1 00:00:38,539 --> 00:00:44,920 HẤP DẪN VUA 2 00:00:45,003 --> 00:00:48,298 ĐÃ ĐƯỢC HAI THÁNG KỂ TỪ NHÀ TRÌNH QING TÁC CÔNG JOSEON. 3 00:00:48,382 --> 00:00:51,969 NHÂN DÂN ĐANG ĐÁNH ĐẤU, NHƯNG VẪN THUA. 4 00:00:52,052 --> 00:00:55,555 Nhà Thanh yêu cầu JOSEON cắt đứt quan hệ với nhà Minh 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,016 SAU ĐÓ THIẾT LẬP MỐI QUAN HỆ ĐỒNG MINH VỚI NHÀ THANH. 6 00:01:00,310 --> 00:01:04,398 TẬP 1 7 00:01:38,015 --> 00:01:39,055 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 8 00:01:39,516 --> 00:01:42,227 Tôi có nên kiểm tra xem có thành viên nào trong đội còn sống không? 9 00:01:44,354 --> 00:01:45,480 Ai đó đang tới! 10 00:01:49,860 --> 00:01:50,902 Đáng kính trọng. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,613 Chúng tôi có jeongyo từ thị trấn. 12 00:01:52,696 --> 00:01:54,698 JEONGYO : LỆNH CỦA VUA 13 00:02:11,548 --> 00:02:14,760 Thưa bệ hạ, nhà vua đã nói gì? 14 00:02:26,146 --> 00:02:28,440 Chúng tôi được yêu cầu ngừng tuyển quân chiến đấu… 15 00:02:29,566 --> 00:02:30,901 và phải quay lại. 16 00:02:33,612 --> 00:02:34,780 Nó có nghĩa là gì? 17 00:02:36,823 --> 00:02:38,867 Có vẻ như bạn đã quyết định từ bỏ. 18 00:03:20,367 --> 00:03:21,535 Đi nào. 19 00:03:22,786 --> 00:03:23,786 Thức dậy. 20 00:04:53,335 --> 00:04:54,961 "Hãy nghe tôi nói này, Vua Joseon. 21 00:04:55,962 --> 00:04:59,925 Bạn đã hối hận về hành động của mình và cầu xin hòa bình. 22 00:05:00,634 --> 00:05:03,762 Vì vậy, tôi sẽ tha thứ cho mọi lỗi lầm của bạn 23 00:05:04,346 --> 00:05:05,555 và đặt ra các quy tắc 24 00:05:06,097 --> 00:05:09,893 được bạn và cấp dưới của bạn tuân theo từ thế hệ này sang thế hệ khác. 25 00:05:10,769 --> 00:05:13,522 Hãy cho chúng tôi bằng sáng chế và con dấu thời nhà Minh của bạn, 26 00:05:14,105 --> 00:05:16,191 cắt đứt mối quan hệ của bạn, 27 00:05:16,274 --> 00:05:17,776 và bỏ qua niên lịch hiện có. 28 00:05:18,443 --> 00:05:24,074 Sử dụng niên giám của chúng tôi trong tất cả các tài liệu hoàng gia chính thức của bạn. 29 00:05:25,700 --> 00:05:26,952 Hơn nữa, 30 00:05:27,869 --> 00:05:30,664 bởi vì ông ấy không có con trai cả hay con trai đầu lòng, 31 00:05:31,832 --> 00:05:32,999 chúng tôi làm em gái của bạn 32 00:05:34,167 --> 00:05:35,710 như một tù nhân. 33 00:05:37,796 --> 00:05:39,339 Nếu có điều gì sai... 34 00:05:42,300 --> 00:05:44,636 có chuyện gì đã xảy ra với bạn vậy, 35 00:05:46,429 --> 00:05:48,974 những người chúng tôi bắt giữ… 36 00:05:50,976 --> 00:05:51,977 sẽ được bổ nhiệm... 37 00:05:53,645 --> 00:05:56,189 lên ngôi làm vua." 38 00:06:15,125 --> 00:06:16,125 Đáng kính trọng. 39 00:06:16,167 --> 00:06:17,167 Xin lỗi. 40 00:06:17,210 --> 00:06:19,546 Người đứng đầu Ban Giám đốc Hội đồng Cố vấn đang ở bên trong. 41 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 Được rồi. 42 00:06:24,509 --> 00:06:25,802 Nữ hoàng mẹ là gì 43 00:06:25,885 --> 00:06:28,486 rất buồn vì rắc rối đã xảy ra với Hoàng tử Jinhan? 44 00:06:28,722 --> 00:06:30,849 Anh ấy không nói gì với tôi cả. 45 00:06:34,311 --> 00:06:35,520 Ngày mai tôi sẽ lại đến đây. 46 00:06:47,532 --> 00:06:48,992 Con trai tôi thậm chí còn bị dọa giết... 47 00:06:49,951 --> 00:06:52,245 vì sai lầm của nhà vua. 48 00:06:53,371 --> 00:06:54,748 Thưa Nữ Vương Mẫu. 49 00:06:54,831 --> 00:06:56,958 Tôi hiểu bạn chắc hẳn đang rất buồn, 50 00:06:57,042 --> 00:06:58,835 nhưng đây không phải lỗi của Nhà vua. 51 00:06:59,961 --> 00:07:01,588 Tôi sợ có ai đó sẽ nghe thấy. 52 00:07:01,671 --> 00:07:03,673 Đó là mục tiêu! 53 00:07:03,757 --> 00:07:05,776 Tôi có nên vẫn cảm thấy tiếc cho nhà vua không? 54 00:07:05,800 --> 00:07:08,261 khi nào thì Đại hoàng tử Jinhan sẽ bị bắt đi? 55 00:07:08,345 --> 00:07:09,596 Hãy bình tĩnh, thưa bệ hạ! 56 00:07:10,889 --> 00:07:12,641 Bạn muốn tạo cảnh, 57 00:07:12,724 --> 00:07:14,601 ngay cả trước khi ông bị nhà Thanh tiếp quản? 58 00:07:21,858 --> 00:07:23,610 Hiện giờ Đại Vương ở đâu? 59 00:07:26,112 --> 00:07:28,949 Tất cả những vấn đề này xảy ra là do tôi. 60 00:07:30,200 --> 00:07:32,744 Đầu óc tôi ngắn ngủi và bất lực trong việc làm điều đúng đắn. 61 00:07:32,827 --> 00:07:35,789 Tôi bác bỏ đề nghị của hội đồng hoàng gia về việc không hòa bình với nhà Thanh 62 00:07:36,790 --> 00:07:39,334 và gây ra thảm họa này. 63 00:07:39,918 --> 00:07:40,918 Uy nghi của bạn, 64 00:07:41,294 --> 00:07:43,171 đừng tự trách bản thân. 65 00:07:43,838 --> 00:07:45,173 Tôi chắc chắn vào thời điểm đó 66 00:07:45,256 --> 00:07:46,925 Bạn làm được rồi 67 00:07:47,008 --> 00:07:49,719 vì lợi ích của đất nước và nhân dân chúng ta. 68 00:07:51,763 --> 00:07:54,557 Tôi cảm nhận được tất cả sự căm ghét và chửi rủa của mọi người đối với tôi 69 00:07:54,641 --> 00:07:57,102 nghe nói tới đây. 70 00:07:58,937 --> 00:08:02,107 Tôi cảm thấy đau đớn không chịu nổi. 71 00:08:04,192 --> 00:08:06,444 Chắc cậu cũng ghét tôi lắm phải không? 72 00:08:07,946 --> 00:08:09,197 Tôi chỉ… 73 00:08:11,574 --> 00:08:14,953 cảm thấy có lỗi vì không thể chăm sóc và giúp đỡ bạn. 74 00:08:16,579 --> 00:08:18,206 Tôi không ghét bạn chút nào. 75 00:08:18,289 --> 00:08:21,459 Tuy nhiên, tôi vừa giao bạn cho họ. 76 00:08:21,543 --> 00:08:23,463 Do bị bắt làm tù binh của nhà Thanh, 77 00:08:24,671 --> 00:08:26,756 Đó là nghĩa vụ tôi phải thực hiện 78 00:08:27,340 --> 00:08:28,383 hoàng gia… 79 00:08:29,551 --> 00:08:31,678 vì lợi ích của Nhà vua và nhân dân đất nước này. 80 00:09:01,833 --> 00:09:03,001 Đại hoàng tử Jinhan. 81 00:09:05,003 --> 00:09:06,921 Vâng, thưa bệ hạ. Làm ơn hãy nói đi. 82 00:09:09,591 --> 00:09:10,800 Ngẩng đầu lên. 83 00:09:20,727 --> 00:09:22,854 Hãy sống sót trở lại. 84 00:09:25,273 --> 00:09:27,025 Tôi sẽ không tha thứ cho bạn 85 00:09:27,108 --> 00:09:30,403 nếu bạn không tuân theo mệnh lệnh của tôi. 86 00:09:30,487 --> 00:09:31,488 Bạn hiểu không? 87 00:09:35,116 --> 00:09:37,035 Tôi sẽ tố cáo điều đó, thưa Bệ hạ. 88 00:09:40,955 --> 00:09:42,207 Gọi tôi là "chị". 89 00:09:44,292 --> 00:09:46,086 Giống như khi chúng ta còn nhỏ. 90 00:09:47,337 --> 00:09:49,589 Tôi thực sự muốn nghe nó bây giờ. 91 00:09:56,096 --> 00:09:57,263 Chị ơi. 92 00:10:04,395 --> 00:10:05,396 Của. 93 00:10:07,941 --> 00:10:10,235 Anh là anh trai duy nhất của em... 94 00:10:11,903 --> 00:10:14,072 và em là em gái duy nhất của anh. 95 00:10:16,366 --> 00:10:19,035 Tôi cũng đau nếu bạn bị tổn thương. 96 00:10:21,329 --> 00:10:23,790 Vì vậy, hãy cẩn thận và trở về an toàn. 97 00:10:28,336 --> 00:10:29,337 Tốt, chị. 98 00:10:36,636 --> 00:10:38,596 Bây giờ tôi có thể cảm thấy thoải mái. 99 00:10:39,430 --> 00:10:43,059 Tôi lo rằng Thái hậu đã từ chối 100 00:10:43,143 --> 00:10:44,245 thả Thái tử Kim Hàn. 101 00:10:44,269 --> 00:10:46,354 Mặc dù Thái hậu, 102 00:10:46,437 --> 00:10:49,732 ông vẫn phải tuân theo mệnh lệnh của Hoàng đế nhà Thanh. 103 00:10:50,316 --> 00:10:51,651 Trong sự vắng mặt của Hoàng tử, 104 00:10:51,734 --> 00:10:54,737 bây giờ là sự tự tin của Thái hậu và quyền lực của Park Jong-hwan 105 00:10:55,321 --> 00:10:56,781 chắc chắn nó đã giảm đi. 106 00:10:56,865 --> 00:10:58,385 Tình trạng khó khăn này là một cơ hội. 107 00:10:58,449 --> 00:10:59,659 Bây giờ là lúc 108 00:10:59,742 --> 00:11:02,328 gia tộc của chúng tôi đã tiếp quản vương quốc. 109 00:11:03,580 --> 00:11:04,747 Thưa Nữ hoàng. 