạn muốn. 590 00:55:18,662 --> 00:55:23,167 Bạn đã tha thứ cho tôi 591 00:55:23,250 --> 00:55:25,085 người đã thay thế Công chúa Điện hạ 592 00:55:25,169 --> 00:55:26,587 và đưa tôi trở lại đây 593 00:55:26,670 --> 00:55:29,840 an toàn sau cái chết của Hoàng tử Rui. 594 00:55:31,091 --> 00:55:33,636 Bạn đã rất tử tế với tôi. 595 00:55:35,012 --> 00:55:36,555 Tôi không còn mong ước gì hơn nữa. 596 00:55:37,890 --> 00:55:39,266 Bạn thật tuyệt vời. 597 00:55:40,976 --> 00:55:43,187 Tôi sẽ không bao giờ quên sự đóng góp của bạn, Bun-yeong. 598 00:55:49,860 --> 00:55:52,404 Xin chuyển lời cảm ơn của tôi tới Hoàng đế 599 00:55:53,364 --> 00:55:56,200 vì đã đưa Công chúa Jangryeong trở về an toàn. 600 00:55:59,578 --> 00:56:02,456 Hoàng thượng cũng bày tỏ lòng biết ơn đối với Bệ hạ. 601 00:56:04,416 --> 00:56:07,419 Chúng tôi đã trả lại Công chúa theo yêu cầu của Bệ hạ. 602 00:56:07,503 --> 00:56:09,255 Bây giờ đến lượt bạn. 603 00:56:09,338 --> 00:56:13,425 Khi nào bạn sẽ trả lại tội lỗi cho Caesar? 604 00:56:17,179 --> 00:56:18,180 Chờ đợi. 605 00:56:18,681 --> 00:56:21,642 Vừa nãy cậu đã nói gì thế? 606 00:56:22,351 --> 00:56:24,854 Người có tội? 607 00:56:25,521 --> 00:56:27,064 Ngày hôm qua không có cuộc nói chuyện nào về điều đó. 608 00:56:29,316 --> 00:56:31,777 Hoàng đế hỏi khi nào tên tội phạm sẽ được trả lại. 609 00:56:31,861 --> 00:56:33,153 Ngay cả bây giờ điều đó là có thể. 610 00:56:35,948 --> 00:56:36,991 Làm ơn đưa anh ấy đi đi. 611 00:56:39,577 --> 00:56:40,619 Kéo tội phạm. 612 00:56:41,412 --> 00:56:42,496 Uy nghi của bạn. 613 00:56:43,163 --> 00:56:44,498 Chờ đợi! 614 00:56:49,587 --> 00:56:50,754 Tội phạm? 615 00:56:51,881 --> 00:56:53,674 Nhân vật phản diện nào? 616 00:56:54,842 --> 00:56:55,842 Uy nghi của bạn. 617 00:56:56,510 --> 00:56:58,637 Chắc chắn có sự hiểu lầm! 618 00:56:59,388 --> 00:57:00,389 Đây không phải là sự thật. 619 00:57:00,472 --> 00:57:02,683 Có một tin nhắn từ Hoàng đế Bệ hạ. 620 00:57:03,225 --> 00:57:04,935 Nghe này, nhân vật phản diện Jung Je-pyo. 621 00:57:05,019 --> 00:57:07,104 “Có bằng chứng cho thấy Duệ vương đang âm mưu 622 00:57:07,187 --> 00:57:09,398 sự phản bội trước khi thảm họa ập đến. 623 00:57:09,982 --> 00:57:12,484 Bạn tâm giao của Hoàng tử Rui, Jung Je-pyo, 624 00:57:12,568 --> 00:57:15,237 phải quay lại xưng tội và chịu trừng phạt!” 625 00:57:16,572 --> 00:57:17,572 Kéo anh ta đi. 626 00:57:20,117 --> 00:57:21,785 Uy nghi của bạn! 627 00:57:21,869 --> 00:57:23,662 hãy để tôi đi! 628 00:57:24,663 --> 00:57:25,663 hãy để tôi đi! 629 00:57:26,624 --> 00:57:27,625 Uy nghi của bạn! 630 00:57:28,209 --> 00:57:29,209 Uy nghi của bạn! 631 00:57:34,673 --> 00:57:35,883 Uy nghi của bạn. 632 00:57:37,551 --> 00:57:39,178 Tôi là một công dân Joseon. 633 00:57:40,304 --> 00:57:42,681 Tôi là cấp dưới của anh! 634 00:57:43,474 --> 00:57:47,228 Hoàng đế nhà Thanh không có quyền trừng phạt tôi. 635 00:57:47,311 --> 00:57:48,979 Không phải vậy sao? 636 00:57:51,440 --> 00:57:54,610 Từ lâu rồi, bạn không phải là công dân Joseon, 637 00:57:56,070 --> 00:57:57,571 mà là người dân nhà Thanh. 