110 00:11:06,207 --> 00:11:08,084 Phải sinh ngay người thừa kế 111 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 người sẽ nối dài ngai vàng của Đức Vua. 112 00:11:26,060 --> 00:11:27,270 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 113 00:11:32,442 --> 00:11:33,442 Giáo viên. 114 00:11:34,277 --> 00:11:36,946 Xin hãy chăm sóc em gái tôi cho đến khi tôi quay lại. 115 00:11:38,114 --> 00:11:41,200 Đó là công việc của tôi. Vì vậy, đừng lo lắng. 116 00:11:42,952 --> 00:11:45,163 Bây giờ bạn cảm thấy thế nào? 117 00:11:47,874 --> 00:11:51,377 Nếu hỏi ta có sợ bị nhà Thanh bắt hay không... 118 00:11:54,339 --> 00:11:56,382 Đúng. Tôi sợ. 119 00:11:58,051 --> 00:11:59,177 Tuy nhiên, 120 00:12:00,762 --> 00:12:02,889 Sự tò mò của tôi còn lớn hơn thế nhiều. 121 00:12:05,767 --> 00:12:08,102 Tôi tự hỏi triều đại nhà Thanh nhỏ bé như thế nào 122 00:12:09,437 --> 00:12:11,898 có thể là mối đe dọa cho triều đại nhà Minh vĩ đại, 123 00:12:11,981 --> 00:12:16,027 đến mức thậm chí có thể xâm chiếm Trung Quốc đại lục. 124 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 Nếu bạn hiểu đầy đủ về triều đại nhà Thanh, 125 00:12:20,865 --> 00:12:24,118 chúng ta chắc chắn có thể tìm ra cách để không thua họ. 126 00:12:26,996 --> 00:12:30,875 Tôi nhớ khoảnh khắc chúng ta gặp nhau lần đầu, Hoàng tử vĩ đại. 127 00:12:31,960 --> 00:12:35,046 Bạn không bao giờ từ bỏ... 128 00:12:35,755 --> 00:12:38,132 Từ khi còn nhỏ. 129 00:12:41,094 --> 00:12:42,512 Tôi có như vậy không? 130 00:12:44,389 --> 00:12:45,765 Đại Hoàng Tử. 131 00:12:47,392 --> 00:12:48,434 Bảo trọng… 132 00:12:49,519 --> 00:12:50,979 bạn ổn. 133 00:12:56,818 --> 00:12:58,319 Đừng lo lắng về tôi. 134 00:12:59,654 --> 00:13:03,282 Tôi sẽ cung cấp cho bạn tin tức ngay khi tôi đến Thẩm Dương. 135 00:13:29,142 --> 00:13:32,061 - Đáng kính! - Đáng kính! 136 00:13:32,145 --> 00:13:33,980 - Đáng kính! - Đáng kính! 137 00:13:35,314 --> 00:13:37,025 - Đáng kính! - Đáng kính! 138 00:13:38,526 --> 00:13:40,486 - Đáng kính! - Đáng kính! 139 00:13:40,570 --> 00:13:42,780 - Đáng kính! - Đáng kính! 140 00:13:42,864 --> 00:13:44,741 - Đáng kính! - Đáng kính! 141 00:13:46,993 --> 00:13:48,494 Đáng trân trọng! 142 00:13:54,417 --> 00:13:55,585 Đáng trân trọng! 143 00:14:09,640 --> 00:14:11,309 Bạn có muốn về nhà không? 144 00:14:11,851 --> 00:14:13,394 Tại sao vậy? 145 00:14:13,895 --> 00:14:16,981 Bạn có xấu hổ vì chúng tôi đã đầu hàng nước ngoài, 146 00:14:17,690 --> 00:14:19,609 vậy từ chối làm văn phòng nữa à? 147 00:14:20,109 --> 00:14:21,861 Từ bỏ không phải là nguồn gốc của vấn đề. 148 00:14:22,445 --> 00:14:25,573 Tuy nhiên, vì chúng tôi chỉ đầu hàng sau khi vụ thảm sát tàn bạo của chúng xảy ra, 149 00:14:26,115 --> 00:14:29,035 và không thể ngăn chặn chiến tranh xảy ra. 150 00:14:29,744 --> 00:14:31,037 Đó chính là điều khiến tôi xấu hổ. 151 00:14:32,330 --> 00:14:33,498 Hội trường chính phủ của chúng tôi 152 00:14:34,499 --> 00:14:36,250 cần một người như bạn bây giờ. 153 00:14:37,043 --> 00:14:38,711 Vì Bệ hạ và đất nước này, 154 00:14:39,420 --> 00:14:41,047 xin hãy suy nghĩ lại. 155 00:14:42,382 --> 00:14:43,758 Tôi cũng lo lắng. 156 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 Tuy nhiên, 157 00:14:45,218 --> 00:14:48,346 Tôi chán ngấy cảnh gia tộc của nữ hoàng đánh nhau rồi 158 00:14:48,429 --> 00:14:50,807 không quan tâm đến ý kiến ​​của hội đồng hoàng gia 159 00:14:51,891 --> 00:14:53,184 giữa cuộc khủng hoảng này. 160 00:15:01,901 --> 00:15:03,694 - Nhanh hơn! - Nhanh hơn! 161 00:15:03,778 --> 00:15:05,071 Nhanh hơn! 162 00:15:05,696 --> 00:15:06,864 Nhanh! 163 00:15:08,699 --> 00:15:09,534 Cố lên. 164 00:15:09,617 --> 00:15:10,785 Nhanh hơn! 165 00:15:13,121 --> 00:15:14,121 Cố lên! 166 00:15:14,956 --> 00:15:15,957 Nhanh hơn! 167 00:15:16,999 --> 00:15:17,999 Nhanh hơn! 168 00:15:25,675 --> 00:15:27,427 Thức dậy! 169 00:15:29,512 --> 00:15:30,388 Đứng! 170 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 Đứng! 171 00:15:32,014 --> 00:15:33,641 Dừng lại đi! 172 00:15:34,308 --> 00:15:35,435 Mẹ kiếp! 173 00:15:36,769 --> 00:15:38,229 Hãy để anh ấy làm theo ý mình. 174 00:15:40,106 --> 00:15:41,607 Tù nhân không thể bị tổn thương. 175 00:15:47,822 --> 00:15:48,822 Chào. 176 00:15:49,824 --> 00:15:50,908 Anh ổn không? 177 00:15:52,285 --> 00:15:54,495 - Chào. - Anh ta đã chết. 178 00:15:58,207 --> 00:15:59,208 Thoát khỏi cơ thể. 179 00:15:59,292 --> 00:16:00,292 Tốt. 180 00:16:14,348 --> 00:16:15,391 Dịch giả Jung! 181 00:16:18,603 --> 00:16:20,480 Tôi phải gặp tướng Mã ngay. 182 00:16:20,563 --> 00:16:22,773 Tướng Mã đang bận. 183 00:16:23,357 --> 00:16:24,817 Chỉ cân noi vơi tôi. 184 00:16:28,279 --> 00:16:30,114 Dù họ là tù nhân chiến tranh, 185 00:16:30,656 --> 00:16:33,743 Chẳng phải là quá sức khi buộc phải đi bộ xa thế này mỗi ngày sao? 186 00:16:33,826 --> 00:16:35,912 Sẽ không ai có thể sống sót 187 00:16:36,496 --> 00:16:39,207 nếu bạn tiếp tục bị ép buộc như thế này. 188 00:16:39,290 --> 00:16:40,290 Đại Hoàng Tử. 189 00:16:40,625 --> 00:16:44,378 Có vẻ như bạn đã hiểu nhầm tình hình. 190 00:16:45,505 --> 00:16:46,839 Cuộc chiến này 191 00:16:46,923 --> 00:16:49,759 Nó đã không xảy ra vì các quốc gia ngoại bang man rợ. 192 00:16:49,842 --> 00:16:54,805 Nhưng vì vua Joseon và hội đồng hoàng gia đều bất tài. 193 00:16:55,515 --> 00:16:58,142 Vậy lý do người dân Joseon phải chết một cách khủng khiếp 194 00:16:58,726 --> 00:17:01,896 và bị đối xử rất tệ như một tù nhân chiến tranh 195 00:17:02,980 --> 00:17:05,650 là do sai lầm của vua Joseon và hội đồng hoàng gia. 196 00:17:07,401 --> 00:17:10,029 Tuy nhiên, bạn hành động như thế này là tất cả 197 00:17:10,112 --> 00:17:12,156 Những sai lầm của nhà Thanh 198 00:17:14,534 --> 00:17:16,452 Anh thật không biết xấu hổ, 199 00:17:17,036 --> 00:17:18,788 hay bạn không có não? 200 00:17:19,372 --> 00:17:22,375 Tôi đã là thần dân của nhà Thanh trong nhiều năm, 201 00:17:22,458 --> 00:17:24,252 nhưng vẫn không khỏi cảm thấy xấu hổ 202 00:17:24,877 --> 00:17:26,963 bởi vì anh ấy sinh ra ở Joseon. 203 00:17:28,506 --> 00:17:32,468 Bạn không phải là khách danh dự mà là tù nhân của nhà Thanh. 204 00:17:33,678 --> 00:17:35,596 Vì vậy, hãy hành động theo vị trí của bạn. 205 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 Bạn hiểu không? 206 00:17:41,936 --> 00:17:43,938 - Đường! - Nhanh! 207 00:17:44,564 --> 00:17:46,566 - Nhanh hơn! - Cố lên! 208 00:17:54,991 --> 00:17:59,203 THÂM Dương, DINASTI QING 209 00:18:00,204 --> 00:18:01,204 Giáo viên. 210 00:18:01,664 --> 00:18:04,208 Tôi đã đến Thẩm Dương an toàn. 211 00:18:05,710 --> 00:18:08,796 Gần đây, ngày nào tôi cũng chơi Baduk với Hoàng tử Rui, 212 00:18:09,297 --> 00:18:11,215 Em gái yêu thích của Hoàng đế nhà Thanh. 213 00:18:13,009 --> 00:18:15,970 Đến đây tôi mới nhận ra chơi Cờ vây là thông minh 214 00:18:16,053 --> 00:18:17,930 là một khả năng rất có giá trị. 215 00:18:18,889 --> 00:18:21,851 Hôm qua, Hoàng tử Rui và tôi đã trò chuyện 216 00:18:21,934 --> 00:18:24,854 về số tiền chuộc các tù nhân chiến tranh Joseon khi chơi cờ vây . 217 00:18:26,897 --> 00:18:30,109 Tôi đã nhận được thư của bạn rất tốt, thưa Hoàng tử. 218 00:18:31,027 --> 00:18:34,071 Lần sau đừng gửi thư cùng với tài liệu báo cáo. 219 00:18:34,697 --> 00:18:37,825 Tôi sẽ cử người đến lấy nó. 220 00:18:40,244 --> 00:18:42,580 Thưa thầy, tôi có tin tốt. 221 00:18:43,122 --> 00:18:45,082 Hoàng tử Rui cầu xin hoàng đế 222 00:18:45,166 --> 00:18:48,085 và nhận được lời hứa không tăng tiền chuộc. 223 00:18:49,587 --> 00:18:53,132 Vì sự trở về an toàn của Hoàng tử và những người bị giam giữ, 224 00:18:53,716 --> 00:18:56,552 Đức Vua tự tay hái cây đào, 225 00:18:56,636 --> 00:18:58,638 và trồng nó ở vườn sau. 226 00:18:59,263 --> 00:19:02,600 Nhà vua thậm chí còn ra lệnh cho Thư ký của Vương quốc thứ sáu 227 00:19:02,683 --> 00:19:06,270 chăm sóc cây thật tốt, có cảm giác như đó chính là bạn. 228 00:19:18,115 --> 00:19:19,116 Giáo viên. 229 00:19:19,200 --> 00:19:21,952 Tôi rất vui mừng khi biết tin con trai đầu lòng của bạn đã chào đời 230 00:19:22,036 --> 00:19:23,996 người đã trở thành Hoàng tử. 231 00:19:24,580 --> 00:19:26,040 Đúng như hội đồng quản trị lo ngại, 232 00:19:26,123 --> 00:19:29,335 Nhà Thanh yêu cầu hoàng tử bắt làm tù binh. 233 00:19:29,418 --> 00:19:32,171 Tuy nhiên, việc này đã bị hủy bỏ do có sự trung gian của Hoàng tử Rui. 234 00:19:32,713 --> 00:19:36,384 Thay vào đó, tôi phải theo Hoàng tử Rui ra trận. 235 00:19:36,884 --> 00:19:39,387 Vì vậy, tôi không thể cung cấp cho bạn bất kỳ tin tức nào trong một thời gian. 236 00:19:49,146 --> 00:19:50,146 Sang-hwa! 237 00:19:52,024 --> 00:19:53,484 - Sang-hwa! - Vâng, thưa bệ hạ. 238 00:19:54,068 --> 00:19:55,068 Anh ấy đây rồi. 239 00:20:01,409 --> 00:20:02,702 - Đến đây. - Giáo viên. 240 00:20:03,411 --> 00:20:06,330 Cuối cùng, Hoàng tử Rui cho phép tôi về nhà. 241 00:20:06,914 --> 00:20:08,249 Trước khi năm nay kết thúc, 242 00:20:08,332 --> 00:20:12,044 có vẻ như hy vọng của tôi là được chơi Baduk với chị gái dưới gốc cây đào 243 00:20:12,128 --> 00:20:13,879 - sẽ sớm thành hiện thực. - Đồ khốn! 244 00:20:14,588 --> 00:20:15,881 Tại sao bạn lại nặng như vậy? 245 00:20:16,382 --> 00:20:17,425 Thật đau buồn. 246 00:20:22,054 --> 00:20:23,556 Bệ hạ đã trở lại! 247 00:21:23,199 --> 00:21:24,199 Đáng kính trọng. 248 00:21:25,618 --> 00:21:28,871 Rất tiếc, nhưng vẫn chưa có lệnh của Nhà vua cho phép bạn vào. 249 00:21:29,455 --> 00:21:31,415 Xin vui lòng chờ một chút ở đây. 250 00:21:41,592 --> 00:21:42,592 Được rồi. 251 00:21:44,345 --> 00:21:45,513 Uy nghi của bạn. 252 00:21:46,180 --> 00:21:50,893 Cậu không thể cứ để Thái tử Kim Hàn ở ngoài như vậy được. 253 00:21:50,976 --> 00:21:54,772 Nhanh chóng cho anh ta vào và nhận được lời chào từ anh ta. 254 00:21:55,356 --> 00:21:56,732 Đừng, thưa bệ hạ. 255 00:21:57,483 --> 00:21:59,336 Người ta kể rằng Đại hoàng tử đã mang quà của Hoàng đế đến 256 00:21:59,360 --> 00:22:01,041 thứ có được nhờ sự giúp đỡ của Hoàng tử Rui. 257 00:22:01,821 --> 00:22:03,823 Nếu bệ hạ cho phép anh ta vào, 258 00:22:03,906 --> 00:22:05,324 bạn phải phủ phục trước anh ấy 259 00:22:06,075 --> 00:22:08,619 để nhận quà. 260 00:22:14,124 --> 00:22:16,502 Nếu có điều gì đó không mong muốn xảy ra với bạn, 261 00:22:17,002 --> 00:22:19,588 những người chúng tôi đã bắt giữ 262 00:22:20,339 --> 00:22:24,468 sẽ được phong làm vua. 263 00:22:26,804 --> 00:22:28,180 Uy nghi của bạn. 264 00:22:28,264 --> 00:22:31,392 Quả nhiên Đại hoàng tử đã mang quà đến từ Duệ vương. 265 00:22:31,934 --> 00:22:33,727 - Tuy nhiên... - Tuy nhiên, cái gì? 266 00:22:35,437 --> 00:22:37,523 Quà tặng không phải là một món đồ 267 00:22:37,606 --> 00:22:40,150 nhưng người dân đã bị bắt làm tù binh trong cuộc nổi dậy. 268 00:22:40,234 --> 00:22:41,569 Đại hoàng tử Jinhan 269 00:22:41,652 --> 00:22:44,572 từ chối món quà mà Hoàng đế muốn tặng cho mình. 270 00:22:44,655 --> 00:22:48,284 Thay vào đó, ông ta yêu cầu thả người của chúng tôi. 271 00:22:53,122 --> 00:22:55,374 Hoàng tử đang giả vờ tốt bụng. 272 00:23:17,354 --> 00:23:18,354 Đáng kính trọng. 273 00:23:18,897 --> 00:23:20,065 Bạn muốn uống một cốc nước? 274 00:23:20,149 --> 00:23:22,443 Không. Mãi sau này mới được gặp Đức Vua. 275 00:23:24,862 --> 00:23:25,863 Tốt. 276 00:23:28,949 --> 00:23:29,992 Lãnh đạo Hạ viện. 277 00:23:30,075 --> 00:23:32,578 Đại hoàng tử Jinhan có thực sự là tội phạm? 278 00:23:33,078 --> 00:23:35,497 Ông bị nhà vua đối xử tệ bạc. 279 00:23:35,581 --> 00:23:37,499 Tại sao bạn im lặng? 280 00:23:38,083 --> 00:23:39,960 Xin lỗi, thưa Nữ hoàng Thái hậu. 281 00:23:40,044 --> 00:23:41,712 Đừng chỉ xin lỗi. 282 00:23:41,795 --> 00:23:44,131 Trả lời bằng cách cung cấp giải pháp. 283 00:23:44,882 --> 00:23:45,924 Thưa Nữ Vương Mẫu. 284 00:23:46,008 --> 00:23:47,301 Hãy bình tĩnh trước đã. 285 00:23:47,384 --> 00:23:50,763 Cục trưởng sao đến muộn thế? 286 00:23:50,846 --> 00:23:52,473 Tôi vừa nhìn thấy Đại hoàng tử Jinhan 287 00:23:52,556 --> 00:23:55,184 bước vào phòng khách của nhà vua để gặp Đức vua. 288 00:23:58,020 --> 00:23:59,605 Đáng lẽ phải có từ lâu rồi. 289 00:24:44,441 --> 00:24:46,694 Khuôn mặt của bạn trông rất tươi sáng. 290 00:24:47,319 --> 00:24:49,613 Có lẽ là bởi vì hắn được Duệ Vương sủng ái. 291 00:24:52,991 --> 00:24:55,119 Dạo này bạn vẫn khỏe chứ? 292 00:24:55,202 --> 00:24:56,202 Câm miệng. 293 00:24:58,539 --> 00:25:00,457 Đừng gọi tôi là "chị". 294 00:25:02,418 --> 00:25:05,421 Tôi là vua của đất nước này, không chỉ là anh trai của bạn. 295 00:25:05,963 --> 00:25:09,133 Mối quan hệ giữa vua và cấp dưới phải có ranh giới rõ ràng. 296 00:25:09,216 --> 00:25:10,884 Đừng tự phụ và vượt qua ranh giới. 297 00:25:12,678 --> 00:25:13,887 Bạn hiểu không? 298 00:25:16,807 --> 00:25:17,850 Tốt, thưa bệ hạ. 299 00:25:18,851 --> 00:25:20,144 Tôi sẽ lên án điều đó. 300 00:25:34,491 --> 00:25:35,826 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 301 00:25:36,410 --> 00:25:38,203 Lâu rồi không gặp. 302 00:25:41,957 --> 00:25:43,000 Anh trai của tôi… 303 00:25:43,083 --> 00:25:44,084 Ý tôi là… 304 00:25:45,502 --> 00:25:46,754 Uy nghi của bạn 305 00:25:47,588 --> 00:25:49,548 trông không được tốt. 306 00:25:50,257 --> 00:25:52,760 Mặc dù đã lâu rồi tôi mới nhận được lá thư cuối cùng của anh ấy. 307 00:25:54,094 --> 00:25:55,304 Chuyện gì đã xảy ra thế? 308 00:25:58,056 --> 00:26:00,142 - Đại hoàng tử… - Chủ tịch Hội đồng. 309 00:26:07,357 --> 00:26:09,485 Có những điều quan trọng cần thảo luận. 310 00:26:09,568 --> 00:26:11,195 Nó là gì? 311 00:26:11,278 --> 00:26:14,907 Tôi vừa định đi cùng Đại hoàng tử và trò chuyện với anh ấy. 312 00:26:15,824 --> 00:26:19,244 Đây là một bí mật quan trọng về Đức vua và chính phủ. 313 00:26:25,042 --> 00:26:26,960 Xin lỗi, thưa Hoàng tử. 314 00:26:27,628 --> 00:26:29,922 Tôi sẽ cho bạn biết sớm. 315 00:26:30,506 --> 00:26:33,926 Sau này hãy ngồi bên nhau và nhớ nhau. 316 00:26:35,511 --> 00:26:37,179 Được rồi. Hãy làm điều đó. 317 00:26:47,981 --> 00:26:49,858 Thầy ơi, đi thôi. 318 00:27:00,160 --> 00:27:01,328 Lãnh đạo Hạ viện. 319 00:27:02,287 --> 00:27:03,968 Bạn nghĩ sao Myung-ha, cháu gái của tôi, 320 00:27:04,540 --> 00:27:06,583 nếu được làm con rể? 321 00:27:09,503 --> 00:27:12,798 Tiêu chuẩn của Myung-ha quá cao để có thể kết hôn ở tuổi của cô ấy. 322 00:27:13,298 --> 00:27:17,302 Tôi nghe nói con gái ông cũng đã đến tuổi lấy chồng. 323 00:27:18,095 --> 00:27:19,471 Bạn nghĩ sao? 324 00:27:19,555 --> 00:27:22,057 Nếu hai gia tộc của chúng ta trở thành một thông qua hôn nhân, 325 00:27:22,641 --> 00:27:26,520 Trong tương lai, Hoàng tử chắc chắn sẽ có những người ủng hộ mà anh ấy có thể dựa vào. 326 00:27:27,104 --> 00:27:28,355 Không phải vậy sao? 327 00:27:33,735 --> 00:27:35,237 Thưa Nữ hoàng. 