638 00:58:05,120 --> 00:58:07,957 Đó là điều bạn đã nói với tôi trước đây. 639 00:58:09,166 --> 00:58:10,459 Bạn đã quên rồi à? 640 00:58:11,794 --> 00:58:14,380 Vậy lý do người dân Joseon phải chết một cách khủng khiếp 641 00:58:14,964 --> 00:58:18,217 và bị đối xử rất tệ như một tù nhân chiến tranh 642 00:58:18,717 --> 00:58:21,804 là do sai lầm của vua Joseon và hội đồng hoàng gia. 643 00:58:22,596 --> 00:58:25,891 Tôi đã là thần dân của nhà Thanh trong nhiều năm, 644 00:58:25,975 --> 00:58:28,227 nhưng vẫn không khỏi cảm thấy xấu hổ 645 00:58:28,811 --> 00:58:30,813 bởi vì anh ấy sinh ra ở Joseon. 646 00:58:36,986 --> 00:58:38,279 Thưa ngài… 647 00:58:41,323 --> 00:58:42,408 Uy nghi của bạn! 648 00:58:43,284 --> 00:58:47,788 Tôi đã rất có lỗi với nhà vua. 649 00:58:48,289 --> 00:58:49,873 Vui lòng. 650 00:58:49,957 --> 00:58:54,837 Xin bệ hạ hãy trừng phạt tôi. 651 00:58:55,337 --> 00:58:58,465 Đừng đưa tôi trở lại chủng tộc man rợ đó. 652 00:58:58,549 --> 00:58:59,591 Vui lòng. 653 00:59:05,723 --> 00:59:08,434 Tôi cũng muốn trừng phạt bạn bằng chính đôi tay của mình. 654 00:59:11,145 --> 00:59:12,646 Tuy nhiên, điều đó là không thể… 655 00:59:16,775 --> 00:59:19,236 bởi vì bạn chưa bao giờ là người của tôi. 656 00:59:23,699 --> 00:59:24,699 Uy nghi của bạn. 657 00:59:32,082 --> 00:59:33,500 Uy nghi của bạn. 658 00:59:37,880 --> 00:59:39,840 Uy nghi của bạn! 659 00:59:39,923 --> 00:59:41,050 Nhanh chóng đưa anh ta đi. 660 00:59:42,760 --> 00:59:43,802 Uy nghi của bạn! 661 00:59:44,428 --> 00:59:45,929 Làm ơn cứu tôi! 662 00:59:46,597 --> 00:59:49,433 Bệ hạ, xin hãy cứu tôi! 663 00:59:50,309 --> 00:59:53,437 Thưa ngài, làm ơn! 664 00:59:53,520 --> 00:59:54,813 Hãy giúp tôi, thưa bệ hạ! 665 00:59:59,360 --> 01:00:00,694 Làm tốt lắm. 666 01:00:01,695 --> 01:00:03,322 Mẹ rất tự hào. 667 01:00:03,822 --> 01:00:05,282 Bạn tuyệt vời. 668 01:00:06,492 --> 01:00:10,829 Bây giờ, tôi sẽ không đi đâu nữa và sống với bố mẹ. 669 01:00:11,830 --> 01:00:13,123 Đừng khóc. 670 01:00:13,207 --> 01:00:16,210 Tại sao lại khóc trong ngày hạnh phúc này? 671 01:00:16,293 --> 01:00:17,461 Ôi trời, suýt quên mất. 672 01:00:18,045 --> 01:00:20,339 Mọi người, chúng ta hãy đi vào. 673 01:00:20,422 --> 01:00:23,425 Tôi sẽ phục vụ bạn rất nhiều đồ ăn. 674 01:00:23,509 --> 01:00:24,509 Cố lên. 675 01:00:28,472 --> 01:00:29,765 Bệ hạ nói 676 01:00:29,848 --> 01:00:34,561 cho bạn một ngôi nhà lớn để ở cùng nhau và rất nhiều của cải. 677 01:00:35,145 --> 01:00:38,148 Nếu ngài muốn, Bệ hạ sẽ muốn phong ngài làm công chức, Se-dong. 678 01:00:38,690 --> 01:00:39,690 Thật đau buồn. 679 01:00:40,275 --> 01:00:42,319 Chỉ nghe thôi cũng thấy hãnh diện rồi. 680 01:00:42,403 --> 01:00:43,487 Nhưng làm sao, hả? 681 01:00:43,570 --> 01:00:46,949 Cả đời tôi chỉ là người thợ đóng giày, 682 01:00:47,032 --> 01:00:49,076 và có ý định làm như vậy cho đến khi chết. 683 01:00:49,159 --> 01:00:51,870 Vì vậy, ngôi nhà, tài sản hoặc địa vị 684 01:00:51,954 --> 01:00:53,831 nó không có ích gì cho tôi. 685 01:00:53,914 --> 01:00:56,708 Hơn nữa, Chủ tịch Hội đồng chắc chắn sẽ cần tôi. 686 01:00:57,209 --> 01:00:58,669 ngay khi tôi trở về từ Bắc Kinh. 687 01:00:58,752 --> 01:01:01,964 Vì ngày đó, tôi muốn ở lại đây. 688 01:01:03,215 --> 01:01:04,633 Chính xác! Bun-yeong, 689 01:01:05,134 --> 01:01:09,179 Nếu có điều gì ngài muốn, ngài có thể nói với Đức vua Bệ hạ. 690 01:01:09,263 --> 01:01:11,014 Nó chắc chắn sẽ được cấp. 691 01:01:12,099 --> 01:01:15,102 Không cần. Tôi sẽ làm theo ý muốn của Cha. 692 01:01:18,105 --> 01:01:20,691 Tốt. Tôi sẽ chuyển nó tới Bệ hạ. 693 01:01:22,526 --> 01:01:23,527 Nào, chúng ta hãy đi vào. 694 01:01:28,824 --> 01:01:30,159 Giờ thì sao? 695 01:01:33,912 --> 01:01:36,415 Sáng mai tôi sẽ rời thành phố này. 696 01:01:37,499 --> 01:01:39,793 Tôi có thể biết bạn đang đi đâu không? 697 01:01:41,712 --> 01:01:45,507 Trong khi đó tôi sẽ ở nhà thầy Choam như ba năm trước. 698 01:01:46,175 --> 01:01:47,426 Sau đó, 699 01:01:47,509 --> 01:01:49,845 Tôi không biết mình đang đi đâu hay muốn làm gì. 700 01:01:50,804 --> 01:01:52,139 Tôi vẫn chưa quyết định. 701 01:01:54,725 --> 01:01:57,478 Bất cứ nơi nào bạn đi, thỉnh thoảng hãy gửi một tin nhắn. 702 01:01:58,145 --> 01:02:00,522 Sang-hyo rất lo lắng cho bạn. 703 01:02:02,566 --> 01:02:04,109 Đừng mong đợi quá nhiều. 704 01:02:41,438 --> 01:02:42,523 Chào. 705 01:02:44,191 --> 01:02:45,911 Bạn đang suy nghĩ gì sâu sắc thế? 706 01:02:46,527 --> 01:02:48,862 Đã đến giờ họp buổi sáng. Mời vào. 707 01:02:48,946 --> 01:02:51,990 Không cần phải vội. Có thể hôm nay không có cuộc họp nào. 708 01:02:52,616 --> 01:02:53,951 Ý anh là gì? 709 01:02:55,118 --> 01:02:57,704 Tôi đã tìm các bạn lâu lắm rồi. Có vẻ như nó ở đây. 710 01:03:01,083 --> 01:03:02,543 Tôi muốn về nhà. 711 01:03:02,626 --> 01:03:04,336 Hãy nói như vậy nếu có ai đang tìm kiếm. 712 01:03:04,419 --> 01:03:07,548 Bạn không tham dự cuộc họp buổi sáng à? 713 01:03:08,465 --> 01:03:09,883 Bạn chưa nghe nói à? 714 01:03:10,717 --> 01:03:13,470 Đột nhiên bệ hạ hoãn cuộc họp buổi sáng. 715 01:03:18,517 --> 01:03:19,518 Làm sao 716 01:03:20,185 --> 01:03:22,312 bạn có biết về điều đó không? 717 01:03:26,149 --> 01:03:27,442 Trên thực tế, chỉ cần rời đi. 718 01:03:48,255 --> 01:03:50,424 Đưa nó cho tôi. Hãy để tôi lấy nó. 719 01:03:50,507 --> 01:03:53,510 Không cần. Nó không nặng. 720 01:03:54,761 --> 01:03:56,471 Vậy thì chúng ta hãy nghỉ ngơi trước đã. 721 01:04:17,618 --> 01:04:19,328 Không có đám mây nào cả. 722 01:04:19,995 --> 01:04:21,913 Cảm ơn chúa vì điều đó. 723 01:04:22,456 --> 01:04:25,584 Nếu trời mưa chắc chắn chuyến đi này sẽ khó khăn hơn. 724 01:04:29,880 --> 01:04:31,089 Vâng bạn đã đúng. 725 01:04:34,885 --> 01:04:36,553 Cô ơi, trước tiên hãy đợi ở đây. 726 01:04:36,637 --> 01:04:40,265 Tôi sẽ tìm một con suối để lấy nước uống. 727 01:04:40,349 --> 01:04:41,892 Hãy cẩn thận. 