328 00:27:35,320 --> 00:27:37,614 Hôn nhân là một việc rất quan trọng. 329 00:27:37,698 --> 00:27:40,909 Làm sao anh có thể đưa ra quyết định vào lúc này? 330 00:27:42,035 --> 00:27:44,830 Đừng ép anh ấy quá như vậy. 331 00:27:45,914 --> 00:27:47,541 Tôi không đẩy anh ấy, nhưng... 332 00:27:53,547 --> 00:27:56,758 Nếu vậy hãy suy nghĩ thật kỹ trước khi đưa ra câu trả lời. 333 00:28:01,513 --> 00:28:03,557 Tốt, thưa bệ hạ. 334 00:28:14,651 --> 00:28:18,155 Có phải tôi đã phá hỏng kế hoạch vì đã cố gắng quá sức? 335 00:28:18,238 --> 00:28:20,741 Bất kể Bệ hạ làm gì, 336 00:28:20,824 --> 00:28:24,202 Thái độ của Tuấn Kang sẽ không thay đổi. 337 00:28:24,286 --> 00:28:25,495 Tất cả những thứ ở đây 338 00:28:26,163 --> 00:28:29,583 bởi vì Thái tử Kim Hàn không chết và sống sót trở về. 339 00:28:30,167 --> 00:28:31,543 Tuy nhiên, may mắn thay, 340 00:28:32,461 --> 00:28:35,297 Bệ hạ đã nhận ra bản chất thực sự của Thái tử Kim Hàn 341 00:28:36,089 --> 00:28:38,133 và trở nên ý thức hơn về nó. 342 00:28:40,385 --> 00:28:43,138 Bệnh tình của bệ hạ mỗi ngày một nặng thêm. 343 00:28:43,847 --> 00:28:46,642 Tuy nhiên, con trai chúng tôi vẫn chưa được phong làm Thái tử. 344 00:28:47,351 --> 00:28:49,019 Tôi lo lắng về điều đó. 345 00:28:49,102 --> 00:28:51,063 Chúng ta nên làm gì 346 00:28:51,146 --> 00:28:52,606 nếu Bệ hạ đột ngột qua đời? 347 00:28:53,690 --> 00:28:54,858 Trước khi điều đó xảy ra, 348 00:28:55,692 --> 00:28:59,154 Tôi đảm bảo rằng Hoàng tử sẽ được phong làm Thái tử. 349 00:28:59,780 --> 00:29:01,073 Vì vậy, đừng lo lắng. 350 00:29:02,574 --> 00:29:04,493 Sao vua dám đối xử với anh như kẻ phản bội 351 00:29:05,202 --> 00:29:07,037 mặc dù anh ấy rất có công. 352 00:29:08,121 --> 00:29:10,582 Tôi không thể kìm được cơn giận của mình nữa. 353 00:29:10,666 --> 00:29:14,044 Bác ơi, xin hãy nói cho cháu biết chuyện gì đang thực sự xảy ra. 354 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 Cách đây không lâu, Kim Jong Bae 355 00:29:16,213 --> 00:29:19,716 làm đơn thỉnh cầu Thái tử được phong làm Thái tử ngay. 356 00:29:19,800 --> 00:29:23,553 Tuy nhiên, Bệ hạ thậm chí còn tức giận và điều đó khiến hội đồng hoàng gia ngạc nhiên. 357 00:29:23,637 --> 00:29:26,014 Sau đó, để tiếp tục thực hiện điều đó, 358 00:29:26,598 --> 00:29:30,310 Kim Jong-bae bắt đầu vu khống bạn trước mặt Đức vua. 359 00:29:32,437 --> 00:29:34,398 Nói xấu tôi bằng cách nào? 360 00:29:34,898 --> 00:29:37,150 Có tin đồn lan truyền trong và ngoài thành phố. 361 00:29:37,693 --> 00:29:40,070 Họ nói anh đang nhắm tới ngai vàng của nhà vua, 362 00:29:40,779 --> 00:29:42,948 sau đó trở thành gián điệp của Hoàng tử Rui. 363 00:29:44,324 --> 00:29:46,535 Có cách nào để bảo vệ Grand Prince? 364 00:29:47,160 --> 00:29:47,995 Hãy làm cho nó như thế này. 365 00:29:48,078 --> 00:29:50,622 Người ta nói rằng ở khu vực Tây Bắc có rất nhiều loài hổ nguy hiểm. 366 00:29:50,706 --> 00:29:52,541 Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn giả vờ đi săn, 367 00:29:53,125 --> 00:29:55,335 khi thực sự đang trốn ở một nơi xa xôi? 368 00:29:55,419 --> 00:29:58,005 Anh ấy không thể rời khỏi thành phố này. 369 00:29:58,088 --> 00:29:59,673 Nếu vậy thì King và Kim Jong-bae 370 00:29:59,756 --> 00:30:01,925 sẽ coi đó là một kế hoạch phản bội, 371 00:30:02,592 --> 00:30:03,927 và sử dụng nó như một cái cớ 372 00:30:04,011 --> 00:30:07,889 để giết Grand Prince và tất cả những người theo ông ta. 373 00:30:08,557 --> 00:30:10,517 Vậy chúng ta nên làm gì? 374 00:30:11,768 --> 00:30:12,769 Hiện tại, 375 00:30:13,520 --> 00:30:17,607 chúng ta chỉ có thể giữ im lặng và cố gắng không bị họ coi là xấu. 376 00:30:31,788 --> 00:30:33,165 Uy nghi của bạn. 377 00:30:33,248 --> 00:30:36,335 Chúng tôi mang súp thuốc từ cung điện của Thái hậu. 378 00:32:28,613 --> 00:32:30,365 Đừng đến chào hỏi. 379 00:32:31,199 --> 00:32:34,119 Tôi rất ghê tởm và chán ghét mỗi khi nhìn thấy bạn. 380 00:32:34,202 --> 00:32:35,871 Bạn làm cho bệnh của tôi trở nên tồi tệ hơn. 381 00:32:36,455 --> 00:32:38,498 Đừng đến thăm cung điện của Thái hậu. 382 00:32:38,582 --> 00:32:41,168 Đừng vào cung điện cho đến khi tôi có lệnh. 383 00:32:41,251 --> 00:32:42,294 Hiểu? 384 00:32:46,882 --> 00:32:48,049 Tốt, thưa bệ hạ. 385 00:33:07,861 --> 00:33:10,363 Chúng ta phải hết lòng chiêu đãi Hoàng tử vĩ đại. 386 00:33:11,239 --> 00:33:12,866 Mọi thứ đã sẵn sàng chưa? 387 00:33:14,201 --> 00:33:15,702 Tất nhiên rồi, thưa ngài. 388 00:33:15,785 --> 00:33:17,579 Mọi thứ đã được chuẩn bị một cách hoàn hảo, 389 00:33:17,662 --> 00:33:18,872 vì vậy, đừng lo lắng. 390 00:33:19,956 --> 00:33:23,710 Đừng phạm phải sai lầm nhỏ nhất. 391 00:33:24,836 --> 00:33:25,962 Vâng thưa ngài. 392 00:34:12,842 --> 00:34:14,427 Mang thêm rượu đi. 393 00:34:26,189 --> 00:34:29,109 Tôi yêu cầu thêm gia vị. Tại sao lại về tay trắng? 394 00:34:29,985 --> 00:34:32,195 Tôi đã thể hiện một bản thân tốt hơn. 395 00:34:41,955 --> 00:34:43,623 Bạn có biết tôi là ai? 396 00:34:44,583 --> 00:34:45,834 Không biết gì cả. 397 00:34:46,710 --> 00:34:49,004 Từ bây giờ chúng ta làm quen với nhau nhé? 398 00:34:49,087 --> 00:34:51,464 Bạn có thể chết nếu bạn tìm hiểu thêm về tôi. 399 00:34:53,300 --> 00:34:54,676 Vậy thì hãy giết tôi đi. 400 00:34:55,677 --> 00:34:57,596 Đó là hy vọng lớn nhất của tôi. 401 00:35:04,394 --> 00:35:05,395 quý ngài 402 00:35:05,979 --> 00:35:08,106 Đừng quá vội vàng với một người phụ nữ. 403 00:35:08,189 --> 00:35:11,276 Bạn càng thiếu kiên nhẫn thì bạn càng nên chậm lại 404 00:35:11,359 --> 00:35:13,069 để trái tim tôi đập 405 00:35:13,153 --> 00:35:15,780 và trêu chọc tôi với sự căng thẳng của sự chờ đợi. 406 00:35:15,864 --> 00:35:17,574 Tôi không quan tâm đến những thứ như thế. 407 00:35:20,910 --> 00:35:23,830 Hãy thử thì thầm với tôi một bài thơ bạn thích. 408 00:35:42,974 --> 00:35:43,975 quý ngài 409 00:35:45,310 --> 00:35:46,770 Bài thơ có ý nghĩa gì? 410 00:35:51,775 --> 00:35:54,110 "Hy vọng vào cuộc sống khi bạn yêu họ... 411 00:35:57,614 --> 00:36:00,367 và cái chết khi bạn ghét họ. 412 00:36:02,952 --> 00:36:06,164 Hy vọng họ sống lâu như họ hy vọng chết. 413 00:36:09,000 --> 00:36:11,086 Những mâu thuẫn thay đổi đó… 414 00:36:14,881 --> 00:36:17,258 là một sự kích động. 415 00:36:19,302 --> 00:36:20,302 quý ngài 416 00:36:27,185 --> 00:36:28,186 quý ngài 417 00:36:28,269 --> 00:36:29,396 Bạn đi đâu? 418 00:36:29,938 --> 00:36:31,147 Tôi đã làm gì sai sao? 419 00:36:31,231 --> 00:36:32,482 Đây không phải là lỗi của bạn. 420 00:36:34,484 --> 00:36:36,027 Tôi vừa đổi ý. 421 00:36:38,029 --> 00:36:39,114 Quý ngài! 422 00:36:42,367 --> 00:36:43,827 - Quý ngài. - Đến đây. 423 00:37:13,815 --> 00:37:15,608 Hãy tiếp tục theo dõi anh ấy. 424 00:38:09,120 --> 00:38:11,331 Chắc là anh ấy chưa đi xa đâu. Hãy nhanh chóng tìm kiếm anh ấy! 425 00:38:11,414 --> 00:38:12,414 - Đúng. - Tốt. 426 00:38:21,257 --> 00:38:24,177 Tôi có nên dọa họ không theo dõi bạn nữa không? 427 00:38:24,260 --> 00:38:25,261 Không cần. 428 00:38:27,138 --> 00:38:28,723 Đừng làm ầm ĩ lên. 429 00:39:03,508 --> 00:39:04,676 Thức dậy đi, thưa ngài. 430 00:39:05,176 --> 00:39:06,803 Đừng ngủ quên ở đây. 431 00:39:07,804 --> 00:39:09,472 Cậu sợ có người nhìn thấy à? 432 00:39:10,431 --> 00:39:11,431 Xin lỗi, thưa ngài. 433 00:39:11,891 --> 00:39:16,145 Tuy nhiên, tôi không hiểu tại sao bạn lại hành động như một người vô đạo đức như thế này. 434 00:39:16,229 --> 00:39:17,229 Không phù hợp với bạn. 435 00:39:17,772 --> 00:39:20,066 Chắc hẳn bạn đang chán ghét tôi. 436 00:39:22,026 --> 00:39:23,319 Thỉnh thoảng hãy cho tôi biết. 437 00:39:24,195 --> 00:39:25,989 Tôi đang làm điều này để tồn tại. 438 00:39:28,116 --> 00:39:29,701 Đợi một chút ở đây. 439 00:39:29,784 --> 00:39:31,035 Tôi sẽ chuẩn bị ngựa. 440 00:40:15,747 --> 00:40:17,081 Trời ạ, ồn ào quá. 441 00:40:19,334 --> 00:40:20,895 Thật đau buồn. Ai có thể nghĩ về điều này? 442 00:40:20,919 --> 00:40:22,921 Anh ấy thấy nó thế nào? 443 00:40:23,004 --> 00:40:24,505 Di chuyển tốt. 444 00:40:30,261 --> 00:40:31,346 Anh ấy đã chặn nó. 445 00:40:31,429 --> 00:40:33,014 Tại sao tôi không nhìn thấy nó sớm hơn? 446 00:40:33,598 --> 00:40:35,600 Tôi đã thấy điều đó từ lâu rồi. 447 00:40:36,309 --> 00:40:40,104 Nhân tiện, nhóm cầm đồ lớn của anh ta đã chết hết. Anh ấy sẽ làm gì hả? 448 00:40:40,188 --> 00:40:42,649 Tất nhiên, hãy tìm cách tốt nhất ngay cả khi bạn phải mạo hiểm mạng sống của mình. 449 00:40:43,149 --> 00:40:44,192 Mọi người cũng biết. 450 00:40:44,275 --> 00:40:46,027 Tôi cũng có thể làm được như vậy. 451 00:40:46,110 --> 00:40:47,570 Bạn không hiểu cách chơi Baduk . 452 00:40:47,654 --> 00:40:49,489 - Cái gì? - Nói chuyện vô tư. 453 00:40:49,572 --> 00:40:50,615 Xin đừng ồn ào. 454 00:40:56,037 --> 00:40:57,037 Đừng! 455 00:41:00,875 --> 00:41:01,876 Không may! 456 00:41:02,460 --> 00:41:04,420 Tôi không thể tập trung vì các bạn ồn ào. 457 00:41:05,713 --> 00:41:06,589 Sau đó. 458 00:41:06,673 --> 00:41:10,134 Vừa rồi, bạn đã đặt hay ném quân cờ? 459 00:41:10,218 --> 00:41:12,053 Tôi đã ném nó. Tôi thừa nhận thất bại. 460 00:41:14,180 --> 00:41:16,349 - Hãy thử tiếp tục trước. - Không muốn. 461 00:41:16,432 --> 00:41:18,601 Tôi rõ ràng đã thua. 462 00:41:19,185 --> 00:41:21,270 Nếu vậy thì tôi sẽ lấy quân cờ của Baduk 463 00:41:21,354 --> 00:41:24,482 như bạn đã hứa lúc đầu. 464 00:41:26,275 --> 00:41:27,276 Nghiêm túc. 465 00:41:30,697 --> 00:41:31,698 Tuy nhiên… 466 00:41:34,409 --> 00:41:35,576 Đợi tí. 467 00:41:36,452 --> 00:41:38,037 Hãy chơi lại vào ngày mai nhé. 468 00:41:38,121 --> 00:41:40,498 Tôi sẽ cho bạn bất cứ điều gì bạn muốn. Cứ nói ra đi. 469 00:41:41,124 --> 00:41:43,501 Xin lỗi, nhưng tôi từ chối. 470 00:41:43,584 --> 00:41:44,711 Tại sao vậy? 471 00:41:45,962 --> 00:41:47,839 Tôi thực sự thích chiến thắng, 472 00:41:47,922 --> 00:41:51,300 nhưng thực sự ghét những thứ nhàm chán. 473 00:41:55,930 --> 00:41:58,224 Không phải chống lại tôi, mà là gigaek , người có thể đánh bại bạn. 474 00:41:58,307 --> 00:41:59,934 GIGAEK : PEMAIN BADUK ​​​​CHUYÊN NGHIỆP 475 00:42:00,018 --> 00:42:01,018 quý ngài 476 00:42:01,686 --> 00:42:05,148 Trong bán kính mười dặm trong thành không có ai có thể đánh bại được ta, 477 00:42:05,857 --> 00:42:07,608 ngoại trừ một người. 478 00:42:08,735 --> 00:42:09,944 Đó là ai? 479 00:42:10,570 --> 00:42:14,240 Đại hoàng tử Jinhan vừa trở về từ Thẩm Dương. 480 00:42:15,783 --> 00:42:17,035 Nếu có cơ hội, 481 00:42:17,118 --> 00:42:19,912 Tôi muốn cạnh tranh với anh ấy để xác định người chiến thắng. 482 00:42:20,496 --> 00:42:21,622 Hãy quên chuyện đó đi. 483 00:42:21,706 --> 00:42:26,085 Tôi từng nghe nói rằng Đại hoàng tử Jinhan là bậc thầy về cờ vây vào thời của ông ấy. 484 00:42:26,169 --> 00:42:27,754 Tuy nhiên, đó là một thời gian dài trước đây. 485 00:42:27,837 --> 00:42:29,672 Lời nói của anh ấy là sự thật. 486 00:42:30,631 --> 00:42:35,053 Hơn nữa, dạo gần đây bạn chưa nghe thấy những lời đồn thổi không hay khiến thị trấn ồn ào sao? 487 00:42:35,136 --> 00:42:38,222 Anh ta nói mình là gián điệp của Hoàng tử Rui phải không? 488 00:42:38,306 --> 00:42:41,059 Đúng. Dù rất muốn làm vua, 489 00:42:41,142 --> 00:42:43,352 lẽ ra anh ấy không nên làm điều đó. 490 00:42:43,436 --> 00:42:46,147 Có điều tôi đã nghe trực tiếp từ hội đồng chính phủ… 491 00:42:46,230 --> 00:42:47,106 Vô lý. 492 00:42:47,190 --> 00:42:49,734 Bạn có đại tiện bằng miệng và ăn qua mông không? 493 00:42:49,817 --> 00:42:52,153 Tôi không thể chịu nổi khi nghe câu chuyện kinh tởm này nữa. 494 00:42:52,236 --> 00:42:55,031 Chào! Cho đến nay tôi vẫn chơi tốt vì bạn chơi Cờ vây giỏi . 495 00:42:55,114 --> 00:42:56,657 Thật thô lỗ khi nói chuyện như vậy! 496 00:42:56,741 --> 00:42:59,285 Hãy nhanh chóng xin lỗi anh ấy nếu không muốn bị ăn đòn nhé! 497 00:42:59,368 --> 00:43:00,203 Vô lý. 498 00:43:00,286 --> 00:43:01,704 Tại sao xin lỗi? 499 00:43:01,788 --> 00:43:03,873 Người bị đánh phải là bạn. 500 00:43:03,956 --> 00:43:05,792 Đại hoàng tử bị buộc phải đến nhà Thanh. 501 00:43:05,875 --> 00:43:09,837 Anh phải trở thành tù nhân và cuối cùng trở về sau nhiều rắc rối. 502 00:43:09,921 --> 00:43:11,273 Tuy nhiên, thay vào đó anh ta lại bị buộc tội làm gián điệp cho nhà Thanh? 503 00:43:11,297 --> 00:43:13,174 Những tin đồn không phải là không có căn cứ. 504 00:43:13,257 --> 00:43:15,968 Anh ấy nói anh ấy liếm cho đến khi họ kết thúc! 505 00:43:16,052 --> 00:43:17,720 Tôi sẽ làm giống. 506 00:43:18,387 --> 00:43:21,641 Tất nhiên ông phải vâng lời Hoàng đế ngay giữa vùng đất xa lạ đó. 507 00:43:21,724 --> 00:43:22,642 Đã đến lúc nổi dậy? 508 00:43:22,725 --> 00:43:24,102 Thế thì anh thật ngu ngốc. 509 00:43:24,185 --> 00:43:26,354 Hãy tưởng tượng nếu Đại hoàng tử không vâng lời 510 00:43:26,437 --> 00:43:27,688 vì niềm tự hào của anh ấy. 511 00:43:27,772 --> 00:43:29,357 Vậy ai sẽ là người bị tổn hại? 512 00:43:29,440 --> 00:43:31,150 Tất nhiên là tù nhân chiến tranh 513 00:43:31,234 --> 00:43:32,902 người của chúng tôi cũng là ai. 514 00:43:32,985 --> 00:43:34,963 Dân tộc ta sẽ lại bị dân tộc đó chà đạp 515 00:43:34,987 --> 00:43:37,198 và mãi mãi sẽ không thể trỗi dậy được nữa. 516 00:43:43,412 --> 00:43:44,705 Nó là gì? 517 00:43:44,789 --> 00:43:45,789 Bạn có muốn nói chuyện không? 518 00:43:51,504 --> 00:43:52,713 Tiếp tục nó. 519 00:43:54,757 --> 00:43:56,634 Không có gì ngạc nhiên khi tôi tiếp tục lấy bảng Baduk của bạn . 520 00:43:56,717 --> 00:44:00,221 Não của bạn quá chậm nên không thể đọc được chiến lược của đối phương. 521 00:44:00,304 --> 00:44:02,473 Đồ khốn... 522 00:44:02,557 --> 00:44:04,809 - Thưa ngài, chúng ta đi thôi. - Đúng. 523 00:44:04,892 --> 00:44:07,353 Có vẻ như hôm nay bạn không may mắn. 524 00:44:08,062 --> 00:44:09,939 Người không may mắn là tôi. 525 00:44:11,941 --> 00:44:13,025 - Khốn kiếp... - Xấc xược... 526 00:44:28,958 --> 00:44:30,001 Nghiêm túc. 527 00:44:30,918 --> 00:44:33,588 Hãy ngừng chơi Baduk nếu bạn không thể. 528 00:44:36,924 --> 00:44:40,261 Mặc dù ngày nay bàn cờ Baduk rất hiếm và có giá trị. 529 00:44:40,344 --> 00:44:42,513 Tôi không cấm bạn sao? 530 00:44:42,597 --> 00:44:45,266 Tôi đã nói với bạn rằng không thể đánh bại anh ta. 531 00:44:45,349 --> 00:44:46,893 Bạn thật tự phụ. 532 00:44:46,976 --> 00:44:48,686 Tôi đã bị cám dỗ bởi sự quyến rũ của ma quỷ. 533 00:44:49,353 --> 00:44:50,521 Tôi muốn hỏi một điều. 534 00:44:52,356 --> 00:44:53,858 Tên của chàng trai trẻ là gì? 535 00:44:55,318 --> 00:44:56,652 anh ấy sống ở đâu 536 00:44:57,987 --> 00:44:58,987 Tôi không biết. 537 00:44:59,488 --> 00:45:02,825 Anh được biết đến là người chỉ nêu tên nếu thua cuộc, 538 00:45:03,868 --> 00:45:05,578 nhưng chưa bao giờ bị mất. 539 00:45:05,661 --> 00:45:07,163 Vì vậy, không ai biết tên anh ta. 540 00:45:07,747 --> 00:45:09,290 Ngay cả gia tộc của anh ta cũng không biết? 541 00:45:09,373 --> 00:45:10,373 Của. 542 00:45:10,917 --> 00:45:13,210 Nhân tiện, bạn là ai... 543 00:45:13,294 --> 00:45:15,212 - Chào. - Chờ đợi. 544 00:45:19,759 --> 00:45:21,640 - Xin lỗi đã để Bệ hạ phải đợi... - Có phải ngài không? 545 00:45:21,719 --> 00:45:24,138 nhìn thấy một thanh niên đang cầm bảng Baduk ? 546 00:45:24,221 --> 00:45:25,056 Cái gì? 547 00:45:25,139 --> 00:45:26,724 Vâng, tôi đã gặp anh ấy cách đây không lâu... 548 00:45:26,807 --> 00:45:27,642 Được rồi. 549 00:45:27,725 --> 00:45:29,352 Đợi đã, thưa Điện hạ. 550 00:45:31,604 --> 00:45:32,605 Một khoảnh khắc… 551 00:45:34,315 --> 00:45:36,400 Chàng trai trẻ này là ai mà khiến bạn hoảng sợ như thế này? 552 00:45:36,484 --> 00:45:37,860 Tôi thậm chí còn không biết anh ấy là ai. 553 00:45:38,402 --> 00:45:39,487 Cái gì? 554 00:45:39,570 --> 00:45:41,280 Vậy tại sao lại đuổi theo anh ta? 555 00:45:41,364 --> 00:45:43,074 Nhanh lên. Chúng ta có thể mất nó. 556 00:45:43,574 --> 00:45:44,574 Tốt. 557 00:45:45,534 --> 00:45:47,286 Nào, hãy xem trước. 558 00:45:52,833 --> 00:45:53,833 Làm sao… 559 00:45:54,335 --> 00:45:56,921 Tại sao anh ta lại biến mất nhanh chóng như một con sóc trên cây? 560 00:45:57,630 --> 00:45:58,714 Thật đau buồn. 561 00:45:58,798 --> 00:46:00,591 Có phải chúng ta đang đi sai đường? 562 00:46:02,385 --> 00:46:04,178 Có vẻ như chúng ta đã mất dấu anh ta. 563 00:46:08,808 --> 00:46:09,809 Anh ấy đây rồi! 564 00:46:19,110 --> 00:46:20,403 Bắt gặp! 565 00:46:21,612 --> 00:46:23,698 - Bạn đang làm gì thế? - Tha thứ cho tôi. 566 00:46:24,782 --> 00:46:28,077 Tôi đã phải quá tự phụ vì tôi không biết tên bạn. 567 00:46:29,870 --> 00:46:32,123 Bạn đã theo tôi từ thung lũng à? 568 00:46:32,206 --> 00:46:34,125 Nếu bạn muốn đưa tôi vào cuộc chiến vì... 569 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 Không phải như thế. 570 00:46:35,793 --> 00:46:36,793 tôi đang đến 571 00:46:37,378 --> 00:46:39,296 để thực hiện mong muốn của bạn. 572 00:46:40,256 --> 00:46:41,298 Điều ước của tôi? 573 00:46:42,008 --> 00:46:44,176 Bạn có ý gì qua từ ngữ ham muốn? 574 00:46:45,011 --> 00:46:47,179 Mong muốn chơi Baduk của bạn . 575 00:46:48,472 --> 00:46:49,472 Cái gì? 576 00:46:50,224 --> 00:46:53,060 Tôi thích những bảng Baduk đắt tiền . 577 00:46:53,686 --> 00:46:55,062 Tuy nhiên, hôm nay là buổi chiều. 578 00:46:55,146 --> 00:46:57,106 Hãy chơi cùng nhau vào lúc khác nhé. 579 00:47:04,947 --> 00:47:06,240 Đừng sử dụng phương pháp này. 580 00:47:06,323 --> 00:47:07,992 Vậy bạn nên sử dụng phương pháp nào? 581 00:47:16,042 --> 00:47:17,126 quý ngài 582 00:47:18,419 --> 00:47:20,171 Bạn có vẻ tự tin rằng bạn có thể giành chiến thắng trước tôi. 583 00:47:21,297 --> 00:47:24,884 Tôi biết tất cả các bậc thầy Baduk trong và ngoài thành phố này. 584 00:47:25,468 --> 00:47:26,677 Vậy bạn là ai? 585 00:47:27,470 --> 00:47:29,388 Bạn đang ở nhà ai? 586 00:47:34,268 --> 00:47:35,603 Nó như thế này... 587 00:47:51,660 --> 00:47:54,538 Tôi đã tìm kiếm tất cả các nhà chứa trong thành phố này, 588 00:47:54,622 --> 00:47:57,083 và đây là nơi cuối cùng 589 00:47:57,166 --> 00:47:58,834 Trả lời câu hỏi của tôi. 590 00:47:59,335 --> 00:48:04,256 Hoàng tử Jinhan đã đến đây hôm qua hay hôm nay? 591 00:48:04,882 --> 00:48:09,053 Tôi đã nói với bạn rằng tôi thậm chí chưa bao giờ nhìn thấy một cái bóng ở đây. 592 00:48:13,265 --> 00:48:14,350 Của anh ấy! 593 00:48:15,184 --> 00:48:16,685 Bạn là một kẻ nói dối thực sự. 594 00:48:18,145 --> 00:48:21,190 Tuy nhiên, những thói quen xấu rất khó bỏ. 595 00:48:23,234 --> 00:48:24,902 Tôi đoán nó ở trong gia đình. 596 00:48:31,367 --> 00:48:33,244 Suốt thời gian qua tôi đã quá tốt rồi. 597 00:48:34,036 --> 00:48:36,163 Tôi sẽ đánh bạn cho đến khi bạn thức dậy hôm nay. 598 00:48:36,705 --> 00:48:37,705 Chuẩn bị. 599 00:48:38,707 --> 00:48:40,668 Cứ làm bất cứ điều gì bạn muốn. 600 00:48:42,461 --> 00:48:43,462 Tất nhiên rồi. 601 00:48:54,765 --> 00:48:55,808 Anh ta là ai? 602 00:48:55,891 --> 00:48:58,018 Kẻ điên nào mà dám tấn công tôi? 603 00:48:58,936 --> 00:49:01,522 Có vẻ như anh đã tìm kiếm tôi một cách tuyệt vọng cả ngày nay. 604 00:49:06,193 --> 00:49:07,987 Khuôn mặt của bạn có vẻ quen thuộc với tôi. 605 00:49:09,655 --> 00:49:11,031 Hãy để tôi giới thiệu bản thân mình. 606 00:49:11,115 --> 00:49:13,576 Tôi là Yoo Hyun-bo, Trợ lý trưởng Bộ Lễ nghi. 607 00:49:14,994 --> 00:49:17,634 Một nhân viên chính phủ cấp sáu đang gây náo loạn trong nhà thổ. 608 00:49:18,080 --> 00:49:20,040 Thật là sự xấu hổ. 609 00:49:21,208 --> 00:49:24,211 Bạn được Kim Jong-bae yêu cầu tìm hiểu về tôi? 610 00:49:24,295 --> 00:49:25,504 Xin đừng hiểu lầm. 611 00:49:26,005 --> 00:49:28,507 Đây không phải là Thái tử điện hạ nghĩ như vậy. 612 00:49:28,591 --> 00:49:30,110 - Sự hiểu lầm? - "Hoàng tử điện hạ"? 613 00:49:30,134 --> 00:49:33,053 Các bạn đã theo dõi tôi tối qua, và bây giờ các bạn đang gây sự, 614 00:49:33,137 --> 00:49:36,891 thậm chí trước khi tôi đến. Vì vậy, những gì sẽ làm tất cả có nghĩa gì? 615 00:49:38,100 --> 00:49:39,268 Đáng kính trọng. 616 00:49:39,977 --> 00:49:42,479 - Đó là... - Rõ ràng là anh đang nghi ngờ. 617 00:49:42,563 --> 00:49:43,814 Không cần phải giấu nó nữa. 618 00:49:44,315 --> 00:49:45,566 Đi ra khỏi đây! 619 00:50:13,802 --> 00:50:14,802 Xin lỗi. 620 00:50:16,138 --> 00:50:17,859 Anh ấy gọi bạn là "Hoàng tử điện hạ". 621 00:50:18,098 --> 00:50:20,059 Bạn có phải là Đại hoàng tử của Jinhan? 622 00:50:54,343 --> 00:50:56,512 Người cờ bạc Baduk 623 00:50:57,638 --> 00:50:59,890 không thể bị bỏ lại một mình. 624 00:51:00,933 --> 00:51:02,309 Bạn hãy chăm sóc anh ấy. 625 00:51:02,893 --> 00:51:03,894 Vâng thưa ngài. 626 00:51:22,871 --> 00:51:23,872 Thu hút. 627 00:51:24,957 --> 00:51:26,500 Thưa bệ hạ, tôi là Sang-hwa. 628 00:51:27,042 --> 00:51:28,544 Đúng. Mời vào. 629 00:51:40,514 --> 00:51:42,850 Nguyên chủ nhìn thấy cảnh này chắc chắn sẽ khóc. 630 00:51:42,933 --> 00:51:45,144 May mắn thay Yoo Hyun-bo đã tránh được nó. 631 00:51:45,644 --> 00:51:46,770 Nguy hiểm nếu không. 632 00:51:46,854 --> 00:51:49,374 Có vẻ như anh ấy có mối quan hệ với nghệ sĩ giải trí tên Hongjang. 633 00:51:49,398 --> 00:51:50,398 Của. 634 00:51:50,441 --> 00:51:52,735 Ông chủ cho biết họ có liên quan. 635 00:51:53,736 --> 00:51:54,903 Họ hàng? 636 00:51:55,946 --> 00:51:57,698 Vậy cô ấy là con gái của một gia đình danh giá? 637 00:51:57,781 --> 00:52:01,493 Chính xác. Người phụ nữ trở về an toàn sau khi bị làm tù binh của nhà Thanh. 638 00:52:03,162 --> 00:52:04,580 Người đàn ông vô dụng. 639 00:52:04,663 --> 00:52:07,750 Chưa nói đến việc bảo vệ, anh ta còn ngược đãi em gái mình. 640 00:52:08,584 --> 00:52:09,752 Đáng kính trọng. 641 00:52:10,878 --> 00:52:12,046 Mời vào. 642 00:52:29,813 --> 00:52:31,565 Tên tôi là Hongjang. 643 00:52:31,648 --> 00:52:33,692 Hôm nay tôi sẽ đãi bạn rượu. 644 00:52:34,401 --> 00:52:35,401 Được rồi. 645 00:52:36,612 --> 00:52:38,322 Bảo người chơi Cờ vây cũng vào đi. 646 00:52:38,405 --> 00:52:41,325 Anh ấy có công hơn tôi trong vấn đề này. 647 00:52:42,993 --> 00:52:44,203 Xin lỗi, thưa ngài. 648 00:52:44,286 --> 00:52:45,704 Tuy nhiên, anh ấy đã đi rồi 649 00:52:45,788 --> 00:52:47,456 và nó không có ở đây. 650 00:52:48,332 --> 00:52:50,376 Cái gì? 651 00:52:51,126 --> 00:52:52,126 Anh ấy đi rồi? 652 00:52:52,169 --> 00:52:53,169 Của. 653 00:52:53,212 --> 00:52:56,256 Anh ấy nói anh ấy phải đi đâu đó trước khi mặt trời lặn. 654 00:53:00,844 --> 00:53:02,679 Tên của chàng trai trẻ là gì? 655 00:53:03,806 --> 00:53:05,182 Tha thứ cho tôi. 656 00:53:05,265 --> 00:53:08,060 Tất nhiên là tôi biết tên anh ấy, 657 00:53:08,143 --> 00:53:10,854 nhưng không thể nói cho bạn biết nếu không có sự cho phép của anh ấy. 658 00:53:12,523 --> 00:53:13,774 Anh ấy có phải là người yêu của bạn không? 659 00:53:16,443 --> 00:53:17,569 Anh ấy là người cứu mạng tôi. 660 00:53:18,112 --> 00:53:20,280 Anh ta là người đã trả tiền chuộc cho tôi khi tôi bị giam giữ. 661 00:53:21,073 --> 00:53:22,741 Anh ấy luôn buồn vì anh ấy thấy khó khăn 662 00:53:22,825 --> 00:53:26,203 để có thể giúp đỡ nhiều người bằng số tiền thu được từ việc bán cờ vây . 663 00:53:26,286 --> 00:53:28,705 Tuy nhiên lần này anh rất vui. 664 00:53:28,789 --> 00:53:32,126 bởi vì bạn đã đàm phán thành công với Hoàng tử Rui 665 00:53:32,626 --> 00:53:34,503 và giải thoát tù binh chiến tranh. 666 00:53:39,341 --> 00:53:41,301 Tiếp tục. Hãy kể cho tôi thêm. 667 00:53:43,929 --> 00:53:45,764 Ông nói đất nước này cũng sẽ thay đổi 668 00:53:45,848 --> 00:53:48,350 bởi vì Hoàng thân Hoàng tử đã trở lại. 669 00:54:36,315 --> 00:54:37,357 Thật đau buồn! 670 00:54:37,858 --> 00:54:39,610 Hãy cho tôi biết trước nếu bạn muốn vào. 671 00:54:40,194 --> 00:54:41,194 Trời ơi. 672 00:54:41,945 --> 00:54:43,030 Chỉ làm tôi ngạc nhiên thôi. 673 00:54:44,656 --> 00:54:47,034 Cô ơi, tôi vào đây. 674 00:55:02,508 --> 00:55:04,092 Sau khi tôi nghĩ về điều đó, 675 00:55:04,843 --> 00:55:09,056 Có vẻ như bạn rất dễ bị giật mình ngay cả khi chỉ nghe thấy tiếng kiến ​​xì hơi. 676 00:55:09,598 --> 00:55:12,519 Đó là bởi vì bạn luôn mặc quần áo nam khi đi chơi Cờ vây . 677 00:55:12,559 --> 00:55:15,062 Vì vậy, bạn cảm thấy có lỗi. 678 00:55:15,145 --> 00:55:17,356 Chúng ta chưa nói xong chuyện đó à? 679 00:55:17,439 --> 00:55:18,649 Vô lý. 680 00:55:18,732 --> 00:55:21,735 Cuối cùng, bạn vẫn có quyền đưa ra quyết định của riêng mình. 681 00:55:21,818 --> 00:55:23,059 Đừng nói "nhảm nhí" nữa. 682 00:55:23,487 --> 00:55:27,074 Vì bạn thường nói vậy nên tôi cũng làm theo. 683 00:55:28,200 --> 00:55:30,744 Bạn có biết hôm nay tôi đã nói điều đó bao nhiêu lần trước mặt anh ấy không? 684 00:55:31,870 --> 00:55:32,913 "Dia"? 685 00:55:34,122 --> 00:55:35,207 Ý bạn là ai? 686 00:55:37,417 --> 00:55:38,544 Bạn không cần phải biết. 687 00:55:40,128 --> 00:55:42,881 - Để đề phòng... - Rõ ràng là không phải Tuấn Kim. 688 00:55:44,216 --> 00:55:45,216 Vậy thì ai? 689 00:55:48,845 --> 00:55:51,181 Tôi như thế này bởi vì tôi thất vọng khi nhìn thấy bạn. 690 00:55:51,265 --> 00:55:53,934 Chẳng bao lâu nữa bạn sẽ kết hôn nhưng thay vào đó bạn lại cứ lang thang khắp nơi. 691 00:55:54,017 --> 00:55:55,394 Kết hôn với cái gì? 692 00:55:55,477 --> 00:55:56,937 Ai nói tôi sẽ kết hôn? 693 00:55:57,813 --> 00:55:59,064 Ông Kim. 694 00:56:00,816 --> 00:56:01,817 Nghiêm túc. 695 00:56:02,693 --> 00:56:04,653 Tôi phải cấm anh ta vào nhà tôi. 696 00:56:04,736 --> 00:56:06,780 Quá muộn. 697 00:56:07,656 --> 00:56:09,408 Muộn thế nào? 698 00:56:09,491 --> 00:56:11,743 Bố cậu vừa mới về nhà, 699 00:56:12,536 --> 00:56:14,746 và anh ấy đã đến cùng với Tuấn Kim. 700 00:56:14,830 --> 00:56:15,830 Cái gì? 701 00:56:16,331 --> 00:56:17,833 Tại sao bây giờ bạn mới nói điều đó? 702 00:56:17,916 --> 00:56:21,336 Bạn đã ngăn cản tôi nói chuyện từ trước đó. 703 00:56:21,962 --> 00:56:23,046 Trời ơi. 704 00:56:23,130 --> 00:56:24,590 Đợi đã, thưa cô. 705 00:56:24,673 --> 00:56:25,841 Làm gọn gàng mái tóc của bạn. 706 00:56:43,567 --> 00:56:45,193 Bố, con xin lỗi. 707 00:56:45,277 --> 00:56:47,487 Tôi không biết bố có nhà. 708 00:56:47,571 --> 00:56:50,449 Không sao đâu. Ngồi đây. 709 00:56:58,582 --> 00:57:00,959 Cô ơi, dạo này cô vẫn khỏe chứ? 710 00:57:01,043 --> 00:57:03,003 Bạn mới đến cách đây năm ngày. 711 00:57:03,086 --> 00:57:05,422 Có vẻ không thích hợp để hỏi điều đó. 712 00:57:08,300 --> 00:57:10,260 Tôi đến chơi Baduk với bạn. 713 00:57:10,344 --> 00:57:12,095 Tôi đã nói với bạn rồi phải không? 714 00:57:12,179 --> 00:57:15,223 Tôi sẽ không chiến đấu với người mà tôi đã đánh bại, 715 00:57:15,849 --> 00:57:19,353 và tôi sẽ không kết hôn với người thua cuộc với tôi. 716 00:57:19,436 --> 00:57:20,729 Vì vậy, tôi lại đến. 717 00:57:21,688 --> 00:57:24,232 Anh phải thắng để có thể cưới em, 718 00:57:24,316 --> 00:57:25,567 và nếu bạn muốn giành chiến thắng, 719 00:57:25,651 --> 00:57:28,153 Tôi phải tiếp tục đến thi đấu Baduk với bạn. 720 00:57:30,238 --> 00:57:32,824 Tôi sẽ không cưới anh, thưa anh. 721 00:57:32,908 --> 00:57:35,911 Tôi chắc chắn sẽ cưới cô, thưa cô. 722 00:57:39,998 --> 00:57:41,375 Đừng nhìn tôi như thế. 723 00:57:41,959 --> 00:57:43,168 Tôi có thể yêu nhiều hơn nữa. 724 00:57:48,465 --> 00:57:51,009 Bố ơi, con sẽ nói lời tạm biệt trước. 725 00:57:52,010 --> 00:57:53,011 Được rồi. 726 00:58:12,364 --> 00:58:13,364 quý ngài 727 00:58:13,824 --> 00:58:16,034 Hãy để tôi cưới con gái của bạn. 728 00:58:18,161 --> 00:58:19,830 Tôi biết 729 00:58:19,913 --> 00:58:23,792 bạn muốn được cống hiến bằng cách tuân theo mệnh lệnh của Nữ hoàng và của cả cha bạn. 730 00:58:23,875 --> 00:58:25,877 Bạn nghĩ tôi như vậy là vì muốn hiếu thảo sao? 731 00:58:26,461 --> 00:58:28,547 Tôi thực sự muốn cầu hôn con gái của bạn 732 00:58:28,630 --> 00:58:30,311 mặc dù dì và bố tôi phản đối. 733 00:58:30,799 --> 00:58:31,842 TÔI… 734 00:58:32,676 --> 00:58:34,886 không muốn ép Hee-soo kết hôn. 735 00:58:34,970 --> 00:58:37,764 Tôi biết rất rõ rằng bạn thực sự yêu con gái mình. 736 00:58:37,848 --> 00:58:38,849 Tuy nhiên, 737 00:58:39,349 --> 00:58:42,394 trong tương lai cô ấy sẽ phải có địa vị khác ngoài việc là con gái của bạn. 738 00:58:43,145 --> 00:58:44,604 Ồ, cái gì? 739 00:58:50,819 --> 00:58:51,945 Hee-soo. 740 00:58:54,489 --> 00:58:55,949 Bạn thực sự không muốn kết hôn? 741 00:59:00,245 --> 00:59:01,245 Của. 742 00:59:02,164 --> 00:59:03,707 Vậy bạn muốn gì? 743 00:59:06,043 --> 00:59:09,921 Tôi thích ngồi đối diện với bố tôi khi chơi Cờ vây như thế này. 744 00:59:13,175 --> 00:59:14,426 Khi có chiến tranh, 745 00:59:14,509 --> 00:59:17,512 Bố bỏ đi để lại em mồ côi mẹ. 746 00:59:17,596 --> 00:59:19,181 Con không ghét bố sao? 747 00:59:22,100 --> 00:59:25,604 Không phải bây giờ, nhưng tất nhiên khi còn nhỏ tôi đã ghét bố. 748 00:59:26,396 --> 00:59:30,150 Tuy nhiên, Jageunnyeon đã cho tôi ăn, mặc quần áo cho tôi và nắm tay tôi 749 00:59:30,233 --> 00:59:32,069 khi tôi khóc. 750 00:59:33,403 --> 00:59:35,405 Dù lúc đó cậu vẫn còn nhỏ. 751 00:59:35,489 --> 00:59:38,075 Chăm sóc bản thân chắc hẳn đã khó khăn lắm rồi. 752 00:59:39,534 --> 00:59:42,788 Tất nhiên, anh cũng thường xuyên khóc nức nở vì cảm thấy mệt mỏi. 753 00:59:43,622 --> 00:59:47,084 Những lúc như thế nhất định phải có người chăm sóc cho chúng ta. 754 00:59:47,667 --> 00:59:49,628 Đó là vì mọi người đều biết rằng bố 755 00:59:49,711 --> 00:59:53,215 đã đi chiến đấu và bảo vệ Đại Hoàng tử. 756 00:59:58,428 --> 01:00:00,180 Thực ra anh không muốn kết hôn, 757 01:00:00,263 --> 01:00:01,890 hay miễn cưỡng kết hôn với Kim Myung-ha? 758 01:00:05,060 --> 01:00:06,520 Tôi muốn kết hôn. 759 01:00:07,979 --> 01:00:09,606 Nếu bạn đã có đối tác phù hợp. 760 01:00:11,149 --> 01:00:13,068 Ý bạn là, người có thể đánh bại bạn? 761 01:00:13,735 --> 01:00:16,113 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta là một phù thủy núi hoa râm? 762 01:00:17,155 --> 01:00:18,532 Nếu là số phận, 763 01:00:20,367 --> 01:00:21,367 Tôi sẽ chấp nhận. 764 01:00:25,080 --> 01:00:26,414 Thật là rắc rối. 765 01:00:36,341 --> 01:00:37,341 Bố đã bỏ đi. 766 01:00:38,009 --> 01:00:39,094 Vâng, bố. 767 01:01:01,950 --> 01:01:03,034 Của anh ấy! 768 01:01:03,702 --> 01:01:06,079 Bạn đã bình tĩnh được vài ngày rồi. Bây giờ lại như thế này nữa à? 769 01:01:06,163 --> 01:01:07,914 Hãy bước lên xác tôi trước nếu bạn muốn rời đi. 770 01:01:08,748 --> 01:01:09,791 Jageunnyeon. 771 01:01:10,417 --> 01:01:11,877 Bạn có muốn trở thành kẻ thù với tôi không? 772 01:01:11,960 --> 01:01:13,879 Tôi thực sự thất vọng về bạn. 773 01:01:13,962 --> 01:01:16,381 Tôi luôn suy nghĩ và làm mọi việc 774 01:01:16,464 --> 01:01:18,300 vì lợi ích của cô, thưa cô. 775 01:01:19,634 --> 01:01:20,510 Jageunnyeon. 776 01:01:20,594 --> 01:01:21,845 Đừng gọi tên tôi! 777 01:01:22,429 --> 01:01:24,723 Bạn chặn tôi vì bạn không biết mục đích của tôi? 778 01:01:25,307 --> 01:01:27,893 Tất nhiên tôi biết ý định tốt của bạn là giúp đỡ mọi người 779 01:01:27,976 --> 01:01:32,147 những người đã giúp đỡ chúng tôi khi chiến tranh hỗn loạn xảy ra. 780 01:01:32,230 --> 01:01:33,624 - Tuy nhiên... - Gần đây mọi việc trở nên khó khăn hơn 781 01:01:33,648 --> 01:01:35,609 để chuộc tù nhân vì cái giá ngày càng đắt đỏ. 782 01:01:35,901 --> 01:01:37,569 Vì vậy, sẽ không tốt nếu tôi... 783 01:01:37,652 --> 01:01:39,362 Tôi có thể giúp họ bằng tài năng của mình không? 784 01:01:41,406 --> 01:01:42,532 Cho tôi, 785 01:01:42,616 --> 01:01:45,535 bạn quan trọng hơn những người đó. 786 01:01:51,583 --> 01:01:52,583 Được rồi. 787 01:01:53,084 --> 01:01:56,379 Sau khi chuẩn bị tiền chuộc để gửi khi làm nhiệm vụ, 788 01:01:56,463 --> 01:01:57,463 Tôi sẽ dừng lại. 789 01:01:58,465 --> 01:01:59,549 Rất? 790 01:02:00,133 --> 01:02:01,134 Vâng tôi rất nghiêm túc. 791 01:02:06,139 --> 01:02:07,182 Căn cứ. 792 01:02:12,896 --> 01:02:13,897 Trưởng ban. 793 01:02:14,481 --> 01:02:15,690 Lãnh đạo Hạ viện. 794 01:02:17,400 --> 01:02:18,610 Bạn vẫn chưa buông bỏ được khao khát của mình 795 01:02:18,693 --> 01:02:20,987 với Hoàng tử sau khi ông ấy trở về, phải không? 796 01:02:21,071 --> 01:02:24,074 Tôi định làm lễ tạ ơn để chào đón sự trở lại của anh ấy. 797 01:02:24,157 --> 01:02:25,408 Khi nào bạn rảnh? 798 01:02:26,117 --> 01:02:28,954 Tôi không muốn làm phiền ngài, thưa ngài. 799 01:02:29,454 --> 01:02:33,124 Để tôi trực tiếp liên lạc với anh ấy. 800 01:02:34,709 --> 01:02:35,794 Lãnh đạo Hạ viện. 801 01:02:49,099 --> 01:02:51,268 Mặc dù tôi không muốn nói chuyện với bạn như thế này, 802 01:02:51,351 --> 01:02:52,811 nhưng không có lựa chọn nào khác. 803 01:02:53,395 --> 01:02:55,230 Hiện tại, Đại Vương đã trở lại. 804 01:02:55,981 --> 01:03:00,026 Nhanh chóng quyết định bạn đang ở bên nào. 805 01:03:02,195 --> 01:03:03,655 Ý tôi là, bạn muốn biết 806 01:03:04,281 --> 01:03:06,783 Tôi ở phía nam, phía bắc, phía tây hay phía đông? 807 01:03:06,866 --> 01:03:07,909 Của. 808 01:03:08,410 --> 01:03:09,869 Vậy bạn đang ở đâu? 809 01:03:11,746 --> 01:03:14,124 Mặt trời mọc ở phía đông và lặn ở phía tây. 810 01:03:14,207 --> 01:03:17,294 Mùa bắt đầu ở phía bắc và kết thúc ở phía nam. 811 01:03:17,836 --> 01:03:19,754 Không có ý nghĩa ẩn giấu trong đó. 812 01:03:20,422 --> 01:03:21,506 Tuy nhiên, 813 01:03:23,008 --> 01:03:26,469 Tôi hoàn toàn không có hứng thú tham gia vào các cuộc tranh luận chính trị 814 01:03:27,512 --> 01:03:29,431 giữa gia đình Nữ hoàng. 815 01:03:53,621 --> 01:03:55,749 Hoàng tử vĩ đại đến mỗi ngày. 816 01:03:56,249 --> 01:03:58,418 Bạn thực sự không muốn nhìn thấy anh ấy? 817 01:04:00,253 --> 01:04:02,005 Tôi đã nguyền rủa hai lần 818 01:04:02,088 --> 01:04:03,381 trước mặt anh ấy. 819 01:04:05,508 --> 01:04:08,303 Tôi còn nói "Các người ỉa bằng miệng và ăn bằng mông à?" 820 01:04:09,012 --> 01:04:10,638 Tôi không thể chịu nổi khi gặp anh ấy. 821 01:04:11,222 --> 01:04:13,641 Có vẻ như anh ấy không quan tâm đến những điều như vậy. 822 01:04:13,725 --> 01:04:15,769 Tuy nhiên, tôi lại là người cảm thấy khó chịu vì điều đó. 823 01:04:25,779 --> 01:04:27,072 Hãy cẩn thận. 824 01:04:44,798 --> 01:04:45,965 Còn cái này thì sao? 825 01:04:48,510 --> 01:04:50,345 Giá như tôi không chửi thề. 826 01:04:51,346 --> 01:04:52,931 Chắc chắn mọi chuyện sẽ không tệ đến thế này. 827 01:05:20,875 --> 01:05:24,796 Sao ngươi dám làm nhục chủ nhân của chúng ta. 828 01:05:25,463 --> 01:05:26,631 Tại sao bạn vẫn im lặng? 829 01:05:27,215 --> 01:05:28,215 Đánh hắn! 830 01:05:35,974 --> 01:05:37,016 Dừng lại đi! 831 01:06:04,127 --> 01:06:05,211 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 832 01:06:05,295 --> 01:06:06,629 Ơn trời là tôi đã đến đúng giờ. 833 01:06:09,215 --> 01:06:10,967 Tại sao bạn ở đây? 834 01:06:12,385 --> 01:06:15,388 Tôi đã đến nhà chứa, hy vọng được gặp bạn hôm nay. 835 01:06:16,181 --> 01:06:17,432 Hongjang đã nói… 836 01:06:35,366 --> 01:06:36,406 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 837 01:06:37,660 --> 01:06:38,745 Máu… 838 01:06:53,134 --> 01:06:54,802 Điều này không là gì cả. 839 01:06:55,386 --> 01:06:57,931 Vết thương không sâu như bạn nghĩ. 840 01:07:01,935 --> 01:07:02,975 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 841 01:07:04,312 --> 01:07:05,563 Bạn có ổn không? 842 01:07:08,149 --> 01:07:10,443 Có vẻ như bạn là một kẻ hèn nhát hơn vẻ ngoài của bạn. 843 01:07:13,488 --> 01:07:14,531 Tôi rất biết ơn… 844 01:07:15,990 --> 01:07:18,201 Người bị dao đâm là tôi chứ không phải bạn. 845 01:08:25,393 --> 01:08:28,313 HẤP DẪN VUA 846 01:08:28,813 --> 01:08:29,853 Hoàng thân của Ngài là Đại Hoàng tử. 847 01:08:31,482 --> 01:08:33,067 - Thật đau buồn. - Cậu không muốn đến thăm tôi à? 848 01:08:33,151 --> 01:08:34,235 Tại sao phải chạy trốn? 849 01:08:34,319 --> 01:08:36,321 Tôi luôn đặt cược khi chơi Baduk . 850 01:08:36,404 --> 01:08:38,406 Bảng Baduk của tôi không có ở đây, 851 01:08:38,489 --> 01:08:40,175 nhưng tôi sẽ chấp nhận yêu cầu đặt cược của bạn. 852 01:08:40,199 --> 01:08:41,242 Đó là cái gì vậy? 853 01:08:41,326 --> 01:08:43,286 Số phận ông không được làm vua, 854 01:08:43,369 --> 01:08:45,747 mặc dù rất xứng đáng làm vua. 855 01:08:45,830 --> 01:08:49,000 Cho nên, đừng cho rằng ta có ý định chiếm đoạt vị trí Thái tử. 856 01:08:49,083 --> 01:08:50,501 Vì vậy, anh đã trở thành 857 01:08:50,585 --> 01:08:52,629 mục tiêu và mối đe dọa. 858 01:08:52,712 --> 01:08:53,838 Trời đang mưa! 859 01:08:54,464 --> 01:08:56,507 - Mongwoo. - Khi Mongwoo ngã xuống, 860 01:08:57,467 --> 01:08:59,385 chúng ta hãy gặp lại nhau ở đây. 861 01:09:01,012 --> 01:09:05,850 Bản dịch phụ đề của Deaz Putri