728 01:04:41,975 --> 01:04:42,975 Tốt. 729 01:06:22,451 --> 01:06:23,452 Uy nghi của bạn. 730 01:06:23,535 --> 01:06:25,370 Tại sao lại đến vào lúc này? 731 01:06:25,454 --> 01:06:27,664 Tôi đã chờ đợi bạn kể từ đó. 732 01:06:30,167 --> 01:06:31,752 Bạn đã biết rồi… 733 01:06:33,211 --> 01:06:35,088 Tôi đi đây à? 734 01:06:52,939 --> 01:06:55,275 Bạn nghĩ có điều gì đó tôi không biết về bạn? 735 01:07:00,238 --> 01:07:02,073 Myung-ha kể 736 01:07:02,908 --> 01:07:04,826 rằng bạn sẽ đi theo hướng này. 737 01:07:09,956 --> 01:07:13,001 Bạn có thực sự muốn rời đi mà không gặp tôi trước không? 738 01:07:20,050 --> 01:07:21,134 Cái gì… 739 01:07:22,511 --> 01:07:24,304 Bạn có thích người khác? 740 01:07:28,767 --> 01:07:31,144 Làm sao tôi có thể thích người khác được? 741 01:07:34,856 --> 01:07:36,024 Tại sao thưa ngài? 742 01:07:36,691 --> 01:07:38,276 vẫn một mình? 743 01:07:38,777 --> 01:07:41,655 Ý anh là gì? Tôi không bao giờ cô đơn. 744 01:07:44,741 --> 01:07:45,909 Trong tim tôi… 745 01:07:47,744 --> 01:07:49,538 luôn có bạn, Mong-woo. 746 01:07:54,835 --> 01:07:55,836 Một cách trung thực, 747 01:07:57,629 --> 01:07:59,005 Tôi đang nghĩ… 748 01:08:00,882 --> 01:08:03,885 Có lẽ chúng ta có thể gặp bệ hạ khi Mongwoo xuống. 749 01:08:03,969 --> 01:08:07,806 Vì vậy, bạn chỉ muốn chờ đợi mãi trong khi ngắm nhìn bầu trời? 750 01:08:07,889 --> 01:08:09,766 Tôi gần như chết vì muốn gặp anh ấy. 751 01:08:12,686 --> 01:08:14,646 Có vẻ như bạn không cảm thấy như vậy. 752 01:08:22,153 --> 01:08:23,572 Tôi không biết, xuống đi , Mongwoo , 753 01:08:24,281 --> 01:08:25,574 tuyết rơi, 754 01:08:27,325 --> 01:08:31,037 mưa phùn, thậm chí là lá rụng, tôi không còn quan tâm đến bất cứ điều gì. 755 01:08:33,957 --> 01:08:36,418 Em sẽ không đợi anh nữa... 756 01:08:39,796 --> 01:08:41,256 trong khi nhìn lên bầu trời. 757 01:09:18,293 --> 01:09:19,336 Vô lý. 758 01:09:20,587 --> 01:09:22,631 Tại sao lại đến vào lúc này? 759 01:09:23,173 --> 01:09:24,257 Nona Hee Soo 760 01:09:25,008 --> 01:09:27,844 đã chờ đợi Đức Vua từ lâu rồi. 761 01:09:32,766 --> 01:09:33,850 Lấy làm tiếc. 762 01:09:38,313 --> 01:09:39,606 Làm ơn đừng khóc. 763 01:09:42,484 --> 01:09:44,027 Thật ra tại sao bạn lại khóc? 764 01:09:46,488 --> 01:09:50,033 Bởi vì tôi hạnh phúc. Tôi hạnh phúc! 765 01:10:28,905 --> 01:10:29,990 Chuẩn bị. 766 01:10:31,533 --> 01:10:33,118 Tôi sẽ thắng lần này 767 01:10:33,201 --> 01:10:35,370 và nghe thấy bạn nói tên mình. 768 01:10:40,125 --> 01:10:41,584 Tên tôi là Kang Hee Soo. 769 01:10:59,436 --> 01:11:00,645 “Kang Hee Soo”… 770 01:11:06,860 --> 01:11:10,447 Rõ ràng đó là cái tên mà tôi đã tìm kiếm bấy lâu nay, kể cả trong giấc mơ. 771 01:11:14,159 --> 01:11:15,201 Hee-soo. 772 01:11:17,495 --> 01:11:18,663 Từ giờ trở đi, 773 01:11:19,664 --> 01:11:21,207 Em sẽ không bao giờ xa anh nữa... 774 01:11:24,002 --> 01:11:26,046 và dành cả cuộc đời của tôi với bạn. 775 01:13:05,562 --> 01:13:10,567 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri